1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:12,833 --> 00:00:13,875 {\an8}BOLDOG KARÁCSONYT 4 00:00:13,958 --> 00:00:15,958 {\an8}A LANDY CSALÁD RUDD, DEIRDRE, SHANE ÉS CORY 5 00:00:22,041 --> 00:00:24,625 RUDD LANDY MOST ADTAM EL A SZOMSZÉD HÁZÁT! 6 00:00:35,666 --> 00:00:38,458 A PSZICHIÁTRIAI FELÉPÜLÉSHEZ VEZETŐ ÚT 7 00:00:38,541 --> 00:00:41,833 SZÖKÉSI TERV! SZOBA - SZELLŐZŐ - KOCSI - SZABADSÁG! 8 00:00:43,208 --> 00:00:45,583 A TESTVÉRI SZERETET ÖRÖK 9 00:00:45,666 --> 00:00:49,333 {\an8}KISÖCSÉM 10 00:00:53,625 --> 00:00:55,166 Mindörökké tesók. 11 00:00:56,541 --> 00:00:57,708 Marcus? 12 00:00:59,000 --> 00:01:00,250 Hova mész? 13 00:01:00,333 --> 00:01:03,000 Elmegyek innen. A bátyámnak szüksége van rám. 14 00:01:03,083 --> 00:01:04,791 Biztos, hogy ez jó ötlet? 15 00:01:04,875 --> 00:01:06,875 Nézd meg az utolsó e-mailjét! 16 00:01:06,958 --> 00:01:10,333 „Bárcsak itt lennél! Szólj, ha New Yorkban jársz!” 17 00:01:10,416 --> 00:01:13,541 Túl büszke, hogy beismerje, de ez egy segélykiáltás. 18 00:01:13,625 --> 00:01:16,416 Szerintem ebbe most túl sokat látsz bele. 19 00:01:17,041 --> 00:01:19,916 Kérdezzük meg Matildát, mit gondol! 20 00:01:21,625 --> 00:01:24,250 Azt mondja, kövesd a szíved. 21 00:01:24,333 --> 00:01:25,541 Köszi, Matilda! 22 00:01:26,291 --> 00:01:27,416 Ég veled, Keith! 23 00:01:27,916 --> 00:01:29,666 Tessék, vidd el! 24 00:01:29,750 --> 00:01:32,125 Nagyon odaadó szerető. 25 00:01:32,958 --> 00:01:34,541 Nem. Tartsd csak meg! 26 00:01:35,583 --> 00:01:36,791 Ti egy követ fújtok. 27 00:01:45,083 --> 00:01:46,291 BIZTONSÁGI SZOLGÁLAT 28 00:02:01,541 --> 00:02:03,541 Bakker! Hol vagyok? 29 00:02:15,208 --> 00:02:16,833 Jöhet a B terv. 30 00:02:24,333 --> 00:02:27,625 Ne! 31 00:02:28,583 --> 00:02:31,250 Tudom. Én is aggódom érte. 32 00:02:33,708 --> 00:02:35,958 RENESZÁNSZ GYÓGYINTÉZET 33 00:02:40,500 --> 00:02:42,375 A fenébe! 34 00:02:44,166 --> 00:02:45,750 Jövök már, bátyó! 35 00:02:45,833 --> 00:02:48,208 A TESTVÉRI SZERETET ÖRÖK 36 00:02:57,666 --> 00:02:58,500 Hogy nézek ki? 37 00:02:59,500 --> 00:03:01,125 Állva kellene várnom őket. 38 00:03:01,208 --> 00:03:02,166 Hogy érted? 39 00:03:02,250 --> 00:03:04,833 Ezek komoly, tévés arcok. Adnak a látszatra. 40 00:03:04,916 --> 00:03:07,000 - Igaz. - Mit szólsz ehhez? 41 00:03:07,500 --> 00:03:09,333 Jól van. Zakó begombolva. 42 00:03:09,958 --> 00:03:10,875 Na? 43 00:03:12,375 --> 00:03:15,458 Talán tedd összébb a lábaidat! 44 00:03:15,541 --> 00:03:18,500 Túlzás? Mi lenne, ha oldalra fordulva állnék? 45 00:03:18,583 --> 00:03:21,916 Lehajtott fejjel, elgondolkodva. Amikor bejönnek, akkor... 46 00:03:22,000 --> 00:03:24,208 Rudd! Nyugi! 47 00:03:24,291 --> 00:03:27,958 Önmagad miatt akarnak téged a műsorukba, nem a látszat miatt. 48 00:03:28,041 --> 00:03:31,500 Az ingatlanügynökség miatt, amit a semmiből építettél fel. 49 00:03:31,583 --> 00:03:34,833 Nem kell megjátszanod magad. Te magad vagy a műsor. 50 00:03:34,916 --> 00:03:36,458 - Tényleg? - Abszolúte! 51 00:03:36,541 --> 00:03:39,625 Az asszisztensedként én tudom ezt a legjobban. 52 00:03:39,708 --> 00:03:42,083 Mia, nélküled nem lennék képes erre. 53 00:03:42,166 --> 00:03:43,208 Köszönöm. 54 00:03:43,291 --> 00:03:45,041 - Hát itt van! - Helló! 55 00:03:45,125 --> 00:03:46,291 Itt a sztárunk! 56 00:03:46,375 --> 00:03:47,958 - Sziasztok! - Azta, Rudd! 57 00:03:48,041 --> 00:03:50,541 El is felejtettem, milyen hatalmas vagy. 58 00:03:50,625 --> 00:03:52,416 Akkora, mint egy ikerház. 59 00:03:52,500 --> 00:03:55,333 Igen. Halálra is rémültem tőled. 60 00:03:55,916 --> 00:03:58,208 Olyan, mint egy laboratóriumi szörny. 61 00:03:58,291 --> 00:04:00,250 - Túl nagy. - Igazi melák. 62 00:04:00,333 --> 00:04:01,750 - Igen. - Igen. 63 00:04:01,833 --> 00:04:03,375 Akkor, belevágunk? 64 00:04:03,458 --> 00:04:06,166 - Beválogattatok? - Nézd meg a saját szemeddel! 65 00:04:06,250 --> 00:04:07,750 - Üljünk le! - Igen. 66 00:04:09,875 --> 00:04:12,291 A New York-i cápák új évadában. 67 00:04:12,375 --> 00:04:15,250 Hayley Boyajian és Kieran Francis visszatér. 68 00:04:15,333 --> 00:04:16,666 Lábfetisiszta vagyok. 69 00:04:16,750 --> 00:04:18,291 {\an8}Négyzetláb-fetisiszta. 70 00:04:20,416 --> 00:04:23,833 {\an8}Az apám elvesztette az agyrákkal vívott harcot, és elhunyt. 71 00:04:23,916 --> 00:04:26,708 De legalább eladtam egy lakást a radiológusának. 72 00:04:26,791 --> 00:04:29,375 De új ingatlanügynök jelent meg New Yorkban. 73 00:04:29,458 --> 00:04:31,416 A neve Rudd Landy. 74 00:04:31,500 --> 00:04:35,041 És nem finomkodni jött, hanem üzletelni. 75 00:04:35,125 --> 00:04:38,666 {\an8}A semmiből építettem fel a cégemet. Ingatlanról ingatlanra. 76 00:04:38,750 --> 00:04:43,041 Csak egy duci gyerek voltam New Jersey-ből, akinek volt egy álma. 77 00:04:43,125 --> 00:04:46,000 És ha ismerős ez a név, az nem véletlen. 78 00:04:46,083 --> 00:04:49,791 Rudd bátyja a milliárdos fedezetialap-kezelő, 79 00:04:49,875 --> 00:04:53,041 a playboy Josh Landy. 80 00:04:54,125 --> 00:04:56,583 DJ, filantróp, pénzmágnás, 81 00:04:56,666 --> 00:04:58,291 sokoldalú ember. 82 00:04:58,375 --> 00:05:02,708 Más szóval Rudd vállát akkora teher nyomja, mint egy felhőkarcoló. 83 00:05:03,291 --> 00:05:05,041 Új vagyok a szakmában, 84 00:05:05,125 --> 00:05:08,125 de bármit megteszek, hogy kilépjek a bátyám árnyékából. 85 00:05:08,208 --> 00:05:12,000 Vajon ő lesz az egyetlen Landy, akinek nem sikerül bizonyítania? 86 00:05:12,083 --> 00:05:16,833 A New York-i cápák következő évadából kiderül. 87 00:05:16,916 --> 00:05:20,375 Ez remek volt. Nézd meg! Még a szava is elállt. 88 00:05:20,458 --> 00:05:22,250 Ugye milyen izgalmas? 89 00:05:23,250 --> 00:05:27,166 Igen. Nem emlékszem, hogy ilyet mondtam volna a bátyám árnyékáról. 90 00:05:27,250 --> 00:05:30,625 Ja, azt nem mondtad. AI-jal adtunk hozzá pár mondatot. 91 00:05:30,708 --> 00:05:34,916 Menő, nem? Folyton ezt csináljuk. Nem ez a végleges. Van több opció is. 92 00:05:36,041 --> 00:05:37,666 Azért gyúrtam ki magam, 93 00:05:37,750 --> 00:05:41,291 hogy nagyfiúnak érezzem magam, és ne a bátyám csicskájának. 94 00:05:44,208 --> 00:05:46,041 Nagyon jó. Teljesen átélhető. 95 00:05:46,125 --> 00:05:50,416 Úgy sajnállak! Mindig második vagy. Mindig háttérbe szorulsz. 96 00:05:50,500 --> 00:05:53,333 De most itt a lehetőség, hogy kitörj ebből. 97 00:05:54,250 --> 00:05:55,208 Igen... 98 00:05:55,291 --> 00:05:58,333 Ne fogd vissza magad! Imádjuk a visszajelzéseket. 99 00:06:00,541 --> 00:06:02,958 Lehetne kevesebb Joshból és több belőlem? 100 00:06:04,166 --> 00:06:06,750 - Mennyivel kevesebb? - Hány százalékkal? 101 00:06:06,833 --> 00:06:11,208 Legyen nulla. Nulla Josh. És akkor én felmennék 100-ra. 102 00:06:11,291 --> 00:06:14,541 Értem. Szóval ki akarsz törni a bátyád árnyékából. 103 00:06:14,625 --> 00:06:16,958 Pontosan, ahogy a bevezetőben is volt. 104 00:06:17,041 --> 00:06:19,041 Ja. Nem értem, mi a probléma. 105 00:06:19,125 --> 00:06:22,875 Nézzétek! Nagyon örülök ennek a lehetőségnek. 106 00:06:22,958 --> 00:06:25,958 Tudom, mit jelentene nekem és a cégemnek. 107 00:06:26,041 --> 00:06:28,083 Higgyétek el, baromi jó leszek! 108 00:06:28,166 --> 00:06:31,000 Készen állok rá, hogy belépjek a nagykutyák közé. 109 00:06:32,041 --> 00:06:36,375 De ha ebbe az irányba fogunk menni, akkor sajnálom, de ez nem én vagyok. 110 00:06:37,875 --> 00:06:39,041 Hű! 111 00:06:39,125 --> 00:06:41,208 - Rudd arra gondol... - Te is érezted? 112 00:06:41,291 --> 00:06:43,083 Éreztem. Igen. 113 00:06:43,166 --> 00:06:46,125 - Ez lesz az irányunk. - Igen. 114 00:06:46,208 --> 00:06:50,125 Ez az. Ha ilyen menőn tolod a nagykutyát, akkor nem kell Josh. 115 00:06:50,208 --> 00:06:51,750 - Aha. - Menőn fogom tolni. 116 00:06:51,833 --> 00:06:53,625 Nagykutya leszek. 117 00:06:57,125 --> 00:06:59,000 - Nem! Ez egy öleb. - Nem. 118 00:06:59,083 --> 00:07:01,208 Rudd nem erre gondolt. Ugye, Rudd? 119 00:07:02,125 --> 00:07:03,000 Így van. 120 00:07:03,625 --> 00:07:05,666 BEJÖN A NAGY PICSÁD 121 00:07:05,750 --> 00:07:08,166 Szia, bátyó! Támadt egy ötletem. 122 00:07:08,250 --> 00:07:10,291 Ezer éve nem láttuk egymást, 123 00:07:10,375 --> 00:07:14,958 és tudom, hogy az időbeosztásunk nem szokott egyezni, lényegében soha, 124 00:07:15,041 --> 00:07:17,416 de az utolsó leveledtől megvilágosodtam. 125 00:07:17,500 --> 00:07:18,916 ELHAGYJA ÉSZAK-KAROLINÁT 126 00:07:19,000 --> 00:07:22,583 Azt írtad: „majd találkozunk”, és erről az jutott eszembe, 127 00:07:22,666 --> 00:07:25,458 {\an8}hogy az a „majd” lehetne most rögtön. 128 00:07:27,208 --> 00:07:29,583 {\an8}Az az igazság, hogy jól megy a sorom. 129 00:07:29,666 --> 00:07:31,708 {\an8}Mostanában rengeteget utazom, 130 00:07:31,791 --> 00:07:34,125 {\an8}sok időt töltök a természetben, 131 00:07:34,208 --> 00:07:35,500 {\an8}új barátokat szerzek. 132 00:07:36,500 --> 00:07:38,833 {\an8}Jó reggelt! 133 00:07:38,916 --> 00:07:40,583 {\an8}Ne zavartassák magukat! 134 00:07:46,750 --> 00:07:49,541 {\an8}- Üdv! Hogy ízlik a kaja? - Maga a pincér? 135 00:07:49,625 --> 00:07:51,250 {\an8}Nem, csak érdeklődöm. 136 00:07:52,416 --> 00:07:56,291 {\an8}Tudom, milyen elfoglalt vagy, úgyhogy teszek egy szívességet. 137 00:07:56,375 --> 00:07:59,625 {\an8}Bizony ám! Meglátogatlak, bratyó! 138 00:08:00,541 --> 00:08:04,500 {\an8}Meg akartalak lepni, de nem bírtam ki, mert baromi izgatott voltam. 139 00:08:04,583 --> 00:08:07,125 {\an8}Mint amikor egy hete nem verted ki, meglátod a csajodat, 140 00:08:07,208 --> 00:08:10,250 {\an8}és mire elővennéd a brét, már a gatyádba élveztél. 141 00:08:10,333 --> 00:08:13,541 {\an8}Mit csinálsz? Azt kértem, hogy vigyázz a laptopomra. 142 00:08:13,625 --> 00:08:16,833 {\an8}Várj egy kicsit! Épp egy gondolat közepén tartok. 143 00:08:17,333 --> 00:08:20,916 {\an8}„...a gatyádba élveztél” 144 00:08:24,125 --> 00:08:26,041 {\an8}Meglátogatlak, bátyó! 145 00:08:27,208 --> 00:08:28,208 {\an8}A francba! 146 00:08:28,708 --> 00:08:30,416 {\an8}Mia! Jössz már? 147 00:08:30,916 --> 00:08:33,083 {\an8}Mostantól a műsorra koncentrálunk. 148 00:08:33,166 --> 00:08:35,291 {\an8}- Ez mindent megváltoztathat. - Izgi. 149 00:08:35,375 --> 00:08:38,125 {\an8}És ha valami váratlan dolog történne, akkor is... 150 00:08:38,208 --> 00:08:41,041 {\an8}Mia! Tudod, hogy nem szeretem a meglepetéseket. 151 00:08:41,125 --> 00:08:43,791 {\an8}- Igen. - Bármi történik, intézd el! 152 00:08:43,875 --> 00:08:45,875 {\an8}Minél gyorsabban haladunk ezzel, 153 00:08:45,958 --> 00:08:48,666 {\an8}annál nagyobb kárt okozhat egy apróság is. 154 00:08:48,750 --> 00:08:52,833 {\an8}Tudtad, hogy egy Forma–1-es autó konkrétan felrobban egy kavicstól? 155 00:08:52,916 --> 00:08:54,625 {\an8}- Tényleg? - Igen. 156 00:08:54,708 --> 00:08:58,041 {\an8}A te dolgod eltüntetni a kavicsokat. Mit szerettél volna? 157 00:08:58,666 --> 00:09:00,916 {\an8}Csak azt akartam mondani... 158 00:09:02,000 --> 00:09:05,125 {\an8}hogy a kocsid odakint vár. 159 00:09:05,625 --> 00:09:07,291 {\an8}Hallottam a szépségemet. 160 00:09:07,958 --> 00:09:10,916 {\an8}INGATLANÜGYNÖKSÉG ÚJ ALAPOKON 161 00:09:18,666 --> 00:09:19,500 {\an8}A francba! 162 00:09:29,458 --> 00:09:31,875 {\an8}Jövök már, New York! 163 00:09:34,708 --> 00:09:37,500 {\an8}Ez az! Jaj, de édesek! 164 00:09:43,875 --> 00:09:45,166 {\an8}Tesók! 165 00:09:59,750 --> 00:10:03,458 Deirdre, ez a rendezvény... Le a kalappal! Büszke vagyok rád. 166 00:10:03,541 --> 00:10:05,083 Milyen volt a megbeszélés? 167 00:10:06,333 --> 00:10:09,250 - Holnapután kezdünk forgatni. - Mi? Komolyan? 168 00:10:09,333 --> 00:10:10,250 Igen. 169 00:10:11,000 --> 00:10:13,166 Végre a nagyok között játszom. 170 00:10:13,250 --> 00:10:16,916 Szeretném, ha tudnád, hogy a családért hozott sok áldozatunk 171 00:10:17,000 --> 00:10:18,583 busásan kifizetődik majd. 172 00:10:18,666 --> 00:10:20,375 Nagyon örülök neked. 173 00:10:21,208 --> 00:10:24,000 Mennem kell. Még ki kell nyalnom pár segget. 174 00:10:24,083 --> 00:10:27,375 - Hajrá! Hol ülök? - Az ötös asztalnál, a bátyáddal. 175 00:10:27,458 --> 00:10:30,833 És azt mondja: „Ez az a kastély, amit Castle épített.” 176 00:10:30,916 --> 00:10:34,375 Hogy nézek ki? Puffadt az arcom? Mindig szóvá teszi. 177 00:10:34,458 --> 00:10:37,083 Rudd, remekül nézel ki. Esküszöm. 178 00:10:37,166 --> 00:10:39,083 - Clooney-val szoktam iszogatni. - Menj! 179 00:10:39,166 --> 00:10:42,083 Felhívtam George-ot, hogy megköszönjem a táskát. 180 00:10:42,166 --> 00:10:43,875 Kérdezte, hogy kinyitottam-e. 181 00:10:43,958 --> 00:10:47,458 Volt benne egymillió dollár. Azt hittem, a táska az ajándék. 182 00:10:47,541 --> 00:10:50,750 Erre ott volt benne. Helló! Hát itt vagy! Gyere ide! 183 00:10:50,833 --> 00:10:53,250 Remekül nézel ki! 184 00:10:53,333 --> 00:10:56,041 Mi történt az arcoddal? Híztál? Jól nézel ki. 185 00:10:56,125 --> 00:10:58,250 - Joshnak dolgozol? - Mi? Ő? 186 00:10:58,333 --> 00:11:01,583 Nem, ő a kisöcsém, Rudd Landy. Ingatlanos. 187 00:11:03,541 --> 00:11:07,166 És kiderült, hogy benne leszek a New York-i cápák új évadában. 188 00:11:07,250 --> 00:11:10,125 Úristen! Fantasztikus! Egyébként mi az? 189 00:11:10,208 --> 00:11:12,541 Egy nagy valóságshow. 190 00:11:12,625 --> 00:11:16,416 Ez tökéletes neked! Pont ezt kellene csinálnod. 191 00:11:16,500 --> 00:11:18,375 Az emberek imádják azokat. 192 00:11:18,458 --> 00:11:21,333 Elfelejthetik, milyen szar az életük. 193 00:11:21,416 --> 00:11:23,333 Gratulálok! Megérdemled. 194 00:11:23,916 --> 00:11:26,875 - Kösz. - Te fogod eladni Josh házát? 195 00:11:27,583 --> 00:11:28,625 Eladod a házad? 