1 00:00:00,000 --> 00:00:07,000 ‫ارائه‌ای از وبسایت دیجی‌موویز ‫.:: DigiMoviez.Com ::. 2 00:00:07,024 --> 00:00:14,947 جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت دیجی‌موویز را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید @DigiMoviez 3 00:00:14,972 --> 00:00:21,972 ‫تـرجمه از «محمدعلی sm، محیا مبین‌مقدم و امیرعلی» ‫:::. illusion, Mahya14 & @mmli_Subs .::: 4 00:00:34,660 --> 00:00:36,800 ‫«مروارید آشوب»... 5 00:00:36,800 --> 00:00:40,170 با رحمت آسمان و زمین متولد شد 6 00:00:40,580 --> 00:00:43,700 ‫«ارباب معظم» آن را به نیم تقسیم کرد 7 00:00:43,710 --> 00:00:46,040 ‫نیروی آسمانی درونش تبدیل به «مروارید روح» 8 00:00:46,040 --> 00:00:48,870 ‫و نیروی شیطانی آن، ‫«گوی شیطانی» را تشکیل داد 9 00:00:48,880 --> 00:00:52,830 ‫نفرین «بلای آسمانی» بر گوی شیطانی افکنده شد 10 00:00:52,830 --> 00:00:57,660 ‫و مقرر شد که تا سه سال دیگر ‫توسط صاعقه نابود شود 11 00:00:58,130 --> 00:01:01,603 ‫بعدها با مداخله‌ی شن گونگ‌بائو، 12 00:01:01,628 --> 00:01:04,589 ‫گوی شیطانی در کالبد نه‌ژا، سومین پسر لی جینگ در 13 00:01:04,614 --> 00:01:05,940 ‫«دروازه‌ی چن‌تانگ» دچار تناسخ شد 14 00:01:05,940 --> 00:01:08,868 ‫مروارید روح به شکل آئو بینگ، 15 00:01:08,893 --> 00:01:10,830 ‫سومین پسر «پادشاه اژدها» درآمد 16 00:01:10,830 --> 00:01:12,930 ‫سرنوشت این‌گونه رقم خورد که... 17 00:01:12,930 --> 00:01:16,800 ‫این دونفر به صمیمی‌ترین دوستان همدیگر ‫تبدیل شوند 18 00:01:16,800 --> 00:01:20,300 ‫نه‌ژا با تاثیرپذیری از پدر و مادرش، 19 00:01:20,310 --> 00:01:22,290 ‫خوی شیطانی خود را سرکوب کرد و 20 00:01:22,290 --> 00:01:24,810 ‫دروازه‌ی چن‌تانگ را نجات داد 21 00:01:24,810 --> 00:01:27,050 ‫او و آئو بینگ با همدیگر، 22 00:01:27,050 --> 00:01:29,270 ‫با بلای آسمانی روبرو شدند و 23 00:01:29,270 --> 00:01:30,660 ‫در نهایت... 24 00:01:30,670 --> 00:01:34,036 ‫سرنوشت خود را تغییر دادند 25 00:01:40,000 --> 00:01:47,806 ‫« نه‌ژا ۲ » 26 00:01:50,250 --> 00:01:53,010 ‫با این که در برابر بلای آسمانی ‫جون سالم به در بردید، 27 00:01:53,020 --> 00:01:55,240 ‫پیکرتون متلاشی شد... 28 00:01:55,250 --> 00:01:57,080 ‫و بدون پیکر... 29 00:01:57,080 --> 00:02:00,620 ‫روح‌تون هم به دست فراموشی سپرده میشه 30 00:02:00,620 --> 00:02:02,760 ‫«نیلوفرِ آبیِ مقدس»، نگهبان و ‫پرورش‌دهنده‌ی روحـه 31 00:02:02,760 --> 00:02:05,300 ‫الان با استفاده ازش 32 00:02:05,320 --> 00:02:08,290 ‫جسم مادی‌تون رو از نو می‌سازم 33 00:02:37,330 --> 00:02:39,290 ‫- وای ‫- معرکه‌ست 34 00:02:39,330 --> 00:02:40,330 ‫دست به کار شیم! 35 00:03:14,740 --> 00:03:15,830 ‫یه‌جای کار می‌لنگه... 36 00:03:15,830 --> 00:03:16,660 ‫واقعاً؟ 37 00:03:16,660 --> 00:03:18,160 ‫برای ایجاد بدن‌هاتون 38 00:03:18,160 --> 00:03:20,040 ‫ریشه‌ی نیلوفر آبی باید آسیاب بشه 39 00:03:20,040 --> 00:03:22,580 ‫الان با همین دست، پات رو خاروندی؟ 40 00:03:22,580 --> 00:03:23,910 ‫نگران نباش بابا 41 00:03:23,910 --> 00:03:26,660 ‫پام یکم چسبناک شده، ‫آب بهش بزنم خوب میشه 42 00:03:26,660 --> 00:03:29,440 ‫نگران پات نبودم! 43 00:03:29,910 --> 00:03:31,990 ‫الان با همین دستت فین کردی؟ 44 00:03:31,990 --> 00:03:33,830 ‫نه، این حرفا چیه؟ 45 00:03:33,830 --> 00:03:36,500 ‫پودر نیلوفر آبیـه بابا، می‌بینی؟ ‫پودر نیلوفر آبیـه 46 00:03:38,410 --> 00:03:39,830 ‫دیگه حاضره 47 00:03:40,660 --> 00:03:41,790 ‫زود باشید بیاید 48 00:03:41,790 --> 00:03:43,240 ‫نفری یه عن‌دماغ بهتون می‌رسه 49 00:03:43,240 --> 00:03:45,040 ‫منظورم نفری یه وعده بود 50 00:03:45,660 --> 00:03:47,660 ‫دست بجنبونید! باید روح‌تون رو نجات بدیم! 51 00:03:47,660 --> 00:03:48,990 ‫ترجیح میدم... 52 00:03:48,990 --> 00:03:51,180 ‫شما دوتا فسقلی کودن فقط مایه‌ی دردسرید 53 00:03:57,330 --> 00:03:58,410 ‫جواب داد! 54 00:03:58,830 --> 00:03:59,896 ‫صبر کن ببینم 55 00:04:01,240 --> 00:04:02,283 ‫این دیگه چیه؟ 56 00:04:02,308 --> 00:04:03,330 ‫وای ممنون 57 00:04:03,330 --> 00:04:05,830 ‫همه‌جا رو دنبالش گشتم‌ها 58 00:04:09,240 --> 00:04:11,420 ‫وقتشـه یه شکل و شمایلی بگیرید! 59 00:04:12,660 --> 00:04:15,410 ‫حافطه‌ی خوک پرنده همتا نداره، 60 00:04:15,410 --> 00:04:19,160 ‫مهارتش توی کنده‌کاری هم همینطور 61 00:04:20,330 --> 00:04:22,080 ‫بهتر از این نمی‌شد، مگه نه؟ 62 00:04:25,790 --> 00:04:26,910 ‫ممنون خوکی 63 00:04:27,740 --> 00:04:29,950 ‫تکون نخور، بدنت هنوز آماده نشده 64 00:04:32,260 --> 00:04:35,240 ‫ارباب جاودان، تموم نیروهای چن‌تانگ رو فراخوندم تا 65 00:04:35,240 --> 00:04:37,520 ‫جلوی شن گونگ‌بائو و ‫اژدهایان «دریای شرقی» رو بگیرن 66 00:04:37,520 --> 00:04:38,490 ‫جای نگرانی نیست 67 00:04:38,490 --> 00:04:40,120 ‫اژدهایان مراقب «هیولاهای سیاه‌چال»ـن 68 00:04:40,120 --> 00:04:41,660 ‫و هیچ‌کدوم‌شون نمی‌تونن در برن 69 00:04:41,660 --> 00:04:43,740 ‫شن گونگ‌بائو خودش پُخی نیست 70 00:04:44,080 --> 00:04:46,410 ‫یه نگاهی به این‌ها بندازید! 71 00:04:46,410 --> 00:04:48,330 ‫فوق‌العاده نیست؟ 72 00:04:48,330 --> 00:04:49,950 ‫وای! 73 00:04:49,950 --> 00:04:51,620 ‫از استادش یاد گرفته 74 00:04:51,620 --> 00:04:52,410 ‫اما... 75 00:04:52,410 --> 00:04:54,120 ‫لازمـه که دقیقاً همینطوری بمونیم؟ 76 00:04:54,120 --> 00:04:56,020 ‫نمی‌شد من رو خوش‌قیافه‌تر کنی؟ 77 00:04:58,900 --> 00:04:59,801 ‫راست میگه 78 00:04:59,826 --> 00:05:02,746 ‫مامان‌باباها همیشه صلاح بچه‌شون رو ‫می‌خوان، مگه نه؟ 79 00:05:03,240 --> 00:05:04,940 ‫من رو قدبلند و خوش‌هیکل کن 80 00:05:05,160 --> 00:05:07,450 ‫خوش‌تیپ و خوش بر و رو هم بشه، 81 00:05:07,450 --> 00:05:09,950 ‫مرد باید قوی و خشن باشه 82 00:05:10,640 --> 00:05:12,200 ‫باوقار و حواس‌جمع هم همینطور 83 00:05:12,200 --> 00:05:14,330 ‫اما بانمک و تو دل‌برو هم باشه 84 00:05:15,080 --> 00:05:17,580 ‫نمیشه تصمیم‌تون رو بگیرید؟ 85 00:05:17,580 --> 00:05:18,660 ‫قدبلند و خوش‌هیکل 86 00:05:18,660 --> 00:05:20,410 ‫یه‌ذره هم خوش‌تیپ باشه 87 00:05:20,410 --> 00:05:21,740 ‫قوی و خشن 88 00:05:21,740 --> 00:05:23,870 ‫با این‌حال خیلی گوگولی باشه 89 00:05:27,950 --> 00:05:28,824 ‫قضیه چیه؟ 90 00:05:28,849 --> 00:05:30,429 ‫میگه «خب خودتون دست به کار شید» 91 00:05:30,454 --> 00:05:31,462 ‫باشه! 92 00:05:31,487 --> 00:05:32,870 ‫باید زودتر دست‌به‌کار می‌شدم 93 00:05:32,870 --> 00:05:34,180 ‫خودت انجام بدی بهتره 94 00:05:34,180 --> 00:05:36,290 ‫بهش نمیاد به این زودی‌ها تموم شه 95 00:05:36,290 --> 00:05:38,660 ‫بیا اول کارهای تو رو بکنیم 96 00:05:38,660 --> 00:05:40,660 ‫تو از عنصر آب زاده شدی، 97 00:05:40,660 --> 00:05:42,660 ‫پس باید آب خالص به بدنت بخوره 98 00:06:00,300 --> 00:06:01,560 ‫نیلوفر آبی، باز شو! 99 00:06:09,520 --> 00:06:11,160 ‫حالا شد 100 00:06:11,160 --> 00:06:12,990 ‫تموم نشد؟ 101 00:06:14,080 --> 00:06:16,120 ‫تقریباً چرا 102 00:06:19,740 --> 00:06:22,540 دیگه خیره‌کننده‌تر از این نمیشه اما 103 00:06:22,540 --> 00:06:25,830 ‫تنظیم دقیقش زمان می‌بره 104 00:06:25,830 --> 00:06:27,660 ‫چطوره فعلاً از همون اولی استفاده کنیم؟ 105 00:06:27,660 --> 00:06:29,580 ‫بله، همون اولیش هم بدک نبود 106 00:06:30,260 --> 00:06:31,460 ‫موافقم 107 00:06:32,490 --> 00:06:35,080 ‫که اینطور 108 00:06:35,450 --> 00:06:37,450 ‫تو از عنصر آتش زاده شدی، 109 00:06:37,450 --> 00:06:39,940 ‫پس باید در شعله‌های خالص تهذیب بشی 110 00:06:48,600 --> 00:06:50,120 ‫قربان! 111 00:06:50,120 --> 00:06:51,370 ‫نیروی دشمن توی دریا دیده شده 112 00:06:51,370 --> 00:06:52,620 ‫ظاهراً شن گونگ‌بائوئـه 113 00:06:52,620 --> 00:06:53,870 ‫چندنفر باهاشن؟ 114 00:06:53,870 --> 00:06:54,811 ‫خودش تنهاست 115 00:06:54,836 --> 00:06:56,420 ‫حالا چیکار کنیم؟ 116 00:06:56,420 --> 00:06:57,560 ‫شما به طلسم‌تون ادامه بدید 117 00:06:57,560 --> 00:06:59,020 ‫ما با دشمن برخورد می‌کنیم 118 00:06:59,020 --> 00:07:01,200 ‫ارباب جاودان... ‫بذارید من بیفتم به پای اربابم! 119 00:07:01,200 --> 00:07:01,910 ‫تکون نخور! 120 00:07:01,910 --> 00:07:03,700 ‫تا یه عود دیگه کامل نسوزه، 121 00:07:03,700 --> 00:07:05,500 ‫بدنت آماده نمیشه 122 00:07:33,450 --> 00:07:34,790 ‫شن گونگ‌بائو... 123 00:07:34,790 --> 00:07:36,990 ‫چی‌‌شده یادی از ما کردی؟ 124 00:07:37,290 --> 00:07:40,990 ‫حالا که از نقشه‌م با اژدهایان خبر دار شدی، 125 00:07:40,990 --> 00:07:44,660 ‫یه احساس ناخوشایندی ته دلم دارم 126 00:07:44,660 --> 00:07:46,790 ‫دروازه‌ی چن‌تانگ تحت حفاظت شدیده و 127 00:07:46,790 --> 00:07:48,790 ‫ارباب تایی هم داخل شهره 128 00:07:48,790 --> 00:07:51,870 ‫‌تنهایی نمی‌تونی کار زیادی از پیش ببری 129 00:07:51,870 --> 00:07:53,600 ‫کی... 130 00:07:53,600 --> 00:07:56,800 ‫کی گفته که تنهام؟ 131 00:07:58,830 --> 00:08:01,080 ‫« دوساعت پیش، کاخ اژدها » 132 00:08:01,080 --> 00:08:04,740 ‫اگه از مراورید روح خبر دار شن، 133 00:08:04,740 --> 00:08:07,660 ‫نه‌تنها نمی‌تونی انتقام پسرت رو بگیری، 134 00:08:05,047 --> 00:08:09,747 {\an8}« ملکه‌ی دریای شرقی » 135 00:08:07,660 --> 00:08:10,660 ‫بلکه کل قبیله‌ی اژدهای شرقی 136 00:08:09,747 --> 00:08:12,897 {\an8}« پادشاه اژدهای دریای شرقی » 137 00:08:10,660 --> 00:08:12,840 ‫مقصر شناخته میشن 138 00:08:13,180 --> 00:08:14,340 ‫وقتی حقیقت آشکار شه، 139 00:08:14,340 --> 00:08:16,200 ‫فرستاده میشی به جهنم‌دره و 140 00:08:14,787 --> 00:08:19,987 {\an8}« پادشاه اژدهای دریای جنوبی » 141 00:08:16,200 --> 00:08:18,300 ‫اون به اصلاح «دوستان» قدیمیت هم دورت می‌کنن 142 00:08:18,300 --> 00:08:20,060 ‫ببینیم چه استقبالی ازت می‌کنن 143 00:08:20,060 --> 00:08:22,290 ‫وقتی خودت توی کاخ اژدها حبس شدی... 144 00:08:20,093 --> 00:08:22,593 {\an8}« پادشاه اژدهای دریای شمالی » 145 00:08:22,290 --> 00:08:24,870 ‫چطوری می‌تونی انتقام پسرت رو بگیری؟ 146 00:08:24,870 --> 00:08:26,660 ‫حتی منم هم دلم برات می‌سوزه 147 00:08:35,830 --> 00:08:39,790 ‫شما احمقا در حدی نیستید که ‫بتونید من رو تحقیر کنید 148 00:08:39,790 --> 00:08:42,410 ‫من فقط می‌خواستم کمک کنم 149 00:08:42,410 --> 00:08:44,790 ‫اما اینطور که پیداست 150 00:08:44,790 --> 00:08:46,420 ‫تو قدر نمی‌دونی 151 00:08:55,450 --> 00:08:58,870 ‫حتماً یادت رفته من چه توانایی‌هایی دارم 152 00:09:03,040 --> 00:09:04,200 ‫این یکی رو می‌شناسم... 153 00:09:04,200 --> 00:09:07,540 ‫آسمون... آسمون... آسمون... 154 00:09:07,540 --> 00:09:09,830 ‫«پنجه‌ی آسمان‌شکاف» 155 00:09:09,830 --> 00:09:11,120 ‫ممنون 156 00:09:13,240 --> 00:09:17,380 ‫ارباب شن می‌تونن این پنجه رو ‫ببرن به دروازه‌‌ی چن‌تانگ و 157 00:09:17,380 --> 00:09:20,280 ‫باهاش یه شکاف ایجاد کنن تا ‫برسه به من 158 00:09:20,280 --> 00:09:23,900 ‫اینطوری هیولاهای سیاه‌چال می‌تونن برای 159 00:09:23,900 --> 00:09:26,900 ‫نابود کردن دشمن‌تون، به کمک‌تون بیان 160 00:09:37,820 --> 00:09:40,840 ‫« شلاق رعدآسای آسمان شکاف » 161 00:10:16,290 --> 00:10:18,290 ‫هیولاهای سیاه‌چال 162 00:10:18,910 --> 00:10:20,300 ‫چطور ممکنه؟ 163 00:10:20,300 --> 00:10:22,660 ‫هزارسال بود که «مهر و موم سرکوبگر» ‫اسیرشون کرده بود 164 00:10:22,660 --> 00:10:23,680 ‫چطور فرار کردن؟ 165 00:10:23,680 --> 00:10:25,910 ‫اژدهایان... به همین زودی آزادشون کردن؟ 166 00:10:25,910 --> 00:10:29,660 ‫با وجود این که «زنجیرهای مهارکننده‌ی دریا» ‫ما رو به بند کشیدن و 167 00:10:29,660 --> 00:10:31,580 ‫راه فراری نداریم 168 00:10:31,580 --> 00:10:34,990 ‫با این کلک،‌ بدون شک پیروز میشیم 169 00:10:34,990 --> 00:10:36,910 ‫نظرت چیه برادر من؟ 170 00:10:36,910 --> 00:10:40,200 ‫مطمئنم تو همینطوری مفتکی به کسی کمک نمی‌کنی، 171 00:10:40,200 --> 00:10:41,580 ‫پس برو سر اصل مطلب 172 00:10:41,580 --> 00:10:43,620 ‫واسه دستمزدت چی می‌خوای؟ 173 00:10:45,160 --> 00:10:46,760 ‫تو این جهنم‌دره، 174 00:10:46,760 --> 00:10:48,790 ‫که شعله‌های آتیش بدن‌هامون رو می‌سوزونن، 175 00:10:48,790 --> 00:10:50,660 ‫هرروز به اندازه‌ی یه سال می‌گذره 176 00:10:50,660 --> 00:10:53,240 ‫اگه بتونی یکم درجه حرارت گدازه‌ها رو کم کنی تا 177 00:10:53,240 --> 00:10:55,790 ‫دردمون کمتر بشه، 178 00:10:56,410 --> 00:10:59,950 ‫از هیچ خدمتی بهت دریغ نمی‌کنیم 179 00:11:01,330 --> 00:11:02,450 ‫چه‌خبر شده؟ 180 00:11:02,450 --> 00:11:04,920 ‫شن گونگ‌بائو باز چه خوابی واسه‌مون دیده؟ 181 00:11:12,540 --> 00:11:15,410 ‫بالاخره اومدیم بیرون! هورا! 182 00:11:16,240 --> 00:11:18,160 ‫خداحافظ! 183 00:11:21,580 --> 00:11:23,540 ‫کثافت 184 00:11:23,540 --> 00:11:24,410 ‫بدبخت شدیم 185 00:11:24,410 --> 00:11:27,080 ‫حالا چطوری این رو به فرمانده لی توضیح بدیم؟ 186 00:11:27,080 --> 00:11:28,620 ‫حالا خداروشکر کسی ندیدمون 187 00:11:28,620 --> 00:11:29,380 ‫بیا 188 00:11:29,380 --> 00:11:30,410 ‫این واسه چیه؟ 189 00:11:30,410 --> 00:11:31,220 ‫من دستت رو می‌شکونم 190 00:11:31,220 --> 00:11:32,140 ‫تو هم پام رو می‌شکونی 191 00:11:32,140 --> 00:11:33,580 ‫میگیم کار «یکشه» بود 192 00:11:33,580 --> 00:11:34,410 ‫وای 193 00:11:34,410 --> 00:11:36,380 ‫فرمانده که ببینه چقدر بلا سرمون اومده، 194 00:11:36,380 --> 00:11:37,790 دعوامون نمی‌کنه 195 00:11:37,790 --> 00:11:38,830 ‫همه‌ی زورت رو بزن 196 00:11:38,830 --> 00:11:40,080 ‫بزن لهم کن! 197 00:11:43,580 --> 00:11:44,580 ‫آهای! 198 00:11:45,080 --> 00:11:46,080 ‫آهای! 199 00:11:48,120 --> 00:11:49,330 ‫آهای، با شمام! 200 00:11:51,910 --> 00:11:52,950 ‫ارباب جاودان، 201 00:11:52,950 --> 00:11:54,120 ‫شما که اینجا بودید! 202 00:11:56,450 --> 00:11:57,580 ‫اون گذاشت یکشه در بره! 203 00:11:57,580 --> 00:11:58,420 ‫چی؟ 204 00:11:58,420 --> 00:12:00,950 ‫همش تقصیر خودت بود 205 00:12:00,950 --> 00:12:02,020 ‫تو کی باشی انگشت دراز کنی؟ 206 00:12:02,020 --> 00:12:03,800 ‫تو کی باشی ادای مظلوم‌ها رو در بیاری؟ 207 00:12:06,220 --> 00:12:07,303 ‫ای خدا... 208 00:12:07,328 --> 00:12:08,820 ‫پت و مت! 209 00:12:08,830 --> 00:12:09,950 ‫آهای! 210 00:12:09,950 --> 00:12:11,700 ‫یه مشت چلمنگ! 211 00:12:11,700 --> 00:12:13,580 ‫بیاید اینجا و مراقب من باشید! 212 00:12:13,850 --> 00:12:15,480 ‫بله قربان! الساعه! 213 00:13:26,660 --> 00:13:28,450 ‫رحم نکنید 214 00:14:22,060 --> 00:14:22,830 ‫شن گونگ‌بائو 215 00:14:22,830 --> 00:14:24,200 ‫آئو بینگ زنده‌ست 216 00:14:24,200 --> 00:14:26,830 ‫اژدهایان که باخبر بشن، ‫با دروازه‌ی چن‌تانگ مبارزه نمی‌کنن 217 00:14:26,830 --> 00:14:29,320 ‫تایی همین حالا مشغول بازسازی بدن آئو بینگـه 218 00:14:32,080 --> 00:14:33,870 ‫دروغ میگید! 219 00:14:35,870 --> 00:14:36,870 ‫سپر... 220 00:14:38,810 --> 00:14:39,810 ‫نه! 221 00:14:57,327 --> 00:14:58,373 ‫ارباب! 222 00:14:58,740 --> 00:14:59,740 ‫آئو بینگ! 223 00:14:59,740 --> 00:15:01,620 ‫ارباب تایی واسم یه بدن جدید ساخته 224 00:15:01,620 --> 00:15:02,820 ‫لطفاً جنگ رو متوقف کنید! 225 00:15:02,820 --> 00:15:03,753 ‫شن گونگ‌بائو... 226 00:15:03,778 --> 00:15:04,740 ‫من شاگردتون رو نجات دادم 227 00:15:04,740 --> 00:15:05,910 ‫جایزه‌م چیه؟ 228 00:15:05,910 --> 00:15:06,990 ‫بنابراین... 229 00:15:06,990 --> 00:15:09,990 ‫نه‌ژا باید اون تو باشه 230 00:15:11,990 --> 00:15:14,370 ‫ای مرتیکه‌ی نمک‌نشناس! 231 00:15:14,370 --> 00:15:15,040 ‫ارباب! 232 00:15:15,040 --> 00:15:17,580 ‫اونا باید بمیرن! 233 00:15:23,950 --> 00:15:26,080 ‫فکر کردی می‌تونی این سپر رو بشکونی؟ 234 00:15:26,080 --> 00:15:28,080 ‫نشونم بده! یالا دیگه! 235 00:15:54,450 --> 00:15:55,740 ‫نه! 236 00:16:28,830 --> 00:16:30,660 ‫این هاله... 237 00:16:39,410 --> 00:16:40,490 ‫آئو بینگ! 238 00:16:40,490 --> 00:16:41,523 ‫پدر! 239 00:16:50,620 --> 00:16:53,660 ‫« آئو گوانگ » 240 00:16:53,660 --> 00:16:55,580 ‫پدر! 241 00:16:55,580 --> 00:16:57,420 ‫نتونستم هم‌نوعان‌مون رو نجات بدم 242 00:16:57,445 --> 00:16:58,240 ‫نه 243 00:16:58,240 --> 00:16:59,410 ‫این الان مهم نیست 244 00:16:59,410 --> 00:17:01,080 ‫من فقط می‌خوام تو چیزیت نشه 245 00:17:01,080 --> 00:17:02,580 ‫همین که اینجا باشی... 246 00:17:02,580 --> 00:17:04,410 ‫برای من کافیـه 247 00:17:11,940 --> 00:17:13,140 ‫نیلوفر آبی، باز شو! 248 00:17:20,910 --> 00:17:22,080 ‫بدنت چش شده... 249 00:17:22,080 --> 00:17:23,490 ‫آخه اون عملاً یه نوزاده 250 00:17:23,490 --> 00:17:25,410 ‫چطور می‌تونه همچین ضربه‌ای رو تحمل کنه؟ 251 00:17:25,410 --> 00:17:26,990 ‫آئو بینگ! 252 00:17:26,990 --> 00:17:28,240 ‫صبر کن! تو هنوز آماده نیستی! 253 00:17:28,240 --> 00:17:29,410 ‫تکون نخور! تکون نخور! 254 00:17:29,410 --> 00:17:30,870 ‫آئو بینگ، چی ‌شده؟ 255 00:17:30,870 --> 00:17:33,240 ‫وقتی هنوز بدنت کامل نشده، ‫نباید تکون بخوری! 256 00:17:33,240 --> 00:17:34,580 ‫اگه بیش از حد از بدنت کار بکشی، 257 00:17:34,580 --> 00:17:36,080 ‫از بین میره! 258 00:17:36,080 --> 00:17:37,490 ‫ای خدا... 259 00:17:37,490 --> 00:17:38,512 ‫خیکی! 260 00:17:38,537 --> 00:17:41,577 ‫همین حالا یه... یه بدن دیگه واسه ‫آئو بینگ درست کن! 261 00:17:42,240 --> 00:17:43,580 ‫درست کردن دوتا بدن پشت سر هم 262 00:17:43,580 --> 00:17:45,540 ‫تموم قوای نیلوفر آبی رو خالی کرده 263 00:17:45,540 --> 00:17:47,080 ‫مگه بدون بدن، روحش پراکنده نمیشه؟ 264 00:17:47,080 --> 00:17:48,160 ‫ارباب، یه کاری بکن! 265 00:17:48,160 --> 00:17:49,160 ‫بدون نیلوفر آبی مقدس... 266 00:17:49,160 --> 00:17:51,290 ‫کاری از دستم بر نمیاد 267 00:17:51,290 --> 00:17:52,700 ‫اشکالی نداره 268 00:17:52,700 --> 00:17:55,700 ‫من به‌جای تو مراورید روح شدم. ‫مستحق این اتفاقم 269 00:17:55,830 --> 00:17:57,580 ‫اگه فداکاری من... 270 00:17:57,580 --> 00:17:59,620 ‫بتونه تو رو زنده کنه، 271 00:17:59,620 --> 00:18:01,260 ‫پس تاوان منصفانه‌ایـه 272 00:18:01,260 --> 00:18:02,420 ‫کسی از تو کمک نخواست! 273 00:18:02,420 --> 00:18:04,220 ‫من از گوی شیطانی بودنم راضی‌ام! 274 00:18:04,220 --> 00:18:05,540 ‫جرات نداری بمیری! 