196 00:11:28,708 --> 00:11:31,000 Itt az ideje. Jó volt, de... 197 00:11:31,083 --> 00:11:33,875 Nem! Rudd nem akarja eladni a bátyja házát. 198 00:11:33,958 --> 00:11:36,708 Biztosan nem vágyik az üzleti stílusomra. 199 00:11:36,791 --> 00:11:37,916 Alkudni akar? 200 00:11:44,041 --> 00:11:48,208 {\an8}Hű! Blumenfeldék ötezer dollárt ajánlottak fel. 201 00:11:48,291 --> 00:11:50,750 Ez nagyon sokat fog segíteni. 202 00:11:50,833 --> 00:11:54,250 Köszönöm! Mindannyian nyugodtabban alhatunk ma este, 203 00:11:54,333 --> 00:11:57,083 {\an8}mert tudjuk, hogy könnyítettünk mások álmán. 204 00:11:57,166 --> 00:12:01,875 És ez nem lenne lehetséges az önök nagylelkű adományai nélkül. 205 00:12:04,583 --> 00:12:06,166 Rudd Landy, a férjem. 206 00:12:06,250 --> 00:12:08,833 Tízezer dollár? 207 00:12:09,333 --> 00:12:10,333 Úristen! 208 00:12:10,416 --> 00:12:11,708 Szeretlek, drágám! 209 00:12:11,791 --> 00:12:12,958 Én is szeretlek. 210 00:12:14,458 --> 00:12:17,250 {\an8}Úgy tűnik, ennyi volt a mai adományozóink sora, 211 00:12:17,333 --> 00:12:21,166 és nagyon hálás vagyok mindegyiküknek... 212 00:12:21,250 --> 00:12:23,458 Lejátszanék egy videót, ha nem bánod. 213 00:12:25,250 --> 00:12:28,833 Rendben, úgy tűnik, kapunk egy különleges videót. 214 00:12:29,500 --> 00:12:31,833 Szia, Deirdre, Paris vagyok. 215 00:12:31,916 --> 00:12:36,250 Amikor Josh mesélt a Csodamatracról, rögtön beleszerettem. 216 00:12:36,333 --> 00:12:39,875 Aki ismer engem, az tudja, hogy semmi nem érdekel jobban 217 00:12:39,958 --> 00:12:42,750 az amerikai hajléktalanválság felszámolásánál. 218 00:12:42,833 --> 00:12:46,291 Ezért adományozok 100 000 dollárt erre a célra. 219 00:12:46,375 --> 00:12:48,750 Csak így tovább! Szeretlek, Josh. 220 00:12:48,833 --> 00:12:51,625 {\an8}Te jó ég! 221 00:12:51,708 --> 00:12:53,458 - Josh, állj fel! - Nem. 222 00:12:53,541 --> 00:12:55,875 - Kérlek! Ragaszkodom hozzá. - Nem. 223 00:12:59,166 --> 00:13:00,666 Ne már! 224 00:13:09,041 --> 00:13:12,250 Miért kell mindig túlszárnyalnia? Mit akar bizonyítani? 225 00:13:12,333 --> 00:13:15,458 És eladja a 19 milliós házát, de nekem nem szól? 226 00:13:15,541 --> 00:13:18,291 - Ezt neki mondd! - Nem fogok könyörögni. 227 00:13:18,375 --> 00:13:21,041 Azt akarja. Állandóan szívat engem. 228 00:13:21,125 --> 00:13:24,666 „Mi történt az arcoddal? Híztál? Jól nézel ki.” 229 00:13:25,500 --> 00:13:28,000 - Tényleg jól nézel ki. - Josh gúnyolódott. 230 00:13:28,875 --> 00:13:31,125 Úgy tesz, mintha nem ismerné a műsort. 231 00:13:31,208 --> 00:13:34,583 Celebekkel barátkozol, de nem ismered Hayley Boyajiant? 232 00:13:34,666 --> 00:13:35,708 Nem veszem be! 233 00:13:35,791 --> 00:13:38,041 És egy ekkora összeg nem is segít. 234 00:13:38,125 --> 00:13:40,291 Mennyi adózási problémát okoz vele. 235 00:13:40,375 --> 00:13:41,791 Nem lennék a helyedben. 236 00:13:41,875 --> 00:13:43,375 Nem unod még? 237 00:13:43,458 --> 00:13:45,875 De. Igazad van. Befejeztem. 238 00:13:48,125 --> 00:13:51,041 Jaj, Maxine! 239 00:13:51,541 --> 00:13:53,208 Szia, szép kislány! 240 00:13:53,291 --> 00:13:55,375 Úgy volt, hogy nem fogadunk be többet. 241 00:13:55,458 --> 00:13:59,458 Elaltatták volna. Ez csak átmeneti. Holnap lesz az örökbe fogadó nap. 242 00:13:59,541 --> 00:14:02,041 Túlzásba viszed. Nem segítettél már eleget? 243 00:14:02,125 --> 00:14:06,541 Nem igazán. Fényűző rendezvényeken próbáljuk meggyőzni a gazdag seggfejeket, 244 00:14:06,625 --> 00:14:10,000 és annyi a költség, hogy a végén alig vagyunk pluszban. 245 00:14:10,666 --> 00:14:11,708 Hagyjátok abba! 246 00:14:11,791 --> 00:14:13,833 Fiúk! Megijesztitek Maxine-t. 247 00:14:13,916 --> 00:14:16,541 - Ne írogass neki! - Nem léptél semmit. 248 00:14:16,625 --> 00:14:18,083 Mi ütött belétek? 249 00:14:18,166 --> 00:14:20,416 Egy dögös csaj átjött a sulinkba, és... 250 00:14:20,500 --> 00:14:23,166 Én ismertem meg előbb Shane tudta, hogy bejön. 251 00:14:23,250 --> 00:14:26,208 Csak így akar közel kerülni hozzám. Nyilvánvalóan. 252 00:14:26,291 --> 00:14:28,500 Nem lehet, hogy Cory tetszik neki? 253 00:14:28,583 --> 00:14:30,166 Anyának agyvérzése van. 254 00:14:30,250 --> 00:14:34,166 Anyádnak nincs agyvérzése, csak szimpatizál az elnyomottakkal. 255 00:14:34,666 --> 00:14:35,541 Kis elnyomott! 256 00:14:35,625 --> 00:14:37,083 - Elég volt! - Oké. 257 00:14:37,166 --> 00:14:38,291 Cory, gyere ide! 258 00:14:38,375 --> 00:14:41,125 Tudod, a bátyám sokat szekált gyerekoromban. 259 00:14:41,208 --> 00:14:43,041 Sok lányt vittem haza, 260 00:14:43,125 --> 00:14:47,250 akik reggel Josh szobájából osontak ki a remek szeretkezés után. 261 00:14:47,333 --> 00:14:48,750 Sokat beszélsz róla. 262 00:14:48,833 --> 00:14:52,625 Ja, de hagytam, hogy a született tehetsége legyőzzön? 263 00:14:52,708 --> 00:14:55,833 Nem. Abból táplálkozva nagyobb és erősebb lettem. 264 00:14:55,916 --> 00:14:59,750 Ha ligát akarsz váltani, feszegetned kell a határaidat. Oké? 265 00:14:59,833 --> 00:15:01,166 - Jó. - Ez az. 266 00:15:03,625 --> 00:15:04,458 Halló? 267 00:15:04,541 --> 00:15:06,208 - Legyél hálás! - Én vagyok. 268 00:15:06,291 --> 00:15:07,583 Szívességet teszek. 269 00:15:08,083 --> 00:15:10,208 - Úristen! Jól van? - Csitt! 270 00:15:10,291 --> 00:15:12,750 Persze. Máris megyek. 271 00:15:15,416 --> 00:15:18,791 A kórházból hívtak. A bátyám autóbalesetet szenvedett. 272 00:15:19,833 --> 00:15:22,416 Semmi baj. Josh kemény. Fel fog épülni. 273 00:15:22,500 --> 00:15:23,375 Rudd Landy? 274 00:15:23,458 --> 00:15:25,375 Igen. Jól van a testvérem? 275 00:15:25,458 --> 00:15:27,958 Helyre fog jönni. Óriási szerencséje volt. 276 00:15:28,041 --> 00:15:31,041 - Bemehetünk? - Elaltattuk, de hamarosan felébred. 277 00:15:31,125 --> 00:15:32,083 - Jó. - Jöjjenek! 278 00:15:35,458 --> 00:15:36,458 Ki a fasz ez? 279 00:15:36,541 --> 00:15:38,541 - Ez nem a testvére. - Biztos? 280 00:15:38,625 --> 00:15:41,666 Ez biztos valami tévedés. Josh Landyt keressük. 281 00:15:41,750 --> 00:15:44,041 Nem Marcus Pinchelt? 282 00:15:44,125 --> 00:15:45,375 Marcus kicsodát? 283 00:15:45,458 --> 00:15:49,750 Itt az áll: „Hívják Rudd Landyt, a bátyámat!” 284 00:16:09,750 --> 00:16:12,416 {\an8}LEGYÉL AZ A BÁTY, AKI SZERETNÉL! JELENTKEZZ! 285 00:16:14,916 --> 00:16:17,833 ISMERKEDÉS 286 00:16:29,583 --> 00:16:31,833 Na, Marcus, most kosárra dobálunk. 287 00:16:31,916 --> 00:16:34,458 Ha kihagysz egyet, az rossz pont lesz, oké? 288 00:16:34,958 --> 00:16:35,875 Igen. 289 00:16:39,916 --> 00:16:41,041 Bakker! 290 00:16:43,083 --> 00:16:45,958 Ez nagyon fájhatott. Biztos jól vagy? 291 00:16:46,041 --> 00:16:47,666 Ezt még senki nem kérdezte. 292 00:16:48,291 --> 00:16:51,500 Légyszi, ne mondd el senkinek, hogy megsérültél! 293 00:16:51,583 --> 00:16:54,958 - Bajba kerülhetek. - Észre se veszik. Gyakran megsérülök. 294 00:16:55,791 --> 00:16:58,958 - Visszaadjam a sapkádat? - Ne! Tartsd meg! 295 00:16:59,625 --> 00:17:00,833 Tesók vagyunk, nem? 296 00:17:01,458 --> 00:17:02,750 Mindörökké tesók? 297 00:17:02,833 --> 00:17:04,375 Mindörökké tesók. 298 00:17:06,166 --> 00:17:07,291 Rudd! 299 00:17:08,000 --> 00:17:09,000 - Rudd! - Mi az? 300 00:17:09,083 --> 00:17:11,500 Mi folyik itt, és ki ez az ember? 301 00:17:11,583 --> 00:17:15,250 Azt hiszem, ő a kisöcsém egy gimis jótékonysági programból. 302 00:17:15,333 --> 00:17:16,458 Nagytesó voltál? 303 00:17:17,041 --> 00:17:18,500 Ezt nem is mondtad. 304 00:17:18,583 --> 00:17:22,125 Jól mutatott a felvételinél. Ötször találkoztunk. 305 00:17:22,208 --> 00:17:25,000 Nagy hatással lehettél rá, ha téged adott meg. 306 00:17:25,083 --> 00:17:28,541 Alig ismerjük egymást. Harminc éve nem beszéltem vele. 307 00:17:28,625 --> 00:17:29,875 Bátyó? 308 00:17:30,500 --> 00:17:31,625 Te vagy az? 309 00:17:32,791 --> 00:17:34,125 - Mondj valamit! - Mit? 310 00:17:34,208 --> 00:17:35,166 Bármit. 311 00:17:39,041 --> 00:17:41,000 Helló, haver! Hogy vagy? 312 00:17:41,083 --> 00:17:42,500 Tényleg te vagy az? 313 00:17:42,583 --> 00:17:46,458 Vagy egy angyal álcázza magát annak, akiben a legjobban megbíztam, 314 00:17:46,541 --> 00:17:48,666 hogy átsegíthessen a túlvilágra? 315 00:17:49,250 --> 00:17:51,791 - Nem akarok meghalni! - Nem! Én vagyok az! 316 00:17:52,708 --> 00:17:55,958 Hát persze. Én meg azon agyaltam, megváltoztál-e. 317 00:17:56,958 --> 00:18:00,291 Na és mit csináltál az elmúlt években? 318 00:18:00,375 --> 00:18:05,291 Most fejeztem be egy hosszabb melót, és lett egy kis szabadidőm, 319 00:18:05,375 --> 00:18:07,125 ezért eljöttem a bratyómhoz. 320 00:18:07,708 --> 00:18:09,708 És az imádni való családodhoz. 321 00:18:09,791 --> 00:18:12,125 De erre azért nem számítottam. 322 00:18:12,208 --> 00:18:14,958 Gyönyörű nő. Túl jó hozzád, tesó. 323 00:18:15,041 --> 00:18:17,083 - Ja. - Felfelé kúrtál. 324 00:18:17,583 --> 00:18:19,583 Nem lefelé, hanem felfelé. 325 00:18:19,666 --> 00:18:22,833 - Örülök, hogy megismerhetlek. - Szerencsés nő vagy. 326 00:18:22,916 --> 00:18:25,333 Ez az ember egy igazi kincs. 327 00:18:25,416 --> 00:18:28,291 Nála nagylelkűbbet és figyelmesebbet nem ismerek. 328 00:18:28,375 --> 00:18:31,166 És bár tele van hatalmas, dagadó izmokkal, 329 00:18:31,250 --> 00:18:33,958 a legerősebb izma a szíve. 330 00:18:34,041 --> 00:18:35,708 Istenem! Olyan édes! 331 00:18:36,916 --> 00:18:39,500 Megjöttem. Ja, telt ház van. 332 00:18:40,250 --> 00:18:42,583 Csak zacskót és ágytálat cserélek. 333 00:18:42,666 --> 00:18:44,833 És kiveszem a katétert. 334 00:18:44,916 --> 00:18:47,041 Köszi, Sonj nővérke! Túl jó vagy hozzám. 335 00:18:47,125 --> 00:18:49,125 Hű! Valaki nem felejtett el inni. 336 00:18:50,041 --> 00:18:51,083 - Lebuktam. - Oké. 337 00:18:51,166 --> 00:18:53,750 Deirdre, nem kell elmennünk a fiúkért? 338 00:18:53,833 --> 00:18:55,250 - Úristen! A fiúk! - Nem. 339 00:18:55,333 --> 00:18:57,000 Hogy van Shane és Cory? 340 00:18:57,083 --> 00:18:59,125 - Tudod a nevüket? - Viccelsz? 341 00:18:59,208 --> 00:19:01,416 Alig várom, hogy bratyizzak velük. 342 00:19:01,500 --> 00:19:04,125 Ja. Kár, hogy itt ragadtál. 343 00:19:04,208 --> 00:19:06,458 Nem sokáig. Délután kiengedik. 344 00:19:06,541 --> 00:19:09,375 - Nem koponyasérülése van? - Az már ott volt. 345 00:19:09,458 --> 00:19:11,208 Az egyik nevelőapám berúgott, 346 00:19:11,291 --> 00:19:14,250 betett egy mosógépbe, és legurított vele a dombról. 347 00:19:14,333 --> 00:19:16,916 Akkora horpadásom van, mint egy pohártartó. 348 00:19:17,000 --> 00:19:19,750 Istenem, annyi mindenen mentél keresztül! 349 00:19:20,250 --> 00:19:23,250 Van hol laknod, amíg felgyógyulsz? 350 00:19:23,333 --> 00:19:27,833 Nem igazán, de egy nevelt gyerek bárhol képes otthonra találni. 351 00:19:27,916 --> 00:19:30,250 Már nem vagy gyerek. Vagy 40 éves vagy. 352 00:19:30,750 --> 00:19:32,458 Aludj nálunk pár éjszakát! 353 00:19:32,541 --> 00:19:34,666 Ez fantasztikus ötlet. 354 00:19:34,750 --> 00:19:36,833 - Megbocsátasz egy kicsit? - Persze. 355 00:19:38,125 --> 00:19:39,500 Imádom az energiájukat. 356 00:19:39,583 --> 00:19:42,333 Mit csinálsz? Ő nem egy menhelyi kiskutya. 357 00:19:42,416 --> 00:19:44,708 Nyilvánvalóan nincs kihez fordulnia. 358 00:19:44,791 --> 00:19:47,833 - Eljött hozzád messziről. - Ez nem gyanús? 359 00:19:47,916 --> 00:19:50,666 Mit kéne csinálnunk? Nincs hova mennie. 360 00:19:50,750 --> 00:19:54,541 Mire észbe kapunk, a testét árulja, hogy teljen motelszobára. 361 00:19:54,625 --> 00:19:57,916 Értem, de nagyon rosszkor jött. Holnap kezdek forgatni. 362 00:19:58,000 --> 00:20:00,375 Ugyan már! Csak egyetlen éjszakára. 363 00:20:01,541 --> 00:20:02,458 Egy éjszaka. 364 00:20:02,541 --> 00:20:03,916 Vegyél mély levegőt! 365 00:20:05,500 --> 00:20:06,500 Basszus! 366 00:20:06,583 --> 00:20:10,750 Hála az égnek! Véget ért Katéter Zeta-Jones szereplése. 367 00:20:12,166 --> 00:20:14,666 Ez kitisztította a járataimat. 368 00:20:15,541 --> 00:20:17,833 Nyugalom! Nem kell ezzel bajlódniuk. 369 00:20:17,916 --> 00:20:21,333 Bár ágytálat kell használnia, amíg megszilárdul a széklete. 370 00:20:21,416 --> 00:20:24,291 - Tökéletes. - Lenne pár kérdésem a gondozásáról. 371 00:20:24,375 --> 00:20:26,000 Persze. Később találkozunk. 372 00:20:26,083 --> 00:20:27,125 Jó. 373 00:20:27,208 --> 00:20:31,083 Sonj nővérke csúcs csaj, nem? Szerintem kufircolni akar velem. 374 00:20:31,166 --> 00:20:34,291 - Tök jó. - Hú, dugnám, mint a lopott biciklit. 375 00:20:34,791 --> 00:20:37,125 - Elsőre is értettem. - Majd mesélek. 376 00:20:37,208 --> 00:20:40,916 - Nem kell. - Tudom, de akkor is. Tesók vagyunk. 377 00:20:44,375 --> 00:20:48,166 Anyám! El sem tudom hinni, hogy az lett életem legjobb dolga, 378 00:20:48,250 --> 00:20:50,708 hogy elütött egy kukásautó. 379 00:20:50,791 --> 00:20:53,125 Szívesen segítünk. Ugye, Rudd? 380 00:20:53,833 --> 00:20:57,333 Várj csak! Ez a verdád? Öregem! Még sosem ültem ilyenben. 381 00:20:57,416 --> 00:21:00,208 Ne érj az üveghez! Sőt, leginkább semmihez se! 382 00:21:00,291 --> 00:21:02,333 Az első nagy jutalékomból vettem. 383 00:21:02,416 --> 00:21:06,625 - Ez nem csak egy autó. - Értem. Arrébb megyek. 384 00:21:07,708 --> 00:21:08,833 Hé! Mi a...? 385 00:21:08,916 --> 00:21:10,750 - Hé! - Bocsi! Hadd... 386 00:21:13,500 --> 00:21:16,083 Van egy haverom, aki simán kipolírozza. 387 00:21:18,458 --> 00:21:21,041 Na ne! Te itt laksz? 388 00:21:21,541 --> 00:21:23,208 Mi? Szopatsz engem? 389 00:21:23,291 --> 00:21:26,791 - Öregem, ez a házad? - Rudd találta. Nem is hirdették. 390 00:21:26,875 --> 00:21:31,208 Hát persze, hiszen ingatlanos. Az a legmenőbb meló a világon. 391 00:21:31,291 --> 00:21:33,791 Buszmegállós hirdetések. Házbejárások. 392 00:21:33,875 --> 00:21:39,041 „Eladó” táblák kirakása a gyepre, azokkal a rakéta méretű karokkal. 393 00:21:39,125 --> 00:21:41,791 Rohadt büszke vagyok rád, haver. 394 00:21:42,291 --> 00:21:46,291 Megtanítanál rá engem? Tanulni akarok tőled, szenpai. 395 00:21:46,958 --> 00:21:49,291 Nem olyan egyszerű. Évekig tanultam a vizsgára. 396 00:21:49,375 --> 00:21:53,791 Nem kell csinálnod semmit. Csak hadd figyeljelek! Közben tanulok. 397 00:21:53,875 --> 00:21:55,750 Biztos tudnál mit tanítani. 398 00:21:58,041 --> 00:22:00,250 Majd én beviszem Marcust. Menj előre! 399 00:22:00,750 --> 00:22:01,583 Oké. 400 00:22:05,833 --> 00:22:09,416 Most pedig ellesek pár ingatlanos praktikát a mestertől. 401 00:22:09,500 --> 00:22:10,333 Limbó! 402 00:22:14,208 --> 00:22:16,541 Jaj! Ez egy kicsit fájt. 403 00:22:17,666 --> 00:22:19,208 Szép gereblyék. 404 00:22:20,333 --> 00:22:21,166 Rudd? 405 00:22:22,666 --> 00:22:23,583 Itt vagy? 406 00:22:31,916 --> 00:22:34,291 - Miért jöttél ide? - Hogy érted? 407 00:22:34,375 --> 00:22:36,666 Higgyem el, hogy senki másod nem volt? 408 00:22:36,750 --> 00:22:39,666 Mi ez? Le akarsz húzni? Mondd, mennyit kérsz! 409 00:22:39,750 --> 00:22:40,791 Miért? 410 00:22:40,875 --> 00:22:43,541 Hogy beszállj egy Uberbe, és elhúzz innen! 411 00:22:43,625 --> 00:22:46,041 Nem gondolhatod komolyan, hogy tesók vagyunk! 412 00:22:46,125 --> 00:22:48,083 - És az e-mailjeink? - Mik? 413 00:22:48,166 --> 00:22:49,708 Na jó. Tutira szívatsz. 414 00:22:49,791 --> 00:22:52,750 Figyelj! Bemész a házba, oké? 415 00:22:52,833 --> 00:22:55,083 Azt mondod: „Köszönöm, nem.” 416 00:22:55,583 --> 00:22:58,000 Mert a valódi családoddal kell lenned, 417 00:22:58,083 --> 00:22:59,541 nem a képzeletbelivel. 418 00:23:00,125 --> 00:23:03,416 Shane, Cory! Szeretnénk bemutatni valakit! 419 00:23:04,083 --> 00:23:06,333 Ő az apátok öccse, Marcus. 420 00:23:06,416 --> 00:23:10,375 A fiúk! Gyertek ide! Na! 421 00:23:15,958 --> 00:23:17,791 - Oké. - Ki ez a fickó? 422 00:23:17,875 --> 00:23:21,500 - Nem értem. - Nem tudtam, hogy van egy öcséd. 423 00:23:21,583 --> 00:23:24,125 Nem kell szó szerint érteni, de mindegy. 424 00:23:24,208 --> 00:23:25,666 Meddig marad a városban? 425 00:23:28,000 --> 00:23:31,208 Igazából szerintem jobb, ha megyek. 426 00:23:31,291 --> 00:23:33,583 Máris? Hisz most jöttél. 427 00:23:33,666 --> 00:23:36,083 Azt mondtad, nincs hova menned. 428 00:23:36,708 --> 00:23:37,708 Igazad van. 429 00:23:37,791 --> 00:23:39,208 Azt mondtam. 430 00:23:39,958 --> 00:23:43,125 De a valódi családommal kell lennem, nem a képzeletbelivel. 431 00:23:44,416 --> 00:23:47,333 Ezt Rudd adta a szádba? Mennyi pénz ajánlott? 432 00:23:47,958 --> 00:23:50,125 Nem konkretizáltuk az összeget. 433 00:23:50,208 --> 00:23:53,541 Ne is figyelj rá! Most nagyon sok gondja van. 434 00:23:53,625 --> 00:23:56,708 - Nem veled van baja. - Éreztem is a dolgot. 435 00:23:56,791 --> 00:24:00,375 Fiúk, hozzatok ágyneműt és párnát Marcus bácsinak! 436 00:24:00,458 --> 00:24:02,833 Úristen! Marcus bácsi vagyok! 437 00:24:03,916 --> 00:24:07,083 Figyelj! Kiderítjük, mi bánt téged, tesó. 438 00:24:07,833 --> 00:24:11,166 Kezdem azt hinni, hogy nem véletlenül érkeztem pont most. 439 00:24:16,291 --> 00:24:18,750 Az a csizmám, nincs merevedésem. 440 00:24:18,833 --> 00:24:20,500 Miért ilyen csúszós ez? 441 00:24:20,583 --> 00:24:23,958 Mondtam Sonj nővérkének, hogy kenjen rám sok vazelint, 442 00:24:24,041 --> 00:24:25,916 és minden csupa olyan lett. 443 00:24:29,166 --> 00:24:30,125 A picsába! 444 00:24:33,500 --> 00:24:35,416 Az irodámban kellett hagynunk. 445 00:24:35,500 --> 00:24:38,833 Fel sem tudtad hozni. Odalent biztonságosabb neki. 446 00:24:38,916 --> 00:24:39,916 Tényleg? 447 00:24:40,000 --> 00:24:43,375 Mi lett azzal a férfival, akinek csak a család a fontos? 448 00:24:43,458 --> 00:24:46,666 Ja, a valódi rokonaim. Marcus igazából nem a testvérem. 449 00:24:46,750 --> 00:24:50,166 Miért vagy ilyen mérges? Talán nem véletlenül került elő. 450 00:24:50,250 --> 00:24:53,125 Talán az az oka, hogy egy idegen alszik a házban. 451 00:24:53,208 --> 00:24:57,208 Amikor felfelé hoztam, azt mondta, nincs merevedése, de tutira volt. 452 00:24:57,291 --> 00:24:59,625 Itt marad. Fogadd el! 453 00:24:59,708 --> 00:25:02,583 Nem bajlódhatok vele. Holnap kamera elé állok. 454 00:25:02,666 --> 00:25:03,833 Halálra stresszel. 455 00:25:03,916 --> 00:25:05,375 Eddig is stresszeltél. 456 00:25:05,458 --> 00:25:09,958 Tényleg? Végül is csak a hírnevem és az eddigi munkám forog kockán. 457 00:25:10,041 --> 00:25:11,083 Nem nagy ügy. 458 00:25:12,875 --> 00:25:16,583 Oké, lehet, hogy Marcus csak régi érzéseket hoz felszínre, 459 00:25:16,666 --> 00:25:18,750 például a Josh miattiakat. 460 00:25:18,833 --> 00:25:21,000 Bekapcsolom a vörös fényt. Jó éjt! 461 00:25:41,000 --> 00:25:42,333 Rudd és Deirdre, 462 00:25:43,375 --> 00:25:45,958 a mai nap egy csodálatos utazás kezdete. 463 00:25:46,875 --> 00:25:49,291 Nemcsak szerelemre találtatok egymásban, 464 00:25:49,375 --> 00:25:52,500 hanem bizalomra, tiszteletre és boldogságra is. 465 00:25:53,000 --> 00:25:54,791 Életetek eme új fejezetében... 466 00:25:54,875 --> 00:25:55,708 Azt a kurva! 467 00:25:55,791 --> 00:25:59,750 ...teljenek nevetéssel a napjaitok, és járja át szíveteket a jóság... 468 00:25:59,833 --> 00:26:02,875 Helló! Bocs! Túl nagy a zaj? 469 00:26:02,958 --> 00:26:04,875 Nem. Semmi baj. 470 00:26:05,708 --> 00:26:07,708 Az esküvői videónkat nézed. 471 00:26:07,791 --> 00:26:11,000 Nem bírtam elaludni. Remélem, nem veszed tolakodásnak. 472 00:26:11,083 --> 00:26:13,458 Évek óta nem láttam már. 473 00:26:16,333 --> 00:26:17,333 Nézd a hajamat! 474 00:26:17,416 --> 00:26:18,625 Gyönyörű. 475 00:26:18,708 --> 00:26:21,000 Az egész olyan rohadt gyönyörű! 476 00:26:21,083 --> 00:26:22,708 Piszok jó esküvő volt. 477 00:26:22,791 --> 00:26:27,500 Az nem kifejezés. Áthatja a szeretetetek. Ragályos. Mindenkinek látszik az arcán. 478 00:26:28,333 --> 00:26:29,708 Ti megtaláltátok, 479 00:26:29,791 --> 00:26:31,791 amit mindannyian keresünk. 480 00:26:32,916 --> 00:26:34,375 Nagyon boldogok voltunk. 481 00:26:34,875 --> 00:26:38,750 Ajjaj! Múlt időben beszélsz. 482 00:26:40,125 --> 00:26:43,708 Kezdek parázni. Minden rendben van köztetek? 483 00:26:44,833 --> 00:26:48,416 Már késő van. Jobb, ha nem megyünk bele ebbe. 484 00:26:48,500 --> 00:26:50,291 Igazad van. Tényleg jobb lesz. 485 00:26:50,875 --> 00:26:52,541 Muszáj elmondanod! 486 00:26:52,625 --> 00:26:55,875 Gyerünk, csajszi! Itt mindent elmondhatsz. 487 00:26:57,375 --> 00:26:58,416 Nem is tudom. 488 00:26:59,750 --> 00:27:01,166 Rudd olyan... 489 00:27:02,250 --> 00:27:04,833 Maximálisan a műsorra koncentrál. 490 00:27:04,916 --> 00:27:06,875 - Másról sem beszél. - Aha. 491 00:27:06,958 --> 00:27:09,875 A bátyja árnyékában nőtt fel, és ez megviselte. 492 00:27:09,958 --> 00:27:13,083 Értem. Bonyolult családi viszonyok. 493 00:27:13,583 --> 00:27:14,458 Igen, csak... 494 00:27:16,708 --> 00:27:18,750 - Hiányzik a férjem. - Értem. 495 00:27:18,833 --> 00:27:20,166 Hadd találjam ki! 496 00:27:20,250 --> 00:27:23,666 Régóta nem ruccantatok ki Rudd-dal Kufircvárosba. 497 00:27:25,333 --> 00:27:26,500 Miből gondolod? 498 00:27:27,125 --> 00:27:28,458 Tapasztalatból mondom, 499 00:27:28,541 --> 00:27:31,666 a bizonytalanság gyorsan kicsinálja a férfi libidóját. 500 00:27:32,916 --> 00:27:33,833 Értem. 501 00:27:34,791 --> 00:27:36,458 Tényleg rég volt. 502 00:27:36,958 --> 00:27:39,916 De nem csak az ő hibája. Én is elfoglalt voltam. 503 00:27:40,000 --> 00:27:41,583 Persze, 504 00:27:41,666 --> 00:27:44,791 de nem lehetséges, hogy a Rudd által hagyott űrt 505 00:27:44,875 --> 00:27:47,791 a saját projektjeiddel próbáltad kitölteni? 506 00:27:47,875 --> 00:27:51,166 És mindenki másnak szentelted magad önmagad helyett? 507 00:27:52,916 --> 00:27:55,041 Még sosem gondoltam rá így. 508 00:27:56,791 --> 00:27:58,875 Nagyon értesz ehhez. 509 00:27:59,625 --> 00:28:04,000 Igen, abban a lakóparkban, ahol korábban éltem, 510 00:28:04,083 --> 00:28:06,208 elég sok terapeuta volt. 511 00:28:06,708 --> 00:28:09,416 És odahaza tojtak az orvosi titoktartásra. 512 00:28:10,375 --> 00:28:14,958 De örülök, hogy pont most jöttem ide. Rudd nagyon szenved. 513 00:28:15,041 --> 00:28:19,125 Úgy érzi, meg kell játszania magát, hogy méltó legyen a szeretetünkre. 514 00:28:19,208 --> 00:28:21,333 Igen, tényleg nagyon szenvedhet. 515 00:28:21,416 --> 00:28:25,541 Visszahozom a régi Ruddot, és felizzítom azt a gyönyörű szikrát, 516 00:28:25,625 --> 00:28:27,666 akármibe kerüljön is, drága. 517 00:28:28,750 --> 00:28:31,666 Most pedig, remélem, nem bánod, 518 00:28:32,166 --> 00:28:36,916 de korábban benéztem a hűtőbe, és megláttam egy mennyei fehéret. 519 00:28:37,000 --> 00:28:38,291 Olyan, mint te. 520 00:28:39,166 --> 00:28:40,083 Hölgyem? 521 00:28:41,041 --> 00:28:42,416 Igen, kérek. 522 00:28:42,500 --> 00:28:43,666 Ahogy óhajtja. 523 00:28:47,125 --> 00:28:48,625 - Egészség! - Egészség! 524 00:28:54,541 --> 00:28:57,166 - Ez a sütőtökös quiche zseniális. - Kösz, Cory. 525 00:28:57,250 --> 00:28:59,625 A harmadik nevelőapám receptje. 526 00:28:59,708 --> 00:29:03,416 Ez az egyetlen emlékem róla, miután meghalt szeptember 11-én. 527 00:29:03,500 --> 00:29:05,250 Egy random kaszinótűzben. 528 00:29:06,583 --> 00:29:08,583 Na jó. Mennünk kell, seggfej! 529 00:29:10,416 --> 00:29:12,458 - Jó reggelt, tesó! - Jó reggelt! 530 00:29:12,541 --> 00:29:15,083 Látom, kiszolgáltad magad a ruhatáramból. 531 00:29:15,166 --> 00:29:18,875 Nem baj? A szavamat adom, hogy kimosom, mielőtt elmegyek. 532 00:29:18,958 --> 00:29:20,208 Nem szükséges. 533 00:29:20,291 --> 00:29:21,958 De, garantáltan szükséges. 534 00:29:22,041 --> 00:29:26,375 Van egy betegségem, ami miatt a verejtékem bűzlik, mint a macskahúgy. 535 00:29:26,458 --> 00:29:29,375 - Tartsd meg a ruhákat! - Köszi, cukorfalat! 536 00:29:29,458 --> 00:29:30,625 Tündér vagy! 537 00:29:30,708 --> 00:29:32,875 - Sziasztok, fiúk! - Hé! Hova mész? 538 00:29:32,958 --> 00:29:35,416 Az örökbe fogadó napra. Tegnap mondtam. 539 00:29:36,000 --> 00:29:41,416 - Ne! Mi lesz vele? Ma kezdek forgatni. - Marcusnak támadt egy nagyon jó ötlete. 540 00:29:41,500 --> 00:29:44,541 Mivel azt mondtad, kitanítasz ingatlanosnak, 541 00:29:44,625 --> 00:29:45,916 ma elkísérhetnélek. 542 00:29:46,000 --> 00:29:49,166 Nem. Szó sem lehet róla. 543 00:29:49,250 --> 00:29:52,250 - Félsz, hogy útban leszek. - Többek között. 544 00:29:52,333 --> 00:29:55,208 Mennem kell. Oldjátok meg! Sok sikert! 545 00:29:55,291 --> 00:29:57,416 Nincs mit megoldani. Nem jön velem. 546 00:29:57,500 --> 00:29:59,583 Ha nem akarod, tiszteletben tartom. 547 00:29:59,666 --> 00:30:03,125 - Nem szeretnék a terhedre lenni. - Örülök, hogy megérted. 548 00:30:03,208 --> 00:30:06,833 Elvagyok itt. Biztos találok valami érdekes elfoglaltságot. 549 00:30:08,125 --> 00:30:09,083 Bakker! 550 00:30:09,166 --> 00:30:11,458 A sütőben hagytam a quiche-t! 551 00:30:14,458 --> 00:30:15,708 Tűz van! 552 00:30:19,666 --> 00:30:21,000 Ezt neked, baszki! 553 00:30:22,083 --> 00:30:24,416 Majdnem felgyújtottam a házat. 554 00:30:25,125 --> 00:30:26,583 El tudod képzelni? 555 00:30:29,541 --> 00:30:31,833 New Yorkban vagyok, baszki! 556 00:30:31,916 --> 00:30:34,291 Mizu, New York? 557 00:30:36,916 --> 00:30:38,541 Ez az! 558 00:30:38,625 --> 00:30:39,875 Atyaég, mássz vissza! 559 00:30:39,958 --> 00:30:43,791 Azt a kurva! Tényleg így élek? 560 00:30:43,875 --> 00:30:47,541 - Én is ezen gondolkodom. - Hé! Régen errefelé laktam. 561 00:30:48,041 --> 00:30:51,208 Ugorjunk be a kosárpályára! Lógsz egy visszavágóval. 562 00:30:51,291 --> 00:30:54,916 - Nem tudom, miről beszélsz. - Tudom, hogy emlékszel rá. 563 00:30:55,000 --> 00:30:57,000 Épp vezetek! 564 00:30:59,083 --> 00:31:00,708 Bocsánatot kell kérnem. 565 00:31:00,791 --> 00:31:04,541 Annyira magamra koncentráltam, hogy megfeledkeztem rólad. 566 00:31:04,625 --> 00:31:06,916 Történt valami, amitől bestresszeltél? 567 00:31:07,000 --> 00:31:08,958 Igen. Ez. Te. 568 00:31:09,041 --> 00:31:10,500 Jó, de más is van, nem? 569 00:31:10,583 --> 00:31:13,791 Szerintem Deirdre mostanában gondterheltnek érez téged. 570 00:31:14,291 --> 00:31:15,125 Ezt mondta? 571 00:31:15,208 --> 00:31:18,458 Nem, csak megnyílt nekem, mert aggódik érted. 572 00:31:18,541 --> 00:31:19,375 Mit mondott? 573 00:31:19,458 --> 00:31:23,125 Célozgatott rá, hogy gondok vannak az ágyban. 574 00:31:24,041 --> 00:31:25,041 Hé! Megértem. 575 00:31:25,125 --> 00:31:29,041 Ha annyi minden történne velem, mint veled, én is lekókadnék. 576 00:31:29,125 --> 00:31:30,583 Senki sem kókadt le. 577 00:31:30,666 --> 00:31:32,833 A probléma csak a fejedben van. 578 00:31:32,916 --> 00:31:37,458 A farkad valószínűleg normál méretű, és a hatalmas tested mellett törpül el. 579 00:31:37,541 --> 00:31:40,916 Ha nem tudnék a feleségemmel szexelni, ami nem áll fenn, 580 00:31:41,500 --> 00:31:45,458 de ha így lenne, az lenne az oka, hogy a legjobb életet akarom neki, 581 00:31:45,541 --> 00:31:47,541 ami kétszer annyi munkával jár. 582 00:31:47,625 --> 00:31:49,541 Szeretlek, de egy barom vagy. 583 00:31:49,625 --> 00:31:52,125 Deirdrét nem érdeklik az anyagiak. 584 00:31:52,208 --> 00:31:56,208 Lazulj már el végre, és a gatyádban legyél merev! 585 00:31:56,291 --> 00:32:00,708 Szabadíts fel egy kis időt egy randira, és kukkantsatok be a gyönyörvárba! 586 00:32:00,791 --> 00:32:02,875 Ruccanjatok ki Kufircvárosba! 587 00:32:02,958 --> 00:32:05,625 Vagy riksázzatok el Szexfalvára! 