275 00:18:06,450 --> 00:18:07,870 ‫پدر... 276 00:18:08,290 --> 00:18:10,830 ‫لطفاً کاری با دروازه‌ی چن‌تانگ نداشته باش 277 00:18:11,240 --> 00:18:14,370 ‫باید دست از این اشتباهات وحشتناک برداریم 278 00:18:14,370 --> 00:18:17,740 ‫این آخرین خواسته‌ی منـه 279 00:18:22,760 --> 00:18:24,120 ‫باید یه راه دیگه هم باشه 280 00:18:24,120 --> 00:18:25,950 ‫باید باشه! 281 00:18:25,950 --> 00:18:28,080 ‫بیشتر تلاش کن! 282 00:18:28,080 --> 00:18:29,790 ‫فعلاً بدنت رو با آئو بینگ تقسیم کن 283 00:18:29,790 --> 00:18:30,870 ‫بدنت رو تقسیم کن! 284 00:18:30,870 --> 00:18:33,830 ‫دو روح در یک بدن... 285 00:18:33,830 --> 00:18:35,450 ‫شدنی نیست 286 00:18:35,450 --> 00:18:38,330 ‫مروارید روح و گوی شیطانی، ‫هردو از یه منشأ پدید اومدن 287 00:18:38,330 --> 00:18:39,330 ‫سهیم شدن یه بدن... 288 00:18:39,330 --> 00:18:40,920 ‫واسه هفت‌روز، نباید مشکلی داشته باشه 289 00:18:40,920 --> 00:18:41,775 ‫همینـه! 290 00:18:41,800 --> 00:18:43,833 ‫آئو بینگ، بیا اینجا ببینم! زود باش! 291 00:18:44,740 --> 00:18:45,740 ‫باشه 292 00:18:52,490 --> 00:18:54,490 ‫چه احساس... عجیبی داره... 293 00:18:54,490 --> 00:18:55,660 ‫آئو بینگ، تو اینجایی؟ 294 00:18:55,660 --> 00:18:56,740 ‫آره 295 00:18:56,740 --> 00:18:59,080 ‫صدات رو توی سرم می‌شنوم! 296 00:18:59,080 --> 00:19:00,290 ‫چه باحالـه! 297 00:19:00,290 --> 00:19:02,490 ‫اما این راه‌حل موقتیـه 298 00:19:02,490 --> 00:19:04,580 ‫بعد از هفت روز چی میشه؟ 299 00:19:04,580 --> 00:19:07,524 ‫توی سردابه‌‌ی «کاخ یوژو» یه معجونی هست، 300 00:19:07,549 --> 00:19:08,910 ‫اسمش «اکسیر رپارو»ئه 301 00:19:08,910 --> 00:19:11,040 ‫می‌تونه نیروی اشیای جادویی رو برگردونه، 302 00:19:11,040 --> 00:19:12,160 ‫با اون... 303 00:19:12,160 --> 00:19:15,290 ‫نیلوفر آبی مقدس دوباره شکوفه می‌کنه 304 00:19:15,290 --> 00:19:17,740 ‫اما چطوری میشه به دستش آورد؟ 305 00:19:17,740 --> 00:19:20,160 ‫خودم میرم پیش ارباب معظم و به پاش می‌افتم 306 00:19:20,160 --> 00:19:21,370 ‫شایدم نقشه داری که... 307 00:19:21,370 --> 00:19:23,290 ‫من و اژدهایان رو لو بدی 308 00:19:23,290 --> 00:19:25,000 ‫ارباب معظم که... 309 00:19:25,000 --> 00:19:27,620 پسر اژدهایان رو نجات نمیده 310 00:19:27,620 --> 00:19:28,950 ‫اگه با زبون خشک ندادش، 311 00:19:28,950 --> 00:19:30,330 ‫به زور ازش می‌گیریم 312 00:19:30,330 --> 00:19:32,450 ‫کاخ یوژو قلبِ «فرقه‌ی چان»ـه و 313 00:19:32,450 --> 00:19:33,950 ‫تحت حفاظت نیروهای قدرتمندیـه 314 00:19:33,950 --> 00:19:35,160 ‫به‌خاطر پسرم... 315 00:19:35,160 --> 00:19:37,620 ‫حتی اگه مجبور بشم، «بارگاه آسمانی» رو هم ‫در هم می‌شکنم 316 00:19:37,620 --> 00:19:39,410 ‫اعلی‌حضرت،‌ آرامش‌تون رو حفظ کنید 317 00:19:39,410 --> 00:19:41,160 ‫یه فکری به سرم زده 318 00:19:41,160 --> 00:19:43,540 ‫توی چان، شاگردهایی که تو ‫دوره‌ی آموزشی بدرخشند، 319 00:19:43,540 --> 00:19:46,370 ‫می‌تونن تو «آزمون معراج» شرکت کنند 320 00:19:46,370 --> 00:19:49,580 ‫ثمره‌ی سربلندی در این آزمون، ‫نه تنها به معنای دستیابی به جاودانگی 321 00:19:49,580 --> 00:19:51,790 ‫بلکه حق انتخاب یه شیء جادویی از 322 00:19:51,790 --> 00:19:55,080 ‫خزانه‌ی یوژو رو به‌عنوان پاداش، به همراه داره 323 00:19:55,080 --> 00:19:56,660 ‫یعنی میگی نه‌ژا واسه رسیدن به اکسیر، 324 00:19:56,660 --> 00:19:58,240 ‫باید توی اون آزمون شرکت کنه؟ 325 00:19:58,240 --> 00:19:59,240 ‫نه، نه، نه! 326 00:19:59,240 --> 00:20:00,660 ‫اون سرتاپاش نیروی شیطانیـه! 327 00:20:00,660 --> 00:20:02,870 ‫به‌محض این که از قدرت‌هاش استفاده کنه، ‫لو میره! 328 00:20:02,870 --> 00:20:04,160 ‫مگه بدنش با آئو بینگ یکی نشده؟ 329 00:20:04,160 --> 00:20:06,700 ‫هاله‌ی آسمانی اون می‌تونه ‫نیروی شیطانی رو بپوشونه 330 00:20:07,450 --> 00:20:09,910 ‫اگه توی این هفت روز آزمون رو قبول بشه، 331 00:20:09,910 --> 00:20:12,870 ‫نه تنها دست‌مون به اون اکسیر می‌رسه... 332 00:20:12,870 --> 00:20:13,910 ‫بلکه... 333 00:20:13,910 --> 00:20:15,040 ‫جاودان هم میشم 334 00:20:15,700 --> 00:20:17,580 ‫پس یعنی می‌تونم شیطان نباشم؟ 335 00:20:17,580 --> 00:20:20,870 ‫اینطوری هم آئو بینگ نجات پیدا می‌کنه، ‫ هم نه‌ژا 336 00:20:20,870 --> 00:20:23,870 ‫همه هم راضی‌ان 337 00:20:23,870 --> 00:20:25,790 ‫این کار درستی نیست 338 00:20:26,040 --> 00:20:28,410 ‫اون‌وقت جنابعالی چه پیشنهادی دارید؟ 339 00:20:28,410 --> 00:20:30,410 ‫از قوانین پیروی کنید 340 00:20:30,410 --> 00:20:31,830 ‫با ارباب معظم روراست باشید و 341 00:20:31,830 --> 00:20:33,740 ‫به تصمیمش اعتماد کنید 342 00:20:33,740 --> 00:20:36,040 ‫من و همسرم هم تقاضای بخشش می‌کنیم تا 343 00:20:36,040 --> 00:20:39,740 ‫گناهان پدر و مادر به بچه نرسن 344 00:20:39,740 --> 00:20:41,790 ‫شما انسان‌های فانی... 345 00:20:41,790 --> 00:20:43,910 ‫فقط چنددهه‌ تجربه‌ی زندگی دارید، 346 00:20:43,910 --> 00:20:46,820 ‫چطور جرأت می‌کنید به من درس اخلاق بدید؟ 347 00:20:54,330 --> 00:20:58,680 ‫من چندین هزارسال عمر دارم 348 00:20:58,990 --> 00:21:02,290 ‫بذار تنها حقیقتی که هست رو بهت بگم 349 00:21:02,290 --> 00:21:04,540 ‫اگه پسرم بمیره... 350 00:21:04,540 --> 00:21:08,410 ‫دروازه‌‌ی چن‌تانگ هم با اون می‌میره 351 00:21:15,240 --> 00:21:17,160 ‫بس کن! 352 00:21:17,160 --> 00:21:19,080 ‫آئو بینگ دوست منـه 353 00:21:19,080 --> 00:21:20,990 ‫البته که نجاتش میدم! 354 00:21:20,990 --> 00:21:23,370 ‫اما اگه فکر آسیب زدن به ‫دروازه‌ی چن‌تانگ به سرت بزنه، 355 00:21:23,370 --> 00:21:24,950 ‫«کاخ اژدها»ـت رو... 356 00:21:24,950 --> 00:21:27,240 ‫با خاک یکسان می‌کنم! 357 00:21:31,870 --> 00:21:33,990 ‫از الان به‌جز نه‌ژا و تایی... 358 00:21:33,990 --> 00:21:37,580 ‫کسی حق نداره از دروازه‌ی ژن‌تانگ بیرون بره 359 00:21:37,580 --> 00:21:40,240 ‫اگه تا هفت روز دیگه، اکسر رپارو رو نیارید پیشم یا 360 00:21:40,240 --> 00:21:43,040 ‫خبر قبیله‌م به بیرون درز کنه، 361 00:21:43,040 --> 00:21:45,410 ‫کاری می‌کنم که دروازه‌ی چن‌تانگ 362 00:21:45,410 --> 00:21:47,370 ‫برای همیشه بره زیر آب 363 00:21:47,990 --> 00:21:50,120 ‫به خواهربرادرهام اعتماد ندارم و 364 00:21:50,120 --> 00:21:52,660 ‫خیلی هم نمی‌تونم بیرون از بدنم بمونم 365 00:21:52,660 --> 00:21:54,490 ‫سرنوشت دروازه‌ی چن‌تانگ 366 00:21:54,490 --> 00:21:56,200 ‫توی دستای توئـه 367 00:22:00,633 --> 00:22:01,695 ‫بله 368 00:22:01,720 --> 00:22:02,790 ‫حالا شد 369 00:22:02,790 --> 00:22:04,180 ‫با سر تکون دادن که 370 00:22:04,180 --> 00:22:06,340 ‫نمیشه پیامی رو رسوند 371 00:22:13,370 --> 00:22:14,900 ‫ارباب لی... 372 00:22:14,900 --> 00:22:17,790 ‫همه‌مون اومدیم اینجا تا با ‫ارباب جوان، نه‌ژا خداحافظی کنیم 373 00:22:17,790 --> 00:22:21,950 ‫می‌خوایم ازش بابت این که شهر رو ‫نجات داده، تشکر کنیم 374 00:22:21,950 --> 00:22:23,040 ‫شما لطف دارید 375 00:22:23,040 --> 00:22:25,700 ‫پسر من تو این چندسال، به‌اندازه‌ی کافی ‫دردسر درست کرده 376 00:22:25,700 --> 00:22:28,411 ‫همیشه می‌دونستیم که سرنوشت ارباب جوان 377 00:22:28,435 --> 00:22:30,410 ‫به جایگاه والایی مقدر شده 378 00:22:30,410 --> 00:22:31,660 ‫نگاش کنید... 379 00:22:31,660 --> 00:22:33,080 ‫پیشونی درازش... 380 00:22:33,080 --> 00:22:34,250 ‫صورت پهنش... 381 00:22:34,250 --> 00:22:35,870 ‫دماغ برجسته‌ش... 382 00:22:35,870 --> 00:22:37,750 ‫گونه‌ی گوشتی و لب‌های کلفتش... 383 00:22:37,750 --> 00:22:41,250 ‫همه‌ نشون از یه قهرمان واقعی رو دارن! 384 00:22:41,250 --> 00:22:44,200 ‫چهره‌خوانی‌های من هیچوقت ‫غلط از آب در نیومدن 385 00:22:47,370 --> 00:22:50,790 ‫ارباب جوان، نباید یادتون بره که ‫بعد از خوردن غذا، مسواک بزنید! 386 00:22:51,700 --> 00:22:53,330 ‫رئیس! 387 00:22:53,330 --> 00:22:56,410 ‫از الان نام «شکارچیان اژدها» ‫تغییر می‌کنه به «دارودسته‌‌ی نه‌ژا» 388 00:22:56,410 --> 00:22:58,750 ‫تمام اعضا پیروی امر شما هستند 389 00:22:59,080 --> 00:23:01,380 ‫ارباب جوان، می‌خواید خطاطی تمرین کنید؟ 390 00:23:01,380 --> 00:23:03,900 ‫ارباب جوان، شما دیگه سه‌سال‌تون شده! ‫وقتشـه دوست‌دختر داشته باشید 391 00:23:03,900 --> 00:23:04,940 ‫مایلید موسیقی یاد بگیرید؟ 392 00:23:04,940 --> 00:23:06,920 ‫ما به همه‌شون مسلطیم 393 00:23:08,790 --> 00:23:10,450 ‫دلم می‌خواد... 394 00:23:10,450 --> 00:23:12,280 ‫با توپ بدمینتون بازی کنم 395 00:23:12,960 --> 00:23:14,000 ‫چیه؟ 396 00:23:14,000 --> 00:23:15,700 ‫باحاله که 397 00:23:15,700 --> 00:23:17,260 ‫هیشکی نمیاد؟ 398 00:23:20,620 --> 00:23:21,910 ‫من باهات بازی می‌کنم 399 00:23:22,410 --> 00:23:25,120 ‫مگه همیشه دلت نمی‌خواست با من ‫بدمینتون بازی کنی؟ 400 00:23:25,120 --> 00:23:25,860 ‫خب... 401 00:23:25,885 --> 00:23:27,493 ‫یه‌کوچولو ضربه‌هاش محکمـه 402 00:23:28,790 --> 00:23:30,540 ‫من یه فرمانده‌ی جنگی‌ام! 403 00:23:32,790 --> 00:23:33,655 ‫بابا 404 00:23:33,680 --> 00:23:35,100 ‫پسر خودمی! 405 00:23:36,450 --> 00:23:37,460 ‫چطوره که... 406 00:23:37,460 --> 00:23:38,580 ‫بذاریمش واسه یه روز دیگه؟ 407 00:23:38,580 --> 00:23:39,910 ‫چرت نگو! 408 00:23:39,910 --> 00:23:42,160 ‫چرا وقتی داره خوش می‌گذره، بس کنیم؟ 409 00:23:42,160 --> 00:23:43,520 ‫چیزیم نیست. چیزیم نیست 410 00:23:43,520 --> 00:23:44,790 ‫منم میام! 411 00:23:44,790 --> 00:23:46,290 ‫بانوی من، لازم نیست 412 00:23:46,290 --> 00:23:47,300 ‫من رو دست‌کم گرفتی؟ 413 00:23:47,300 --> 00:23:48,950 ‫من هم فرمانده‌ی جنگی‌ام! 414 00:23:49,450 --> 00:23:50,304 ‫نه‌ژا... 415 00:23:50,329 --> 00:23:51,369 ‫بگیرش! 416 00:23:53,450 --> 00:23:54,374 ‫بچه... 417 00:23:54,399 --> 00:23:55,859 ‫چطوری از دستت در رفت؟ 418 00:23:56,450 --> 00:23:58,080 ‫اگه گوی شیطانی نبودم... 419 00:23:58,080 --> 00:23:59,330 ‫چی گفتی؟ 420 00:23:59,330 --> 00:24:00,416 ‫هیچی 421 00:24:00,620 --> 00:24:01,830 ‫وقت رفتن رسیده 422 00:24:01,830 --> 00:24:03,200 ‫قبل این که راه بیفتی... 423 00:24:03,200 --> 00:24:04,660 ‫مادرت رو... 424 00:24:04,660 --> 00:24:06,950 ‫یه بغل حسابی می‌کنی؟ 425 00:24:09,660 --> 00:24:12,080 ‫بیخیال، مردم دارن نگاه می‌کنن 426 00:24:13,950 --> 00:24:15,080 ‫صبر کن 427 00:24:16,290 --> 00:24:18,290 ‫یکم غذا واست درست کردم 428 00:24:18,290 --> 00:24:19,790 ‫که تو راه با اربابت بخوری 429 00:24:19,790 --> 00:24:20,540 ‫خب دیگه 430 00:24:20,540 --> 00:24:21,100 ‫باید بریم 431 00:24:21,100 --> 00:24:21,950 ‫آهای! 432 00:24:21,950 --> 00:24:23,803 ‫من هنوز سوار نشدم! 433 00:24:28,960 --> 00:24:30,560 ‫بدنت هنوز کامل خوب نشده 434 00:24:30,560 --> 00:24:32,200 ‫زیادی از نیروهات استفاده نکن 435 00:24:32,200 --> 00:24:33,290 ‫باشه 436 00:24:33,660 --> 00:24:35,040 ‫به خودت هم مسلط باش 437 00:24:35,040 --> 00:24:37,330 ‫سعی کن اونجا آرامشت رو حفظ کنی 438 00:24:37,910 --> 00:24:39,870 ‫حالا که من و پدرت کنارت نیستیم، 439 00:24:39,870 --> 00:24:42,950 ‫خودت باید مراقب خودت باشی 440 00:24:43,370 --> 00:24:45,120 ‫بچه‌ی کودن 441 00:24:45,120 --> 00:24:47,160 ‫حالا چی می‌شد یه بغل می‌کردی؟ 442 00:24:47,160 --> 00:24:48,290 ‫خیلی چندشـه 443 00:24:48,290 --> 00:24:51,340 ‫حالا خداحافظی خاصی هم که نیست. ‫بیا راه‌مون رو بریم 444 00:25:07,540 --> 00:25:08,580 ‫چرا آه می‌کشی؟ 445 00:25:08,580 --> 00:25:09,540 ‫بدمزه‌ست؟ 446 00:25:09,540 --> 00:25:10,290 ‫غذا، غذا، غذا 447 00:25:10,290 --> 00:25:11,290 ‫همش از غذا حرف می‌زنی 448 00:25:11,290 --> 00:25:12,330 ‫من رو نگاه 449 00:25:12,330 --> 00:25:13,900 ‫از نگرانی غذا از گلوم پایین نمیره! 450 00:25:13,900 --> 00:25:16,830 ‫اصلاً به این فکر کردی که چطوری ‫آزمون رو پشت سر بذاری؟ 451 00:25:16,830 --> 00:25:18,750 ‫این آزمونه اصلاً چی هست؟ 452 00:25:18,750 --> 00:25:21,120 ‫پیشرفت یادگیریت رو می‌سنجه 453 00:25:21,120 --> 00:25:22,540 ‫باید جلوی داورها با دست خالی... 454 00:25:22,540 --> 00:25:25,163 ‫سه‌تا شاه شیطانیِ از رده‌ی ‫هیولاهای زمینی رو شکست بدی 455 00:25:25,188 --> 00:25:26,120 ‫مبارزه... 456 00:25:26,120 --> 00:25:27,200 ‫این که خوراکمـه! 457 00:25:27,200 --> 00:25:29,640 ‫اما به محض این که از نیروی شیطانی ‫استفاده کنی، هویتت لو میره 458 00:25:29,640 --> 00:25:31,040 ‫می‌ذارم آئو بینگ بدنم رو کنترل کنه 459 00:25:31,040 --> 00:25:33,870 ‫قدرت نیروی آسمانی اون هم مثل منـه 460 00:25:33,870 --> 00:25:35,660 ‫فکر می‌کنی راحتـه. بیا امتحان کنیم 461 00:25:36,790 --> 00:25:39,370 ‫نه‌ژا، بدنت رو کاملاً آروم کن 462 00:25:39,370 --> 00:25:42,580 ‫کنترل رو به آئو بینگ بسپار و ‫باهام مبارزه کن 463 00:25:45,750 --> 00:25:47,020 ‫آئو بینگ، چیکار می‌کنی؟ 464 00:25:47,020 --> 00:25:47,915 ‫صاف وایسا! 465 00:25:47,940 --> 00:25:49,680 ‫وقتی یه روح ساکن بدن دیگه‌ای میشه، 466 00:25:49,680 --> 00:25:52,080 ‫اگه نیروی اراده‌ش از میزبانش ‫خیلی بیشتر نباشه، 467 00:25:52,080 --> 00:25:54,330 ‫نمی‌تونه کنترل کاملش رو به‌دست بگیره 468 00:25:57,080 --> 00:25:58,700 ‫نه‌ژا، بیخیال شو و آروم بگیر 469 00:25:58,700 --> 00:26:00,250 ‫هرچی بیشتر فشار بیاری، 470 00:26:00,250 --> 00:26:02,000 ‫کنترل آئو بینگ کمتر میشه 471 00:26:02,600 --> 00:26:03,950 ‫از پات استفاده کن! 472 00:26:03,950 --> 00:26:05,500 ‫بزنش زمین، بزنش زمین! 473 00:26:13,860 --> 00:26:14,750 ‫نترس! 474 00:26:14,750 --> 00:26:16,700 ‫دارم میام... 475 00:26:18,820 --> 00:26:20,020 ‫پیشت 476 00:26:26,620 --> 00:26:28,020 ‫بد نگذره 477 00:26:28,020 --> 00:26:29,240 ‫چیزی تا کاخ یوژو نمونده و 478 00:26:29,240 --> 00:26:30,700 ‫تو هنوز داری مسخره‌بازی درمیاری 479 00:26:30,700 --> 00:26:31,620 ‫به خودت نگاه کن، 480 00:26:31,620 --> 00:26:32,760 به تو هم میگن مربی؟ 481 00:26:32,760 --> 00:26:34,450 ‫همینجا وایسا و به اشتباهاتت فکر کن 482 00:26:34,450 --> 00:26:36,290 ‫تا به راه‌حلی نرسیدی، خبری از غذا نیست! 483 00:26:36,290 --> 00:26:39,060 ‫مرتیکه لندهور، ‫این‌قدر مثل این بچه‌های سربه‌هوا نباش 484 00:26:40,950 --> 00:26:41,660 ‫فهمیدم! 485 00:26:41,660 --> 00:26:44,660 ‫قرص خوا‌ب‌آور 486 00:26:44,660 --> 00:26:45,910 ‫این دیگه چیه؟ 487 00:26:45,910 --> 00:26:48,080 ‫این رو بخوری، درجا خوابت می‌بره 488 00:26:48,080 --> 00:26:49,160 ‫به محض این که خوابت برد، 489 00:26:49,160 --> 00:26:51,790 ‫کنترل کامل بدنت می‌افته دست آئو بینگ 490 00:26:51,790 --> 00:26:52,963 ‫محشره! 491 00:26:54,410 --> 00:26:55,940 ‫یکی بسـه! 492 00:26:55,940 --> 00:26:57,290 ‫باید... 493 00:26:57,290 --> 00:26:58,360 ‫زودتر می‌گفتی 494 00:26:59,950 --> 00:27:01,290 ‫عالی شد 495 00:27:08,580 --> 00:27:10,240 ‫ارباب تایی؟ 496 00:27:10,950 --> 00:27:13,500 ‫به این میگن اصل جنس 497 00:27:13,870 --> 00:27:14,870 ‫چی شده؟ 498 00:27:16,120 --> 00:27:17,370 ‫نگران نباش 499 00:27:17,370 --> 00:27:20,700 ‫می‌بینم که بدن نه‌ژا رو تسخیر کردی 500 00:27:20,700 --> 00:27:22,280 ‫دوباره امتحان می‌کنیم 501 00:27:23,410 --> 00:27:26,120 ‫این‌دفعه عقب نمی‌شینم 502 00:27:26,120 --> 00:27:29,040 ‫تو هم بهتره هرچی داری رو کنی 503 00:27:39,450 --> 00:27:41,680 ‫با کمال تواضع، شنونده‌ی راهنمایی‌هاتونم 504 00:27:41,680 --> 00:27:42,750 ‫بد نبود 505 00:27:42,750 --> 00:27:44,540 ‫مهارتت اصلاً در حد من نیست 506 00:27:44,540 --> 00:27:45,328 ‫ارباب تایی... 507 00:27:45,353 --> 00:27:46,746 ‫داره از دماغ‌تون خون میاد 508 00:27:47,000 --> 00:27:48,240 ‫چندوقته هوا گرم شده 509 00:27:48,240 --> 00:27:49,500 ‫باید بیشتر آب بخورم 510 00:27:49,500 --> 00:27:50,580 ‫چیز خاصی نیست 511 00:27:58,450 --> 00:28:01,140 ‫کوهستان کونلون! ما اومدیم 512 00:28:01,140 --> 00:28:03,740 ‫شنیدم یه روز اینجا، به اندازه‌ی ‫یه سال تو دنیای فانی می‌مونه 513 00:28:03,830 --> 00:28:04,700 ‫نگران نباش 514 00:28:04,700 --> 00:28:06,120 ‫هنوز وارد قلمروی آسمانی نشدیم 515 00:28:06,120 --> 00:28:07,120 ‫پس این آدم‌ها کی‌ان؟ 516 00:28:07,120 --> 00:28:08,750 ‫همگی برای رسیدن به جاودانگی اومدن 517 00:28:08,750 --> 00:28:10,620 ‫فرقه‌ی چان شهرت جهانی داره و 518 00:28:10,620 --> 00:28:12,370 ‫همه می‌خوان عضوش شن 519 00:28:12,830 --> 00:28:13,830 ‫این رو نگاه کن 520 00:28:13,830 --> 00:28:14,950 ‫جسپر 521 00:28:14,950 --> 00:28:16,700 ‫نشانِ یکی از جاودانه‌های فرقه‌ی چانـه 522 00:28:16,700 --> 00:28:19,950 ‫اگه این رو داشته باشی، هرجایی که ‫میری جلوت دولا و راست میشن 523 00:28:19,950 --> 00:28:20,700 ‫باور کن 524 00:28:20,700 --> 00:28:22,340 ‫جاودان بودن بی‌نظیره 525 00:28:22,340 --> 00:28:23,640 ‫جفت برادرهات عروج کردن 526 00:28:23,640 --> 00:28:25,000 ‫واسه تو هم کاری نداره 527 00:28:25,000 --> 00:28:26,870 ‫منظورم برادرهای نه‌ژا بود 528 00:28:26,870 --> 00:28:27,950 ‫هردو برادرش... 529 00:28:27,950 --> 00:28:30,500 ‫جزو بهترین شاگردان نسل سوم هستن 530 00:28:30,500 --> 00:28:31,500 ‫خودت که می‌دونی... 531 00:28:31,500 --> 00:28:32,950 ‫نه‌ژا همیشه بی‌ادبی می‌کنه، نه؟ 532 00:28:32,950 --> 00:28:36,040 ‫واسه همین ماجراهای برادرهاش رو ‫براش تعریف می‌کنم تا 533 00:28:36,040 --> 00:28:37,700 ‫بتونه ازشون الگو بگیره 534 00:28:37,700 --> 00:28:38,950 ‫یه چیزی رو از من بشنو 535 00:28:38,950 --> 00:28:40,910 ‫نه‌ژا برادرهاش رو ستایش می‌کنه 536 00:29:03,450 --> 00:29:04,700 ‫وای، خیلی خوش‌شانسی که 537 00:29:04,700 --> 00:29:07,040 ‫شکارچیان مشهور شیاطین رو می‌بینی 538 00:29:07,040 --> 00:29:08,370 ‫شکارچیان شیاطین؟ 539 00:29:08,370 --> 00:29:09,910 ‫همه‌جای زمین پرسه می‌زنن و شیاطینی که 540 00:29:09,910 --> 00:29:12,380 ‫برای انسان‌ها ویرانی به بار میارن رو ‫شکار می‌کنن و 541 00:29:12,380 --> 00:29:14,120 ‫توی دنیا صلح برقرار می‌کنن 542 00:29:14,120 --> 00:29:15,950 ‫رهبر فعلی شکارچیان شیاطین، 543 00:29:15,950 --> 00:29:18,370 ‫بهترین شاگرد وولیانگِ جاودانـه 544 00:29:18,370 --> 00:29:21,290 ‫رهبر قبلی اون، شن گونگ‌بائو نبود؟ 545 00:29:32,910 --> 00:29:35,660 ‫« کاخ یوژو » 546 00:29:35,660 --> 00:29:36,410 ‫ارباب تایی... 547 00:29:36,410 --> 00:29:37,870 ‫اون دود چیه که اونجاست؟ 548 00:29:38,280 --> 00:29:41,040 ‫اون ارزشمندترین گنجینه‌ی کاخ یوژوئـه 549 00:29:41,040 --> 00:29:43,160 ‫«دیگ تیانیوان» 550 00:29:51,440 --> 00:29:52,450 ‫برادر تایی... 551 00:29:51,767 --> 00:29:55,187 {\an8}« وولیانگ جاودان » 552 00:29:52,450 --> 00:29:54,500 ‫نکنه راه گم کردی؟! 553 00:29:55,290 --> 00:29:56,620 ‫برادر وولیانگ! 554 00:29:56,620 --> 00:29:58,290 ‫شنیدم در ایام گوشه‌نشینی استاد، 555 00:29:58,290 --> 00:30:00,000 ‫شما امور کاخ یوژو رو به دست گرفتید 556 00:30:00,000 --> 00:30:02,540 ‫شاگردم رو آوردم تا توی آزمون معراج شرکت کنه 557 00:30:02,540 --> 00:30:04,950 ‫نه‌ژا، به ارباب وولیانگ ادای احترام کن 558 00:30:04,950 --> 00:30:06,120 ‫ارباب وولیانگ 559 00:30:06,120 --> 00:30:07,620 ‫پس نه‌ژا که میگن تویی؟ 