588 00:32:07,291 --> 00:32:09,791 Ez az! Ez az a Rudd, akire emlékszem. 589 00:32:10,291 --> 00:32:12,916 Köszönöm, hogy megnyíltál előttem. 590 00:32:13,000 --> 00:32:15,291 Nem nyíltam meg. Ez nem az. 591 00:32:15,375 --> 00:32:18,708 Joshy! Haver! Mekkorát néz majd, hogy itt vagyok! 592 00:32:18,791 --> 00:32:22,083 - Ne... - Tesó, mizu? 593 00:32:24,000 --> 00:32:26,916 - Rudd? - Szia, Josh! Ő Marcus. 594 00:32:27,000 --> 00:32:30,083 A kisöcsém egy gimis jótékonysági programból. 595 00:32:30,166 --> 00:32:31,958 És valamiért itt van. 596 00:32:32,041 --> 00:32:34,541 Értem. Csak érdeklődni akartam, hogy vagy. 597 00:32:34,625 --> 00:32:36,666 Múltkor elég furán viselkedtél. 598 00:32:36,750 --> 00:32:38,833 Tudom, hogy nyomaszt a műsor, 599 00:32:38,916 --> 00:32:41,958 de a mentális egészséged nagyon fontos, érted? 600 00:32:42,458 --> 00:32:45,083 Lassan eléred azt a kort, amikor egyesek bekattannak, 601 00:32:45,166 --> 00:32:47,833 és kiirtják a családjukat, vagy ilyesmi. 602 00:32:47,916 --> 00:32:50,833 Tudod, mit? Összehozlak az életvezetési tanácsadómmal. 603 00:32:50,916 --> 00:32:54,000 Vagyis már nem az. Most én adok tanácsot neki, 604 00:32:54,083 --> 00:32:55,083 és imádom ezt. 605 00:32:55,166 --> 00:32:57,625 Figyelj, Josh! Jól vagyok, oké? 606 00:32:57,708 --> 00:33:00,416 Minden rendben. El sem hinnéd, mennyire. 607 00:33:00,500 --> 00:33:02,916 Épp most megyek a nagy forgatásra, 608 00:33:03,000 --> 00:33:05,125 úgyhogy minden oké. Szia! 609 00:33:16,708 --> 00:33:17,750 Megérkeztünk. 610 00:33:21,916 --> 00:33:24,041 Hé! Ne aggódj! 611 00:33:24,125 --> 00:33:26,958 A kamera majdnem annyira imádni fog, mint én. 612 00:33:27,041 --> 00:33:28,958 Kösz. Maradj itt, jó? 613 00:33:29,041 --> 00:33:30,291 - A kocsiban? - Igen. 614 00:33:30,375 --> 00:33:33,041 - Nincs túl meleg hozzá? - Lehúzom az ablakot. 615 00:33:33,833 --> 00:33:35,208 És ha vészhelyzet lesz? 616 00:33:35,291 --> 00:33:38,916 Akármi történik, ne szállj ki, és ne nyúlj semmihez, érted? 617 00:33:39,000 --> 00:33:42,125 - Különben eltöröm a másik lábadat is. - Aú! 618 00:33:42,916 --> 00:33:44,541 Boldog forgatási napot! 619 00:33:44,625 --> 00:33:46,750 - Készen állsz? - Beszélnünk kell. 620 00:33:46,833 --> 00:33:48,750 Ajjaj! Bajban vagyok? 621 00:33:48,833 --> 00:33:52,166 Emlékszel, amikor pár éve írt nekem a gimis kisöcsém, 622 00:33:52,250 --> 00:33:54,166 - és rád bíztam a dolgot? - Igen. 623 00:33:54,250 --> 00:33:56,541 Azt írtad, amit a többi bolondnak? 624 00:33:56,625 --> 00:33:57,666 Igen. 625 00:33:59,000 --> 00:34:00,208 De aztán visszaírt. 626 00:34:00,291 --> 00:34:02,416 Törölted, ahogy kell, igaz? 627 00:34:04,583 --> 00:34:08,250 Túl szomorú volt. Magányos volt, és úgy tűnt, közel álltok egymáshoz, 628 00:34:08,333 --> 00:34:10,125 úgyhogy válaszoltam neki. 629 00:34:10,625 --> 00:34:12,583 - A nevedben. - Tudod, mit tettél? 630 00:34:12,666 --> 00:34:16,916 Bocs. Elfoglalt voltál, és tudtam, hogy nem akarnál hátat fordítani neki. 631 00:34:17,000 --> 00:34:19,208 - Szüksége volt rád. - Jézusom! 632 00:34:19,291 --> 00:34:22,333 Nehéz időszaka volt. És akkoriban nekem is az volt. 633 00:34:22,416 --> 00:34:25,083 Emlékszel, hogy apám elhagyta anyát egy pasiért? 634 00:34:25,166 --> 00:34:28,583 Hetekig nem aludtam, és Marcus mellettem volt. 635 00:34:28,666 --> 00:34:31,750 - Remek hallgatóság. - Ezért néz havernak. Basszus! 636 00:34:31,833 --> 00:34:34,416 Nem akartam, hogy bezavarjon a műsorba. 637 00:34:34,500 --> 00:34:37,166 Azzal már elkéstél. Éppen a kocsimban ül, 638 00:34:37,250 --> 00:34:38,875 és nem bírom lerázni! 639 00:34:46,750 --> 00:34:52,458 {\an8}PIHENŐSZOBÁK FORGATÁSI HELYSZÍN 640 00:34:57,666 --> 00:34:59,541 Csá! Kieran vagyok. 641 00:34:59,625 --> 00:35:02,208 Szia! Rudd vagyok. Nagy rajongód vagyok. 642 00:35:02,291 --> 00:35:03,666 Kösz, haver! 643 00:35:04,166 --> 00:35:06,541 Izgulok érted. Nagy meghallgatás lesz. 644 00:35:07,041 --> 00:35:10,208 Ja, nem. Már beválogattak a szereplők közé. 645 00:35:10,291 --> 00:35:11,541 Ezt mondták neked? 646 00:35:12,333 --> 00:35:14,666 Kitalálom. Főcímjelenetet is forgattak? 647 00:35:14,750 --> 00:35:15,583 Igen. 648 00:35:16,083 --> 00:35:19,250 Ha kapnék egy dollárt minden egyes nyomorult után, 649 00:35:19,333 --> 00:35:23,083 aki végül mégsem került adásba, mert már az első napot elszúrta, 650 00:35:23,166 --> 00:35:25,375 megvenném ezt a házat készpénzért. 651 00:35:25,458 --> 00:35:28,000 - Kitaláltad a karaktert? - Karaktert? 652 00:35:28,083 --> 00:35:30,166 Lenore-nak bejött a menő nagykutya. 653 00:35:31,333 --> 00:35:33,958 Sajnos már van egy olyanunk. Az Hayley. 654 00:35:34,041 --> 00:35:36,625 Lehetsz titokzatos kívülálló, 655 00:35:36,708 --> 00:35:39,000 akiről senki sem tudja, kivel van. 656 00:35:39,083 --> 00:35:41,625 Az a hely üres, amióta Chase Greer mini sztrókot kapott, 657 00:35:41,708 --> 00:35:43,791 majd rendeset, és túladagolta magát. 658 00:35:47,875 --> 00:35:49,291 Miért ittam olyan sokat? 659 00:35:50,166 --> 00:35:51,208 Brunyálnom kell. 660 00:35:52,916 --> 00:35:54,083 Kezd elmúlni. 661 00:35:56,000 --> 00:35:57,166 Nem, megint kell. 662 00:35:57,250 --> 00:35:59,375 Jól van, emberek! 663 00:35:59,458 --> 00:36:01,083 Azzal a jelenettel kezdünk, 664 00:36:01,166 --> 00:36:04,000 amiben Rudd és Kieran a megbízásért versenyeznek. 665 00:36:04,083 --> 00:36:05,541 - Jó? Akkor... - Kezdünk. 666 00:36:05,625 --> 00:36:07,625 Elnézést! Mit szólnátok, 667 00:36:07,708 --> 00:36:10,500 ha lenne egy szlogenem az üzlet nyélbe ütéséhez? 668 00:36:10,583 --> 00:36:13,458 Arra gondoltam: „Kaucióban az ingatlanos.” 669 00:36:13,541 --> 00:36:16,458 „Aukcióban?” Miért akarnának elárverezni egy ingatlanost? 670 00:36:16,541 --> 00:36:20,333 Nem. „Kaucióban az ingatlanos.” Ahelyett, hogy „akcióban”. 671 00:36:21,125 --> 00:36:22,791 Úristen! Ez még rosszabb. 672 00:36:22,875 --> 00:36:24,333 - Igen. - Ezt engedd el! 673 00:36:24,416 --> 00:36:26,416 - Ne erőltessük ezt! - Oké. 674 00:36:26,500 --> 00:36:28,750 - Egyelőre ne! - Jó. Nem gond. 675 00:36:28,833 --> 00:36:31,083 Akkor kezdjük! Jól van, emberek! 676 00:36:31,166 --> 00:36:33,333 - Jöjjön a varázslat! - Mehet! 677 00:36:35,250 --> 00:36:37,958 Bízz bennem! A titokzatos kívülálló a nyerő. 678 00:36:38,041 --> 00:36:40,916 - Az első felvételen? - Talán nem is lesz több. 679 00:36:41,000 --> 00:36:42,500 És tessék! 680 00:36:43,083 --> 00:36:44,875 {\an8}Szia! Kieran vagyok a... 681 00:36:44,958 --> 00:36:47,500 {\an8}Tudom, ki vagy. Nagy rajongód vagyok. 682 00:36:48,083 --> 00:36:49,041 Üdv! 683 00:36:49,125 --> 00:36:51,458 Rudd Landy. A Big City Ingatlantól. 684 00:36:51,541 --> 00:36:55,250 Talán nem ismer engem, mert az árnyak között dolgozom. 685 00:36:56,250 --> 00:36:57,500 Mi a fasz? 686 00:36:57,583 --> 00:36:59,041 Az élet furcsa. 687 00:36:59,708 --> 00:37:03,958 Régen naponta elmentem ez előtt a ház előtt, amikor apámat vittem kemóra. 688 00:37:04,041 --> 00:37:07,250 Az a gondolat segített átvészelni, hogy egy nap eladhatom ezt a házat. 689 00:37:07,333 --> 00:37:09,541 Inspiráló az építészeti stílusa. 690 00:37:09,625 --> 00:37:11,750 Soha nem beszélek a családomról. 691 00:37:11,833 --> 00:37:13,458 Oké. Ennyi! 692 00:37:13,541 --> 00:37:15,833 - Mi az? Jó volt? - Hát, ez... 693 00:37:17,041 --> 00:37:20,500 Örülünk, hogy megpróbáltad, és látszik az igyekezet, 694 00:37:20,583 --> 00:37:22,083 de inkább ne erőltesd! 695 00:37:24,208 --> 00:37:25,875 Most megint rám tör. 696 00:37:27,083 --> 00:37:29,541 Ne csináld, Marcus! Tudod a szabályokat. 697 00:37:29,625 --> 00:37:32,125 Ne nyúlj semmihez! Ne szállj ki az autóból! 698 00:37:32,208 --> 00:37:34,000 Van itt pohár, vagy valami? 699 00:37:34,083 --> 00:37:36,791 Egy nagy pohár. Mindenkinek van az autójában. 700 00:37:38,666 --> 00:37:39,750 A picsába! 701 00:37:44,916 --> 00:37:48,458 Áldás volt látni ezt a gyönyörű ingatlant. 702 00:37:48,541 --> 00:37:51,916 Igen. Valóban mestermű mind a dizájn, mind a kivitelezés. 703 00:37:52,416 --> 00:37:55,291 Erről sokat tudok. Jöjjön! 704 00:37:56,333 --> 00:37:58,166 Látja a Porsche 911-esemet? 705 00:37:58,250 --> 00:38:02,750 Az nem csak egy autó nekem. Ahogy ez a hely sem csak egy ház önnek. 706 00:38:03,250 --> 00:38:05,833 Oké. Ekkora őrültség még be is válhat. 707 00:38:05,916 --> 00:38:08,291 Ez az! Úristen! A nyakam! 708 00:38:08,375 --> 00:38:12,166 Csak megfelelő irányba kell állítanom a cerkát. 709 00:38:17,333 --> 00:38:18,791 Győzelem! 710 00:38:19,750 --> 00:38:21,875 Egy ilyen szintű autó jó befektetés. 711 00:38:21,958 --> 00:38:26,458 Mert idővel csak nőni fog az értéke. Akárcsak ennek a háznak. 712 00:38:27,708 --> 00:38:28,583 Ez jó sok. 713 00:38:29,833 --> 00:38:31,666 Ne! Nem bírok leállni! 714 00:38:33,375 --> 00:38:34,708 Az orromba ment! 715 00:38:38,083 --> 00:38:42,583 A lényeg, hogy olyan ingatlanos kell, aki ismeri a szakértelem igazi értékét, 716 00:38:42,666 --> 00:38:45,291 és nem csak lakóhelynek tekinti az otthonát. 717 00:38:45,375 --> 00:38:49,791 Az otthonunk a lényünk kiterjesztése. Szívét-lelkét beleteszi ebbe a házba. 718 00:38:49,875 --> 00:38:54,083 Én is ezt tettem, amikor a cégem New York egyik legjobb ügynöksége lett. 719 00:38:54,166 --> 00:38:56,250 Ez lesz az óriás szalvétám. 720 00:38:57,291 --> 00:38:58,791 Senki nem látott semmit. 721 00:38:58,875 --> 00:39:01,958 Megdörzsölöm vele, és... 722 00:39:06,625 --> 00:39:08,208 A kurva életbe! 723 00:39:08,708 --> 00:39:12,250 Egy ajánlat elfogadásával meghatározza a munkája értékét. 724 00:39:12,333 --> 00:39:15,000 - És ígérem, hogy... - Bocs, le kéne állnunk. 725 00:39:15,083 --> 00:39:17,083 Egy fickó épp lepisálja a kocsit. 726 00:39:17,166 --> 00:39:20,125 Betörte az ablakot. Egy autó meg letépte az ajtót. 727 00:39:21,208 --> 00:39:22,208 A kurva életbe! 728 00:39:22,291 --> 00:39:24,541 Vegyétek! Ezt felhasználhatjuk. 729 00:39:25,541 --> 00:39:26,500 Jaj, ne! 730 00:39:26,583 --> 00:39:30,125 Semmi baj. Ne törődjenek velem! Rudd öccse vagyok. Bocsánat! 731 00:39:30,208 --> 00:39:32,750 Volt egy kis vészhelyzet, de már minden oké. 732 00:39:32,833 --> 00:39:35,000 Jézusom, Marcus, mit műveltél? 733 00:39:35,083 --> 00:39:36,250 Ez a testvéred? 734 00:39:36,333 --> 00:39:39,666 Nem. A kisöcsém egy régi gimis jótékonysági programból. 735 00:39:39,750 --> 00:39:42,000 Figyelj, Rudd, mindent meg tudok... 736 00:39:42,916 --> 00:39:45,000 - Kapd be! - Hú! Gázolás. 737 00:39:45,083 --> 00:39:47,083 - A francba! - Hívom a rendőrséget. 738 00:39:48,083 --> 00:39:49,750 Gyere! Támaszkodj rám! 739 00:39:49,833 --> 00:39:51,208 Elnézést, te ki vagy? 740 00:39:51,291 --> 00:39:53,583 Mia vagyok, Rudd asszisztense. 741 00:39:54,083 --> 00:39:57,875 Van bennünk valami közös. Rudd mindkettőnket a szárnyai alá vett. 742 00:39:59,708 --> 00:40:02,583 - Semmi baja. Menjünk be! - Várj egy kicsit! 743 00:40:02,666 --> 00:40:07,625 Kutya bajom, de jól jönne egy ragtapasz vagy pár szalvéta. 744 00:40:07,708 --> 00:40:09,208 Ömlik a vére! 745 00:40:09,291 --> 00:40:11,125 Orvost! 746 00:40:11,208 --> 00:40:13,583 - Kilátszik az agya. - Hatalmas sebe van. 747 00:40:13,666 --> 00:40:16,125 Hűha! Szétmegy a fejem. 748 00:40:16,208 --> 00:40:18,625 Biztos nem kell mentő, vagy valami? 749 00:40:18,708 --> 00:40:21,958 Nem, amíg itt van a tesóm, minden oké lesz. 750 00:40:22,041 --> 00:40:25,000 Oké. Marcus, honnan is jöttél? 751 00:40:25,083 --> 00:40:27,500 Balesetet szenvedett. Hagyjuk pihenni! 752 00:40:27,583 --> 00:40:30,291 Nevelőszülőknél nőttem fel, és sokat költöztem, 753 00:40:30,375 --> 00:40:32,416 szóval sok helyről származom. 754 00:40:32,500 --> 00:40:35,291 Tizenhat család. El tudjátok képzelni? 755 00:40:35,375 --> 00:40:36,500 Honnan tudod? 756 00:40:36,583 --> 00:40:38,958 Csak tippeltem. 757 00:40:39,041 --> 00:40:40,958 Az alapján, amit Rudd mesélt. 758 00:40:41,541 --> 00:40:43,875 Aztán egy nap megváltozott az életem. 759 00:40:43,958 --> 00:40:45,750 Bementem a YMCA-hez, 760 00:40:45,833 --> 00:40:49,083 és jelentkeztem a Nagytesók, Kistesók programba, 761 00:40:49,166 --> 00:40:51,833 ahol megismertem ezt a földre szállt angyalt. 762 00:40:52,333 --> 00:40:55,708 A szemembe nézett, és azt mondta: „mindörökké tesók”, 763 00:40:55,791 --> 00:40:58,458 és tudtam, hogy soha többé nem leszek egyedül. 764 00:41:01,791 --> 00:41:03,458 Biztos nem volt olyan rossz. 765 00:41:03,541 --> 00:41:06,750 Viccelsz? Tönkretette az egészet! Katasztrófa volt! 766 00:41:06,833 --> 00:41:09,333 Jól ment. Imádtak. És Marcus elkúrta. 767 00:41:09,416 --> 00:41:11,416 Tudtam, hogy ki fog cseszni velem. 768 00:41:11,500 --> 00:41:13,333 Oké, értem. 769 00:41:13,916 --> 00:41:15,166 - Tényleg? - Igen. 770 00:41:15,250 --> 00:41:19,666 A műsor nagyon fontos neked, és most támogatnunk kell téged. 771 00:41:19,750 --> 00:41:21,416 - Igen. - Gyere ide! 772 00:41:21,916 --> 00:41:24,583 Gyere! 773 00:41:27,250 --> 00:41:28,250 Oké. 774 00:41:28,750 --> 00:41:32,250 Rendben. Próbálj megnyugodni, jó? 775 00:41:32,875 --> 00:41:33,708 Így ni! 776 00:41:33,791 --> 00:41:36,291 Tudom, hogy túlzottan ráfeszülök, csak hát... 777 00:41:37,458 --> 00:41:39,875 egész életemben úgy éreztem... 778 00:41:41,250 --> 00:41:42,166 Hogyan? 779 00:41:43,041 --> 00:41:46,208 Hogy is fogalmazzam meg? Mintha nem lennék elég. 780 00:41:46,291 --> 00:41:48,500 - Hogy mindig bizonyítanom kell. - Úristen! 781 00:41:48,583 --> 00:41:51,208 Rudd, nem kell bizonyítanod semmit. 782 00:41:59,291 --> 00:42:03,166 Szívem, most inkább ne, jó? Kérlek! 783 00:42:04,166 --> 00:42:05,833 Biztos vagy benne? 784 00:42:05,916 --> 00:42:10,000 Nem mostanában volt a legutóbbi kiruccanásunk Kufircvárosba. 785 00:42:14,708 --> 00:42:16,958 - Honnan szedted ezt a dumát? - Tessék? 786 00:42:17,041 --> 00:42:18,666 Marcus tanácsa volt, mi? 787 00:42:18,750 --> 00:42:21,375 Az egyik késő éjszakai terápiás üléseteken? 788 00:42:21,458 --> 00:42:23,208 Nem számít, ki tanácsolta. 789 00:42:23,291 --> 00:42:25,583 Ez az őrült beszivárgott a házunkba! 790 00:42:25,666 --> 00:42:27,291 Jézusom! Nyugodj le! 791 00:42:27,375 --> 00:42:31,916 Ki ő, a párterapeutánk? Nem kell a tanácsa. Jól megvagyunk. 792 00:42:32,000 --> 00:42:34,583 - Tényleg? - Most nem fogok erről vitázni. 793 00:42:34,666 --> 00:42:37,458 - Ezt ki kell izzadnom. - Nem beszélhetjük meg? 794 00:42:37,541 --> 00:42:41,083 Beszéld meg Marcusszal! Úgy tűnik, hogy ő mindent tud. 795 00:42:42,750 --> 00:42:43,833 A francba! 796 00:43:03,500 --> 00:43:06,708 - Az egyik doki adott ketamint. - Ki akarom próbálni! 797 00:43:06,791 --> 00:43:08,166 Ja, elég jó cucc. 798 00:43:08,250 --> 00:43:10,833 Mondd, hogy úgy nézek ki, mint Eva Longoria! 799 00:43:10,916 --> 00:43:12,958 Kiköpött Eva Longoria vagy. 800 00:43:13,041 --> 00:43:15,166 Ez kurva szexi! 801 00:43:16,291 --> 00:43:17,291 Szia, tesó! 802 00:43:18,000 --> 00:43:21,208 - Túl hangosak vagyunk? - Igen. 803 00:43:21,291 --> 00:43:23,541 Bocs, én voltam. Szeretek sikongatni. 804 00:43:23,625 --> 00:43:24,791 Az biztos. 805 00:43:24,875 --> 00:43:26,958 Emlékszel Sonj nővérkére? 806 00:43:27,041 --> 00:43:28,708 Persze. Szia, Sonj nővérke! 807 00:43:28,791 --> 00:43:31,708 Helló! Gyönyörű a házad. Kösz, hogy itt lehetünk! 808 00:43:31,791 --> 00:43:34,625 Jut eszembe, találkoztál a pasijával, Yayirral? 809 00:43:34,708 --> 00:43:35,875 Nem hiszem. 810 00:43:35,958 --> 00:43:38,625 Szia! Szeretek kukkolni. 811 00:43:38,708 --> 00:43:42,041 Yayir visszafogott típus, de brutál jó ötletei vannak. 812 00:43:42,125 --> 00:43:46,666 Ha Deirdrével nyitnátok az ilyesmi felé, felveszlek titeket a levelezőlistára. 813 00:43:47,250 --> 00:43:49,791 - Halkabbak leszünk. - Nem tudom megígérni. 814 00:43:49,875 --> 00:43:51,333 Azt a kurva! 815 00:43:55,291 --> 00:43:56,166 Ébredj fel! 816 00:43:57,541 --> 00:43:58,875 Mégis beszélni akarsz? 817 00:43:58,958 --> 00:44:01,791 Marcus Sonj nővérkével kefél az irodámban. 818 00:44:01,875 --> 00:44:02,708 Mi? 819 00:44:02,791 --> 00:44:06,416 A nő pasija meg ott ül meztelenül a bőrfotelemben, baszki. 820 00:44:06,500 --> 00:44:08,958 Édes hármasoznak, vagy csak nézi? 821 00:44:09,458 --> 00:44:11,375 - Ez érdekel? - A kettő nem ugyanaz. 822 00:44:11,458 --> 00:44:13,125 Nem ugyanolyan illetlenség? 823 00:44:13,208 --> 00:44:16,791 Marcus sok szörnyűséget élt át. Csak jól akarja érezni magát. 824 00:44:17,291 --> 00:44:19,291 Legalább valakinek sikerül. 825 00:44:19,375 --> 00:44:22,166 Hű! 826 00:44:22,791 --> 00:44:26,291 - Istenem! Ez jó volt. - Igen. A bátyád nagyon kedves. 827 00:44:26,375 --> 00:44:28,416 - Istenem! Igazi tündér, nem? - Az. 828 00:44:29,750 --> 00:44:32,333 - Yayir! - Haver, kurva jó voltál! 829 00:44:32,416 --> 00:44:34,708 - Örültem, tesó! - Nem, én örültem. 830 00:44:35,875 --> 00:44:38,083 - Cicám, ez szuper volt. - Nagyon. 831 00:44:41,208 --> 00:44:43,166 Oké. Ez bejön. 832 00:44:43,250 --> 00:44:44,500 Nekem is. 833 00:44:49,000 --> 00:44:50,125 Oké... 834 00:44:50,708 --> 00:44:53,750 Most a kocsid motorháztetőjén dugnak. Csak szólok. 835 00:44:54,833 --> 00:44:56,666 Nyílnak a zsilipkapuk. 836 00:44:56,750 --> 00:44:58,208 Megszólalt a riasztód. 837 00:44:58,291 --> 00:45:01,416 Nézd! Meyersonék is kapnak egy kis műsort. 838 00:45:01,500 --> 00:45:03,500 Reggel biztos kiverik a balhét. 839 00:45:03,583 --> 00:45:06,250 Új antidepresszánst szedek. Jövőre se megyek el. 840 00:45:07,291 --> 00:45:09,333 Istenem, jó gyengék a lökései. 841 00:45:09,833 --> 00:45:11,625 Vehetne tőled leckéket. 842 00:45:38,541 --> 00:45:40,083 KRAFT SAJTOS MAKARÓNI 843 00:45:40,166 --> 00:45:41,333 Mi a szar ez? 844 00:45:50,708 --> 00:45:52,750 PINCHEL, MARCUS PSZICHIÁTRIA 845 00:45:52,833 --> 00:45:53,666 Megvagy! 846 00:45:59,125 --> 00:46:01,041 - Mi folyik itt? - Mi a szar ez? 847 00:46:01,125 --> 00:46:03,958 Mindjárt elmondom, mi a szar ez. Üljetek le! 848 00:46:07,333 --> 00:46:11,666 Rudd, bármi is legyen az, melletted állunk, és támogatunk. 849 00:46:12,250 --> 00:46:16,208 Remek. Mert találtam valamit. Valami elég riasztót. 850 00:46:16,291 --> 00:46:18,000 A fenébe! 851 00:46:18,083 --> 00:46:19,875 A dákón vagy a környékén? 852 00:46:20,708 --> 00:46:22,041 Nem arról... 853 00:46:23,166 --> 00:46:24,125 Istenem! 854 00:46:24,875 --> 00:46:25,833 Fel kell vennem. 855 00:46:27,500 --> 00:46:30,833 Sonj nővérkének van egy hasonló szituja. 856 00:46:31,333 --> 00:46:35,291 - Halló? - Szia, tévésztár! Megcsináltad! 857 00:46:35,375 --> 00:46:37,500 Tényleg? Ez csodás! 858 00:46:37,583 --> 00:46:40,625 - Varázslatosak vagytok együtt. - Én és Kieran? 859 00:46:40,708 --> 00:46:44,375 Te és Marcus. A csatornának nagyon bejött a fickó. 860 00:46:46,416 --> 00:46:47,416 - Tényleg? - Igen. 861 00:46:47,500 --> 00:46:50,708 A merev, idősebb, gazdag fehér fickó 862 00:46:50,791 --> 00:46:54,333 újra találkozik a hátrányos helyzetű, színes bőrű, fiatalabb, 863 00:46:54,416 --> 00:46:58,125 vitathatatlanul szexibb, elveszett öccsével. Igazi klasszikus. 864 00:46:58,208 --> 00:47:00,333 - Persze. - Tökéletes kombó. 865 00:47:00,416 --> 00:47:02,666 Koldusból királyfi. Valóra vált álmok. 866 00:47:02,750 --> 00:47:05,875 A fehér fickó kocsiját összetörik. Imádom. 867 00:47:06,375 --> 00:47:09,083 - Egyszer végre szenvedjen! - Életében először. 868 00:47:09,166 --> 00:47:12,458 Csak egy kicsit. Szóval gyertek ide hozzánk, 869 00:47:12,541 --> 00:47:14,541 és vegyük fel a főcímjeleneteket! 870 00:47:14,625 --> 00:47:16,458 - Beteszitek a főcímbe? - Igen. 871 00:47:16,541 --> 00:47:19,416 Marcus megerősíti a helyedet a műsorban. 872 00:47:19,500 --> 00:47:23,250 Különben csak egy újabb üresfejű, öltönyös ingatlanos lennél. 873 00:47:23,333 --> 00:47:25,541 - Az nem kell. - Már eleget láttunk. 874 00:47:25,625 --> 00:47:28,791 Ha nem akarod, koncentrálhatunk csak Marcusra is. 875 00:47:28,875 --> 00:47:32,875 - Afféle Kaliforniába jöttem sztorival. - Vagy átadhatjuk Hayley-nek. 876 00:47:32,958 --> 00:47:35,666 - Jó ötlet! - Bemutathatjuk az ő öccseként. 877 00:47:35,750 --> 00:47:37,291 - Mi? - Baromi jó. 878 00:47:37,375 --> 00:47:40,666 Na szóval még ma délután dönteni szeretnénk. Oké. 879 00:47:40,750 --> 00:47:43,791 - Helló! - Szia, bátyó. Bejött ez az arcod. 880 00:47:47,208 --> 00:47:48,500 Hol tartottál? 881 00:47:51,583 --> 00:47:53,458 Igen, azt akartam mondani... 882 00:47:56,375 --> 00:47:57,875 Mint észrevetted, Marcus, 883 00:47:57,958 --> 00:48:00,583 nem igazán voltam oda azért, hogy itt vagy. 884 00:48:00,666 --> 00:48:02,041 Mi? 885 00:48:03,000 --> 00:48:04,500 Ti észrevettétek? 886 00:48:04,583 --> 00:48:05,708 Ettől függetlenül... 887 00:48:07,750 --> 00:48:10,708 talán elhamarkodottan ítéltem. 888 00:48:10,791 --> 00:48:12,083 Ez az én hibám. 889 00:48:12,166 --> 00:48:14,708 Az önbizalomhiányom az oka. 890 00:48:14,791 --> 00:48:17,833 Elnézést kérek érte, és... 891 00:48:18,875 --> 00:48:21,541 örülök, hogy visszatértél az életembe. 892 00:48:23,833 --> 00:48:24,791 Mit mondtál? 893 00:48:24,875 --> 00:48:26,958 Ja, a végét eléggé elmotyogtad. 894 00:48:27,791 --> 00:48:31,416 Azt mondtam, örülök, hogy újra az életem része vagy. 895 00:48:32,541 --> 00:48:34,625 Marcus, szedd össze magad! 896 00:48:35,166 --> 00:48:37,791 Még soha nem hallottál ilyen szép szavakat! 897 00:48:37,875 --> 00:48:40,125 Nagyon büszke vagyok rád, drágám. 898 00:48:42,291 --> 00:48:44,166 Azt mondtad, találtál valamit. 899 00:48:44,250 --> 00:48:45,208 Igen. 900 00:48:46,916 --> 00:48:48,875 A lelkem mélyén. 901 00:48:48,958 --> 00:48:49,958 Ja, remek. 902 00:48:51,583 --> 00:48:55,208 Nekem is van egy nagy hírem. 903 00:48:55,708 --> 00:48:57,833 Beszéltem a program szervezőivel, 904 00:48:57,916 --> 00:49:01,375 elmeséltem a történetedet, és odáig voltak érte. 905 00:49:01,458 --> 00:49:06,166 Annyira, hogy szeretnének tiszteletbeli Év Nagytesójává választani. 906 00:49:06,666 --> 00:49:08,458 Az Év Nagytesója? 907 00:49:08,541 --> 00:49:11,375 Igen! Inkább az Évszázad Nagytesója! 908 00:49:11,458 --> 00:49:15,500 Szervezhetnénk egy rendezvényt, amin összehozhatunk más tesókat is, 909 00:49:15,583 --> 00:49:17,791 akik rég nem találkoztak, mint ti is. 910 00:49:18,458 --> 00:49:19,500 És ami a legjobb, 911 00:49:20,000 --> 00:49:24,958 azt akarják, hogy Marcus adja át neked a díjat. Hát nem csodálatos? 912 00:49:26,000 --> 00:49:28,291 Nézd, D.! Sír! 913 00:49:28,375 --> 00:49:30,250 Úristen! 914 00:49:31,083 --> 00:49:32,291 Ne fojtsd vissza! 915 00:49:37,458 --> 00:49:40,041 A New York-i cápák új évadában 916 00:49:40,125 --> 00:49:42,666 a képernyőre két új pasi is beront, 917 00:49:42,750 --> 00:49:44,875 és túlteng a tesztoszteron. 918 00:49:46,375 --> 00:49:50,583 Ha a tesók színre lépnek, az unalom nem opció. 919 00:49:53,000 --> 00:49:57,208 {\an8}Nem akarok a bátyám nevében beszélni, de ez hatalmas áldás. 920 00:49:57,291 --> 00:50:01,375 {\an8}Együtt élhetünk, dolgozhatunk, és otthon megdumálhatjuk a munkát. 921 00:50:01,958 --> 00:50:04,000 Rudd kilélegez, én meg be. 922 00:50:04,083 --> 00:50:06,083 Mintha egyetlen szervezet lennénk. 923 00:50:06,583 --> 00:50:10,166 {\an8}Szeretném megmutatni a színpadot. Remek a világítástervezőnk. 924 00:50:10,250 --> 00:50:15,250 A színpadon lehetne fényképezkedés is ilyen Kistesók, Nagytesók sapkában. 925 00:50:15,333 --> 00:50:16,708 Szerintem nagyon édes. 926 00:50:16,791 --> 00:50:19,458 Eleinte kicsit hezitáltam veled kapcsolatban. 927 00:50:19,541 --> 00:50:22,416 Gondoltam, itt egy újabb üresfejű, öltönyös ingatlanos, 928 00:50:22,500 --> 00:50:25,750 de ahogy a tesóddal bánsz, abból látom, hogy van szíved. 929 00:50:26,250 --> 00:50:28,958 És azt szeretem. Tiétek a szerep. 930 00:50:29,833 --> 00:50:32,666 Bumm! Kaucióban az ingatlanos! 931 00:50:35,208 --> 00:50:36,333 Kaucióban! 932 00:50:36,416 --> 00:50:40,000 Ez vicces. „Akcióban” lenne, de te azt mondtad, „kaucióban”. 933 00:50:40,083 --> 00:50:41,250 - Ja. - Ez jó volt. 934 00:50:42,500 --> 00:50:45,875 Ma van az apám halálának az évfordulója. 935 00:50:46,958 --> 00:50:48,875 Oké, szerintem megvagyunk. 936 00:50:48,958 --> 00:50:50,750 Végeztünk! Köszönöm! 937 00:50:50,833 --> 00:50:52,083 - Remek. - Imádom. 938 00:50:52,166 --> 00:50:54,291 - Tökéletes. Gratulálok! - Istenem, Marcus! 939 00:50:54,375 --> 00:50:56,458 - Igen, séf! - Nagyon vicces vagy. 940 00:50:56,541 --> 00:50:59,041 2. UTCA 2981. - PARK SLOPE 4 700 000 DOLLÁR 941 00:50:59,125 --> 00:51:01,041 NE HAGYD ELÚSZNI AZ ÜZLETET 942 00:51:01,125 --> 00:51:03,041 RUDDOPOLY 943 00:51:04,708 --> 00:51:06,083 Sikerült! 944 00:51:08,458 --> 00:51:10,666 Álom az életünk, nem igaz, tesó? 945 00:51:11,708 --> 00:51:14,333 Ja. Álom az életünk. 946 00:51:27,416 --> 00:51:28,916 Mi a tervünk? 947 00:51:29,000 --> 00:51:29,875 A tervünk? 948 00:51:30,833 --> 00:51:32,166 A Marcus problémára. 949 00:51:32,666 --> 00:51:33,500 Problémára? 950 00:51:34,000 --> 00:51:34,875 Megvakultál? 951 00:51:35,541 --> 00:51:38,125 Én voltam az elnyomott, akinek mindenki drukkolt, 952 00:51:38,208 --> 00:51:40,333 most meg alig szerepelek. 953 00:51:40,416 --> 00:51:43,708 Mi ketten halálra vagyunk ítélve, öregem. 954 00:51:44,583 --> 00:51:48,416 Nem ideális a helyzet, de Marcus az én ismerősöm. Ez nem jó nekem? 955 00:51:48,500 --> 00:51:52,041 Ezt gondolta Jill Zarin is, amikor meghívta Bethenny Frankelt 956 00:51:52,125 --> 00:51:54,125 a New York igazi feleségeibe. 957 00:51:54,708 --> 00:51:57,333 Most Bethennyé a világ vezető Margarita mixe, 958 00:51:57,416 --> 00:52:01,958 Jill meg Bocában él, ahol még feleséges valóságshow-t sem forgatnak. 959 00:52:02,708 --> 00:52:04,375 - Mit tegyünk? - Tegyünk? 960 00:52:05,500 --> 00:52:07,500 Te engedted be a rókát a tyúkólba. 961 00:52:07,583 --> 00:52:10,125 Keress egy elég nagy kutyát, aki elkergeti! 962 00:52:11,000 --> 00:52:13,416 - Tízmillió felettit. - Tízmilliós házat? 963 00:52:13,500 --> 00:52:14,708 Tízmillió felettit. 964 00:52:15,375 --> 00:52:17,166 Amitől kurvára elájulnak. 965 00:52:17,791 --> 00:52:19,791 Amire felépíthetnek egy epizódot, 966 00:52:19,875 --> 00:52:22,500 és visszatereli rád a figyelmet Marcusról. 967 00:52:23,083 --> 00:52:28,750 Akármi lesz is, gyorsan találj ki valamit, különben az öcsikéd Bocába küld minket! 968 00:52:29,833 --> 00:52:32,083 És sosem leszel menő nagykutya. 969 00:52:42,833 --> 00:52:45,375 Szia! Ráérsz egy percre? 970 00:52:51,416 --> 00:52:52,416 Szióka! 971 00:52:53,041 --> 00:52:55,333 - Helló! - Kávét főzöl? 972 00:52:55,416 --> 00:52:57,083 - Igen. Kérsz? - Persze. 973 00:52:57,583 --> 00:53:01,000 Én mézzel és egy kis Cayenne-borssal szeretem a kávét. 974 00:53:01,083 --> 00:53:02,875 - Ne már! - Jól feldobja. 975 00:53:02,958 --> 00:53:04,958 - Mi? Én is így szeretem. - Na ne! 976 00:53:05,041 --> 00:53:06,750 Nézd! Pont ilyet csinálok! 977 00:53:06,833 --> 00:53:09,291 - Kurva nagy véletlen! - Imádom így. 978 00:53:09,916 --> 00:53:10,958 Hát, ez őrület! 979 00:53:11,541 --> 00:53:13,625 Jó kávézást! Egészségedre! 980 00:53:13,708 --> 00:53:14,708 Ja... 981 00:53:17,208 --> 00:53:18,625 Tehetek be zenét? 982 00:53:18,708 --> 00:53:20,250 Persze. Nyugodtan. 983 00:53:24,500 --> 00:53:25,416 Várj csak! 984 00:53:25,916 --> 00:53:27,041 Hoobastank? 