560 00:30:07,620 --> 00:30:09,660 ‫تناسخ‌یافته‌ی مروارید روح؟ 561 00:30:09,660 --> 00:30:11,290 ‫خدای من! 562 00:30:11,290 --> 00:30:13,000 ‫خارق‌العاده‌ست! 563 00:30:13,000 --> 00:30:16,880 ‫ارباب معظم انتظارات زیادی ازت دارن 564 00:30:16,880 --> 00:30:18,660 ‫مطمئنم تو هم ناامیدشون نمی‌کنی 565 00:30:18,660 --> 00:30:19,830 ‫نگاش کنید 566 00:30:19,830 --> 00:30:22,040 ‫سرشار از نیرو و نشاط فراوانـه 567 00:30:22,040 --> 00:30:24,000 ‫احساس درست‌کاری به آدم میده 568 00:30:32,560 --> 00:30:34,250 ‫پسره این چندوقته زیادی تمرین کرده 569 00:30:34,250 --> 00:30:35,830 ‫خیلی حالش خوش نیست 570 00:30:38,910 --> 00:30:40,540 ‫چه غلطی داری می‌کنی؟ 571 00:30:40,540 --> 00:30:42,000 ‫اینجا کاخ یوژوئـه! 572 00:30:42,000 --> 00:30:43,450 ‫جیش دارم! 573 00:30:43,450 --> 00:30:44,700 ‫کرانا 574 00:30:44,700 --> 00:30:45,410 ‫بله 575 00:30:45,367 --> 00:30:47,877 {\an8}‫« کرانا » 576 00:30:45,410 --> 00:30:47,925 ‫بچه رو ببر دستشویی 577 00:30:47,950 --> 00:30:48,851 ‫دستشویی؟ 578 00:30:48,876 --> 00:30:50,160 ‫مگه گفتم می‌خوام دستام رو بشورم؟ 579 00:30:50,160 --> 00:30:51,396 ‫خنگ خدا! 580 00:30:51,870 --> 00:30:55,380 ‫دستشویی همونجاییـه که جیش می‌کنی! 581 00:30:56,290 --> 00:30:57,830 ‫پسره یکم گستاخـه 582 00:30:57,830 --> 00:30:59,030 ‫لطفاً ببخشیدش 583 00:31:06,500 --> 00:31:07,500 ‫وای! 584 00:31:07,500 --> 00:31:09,290 ‫چقدر سفیده! 585 00:31:09,986 --> 00:31:10,660 ‫وای! 586 00:31:10,660 --> 00:31:12,120 ‫چقدر سفیده! 587 00:31:13,250 --> 00:31:14,040 ‫وای! 588 00:31:14,040 --> 00:31:15,120 ‫چقدر سفیده! 589 00:31:15,910 --> 00:31:17,920 ‫کل این کاخ از یشم ساخته شده؟ 590 00:31:17,920 --> 00:31:20,120 ‫از کجا این‌قدر پول آوردید تا یشم بخرید؟ 591 00:31:20,120 --> 00:31:22,450 ‫«یو» تو اسم کاخ یوژو به معنی یشمـه، آره؟ 592 00:31:22,450 --> 00:31:24,120 ‫موندم «ژو» یعنی چی؟ 593 00:31:24,120 --> 00:31:25,181 ‫متواضع؟ 594 00:31:25,206 --> 00:31:26,024 ‫گناهکار؟ 595 00:31:26,049 --> 00:31:27,102 ‫یا پوچی؟ 596 00:31:28,080 --> 00:31:29,620 ‫دستشویی‌ها هم از یشم ساخته شدن؟ 597 00:31:29,620 --> 00:31:31,460 ‫جادوان‌ها هم جیش‌شون می‌گیره دیگه؟ 598 00:31:32,200 --> 00:31:34,000 ‫جاودان وولیانگ هم پی‌پی‌ می‌کنه؟ 599 00:31:35,080 --> 00:31:36,160 ‫اینجا محل یادگیریـه 600 00:31:36,160 --> 00:31:37,370 ‫آروم حرف بزن 601 00:31:38,120 --> 00:31:39,910 ‫چقدر تا توالت مونده؟ 602 00:31:39,910 --> 00:31:40,830 ‫دیگه داره می‌ریزه 603 00:31:41,283 --> 00:31:42,363 ‫هی آبجی، صبر کن بیام! 604 00:31:43,660 --> 00:31:44,700 ‫اِی...! 605 00:31:45,760 --> 00:31:47,035 عمدی نبود 606 00:31:47,060 --> 00:31:48,128 ‫باید دامنم رو عوض کنم 607 00:31:48,153 --> 00:31:49,370 ‫تنهایی برو 608 00:31:49,370 --> 00:31:51,000 ‫من که نمی‌دونم توالت کجاس 609 00:31:51,000 --> 00:31:53,000 ‫از راهرو رد شو، برو راست، بعد هم چپ 610 00:32:09,000 --> 00:32:10,370 ‫وای 611 00:32:10,370 --> 00:32:12,160 ‫چقدر باکلاسـه! 612 00:32:12,160 --> 00:32:14,520 ‫شورش رو در آوردن! 613 00:32:38,410 --> 00:32:39,450 ‫عجیبـه 614 00:32:39,450 --> 00:32:40,740 ‫گم شدم؟ 615 00:32:41,700 --> 00:32:43,080 ‫کجا میری؟ 616 00:32:43,080 --> 00:32:43,794 ‫وای 617 00:32:43,819 --> 00:32:45,635 ‫گم شده بودم 618 00:32:45,660 --> 00:32:47,080 ‫بیا دنبالم 619 00:32:48,410 --> 00:32:51,120 ‫برادر، مروارید روح رو به‌خوبی بزرگ کردی 620 00:32:51,120 --> 00:32:54,740 ‫این یه دستاورد بزرگ دیگه برای فرقه به حساب میاد 621 00:32:54,740 --> 00:32:55,700 ‫حرفش هم نزنید 622 00:32:55,700 --> 00:32:57,910 ‫همش به‌ لطف راهنمایی‌های ارباب بوده 623 00:32:57,910 --> 00:33:01,290 ‫شبنم کونلون، اکسیر کم‌یابیـه 624 00:33:01,290 --> 00:33:04,080 ‫معمولاً‌ شش‌ماه طول می‌کشه تا یه حوض پر شه 625 00:33:04,080 --> 00:33:05,790 ‫اما امروز که یکی رو فرستادم، 626 00:33:05,790 --> 00:33:07,360 ‫گفت به همین زودی پر شده! 627 00:33:08,290 --> 00:33:10,830 ‫تو بهترین موقع اومدید 628 00:33:10,830 --> 00:33:12,020 ‫برادر... 629 00:33:12,020 --> 00:33:14,900 ‫شانس حسابی بهت رو کرده، نه؟ 630 00:33:18,400 --> 00:33:19,660 ‫چه مرگتـه؟ 631 00:33:19,660 --> 00:33:21,370 ‫عین آدم نمی‌تونی آب بخوری؟ 632 00:33:21,370 --> 00:33:23,000 ‫شاگردم یه‌خرده بی‌نزاکتـه 633 00:33:23,000 --> 00:33:24,000 ‫لطفاً ببخشیدش 634 00:33:25,370 --> 00:33:27,120 ‫جیشم تو این آبه‌ست 635 00:33:31,180 --> 00:33:32,820 ‫اربابم هم یه‌خرده بی‌نزاکت تشریف دارن 636 00:33:32,820 --> 00:33:34,120 ‫لطفاً ببخشیدش 637 00:33:34,120 --> 00:33:34,940 ‫برادر... 638 00:33:34,940 --> 00:33:36,370 ‫نوبت عصاره‌ست 639 00:33:36,370 --> 00:33:38,620 ‫به‌نظرم نه‌ژا باید فوراً توی آزمون شرکت کنه 640 00:33:38,620 --> 00:33:39,920 ‫چرا با این عجله؟ 641 00:33:39,920 --> 00:33:42,200 ‫بهتره اول نوشیدنی‌مون رو بخوریم 642 00:33:42,200 --> 00:33:43,400 ‫نه، نه، ممنون 643 00:33:44,250 --> 00:33:45,700 ‫باشه پس 644 00:33:46,620 --> 00:33:49,380 ‫شاگردم دیرو داوری می‌کنه 645 00:33:49,380 --> 00:33:51,080 ‫هدف بعدی شکارچیان اژدها رو 646 00:33:51,080 --> 00:33:53,040 ‫می‌تونیم بسپاریم به نه‌ژا 647 00:33:53,040 --> 00:33:54,330 ‫برادر، ما رو ببخشید 648 00:33:58,120 --> 00:33:59,330 ‫تایی، برادر من... 649 00:33:59,330 --> 00:34:01,160 ‫هیچوقت صبر نداره 650 00:34:05,120 --> 00:34:08,120 ‫مزه‌ی شبنم امسال... 651 00:34:10,600 --> 00:34:12,950 ‫خیلی غلیظـه 652 00:34:12,950 --> 00:34:15,790 ‫در آینده هم از همین روش استفاده کنید 653 00:34:15,790 --> 00:34:17,950 ‫چشم ارباب 654 00:34:59,240 --> 00:35:00,620 ‫واسه چی وایسادید؟ 655 00:35:00,620 --> 00:35:02,380 ‫شیش ساعت شده ارباب شن 656 00:35:02,380 --> 00:35:03,830 ‫دیگه نای ادامه دادن نداریم 657 00:35:03,830 --> 00:35:04,585 ‫مزخرف نگو! 658 00:35:04,610 --> 00:35:06,540 ‫توی یادگیری تنبلی جایی نداره 659 00:35:06,540 --> 00:35:08,080 ‫تا من اجازه ندادم 660 00:35:08,080 --> 00:35:09,450 ‫به کارتون ادامه می‌دید! 661 00:35:16,300 --> 00:35:18,460 ‫فرمانده لی جینگ از دروازه‌ی چن‌تانگ ‫به دیدن‌تون اومدن 662 00:35:18,460 --> 00:35:19,450 ‫ارباب شن... 663 00:35:19,450 --> 00:35:21,260 ‫نبرد دیروز باعث زخمی شدن بسیاری از 664 00:35:21,260 --> 00:35:22,920 ‫سربازان و شهروندان دروازه‌ی‌ چن‌تانگ شده 665 00:35:22,920 --> 00:35:24,790 ‫داروهامون تموم شدن 666 00:35:25,040 --> 00:35:27,330 ‫صمیمانه ازتون می‌خوام راهی رو باز کنید تا 667 00:35:27,330 --> 00:35:30,220 ‫چندتا از دکترها بتونن برای ‫خرید مایحتاج، از شهر خارج شن 668 00:35:34,830 --> 00:35:36,290 ‫چه جسور! 669 00:35:36,290 --> 00:35:37,790 ‫تعجبی نداره که... 670 00:35:37,790 --> 00:35:39,200 ‫کار کی بود؟ 671 00:35:39,200 --> 00:35:40,450 ‫حروم... 672 00:35:40,899 --> 00:35:42,299 ‫من... 673 00:35:43,000 --> 00:35:45,080 ‫بس کنید، بس کنید، بس کنید! 674 00:35:51,200 --> 00:35:54,740 ‫اون یارو که اون‌موقع دستگیر کردید رو بیارید پیشم 675 00:35:54,790 --> 00:35:57,540 ‫موقع جنگ از شهر فرار کرد 676 00:35:57,540 --> 00:35:59,120 ‫فرمانده لی، خواهش می‌کنم 677 00:35:59,120 --> 00:36:01,220 ‫این رو... با خودتون برگردونید 678 00:36:01,220 --> 00:36:02,820 ‫سوءتفاهم شده ارباب شن! 679 00:36:02,820 --> 00:36:04,620 ‫من هم هیولام! 680 00:36:04,620 --> 00:36:06,290 ‫من این یکشه رو اسیر کردم تا 681 00:36:06,290 --> 00:36:08,460 ‫بی‌گناهی پسرم رو ثابت کنم 682 00:36:08,460 --> 00:36:09,960 ‫حالا که قضیه فیصله پیدا کرد و 683 00:36:09,960 --> 00:36:12,620 ‫از اون‌موقع بیشتر گند نزده، 684 00:36:12,620 --> 00:36:13,740 ‫ولش کنید بره 685 00:36:14,236 --> 00:36:15,200 ‫آره، دقیقاً 686 00:36:15,200 --> 00:36:16,330 ‫من اصلاً کاره‌ای نیستم 687 00:36:16,330 --> 00:36:17,950 ‫یه موجود ناچیزم 688 00:36:18,740 --> 00:36:20,910 ‫ظاهراً متوجه عرض بنده نشدید 689 00:36:20,910 --> 00:36:24,450 ‫هیچکسی حق ترک اینجا رو نداره، ‫حتی اگه شیطان باشه 690 00:36:24,450 --> 00:36:25,790 ‫آدم‌ها رو که دیگه نگم 691 00:36:26,660 --> 00:36:28,370 ‫ارباب شن،‌ تو رو خدا رحم کنید 692 00:36:28,370 --> 00:36:30,870 ‫من هم شیطانم 693 00:36:30,870 --> 00:36:32,870 ‫ما جفت‌مون شروریم! 694 00:36:33,500 --> 00:36:35,250 ‫من... شرور نیستم 695 00:36:35,250 --> 00:36:36,850 ‫هرکسی که از راز مروارید روح باخبره 696 00:36:36,875 --> 00:36:38,120 ‫باید اینجا بمونه 697 00:36:38,120 --> 00:36:39,540 ‫بدون دارو... 698 00:36:39,540 --> 00:36:42,160 ‫زخمی‌ها زنده نمی‌مونن 699 00:36:44,000 --> 00:36:46,660 ‫ارباب شن، خواهش می‌کنم 700 00:36:46,660 --> 00:36:48,780 ‫تنها خواسته من نجات جون آدم‌هاست 701 00:36:49,580 --> 00:36:50,760 ‫قربان! 702 00:36:50,760 --> 00:36:52,160 ‫یه جاسوس رو گیر انداختیم 703 00:36:52,160 --> 00:36:53,580 ‫این موجود از بیرون شهر اومده و 704 00:36:53,580 --> 00:36:55,080 ‫چندتا از سربازامون رو زخمی کرده 705 00:36:55,080 --> 00:36:56,620 ‫این رو هم... بازداشت کنید 706 00:36:56,620 --> 00:36:58,040 ‫برادر 707 00:36:58,040 --> 00:36:59,160 ‫برادر، خودتی؟ 708 00:36:59,580 --> 00:37:00,910 ‫تو... 709 00:37:00,910 --> 00:37:02,000 ‫برادر، منم! 710 00:37:03,410 --> 00:37:05,790 ‫« شن ژابائو » 711 00:37:05,790 --> 00:37:07,540 ‫ژابائو؟ 712 00:37:09,370 --> 00:37:11,080 ‫چند قرنه که نیومدی خونه 713 00:37:11,080 --> 00:37:12,370 ‫خیلی دلم برات تنگ شده بود 714 00:37:13,000 --> 00:37:14,330 ‫تو اینجا چیکار می‌کنی؟ 715 00:37:14,330 --> 00:37:15,700 ‫پدر فرستادتم تا پیدات کنم 716 00:37:15,725 --> 00:37:16,595 ‫ببین 717 00:37:16,620 --> 00:37:20,100 ‫همون قطب‌نمائه‌ست که بهم دادی. ‫جات رو بهم میگه 718 00:37:20,500 --> 00:37:21,750 ‫پدر... 719 00:37:21,750 --> 00:37:23,750 ‫حال اون چطوره؟ 720 00:37:23,750 --> 00:37:24,620 ‫عالیـه 721 00:37:24,620 --> 00:37:26,410 ‫از وقتی وارد کاخ یوژو شدی... 722 00:37:26,410 --> 00:37:28,160 ‫پدر حسابی سرزنده شده، 723 00:37:28,160 --> 00:37:29,660 ‫انگار که یه معجون معجزه‌آسا خورده 724 00:37:29,660 --> 00:37:31,600 ‫تو تنها عضو روستامون هستی که 725 00:37:31,600 --> 00:37:33,290 ‫تونسته جاودانِ فرقه‌ی چان بشه 726 00:37:33,290 --> 00:37:34,580 ‫حالا شیاطین از چندفرسخی اینجا 727 00:37:34,580 --> 00:37:36,330 ‫صف کشیدن تا با پدر تمرین کنن 728 00:37:38,570 --> 00:37:39,975 ‫راستی... 729 00:37:40,000 --> 00:37:41,250 ‫اومدی اینجا چیکار؟ 730 00:37:42,500 --> 00:37:43,910 ‫مگه بهم قول نداده بودی که 731 00:37:43,910 --> 00:37:45,760 ‫به‌محض این که تونستم خودم رو شکل آدم‌ها کنم 732 00:37:45,760 --> 00:37:47,290 ‫من رو می‌بری کاخ یوژو؟ 733 00:37:47,290 --> 00:37:49,780 ‫ببین! الان دیگه می‌تونم خودم رو آدم کنم! 734 00:37:55,330 --> 00:37:57,040 ‫تموم این سال‌ها کلی تمرین کردم و 735 00:37:57,040 --> 00:37:59,040 ‫هیجوقت جا نزدم 736 00:37:59,040 --> 00:38:00,700 ‫تو الگوی منی، داداش بزرگه 737 00:38:00,700 --> 00:38:03,040 ‫درود بر یوژو، پاسخگوی ندای آسمان 738 00:38:03,040 --> 00:38:07,450 ‫سرتاسر جهان را می‌‌گردم و ‫عدالت را می‌گسترانم 739 00:38:09,450 --> 00:38:10,620 ‫بگو ببینم برادر... 740 00:38:10,620 --> 00:38:11,774 ‫اینجا چیکار می‌کنی؟ 741 00:38:11,799 --> 00:38:13,450 ‫من... من... 742 00:38:13,450 --> 00:38:15,290 ‫این هیولاهای دریایی زیردست‌هاتن؟ 743 00:38:15,290 --> 00:38:17,290 ‫واسه چی دروازه‌ی چن‌تانگ رو محاصره کردید؟ 744 00:38:17,290 --> 00:38:18,370 ‫خب، این قضیه... 745 00:38:18,370 --> 00:38:20,450 ‫این... این... 746 00:38:20,450 --> 00:38:22,790 ‫ارباب شن درحال دفاع از دروازه‌ی چن‌تانگ هستن 747 00:38:23,120 --> 00:38:24,450 ‫هان؟ 748 00:38:24,450 --> 00:38:26,300 ‫نیروهای اهریمنی به شهر یورش آوردند و 749 00:38:26,300 --> 00:38:29,620 ‫ارباب شن و قبیله‌ی دریایی برای کمک به ما اومدن 750 00:38:29,620 --> 00:38:33,160 ‫از طرف مردمم، ازتون بابتِ این اقدام شرافتمندانه ‫تشکر می‌کنم 751 00:38:35,290 --> 00:38:37,250 ‫حرفش هم نزن 752 00:38:37,500 --> 00:38:39,120 ‫وای! 753 00:38:39,120 --> 00:38:41,290 ‫برادر، تو بی‌نظیری! 754 00:38:41,290 --> 00:38:43,450 ‫این هیولا به دروازه‌ی چن‌تانگ حمله کرده؟ 755 00:38:44,330 --> 00:38:45,910 ‫اوهوم! 756 00:38:45,916 --> 00:38:48,125 !تو آبروی همه شیاطین رو بردی 757 00:38:48,125 --> 00:38:49,358 !خجالت بکش 758 00:38:49,916 --> 00:38:50,937 هی 759 00:38:50,962 --> 00:38:52,166 ژابائو 760 00:38:52,166 --> 00:38:53,458 ...میشه 761 00:38:53,458 --> 00:38:56,000 ...چند سال دیگه صبر کنی 762 00:38:56,000 --> 00:38:57,500 بعدش بری کاخ یوژو؟ 763 00:38:57,500 --> 00:38:58,461 چی؟ 764 00:38:58,486 --> 00:38:59,880 چرا؟ 765 00:38:59,905 --> 00:39:01,732 !حالا دیگه می‌تونم انسان بشم 766 00:39:01,966 --> 00:39:03,541 ...آخه 767 00:39:03,541 --> 00:39:06,316 من دارم آماده میشم که به درجه دوازده جاودان طلایی» ارتقا پیدا کنم» 768 00:39:06,341 --> 00:39:07,515 برای همین نباید حواسم پرت بشه 769 00:39:07,540 --> 00:39:09,041 دوازده جاودان طلایی؟ 770 00:39:09,041 --> 00:39:10,833 ،وقتی کارم تموم شد 771 00:39:10,833 --> 00:39:12,153 تو رو می‌برم کاخ 772 00:39:12,416 --> 00:39:13,458 باشه؟ 773 00:39:16,512 --> 00:39:17,534 !عیبی نداره، برادر 774 00:39:17,559 --> 00:39:18,833 ترفیع تو مهم‌تره 775 00:39:18,833 --> 00:39:21,000 من همیشه می‌تونم برم کاخ یوژو 776 00:39:21,958 --> 00:39:23,666 ،بعدشم 777 00:39:23,666 --> 00:39:25,875 هنوز کامل به تغییر شکل مسلط نشدم 778 00:39:25,875 --> 00:39:27,625 برمی‌گردم و یکم دیگه تمرین می‌کنم 779 00:39:27,625 --> 00:39:28,666 بیشتر تمرین می‌کنم 780 00:39:32,083 --> 00:39:33,116 ژابائو 781 00:39:33,458 --> 00:39:35,458 ،از وقتی وارد کاخ شدم اینا رو جمع کردم 782 00:39:35,458 --> 00:39:36,708 چی هست؟ 783 00:39:36,708 --> 00:39:39,708 کاخ یوژو به همه شاگردها از این قرص‌های جاودانگی میده 784 00:39:39,708 --> 00:39:40,625 ...اگه یکی بخوری 785 00:39:40,625 --> 00:39:42,458 ده سال یادگیری بهت اضافه میشه 786 00:39:42,483 --> 00:39:43,808 ...ولی 787 00:39:43,833 --> 00:39:45,083 این خیلی ارزشمنده 788 00:39:45,083 --> 00:39:46,791 برادر، تو داری تمرین می‌کنی که ترفیع بگیری 789 00:39:46,791 --> 00:39:48,291 باید پیش خودت باشه 790 00:39:48,291 --> 00:39:49,625 از طعمشون خوشم نمیاد 791 00:39:49,625 --> 00:39:51,625 ترجیح میدم تنهایی به یادگیری برسم 792 00:39:51,625 --> 00:39:52,833 تو اینا رو ببر خونه 793 00:39:52,833 --> 00:39:53,833 با خانواده تقسیم کن 794 00:39:55,208 --> 00:39:55,750 نه، نمی‌تونم 795 00:39:55,750 --> 00:39:56,958 پدر دعوام می‌کنه 796 00:39:56,958 --> 00:39:57,993 ژابائو 797 00:39:58,018 --> 00:39:59,333 از حرف برادر بزرگت اطاعت نمی‌کنی؟ 798 00:39:59,333 --> 00:40:00,625 قرص‌ها رو بگیر و همین الان برو 799 00:40:00,625 --> 00:40:02,250 اینجا خط مقدمه 800 00:40:02,250 --> 00:40:03,500 ...اگه... اگه اینجا بمونی 801 00:40:03,500 --> 00:40:04,750 حواسم پرت میشه 802 00:40:05,125 --> 00:40:06,666 ...پس 803 00:40:06,666 --> 00:40:08,458 ...من 804 00:40:08,458 --> 00:40:09,750 میرم 805 00:40:13,458 --> 00:40:14,510 برادر 806 00:40:14,535 --> 00:40:16,785 !حتماً باید عضو دوازده جاودان طلایی بشی 807 00:40:18,625 --> 00:40:20,541 !به تمرین ادامه میدم 808 00:40:25,833 --> 00:40:27,375 ممنون که کمکم کردی 809 00:40:27,375 --> 00:40:28,783 ...ولی وضعیت خطرناک‌تر از اینه که 810 00:40:28,783 --> 00:40:30,125 اجازه بدم کسی رد بشه 811 00:40:30,125 --> 00:40:31,166 ...این یکشه 812 00:40:31,166 --> 00:40:33,041 اینم پیش خودتون باشه 813 00:40:33,041 --> 00:40:34,416 به تو کمک نکردم 814 00:40:34,416 --> 00:40:36,083 به اون جوانک کمک کردم 815 00:40:36,625 --> 00:40:38,708 ...یه الگوی خوب 816 00:40:38,708 --> 00:40:41,125 می‌تونه زندگیش رو عوض کنه 817 00:40:42,750 --> 00:40:44,010 صبر کن 818 00:40:45,916 --> 00:40:47,958 لیست داروهایی که نیاز داری رو برام بنویس 819 00:40:53,083 --> 00:40:57,541 « مرحله اول: تپه راهزنان » 820 00:41:30,041 --> 00:41:33,041 ،من نه‌ژا هستم شاهزاده سوم جسور 821 00:41:33,041 --> 00:41:35,958 ،شیاطین رو می‌کشم با وزن و قافیه سخن میگم 822 00:41:35,958 --> 00:41:38,833 امروز اومدم نفس اهریمن رو ببرم 823 00:41:38,833 --> 00:41:40,521 ،ای اهریمنان پلید 824 00:41:40,545 --> 00:41:42,833 !آماده مرگ باشید 825 00:41:46,389 --> 00:41:47,541 هنوز داری می‌خوری؟ 826 00:41:47,541 --> 00:41:49,541 !کارت ساخته‌ست 827 00:41:54,583 --> 00:41:58,000 فکر کردی کی هستی؟ 828 00:41:58,000 --> 00:42:01,583 بی‌اجازه وارد «تپه راهزنان»ما شدی؟ 829 00:42:02,166 --> 00:42:03,166 پس رئیس تویی؟ 830 00:42:03,166 --> 00:42:03,916 بیا جلو 831 00:42:03,916 --> 00:42:05,250 و یه چشمه از قدرت منو ببین 832 00:42:06,375 --> 00:42:08,136 بچه لوس از خودراضی 833 00:42:08,161 --> 00:42:09,041 رئیس 834 00:42:09,041 --> 00:42:10,791 یه درس عبرتی بهش بده 835 00:42:29,208 --> 00:42:30,500 بیا ببینم چی بلدی 836 00:42:32,291 --> 00:42:33,500 تو برو 837 00:42:33,500 --> 00:42:35,416 ...نه، ولی رئیس 838 00:42:35,416 --> 00:42:37,458 چطوری جسارت کنم و قبل از شما دست به کار شم؟ 839 00:42:37,458 --> 00:42:39,750 جنگیدن با یه بچه خیلی آبروریزیه 840 00:42:39,750 --> 00:42:41,833 وقتی میگم برو، برو 841 00:42:41,833 --> 00:42:43,166 هی، بچه جون 842 00:42:43,166 --> 00:42:44,875 ،چون کم‌سن و ساده‌لوحی 843 00:42:44,875 --> 00:42:46,333 این دفعه رو بی‌خیال میشم 844 00:42:46,333 --> 00:42:47,708 ...تو، تو 845 00:42:47,708 --> 00:42:50,158 هنوزم واسه اینکه فرار کنی خونه بری بغل مامانت، دیر نشده 846 00:42:50,389 --> 00:42:51,208 چی شده؟ 847 00:42:51,208 --> 00:42:52,291 چرا دوباره بیدار شدی؟ 848 00:42:52,291 --> 00:42:52,958 نمی‌دونم 849 00:42:52,958 --> 00:42:53,958 خوابم سبکه 850 00:42:53,958 --> 00:42:55,708 این همه تکون تکون منو از خواب پروند 851 00:42:56,122 --> 00:42:57,375 لعنتی 852 00:42:57,416 --> 00:42:58,791 از اون قرص زیاد خورده 853 00:42:58,791 --> 00:42:59,875 الان دیگه بدنش مقاوم شده 854 00:43:00,041 --> 00:43:01,125 پس بیشتر بخور 855 00:43:01,291 --> 00:43:05,041 ،اگه اصرار کنی بمونی شاید آسیب ببینی 856 00:43:08,958 --> 00:43:10,291 می‌خواستم به راست جاخالی بدم 857 00:43:10,291 --> 00:43:11,708 شرمنده، فکر کردم باید بریم چپ 858 00:43:14,458 --> 00:43:15,875 چقدر ضعیفی 859 00:43:15,875 --> 00:43:16,583 ارباب تایی 860 00:43:16,583 --> 00:43:17,916 شاید من باید وارد عمل بشم 861 00:43:17,916 --> 00:43:19,291 هنوز باید چند سال دیگه تمرین کنه 862 00:43:19,291 --> 00:43:20,458 انقدر تند نرو 863 00:43:20,458 --> 00:43:22,500 فقط داشت سربه‌سرِ شیطونه می‌ذاشت 864 00:43:22,500 --> 00:43:23,416 ...