985 00:53:27,125 --> 00:53:29,583 Ne szopass már, csajszi! 986 00:53:29,666 --> 00:53:32,375 Hoobastanket hallgatsz ilyenkor? 987 00:53:32,458 --> 00:53:34,208 Igen, ez az egyik kedvencem. 988 00:53:34,291 --> 00:53:37,250 Nagyon keserédes, de mégis... 989 00:53:37,333 --> 00:53:40,333 - Felemelő. Igen! - Pont ezt akartam mondani. 990 00:53:40,416 --> 00:53:42,916 Ez a kedvenc számunk Rudd-dal. 991 00:53:43,541 --> 00:53:48,208 Rengeteget dumáltunk róla e-mailben. Ez a mi közös dolgunk. 992 00:53:49,291 --> 00:53:50,583 - A tiétek? - Igen. 993 00:53:50,666 --> 00:53:52,208 - Neked és Ruddnak? - Igen. 994 00:53:52,291 --> 00:53:53,166 Naná. 995 00:53:53,916 --> 00:53:55,750 Kérdezhetek valamit? 996 00:53:56,666 --> 00:53:58,416 Te vagy Rudd asszisztense. 997 00:53:59,708 --> 00:54:02,625 Nincs valami tipped, hogy hogyan közeledjek hozzá? 998 00:54:02,708 --> 00:54:05,333 E-mailben megvolt a varázs, de amióta itt vagyok, 999 00:54:05,416 --> 00:54:07,708 úgy érzem, hogy nem kér belőlem. 1000 00:54:07,791 --> 00:54:10,333 Csak próbálom visszahozni a régi szikrát. 1001 00:54:10,916 --> 00:54:13,916 Mi tetszett az e-mailjeiben? 1002 00:54:14,000 --> 00:54:16,291 Csajszi, minden egyes szava. 1003 00:54:16,375 --> 00:54:18,541 Vicces volt, és okos. 1004 00:54:18,625 --> 00:54:20,083 Jól tolta az emojikat. 1005 00:54:20,166 --> 00:54:21,208 Igen. 1006 00:54:21,291 --> 00:54:23,375 Nagyon egy hullámhosszon voltunk. 1007 00:54:23,875 --> 00:54:27,625 Figyelj! Most a műsorra koncentrál, 1008 00:54:27,708 --> 00:54:31,000 és eléggé bizonytalan önmagában. 1009 00:54:31,083 --> 00:54:35,166 Ha néha hagynád, hogy ő legyen a középpontban... 1010 00:54:35,250 --> 00:54:38,291 - Elvettem előle a rivaldafényt? - Egy kicsit. 1011 00:54:38,375 --> 00:54:40,000 Jézusom! Fel sem tűnt. 1012 00:54:40,083 --> 00:54:42,916 Köszönöm, Mia! Nagyon jó veled dolgozni. 1013 00:54:43,000 --> 00:54:44,500 - Nekem is. - Igen. 1014 00:54:45,666 --> 00:54:46,916 Na jó. Szia! 1015 00:54:47,000 --> 00:54:47,958 - Szia! - Szia! 1016 00:54:49,833 --> 00:54:54,375 Szerintem ez remek lehetőség neked. Nemcsak anyagilag, hanem szakmailag is. 1017 00:54:54,458 --> 00:54:59,708 A műsorban a lehető legjobb árat kaphatod, és közben a magadat is promotálhatod. 1018 00:54:59,791 --> 00:55:01,875 Ruddy, lazíts már! 1019 00:55:02,583 --> 00:55:04,833 Úgy erőlködsz, hogy a végén lesérülsz. 1020 00:55:04,916 --> 00:55:07,666 A műsorban akarod eladni a házat? Benne vagyok. 1021 00:55:07,750 --> 00:55:09,666 - Tényleg? - Miért ne? 1022 00:55:09,750 --> 00:55:11,666 Sőt, csináljuk most hétvégén! 1023 00:55:11,750 --> 00:55:15,041 Rendezzünk bulit VIP-vendégekkel! Hozd el a családodat! 1024 00:55:15,125 --> 00:55:16,250 Legyen egész napos! 1025 00:55:16,333 --> 00:55:17,291 Josh... 1026 00:55:17,958 --> 00:55:21,791 - Ez nagyon sokat jelent nekem. - A kisöcsémért bármit. 1027 00:55:22,541 --> 00:55:25,708 Akkor szóljak a producereknek, hogy engem bízol meg? 1028 00:55:25,791 --> 00:55:27,625 Inkább jelentsük be a műsorban! 1029 00:55:28,125 --> 00:55:29,791 Legyen izgalmasabb! 1030 00:55:29,875 --> 00:55:31,708 Jó. 1031 00:55:31,791 --> 00:55:32,791 Persze. 1032 00:55:34,666 --> 00:55:38,041 - De, ugye, engem bízol meg? - Ne aggódj már! 1033 00:55:41,208 --> 00:55:44,958 Na, hogy állnak a dolgok Rudd-dal? 1034 00:55:45,541 --> 00:55:48,541 Nem is tudom. Mintha érzelmileg jobban megnyílna, 1035 00:55:48,625 --> 00:55:52,250 én pedig felajánlkozom neki, de valamiért nem érdekli a dolog. 1036 00:55:52,333 --> 00:55:55,583 Folyton a műsoron agyal. 1037 00:55:57,291 --> 00:55:59,500 Szükség törvényt bont. 1038 00:56:00,000 --> 00:56:02,125 Megpróbálhatnád kinyalni a seggét. 1039 00:56:03,333 --> 00:56:04,166 Tessék? 1040 00:56:04,833 --> 00:56:06,666 Várj! Még sosem csináltad? 1041 00:56:06,750 --> 00:56:08,375 - Nem! - Te... 1042 00:56:08,458 --> 00:56:10,541 Várj! Az nem gusztustalan? 1043 00:56:10,625 --> 00:56:15,250 Te jó ég! Ugye csak viccelsz? Az a szeretkezés legősibb formája. 1044 00:56:15,333 --> 00:56:16,583 Ne! 1045 00:56:16,666 --> 00:56:19,333 A popópolírozástól visszaállsz alapállapotra. 1046 00:56:19,416 --> 00:56:20,375 Alapállapotra? 1047 00:56:20,458 --> 00:56:23,625 - Ismered a gyári beállítást a telódon? - Igen. 1048 00:56:23,708 --> 00:56:27,541 Ugyanezt csinálja az agyaddal, ha fényesre sikálják az űrgyűrűdet. 1049 00:56:27,625 --> 00:56:30,208 - Úristen! - Visszaáll a gyári beállítás. 1050 00:56:30,833 --> 00:56:31,666 Komolyan mondod. 1051 00:56:31,750 --> 00:56:36,458 Naná! Ha magához akarod téríteni, akkor alulról kell kezdened. 1052 00:56:36,958 --> 00:56:40,208 Szerintem adni még jobb, mint kapni. 1053 00:56:40,291 --> 00:56:41,708 Úristen! 1054 00:56:41,791 --> 00:56:43,625 Te aztán nem semmi vagy! 1055 00:56:43,708 --> 00:56:46,125 - Anyám! - Fenékig! 1056 00:56:51,208 --> 00:56:53,500 Aztán sütött nekem sütit. 1057 00:56:53,583 --> 00:56:55,458 Milyen édes, nem? 1058 00:56:55,541 --> 00:56:59,875 A Nagytesók, Kistesóknál mindenki elképesztő. 1059 00:56:59,958 --> 00:57:02,083 Rátaláltam az igazi hivatásomra. 1060 00:57:05,833 --> 00:57:08,125 Jól vagy? Olyan csendes vagy! 1061 00:57:09,000 --> 00:57:11,083 Nem értem. Josh miért engedi ezt? 1062 00:57:11,166 --> 00:57:12,416 Mit? 1063 00:57:12,500 --> 00:57:16,041 Hogy a műsorban adjam el a házát. Mit akar elérni ezzel? 1064 00:57:16,541 --> 00:57:19,583 Talán azért csinálja, mert megkérted rá, és törődik veled. 1065 00:57:19,666 --> 00:57:22,750 Az kizárt. Azt se mondta ki, hogy engem bíz meg. 1066 00:57:23,416 --> 00:57:25,541 Csőbe akar húzni. De mivel? 1067 00:57:25,625 --> 00:57:27,750 Oké. Elegem van ebből. Állj félre! 1068 00:57:27,833 --> 00:57:28,666 Mi? Miért? 1069 00:57:28,750 --> 00:57:32,708 Unom már, hogy folyton a műsor és a bátyád miatt stresszelsz. 1070 00:57:32,791 --> 00:57:34,791 Ideges vagy, mint kurva a templomban. 1071 00:57:34,875 --> 00:57:36,750 - Tessék? - Hallottad! Állj meg! 1072 00:57:43,000 --> 00:57:44,000 Mi van? 1073 00:57:54,083 --> 00:57:55,625 Rég csináltuk ezt. 1074 00:57:59,375 --> 00:58:01,750 - Beragadt. - Dupla kapcsos az öv. 1075 00:58:01,833 --> 00:58:03,000 - A fenébe! - Oké. 1076 00:58:03,083 --> 00:58:05,375 - Ha... - Várj! Húzd le az ablakot! 1077 00:58:05,458 --> 00:58:08,291 Ha kihajolsz, le tudom húzni a nadrágodat. 1078 00:58:08,375 --> 00:58:09,375 - Ez... - Igen. 1079 00:58:09,458 --> 00:58:11,041 - A rohadt életbe! - Ez az. 1080 00:58:11,125 --> 00:58:13,458 - Oké. Ha sikerül... - Ez az. 1081 00:58:13,541 --> 00:58:15,125 Fordulj meg! 1082 00:58:16,041 --> 00:58:17,000 Úgy. 1083 00:58:28,416 --> 00:58:29,833 Az apátok kocsija? 1084 00:58:30,833 --> 00:58:32,291 Úgy néz ki. 1085 00:58:32,375 --> 00:58:33,583 Mit csinálnak? 1086 00:58:36,375 --> 00:58:37,875 Miért néz arra apa? 1087 00:58:38,458 --> 00:58:41,041 Nem igazán értem a jelenetet. 1088 00:58:41,625 --> 00:58:44,791 Majd egyszer megérted, fiam. 1089 00:58:54,375 --> 00:58:57,791 Hűha! Rudd, nagyon menőn nézel ki! 1090 00:58:57,875 --> 00:58:59,791 Köszönöm! Te is csodás vagy. 1091 00:58:59,875 --> 00:59:02,000 Már forog a kamera. Készen állnak. 1092 00:59:02,083 --> 00:59:03,416 Azt csak hiszik. 1093 00:59:08,375 --> 00:59:09,416 Hű! 1094 00:59:15,458 --> 00:59:18,291 Helló! A legmentásabb italt kérem. 1095 00:59:18,791 --> 00:59:19,875 Tökéletes. 1096 00:59:25,750 --> 00:59:29,416 Atyaég! Íme a férfiak gyöngye! 1097 00:59:29,500 --> 00:59:31,250 Dzsingisz „kan”! 1098 00:59:31,333 --> 00:59:34,625 Alig várom, hogy hátradőlve nézzem, ahogy brillírozol! 1099 00:59:34,708 --> 00:59:35,583 Hátradőlve? 1100 00:59:35,666 --> 00:59:38,375 Naná! Tiéd a pálya! Ma te vagy a középpontban. 1101 00:59:38,458 --> 00:59:41,916 Engem parkoltatsz, te meg tarolhatsz. Hajrá! 1102 00:59:43,625 --> 00:59:46,041 Kösz, Marcus! Nagyon hálás vagyok érte. 1103 00:59:48,208 --> 00:59:49,791 - Hűha! - Szia! 1104 00:59:49,875 --> 00:59:52,166 - Ejha! - Szia! 1105 00:59:52,666 --> 00:59:54,791 - Gyönyörű vagy! - Köszi! 1106 00:59:54,875 --> 00:59:57,416 Bejön a szerkód. Mint Lil' Kim a kedvenc klipemben. 1107 00:59:57,500 --> 00:59:59,375 - „Supa Dupa Fly”. - „Fly”. 1108 01:00:00,958 --> 01:00:02,666 - Mik vannak! - Mássz ki a fejemből! 1109 01:00:02,750 --> 01:00:04,375 Hívj Lil' Kimcshinek! 1110 01:00:04,458 --> 01:00:05,833 - Hát... - Igen. 1111 01:00:05,916 --> 01:00:07,958 - Vicc volt. A Mia jó lesz. - Oké. 1112 01:00:08,041 --> 01:00:09,750 Már látom is a fényt. Helló! 1113 01:00:09,833 --> 01:00:11,125 - Tesó! - Szia! 1114 01:00:11,208 --> 01:00:14,000 Ez a ház egyre lenyűgözőbb. 1115 01:00:14,083 --> 01:00:15,833 Csak a tükörképedet látod. 1116 01:00:15,916 --> 01:00:18,208 Meséld el, hogy szerezted! Hallanotok kell. 1117 01:00:18,291 --> 01:00:21,250 Ja, kösz a tanácsot, amit Ruddhoz adtál. 1118 01:00:21,333 --> 01:00:23,833 Volt egy szép, őszinte pillanatunk. 1119 01:00:23,916 --> 01:00:26,416 Meg is van az eredménye. Nézz rá! 1120 01:00:26,500 --> 01:00:27,583 Egy, kettő, három! 1121 01:00:29,166 --> 01:00:30,708 Úristen! 1122 01:00:30,791 --> 01:00:33,958 Nem akarsz velem maradni, és nézni a menő nagykutyát? 1123 01:00:34,041 --> 01:00:34,875 Örömmel. 1124 01:00:35,458 --> 01:00:36,541 Oké. 1125 01:00:39,958 --> 01:00:43,083 Josh személyesen tervezte meg a ház minden részletét. 1126 01:00:43,166 --> 01:00:47,125 Úgyhogy helyet csinált az egyik szenvedélyének, a kínai hot potnak. 1127 01:00:47,208 --> 01:00:51,416 Az én kedvenc kombinációm a halgolyó és a kínai kel, 1128 01:00:51,500 --> 01:00:54,458 de holnapra már biztosan új kedvencem lesz. 1129 01:00:55,083 --> 01:00:58,208 Halgolyó? Nem is tudtam, hogy a halaknak van heréjük. 1130 01:01:02,250 --> 01:01:03,375 Bakker! Bocsi! 1131 01:01:03,458 --> 01:01:06,166 A szomszédból hallgattam, és nem bírtam ki. 1132 01:01:06,250 --> 01:01:07,416 Rudd időzítése... 1133 01:01:08,166 --> 01:01:09,958 Ő a kisöcséd, akiről meséltél? 1134 01:01:10,041 --> 01:01:11,875 Igen. Ma este háttérben marad. 1135 01:01:11,958 --> 01:01:15,083 Ne hülyéskedj! Marcus, gyere be! Ülj le közénk! 1136 01:01:15,166 --> 01:01:17,000 - Oda? - Igen, gyere! 1137 01:01:17,083 --> 01:01:19,416 Figyelj, én elvagyok itt, szóval... 1138 01:01:19,500 --> 01:01:21,750 - Csatlakozz hozzánk! - Sajnálom. 1139 01:01:21,833 --> 01:01:22,666 Oké. 1140 01:01:23,666 --> 01:01:25,708 Deirdre elmesélte a történetedet, 1141 01:01:25,791 --> 01:01:28,583 és el kell mondanom, hogy nagyon megérintett. 1142 01:01:28,666 --> 01:01:30,416 Olyan sokan bántottak téged, 1143 01:01:30,500 --> 01:01:32,958 és mégis tele vagy szeretettel. 1144 01:01:33,666 --> 01:01:36,916 Ismered a mondást? A tesóm tesója az én tesóm is. 1145 01:01:38,958 --> 01:01:39,791 Haver! 1146 01:01:44,916 --> 01:01:48,208 - Kérsz egy halgolyót? - Persze. Imádom a hot potot. 1147 01:01:48,291 --> 01:01:51,666 Egy ideig egy 95 éves kínai testvérpár nevelt. 1148 01:01:52,250 --> 01:01:53,208 Lássuk csak! 1149 01:01:53,291 --> 01:01:55,791 Suj csu zsou. Ta paj caj. 1150 01:01:55,875 --> 01:01:57,291 - Jü van! - Jü van! 1151 01:01:58,833 --> 01:01:59,750 Hszie hszie! 1152 01:02:01,291 --> 01:02:03,875 - Elpirultam? - Újabb Emmy-díjat kapunk. 1153 01:02:06,708 --> 01:02:08,583 Hű! Mekkora a nagy hálód! 1154 01:02:10,416 --> 01:02:12,708 Tesó! Most már fő hálószobának hívják. 1155 01:02:13,208 --> 01:02:14,791 Nem tudtam. Álljunk le! 1156 01:02:14,875 --> 01:02:16,291 Vedd tovább! 1157 01:02:16,375 --> 01:02:19,166 - Szóval itt történik a varázslat. - Hogy érted? 1158 01:02:19,250 --> 01:02:21,458 Tudod, a szex, meg az ilyesmi. 1159 01:02:25,500 --> 01:02:27,500 Ez a fickó nagyon vicces! 1160 01:02:28,416 --> 01:02:31,000 Jut eszembe, megmutatom nektek a fürdőt. 1161 01:02:31,083 --> 01:02:32,208 - Egy perc. - Jó. 1162 01:02:32,291 --> 01:02:34,333 Itt történik az igazi varázslat. 1163 01:02:38,666 --> 01:02:40,750 Ki akarja felpörgetni a bulit? 1164 01:02:45,041 --> 01:02:45,875 Mik azok? 1165 01:02:45,958 --> 01:02:48,125 Nem tudom. Justin Timberlake adta. 1166 01:02:48,208 --> 01:02:51,250 Azt mondta, ezt tolta, amikor a Trollok dalát írta. 1167 01:02:51,333 --> 01:02:54,041 Szóval tuti jó cucc. Rudd eléggé begyepesedett, 1168 01:02:54,125 --> 01:02:57,250 ő biztos kihagyja, úgyhogy a tiéd a pálya, Marcus. 1169 01:02:57,833 --> 01:03:00,791 - Rendben. - Nem! Begyepesedett? 1170 01:03:02,958 --> 01:03:04,041 Úristen! 1171 01:03:04,833 --> 01:03:05,875 Haver... 1172 01:03:08,208 --> 01:03:11,375 - Nem tudtam, hogy így tolod. - Mindennap, tesó. 1173 01:03:11,458 --> 01:03:13,666 Justin szerint egy kis adag is elég. 1174 01:03:14,625 --> 01:03:17,375 - Jókor mondod. - Kér még valaki? 1175 01:03:17,458 --> 01:03:18,833 Nem, én... 1176 01:03:18,916 --> 01:03:20,000 Jó. Húzzunk innen! 1177 01:03:20,083 --> 01:03:21,791 - Te nem tolsz belőle? - Én? 1178 01:03:21,875 --> 01:03:25,666 Dehogy! Csak jó házigazda vagyok. A zene az egyetlen drogom. 1179 01:03:26,250 --> 01:03:27,791 Én is kihagyom. 1180 01:03:28,666 --> 01:03:29,666 Oké. 1181 01:03:33,000 --> 01:03:34,583 Most fogod elkúrni. 1182 01:03:35,333 --> 01:03:36,958 Látod, mi történik? 1183 01:03:37,041 --> 01:03:39,750 - Joshy! - A tesóm tesója az én tesóm is. 1184 01:03:39,833 --> 01:03:41,916 Marcus lenyúlja a megbízást. 1185 01:03:42,000 --> 01:03:43,375 A megbízás az enyém. 1186 01:03:44,583 --> 01:03:47,333 Csak egy újabb üresfejű, öltönyös ingatlanos. 1187 01:03:48,291 --> 01:03:49,666 Sosem leszel nagykutya. 1188 01:03:52,833 --> 01:03:56,208 Tartsd távol Marcust Joshtól, te csicska! 1189 01:03:56,291 --> 01:03:58,916 Rudd? Hahó! 1190 01:04:00,000 --> 01:04:01,708 Mi a baja ennek a csávónak? 1191 01:04:20,583 --> 01:04:23,625 Döbbenet, mennyi közös van benned, bennem és Ruddban. 1192 01:04:23,708 --> 01:04:25,000 Igen, elég durva. 1193 01:04:25,083 --> 01:04:28,166 Mintha az univerzum megrágott, és a szádba köpött volna. 1194 01:04:28,250 --> 01:04:30,708 Igen, mint egy szexmentes édes hármas. 1195 01:04:30,791 --> 01:04:33,208 A hasonlóságok emberi százlábúja. 1196 01:04:33,708 --> 01:04:37,958 És az utolsó szám az új tesómnak, Marcusnak szól! 1197 01:04:38,041 --> 01:04:39,458 Ez az, bratyó! 1198 01:04:43,166 --> 01:04:44,208 Marcus! 1199 01:04:44,291 --> 01:04:45,250 Segítened kell! 1200 01:04:45,333 --> 01:04:47,791 Segítsek? Úristen, izgulok. 1201 01:04:47,875 --> 01:04:52,333 Menj ki a teraszra! Várj meg ott! Ne gyere be, amíg nem jelzek! 1202 01:04:52,416 --> 01:04:55,000 Oké. Persze. 1203 01:04:55,083 --> 01:04:56,208 Rudd, jól vagy? 1204 01:04:56,291 --> 01:04:58,333 Úgy izzadsz, mint egy ló. 1205 01:04:58,416 --> 01:05:01,333 Jól vagyok. Beszarás ez a basszus. 1206 01:05:01,416 --> 01:05:02,583 Úristen! 1207 01:05:03,333 --> 01:05:05,666 Végre! Mindenhol kerestelek. 1208 01:05:05,750 --> 01:05:09,125 Próbálom elraktározni ezt a kilátást, hogy később ráránthassak. 1209 01:05:09,208 --> 01:05:12,458 Megértem. Én is sokszor kielégítettem magam a látványra. 1210 01:05:13,083 --> 01:05:14,625 - Térjünk a lényegre! - Jó. 1211 01:05:14,708 --> 01:05:17,541 Eddig jegeltem a témát, hogy Ruddot bízom meg. 1212 01:05:17,625 --> 01:05:20,541 Kicsit még úgy is tettem, mintha feléd húznék, 1213 01:05:20,625 --> 01:05:23,541 hogy gerjesszem a feszkót, és a tévések örüljenek. 1214 01:05:23,625 --> 01:05:26,416 De azt akarom, hogy Rudd taroljon, érted? 1215 01:05:26,500 --> 01:05:28,791 Persze. Erről szól az egész. 1216 01:05:28,875 --> 01:05:30,458 Rudd, nem láttad Shane-t? 1217 01:05:30,541 --> 01:05:33,458 Nincs időm erre. Fontos dolgot csinálok. 1218 01:05:33,541 --> 01:05:34,666 Mi? 1219 01:05:35,166 --> 01:05:38,666 - Úgy tűnik, táncolsz. - Igen, ez nagyon fontos tánc, oké? 1220 01:05:38,750 --> 01:05:42,291 Magamon tartom a kamerát, és távol tartom Marcust Joshtól. 1221 01:05:43,541 --> 01:05:44,375 Hol van Josh? 1222 01:05:44,458 --> 01:05:46,916 „Hol van Josh?” 1223 01:05:48,125 --> 01:05:50,500 - Hol van Josh? - Nem tudom. 1224 01:05:50,583 --> 01:05:51,750 Hol van Josh? 1225 01:05:52,541 --> 01:05:53,458 Baszki! 1226 01:05:53,541 --> 01:05:56,666 Visszamegyünk, mindenkit összehívunk, 1227 01:05:56,750 --> 01:05:57,916 aztán bejelentem. 1228 01:05:58,000 --> 01:06:00,750 Jó. Csak egy kérésem van. 1229 01:06:00,833 --> 01:06:02,583 Hozhatom én a jó hírt? 1230 01:06:03,166 --> 01:06:07,000 A tesóm tesója az én tesóm is. 1231 01:06:07,083 --> 01:06:08,791 - Naná. - Ez az! 1232 01:06:10,291 --> 01:06:12,291 Ez az! 1233 01:06:13,916 --> 01:06:17,083 Ne! 1234 01:06:22,666 --> 01:06:24,000 Ne! 1235 01:06:26,291 --> 01:06:27,500 A fenébe! 1236 01:06:27,583 --> 01:06:29,541 - Úristen! - Mi az? 1237 01:06:30,125 --> 01:06:33,875 Nem lélegzik. Tud valaki gégemetszést csinálni? 1238 01:06:34,666 --> 01:06:37,166 Én igen. Az egyik nevelőanyám mentős volt. 1239 01:06:37,250 --> 01:06:38,375 Elnézést! 1240 01:06:38,458 --> 01:06:40,458 A francba! Bocs! Lemászom! 1241 01:06:46,000 --> 01:06:50,916 Úristen! Ruddnál van egy fém szívószál. Drogot szívott vele. Most ne menjünk bele! 1242 01:06:51,791 --> 01:06:53,208 - Tessék! - Oké. 1243 01:06:53,291 --> 01:06:56,208 Ha megszúrtam a torkát, nyomd, hogy lassuljon a vérzés! 1244 01:06:56,291 --> 01:06:57,166 Oké. 1245 01:06:58,000 --> 01:06:59,125 Azt a kurva! 1246 01:06:59,833 --> 01:07:01,916 Istenem! Ne ájulj el, haver! 1247 01:07:20,916 --> 01:07:23,125 Úristen! Lélegzik! 1248 01:07:23,208 --> 01:07:25,125 Marcus, megmentetted! 1249 01:07:25,208 --> 01:07:26,958 Marcus egy hős! 1250 01:07:29,041 --> 01:07:30,375 Köszönöm. Nem tudtam. 1251 01:07:30,458 --> 01:07:31,708 - Bámulatos! - Dehogy! 1252 01:07:31,791 --> 01:07:33,708 - Sztár vagy! - Ugyan már! 1253 01:07:33,791 --> 01:07:36,458 Bárki megtette volna a helyemben. 1254 01:07:43,166 --> 01:07:45,458 - Csoda! - Hála az égnek a fickóért! 1255 01:07:45,958 --> 01:07:48,083 Semmiség volt. Úristen! 1256 01:07:48,166 --> 01:07:51,083 Túl kedvesek vagytok. Köszönöm! 1257 01:07:51,166 --> 01:07:53,166 - Ugyanezt tettétek volna. - Hős! 1258 01:07:53,250 --> 01:07:55,375 Le a kalappal. Király vagy! 1259 01:07:55,875 --> 01:07:57,750 - Örülök, hogy jól van. - Igen! 1260 01:07:57,833 --> 01:08:01,875 Tapsoljuk meg Marcust! Igazi hős, nem? 1261 01:08:02,833 --> 01:08:03,708 Nem! 1262 01:08:03,791 --> 01:08:05,583 Rudd, mit csinálsz? 1263 01:08:05,666 --> 01:08:09,000 Nem is tudom, drágám. Mikor hagyjuk abba a színjátékot, 1264 01:08:09,083 --> 01:08:12,833 hogy előadjuk, hogy ez az idegen, ez a csaló a családunk tagja? 1265 01:08:12,916 --> 01:08:15,166 Rudd, miről beszélsz, tesó? 1266 01:08:15,750 --> 01:08:19,333 Ne tesózz nekem! Láttalak a teraszon Joshsal. 1267 01:08:19,416 --> 01:08:22,416 El akartátok csaklizni előlem ezt a megbízást. 1268 01:08:22,500 --> 01:08:24,458 Miről beszélsz? Dehogy akartuk. 1269 01:08:24,541 --> 01:08:26,208 Hogy bízhatnék benned? 1270 01:08:26,291 --> 01:08:29,750 Végig hazudtál nekünk. Nézd csak! 1271 01:08:30,750 --> 01:08:31,791 Ismerős? 1272 01:08:33,000 --> 01:08:34,208 Bakker! 1273 01:08:34,291 --> 01:08:39,708 Ez Marcus kórházi karkötője egy pszichiátriai osztályról. 1274 01:08:40,208 --> 01:08:42,666 Megszökött a diliházból. 1275 01:08:44,708 --> 01:08:45,625 Mi a baj? 1276 01:08:48,250 --> 01:08:49,666 Most nincs mondanivalód? 1277 01:08:51,041 --> 01:08:52,416 Ebből nem mászol ki. 1278 01:09:00,750 --> 01:09:01,750 Igaza van. 1279 01:09:03,291 --> 01:09:04,500 Hazudtam nektek. 1280 01:09:05,583 --> 01:09:08,583 Féltem, hogy nem fogadtok el, ha elmondom az igazat. 1281 01:09:11,375 --> 01:09:14,458 Olyan sokan elutasítottak már... 1282 01:09:16,458 --> 01:09:17,541 hogy... 1283 01:09:19,541 --> 01:09:21,208 elkezdtem utálni magam. 1284 01:09:22,500 --> 01:09:27,708 Egy idő után olyan magányos lettem, hogy drasztikus lépésre szántam el magam. 1285 01:09:28,416 --> 01:09:31,458 Bejelentkeztem egy rehabilitációs központba... 1286 01:09:33,750 --> 01:09:35,083 ami nem segített. 1287 01:09:37,458 --> 01:09:39,500 Magányra vagyok ítélve. 1288 01:09:43,208 --> 01:09:46,833 Sajnálom, hogy hazudtam, Rudd, de nem értem. 1289 01:09:46,916 --> 01:09:50,000 - Az e-mailek, a kapcsolatunk... - Azokat nem ő írta. 1290 01:09:50,708 --> 01:09:51,625 Hanem én. 1291 01:09:53,250 --> 01:09:56,750 A rohadt életbe! Behálóztál engem? 1292 01:09:57,375 --> 01:09:59,916 Az nem behálózás volt, Marcus. 1293 01:10:00,500 --> 01:10:02,666 - Minden szó igaz volt. - Bakker! 1294 01:10:02,750 --> 01:10:05,166 Csak valaki másnak adtam ki magam. 1295 01:10:06,166 --> 01:10:08,916 Jó, lényegében leírtam a behálózást. 1296 01:10:09,000 --> 01:10:11,000 - Ja. - De miért? 1297 01:10:11,083 --> 01:10:12,833 Mert nem ismertelek! 1298 01:10:15,375 --> 01:10:16,541 Idegen vagy. 1299 01:10:19,458 --> 01:10:22,875 Sajnálom, Marcus. Nem gondolta komolyan. 1300 01:10:22,958 --> 01:10:25,000 De, komolyan gondolta. 1301 01:10:26,500 --> 01:10:27,583 De semmi baj. 1302 01:10:30,708 --> 01:10:31,958 A rohadt életbe! 1303 01:10:32,625 --> 01:10:33,708 Marcus, várj! 1304 01:10:35,208 --> 01:10:36,708 Hagyj békén! 1305 01:10:40,166 --> 01:10:41,166 Ennyi! 1306 01:10:41,666 --> 01:10:43,958 Megvan. Szép munka volt, emberek! 1307 01:10:44,041 --> 01:10:47,500 - Ez szenzációs voltál. - Igen. Vezessetek óvatosan! 1308 01:10:49,250 --> 01:10:51,375 Ez hihetetlen volt. 1309 01:10:52,500 --> 01:10:53,875 Szép munka, nagykutya! 1310 01:11:47,833 --> 01:11:51,041 Marcus, ne feledd! Ha bedobom, az rossz neked. 1311 01:11:53,666 --> 01:11:54,625 Hé, Rudd! 1312 01:11:54,708 --> 01:11:55,833 Na ne! 1313 01:11:55,916 --> 01:11:57,166 Ki ez a srác? 1314 01:11:57,250 --> 01:12:01,416 A bátyám, Josh. Egyetemista. A Goldman Sachsnál gyakornok. 1315 01:12:01,500 --> 01:12:05,666 Kinyomja a saját testsúlyát, és csajokkal szexel. 1316 01:12:05,750 --> 01:12:07,666 - Szuper menő. - Menőbb nálad? 1317 01:12:07,750 --> 01:12:10,750 Gyere! Segíts bejutni egy gimis buliba! 1318 01:12:10,833 --> 01:12:13,625 - Bocs. Mennem kell. - Jövő héten ugyanitt? 1319 01:12:13,708 --> 01:12:15,625 Persze, haver. Majd hívlak. 1320 01:12:19,000 --> 01:12:20,208 Ki a szar volt ez? 1321 01:12:20,708 --> 01:12:23,416 Csak hülye jótékonykodás az egyetem miatt. 1322 01:12:49,916 --> 01:12:50,750 Igen? 1323 01:12:50,833 --> 01:12:53,833 Üdv az Év Nagytesójának! 1324 01:12:54,666 --> 01:12:57,333 Na készen állsz a holnapi napra? 1325 01:12:57,416 --> 01:12:59,875 Ott lesztek? Azt hittem, totál elcsesztem. 1326 01:13:00,958 --> 01:13:02,750 Hogy érted? 1327 01:13:02,833 --> 01:13:06,375 Nyilvánosan lealáztam Marcust? Kórházba juttattam a bátyámat? 1328 01:13:06,458 --> 01:13:09,541 Ja, arra gondolsz. Semmi probléma. 1329 01:13:09,625 --> 01:13:12,375 Persze ez gonosz verzió lett. 1330 01:13:12,458 --> 01:13:16,166 Ördögi, szociopata hangulatú. 1331 01:13:16,250 --> 01:13:18,916 Arra gondoltam: „Ki nevelte ezt a szörnyet?” 1332 01:13:19,000 --> 01:13:19,833 Durva látvány. 1333 01:13:19,916 --> 01:13:23,500 De a csatorna imádja. Zabálják. 1334 01:13:23,583 --> 01:13:26,708 Csak az a baj, hogy nincs lezárásunk. 1335 01:13:26,791 --> 01:13:30,625 És a közönség csak egy dolgot bír jobban egy ikonikus gonosznál. 1336 01:13:30,708 --> 01:13:32,041 A megváltást. 1337 01:13:32,125 --> 01:13:36,041 Úgyhogy szerintünk az lenne a tökéletes lezárás, 1338 01:13:36,125 --> 01:13:39,625 ha Marcus adná át neked az Év Nagytesója díjat. 1339 01:13:39,708 --> 01:13:40,583 Na, igen. 1340 01:13:41,458 --> 01:13:44,833 A múltkori után nem hiszem, hogy Marcus ott lesz. 1341 01:13:44,916 --> 01:13:46,625 Azt bízd csak ránk! 1342 01:13:46,708 --> 01:13:49,375 Igen, voltunk már ilyen helyzetben. 1343 01:13:50,208 --> 01:13:52,041 Tényleg? Elég ritka eset lehet. 1344 01:13:52,125 --> 01:13:53,916 Marcust nyugodtan bízd ránk! 1345 01:13:54,000 --> 01:13:57,333 Te csak csak gyere el, és légy önmagad! Legyél izgatott! 1346 01:13:57,416 --> 01:13:59,875 - Oké? - Családtagként tekintünk rád. 1347 01:13:59,958 --> 01:14:03,625 Tényleg. Imádunk téged. Ha bármire szükséged van, hívj! 1348 01:14:13,250 --> 01:14:15,166 367 E-MAIL MARCUS PINCHELTŐL 1349 01:14:16,500 --> 01:14:17,625 Jézusom! 1350 01:14:19,583 --> 01:14:21,500 Kedves Rudd, köszönöm a leveled. 1351 01:14:21,583 --> 01:14:25,625 A szavaid nagyon megnyugtattak a kilakoltatás és a per alatt. 1352 01:14:25,708 --> 01:14:28,125 Nálad jobb bátyót nem is kérhetnék. 1353 01:14:28,208 --> 01:14:31,791 Rudd, bátyó, hogy vagy? Köszi a tanácsot, amit adtál. 1354 01:14:31,875 --> 01:14:33,708 Megint lezuhant a gépem, 1355 01:14:33,791 --> 01:14:37,708 és ismét bűntudatom van, amiért túléltem. Szar az életem. 1356 01:14:37,791 --> 01:14:41,416 Szia, tesó! Magányos vagyok. Köszönöm, hogy te itt vagy nekem. 1357 01:14:41,500 --> 01:14:44,500 Haver! Képzeld, Rudd! Tegnap kosarazó fiúkat láttam, 1358 01:14:44,583 --> 01:14:47,291 és eszembe jutott, amikor kosárra dobáltunk. 1359 01:14:47,375 --> 01:14:49,958 Emlékszel, milyen durván fejbe kúrtam magam? 1360 01:14:50,958 --> 01:14:54,958 Ha legközelebb találkozunk, kihívlak egy visszavágóra. 1361 01:14:55,041 --> 01:14:58,666 Szia, Rudd! Hálás vagyok, hogy a testvéremnek mondhatlak. 1362 01:14:58,750 --> 01:15:03,000 Te vagy az egyetlen családtagom, aki nem hagyott el. 1363 01:15:03,500 --> 01:15:04,708 Mindörökké tesók. 1364 01:15:05,208 --> 01:15:06,666 Mindörökké tesók. 1365 01:15:14,916 --> 01:15:18,083 {\an8}MA ESTE! NAGYTESÓ DÍJÁTADÓ 1366 01:15:18,166 --> 01:15:19,708 NAGYTESÓK KISTESÓK 1367 01:15:23,500 --> 01:15:25,708 AZ ÉV NAGYTESÓJA RUDD LANDY 1368 01:15:33,708 --> 01:15:36,875 Fiúk, köszönöm, hogy eljöttetek a nagy beszédemre. 1369 01:15:36,958 --> 01:15:39,541 Nem miattad jöttünk, hanem anyu miatt. 1370 01:15:39,625 --> 01:15:44,625 Nem igazán őrülünk, hogy díjat kapsz, mikor közben tönkretettél egy életet. 1371 01:15:44,708 --> 01:15:47,000 Elismerem, nem volt túl jó húzás. 1372 01:15:47,083 --> 01:15:51,041 Azt mondták, hogy Marcus is itt lesz. Hátha sikerül kibékülnünk. 1373 01:15:51,125 --> 01:15:52,833 Megkeressük a helyünket. 1374 01:15:58,500 --> 01:15:59,958 Mindenki boldog. 1375 01:16:02,041 --> 01:16:04,541 Csodás. Drágám, remek munkát végeztél. 1376 01:16:04,625 --> 01:16:05,875 Igen. Köszi. 1377 01:16:08,958 --> 01:16:12,333 Tudom, mennyire vártad ezt. Ha elrontottam neked... 1378 01:16:12,416 --> 01:16:14,500 Ja, azt már megszoktam. 1379 01:16:15,000 --> 01:16:18,833 Szokás szerint egy kamu ügyért szervezek hatalmas rendezvényt. 1380 01:16:19,333 --> 01:16:20,625 Érezd jól magad! 1381 01:16:24,625 --> 01:16:26,791 - Végre! - Nem láttad Marcust? 1382 01:16:26,875 --> 01:16:30,666 Nem. Nem lepne meg, ha soha többé nem akarna látni engem. 1383 01:16:30,750 --> 01:16:32,458 Tényleg? Jól kijöttetek. 1384 01:16:32,541 --> 01:16:36,875 Kedvelt engem, de még alig ismert. 1385 01:16:37,583 --> 01:16:38,666 Téged imádott. 1386 01:16:40,916 --> 01:16:41,916 Megjöttél? 1387 01:16:43,708 --> 01:16:44,708 Marcus? 1388 01:16:49,083 --> 01:16:50,833 Marcus, jó, hogy itt vagy... 1389 01:16:50,916 --> 01:16:53,541 Persze, tesó. Ki nem hagynám. 1390 01:16:53,625 --> 01:16:56,166 Máris milyen jól kijöttök. Imádom. 1391 01:16:56,250 --> 01:16:57,583 Ő nem Marcus. 1392 01:16:57,666 --> 01:16:58,791 Zsaru vagy? 1393 01:16:59,750 --> 01:17:00,875 Nem, ő egy dublőr. 