این پسره خوشش میاد 865 00:43:23,416 --> 00:43:24,416 خودش رو به خنگی بزنه 866 00:43:25,291 --> 00:43:27,291 قرص 867 00:43:27,291 --> 00:43:28,125 قرص لازم دارم 868 00:43:28,125 --> 00:43:30,458 بهت هشدار دادم 869 00:43:30,458 --> 00:43:33,166 حالا فهمیدی با کی درافتادی 870 00:43:33,166 --> 00:43:33,625 !ای وای 871 00:43:33,625 --> 00:43:35,291 !قرص‌ها توی سوپ حل شدن 872 00:43:35,958 --> 00:43:37,958 پس سوپ رو می‌خورم 873 00:43:40,000 --> 00:43:41,875 می‌خوای سوپ ما رو بدزدی؟ 874 00:43:41,875 --> 00:43:43,291 واقعاً تنت می‌خاره 875 00:43:48,918 --> 00:43:49,698 حال بهم زنه 876 00:43:49,723 --> 00:43:53,511 !باشگاه فوق نیرومند حمله می‌کند 877 00:43:57,750 --> 00:43:58,458 دیدی؟ 878 00:43:58,458 --> 00:43:59,750 گفتم داره ادا درمیاره 879 00:44:00,416 --> 00:44:02,291 حواسم نبود 880 00:44:02,291 --> 00:44:03,417 !این امکان نداره 881 00:44:20,250 --> 00:44:22,958 !امکان نداره 882 00:44:29,779 --> 00:44:30,708 !هیچی بلد نیستی 883 00:44:30,708 --> 00:44:31,791 !برو کنار بابا 884 00:44:31,791 --> 00:44:32,875 بذار من حالش رو بگیرم 885 00:44:33,458 --> 00:44:34,625 چرا همش رو تف کردی؟ 886 00:44:34,625 --> 00:44:35,750 مزه‌ش خیلی قویه 887 00:44:35,750 --> 00:44:36,666 دست خودم نبود 888 00:44:36,666 --> 00:44:38,125 !اینجا رو داشته باش 889 00:44:41,375 --> 00:44:42,583 !بامزه‌ست 890 00:44:42,608 --> 00:44:43,625 فایده نداره 891 00:44:43,625 --> 00:44:45,083 بدون قرص نمی‌تونیم برنده بشیم 892 00:44:53,791 --> 00:44:54,916 دیرو داره تماشا می‌کنه 893 00:44:54,916 --> 00:44:56,333 نمی‌تونم بهت قرص بدم 894 00:44:56,333 --> 00:44:57,625 الان چه خاکی به سرمون بریزیم؟ 895 00:44:57,625 --> 00:44:59,125 فهمیدم 896 00:44:59,125 --> 00:45:01,625 یه راه دیگه هست 897 00:45:01,625 --> 00:45:02,791 ...نگو که می‌خوای 898 00:45:02,791 --> 00:45:04,958 می‌تونیم استفراغ رو بخوریم 899 00:45:04,958 --> 00:45:05,826 ...ولی 900 00:45:05,851 --> 00:45:07,351 خیلی چندش آوره 901 00:45:08,125 --> 00:45:09,168 مگه چیه؟ 902 00:45:09,193 --> 00:45:10,735 من که قبلاً عن‌دماغ یکشه‌ها رو خوردم 903 00:45:11,750 --> 00:45:13,291 حالا خیلی چیزها روشن شد 904 00:45:13,291 --> 00:45:15,000 ...بدون رنج 905 00:45:15,000 --> 00:45:17,083 گنج به دست نمیاد 906 00:45:17,083 --> 00:45:19,625 اینطوریه که نه‌ژا تقدیر رو شکست میده 907 00:45:20,625 --> 00:45:23,500 جون پدر و مادرم و دوست‌هام درخطره 908 00:45:24,625 --> 00:45:27,291 همینطور جون مردم دروازه‌ی چن‌تانگ 909 00:45:27,291 --> 00:45:31,375 !به راحتی آب خوردنه 910 00:45:39,250 --> 00:45:41,458 ،با نادیده گرفتن تعصبات 911 00:45:41,458 --> 00:45:43,625 ،و غلبه به ترس‌های داخلی 912 00:45:43,625 --> 00:45:46,291 سرنوشتم رو عوض می‌کنم 913 00:46:05,458 --> 00:46:07,708 ...تا قبل از نمایش امروز 914 00:46:07,708 --> 00:46:09,750 زیاد خودی نشون نداده بودم 915 00:46:10,125 --> 00:46:11,375 ارباب تایی 916 00:46:11,375 --> 00:46:12,486 اول نه‌ژا رو نجات میدم 917 00:46:12,511 --> 00:46:14,458 ،بعدش واسه گرفتن اکسیر رپارو یه راهی پیدا می‌کنیم 918 00:46:14,458 --> 00:46:15,916 محاله 919 00:46:15,916 --> 00:46:16,958 باورم نمیشه 920 00:46:16,999 --> 00:46:17,875 بچه جون 921 00:46:17,875 --> 00:46:19,250 بیا یه دور دیگه بریم 922 00:46:20,708 --> 00:46:21,750 خودتو زدی به مردن؟ 923 00:46:21,750 --> 00:46:24,416 !لهت می‌کتم 924 00:46:31,791 --> 00:46:33,250 چه خوب که نه‌ژا بیهوش شد 925 00:46:34,166 --> 00:46:37,166 !واقعاً هیچی بارت نیست 926 00:46:38,375 --> 00:46:39,875 !بذار من انتقامت رو بگیرم 927 00:46:39,875 --> 00:46:43,375 !مشت گردبادی شکست‌ناپذیر 928 00:47:17,541 --> 00:47:18,625 باید همشون رو بگیریم؟ 929 00:47:18,625 --> 00:47:19,833 ،حتی اگه یکیشون جا بمونه 930 00:47:19,833 --> 00:47:21,625 ممکنه به مردم اینجا صدمه بزنه 931 00:47:21,625 --> 00:47:22,958 همشون رو به کاخ یوژو برگردونید 932 00:47:22,958 --> 00:47:24,958 فرقه اونا رو به مسیر درست هدایت می‌کنه 933 00:47:24,958 --> 00:47:26,250 و شر رو به نیکی تبدیل می‌کنه 934 00:47:27,083 --> 00:47:28,416 ...صورتت 935 00:47:28,416 --> 00:47:29,458 چیز خاصی نیست 936 00:47:29,458 --> 00:47:31,291 ،گاهی وقتا زشته گاهی وقتا خوشگل میشه 937 00:47:31,291 --> 00:47:32,253 مروارید روحه دیگه 938 00:47:32,278 --> 00:47:33,861 با آدمای عادی فرق داره 939 00:47:34,958 --> 00:47:36,291 دفعه بعد بیشتر مراقب باش 940 00:47:36,625 --> 00:47:38,625 زهره ترکم کردی 941 00:47:49,405 --> 00:47:50,958 این بچه کیه؟ 942 00:47:50,983 --> 00:47:52,224 احتمالاً نه‌ژا 943 00:47:52,249 --> 00:47:54,142 برادر کوچیک‌تر جینه‌ژا و موژا 944 00:47:54,167 --> 00:47:57,169 مروارید روحی که تناسخ پیدا کرده و توسط ارباب معظم برگزیده شده 945 00:47:58,727 --> 00:48:01,227 ولی قیافه‌ش مالی نیست، نه؟ 946 00:48:01,335 --> 00:48:03,180 پشتش قوز داره 947 00:48:03,205 --> 00:48:04,384 صورتش لق می‌زنه 948 00:48:04,409 --> 00:48:05,918 ابروهاش گود رفته و پلک‌هاش افتاده 949 00:48:05,943 --> 00:48:06,949 صورتش زمخته 950 00:48:06,974 --> 00:48:08,541 حلقه‌ کبود زیر چشماشم که نگو 951 00:48:08,541 --> 00:48:10,291 شبیه روحه 952 00:48:16,601 --> 00:48:18,127 الان دردسر درست نکن 953 00:48:26,038 --> 00:48:30,373 برادر، برج ستاره‌ای امشب چیه؟ 954 00:48:30,397 --> 00:48:33,558 ‫شش ستاره در یک راستا قرار دارن، اتفاقی که ده‌سال یه بار می‌افته 955 00:48:33,583 --> 00:48:35,916 ‫وقتی شش ستاره در یک راستا قرار می‌گیرن 956 00:48:35,940 --> 00:48:39,975 سکوی یشمی می‌تونه صدا و تصویر رو به هزاران فرسخ دورتر بفرسته 957 00:48:40,000 --> 00:48:41,958 هرچند که برادران ما ...در سراسر جهان پراکنده‌ان 958 00:48:41,958 --> 00:48:44,224 بالاخره می‌تونیم دور هم جمع بشیم 959 00:48:44,249 --> 00:48:47,051 ،امشب شب موعوده 960 00:48:47,075 --> 00:48:50,008 جاودانگان طلایی با هم دیدار خواهند کرد 961 00:48:50,428 --> 00:48:52,008 من که هنوز جزو دوازده جاودان نشدم 962 00:48:52,033 --> 00:48:54,556 شاید بهتر باشه منو حساب نکنید 963 00:48:54,581 --> 00:48:56,312 دیر یا زود میشی 964 00:48:56,337 --> 00:48:57,515 نه بابا، نه بابا 965 00:48:57,540 --> 00:48:58,665 اصلاً کار درستی نیست 966 00:48:58,665 --> 00:49:00,165 واقعاً نمی‌تونم این کار رو بکنم 967 00:49:01,249 --> 00:49:02,624 پس چرا اون بالا نشستی؟ 968 00:49:02,624 --> 00:49:03,290 !ساکت شو 969 00:49:03,290 --> 00:49:05,316 می‌میری ببینی اربابت پیشرفت می‌کنه؟ 970 00:49:14,374 --> 00:49:15,707 !ایول سونا 971 00:49:15,874 --> 00:49:17,040 !هیس 972 00:49:23,874 --> 00:49:26,707 خواهرها و برادران، فروتنانه بازگشتتون به جایگاهتون رو خوش‌آمد میگم 973 00:49:26,707 --> 00:49:29,165 !سلام و درود، برادر وولیانگ 974 00:49:29,165 --> 00:49:32,040 اجازه بدید عضو جدیدی رو معرفی کنم 975 00:49:32,040 --> 00:49:33,874 برادر تایی 976 00:49:33,874 --> 00:49:36,415 اون انتظارات ارباب رو برآورده کرده 977 00:49:36,415 --> 00:49:38,207 ،و با موفقیت ...مروارید روح تناسخ یافته رو 978 00:49:38,207 --> 00:49:39,874 پرورش داده 979 00:49:41,874 --> 00:49:43,874 ادای احترام کن 980 00:49:45,790 --> 00:49:49,040 جنگ خداوندگان به زودی شروع میشه 981 00:49:49,040 --> 00:49:53,790 اینجا جمع شدیم تا درمورد آماده‌سازی صحبت کنیم 982 00:49:53,790 --> 00:49:56,207 {\an8}« جاودان گوانچنگ » 983 00:49:53,790 --> 00:49:55,907 فرقه چان، فرقه اصل تائوئه 984 00:49:55,907 --> 00:49:57,420 برای همین تقدیر ماست که برنده بشیم 985 00:49:57,444 --> 00:49:59,854 ولی با توجه به رشد سریعِ فرقه‌ی جی در این سال‌ها 986 00:49:57,578 --> 00:49:59,611 {\an8}« جاودان چی‌جینگ » 987 00:49:59,863 --> 00:50:01,030 باید گوش به زنگ باشیم 988 00:50:01,515 --> 00:50:05,069 {\an8}« جاودان جو لیو سان » 989 00:50:02,294 --> 00:50:03,374 ،فرقه جی 990 00:50:03,374 --> 00:50:05,624 محل تجمع جانوران پشمالو و شاخ‌داره 991 00:50:05,624 --> 00:50:07,457 و موجوداتی که از خلط و تخم متولد شدن 992 00:50:07,482 --> 00:50:09,532 ،توی این جنگ پای بقای فرقه‌مون درمیونه 993 00:50:09,557 --> 00:50:10,765 باید احتیاط کنیم 994 00:50:09,744 --> 00:50:13,244 {\an8}« جاودان هوانگلانگ » 995 00:50:11,165 --> 00:50:13,040 ...تقویت کردن قدرتمون 996 00:50:13,040 --> 00:50:14,332 کلید پیروزیه 997 00:50:14,332 --> 00:50:16,082 دقیقاً 998 00:50:16,082 --> 00:50:20,374 ،برای همین من زودتر از موعد شروع کردم به آماده شدن 999 00:50:20,374 --> 00:50:21,540 قرص‌های جاودانگی 1000 00:50:21,540 --> 00:50:23,374 کلاً نه هزار عدد 1001 00:50:23,374 --> 00:50:27,207 ،می‌تونه بر اساس شایستگی تقسیم بشه 1002 00:50:27,207 --> 00:50:29,999 این قطعاً قدرت ما رو افزایش میده 1003 00:50:27,600 --> 00:50:31,000 {\an8}« جاودان دائوهنگ » 1004 00:50:29,999 --> 00:50:31,165 چطوری انقدر زیادن؟ 1005 00:50:31,165 --> 00:50:32,332 ...صد ساله که 1006 00:50:32,332 --> 00:50:35,082 ،ارباب ما بی‌وقفه با دیگ تیانیوان قرص‌ها رو پالایش می‌کنه 1007 00:50:35,082 --> 00:50:36,624 شبانه روز زحمت کشیده 1008 00:50:36,624 --> 00:50:38,540 به قیمت فدا کردنِ یادگیری خودش 1009 00:50:38,667 --> 00:50:42,332 برادر وولیانگ خودشو وقف کرده تا فرقه ما رو بسازه 1010 00:50:38,837 --> 00:50:42,387 {\an8}« جاودان لینگ‌بائو » 1011 00:50:42,332 --> 00:50:44,415 باید از خدماتش تقدیر بشه 1012 00:50:44,515 --> 00:50:47,015 بله، تقدیر بشه 1013 00:50:47,074 --> 00:50:48,582 ،به جز فرقه جی 1014 00:50:47,340 --> 00:50:50,774 {\an8}« جاودان شی‌هانگ » 1015 00:50:48,582 --> 00:50:50,915 نیروهای اهریمنی دیگه‌ای هم علیه ما دسیسه‌چینی می‌کنن؟ 1016 00:50:50,915 --> 00:50:51,999 ارباب شی‌هانگ 1017 00:50:51,999 --> 00:50:53,707 ...به محض کشف شیاطین تهدید‌آمیز 1018 00:50:53,707 --> 00:50:55,332 شکارچیان شیاطین فوراً اعزام میشن 1019 00:50:55,332 --> 00:50:58,124 ،بنابراین بیشتر شیاطین ولگرد تهدیدی برای ما نیستن 1020 00:50:58,124 --> 00:50:58,874 ...ولی 1021 00:50:58,874 --> 00:51:00,290 یک استثنا وجود داره 1022 00:51:00,331 --> 00:51:02,211 {\an8}«جاودان یودینگ» 1023 00:51:00,499 --> 00:51:01,415 جدی؟ 1024 00:51:01,440 --> 00:51:02,757 چه کسی؟ 1025 00:51:02,782 --> 00:51:04,240 اژدهایان دریای شرقی 1026 00:51:04,665 --> 00:51:07,332 اژدهایان؟ 1027 00:51:07,332 --> 00:51:10,068 {\an8}« جاودان کینگ‌ژو » 1028 00:51:07,392 --> 00:51:10,507 مگه مدت‌ها پیش به بارگاه آسمانی تسلیم نشدن؟ 1029 00:51:10,532 --> 00:51:12,624 ما فقط می‌تونیم به همنوع خودمون اعتماد کنیم 1030 00:51:12,624 --> 00:51:13,707 ...به چشم من 1031 00:51:13,707 --> 00:51:16,249 تسلیم اونا فقط یک نقابه 1032 00:51:16,249 --> 00:51:17,290 یک خواب زمستانیِ موقت 1033 00:51:17,290 --> 00:51:20,499 اژدهایان هزاران ساله که در مهار هیولاهای سیاه‌چال، کمک کردن 1034 00:51:20,499 --> 00:51:22,165 مگه چه جرمی کردن؟ 1035 00:51:22,165 --> 00:51:24,040 اونا قدرت زیادی دارن 1036 00:51:24,040 --> 00:51:25,707 اگه توی جنگ ...بهمون خیانت کنن 1037 00:51:25,707 --> 00:51:28,082 ممکنه وضعیت وارونه بشه 1038 00:51:30,040 --> 00:51:31,374 ولی هنوزم نمی‌تونیم بهشون حمله کنیم 1039 00:51:31,374 --> 00:51:34,705 همه ما رو به درستکاری و عدالت می‌شناسن 1040 00:51:33,567 --> 00:51:37,045 {\an8}« جاودان وشنو » 1041 00:51:34,707 --> 00:51:36,207 ،اگه بیخود و بی‌جهت 1042 00:51:36,207 --> 00:51:38,040 ،به کسی که تسلیم شده ...حمله کنیم 1043 00:51:38,040 --> 00:51:41,207 دیگه کی بهمون اعتماد می‌کنه؟ 1044 00:51:41,207 --> 00:51:42,874 بله 1045 00:51:42,874 --> 00:51:44,457 نباید عجولانه دست به کار بشیم 1046 00:51:44,457 --> 00:51:47,499 باید بیشتر از این روش فکر کنیم 1047 00:51:47,499 --> 00:51:48,040 ...ولی 1048 00:51:48,040 --> 00:51:49,374 کافیه 1049 00:51:49,374 --> 00:51:51,040 حرف‌ها گفته شد 1050 00:51:51,040 --> 00:51:53,040 تو هم لازم نیست متعصب باشی 1051 00:51:53,040 --> 00:51:54,207 بسیارخب 1052 00:51:54,207 --> 00:51:56,665 زمان هم‌راستایی شش ستاره داره به پایان می‌رسه 1053 00:51:56,665 --> 00:51:59,832 ...حالا که موضوع دیگه‌ای نداریم 1054 00:51:59,832 --> 00:52:02,124 بیاید جلسه رو خاتمه بدیم 1055 00:52:02,124 --> 00:52:03,207 برادر 1056 00:52:03,207 --> 00:52:04,207 ...جینه‌ژا و موژا 1057 00:52:04,207 --> 00:52:07,124 شاگردان من و برادر پوکسیان هستن 1058 00:52:07,124 --> 00:52:10,207 سال‌هاست که دور از خانه درحال یادگیری هستن 1059 00:52:10,207 --> 00:52:11,790 و هرگز حتی نه‌ژا رو ندیدن 1060 00:52:11,790 --> 00:52:13,290 برادر کوچک‌ترشون 1061 00:52:13,315 --> 00:52:16,165 حالا که هنوز مدتی از هم‌راستایی ستارگان ...باقی مونده 1062 00:52:13,614 --> 00:52:17,115 {\an8}« جاودان پوکسیان » 1063 00:52:16,165 --> 00:52:17,582 ...چطوره بهشون اجازه بدیم 1064 00:52:17,582 --> 00:52:19,874 مدتی همدیگه رو ببینن؟ 1065 00:52:21,165 --> 00:52:22,624 چه فکر خوبی 1066 00:52:29,124 --> 00:52:30,374 !ای وای 1067 00:52:30,374 --> 00:52:32,540 چی کار کنم؟ 1068 00:52:32,540 --> 00:52:34,207 چی شده؟ 1069 00:52:34,624 --> 00:52:35,915 آخه نگاهم کن 1070 00:52:35,915 --> 00:52:37,540 ...توی اولین دیدار 1071 00:52:37,540 --> 00:52:39,249 تاثیر بدی می‌ذارم؟ 1072 00:52:39,249 --> 00:52:40,290 !معلومه که نه 1073 00:52:40,290 --> 00:52:40,999 واقعاً؟ 1074 00:52:40,999 --> 00:52:42,082 ،درسته ژولیده پولیده‌ای 1075 00:52:42,082 --> 00:52:43,082 ولی اراده محکمی داری 1076 00:52:43,082 --> 00:52:43,915 ،درسته قدت کوتاهه 1077 00:52:43,915 --> 00:52:45,124 ولی دلت گنده‌ست 1078 00:52:45,124 --> 00:52:46,207 ،درسته زشتی 1079 00:52:46,207 --> 00:52:47,249 ولی باطنت زیباست 1080 00:52:47,249 --> 00:52:48,207 ،درسته که زیر چشمات گود افتاده 1081 00:52:48,207 --> 00:52:48,874 ،دماغت شکل خوکه 1082 00:52:48,874 --> 00:52:49,707 ،یه دندون هم کم داری 1083 00:52:49,707 --> 00:52:50,553 ...ولی هنوزم فکر می‌کنم 1084 00:52:50,578 --> 00:52:52,399 واقعاً محشری 1085 00:52:53,540 --> 00:52:56,748 مطمئنم برادرهات هم با من موافقن 1086 00:52:56,832 --> 00:52:58,540 ممنون که ازم تعریف کردی 1087 00:52:59,359 --> 00:53:00,640 چی کار می‌کنی؟ 1088 00:53:00,665 --> 00:53:01,874 تو به جای من برو پیش برادرهام 1089 00:53:01,874 --> 00:53:03,290 جدی میگی؟ 1090 00:53:03,290 --> 00:53:04,374 آخه چطوری به جات برم؟ 1091 00:53:04,374 --> 00:53:05,415 نه، نه‌ژا 1092 00:53:05,415 --> 00:53:06,415 !نه‌ژا 1093 00:53:12,790 --> 00:53:14,290 پسره یکم خجالتیه 1094 00:53:19,850 --> 00:53:21,349 !نه‌ژا 1095 00:53:21,374 --> 00:53:22,660 !برادر 1096 00:53:48,624 --> 00:53:49,957 ،آئو بینگ 1097 00:53:49,957 --> 00:53:51,540 گریه کردی؟ 1098 00:53:52,832 --> 00:53:55,040 یاد دوتا برادر خودم افتادم 1099 00:53:55,040 --> 00:53:56,374 تو هم برادر داری؟ 1100 00:53:56,874 --> 00:53:58,345 اوهوم 1101 00:53:58,370 --> 00:53:59,764 قبلاً داشتم 1102 00:54:00,332 --> 00:54:02,290 ...تو خیلی خوش شانسی که 1103 00:54:02,290 --> 00:54:03,966 همچین برادرهای فوق‌العاده‌ای داری 1104 00:54:04,499 --> 00:54:06,874 الان چیا گفتید؟ 1105 00:54:07,540 --> 00:54:09,040 ...اونا گفتن 1106 00:54:09,040 --> 00:54:11,165 متاسفن که این همه سال حالتو نپرسیدن 1107 00:54:11,815 --> 00:54:13,092 ...پرسیدن که 1108 00:54:14,040 --> 00:54:15,707 اوضاع خونه چطوره 1109 00:54:15,707 --> 00:54:16,874 پدر و مادرت حالشون خوبه یا نه 1110 00:54:16,874 --> 00:54:17,874 چه سرگرمی‌هایی داری 1111 00:54:17,874 --> 00:54:19,707 و دوست‌هات کی هستن 1112 00:54:19,707 --> 00:54:21,207 ...اینم گفتن که 1113 00:54:21,207 --> 00:54:24,499 ،در آینده هر مشکلی داشتی باید بهشون بگی 1114 00:54:24,499 --> 00:54:26,165 ...و یادت نره تو دوتا برادر داری که 1115 00:54:26,874 --> 00:54:29,040 همیشه کمکت می‌کنن و ازت محافظت می‌کنن 1116 00:54:30,498 --> 00:54:31,290 ...چرا داری 1117 00:54:31,290 --> 00:54:32,124 هیچی 1118 00:54:32,124 --> 00:54:33,707 فقط توی خاکم چشم رفته 1119 00:54:35,040 --> 00:54:36,832 مطمئنی برعکس نگفتی؟ 1120 00:54:37,374 --> 00:54:39,040 گفتم که چیزی نیست 1121 00:54:39,040 --> 00:54:40,040 باشه. اینجا تو رئیسی 1122 00:54:44,749 --> 00:54:45,733 باهات حرف نمی‌زنم 1123 00:54:46,858 --> 00:54:47,874 باشه، باشه 1124 00:54:47,874 --> 00:54:49,671 دیگه نمی‌خندم 1125 00:54:51,915 --> 00:54:53,207 هنوزم عصبانی هستی؟ 1126 00:54:53,207 --> 00:54:54,170 نه‌ژا؟ 1127 00:54:54,195 --> 00:54:55,448 !نه‌ژا 1128 00:54:55,512 --> 00:54:56,887 آئو بینگ 1129 00:54:57,957 --> 00:55:00,207 من از بچگی خشن و سرکش بودم 1130 00:55:00,207 --> 00:55:02,832 کل روز مامان و بابام از دستم نگران می‌شدن 1131 00:55:03,290 --> 00:55:04,499 ...پدرت 1132 00:55:04,499 --> 00:55:06,374 ،با اینکه به دروازه‌ی چن‌تانگ حمله کرده 1133 00:55:06,374 --> 00:55:08,874 ...اما می‌دونم که همه‌چی رو 1134 00:55:08,874 --> 00:55:10,674 به‌خاطر تو به خطر انداخته 1135 00:55:11,040 --> 00:55:12,499 ...و امروز 1136 00:55:12,499 --> 00:55:15,040 برادرهام خیلی باهام مهربون بودن 1137 00:55:15,915 --> 00:55:18,165 ،خانواده‌هامون به خاطر ما خیلی فداکاری‌ کردن 1138 00:55:18,457 --> 00:55:19,540 تو هیولایی 1139 00:55:19,540 --> 00:55:20,874 منم شیطانم 1140 00:55:20,874 --> 00:55:22,874 هردومون باری روی دوش خانواده‌هامونیم 1141 00:55:26,040 --> 00:55:27,665 خب چه عیبی داره که شیطان متولد شدیم؟ 1142 00:55:27,665 --> 00:55:30,207 منم که تصمیم می‌گیرم شیطان باشم یا جاودان 1143 00:55:30,542 --> 00:55:31,374 ‫بعد از نجات تو، 1144 00:55:31,374 --> 00:55:33,040 باید بین جاودانگان یه جایگاهی دست و پا کنیم 1145 00:55:33,040 --> 00:55:34,374 تا دیگه خانواده‌هامون نگران نباشن 1146 00:55:34,374 --> 00:55:35,207 !آره 1147 00:55:35,207 --> 00:55:36,207 ،فقط درصورتی که جاودان بشیم 1148 00:55:36,207 --> 00:55:37,707 همه بهمون احترام می‌ذارن 1149 00:55:37,707 --> 00:55:38,883 !قبوله 1150 00:55:39,082 --> 00:55:42,040 !من قراره جاودان بشم 1151 00:55:48,007 --> 00:55:51,874 پیشرفت عالی، فقط با شجاعت و پشتکار حاصل میشه 1152 00:55:48,374 --> 00:55:53,064 {\an8}« مرحله دوم: آبشار معراج » 1153 00:55:51,874 --> 00:55:53,457 ،با این سرعت ...حتی اگه صد سال هم 1154 00:55:53,457 --> 00:55:56,374 ،به یادگیری بپردازید بیهوده‌ست 1155 00:55:56,624 --> 00:55:58,290 ،در یادگیری 1156 00:55:58,290 --> 00:56:00,874 ،سرزندگی، انرژی و روحیه ارکان اصلی هستن 1157 00:56:00,874 --> 00:56:01,957 ،اگه حس می‌کنید سخته 1158 00:56:01,957 --> 00:56:02,999 ،یا حس می‌کنید خسته شدید 1159 00:56:02,999 --> 00:56:07,249 علتش اینه که شما شیطان متولد شدید 1160 00:56:07,249 --> 00:56:08,749 فقط درصورتی که ...همه تلاشتون رو بکنید 1161 00:56:08,749 --> 00:56:10,999 فرصت دارید سرنوشتتون رو تغییر بدید 1162 00:56:10,999 --> 00:56:12,665 و به جاودانگی دست پیدا کنید 1163 00:56:14,457 --> 00:56:17,457 ،من نه از مرگ می‌ترسم نه از زندگی 1164 00:56:17,457 --> 00:56:20,457 ،سرپیچی از مسئولین همیشه مایه افتخارم بوده 1165 00:56:20,457 --> 00:56:23,457 ،تقدیر من مال خودمه نه برنامه آسمان‌ها 1166 00:56:23,457 --> 00:56:27,040 این بچه شرور یه روزی !مثل خدایان میشه 1167 00:56:28,540 --> 00:56:30,124 !احسنت 1168 00:56:31,040 --> 00:56:33,499 ،چند مصراع بیشتر نبود ولی واقعاً قدرتمند و 1169 00:56:33,499 --> 00:56:34,999 بسیار الهام‌بخش بود 1170 00:56:34,999 --> 00:56:36,999 الحق که شعر فوق‌العاده‌ای بود 1171 00:56:36,999 --> 00:56:40,415 همتون باید ازش درس بگیرید 1172 00:56:42,040 --> 00:56:43,002 واقعاً؟ 1173 00:56:43,027 --> 00:56:44,194 انقدر خوب بود؟ 1174 00:56:44,374 --> 00:56:45,499 همین الان از خودم گفتم 1175 00:56:45,499 --> 00:56:46,665 واقعاً خوب بود 1176 00:56:46,665 --> 00:56:47,582 تک تک کلمات به‌جا و. 1177 00:56:47,582 --> 00:56:48,707 الهام‌بخش بود 1178 00:56:48,707 --> 00:56:50,457 ...همچین شعری 1179 00:56:50,457 --> 00:56:52,999 جاه‌طلبی تو رو نشون میده، مرد جوان 1180 00:56:52,999 --> 00:56:54,457 ،یک قهرمان جوان واقعی 1181 00:56:54,457 --> 00:56:55,749 !که آینده درخشانی در پیش داره 1182 00:56:55,874 --> 00:56:57,499 .بی‌خیال بابا اونقدرها هم تعریفی نداره 1183 00:56:57,499 --> 00:56:59,165 راستش هنور چندتا ایراد کوچیک داره 1184 00:56:59,165 --> 00:57:00,540 !بهتره بگی کلی ایراد داره 1185 00:57:00,540 --> 00:57:01,207 بذار ازت بپرسم 1186 00:57:01,207 --> 00:57:02,832 اون گودی زیر چشمات چیه؟ 1187 00:57:02,832 --> 00:57:05,040 معلومه تا دیروقت بیداری 1188 00:57:05,040 --> 00:57:06,207 ،زندگیت نظم نداره 1189 00:57:06,207 --> 00:57:07,249 رژیم غذاییت ناسالمه 1190 00:57:07,249 --> 00:57:09,082 حتی یه خویشتن‌داری ساده هم نمی‌تونی انجام بدی 1191 00:57:09,082 --> 00:57:11,165 چطوری به خواب دیدی که جاودان بشی؟ 1192 00:57:11,165 --> 00:57:12,540 زیر چشمام مادرزادی گود افتاده‌ست 1193 00:57:12,540 --> 00:57:14,207 ،مگه نمی‌دونی که ظاهر انعکاسی از قلبه؟ 1194 00:57:14,207 --> 00:57:15,457 توی آینه خودت رو ببین 1195 00:57:15,457 --> 00:57:16,974 مضحک، بی‌ملاحظه، شلخته 1196 00:57:16,999 --> 00:57:19,873 اگه شاگرد من بودی، مجبورت می‌کردم شکل انسانیت رو دوباره بسازی 1197 00:57:19,874 --> 00:57:20,957 مگه میشه دوباره ساختش؟ 1198 00:57:21,290 --> 00:57:22,824 پس هنوزم یه امیدی به قیافه‌م هست، آره؟ 1199 00:57:23,040 --> 00:57:23,999 لطفاً یادم بده 1200 00:57:23,999 --> 00:57:25,790 می‌دونستم اومدی واسه خودت ارباب پیدا کنی 1201 00:57:25,790 --> 00:57:26,707 گوش کن بچه‌جون 1202 00:57:26,707 --> 00:57:28,540 می‌بینم که خیلی بلندپروازی 1203 00:57:28,540 --> 00:57:30,124 برای همین تو رو به شاگردی خودم می‌پذیرم 1204 00:57:30,124 --> 00:57:30,682 !ایول 1205 00:57:30,707 --> 00:57:32,290 !ارباب 1206 00:57:34,082 --> 00:57:34,665 بیا 1207 00:57:34,665 --> 00:57:35,874 کنار برادرهات تمرین کن 1208 00:57:35,874 --> 00:57:36,582 تمرین چی؟ 1209 00:57:36,582 --> 00:57:37,374 تمرین جاودانگی دیگه 1210 00:57:37,374 --> 00:57:38,624 نمی‌خوام اینو یادم بدی 1211 00:57:38,624 --> 00:57:39,499 یادم بده خوشگل‌تر بشم 1212 00:57:39,499 --> 00:57:40,374 !مسخره‌ست 1213 00:57:40,374 --> 00:57:42,374 ظاهر برات از یادگیری مهم‌تره؟ 1214 00:57:42,374 --> 00:57:43,665 درست اولویت‌بندی کن 1215 00:57:43,665 --> 00:57:45,165 یادم میدی یا نه؟ 1216 00:57:45,165 --> 00:57:47,290 ما دیگه ارباب و شاگرد نیستیم 1217 00:57:47,290 --> 00:57:49,249 حقته تا آخر عمر چشمات شبیه پاندا باشه 1218 00:57:49,249 --> 00:57:50,249 این دیگه زیاده‌روی بود 1219 00:57:50,249 --> 00:57:51,999 !می‌خواستم بهت آسون بگیرم 1220 00:57:51,999 --> 00:57:52,415 چی گفتی؟ 1221 00:57:52,415 --> 00:57:53,540 داری منو به چالش می‌کشی؟ 1222 00:57:53,540 --> 00:57:54,790 سه تا قرص باید کافی باشه 1223 00:57:54,790 --> 00:57:55,457 بچه‌جون 1224 00:57:55,457 --> 00:57:57,374 برگرد همون‌جایی که ازش اومدی 1225 00:57:57,374 --> 00:57:59,415 ...اگه همش مزاحم کلاس ما بشی 1226 00:57:59,415 --> 00:58:01,499 شاید واست بد تموم بشه 1227 00:58:02,385 --> 00:58:03,432 عذر می‌خوام 1228 00:58:42,874 --> 00:58:44,540 در حد من نیستید 1229 00:58:45,749 --> 00:58:47,915 تحت تاثیر قرار گرفتم، بچه‌ جون 1230 00:58:47,915 --> 00:58:49,707 تو رو دست‌کم گرفته بودم 1231 00:59:03,599 --> 00:59:04,746 !اینو امتحان کن 1232 00:59:08,415 --> 00:59:10,457 آره، به اون بچه لوس نادون یه درسی بده 1233 00:59:10,457 --> 00:59:11,707 !ارباب حتماً برنده میشه 1234 00:59:11,707 --> 00:59:13,124 !چه سرعتی 1235 00:59:13,124 --> 00:59:14,124 دیدی؟ 1236 00:59:16,332 --> 00:59:18,332 ما از همدیگه کینه‌ای نداریم 1237 00:59:18,332 --> 00:59:20,082 بهتره بری 1238 00:59:20,082 --> 00:59:21,310 من نمی‌تونم ببازم 1239 00:59:32,290 --> 00:59:34,165 تو حتی نمی‌تونی بهم دست بزنی 1240 00:59:34,165 --> 00:59:35,332 چه برسه که بخوای بجنگی 1241 00:59:48,284 --> 00:59:49,332 !چه زرنگ 1242 00:59:49,332 --> 00:59:51,203 ،محکم بگیرش نذار از سرعتش استفاده کنه 1243 00:59:52,499 --> 00:59:53,540 تسلیم میشی؟ 1244 01:00:06,040 --> 01:00:07,540 ...وایسا ببینم، تو 1245 01:00:08,266 --> 01:00:09,442 بالاخره فهمیدی؟ 1246 01:00:09,624 --> 01:00:11,374 من سریع نیستم 1247 01:00:11,374 --> 01:00:13,165 فقط به جریان الکتریکی تبدیل میشم 1248 01:00:13,165 --> 01:00:15,374 و فوراً به هر نقطه‌ای سفر می‌کنم 1249 01:00:15,374 --> 01:00:16,540 ...داخل آب 1250 01:00:16,540 --> 01:00:19,040 !من شکست‌ناپذیرم 1251 01:00:33,707 --> 01:00:35,499 چه قدرت سرماسازیِ تاثیرگذاری 1252 01:00:38,707 --> 01:00:39,957 آروم باش 1253 01:00:39,957 --> 01:00:42,040 ،اگه زیاد به خودت فشار بیاری !بدنت از هم می‌پاشه 1254 01:00:42,040 --> 01:00:43,540 جریان برق از یخ رد نمیشه 1255 01:00:43,540 --> 01:00:45,040 بیا ببینیم دیگه چی بلدی 1256 01:00:46,374 --> 01:00:48,165 .دریاچه‌ها و دریاها ابرها و آسمان 1257 01:00:48,165 --> 01:00:51,082 ،به واسطه این طلسم آسمانی در دست من باد بلند می‌شود و باران می‌بارد 1258 01:00:51,082 --> 01:00:52,499 !سریع و رو به بالا 1259 01:01:02,353 --> 01:01:03,572 !پدر 1260 01:01:10,991 --> 01:01:11,915 لعنتی 1261 01:01:11,915 --> 01:01:13,040 طلسم احضار باران 1262 01:01:13,040 --> 01:01:14,287 !همین الان تمومش کن 1263 01:01:27,874 --> 01:01:29,002 خیلی دیر شده 1264 01:01:44,415 --> 01:01:46,040 کارت تمومه 1265 01:02:05,290 --> 01:02:07,624 !ارباب 1266 01:02:07,624 --> 01:02:09,124 ارباب، حالت خوبه؟ 1267 01:02:09,124 --> 01:02:10,415 نمی‌خواستم جونت رو بگیرم 1268 01:02:10,415 --> 01:02:11,915 لازم نبود دستت رو قربانی کنی 1269 01:02:11,915 --> 01:02:13,499 همه شاگردان، گوش بدید 1270 01:02:13,499 --> 01:02:15,665 شیاطین رو به کاخ برگردونید 1271 01:02:15,665 --> 01:02:17,249 !چشم 1272 01:02:18,374 --> 01:02:19,124 !بایستید 1273 01:02:19,124 --> 01:02:19,915 سلاحتون رو بذارید زمین 1274 01:02:19,915 --> 01:02:21,332 !همتون سلاحتون رو بذارید زمین 1275 01:02:21,332 --> 01:02:24,582 میشه بپرسم شما عضو فرقه‌ی چان هستید؟ 1276 01:02:24,582 --> 01:02:25,543 درسته 1277 01:02:25,568 --> 01:02:26,901 اوه 1278 01:02:32,874 --> 01:02:34,624 همشون جاودانگان کاخ یوژو هستن 1279 01:02:34,624 --> 01:02:36,624 نباید بهشون بی‌احترامی کنید 1280 01:02:36,624 --> 01:02:37,915 ...ورود به کاخ یوژو 1281 01:02:37,915 --> 01:02:40,165 ...و یاد‌گیری آموزش‌های مسیر درست 1282 01:02:40,165 --> 01:02:42,082 شاید چیز بدی نباشه 1283 01:02:42,082 --> 01:02:44,624 !همتون سلاحتون رو بندازید زمین 1284 01:02:53,207 --> 01:02:54,207 !پدر 1285 01:02:54,415 --> 01:02:55,374 ژابائو؟ 1286 01:02:55,374 --> 01:02:56,457 چرا برگشتی؟ 1287 01:03:02,415 --> 01:03:03,374 ژابائو 1288 01:03:03,374 --> 01:03:04,582 !دست نگه دار 1289 01:03:12,540 --> 01:03:13,624 !ژابائو 1290 01:03:19,415 --> 01:03:20,665 !ای گستاخ 1291 01:03:20,665 --> 01:03:22,457 چطور جرات می‌کنی به اعضای فرقه ما آسیب بزنی؟ 1292 01:03:23,165 --> 01:03:24,749 !نه 1293 01:03:39,415 --> 01:03:40,540 !پدر 1294 01:03:44,374 --> 01:03:44,999 نه‌ژا 1295 01:03:44,999 --> 01:03:46,290 !همین الان رودخانه رو یخ بزن 1296 01:03:59,207 --> 01:04:00,915 !نمی‌تونی فرار کنی 1297 01:04:20,665 --> 01:04:21,749 !پدر 1298 01:04:21,749 --> 01:04:23,082 !برو 1299 01:04:23,082 --> 01:04:24,999 !همین الان برو 1300 01:04:24,999 --> 01:04:26,999 !فرار کن 1301 01:04:26,999 --> 01:04:28,790 ...پدر 1302 01:04:35,620 --> 01:04:36,953 راه فرار نداری 1303 01:04:39,082 --> 01:04:40,082 برو کنار 1304 01:04:40,082 --> 01:04:41,540 فقط می‌خواست پدرش رو نجات بده 1305 01:04:41,540 --> 01:04:42,874 لازم نبود انقدر بی‌رحم باشی 1306 01:04:47,593 --> 01:04:48,731 هوم 1307 01:04:52,874 --> 01:04:54,290 جینسنگ چینی 1308 01:04:54,915 --> 01:04:56,290 گرده باتلاقی 1309 01:04:56,707 --> 01:04:58,124 روناس 1310 01:04:58,665 --> 01:04:59,749 برنئول 1311 01:05:00,165 --> 01:05:01,332 خون اژدها 1312 01:05:01,332 --> 01:05:02,124 یه سبد دیگه بذار 1313 01:05:02,124 --> 01:05:03,515 گلرنگ 1314 01:05:03,540 --> 01:05:04,707 سنبل ختائی 1315 01:05:05,207 --> 01:05:06,790 پور شبه جینسنگ 1316 01:05:07,040 --> 01:05:08,040 چوب ساپان 1317 01:05:08,540 --> 01:05:10,124 مغز سمی 1318 01:05:10,374 --> 01:05:11,224 سرورم 1319 01:05:11,249 --> 01:05:13,540 حالا همه اقلام لیست رو داریم 1320 01:05:13,540 --> 01:05:16,207 به علاوه صدتا سبد محصولات دریاییِ اضافی 1321 01:05:16,207 --> 01:05:18,582 ولی غذای شهر داره تموم میشه 1322 01:05:21,249 --> 01:05:22,415 ارباب شن، یه لحظه لطفاً 1323 01:05:23,749 --> 01:05:25,040 ما غذا تدارک دیدیم 1324 01:05:25,582 --> 01:05:27,540 میشه با حضور خودتون ما رو مفتخر کنید؟ 1325 01:05:33,082 --> 01:05:34,249 ...تو 1326 01:05:34,874 --> 01:05:36,540 ‫ارباب لی لطف کردن و... 1327 01:05:36,540 --> 01:05:38,915 منو به عنوان خدمتکار قبول کردن 1328 01:05:39,165 --> 01:05:40,374 ،شاید شیطان باشه 1329 01:05:40,374 --> 01:05:41,874 ولی قلب پاکی داره 1330 01:05:41,874 --> 01:05:43,582 ،به شرطی که درست رفتار کنه 1331 01:05:43,582 --> 01:05:45,374 دلیلی نداره آینده‌ای نداشته باشه 1332 01:05:46,832 --> 01:05:48,540 نمی‌دونم این غذاها باب میل شما هست یا نه 1333 01:05:48,540 --> 01:05:49,540 ...بد 1334 01:05:50,066 --> 01:05:51,101 بدک نیست 1335 01:05:51,499 --> 01:05:52,582 پس یکم دیگه میل کنید 1336 01:05:52,582 --> 01:05:54,040 این الکل هم امتحان کنید 1337 01:05:54,374 --> 01:05:55,540 من خیلی وقته ترک کردم 1338 01:05:55,540 --> 01:05:59,290 فراگیرها باید هوا و هوس خودشون رو سرکوب کنن 1339 01:05:59,290 --> 01:06:00,582 ،یه ضرب‌المثلی میگه 1340 01:06:00,582 --> 01:06:02,790 ،برای به کمال رسیدن روح باید خواسته‌ها رو کنار گذاشت 1341 01:06:02,790 --> 01:06:04,207 ،یه ضرب‌المثل دیگه هم میگه 1342 01:06:04,207 --> 01:06:06,915 ،برای پرورش تقوا باید مهربانی رو تمرین کرد 1343 01:06:08,124 --> 01:06:09,540 حرف زدن کمکی نمی‌کنه 1344 01:06:09,540 --> 01:06:12,415 من به نقطه‌ای رسیدم که راه برگشت نداره 1345 01:06:12,415 --> 01:06:15,082 تاابد که نمی‌تونی مخفی بشی 1346 01:06:15,082 --> 01:06:17,332 بالاخره یه روزی حقیقت لو میره 1347 01:06:17,981 --> 01:06:19,540 ...اگه همچنان به اشتباهت ادامه بدی و 1348 01:06:19,540 --> 01:06:20,915 ،به دیگران آسیب بزنی 1349 01:06:20,915 --> 01:06:22,665 ،حتی اگه همه رو فریب بدی 1350 01:06:22,665 --> 01:06:24,749 نمی‌تونی خودت رو گول بزنی 1351 01:06:24,915 --> 01:06:28,540 و اینطوری نمی‌تونی به یادگیری ادامه بدی 1352 01:06:28,540 --> 01:06:29,874 ...چیزی که اساس اون 1353 01:06:29,874 --> 01:06:31,683 انجام کار نیک و قدم برداشتن در مسیر درسته 1354 01:06:31,708 --> 01:06:32,665 !کافیه 1355 01:06:32,665 --> 01:06:34,207 !این چه مزخرفاتیه 1356 01:06:34,207 --> 01:06:35,207 ...تو از یادگیری 1357 01:06:35,207 --> 01:06:36,790 هیچی نمی‌دونی 1358 01:06:44,999 --> 01:06:46,165 !قربان 1359 01:06:46,707 --> 01:06:48,415 یه نفر اومده به دیدن ارباب شن 1360 01:06:57,082 --> 01:06:58,374 برادر 1361 01:06:59,082 --> 01:07:00,374 کی این بلا رو سرت آورده؟ 1362 01:07:00,374 --> 01:07:02,249 چند نفر تاتوئیست 1363 01:07:02,249 --> 01:07:05,374 بهمون حمله کردن 1364 01:07:06,624 --> 01:07:07,749 ...پدر 1365 01:07:08,249 --> 01:07:10,124 ...یکی از دست‌هاش 1366 01:07:11,124 --> 01:07:12,874 قطع شد 1367 01:07:12,874 --> 01:07:14,165 کار کی بود؟ 1368 01:07:14,499 --> 01:07:17,749 ...اسمش 1369 01:07:18,374 --> 01:07:19,999 ...نه 1370 01:07:19,999 --> 01:07:22,707 ژا 1371 01:07:38,249 --> 01:07:40,415 قبولی مرحله دوم رو تبریک میگم 1372 01:07:40,707 --> 01:07:42,374 لطفاً به برادر وولیانگ اطلاع بدید 1373 01:07:42,374 --> 01:07:44,707 ارباب در خلوت خودشون دارن قرص‌ها رو پالایش می‌کنن 1374 01:07:44,707 --> 01:07:46,207 و هنوز بیرون نیومدن 1375 01:07:46,207 --> 01:07:47,874 ،قبل از مرحله سوم 1376 01:07:47,874 --> 01:07:49,874 چطوره چند روز استراحت کنی؟ 1377 01:07:49,874 --> 01:07:51,707 فقط دو روز وقت داریم 1378 01:07:51,707 --> 01:07:52,749 لازم نیست 1379 01:07:52,749 --> 01:07:53,999 من توپ توپم 1380 01:07:53,999 --> 01:07:55,040 بقیه امتحان رو بریم 1381 01:07:55,040 --> 01:07:56,205 ،خب 1382 01:07:56,230 --> 01:07:57,249 هرطور مایلی 1383 01:07:57,249 --> 01:07:58,499 ،امتحان پایانی 1384 01:07:58,499 --> 01:08:00,665 شیطان «ملکه کوهستانِ جمجمه»ست 1385 01:08:00,665 --> 01:08:02,374 شی جی 1386 01:08:04,340 --> 01:08:06,374 یه نفر درخواست داره فوراً با ارباب تایی ملاقات کنه 1387 01:08:06,374 --> 01:08:07,064 هان؟ 1388 01:08:07,089 --> 01:08:08,749 !لطفاً به دادمون برسید 1389 01:08:08,749 --> 01:08:10,582 ‫دروازه‌ی چن‌تانگ... 1390 01:08:10,582 --> 01:08:12,540 !یه اتفاقی افتاده 1391 01:08:35,540 --> 01:08:36,573 بابا 1392 01:08:38,374 --> 01:08:39,425 مامان 1393 01:08:42,332 --> 01:08:43,374 بابا 1394 01:08:45,082 --> 01:08:46,124 مامان 1395 01:08:48,331 --> 01:08:49,348 بابا؟ 1396 01:08:50,749 --> 01:08:52,165 مامان؟ 1397 01:09:01,957 --> 01:09:03,249 !بابا 1398 01:09:04,124 --> 01:09:06,540 !مامان 1399 01:09:27,790 --> 01:09:29,207 آروم باش 1400 01:09:29,207 --> 01:09:29,874 بیا بگردیم 1401 01:09:29,874 --> 01:09:31,035 هنوز بگردیم 1402 01:09:33,707 --> 01:09:36,374 ،به محض اینکه از خلوت‌نشینی خارج شدم یه گزارش فوری به دستم رسید 1403 01:09:36,374 --> 01:09:39,415 کی می‌تونه همچین جنایت وحشتناکی مرتکب بشه؟ 1404 01:09:39,415 --> 01:09:40,374 ارباب 1405 01:09:40,374 --> 01:09:41,749 ...سپرسازها گفتن 1406 01:09:41,749 --> 01:09:43,832 ،نیروی عظیمی بهشون برخورد کرد 1407 01:09:43,832 --> 01:09:45,124 و از هوش رفتن 1408 01:09:45,124 --> 01:09:46,207 ،وقتی بیدار شدن 1409 01:09:46,207 --> 01:09:48,207 مردم دروازه‌ی چن‌تانگ قتل عام شده بودن 1410 01:09:48,707 --> 01:09:50,332 هنوز اکسیر رو به دست نیاوردیم 1411 01:09:50,332 --> 01:09:52,499 آخه چرا همچین کاری کردن؟ 1412 01:09:52,499 --> 01:09:53,451 برادر 1413 01:09:53,476 --> 01:09:54,890 تو چیزی می‌دونی؟ 1414 01:09:54,915 --> 01:09:55,843 نه، نه 1415 01:09:55,868 --> 01:09:56,832 ...فقط داشتم فکر می‌کردم که 1416 01:09:56,832 --> 01:09:59,124 این همه گدازه از کجا اومده؟ 1417 01:09:59,790 --> 01:10:00,874 دقیقاً 1418 01:10:00,874 --> 01:10:03,040 ،تا صدها فرسخی این اطراف کوه آتش‌فشان وجود نداره 1419 01:10:03,040 --> 01:10:05,040 واقعاً خیلی عجیبه 1420 01:10:06,040 --> 01:10:07,259 !همه زود بیاید 1421 01:10:09,165 --> 01:10:10,999 این چه شیطانیه؟ 1422 01:10:11,457 --> 01:10:13,040 ...این 1423 01:10:14,332 --> 01:10:16,265 رد پنجه اژدهاست 1424 01:10:16,290 --> 01:10:18,140 !امکان نداره 1425 01:10:18,165 --> 01:10:21,082 همه اژدهایان در دریای شرقی هستن 1426 01:10:21,082 --> 01:10:23,082 و از مهروموم سرکوبگر، پاسداری می‌کنن 1427 01:10:23,082 --> 01:10:25,749 محاله هیچکدومشون اونجا رو ترک کرده باشن 1428 01:10:25,749 --> 01:10:26,662 ارباب 1429 01:10:26,687 --> 01:10:27,957 ،اگه درست خاطرم باشه 1430 01:10:27,957 --> 01:10:30,124 ،ملکه آئو رانِ دریای غربی 1431 01:10:30,124 --> 01:10:31,874 ،یه مهارت خاص داره 1432 01:10:31,874 --> 01:10:32,874 ...به اسم آسمان 1433 01:10:33,749 --> 01:10:35,040 پنجه‌ی آسمان‌شکاف 1434 01:10:35,040 --> 01:10:37,082 منظورت اینه از پنجه‌ی آسمان‌شکاف ...استفاده کرده تا 1435 01:10:37,082 --> 01:10:38,582 وارد دروازه‌ی چن‌تانگ بشه؟ 1436 01:10:38,582 --> 01:10:40,374 اینطوری وجود گدازه توجیه میشه 1437 01:10:40,374 --> 01:10:43,332 حتماً از جهنم‌دره به اینجا منتقل شده 1438 01:10:43,332 --> 01:10:45,224 ولی پادشاه اژدهای دریای شرقی اونو تحت‌نظر داره 1439 01:10:45,224 --> 01:10:47,040 امکان نداره بتونه جابه‌جا بشه 1440 01:10:47,040 --> 01:10:49,374 پس فقط یک احتمال باقی می‌مونه 1441 01:10:49,957 --> 01:10:52,332 اتفاقی که بیشتر از هر چیزی ...نگرانش بودم 1442 01:10:52,332 --> 01:10:54,207 رخ داده 1443 01:10:54,207 --> 01:10:56,374 پادشاه دریای شرقی بهمون خیانت کرده؟ 1444 01:10:57,124 --> 01:10:59,165 این تهمت خیلی سنگینه 1445 01:10:59,165 --> 01:11:01,665 امکان داره اشتباه کرده باشیم؟ 1446 01:11:02,040 --> 01:11:03,749 نه 1447 01:11:03,749 --> 01:11:05,665 !کار خودشونه 1448 01:11:08,374 --> 01:11:09,499 چی کار می‌کنی؟ 1449 01:11:09,523 --> 01:11:17,323 « دیـ.جی.مــو.ویـ.ز » 1450 01:11:17,374 --> 01:11:18,432 !هیجانی تصمیم نگیر 1451 01:11:18,957 --> 01:11:20,665 داری میری کاخ اژدها؟ 1452 01:11:20,665 --> 01:11:21,874 اون مسیرِ کوهستان جمجمه‌ست 1453 01:11:23,332 --> 01:11:26,374 اژدهایان، شهروندان بی‌گناه رو قتل عام کردن 1454 01:11:26,374 --> 01:11:29,124 و همچین عمل شنیعِ غیرقابل‌بخششی مرتکب شدن 1455 01:11:29,124 --> 01:11:31,874 نیازی نیست با سایر جاودانگان طلایی مشورت کنم 1456 01:11:31,874 --> 01:11:33,957 اول حمله می‌کنم و بعداً توضیح میدم 1457 01:11:33,957 --> 01:11:35,165 کرانا 1458 01:11:35,165 --> 01:11:36,207 با من به کاخ برگرد 1459 01:11:36,207 --> 01:11:39,124 همه شکارچیان شیطان رو احضار کن 1460 01:11:39,124 --> 01:11:39,874 چشم 1461 01:11:39,874 --> 01:11:41,332 برادر 1462 01:11:41,332 --> 01:11:43,582 شیاطین، پدر و مادر نه‌ژا رو کشتن 1463 01:11:43,582 --> 01:11:46,832 نباید بذاریم برای اون بچه اتفاقی بیفته 1464 01:11:46,832 --> 01:11:48,957 همین الان با دیرو برید دنبالش 1465 01:11:48,957 --> 01:11:50,582 چشم 1466 01:11:54,124 --> 01:11:55,999 می‌دونم الان قلبت شکسته 1467 01:11:55,999 --> 01:11:57,124 ...ولی میشه ازت خواهش کنم 1468 01:11:57,124 --> 01:11:58,290 یه لحظه آروم بگیری؟ 1469 01:12:01,204 --> 01:12:02,390 ...می‌تونی 1470 01:12:02,415 --> 01:12:04,332 اول من رو به کاخ اژدها ببری؟ 1471 01:12:04,332 --> 01:12:05,874 با پدرم و ارباب رودررو میشم 1472 01:12:05,874 --> 01:12:06,999 و می‌فهمم واقعاً چیشده 1473 01:12:06,999 --> 01:12:09,707 اینطوری پدر و مادرم برمی‌گردن؟ 1474 01:12:17,540 --> 01:12:22,040 « مرحله سوم: کوهستان جمجمه » 1475 01:12:22,624 --> 01:12:24,749 ،آینه آینه روی دیوار 1476 01:12:24,749 --> 01:12:27,665 ،توی این ده فرسخی و بیشتر چه کسی زیباتره؟ 1477 01:12:27,665 --> 01:12:29,249 شما، بانوی من 1478 01:12:30,449 --> 01:12:33,040 {\an8}« بانو شی جی » 1479 01:12:30,540 --> 01:12:33,165 توی صد فرسخی چه کسی زیباتره؟ 1480 01:12:33,165 --> 01:12:34,707 شما، بانوی من 1481 01:12:34,707 --> 01:12:35,749 هزار فرسخ چطور؟ 1482 01:12:35,749 --> 01:12:36,665 شمایید 1483 01:12:36,665 --> 01:12:37,499 ده هزار فرسخ چی؟ 1484 01:12:37,499 --> 01:12:37,957 شمایید 1485 01:12:37,957 --> 01:12:38,540 توی کل دنیا چطور؟ 1486 01:12:38,540 --> 01:12:40,415 بازم شما 1487 01:12:40,738 --> 01:12:41,800 فکر کردی من احمقم؟ 1488 01:12:41,825 --> 01:12:42,915 حداقل انقدر ضایع دروغ نگو 1489 01:12:42,915 --> 01:12:44,040 نه، نه 1490 01:12:44,040 --> 01:12:46,457 فقط می‌خواستم ناراحت نشید 1491 01:12:46,457 --> 01:12:47,957 می‌دونی چیه؟ 1492 01:12:47,957 --> 01:12:49,957 من از شنیدن حقیقت عصبانی نمیشم 1493 01:12:49,957 --> 01:12:51,582 واقعاً؟ 1494 01:12:51,582 --> 01:12:54,874 ،قطعاً که من، بانو شی جی زیبایی چشمگیری دارم 1495 01:12:54,874 --> 01:12:56,999 ولی می‌دونم همیشه یکی هست که بهتر باشه 1496 01:12:57,540 --> 01:12:58,400 باشه پس بپرسید 1497 01:12:58,425 --> 01:12:59,832 من از همه زیباترم؟ 1498 01:12:59,857 --> 01:13:00,876 نه 1499 01:13:01,249 --> 01:13:02,749 منطقی گفتی 1500 01:13:02,749 --> 01:13:05,540 ،توی ده هزار فرسخی من از همه زیباترم؟ 1501 01:13:05,540 --> 01:13:05,999 نه 1502 01:13:05,999 --> 01:13:07,457 هزار فرسخ چطور؟ 1503 01:13:07,457 --> 01:13:07,874 نه 1504 01:13:07,874 --> 01:13:08,540 صد فرسخ؟ 1505 01:13:08,540 --> 01:13:09,207 نه 1506 01:13:09,207 --> 01:13:10,290 ده فرسخ؟ 1507 01:13:10,290 --> 01:13:11,040 نه خیر 1508 01:13:11,040 --> 01:13:14,457 ،اصلاً توی این کوهستان من زیباترین هستم؟ 1509 01:13:14,457 --> 01:13:16,061 نه خیر 1510 01:13:16,086 --> 01:13:16,874 !لعنت بهت 1511 01:13:16,874 --> 01:13:19,082 توی این کوهستان که زن دیگه‌ای نیست 1512 01:13:19,082 --> 01:13:20,540 منم زنم ها 1513 01:13:22,040 --> 01:13:24,238 قول دادید عصبانی نمیشید 1514 01:13:25,415 --> 01:13:26,749 تو از من خوشگل‌تری؟ 1515 01:13:26,749 --> 01:13:27,499 !کمک 1516 01:13:27,499 --> 01:13:29,374 آخه یعنی چی!؟ 1517 01:13:32,332 --> 01:13:34,874 !شیطان، خودت رو نشون بده 1518 01:13:34,874 --> 01:13:36,290 به کی میگی شیطان؟ 1519 01:13:36,290 --> 01:13:37,457 من بانو شی جی هستم 1520 01:13:49,862 --> 01:13:50,915 بچه وامونده 1521 01:13:50,915 --> 01:13:51,915 ما اصلاً همدیگه رو دیدیم؟ 1522 01:13:51,915 --> 01:13:53,499 آخه چه کاریه داری می‌کنی؟ 1523 01:13:55,624 --> 01:13:56,707 اینطوری هویتت لو میره 1524 01:13:56,707 --> 01:13:57,582 بذار من بیام 1525 01:13:57,582 --> 01:13:59,059 خودتو قاطی نکن 1526 01:14:22,332 --> 01:14:25,707 فکر کردی می‌تونی منو شکست بدی؟ 1527 01:14:47,207 --> 01:14:51,832 کل کوهستان بدن منه 1528 01:14:51,832 --> 01:14:54,249 حالا می‌بینی که نمی‌تونی منو نابود کنی 1529 01:15:03,815 --> 01:15:04,915 ،اگه بیشتر از این زور بزنی 1530 01:15:04,915 --> 01:15:06,582 !بدنت متلاشی میشه 1531 01:15:06,582 --> 01:15:08,082 ‫گفتم 1532 01:15:08,082 --> 01:15:12,207 ‫دخالت نکن! 1533 01:15:21,499 --> 01:15:22,749 ‫دیگه شروع شده! 1534 01:15:23,707 --> 01:15:24,707 ‫لعنتی! 1535 01:15:32,540 --> 01:15:34,290 ‫بد به فنا رفتم 1536 01:15:36,040 --> 01:15:37,499 ‫خوشبختانه یکم مونده 1537 01:15:37,499 --> 01:15:39,832 ‫رنگِ یه روز دیگه رو هم به چشم می‌بینم 1538 01:15:39,832 --> 01:15:40,850 ‫بچه‌ی وامونده 1539 01:15:40,875 --> 01:15:42,375 ‫صبر کن تا ببینی 1540 01:15:44,040 --> 01:15:45,624 ‫تله‌ی آتشِ نُه اژدها! 1541 01:15:54,874 --> 01:15:56,374 ‫فراری در کار نیست! 1542 01:15:58,067 --> 01:15:59,040 ‫خدای من! 1543 01:15:59,040 --> 01:16:00,540 ‫بچه‌ی بی‌احتیاط 1544 01:16:01,457 --> 01:16:02,957 ‫بدنت تقریباً از بین رفته 1545 01:16:02,957 --> 01:16:04,457 ‫می‌خوای خودت رو بکشی؟ 1546 01:16:04,749 --> 01:16:06,707 ‫اونی که دیدیم آتیش بود؟ 1547 01:16:06,707 --> 01:16:08,040 ‫مگه نه‌ژا 1548 01:16:08,040 --> 01:16:09,665 ‫یه جادوگر یخی نیست؟ 1549 01:16:09,665 --> 01:16:11,249 ‫کی... این رو گفته؟ 1550 01:16:11,249 --> 01:16:12,624 ‫یخ، شعله، همه‌اش رو یاد دادم 1551 01:16:12,624 --> 01:16:13,790 ‫قدرت‌هاش... 1552 01:16:13,790 --> 01:16:14,957 ‫ترکیبی از یخ و آتشـن 1553 01:16:14,957 --> 01:16:16,749 ‫این ممکنه؟ 1554 01:16:16,749 --> 01:16:18,707 ‫مروارید روح استعدادهایی بی‌همتا داره 1555 01:16:18,707 --> 01:16:19,915 ‫نمی‌شه با معیارهای معمولی قضاوتش کرد 1556 01:16:19,915 --> 01:16:21,040 ‫کدوم یک از ما معلمه؟ 1557 01:16:21,040 --> 01:16:22,332 ‫فکر کردی بهتر از من می‌دونی؟ 1558 01:16:22,332 --> 01:16:23,082 ‫جرأتِ جسارتش رو ندارم 1559 01:16:23,082 --> 01:16:24,082 ‫گرچه، 1560 01:16:24,082 --> 01:16:26,082 ‫یه حضور قوی 1561 01:16:26,082 --> 01:16:28,249 ‫از نیروی شیطانی رو حس کردم 1562 01:16:28,249 --> 01:16:29,707 ‫در اون مورد... 1563 01:16:29,707 --> 01:16:31,207 ‫حتماً شی جی آزادش کرده 1564 01:16:31,207 --> 01:16:32,790 ‫چی داری میگی خیکی؟ 1565 01:16:32,790 --> 01:16:33,874 ‫من نبودم... 1566 01:16:33,874 --> 01:16:35,582 ‫تو بودی؟ تو بودی؟ تو بودی؟ 1567 01:16:35,582 --> 01:16:36,207 ‫بگو ببینم! 1568 01:16:36,207 --> 01:16:37,582 ‫من بودم، من بودم! 1569 01:16:37,582 --> 01:16:38,540 ‫اینقدر تکونم نده! 1570 01:16:38,540 --> 01:16:39,832 ‫الانه که بالا بیارم! 1571 01:16:41,040 --> 01:16:42,082 ‫دیدی؟ گفتم که 1572 01:16:45,933 --> 01:16:47,040 ‫نه‌ژا، 1573 01:16:47,040 --> 01:16:48,790 ‫سه مرحله رو پشت‌سر گذاشتی 1574 01:16:49,005 --> 01:16:49,790 ‫امروز، 1575 01:16:49,790 --> 01:16:52,457 ‫خودم شخصاً 1576 01:16:52,457 --> 01:16:53,957 ‫طلسم معراج رو برات اجرا می‌کنم 1577 01:17:02,332 --> 01:17:04,374 من ‫خیلی وقت پیش این رو گذروندم 1578 01:17:04,374 --> 01:17:06,040 ‫احتمالاً من هم خیلی اضطراب داشتم 1579 01:17:06,040 --> 01:17:08,165 ‫طلسم معراج طولانی‌تر از چیزیه که یادم بمونه 1580 01:17:18,249 --> 01:17:20,332 ‫از حالا، 1581 01:17:20,332 --> 01:17:23,665 ‫تو جاودانه‌ی فرقه‌ی چان هستی 1582 01:17:44,999 --> 01:17:48,207 ‫این، یعنی خزانه گنجینه یوژو 1583 01:17:48,207 --> 01:17:50,374 ‫محل گردآوردی همه‌جور اشیای جادویی کم‌یابـه 1584 01:17:50,374 --> 01:17:51,457 ‫اکسیر رپارو 1585 01:17:52,874 --> 01:17:54,499 ‫فقط می‌تونی یکی برداری 1586 01:17:54,499 --> 01:17:55,957 ‫وقت بیشتری واسه تصمیم‌گیری نیاز نداری؟ 1587 01:17:55,957 --> 01:17:57,872 ‫اکسیر رپارو 1588 01:18:59,124 --> 01:19:01,415 ‫کاخ یوژو قاصدهایی رو فرستاده 1589 01:19:01,415 --> 01:19:05,040 ‫که درباره‌ی کاری که اژدهایان کردن ‫دوازده جاودانه رو مطلع کنن 1590 01:19:05,040 --> 01:19:06,707 ‫گرچه، به خاطر فاصله زیاد، 1591 01:19:06,707 --> 01:19:10,140 ‫برادران و خواهرانم نمی‌تونن زودتر برسن 1592 01:19:09,000 --> 01:19:13,400 {\an8}‫« دیگ تیانیوان » 1593 01:19:10,207 --> 01:19:11,124 ‫این بار، 1594 01:19:11,124 --> 01:19:13,457 ‫شخصاً هدایت شکار اژدهایان رو 1595 01:19:13,499 --> 01:19:15,874 ‫به دست خواهم گرفت 1596 01:19:15,874 --> 01:19:17,040 ‫نه‌ژا، 1597 01:19:17,040 --> 01:19:19,999 ‫تو کنار من می‌جنگی؟ 1598 01:19:19,999 --> 01:19:22,540 ‫اول بذارید به دروازه‌ی چن‌تانگ برگردم 1599 01:19:22,540 --> 01:19:25,290 ‫بعد از پادشاه اژدها انتقام می‌گیریم 1600 01:19:25,290 --> 01:19:26,582 ‫باشه 1601 01:19:26,582 --> 01:19:28,540 ‫با مهارت‌های مبارزه خارق‌العاده‌ی تو، 1602 01:19:28,540 --> 01:19:32,874 ‫در نابود کردن کاخ اژدها کمک شایانی خواهی کرد 1603 01:19:50,874 --> 01:19:52,332 ‫هر دینی بهت داشتم رو 1604 01:19:53,749 --> 01:19:54,874 ‫پس دادم 1605 01:19:55,957 --> 01:19:57,082 ‫وایسا 1606 01:19:57,082 --> 01:19:58,415 ‫وایسا تا بدنم احیا بشه 1607 01:19:58,415 --> 01:19:59,707 ‫بیا باهم به کاخ اژدها بریم، باشه؟ 1608 01:19:59,707 --> 01:20:01,415 ‫خوب می‌دونی می‌خوام چی کار کنم 1609 01:20:02,624 --> 01:20:05,207 ‫اونجا بودنت فقط کار رو سخت‌تر می‌کنه 1610 01:20:07,165 --> 01:20:09,707 ‫دفعه بعدی که همدیگه رو ببینیم، 1611 01:20:10,207 --> 01:20:12,540 ‫دشمنیم، نه دوست 1612 01:20:14,050 --> 01:20:14,863 ‫اه... 1613 01:20:14,888 --> 01:20:16,790 ‫پس کارما رو انتخاب کردی 1614 01:20:20,457 --> 01:20:21,540 ‫نه، نباید بری! 1615 01:20:22,290 --> 01:20:24,332 ‫قبل از اینکه به کاخ اژدها برسی ‫روحت پراکنده می‌شه 1616 01:20:29,124 --> 01:20:30,874 ‫تله‌ی آتش نُه اژدها! 1617 01:20:38,290 --> 01:20:39,790 ‫می‌شه آروم بگیری؟ 1618 01:20:39,790 --> 01:20:40,540 ‫الان رفتنت 1619 01:20:40,540 --> 01:20:42,763 ‫هیچی رو تغییر نمیده 1620 01:20:43,124 --> 01:20:44,374 ‫دست از سرم بردار 1621 01:20:46,874 --> 01:20:49,165 ‫به نه‌ژا قول دادم ‫هر جور شده نجاتت بدم 1622 01:20:59,040 --> 01:21:01,415 ‫اه اه! 1623 01:21:01,415 --> 01:21:03,457 ‫داشتم خفه می‌شدم! 1624 01:21:34,332 --> 01:21:39,124 ‫« کاخ اژدهای باستانی » 1625 01:21:56,290 --> 01:21:58,332 ‫کی اونجاست؟ 1626 01:21:58,332 --> 01:22:01,332 ‫من وولیانگِ جاودان از فرقه‌ی چان هستم 1627 01:22:01,332 --> 01:22:02,415 ‫آئو گوانگ، 1628 01:22:02,415 --> 01:22:03,749 ‫به گناهت اعتراف می‌کنی؟ 1629 01:22:05,624 --> 01:22:06,874 ‫پس، 1630 01:22:06,874 --> 01:22:08,499 ‫فهمیدین؟ 1631 01:22:08,499 --> 01:22:09,374 ‫آئو بینگ 1632 01:22:09,374 --> 01:22:11,165 ‫هنوز زنده است؟ 1633 01:22:11,165 --> 01:22:12,693 ‫هر مجازاتی که حکم بدین رو می‌پذیرم، 1634 01:22:12,718 --> 01:22:14,767 ‫ولی لطفاً از پسرم بگذرید 1635 01:22:14,792 --> 01:22:16,082 ‫چرندیات بسه! 1636 01:22:16,082 --> 01:22:19,707 ‫بارگاه آسمانی به قبیله‌ات دستور داد ‫هیولاهای دریایی رو سرکوب کنه 1637 01:22:19,707 --> 01:22:21,540 ‫به جاش، باهاشون همدست شدین 1638 01:22:21,540 --> 01:22:23,957 ‫و دروازه‌ی چن‌تانگ رو سلاخی کردین 1639 01:22:23,957 --> 01:22:25,207 ‫دروازه‌ی چن‌تانگ؟ 1640 01:22:25,207 --> 01:22:28,082 ‫اژدهایان مرتکب یک جرم نابخشودنی شدن 1641 01:22:28,082 --> 01:22:28,982 ‫امروز، 1642 01:22:29,007 --> 01:22:31,924 ‫عدالت اجرا خواهد شد 1643 01:22:48,707 --> 01:22:50,374 ‫دور زمین و آسمان‌های تابان 1644 01:22:50,374 --> 01:22:52,040 ‫آزاد کن قدرتی با توانِ بی‌کران 1645 01:22:52,040 --> 01:22:53,874 ‫تیانیوان برخیزد و سرافزار باشد 1646 01:22:53,874 --> 01:22:56,374 ‫بی‌همتا بر همه فرمانروایی کند 1647 01:22:56,374 --> 01:22:57,790 ‫باز شو ای دیگ! 1648 01:23:27,915 --> 01:23:29,707 ‫خودتون رو نشون بدید! 1649 01:23:32,874 --> 01:23:35,999 ‫با دروازه‌ی چن‌تانگ چی کار کردین؟ 1650 01:23:35,999 --> 01:23:37,499 ‫مگه برادر بزرگتر بهمون نگفت 1651 01:23:37,499 --> 01:23:39,707 ‫دستورات استاد شِن رو اجرا کنیم؟ 1652 01:23:40,082 --> 01:23:42,207 ‫شن گونگ‌بائو؟! 1653 01:23:51,874 --> 01:23:53,957 ‫متوجه شدی بالای سرمون چه خبره؟ 1654 01:23:53,957 --> 01:23:56,707 ‫شاید بهتره روی زمان حال تمرکز کنی 1655 01:23:58,749 --> 01:23:59,582 ‫پادشاه من، 1656 01:23:59,582 --> 01:24:00,790 ‫نمی‌شه همینجوری وایسیم و منتظر مرگ بشیم! 1657 01:24:00,790 --> 01:24:02,082 ‫اگه وارد جنگ بشم، 1658 01:24:02,082 --> 01:24:03,415 ‫مهروموم سرکوبگر... 1659 01:24:03,415 --> 01:24:04,415 ‫اونش رو به ما بسپارید 1660 01:24:04,415 --> 01:24:05,374 ‫با یکی کردنِ قدرتِ همه‌مون، 1661 01:24:05,374 --> 01:24:07,332 ‫می‌تونیم حالا حالاها نگهش داریم 1662 01:24:08,040 --> 01:24:09,415 ‫باشه 1663 01:24:23,790 --> 01:24:26,124 ‫دیگه خسته شدم! 1664 01:24:36,273 --> 01:24:37,953 ‫ای شیطان فاسد! 1665 01:24:47,999 --> 01:24:52,040 ‫این فرصت انتقامیـه که هزارسال یک‌بار پیش میاد 1666 01:24:52,040 --> 01:24:54,332 ‫از جهنم‌دره فرار کنید! 1667 01:24:54,332 --> 01:24:56,290 ‫کاخ اژدها رو نابود کنید! 1668 01:26:28,874 --> 01:26:30,540 ‫شمشیر روح! 1669 01:26:50,957 --> 01:26:51,977 ‫پیر خرفت! 1670 01:26:52,002 --> 01:26:53,315 ‫طعم شمشیر من رو بچش! 1671 01:27:08,082 --> 01:27:09,707 ‫اینجوری نیروی شیطانی آزاد می‌کنی... 1672 01:27:09,707 --> 01:27:11,957 ‫نمی‌ترسی هویتت لو بره؟ 1673 01:27:11,957 --> 01:27:13,915 ‫بهت گفتم، 1674 01:27:13,915 --> 01:27:16,624 ‫اگه به خودت جرأت بدی ‫به دروازه‌ی چن‌تانگ صدمه بزنی، 1675 01:27:16,624 --> 01:27:20,415 ‫کاخت رو با خاک یکسان می‌کنم! 1676 01:27:24,592 --> 01:27:25,886 ‫بگو ببینم! 1677 01:27:25,911 --> 01:27:27,745 ‫آئو بینگ مُرده؟ 1678 01:28:32,374 --> 01:28:34,582 ‫برید کنار! از سر راهم برید اونور! 1679 01:29:10,082 --> 01:29:11,207 ‫برخیزید! 1680 01:30:21,707 --> 01:30:23,707 ‫آرزوی مرگ داری؟ 1681 01:30:23,707 --> 01:30:27,040 ‫ببینیم بدنت چقدر می‌تونه تحملش کنه 1682 01:30:27,040 --> 01:30:28,874 ‫برام مهم نیست که بمیرم یا زنده بمونم 1683 01:30:28,874 --> 01:30:31,207 ‫تو بمیری بسه! 1684 01:30:49,207 --> 01:30:51,082 ‫الان وقتشه! 1685 01:31:09,332 --> 01:31:11,415 ‫ببین چی کار کردی! 1686 01:31:11,415 --> 01:31:14,874 ‫نکنه دنبال اینید که همه نابود شن؟ 1687 01:31:17,540 --> 01:31:18,874 ‫زنجیرها 1688 01:31:25,457 --> 01:31:28,749 ‫حتی پادشاه اژدهای دریای شرقی هم ‫نمی‌تونه با قدرتت رقابت کنه 1689 01:31:28,749 --> 01:31:31,249 ‫پس حق با من بود 1690 01:31:31,249 --> 01:31:35,207 ‫تو دقیقاً چیزی هستی که فرقه‌ی چان نیاز داره 1691 01:31:35,207 --> 01:31:38,374 ‫والدینت زندگی‌شون رو صرف نبرد با شرّ کردن 1692 01:31:38,374 --> 01:31:39,374 ‫از حالا به بعد، 1693 01:31:39,374 --> 01:31:42,374 ‫باید میراث اون‌ها رو ادامه بدی 1694 01:31:42,374 --> 01:31:45,999 ‫و تمام شیاطین رو نابود کنی 1695 01:31:46,793 --> 01:31:49,901 ‫بذار من این اژدهایان شیطانی رو به ‫قرص تبدیل کنم و 1696 01:31:49,926 --> 01:31:51,890 ‫انتقامت رو بگیرم! 1697 01:31:51,915 --> 01:31:53,332 ‫همراهیم کنید! 1698 01:31:53,332 --> 01:31:54,332 ‫بله ارباب! 1699 01:32:41,624 --> 01:32:42,699 ‫نه‌ژا! 1700 01:32:42,999 --> 01:32:45,040 ‫نه‌ژا! 1701 01:32:45,290 --> 01:32:46,299 ‫نه‌ژا! 1702 01:32:46,790 --> 01:32:47,915 ‫نه‌ژا! 1703 01:32:48,165 --> 01:32:49,232 ‫نه‌ژا! 1704 01:32:49,374 --> 01:32:50,307 ‫بابا! 1705 01:32:50,332 --> 01:32:51,374 ‫نه‌ژا! 1706 01:32:51,399 --> 01:32:52,474 ‫مامان! 1707 01:32:52,499 --> 01:32:53,607 ‫نه‌ژا! 1708 01:32:54,332 --> 01:32:55,540 ‫نه‌ژا! 1709 01:33:00,040 --> 01:33:01,999 ‫پسرم، حالت خوبه؟ 1710 01:33:01,999 --> 01:33:03,540 ‫بدنت... 1711 01:33:03,540 --> 01:33:06,874 ‫من... من... 1712 01:33:06,874 --> 01:33:08,124 ‫از ماجرای تو و آئو بینگ 1713 01:33:08,124 --> 01:33:09,665 با خبر شدن 1714 01:33:10,999 --> 01:33:13,249 ‫من... من... 1715 01:33:13,249 --> 01:33:15,582 ‫فکر می‌کردم... 1716 01:33:15,582 --> 01:33:20,624 ‫دیگه هیچوقت شما رو نمی‌بینم 1717 01:33:28,374 --> 01:33:29,957 ‫ارباب هنوز داره طلسم می‌کنه 1718 01:33:29,957 --> 01:33:33,040 ‫باید تا حد ممکن وقت بخریم 1719 01:33:33,040 --> 01:33:33,982 ‫نه‌ژا، 1720 01:33:34,007 --> 01:33:35,965 ‫پدر من نبود که دروازه‌ی چن‌تانگ رو سلاخی کرد 1721 01:33:37,082 --> 01:33:38,832 ‫مقصر واقعی 1722 01:33:38,832 --> 01:33:40,707 ‫اونه، وولیانگِ جاودان! 1723 01:33:59,540 --> 01:34:00,926 ‫سپرسازها! 1724 01:34:48,582 --> 01:34:50,040 ‫اژدهایان؟ 1725 01:34:50,040 --> 01:34:51,499 ‫برادر، 1726 01:34:51,583 --> 01:34:54,458 ‫چند وقتی می‌شه که ندیدمت 1727 01:34:54,458 --> 01:34:56,875 ‫چرا اینجایی؟ 1728 01:34:57,284 --> 01:34:58,750 ‫شن گونگ‌بائو، 1729 01:34:58,750 --> 01:35:00,333 ‫با اژدهایان همدست شدی 1730 01:35:00,333 --> 01:35:01,583 ‫نقشه‌ات چیه؟ 1731 01:35:01,583 --> 01:35:04,000 ‫من باید... ازت بپرسم 1732 01:35:04,000 --> 01:35:05,458 ‫پدرم رو دستگیر کردی 1733 01:35:05,458 --> 01:35:07,041 ‫نقشه‌ات چیه؟ 1734 01:35:07,666 --> 01:35:10,125 ‫کی گفته من پدرت رو دستگیر کردم؟ 1735 01:35:10,125 --> 01:35:12,208 ‫فقط تو از وضعیت خانواده‌ام باخبری 1736 01:35:12,208 --> 01:35:14,250 ‫اگه تو دستورش رو نداده بودی، 1737 01:35:14,250 --> 01:35:17,875 ‫نه‌ژا و شکارچیان شیطان ‫چرا باید پدرم رو پیدا می‌کردن؟ 1738 01:35:17,875 --> 01:35:20,333 از ‫زخم برادر کوچیکم هم... 1739 01:35:20,333 --> 01:35:22,291 ‫مشخصه که شاگردت دیرو 1740 01:35:22,291 --> 01:35:25,500 ‫بهش تیر زده! 1741 01:35:29,833 --> 01:35:33,666 ‫الحق استعدادی هستی که خودم به کار گرفتم 1742 01:35:33,666 --> 01:35:36,958 ‫هیچی از نظرت غافل نمی‌مونه 1743 01:35:38,291 --> 01:35:41,583 ‫از جایی که سالیان سال کثیف‌کاری‌هات رو برات کردم 1744 01:35:41,583 --> 01:35:43,333 ‫قطعاً می‌تونم حدس بزنم که هدفت از اینجا اومدن 1745 01:35:43,333 --> 01:35:45,666 ‫راه انداختن نمایش تو دروازه‌ی چن‌تانگه 1746 01:35:45,666 --> 01:35:49,333 ‫می‌خوای برای اژدهایان... پاپوش درست کنی، نه؟ 1747 01:35:49,333 --> 01:35:53,416 ‫اینجوری داری لطفم رو جبران می‌کنی؟ ‫منی که برادر و مربیت بودم؟ 1748 01:35:53,416 --> 01:35:56,708 ‫همیشه از من... به نفع خودت سوءاستفاده کردی 1749 01:35:56,708 --> 01:35:58,041 ‫بین من و تو، 1750 01:35:58,041 --> 01:35:59,750 ‫فقط کینه هست، نه قدردانی 1751 01:36:01,500 --> 01:36:04,333 ‫می‌تونم نظرتون رو به یه معامله جلب کنم، 1752 01:36:04,333 --> 01:36:05,583 ‫ارباب جاودان؟ 1753 01:36:06,109 --> 01:36:09,291 ‫به عنوان ناظر کاخ یوژو، 1754 01:36:09,291 --> 01:36:13,666 ‫حتماً طلسمی که زنجیرهای مهارکننده‌ی دریا رو می‌شکنه رو بلدید 1755 01:36:13,666 --> 01:36:15,333 ‫بلدم 1756 01:36:15,333 --> 01:36:16,708 ‫که چی؟ 1757 01:36:16,708 --> 01:36:18,583 ‫می‌خواید... شورش کنید؟ 1758 01:36:18,583 --> 01:36:21,375 ‫هزار سال پیش، ما چهار نفر ‫باهم در قلمروی آسمانی جنگیدیم 1759 01:36:21,375 --> 01:36:22,791 ‫اون موقع کی بود که به ما خیانت کرد 1760 01:36:22,791 --> 01:36:24,166 ‫و ما رو به جهنم‌دره انداخت؟ 1761 01:36:24,166 --> 01:36:26,750 ‫حالا وولیانگ دنبال آئو گوانگه، 1762 01:36:26,750 --> 01:36:28,375 ‫و ما دقیقاً همین رو می‌خوایم 1763 01:36:28,833 --> 01:36:32,708 ‫مدت‌ها شنیده بودم که وولیانگ جاودان ‫استعدادها رو بدون تعصب به کار می‌گیره 1764 01:36:32,708 --> 01:36:36,166 ‫مطمئنم خوب می‌دونی چه کاری از ما بر میاد 1765 01:36:36,166 --> 01:36:38,791 ‫اگه بتونی از جهنم‌دره آزادمون کنی 1766 01:36:38,791 --> 01:36:40,666 ‫و کمک کنی به جاودانگی برسیم، 1767 01:36:40,666 --> 01:36:43,333 ‫حاضریم فروتنانه بهت خدمت کنیم 1768 01:36:43,333 --> 01:36:46,958 ‫همچنین راز مروارید روح و گوی شیطانی رو هم بهت میگیم 1769 01:36:46,958 --> 01:36:48,421 ‫مروارید روح و گوی شیطانی؟ 1770 01:36:48,446 --> 01:36:49,458 ‫رقت‌انگیزه! 1771 01:36:49,458 --> 01:36:52,791 ‫دل و جرأت‌تون کجا رفته؟ ‫اراده‌تون برای مقابله کردن؟ 1772 01:36:52,791 --> 01:36:54,958 ‫ما جوون و احمق بودیم! 1773 01:36:57,000 --> 01:36:59,458 ‫هزار سال حبس کشیدن 1774 01:37:00,041 --> 01:37:02,625 خیلی چیزها رو درمورد قوانین و 1775 01:37:02,958 --> 01:37:05,083 ‫و قانون‌گذارها یاد داده 1776 01:37:06,099 --> 01:37:07,625 ‫باهوشید 1777 01:37:07,625 --> 01:37:09,666 ‫ولی خیلی غیرقابل پیشبینی هستید 1778 01:37:09,666 --> 01:37:11,583 ‫چطور می‌تونم بهتون اعتماد کنم؟ 1779 01:37:11,583 --> 01:37:14,458 ‫مگر اینکه بذارید روی شما... 1780 01:37:14,458 --> 01:37:15,791 ‫حاضریم 1781 01:37:25,916 --> 01:37:27,625 ‫سه اژدها به خواست خودشون قبول کردن 1782 01:37:27,625 --> 01:37:29,705 ‫که وولیانگ یه نفرین روشون بذاره 1783 01:37:29,730 --> 01:37:31,750 ‫که اگه در آینده لحظه‌ای نافرمانی کنن، 1784 01:37:31,750 --> 01:37:34,666 ‫وولیانگ می‌تونه در هر زمانی جونـشون رو بگیره 1785 01:37:35,541 --> 01:37:37,916 ‫با قرار گرفتن نفرین، وولیانگ سر قولش موند، 1786 01:37:37,916 --> 01:37:40,583 ‫از زنجیرهای مهارکننده دریا آزادشون کرد 1787 01:37:41,750 --> 01:37:43,583 ‫هر وقت یک نیروی قدرتمند کشف بشه، 1788 01:37:43,608 --> 01:37:45,022 ‫وولیانگ ترتیب قتل‌عام‌هایی رو میده، 1789 01:37:45,047 --> 01:37:46,419 ‫برای اون قدرت پاپوش درست می‌کنه، 1790 01:37:46,444 --> 01:37:48,266 ‫و نیروهایی می‌فرسته که دستگیرشون کنن 1791 01:37:48,291 --> 01:37:49,750 ‫شن گونگ‌بائو شهادت میده 1792 01:37:49,750 --> 01:37:52,958 ‫که دستورات زیادی از این قبیل رو برای وولیانگ انجام داده 1793 01:37:52,958 --> 01:37:55,458 ‫در ازای فرصتی برای پیوستن به فرقه‌ی چان 1794 01:37:56,333 --> 01:37:59,291 ‫این دفعه، وولیانگ دروازه‌ی چن‌تانگ رو نابود کرد 1795 01:37:59,291 --> 01:38:01,666 ‫و برای اژدهایان دریای شرقی پاپوش درست کرد 1796 01:38:01,666 --> 01:38:03,333 ‫از قضا، 1797 01:38:03,333 --> 01:38:05,208 ‫آخرش سه پادشاه اژدها رو اجیر کرد 1798 01:38:05,208 --> 01:38:06,500 ‫و راز گوی شیطانی 1799 01:38:06,500 --> 01:38:09,083 ‫و مروارید روح رو ازشون یاد گرفت 1800 01:38:10,708 --> 01:38:11,708 ‫بعدش، 1801 01:38:11,708 --> 01:38:15,333 ‫عمداً دو بازمانده‌ی بی‌خبر رو زنده نگه داشتن 1802 01:38:15,333 --> 01:38:18,333 ‫که به کاخ یوژو بگن چه اتفاقی افتاده 1803 01:38:40,166 --> 01:38:42,125 ‫با وجود نبود امیدی برای پیشرفت، 1804 01:38:42,125 --> 01:38:43,958 ‫شن گونگ‌بائو یه نقشه کشید 1805 01:38:43,958 --> 01:38:46,416 ‫به یکشه گفت ما رو سنگ کنه، 1806 01:38:46,416 --> 01:38:48,916 ‫بعد ما رو توی فاضلاب مخفی کنه 1807 01:38:48,916 --> 01:38:52,375 ‫بعدش یکشه منتظر زمان مناسب می‌موند که ما رو احیا کنه 1808 01:38:52,375 --> 01:38:53,833 ‫تو چی؟ 1809 01:38:53,833 --> 01:38:55,666 ‫خانواده‌ی من از بین رفته 1810 01:38:56,125 --> 01:38:57,791 ‫چیز دیگه‌ای نمونده که بهش دل خوش کنم 1811 01:39:01,625 --> 01:39:02,958 ‫اونجا! 1812 01:39:18,916 --> 01:39:20,791 ‫شیطانی که توسط شکارچیان شیطان دستگیر می‌شن 1813 01:39:20,791 --> 01:39:22,791 ‫اون جوری که خارجی‌ها فکر می‌کنن 1814 01:39:22,791 --> 01:39:26,333 ‫توی کاخ یوژو در حال اصلاح شدن نیستن 1815 01:39:26,333 --> 01:39:29,875 ‫به جاش، وولیانگ اون‌ها رو توی ‫دیگ تیانیوان می‌اندازه، 1816 01:39:29,875 --> 01:39:31,416 ‫که به قرص‌های جاودانگی تبدیل بشن 1817 01:39:31,416 --> 01:39:33,625 ‫تا قدرت فرقه‌ی چان رو تقویت کنه 1818 01:39:33,958 --> 01:39:35,000 ‫برادر، 1819 01:39:35,000 --> 01:39:37,708 ‫چطور تونستی مرتکب چنین قساوت‌هایی بشی؟ 1820 01:39:37,708 --> 01:39:38,416 ‫چطوری... 1821 01:39:38,416 --> 01:39:39,750 ‫می‌خوای بعد از خیانت به آموزش‌هامون 1822 01:39:39,750 --> 01:39:41,875 ‫با ارباب‌مون چشم تو چشم بشی؟ 1823 01:39:41,875 --> 01:39:45,041 ‫حالا که می‌دونید وولیانگ چی کار کرده، 1824 01:39:45,041 --> 01:39:46,958 ‫بهتره تا خیلی دیر نشده، بس کنید 1825 01:39:46,958 --> 01:39:48,500 ‫به کاخ برش گردونید 1826 01:39:48,500 --> 01:39:50,625 ‫تا ارباب معظم مجازاتش کنه 1827 01:39:57,375 --> 01:40:00,625 ‫شکارچیان شیطان شخصاً توسط ارباب وولیانگ تعلیم دیدن 1828 01:40:00,625 --> 01:40:03,583 ‫فکر می‌کنید با چند کلمه حرف بهش خیانت می‌کنن؟ 1829 01:40:04,708 --> 01:40:05,958 ‫پس، 1830 01:40:05,958 --> 01:40:08,250 ‫درباره‌ی اژدهایان اشتباه کردم 1831 01:40:12,125 --> 01:40:13,666 ‫ول‌شون کنید! 1832 01:40:31,500 --> 01:40:32,713 ‫بذار کمک کنم 1833 01:40:57,416 --> 01:40:58,875 ‫بهمون خیانت کردید؟ 1834 01:40:58,875 --> 01:41:00,583 ‫از خودت یاد گرفتیم، برادر بزرگتر 1835 01:41:00,583 --> 01:41:03,041 ‫اون موقع واسه محافظت از هم‌نوعان‌مون، 1836 01:41:03,041 --> 01:41:04,625 ‫چاره‌ای نداشتم! 1837 01:41:04,625 --> 01:41:07,541 ‫خب، الان برای محافظت از خودم، 1838 01:41:08,041 --> 01:41:09,875 ‫چاره‌ای ندارم 1839 01:41:10,708 --> 01:41:12,041 ‫پادشاه من، صبر کنید ما هم بیایم! 1840 01:41:12,041 --> 01:41:13,208 ‫ما رو جا نذارید! 1841 01:41:13,208 --> 01:41:14,625 ‫پادشاه من، ما رو با خودتون ببرید! 1842 01:41:14,625 --> 01:41:16,291 ‫پادشاه! پادشاه! 1843 01:41:21,416 --> 01:41:23,125 ‫همه‌تون رو فروختن! 1844 01:41:32,416 --> 01:41:33,958 ‫پادشاه اژدهای دریای جنوبی 1845 01:41:37,958 --> 01:41:39,375 ‫پادشاه اژدهای دریای شمالی 1846 01:41:43,708 --> 01:41:45,125 ‫ملکه‌ی دریای غربی 1847 01:41:45,125 --> 01:41:46,708 « آئو چین، آئو ران، آئو شون » 1848 01:41:56,125 --> 01:41:57,750 ‫برادرزاده، 1849 01:41:57,750 --> 01:41:59,458 ‫وقتشه با عموی دومت بازی کنی 1850 01:42:10,002 --> 01:42:11,249 ‫نیزه نوش جان کن! 1851 01:42:18,125 --> 01:42:19,958 ‫تبر نوش جان کن! 1852 01:42:22,125 --> 01:42:23,208 ‫چرخ نوش جان کن! 1853 01:42:56,458 --> 01:42:57,750 ‫صد بار چرخ نوش جان کن! 1854 01:42:57,750 --> 01:42:58,541 ‫دویست بار! 1855 01:42:58,541 --> 01:42:59,541 ‫سیصد بار! 1856 01:43:06,000 --> 01:43:07,333 ‫کافیه، درسته؟ 1857 01:43:07,333 --> 01:43:08,500 ‫عمراً! 1858 01:43:08,500 --> 01:43:09,820 ‫اونقدر نبود 1859 01:43:10,054 --> 01:43:11,048 ‫بدنت هنوز ناپایداره 1860 01:43:11,073 --> 01:43:11,958 ‫خودت رو خسته نکن 1861 01:43:11,958 --> 01:43:13,375 ‫به خاطر اشتباهاتم، 1862 01:43:13,375 --> 01:43:16,541 ‫حاضرم جونم رو برای آزاد کردن اژدهایان بدم 1863 01:43:17,666 --> 01:43:19,833 ‫جوان و بدسگال 1864 01:43:21,125 --> 01:43:23,333 ‫بذار یکم باهات تفریح کنم، کوچولو 1865 01:43:54,456 --> 01:43:55,583 ‫قلدری کردن واسه بچه‌ها، 1866 01:43:55,583 --> 01:43:57,343 ‫کار بی‌شرمانه و پستیه! 1867 01:44:06,625 --> 01:44:07,791 ‫هی! 1868 01:44:07,791 --> 01:44:09,125 ‫به چه جرأتی برادر اربابت رو می‌زنی! 1869 01:44:09,125 --> 01:44:10,083 ‫اگه برای عموت قلدری کنی، 1870 01:44:10,083 --> 01:44:11,711 ‫باید مشت بخوری! 1871 01:44:49,838 --> 01:44:50,791 ‫کافی نیست 1872 01:44:50,791 --> 01:44:52,100 ‫اوضاع بهم ریخته 1873 01:44:52,125 --> 01:44:53,166 ‫پس بیا بهم‌ریخته‌ترش کنیم 1874 01:44:53,166 --> 01:44:54,458 ‫یکم مِه چطوره؟ 1875 01:44:55,333 --> 01:44:56,513 ‫چرا که نه؟! 1876 01:44:59,458 --> 01:45:01,038 ‫کارشون رو یه سره کنید! 1877 01:45:07,791 --> 01:45:09,666 ‫مراقب حملات مخفیانه باشید! 1878 01:45:16,791 --> 01:45:18,625 ‫پیدات کردم 1879 01:45:20,458 --> 01:45:22,000 ‫مراقب باش، منم! 1880 01:45:22,000 --> 01:45:23,128 ‫برادر؟ 1881 01:45:23,153 --> 01:45:24,657 ‫ببخشید، ببخشید 1882 01:45:24,682 --> 01:45:26,013 ‫نه‌ژا! 1883 01:45:27,938 --> 01:45:29,918 ‫اه! 1884 01:45:31,458 --> 01:45:32,458 ‫سوپرایز! 1885 01:45:32,458 --> 01:45:33,516 ‫هاها! 1886 01:45:33,541 --> 01:45:34,708 ‫طلسم تغییرشکل؟ 1887 01:45:41,375 --> 01:45:42,458 ‫دیوونه شدی؟ 1888 01:45:42,458 --> 01:45:43,791 ‫نمی‌تونی گولم بزنی 1889 01:45:45,875 --> 01:45:46,968 ‫ها؟ 1890 01:45:47,416 --> 01:45:48,475 ‫کدوم یکی‌تون... 1891 01:45:48,500 --> 01:45:49,153 ‫اسم رمز 1892 01:45:49,178 --> 01:45:50,600 ‫«اون کنار ساحل صدف می‌فروشه» 1893 01:45:50,625 --> 01:45:51,625 ‫چی؟ 1894 01:45:51,625 --> 01:45:52,708 ‫رمز رو بلد نیستی 1895 01:45:52,708 --> 01:45:54,294 ‫دغل‌باز! 1896 01:45:55,208 --> 01:45:56,875 ‫پس واقعاً ‫دغل‌بازی! 1897 01:46:02,041 --> 01:46:03,541 ‫باورنکردنیه! 1898 01:46:09,750 --> 01:46:10,958 ‫حقت بود 1899 01:46:12,000 --> 01:46:12,958 ‫ها؟ 1900 01:46:12,958 --> 01:46:14,086 ‫اسم رمز 1901 01:46:14,111 --> 01:46:19,791 ‫«اون توی چاهِ بزرگ زنگوله می‌فروشه؟» 1902 01:46:19,791 --> 01:46:20,975 ‫اشتباه بود! 1903 01:46:21,000 --> 01:46:23,000 ‫«کنار ساحل صدف می‌فروشه» 1904 01:46:23,000 --> 01:46:25,291 ‫«و صدف‌هایی که می‌فروشه ‫همه‌شون بو میدن» اسم رمزه 1905 01:46:25,291 --> 01:46:26,541 ‫من واقعی‌ام! 1906 01:46:26,541 --> 01:46:28,958 ‫چطور این رمز رو بلد نیستم؟ 1907 01:46:28,958 --> 01:46:30,458 ‫الان ساختیمش! 1908 01:46:32,333 --> 01:46:34,000 ‫نمی‌شه آسونترش کنید؟ 1909 01:46:34,000 --> 01:46:36,125 ‫خیلی سخته! 1910 01:46:37,916 --> 01:46:39,541 ‫ای احمق! 1911 01:46:39,541 --> 01:46:40,208 ‫برو ببینم! 1912 01:46:40,208 --> 01:46:41,041 ‫دغل‌باز! 1913 01:46:41,041 --> 01:46:42,458 ‫من آئو شونِ واقعی هستم! 1914 01:46:42,458 --> 01:46:43,958 ‫لعنتی! تو رمز رو نمی‌دونی! 1915 01:46:43,958 --> 01:46:45,847 ‫تو هم نمی‌دونی! 1916 01:46:46,208 --> 01:46:47,590 ‫درسته 1917 01:46:47,615 --> 01:46:49,407 ‫یعنی من هم ‫دغل‌بازم؟ 1918 01:46:50,041 --> 01:46:51,708 ‫خدای من 1919 01:46:51,916 --> 01:46:53,208 ‫تای چی با توازنی آسمانی در جریانه 1920 01:46:53,208 --> 01:46:54,458 ‫پنج عنصر کاملاً هم‌راستائه 1921 01:46:54,458 --> 01:46:55,916 ‫آتش راستینِ «سامادهی» طلا رو مشتعل می‌کنه 1922 01:46:55,916 --> 01:46:57,329 ‫قرص بی‌نقص، قدرتش رو برملا می‌کنه 1923 01:46:57,354 --> 01:47:00,082 ‫سریع و متعالی! 1924 01:47:27,291 --> 01:47:28,791 ‫چرا اینقدر ترسیدی؟ 1925 01:47:28,791 --> 01:47:32,791 ‫قبلاً جوری توی گدازه شنا می‌کردیم انگار هیچی نیست 1926 01:47:32,791 --> 01:47:34,541 ‫داغه! داغه! 1927 01:47:36,776 --> 01:47:37,750 ‫وای نه! 1928 01:47:37,750 --> 01:47:39,875 ‫آتش راستین سامادهیـه 1929 01:47:41,791 --> 01:47:43,208 ‫به چی نگاه می‌کنید؟ 1930 01:47:43,208 --> 01:47:46,447 ‫اگه کسی باید بخورتش، اون منم! 1931 01:47:48,958 --> 01:47:50,666 ‫خوشمزه است 1932 01:47:54,958 --> 01:47:56,291 ‫پدرم رو ول کن! 1933 01:47:56,731 --> 01:47:57,803 ‫هی! 1934 01:47:57,828 --> 01:47:59,134 ‫ایست! 1935 01:48:09,791 --> 01:48:11,625 ‫چه مروارید روحی! 1936 01:48:11,625 --> 01:48:14,958 لنگه‌ی گوی شیطانیـه 1937 01:48:16,193 --> 01:48:17,719 ‫آئو بینگ! 1938 01:48:19,458 --> 01:48:20,600 ‫هی! 1939 01:48:20,625 --> 01:48:21,991 ‫ایست! 1940 01:48:32,946 --> 01:48:33,741 ‫اه! 1941 01:48:33,766 --> 01:48:35,266 ‫نفرینِ قلب‌شکن 1942 01:48:35,291 --> 01:48:39,125 ‫حالا که هویت واقعی‌تون رو می‌دونم، 1943 01:48:39,125 --> 01:48:42,625 ‫مگه میشه نقشه‌ی دومی نداشته باشم؟ 1944 01:48:44,491 --> 01:48:45,458 ‫غیرممکنه 1945 01:48:45,458 --> 01:48:46,791 ‫اون نفرین خیلی پیچیده‌ایـه 1946 01:48:46,791 --> 01:48:48,958 ‫کِی انجامش دادی؟ 1947 01:48:49,708 --> 01:48:50,791 ‫اوه... 1948 01:48:50,791 --> 01:48:53,333 ‫واسه همین طلسم معراج اینقدر طول کشید 1949 01:48:53,333 --> 01:48:55,416 ‫یه چیزی کنارش خوندی 1950 01:49:26,250 --> 01:49:27,916 ‫ای پیرِ گوزو! 1951 01:49:32,000 --> 01:49:33,958 ‫حتی گوی شیطانی هم 1952 01:49:33,958 --> 01:49:38,791 ‫نمی‌تونه زود نفرین قلب‌شکن رو بشکنه 1953 01:49:38,791 --> 01:49:43,500 ‫هزار میخ توی عصب‌ها و رگ‌هاتون ریشه کرده 1954 01:49:43,500 --> 01:49:45,166 ‫هر حرکتی که بکنید 1955 01:49:45,166 --> 01:49:47,041 ‫فقط باعث می‌شه که بدن‌تون 1956 01:49:47,041 --> 01:49:49,125 ‫تیکه‌پاره بشه 1957 01:49:50,166 --> 01:49:54,291 ‫تعجبی نداره که نتونستم هیچ هاله زنده‌ای رو حس کنم 1958 01:49:54,750 --> 01:49:57,458 ‫سنگ شده بودین 1959 01:49:57,458 --> 01:49:59,381 ولی این که سُر و مُر و گنده‌ اومدید اینجا، 1960 01:49:59,406 --> 01:50:01,364 ‫فقط به نه‌ژا صدمه می‌زنه 1961 01:50:02,791 --> 01:50:04,250 ‫مروارید روح 1962 01:50:05,625 --> 01:50:07,333 ‫و گوی شیطانی 1963 01:50:07,916 --> 01:50:10,333 ‫گنجینه‌های ارزشمندی هستن 1964 01:50:10,333 --> 01:50:14,291 ‫می‌خواستم باهاتون خوب رفتار کنم، 1965 01:50:17,166 --> 01:50:19,708 ولی حالا فقط به درد قرص شدن می‌خورید 1966 01:50:35,250 --> 01:50:36,336 ‫آئو بینگ! 1967 01:50:36,361 --> 01:50:37,291 ‫پدر! 1968 01:50:37,291 --> 01:50:38,041 ‫تو... 1969 01:50:38,041 --> 01:50:39,375 ‫هنوز زنده‌ای 1970 01:50:39,375 --> 01:50:40,375 ‫اه! 1971 01:50:40,791 --> 01:50:42,541 ‫نفرین قلب‌شکنه که وولیانگ درست کرده 1972 01:50:42,541 --> 01:50:45,581 ‫اون بود که دروازه‌ی چن‌تانگ رو سلاخی کرد ‫و برای اژدهایان پاپوش درست کرد 1973 01:50:48,152 --> 01:50:49,125 ‫پدر، 1974 01:50:49,125 --> 01:50:50,458 ‫نه‌ژا گول خورد 1975 01:50:50,458 --> 01:50:51,416 ‫سرزنشش نکن 1976 01:50:51,416 --> 01:50:52,791 هرکاری هست با خودم بکن 1977 01:50:52,791 --> 01:50:55,069 به مامان‌بابام کاری نداشته باش 1978 01:50:59,916 --> 01:51:02,166 ‫کشتنِ شما هیچی رو تغییر نمیده 1979 01:51:16,833 --> 01:51:19,416 ‫همه‌مون محکوم به اینیم که اینجا بمیریم 1980 01:51:19,416 --> 01:51:22,083 ‫اگه کسی هنوز کینه‌ای داره، 1981 01:51:23,166 --> 01:51:24,506 ‫راحت باشه 1982 01:51:33,000 --> 01:51:34,291 ‫برادر، 1983 01:51:34,291 --> 01:51:36,458 ‫فرقه‌ی چان آوازه‌ی والایی داره 1984 01:51:36,458 --> 01:51:40,458 ‫چطور تونستی چنین خطای وحشتناکی بکنی؟ 1985 01:51:40,458 --> 01:51:41,708 ‫اشتباه دیگه‌ای نکن! 1986 01:51:41,708 --> 01:51:43,808 ‫چطوره برگردی و به ارباب اعتراف کنی؟ 1987 01:51:43,833 --> 01:51:45,625 ‫من از طرفت التماس رحم می‌کنم 1988 01:51:45,625 --> 01:51:46,833 ‫ای... 1989 01:51:46,833 --> 01:51:49,458 ‫احمقِ بی‌فکر! 1990 01:51:49,458 --> 01:51:52,625 ‫اگه جایگاه جاودان‌ها توی ‫دنیا تضمین شده بود، 1991 01:51:52,625 --> 01:51:55,416 ‫یا اگه شما تنبل‌های نمک‌نشناس 1992 01:51:55,416 --> 01:51:57,791 ‫نصف سخت‌کوشی شیاطین رو داشتید، 1993 01:51:57,791 --> 01:52:00,625 ‫تموم تلاش و زحمتم هدر نمی‌رفت! 1994 01:52:00,625 --> 01:52:02,791 ‫حتی اگه باعث به فنا رفتن و 1995 01:52:02,791 --> 01:52:04,458 ‫بدنامیِ خودم بشه، 1996 01:52:04,458 --> 01:52:08,125 ‫این کار رو برای سلطه‌ی ابدیِ فرقه‌ی چان کردم 1997 01:52:08,125 --> 01:52:09,166 ‫وجدانم... 1998 01:52:09,750 --> 01:52:11,194 ‫وجدانم... 1999 01:52:11,219 --> 01:52:12,716 ‫وجدانم... 2000 01:52:15,416 --> 01:52:17,791 ‫وجدانم پاکه 2001 01:52:20,916 --> 01:52:22,458 ‫یکی دیگه آماده شد 2002 01:52:22,458 --> 01:52:24,041 ‫من که دیگه جا ندارم 2003 01:52:24,041 --> 01:52:25,125 ‫بهتره تو یکم بخوری 2004 01:52:25,125 --> 01:52:26,166 ‫دمت گرم 2005 01:52:26,166 --> 01:52:28,625 ‫وقتی بال‌های من پخت، تو هم یکم بخور 2006 01:52:28,625 --> 01:52:30,208 ‫چنگال‌ها هم آماده شدن 2007 01:52:30,208 --> 01:52:31,791 ‫بهتره شریکی بزنیم 2008 01:52:32,291 --> 01:52:33,375 ‫قضیه چیه؟ 2009 01:52:34,416 --> 01:52:36,791 ‫بدنم... 2010 01:52:38,833 --> 01:52:40,041 ‫داره به قرص تبدیل می‌شه! 2011 01:52:40,041 --> 01:52:41,625 ‫من هنوز خیلی جوونم 2012 01:52:41,625 --> 01:52:43,000 ‫نمی‌خوام بمیرم 2013 01:52:43,000 --> 01:52:44,666 ‫نه، بذارید برم بیرون 2014 01:52:44,666 --> 01:52:46,375 ‫کمک! 2015 01:52:46,375 --> 01:52:47,958 ‫آروم باشید! 2016 01:52:47,958 --> 01:52:49,958 ‫تمام نیروتون رو متمرکز کنید! 2017 01:52:49,958 --> 01:52:52,625 ‫تا حد ممکن تحمل کنید 2018 01:52:59,750 --> 01:53:00,958 ‫پسرم! 2019 01:53:00,958 --> 01:53:02,416 ‫قدرت تو از من بیشتره 2020 01:53:02,416 --> 01:53:04,000 ‫می‌تونی دووم بیاری 2021 01:53:04,000 --> 01:53:06,291 ‫اگه بتونی تا محو شدنِ ‫نفرین قلب‌شکن تحمل کنی، 2022 01:53:06,291 --> 01:53:08,083 می‌تونی فرار کنی 2023 01:53:08,083 --> 01:53:10,500 ‫نفرین قلب‌شکن حداقل شش ساعت طول می‌کشه 2024 01:53:11,000 --> 01:53:12,291 ‫می‌ترسم... 2025 01:53:12,291 --> 01:53:13,916 ‫نتونم اونقدر دووم بیارم 2026 01:53:19,608 --> 01:53:20,375 ‫بانوی من 2027 01:53:20,375 --> 01:53:20,916 ‫مامان! 2028 01:53:20,916 --> 01:53:22,000 ‫بیدار شو، مامان 2029 01:53:22,000 --> 01:53:24,654 ‫نه‌ژا، نه‌ژا؟ 2030 01:53:25,747 --> 01:53:26,875 ‫نه‌ژا 2031 01:53:26,875 --> 01:53:28,541 ‫من اینجام، مامان 2032 01:53:28,541 --> 01:53:30,166 ‫تو و بابا نباید تسلیم بشید 2033 01:53:30,166 --> 01:53:31,541 ‫نگران ما نباش 2034 01:53:31,541 --> 01:53:32,791 ‫سعی کن 2035 01:53:32,791 --> 01:53:34,416 ‫تمرکزت رو حفظ کنی 2036 01:53:34,416 --> 01:53:35,791 ‫من خوبم، مامان 2037 01:53:35,791 --> 01:53:37,458 ‫آتیش رو حس نمی‌کنم 2038 01:53:37,458 --> 01:53:39,541 ‫هیچی تو رو نمی‌کشه، بچه جون 2039 01:53:39,541 --> 01:53:42,125 ‫اگه حق با من باشه، 2040 01:53:42,125 --> 01:53:44,708 ‫شعله‌های گوی شیطان و آتش راستین سامادهی 2041 01:53:44,708 --> 01:53:46,083 ‫خواستگاه یکسانی دارن 2042 01:53:46,583 --> 01:53:49,729 ‫پس دیگ تیانیوان نمی‌تونه بهت صدمه بزنه 2043 01:53:49,754 --> 01:53:50,791 ‫درسته 2044 01:53:50,791 --> 01:53:52,541 ‫اشتباه از من بود 2045 01:53:56,000 --> 01:53:57,333 ‫به خودت زحمت نده 2046 01:53:57,333 --> 01:53:59,791 ‫این فقط تجسمی از منـه 2047 01:54:01,375 --> 01:54:03,166 شَکَم درست بود، 2048 01:54:03,166 --> 01:54:04,791 ‫گوی شیطانی غیرقابل تخریبه 2049 01:54:04,791 --> 01:54:09,958 ‫تعجبی نداره که ارباب معظم مجبور شد ‫با بلای آسمانی نابودت کنه 2050 01:54:14,125 --> 01:54:16,291 ‫نه‌ژا، 2051 01:54:16,291 --> 01:54:19,583 ‫می‌بینم که تو پسر خوبی هستی 2052 01:54:19,583 --> 01:54:22,000 ‫چطوره بهت یه فرصت واسه اثباتش بدم؟ 2053 01:54:22,000 --> 01:54:23,625 ‫قرصِ فراموشی 2054 01:54:24,125 --> 01:54:25,791 ‫قورتش بده 2055 01:54:25,791 --> 01:54:28,250 ‫تا والدینت رو آزاد کنم 2056 01:54:28,250 --> 01:54:29,375 ‫نظرت چیه؟ 2057 01:54:29,625 --> 01:54:32,125 ‫شاید من بی‌رحم باشم، 2058 01:54:32,125 --> 01:54:34,791 ‫ولی همیشه سر قول‌هام می‌مونم 2059 01:54:34,791 --> 01:54:38,583 ‫وگرنه، اون همه شیطان نخبه 2060 01:54:38,583 --> 01:54:40,375 ‫باهام بیعت نمی‌کردن 2061 01:54:40,375 --> 01:54:42,791 ‫اگه قورتش بدی، 2062 01:54:42,791 --> 01:54:45,125 ‫به آسمان قسم، 2063 01:54:45,125 --> 01:54:47,041 ‫به والدینت صدمه نمی‌زنم 2064 01:55:01,958 --> 01:55:03,458 ‫داری چی کار می‌کنی؟ 2065 01:55:03,458 --> 01:55:06,541 ‫از جون والدینِ یه بچه ‫واسه تهدید کردنش استفاده می‌کنی؟ 2066 01:55:06,541 --> 01:55:08,416 ‫اون‌وقت به خودت میگی خدا؟ 2067 01:55:08,416 --> 01:55:10,125 ‫حتی لایق انسان بودن هم نیستی 2068 01:55:12,375 --> 01:55:13,458 ‫نه‌ژا، 2069 01:55:13,458 --> 01:55:14,583 ‫ما رو رها کن 2070 01:55:14,583 --> 01:55:16,833 ‫تو باید زنده بمونی 2071 01:55:16,833 --> 01:55:18,791 ‫تا وقتی نفرین قلب‌شکن شکسته بشه تحمل کن 2072 01:55:18,791 --> 01:55:20,958 ‫یا تا وقتی که دو برادرت پیدات کنن 2073 01:55:20,958 --> 01:55:24,375 ‫واقعاً فکر می‌کنید نمی‌تونم گوی شیطانی رو بکشم؟ 2074 01:55:24,375 --> 01:55:26,708 دیر یا زود این اتفاق می‌افته 2075 01:55:26,708 --> 01:55:28,125 ‫وقتی شما بمیرید، 2076 01:55:28,125 --> 01:55:31,833 ‫صد راه واسه نابود کردنش دارم 2077 01:55:36,291 --> 01:55:40,750 ‫فقط می‌خواستم یه مرگ بامعنی داشته باشم 2078 01:55:40,750 --> 01:55:44,333 ‫چرا نمی‌ذارید بمیرم؟ 2079 01:55:44,333 --> 01:55:47,541 ‫چرا نمی‌ذارید؟ 2080 01:55:47,541 --> 01:55:50,625 ‫اگه به‌خاطر ما از جونت بگذری، 2081 01:55:50,625 --> 01:55:54,708 ‫فکر کردی می‌تونیم با آرامش زندگی کنیم؟ 2082 01:55:56,250 --> 01:55:57,708 ‫نه‌ژا 2083 01:55:57,708 --> 01:56:00,583 ‫نه، مامان 2084 01:56:00,583 --> 01:56:02,000 ‫بهت صدمه می‌زنم 2085 01:56:02,000 --> 01:56:03,208 ‫عیبی نداره 2086 01:56:03,208 --> 01:56:06,125 ‫این آخر راهه 2087 01:56:06,125 --> 01:56:09,416 ‫فقط خواستم واسه آخرین بار بغلت کنم 2088 01:56:09,416 --> 01:56:12,041 ‫مامان 2089 01:56:12,041 --> 01:56:16,208 ‫گمونم نمی‌تونم بزرگ شدنت رو ببینم 2090 01:56:16,208 --> 01:56:19,000 ‫از حالا به بعد، 2091 01:56:19,000 --> 01:56:21,708 ‫باید مسیر خودت رو بری 2092 01:57:29,791 --> 01:57:33,000 ‫من... به هیچ دردی نمی‌خورم 2093 01:57:33,000 --> 01:57:35,666 ‫خیلی به‌دردنخورم 2094 01:57:35,666 --> 01:57:38,625 ‫شیطان به دنیا اومدم و 2095 01:57:38,625 --> 01:57:42,333 ‫همیشه باعث دردتون بودم 2096 01:57:42,333 --> 01:57:43,708 ‫بدجوری می‌خواستم 2097 01:57:43,708 --> 01:57:46,500 ‫سربلندتون کنم 2098 01:57:52,291 --> 01:57:55,791 ‫همه‌اش تقصیر منه 2099 01:57:55,791 --> 01:57:57,291 ‫متأسفم 2100 01:57:57,291 --> 01:57:59,958 ‫مامان 2101 01:57:59,958 --> 01:58:03,125 ‫متأسفم 2102 01:58:03,125 --> 01:58:06,750 ‫هر روزی که باهات گذروندم، 2103 01:58:06,750 --> 01:58:10,333 ‫خیلی خوشحال بودم 2104 01:58:10,333 --> 01:58:14,041 ‫اصلاً برام مهم نبود 2105 01:58:14,041 --> 01:58:15,791 ‫که جاودانی 2106 01:58:15,791 --> 01:58:18,291 ‫یا شیطان 2107 01:58:18,291 --> 01:58:20,791 ‫فقط می‌دونم 2108 01:58:20,791 --> 01:58:25,625 ‫تو پسر منی 2109 01:58:25,625 --> 01:58:27,375 ‫مامان 2110 01:58:27,375 --> 01:58:29,666 ‫همیشه 2111 01:58:29,666 --> 01:58:31,000 ‫دوستت... 2112 01:59:11,125 --> 01:59:12,708 ‫نه‌ژا، آروم باش! 2113 01:59:12,708 --> 01:59:13,759 ‫بس کن! 2114 01:59:13,784 --> 01:59:16,241 ‫بدنت نابود می‌شه! 2115 01:59:58,291 --> 02:00:01,625 ‫آتش راستین سامادهی 2116 02:00:01,625 --> 02:00:03,791 ‫آتشی که برای احیا بدن نیاز بود رو جبران کرده 2117 02:00:03,791 --> 02:00:05,916 ‫جشم مادیِ نه‌ژا 2118 02:00:07,125 --> 02:00:09,791 ‫الان کامل شده! 2119 02:00:24,375 --> 02:00:25,666 ‫بابا، 2120 02:00:26,458 --> 02:00:27,583 ‫مراقب مامان باش 2121 02:00:40,291 --> 02:00:42,708 ‫کمک کن دیگ رو بشکنم! 2122 02:01:15,014 --> 02:01:15,916 ‫وای نه! 2123 02:01:15,916 --> 02:01:18,208 ‫دارن نیروی دیگ تیانیوان رو جذب می‌کنن! 2124 02:01:19,416 --> 02:01:22,041 ‫روتا ماکسیما! 2125 02:01:46,833 --> 02:01:48,791 ‫شکارچیان شیطان، به فرمان من، 2126 02:01:48,791 --> 02:01:50,083 ‫حرکت کنید! 2127 02:02:45,083 --> 02:02:46,208 ‫پدر، 2128 02:02:46,208 --> 02:02:47,791 ‫باید نیروت رو برای خودت نگه داری 2129 02:02:47,791 --> 02:02:49,166 ‫واسه مدت خیلی زیادی 2130 02:02:49,166 --> 02:02:50,833 ‫عقب وایسادیم 2131 02:02:50,833 --> 02:02:52,250 ‫فکر کردیم اگه همه‌چیزمون رو بدیم، 2132 02:02:52,250 --> 02:02:54,666 ‫اون موقع وولیانگ می‌ذاره زنده بمونیم 2133 02:02:54,666 --> 02:02:57,583 ‫ولی در آخر، بازم می‌خوان بمیریم 2134 02:02:57,583 --> 02:03:00,125 ‫اگه خواسته‌شون اینه، 2135 02:03:00,125 --> 02:03:03,416 ‫پس تا پای مرگ باهاش می‌جنگیم! 2136 02:03:03,416 --> 02:03:05,708 ‫بله، بیاید بجنگیم! 2137 02:03:05,708 --> 02:03:09,125 ‫جنگ! جنگ! جنگ! 2138 02:03:19,291 --> 02:03:21,708 ‫نباید بذاریم بیان بیرون! 2139 02:04:08,291 --> 02:04:09,791 ‫تسلیم نشید! 2140 02:04:09,791 --> 02:04:11,791 ‫طاقت بیارید! 2141 02:04:35,875 --> 02:04:38,291 ‫کاری کنید... 2142 02:04:38,291 --> 02:04:41,625 ‫بشکنه! 2143 02:05:31,541 --> 02:05:32,625 ‫دیگ! 2144 02:05:32,625 --> 02:05:34,041 ‫دیگِ من! 2145 02:05:34,041 --> 02:05:37,375 ‫بنیاد فرقه‌ی چان نابود شد! 2146 02:06:32,208 --> 02:06:35,791 ‫تمام این هیولاها رو بکشید! 2147 02:06:40,708 --> 02:06:42,666 ‫حمله! 2148 02:07:16,958 --> 02:07:20,416 ‫ای خائنین نمک‌نشناس 2149 02:07:20,416 --> 02:07:21,833 ‫فرق درست و غلط رو تشخیص نمی‌دید! 2150 02:07:34,583 --> 02:07:36,958 ‫امواج اژدهای غرّان! 2151 02:07:46,833 --> 02:07:49,833 ‫پس اون دوتا نوچه هم هیولاهای اون هستن 2152 02:07:49,833 --> 02:07:51,625 ‫شیاطین، جاودان‌ها، 2153 02:07:51,625 --> 02:07:54,125 ‫همه‌اش جزئی از حقه‌های توئه! 2154 02:07:54,958 --> 02:07:56,791 ‫ای پست‌فطرت شنیع 2155 02:07:56,791 --> 02:07:59,416 ‫به چه جرأتی باهام در می‌افتی! 2156 02:08:22,458 --> 02:08:26,125 ‫شاهد قدرت‌های حقیقی من باشید! 2157 02:10:20,208 --> 02:10:22,000 ‫به شما دوتا 2158 02:10:22,000 --> 02:10:23,958 ‫یه فرصت نهایی میدم چون استعداد برام مهمـه 2159 02:10:23,958 --> 02:10:25,541 ‫الان تسلیم بشید 2160 02:10:25,541 --> 02:10:27,458 ‫تا بهتون جاودانگی بدم 2161 02:10:27,458 --> 02:10:29,916 ‫کی به جاودانگی اهمیت میده؟ 2162 02:10:29,916 --> 02:10:32,125 ‫من سرتاپا شیطانم 2163 02:10:32,125 --> 02:10:33,375 ‫که چی؟ 2164 02:10:36,708 --> 02:10:38,791 ‫ادعا می‌کنی یه نور هدایت‌کننده‌ای 2165 02:10:38,791 --> 02:10:40,375 ‫ولی فقط قلدری ضعیف‌ها می‌کنی، 2166 02:10:40,375 --> 02:10:42,625 ‫و باعث هرج‌ومرج تو دنیا می‌شی! 2167 02:10:42,625 --> 02:10:45,333 ‫شیطان واقعی تویی! 2168 02:10:53,416 --> 02:10:54,916 ‫احمق‌های نادون، 2169 02:10:54,916 --> 02:10:56,791 ‫جاودان‌ها حاکم دنیا ان 2170 02:10:56,791 --> 02:10:59,875 ‫دوستی با قدرتمندها تنها راهه 2171 02:10:59,875 --> 02:11:01,958 ‫یا قبولش می‌کنید 2172 02:11:01,958 --> 02:11:04,458 یا نمی‌تونید هیچ‌جا مخفی شید 2173 02:11:04,458 --> 02:11:06,250 ‫اگه مسیری نیست، 2174 02:11:06,250 --> 02:11:08,416 ‫پس مسیری خواهم ساخت! 2175 02:11:11,625 --> 02:11:14,291 ‫اگه دنیا به من جایی نمیده، 2176 02:11:14,291 --> 02:11:18,125 ‫دنیا رو وارونه می‌کنم! 2177 02:11:28,125 --> 02:11:29,418 ‫ارباب! 2178 02:11:30,625 --> 02:11:32,875 ‫صورتم... 2179 02:11:32,875 --> 02:11:33,750 ‫شما... 2180 02:11:33,750 --> 02:11:37,375 ‫شما احمق‌ها طلسم نامحدودم رو شکستید! 2181 02:11:37,625 --> 02:11:39,791 ‫پیرِ گوزو 2182 02:11:51,625 --> 02:11:54,708 ‫برگردیم... به کاخ 2183 02:12:06,500 --> 02:12:08,291 ‫صبر کنید منم بیام! 2184 02:12:50,916 --> 02:12:52,625 ‫پدرم می‌خواد اژدهایان رو 2185 02:12:52,625 --> 02:12:54,375 ‫به اعماق اقیانوس هدایت کنه تا مخفی بشن 2186 02:12:54,375 --> 02:12:55,916 ‫حالا که هویتت افشا شده، 2187 02:12:55,916 --> 02:12:57,458 ‫چطوره با ما بیای؟ 2188 02:12:57,833 --> 02:12:59,233 ‫نه 2189 02:12:59,750 --> 02:13:01,208 ‫قبلاً همیشه مخفی می‌شدم 2190 02:13:01,833 --> 02:13:03,250 ‫و فرار می‌کردم، 2191 02:13:03,250 --> 02:13:05,541 ‫تا وقتی دیگه جایی واسه رفتن نموند 2192 02:13:05,541 --> 02:13:08,333 ‫حالا بالأخره می‌دونم چطوری با این دنیا رودررو بشم 2193 02:13:08,333 --> 02:13:10,333 ‫وولیانگ یکی از قوی‌ترین جاودان‌هاست 2194 02:13:10,333 --> 02:13:12,666 ‫و ارباب معظم بهش اعتماد داره 2195 02:13:12,666 --> 02:13:14,416 ‫ممکنه خیلی راحت سرنگون نشه 2196 02:13:14,416 --> 02:13:16,625 ‫در ضمن، جاودان‌ها و شیاطین مسیرشون جداست، 2197 02:13:16,625 --> 02:13:18,708 ‫مثل آب و آتیش 2198 02:13:18,708 --> 02:13:20,458 ‫جاودان‌ها، شیاطین... 2199 02:13:20,458 --> 02:13:24,083 ‫فقط بهونه‌هایی هستن برای کنترل افرادی که متفاوتن 2200 02:13:25,041 --> 02:13:26,583 ‫که چی؟ 2201 02:13:26,583 --> 02:13:29,708 ‫فکر کردی می‌تونی اوضاع رو تغییر بدی؟ 2202 02:13:33,441 --> 02:13:35,067 ‫می‌خوام تلاشم رو کنم 2203 02:13:37,458 --> 02:13:39,666 شاید برای در افتادن با دنیا 2204 02:13:39,666 --> 02:13:42,831 زیادی سنم بالا باشه 2205 02:13:42,856 --> 02:13:44,585 ‫آئو بینگ 2206 02:14:19,708 --> 02:14:21,125 ‫می‌دونم 2207 02:14:21,125 --> 02:14:22,958 ‫هروقت تصمیمت رو می‌گیری، 2208 02:14:22,958 --> 02:14:25,041 تا آخرش پاش وایمیسی 2209 02:14:25,916 --> 02:14:27,166 ‫پسرم، 2210 02:14:27,166 --> 02:14:28,750 ‫در گذشته، 2211 02:14:28,750 --> 02:14:30,833 ‫بار خیلی بزرگی روی دوشت انداختم 2212 02:14:30,833 --> 02:14:31,916 ‫حتی هیچوقت 2213 02:14:31,916 --> 02:14:34,083 ‫دقیق به حرف‌هات گوش نکردم 2214 02:14:34,083 --> 02:14:35,791 ‫عذر می‌خوام 2215 02:14:36,416 --> 02:14:41,125 ‫فقط خواستم از تجربه‌ام استفاده کنم ‫که زندگی خوبی برات فراهم کنم 2216 02:14:41,125 --> 02:14:42,291 ‫ولی حالا که می‌بینم، 2217 02:14:42,291 --> 02:14:44,041 ‫تجربه‌ی نسل قدیمی 2218 02:14:44,041 --> 02:14:45,583 ‫فقط برای گذشته است، 2219 02:14:45,583 --> 02:14:47,791 ‫و ممکنه برای تو مناسب نباشه 2220 02:14:49,125 --> 02:14:52,291 ‫باید مسیر خودت رو بری 2221 02:14:52,791 --> 02:14:54,791 ‫از حالا، 2222 02:14:54,791 --> 02:14:57,541 ‫راهی که قلبت میگه رو دنبال کن 2223 02:15:28,458 --> 02:15:30,291 ‫می‌دونستم بر می‌گردی 2224 02:15:30,291 --> 02:15:31,625 ‫چطوری؟ 2225 02:15:32,458 --> 02:15:34,208 ‫چون دوتامون خیلی جوونیم 2226 02:15:37,625 --> 02:15:40,458 ‫خیلی ساده‌ایم که حد و مرز دنیا رو بشناسیم 2227 02:15:40,482 --> 02:15:45,482 ‫« بـعـد از تـیـتـراژ ادامـه دارد » 2228 02:15:50,506 --> 02:15:57,506 ‫‫تـرجمه از «محمدعلی sm، محیا مبین‌مقدم و امیرعلی» ‫:::. illusion, Mahya14 & @mmli_Subs .::: 2229 02:15:57,531 --> 02:16:04,531 ‫ارائه شده توسط وبسایت دیجی موویز ‫.:: DigiMoviez.Com ::. 2230 02:16:04,556 --> 02:16:11,556 جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت دیجی‌موویز را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید @DigiMoviez 2231 02:17:32,875 --> 02:17:33,916 ‫ارباب 2232 02:17:33,916 --> 02:17:35,208 ‫صورت‌تون... 2233 02:17:35,208 --> 02:17:36,833 ‫نگران نباش 2234 02:17:36,833 --> 02:17:39,041 ‫کرانا یکم مرهم بهش زده 2235 02:17:39,333 --> 02:17:40,458 ‫با نابود شدن دیگ تیانیوان، 2236 02:17:40,458 --> 02:17:42,458 ‫فرقه‌ی چان اون قدرت زیاد سابق رو نداره 2237 02:17:42,458 --> 02:17:45,208 ‫ما مرتکب گناه کبیره‌ای شدیم 2238 02:17:45,208 --> 02:17:49,416 ‫باید تا ارباب معظم از گوشه‌گیری ‫برنگشته، اقدام کنیم 2239 02:17:49,416 --> 02:17:50,215 ‫بیا، 2240 02:17:50,240 --> 02:17:52,032 ‫بریم دیدنش 2241 02:17:52,083 --> 02:17:54,833 ‫سلول به خوبی مخفی شده؟ 2242 02:17:54,833 --> 02:17:56,458 ‫کسی دیگه نمی‌تونه بیاد اینجا 2243 02:17:56,458 --> 02:17:58,333 ‫سلول داخل با یه طلسم حفاظت می‌شه 2244 02:17:58,333 --> 02:17:59,291 ‫در فقط توسط شما 2245 02:17:59,291 --> 02:18:01,541 ‫و یک نگهبان دیگه می‌تونه باز بشه 2246 02:18:01,541 --> 02:18:02,750 ‫هوم 2247 02:18:09,458 --> 02:18:10,875 ‫تنبلی 2248 02:18:10,875 --> 02:18:12,333 ‫خوابیدن موقع انجام وظیفه 2249 02:18:17,250 --> 02:18:18,458 ‫قضیه چیه؟ 2250 02:18:18,458 --> 02:18:19,541 ‫این در 2251 02:18:19,541 --> 02:18:20,583 ‫از تشخیص چهره استفاده می‌کنه 2252 02:18:20,583 --> 02:18:22,583 ‫ظاهر شما عوض شده، 2253 02:18:22,583 --> 02:18:24,875 ‫و چهره‌تون باید مجدداً وارد بشه 2254 02:18:24,875 --> 02:18:26,041 ‫دوباره انجامش بده 2255 02:18:53,333 --> 02:18:55,625 با چه جراتی به من می‌خندی؟ 2256 02:18:55,625 --> 02:18:57,458 ‫نفرینت می‌کنم که ده سال بخوابی 2257 02:19:04,750 --> 02:19:05,958 ‫در عذاب هستی، 2258 02:19:05,958 --> 02:19:07,875 ‫برادر؟ 2259 02:19:09,416 --> 02:19:11,625 این ‫تویی که عذاب کشیده 2260 02:19:11,625 --> 02:19:14,875 ‫کی... اینجوری کتکت زده؟ 2261 02:19:14,875 --> 02:19:15,958 ‫هوم 2262 02:19:15,958 --> 02:19:20,708 ‫می‌دونی چرا اولش اجیرت کردم؟ 2263 02:19:20,708 --> 02:19:24,208 ‫هویت شیطانیت رو می‌خواستم 2264 02:19:24,208 --> 02:19:26,458 ‫تا در جنگ خداوندگان، 2265 02:19:26,458 --> 02:19:30,333 ‫بتونم وظایف مهمی بهت بدم 2266 02:19:30,333 --> 02:19:31,606 ‫توهم زدی! 2267 02:19:33,766 --> 02:19:36,366 {\an8}« شن ژنگدائو » 2268 02:19:35,458 --> 02:19:36,433 ‫پدر 2269 02:19:36,458 --> 02:19:37,791 ‫نگران نباش 2270 02:19:37,791 --> 02:19:39,916 ‫هنوز نفس می‌کشه 2271 02:19:39,916 --> 02:19:43,208 ‫اگه بذاری یه نفرین روت بذارم، 2272 02:19:43,208 --> 02:19:45,958 ‫پدرت می‌تونه توی کاخ یوژو 2273 02:19:45,958 --> 02:19:48,875 ‫یه زندگی آروم داشته باشه 2274 02:19:51,333 --> 02:19:53,291 ‫دو نفری که خواستید اومدن 2275 02:19:53,291 --> 02:19:55,291 ‫خوب بهش فکر کن 2276 02:20:02,875 --> 02:20:04,125 ‫هوم؟ 2277 02:20:05,000 --> 02:20:07,666 ‫مرهم اثرش رو گذاشته 2278 02:20:07,666 --> 02:20:08,708 ‫پس چی کار می‌تونیم بکنیم؟ 2279 02:20:08,708 --> 02:20:10,666 ‫دیگه کی می‌تونه در رو باز کنه؟ 2280 02:20:16,666 --> 02:20:18,000 ‫ده سال... 2281 02:20:25,458 --> 02:20:27,778 جینه‌ژا از کوهستان پنج اژدها، غار یونشائو 2282 02:20:27,924 --> 02:20:30,000 ‫موژا از کوهستان جیوگونگ، غار ماهیخوار سفید 2283 02:20:30,000 --> 02:20:31,458 ‫طبق دستور احضار به کاخ برگشتیم 2284 02:20:37,166 --> 02:20:38,166 ‫ارباب 2285 02:20:38,166 --> 02:20:39,291 ‫آماده باش 2286 02:20:44,166 --> 02:20:46,375 ‫دیگه بسه 2287 02:20:52,250 --> 02:20:53,500 ‫فکر کنم 2288 02:20:53,500 --> 02:20:54,958 ‫چشم چپ به قدر کافی باد نکرده 2289 02:20:54,983 --> 02:20:56,846 ‫گونه‌ی راست باید تنظیم بشه 2290 02:20:59,250 --> 02:21:00,490 ‫صبر کنید! 2291 02:21:00,515 --> 02:21:02,458 ‫الان داشتید می‌خندیدید؟ 2292 02:21:02,458 --> 02:21:03,416 ‫جرأت جسارتش رو ندارم! 2293 02:21:03,416 --> 02:21:04,291 ‫ارباب در عذابه 2294 02:21:04,291 --> 02:21:06,135 ‫و قلبم صد برابر بیشتر ناراحته 2295 02:21:06,160 --> 02:21:06,729 ‫واقعاً؟ 2296 02:21:06,754 --> 02:21:07,975 ‫کاملاً درسته 2297 02:21:08,000 --> 02:21:09,166 ‫آسمان و زمین شاهدن 2298 02:21:14,041 --> 02:21:16,041 ‫باشه، بسه دیگه 2299 02:21:26,958 --> 02:21:28,208 ‫فکر کنم 2300 02:21:28,208 --> 02:21:29,291 ‫زیاده‌روی کردیم 2301 02:21:29,291 --> 02:21:30,166 ‫چی؟ 2302 02:21:30,166 --> 02:21:31,000 ‫عیب نداره 2303 02:21:31,000 --> 02:21:33,516 ‫یکم مرهم می‌زنیم و دوباره تلاش می‌کنیم 2304 02:21:33,541 --> 02:21:35,583 ‫ارباب، شما کسی هستید که به ‫ دستاوردهای بزرگی رسیده 2305 02:21:35,583 --> 02:21:37,375 ‫این کار برای سرنوشت فرقه‌ی چان هست 2306 02:21:37,375 --> 02:21:38,083 بیاید چندبار دیگه امتحان کنیم 2307 02:21:38,083 --> 02:21:39,375 ‫بالأخره درست می‌شه 2308 02:21:39,375 --> 02:21:39,916 ‫بگیرش! 2309 02:21:39,916 --> 02:21:40,625 ‫نذار فرار کنه! 2310 02:21:40,625 --> 02:21:41,083 ‫زود باش، 2311 02:21:41,083 --> 02:21:42,041 ‫سریع مرهم رو بزن! 2312 02:21:42,041 --> 02:21:43,291 ‫مرهم! 2313 02:21:43,291 --> 02:21:45,333 ‫ولم کنید!