1394 01:17:00,958 --> 01:17:03,500 Ő adja át neked a díjat a színpadon, 1395 01:17:03,583 --> 01:17:06,125 aztán majd rárakjuk Marcus igazi arcát 1396 01:17:06,208 --> 01:17:08,083 vizuális effektekkel. 1397 01:17:08,166 --> 01:17:10,416 - Meg tudjátok csinálni? - Hogy mi? 1398 01:17:11,416 --> 01:17:12,250 Hát persze. 1399 01:17:12,333 --> 01:17:15,708 A legtöbb Oscar-beszédnél a színészek nem érnek rá. 1400 01:17:15,791 --> 01:17:19,291 Ez lesz. Átadja a díjat, te elmondod a beszédet, 1401 01:17:19,375 --> 01:17:23,000 aztán Marcus megölel, és azt mondja: 1402 01:17:23,083 --> 01:17:26,750 - Szeretlek, bátyó! - „Szeretlek, bátyó!” Mindjárt sírok. 1403 01:17:26,833 --> 01:17:30,083 - És az internet megőrül. - A csapból is ez folyik majd. 1404 01:17:30,875 --> 01:17:33,916 Tudjátok, jobb, hogy Matilda szakított velem, 1405 01:17:34,000 --> 01:17:36,208 mert nehéz volt egy sziklával járni. 1406 01:17:36,291 --> 01:17:38,625 De ez az új kapcsolat 1407 01:17:38,708 --> 01:17:41,583 szexuálisan sokkal lágyabb, 1408 01:17:41,666 --> 01:17:42,833 és az illata... 1409 01:17:42,916 --> 01:17:46,166 Oké, Keith. Ez remek volt. 1410 01:17:46,250 --> 01:17:49,583 Itt most álljunk le! Majd folytatjuk. 1411 01:17:51,333 --> 01:17:52,500 Jézusom! 1412 01:17:54,541 --> 01:17:55,458 Marcus? 1413 01:17:56,666 --> 01:17:57,791 Ezt már megbeszéltük. 1414 01:17:57,875 --> 01:17:59,875 - Nem vehetjük vissza. - Miért nem? 1415 01:17:59,958 --> 01:18:04,708 Most javítottuk meg a másik plafont. Miért nem az ajtón keresztül közlekedik? 1416 01:18:04,791 --> 01:18:07,166 Mondtam már. Vissza akartam osonni. 1417 01:18:07,250 --> 01:18:11,416 Semmi szükség nem volt rá. Eleve önként jött ide hozzánk. 1418 01:18:11,500 --> 01:18:14,541 - Doki, nem figyel rám. - Maga nem figyel. 1419 01:18:14,625 --> 01:18:16,500 Tudom, hogy nehéz élete volt, 1420 01:18:16,583 --> 01:18:21,250 de orvosilag semmi baja, csak fura és extrémen magányos. 1421 01:18:21,333 --> 01:18:23,708 Szórakozik velem? Kész roncs vagyok. 1422 01:18:24,291 --> 01:18:27,000 A társadalom megrágott és kiköpött. 1423 01:18:27,083 --> 01:18:29,291 Szükségem van magára. Segítsen! 1424 01:18:29,375 --> 01:18:31,125 - Leszopom. - Mi? 1425 01:18:31,208 --> 01:18:32,375 Forduljon el! 1426 01:18:32,458 --> 01:18:34,375 - Leszopom. - Marcus, figyeljen! 1427 01:18:34,458 --> 01:18:37,250 Hacsak nincs pszichotikus epizódja, 1428 01:18:37,333 --> 01:18:39,833 nem igazán tudok mit tenni. 1429 01:18:39,916 --> 01:18:40,791 - Érti? - Igen. 1430 01:18:40,875 --> 01:18:43,083 - Álljon fel! - Ezt nem kellett volna. 1431 01:18:43,833 --> 01:18:45,500 - Rendben. - Jól vagyok. 1432 01:18:45,583 --> 01:18:47,458 - Oké. - Most elmegyek. 1433 01:18:47,541 --> 01:18:48,875 Jó. 1434 01:18:51,625 --> 01:18:53,041 Ne! 1435 01:18:53,125 --> 01:18:54,208 Már megint? 1436 01:18:54,291 --> 01:18:55,541 Ne már! 1437 01:18:57,208 --> 01:19:00,291 Na, doki? Ez elég pszichotikus? 1438 01:19:00,375 --> 01:19:02,000 Teljesen kettyós vagyok! 1439 01:19:02,083 --> 01:19:03,333 A kurva életbe! 1440 01:19:03,416 --> 01:19:06,708 Megtiszteltetés számomra ilyen különleges díjat átadni, 1441 01:19:06,791 --> 01:19:11,458 amit csak az arra leginkább érdemes nagytesó kaphat meg. 1442 01:19:11,541 --> 01:19:17,250 Aki megbízható, szerény, és mindig az öccsét helyezi előtérbe. 1443 01:19:17,750 --> 01:19:21,541 Olyan férfi, aki sosem fordítana hátat egy rászorulónak... 1444 01:19:21,625 --> 01:19:24,208 Jól nézel ki, Josh bácsi! 1445 01:19:24,875 --> 01:19:27,666 Az orvosok szerint teljesen fel fogok épülni. 1446 01:19:27,750 --> 01:19:29,083 Mi az a cucc? 1447 01:19:29,166 --> 01:19:31,166 Elektronikus műgége. 1448 01:19:31,666 --> 01:19:33,125 Csak ideiglenesen kell. 1449 01:19:33,208 --> 01:19:35,791 De ugyanezt használta Michael Douglas is, 1450 01:19:35,875 --> 01:19:39,916 miután torokrákot kapott a felesége puncijától. 1451 01:19:41,041 --> 01:19:43,750 - De a férjem más. Rudd nem ilyen. - Jó. 1452 01:19:44,250 --> 01:19:47,375 Kérem, fogadják szeretettel az Év Nagytesóját, 1453 01:19:47,458 --> 01:19:49,833 Rudd Landyt! 1454 01:20:04,541 --> 01:20:05,541 Szeretlek, bátyó! 1455 01:20:07,583 --> 01:20:10,708 Köszönöm, Deirdre a hihetetlenül kedves bemutatást. 1456 01:20:10,791 --> 01:20:14,541 Köszönöm a Nagytesók, Kistesóknak, hogy megtiszteltek ezzel a díjjal. 1457 01:20:16,041 --> 01:20:19,416 Köszönöm, Marcus, hogy beléptél az életembe. 1458 01:20:20,166 --> 01:20:21,375 Nézzenek ránk! 1459 01:20:21,458 --> 01:20:24,125 Ennyi év után is szoros a kötelék köztünk. 1460 01:20:24,208 --> 01:20:27,583 Néha el is felejtem, hogy igazából nem vagyunk testvérek. 1461 01:20:47,416 --> 01:20:48,583 Ez nem megy. 1462 01:20:51,708 --> 01:20:53,375 Minden szavam hazugság volt. 1463 01:20:53,875 --> 01:20:56,875 Mi a fenét csinál? Mi történik? 1464 01:20:57,916 --> 01:21:01,333 Marcust sokan cserben hagyták az évek során. 1465 01:21:04,458 --> 01:21:06,083 De én vagyok a legrosszabb. 1466 01:21:10,458 --> 01:21:15,125 Egész életemben mániákusan ki akartam vívni a bátyám tiszteletét. 1467 01:21:18,125 --> 01:21:19,583 A bátyám, Josh 1468 01:21:20,583 --> 01:21:22,958 az egyik leglenyűgözőbb ember, akivel találkoztam. 1469 01:21:24,916 --> 01:21:26,500 Amióta járni tudok, 1470 01:21:27,875 --> 01:21:30,250 folyton az elismerésére vágytam. 1471 01:21:31,833 --> 01:21:33,791 Amikor elértem, észre sem vettem. 1472 01:21:35,041 --> 01:21:38,583 Saját felelősségére hagyta el a kórházat, ahová én juttattam, 1473 01:21:39,375 --> 01:21:41,125 csak hogy itt lehessen velem. 1474 01:21:42,833 --> 01:21:45,916 Igazából sosem érdekelte, hogy milyen sikeres vagyok. 1475 01:21:47,916 --> 01:21:49,333 Ahogy Marcust sem. 1476 01:21:51,666 --> 01:21:53,500 És a feleségemet, Deirdrét sem, 1477 01:21:55,000 --> 01:21:58,666 aki akkor is kitartott mellettem, amikor teljesen megváltoztam. 1478 01:22:00,000 --> 01:22:03,083 Az ilyen szeretetet könnyű magától értetődőnek venni. 1479 01:22:04,500 --> 01:22:07,458 De a testvériség az önzetlen szeretetről szól. 1480 01:22:09,458 --> 01:22:11,208 Ez a család lényege. 1481 01:22:12,250 --> 01:22:13,958 Istenem! Marcus értette ezt. 1482 01:22:15,708 --> 01:22:16,583 Én nem. 1483 01:22:20,041 --> 01:22:21,583 Nem fogadhatom el a díjat. 1484 01:22:25,750 --> 01:22:26,875 Rudd! 1485 01:22:26,958 --> 01:22:28,625 Mi a faszt csinálsz? 1486 01:22:28,708 --> 01:22:31,291 Amit régóta kellett volna. Hozd a kocsimat! 1487 01:22:31,375 --> 01:22:33,541 Nem. Vissza kell menned. 1488 01:22:33,625 --> 01:22:36,916 Ez nem befejezés. Kötelességed van a műsorral szemben. 1489 01:22:38,041 --> 01:22:39,750 Szarok a műsorra. Kiszállok. 1490 01:22:41,083 --> 01:22:44,208 - Bocs, hogy elszúrtam a rendezvényt. - Örülök neki. 1491 01:22:48,541 --> 01:22:50,166 Jöjjön a tartalék Rudd! 1492 01:22:54,875 --> 01:22:56,833 - Szeretlek, bátyó! - Én is téged! 1493 01:22:56,916 --> 01:22:57,750 Kösz. 1494 01:22:58,541 --> 01:23:02,166 Köszönöm a feleségemnek, Deirdrének a kedves bevezetőt. 1495 01:23:02,875 --> 01:23:04,500 És szeretném megköszönni... 1496 01:23:07,083 --> 01:23:07,916 Rudd! 1497 01:23:09,458 --> 01:23:14,083 Most, hogy így megnyíltál előttem, végre én is el merem mondani neked, 1498 01:23:14,958 --> 01:23:17,791 hogy mindig is féltékeny voltam rád. 1499 01:23:17,875 --> 01:23:18,791 Te énrám? 1500 01:23:18,875 --> 01:23:21,375 Nézd meg, milyen életed van! 1501 01:23:21,875 --> 01:23:23,875 Nézd a gyönyörű feleségedet! 1502 01:23:23,958 --> 01:23:26,833 A két szuper gyerekedet. Nekem mim van? 1503 01:23:27,666 --> 01:23:29,958 - Egy 19 milliós házam. - Igen. 1504 01:23:30,750 --> 01:23:32,458 Egy McLaren P1-esem. 1505 01:23:32,541 --> 01:23:35,708 És minden este más Instagram-modell az ágyamban. 1506 01:23:35,791 --> 01:23:36,916 Két szőlőbirtok. 1507 01:23:37,000 --> 01:23:40,208 És egy csoportos chat Robert Downey Jr.-ral és Simone Bilesszal. 1508 01:23:40,291 --> 01:23:43,875 De az az igazán fontos, ami neked van. 1509 01:23:44,583 --> 01:23:47,708 A családod, ami az örökséged, 1510 01:23:47,791 --> 01:23:50,583 és örülök, hogy a része lehetek. 1511 01:23:56,375 --> 01:23:59,166 Na! Mennem kell. Ne várjatok rám! 1512 01:23:59,250 --> 01:24:00,416 Hova mész? 1513 01:24:01,375 --> 01:24:03,041 Visszaszerzem a kisöcsémet. 1514 01:24:10,958 --> 01:24:12,916 Nem hiszem el, hogy vezethetem. 1515 01:24:13,000 --> 01:24:14,833 Miért? Ez csak egy autó. 1516 01:24:15,750 --> 01:24:18,291 Mi a terv? Marcus bárhol lehet. 1517 01:24:19,875 --> 01:24:21,333 Tudom, hol van. 1518 01:24:25,541 --> 01:24:27,625 Szia, lakótárs! Hiányoztál. 1519 01:24:30,208 --> 01:24:31,250 Hű! Ki ez? 1520 01:24:35,208 --> 01:24:36,375 Jézusom! 1521 01:24:36,458 --> 01:24:38,541 Ez te vagy, csak felvágottakból. 1522 01:24:38,625 --> 01:24:41,791 Hetente újat kell csinálnom, mert vonzza a kártevőket. 1523 01:24:42,958 --> 01:24:47,375 Ez a legédesebb dolog, amit valaha tettek értem. 1524 01:24:50,166 --> 01:24:53,791 Haver! Sokkal jobb érzés téged ölelni, mint a marhasültet. 1525 01:24:55,000 --> 01:24:56,625 Puncit is csináltam neked. 1526 01:25:03,250 --> 01:25:05,583 KÖSZÖNTJÜK ÉSZAK-KAROLINÁBAN 1527 01:25:10,000 --> 01:25:15,500 RENESZÁNSZ GYÓGYINTÉZET 1528 01:25:16,541 --> 01:25:19,166 A francba! Zárva van. 1529 01:25:19,250 --> 01:25:22,416 Kiveszek egy hotelszobát, és visszajövünk reggel? 1530 01:25:24,458 --> 01:25:25,458 Rudd! 1531 01:25:27,125 --> 01:25:28,000 Rudd! 1532 01:25:34,958 --> 01:25:37,166 Marcus! 1533 01:25:39,708 --> 01:25:40,875 Marcus! 1534 01:25:41,708 --> 01:25:43,250 A fenébe! 1535 01:25:46,500 --> 01:25:47,333 Bocs! 1536 01:25:47,416 --> 01:25:49,041 Nem! Én kérek elnézést. 1537 01:25:49,125 --> 01:25:53,166 Nagyon védem az ablakomat. Ez a mérgező tulajdonságom. 1538 01:25:53,791 --> 01:25:56,500 - Kit keres? - Marcus Pinchelt. 1539 01:25:56,583 --> 01:25:59,250 - Három ablakkal odébb, eggyel feljebb. - Köszönöm. 1540 01:26:02,750 --> 01:26:03,666 A fenébe! 1541 01:26:05,625 --> 01:26:06,625 Na jó. 1542 01:26:08,958 --> 01:26:10,958 Valaki felfelé mászik a falon. 1543 01:26:11,458 --> 01:26:13,583 Hadd találjam ki! Megint a Grincs? 1544 01:26:13,666 --> 01:26:16,625 Most nem. Ez egy nagy darab fickó. 1545 01:26:16,708 --> 01:26:17,541 Rudd? 1546 01:26:20,791 --> 01:26:21,916 Mit akar? 1547 01:26:23,958 --> 01:26:27,000 - Marcus kérdezi, hogy mit akarsz. - Beszélgetni. 1548 01:26:27,083 --> 01:26:29,958 - Azt akarja, hogy gyújtsam fel a gimimet. - Mi? 1549 01:26:30,833 --> 01:26:31,916 Bemászom. 1550 01:26:33,541 --> 01:26:34,375 Jézusom! 1551 01:26:38,125 --> 01:26:39,875 Oké, hol vannak a kamerák? 1552 01:26:40,583 --> 01:26:43,000 Nincsenek kamerák. Csak én jöttem. 1553 01:26:43,875 --> 01:26:47,000 Mi van? Végül megsajnáltál, vagy ilyesmi? 1554 01:26:47,500 --> 01:26:49,916 Ne aggódj! Ott vagyok, ahova tartozom. 1555 01:26:50,000 --> 01:26:51,250 Ne sajnálj engem! 1556 01:26:51,333 --> 01:26:53,208 Nem szánalomból jöttem, Marcus. 1557 01:26:54,166 --> 01:26:55,500 Beszélgetni akarok. 1558 01:26:58,000 --> 01:27:00,416 Nem tudom, mi ütött belém a műsor miatt. 1559 01:27:01,000 --> 01:27:04,166 Mindig is azt akartam, hogy a bátyám felnézzen rám. 1560 01:27:06,791 --> 01:27:10,500 Csak akkor jöttem rá, amikor már elmentél, 1561 01:27:10,583 --> 01:27:12,541 hogy pont arra vágyom Joshtól, 1562 01:27:14,250 --> 01:27:15,375 ahogy te nézel rám. 1563 01:27:17,916 --> 01:27:20,083 Gyerekkorom óta ezt keresem, 1564 01:27:21,083 --> 01:27:23,166 és végig az orrom előtt volt. 1565 01:27:25,750 --> 01:27:28,208 Te vagy az a testvér, akire vágytam. 1566 01:27:32,791 --> 01:27:35,166 Sajnálom, hogy nem voltam melletted. 1567 01:27:36,916 --> 01:27:39,541 És nem csak az elmúlt hónapokra értem. 1568 01:27:41,791 --> 01:27:44,250 Arra is, amikor a szüleid meghaltak, 1569 01:27:45,625 --> 01:27:47,958 és be kellett költöznöd a dunbari árvaházba. 1570 01:27:53,041 --> 01:27:54,541 Elolvastad a leveleimet? 1571 01:27:55,291 --> 01:27:56,791 Mindegyiket. 1572 01:27:59,750 --> 01:28:01,833 Részvétem a testvéred, Manny miatt. 1573 01:28:03,416 --> 01:28:05,625 Egyedül kellett szenvedned miatta. 1574 01:28:06,541 --> 01:28:08,958 Igen. Manny volt a legjobb barátom. 1575 01:28:11,000 --> 01:28:13,125 Nem mondtam el neki, hogy szeretem. 1576 01:28:15,583 --> 01:28:17,333 Nem akarom őt helyettesíteni. 1577 01:28:18,666 --> 01:28:21,000 De tudd, hogy mostantól 1578 01:28:22,458 --> 01:28:23,666 számíthatsz rám, 1579 01:28:24,875 --> 01:28:25,708 tesó. 1580 01:28:27,541 --> 01:28:31,000 - Azt mondtad, nem vagyunk tesók. - Sok hülyeséget mondtam. 1581 01:28:33,750 --> 01:28:37,416 De te meg én mindörökké tesók vagyunk. 1582 01:28:37,500 --> 01:28:41,083 - Ne mondd, ha nem gondolod komolyan! - Nem merném. 1583 01:28:41,166 --> 01:28:44,083 Megismételnéd? Olyan jó volt hallani! 1584 01:28:46,541 --> 01:28:47,750 Mindörökké tesók. 1585 01:28:53,541 --> 01:28:54,916 Mindörökké tesók. 1586 01:28:57,708 --> 01:28:59,000 Rendben. 1587 01:29:01,958 --> 01:29:03,916 - Sok sikert! - Viszlát, doki! 1588 01:29:04,833 --> 01:29:07,708 - Helló! - Szia, Marcus! 1589 01:29:08,375 --> 01:29:10,750 Valamit el kell mondanom. 1590 01:29:12,291 --> 01:29:13,416 Jó. 1591 01:29:17,041 --> 01:29:20,083 Nem vagyok tökéletes ember. 1592 01:29:21,500 --> 01:29:25,125 Sok olyat csináltam, amit megbántam. 1593 01:29:26,791 --> 01:29:28,875 De tanulok belőlük. 1594 01:29:30,166 --> 01:29:32,583 Nem akartam ezt tenni veled. 1595 01:29:34,916 --> 01:29:37,583 És mielőtt elmegyek, el kell mondanom... 1596 01:29:39,541 --> 01:29:44,416 Hogy szeretném, ha tudnád 1597 01:29:44,916 --> 01:29:49,250 - Hogy okot találtam arra - Hogy okot találtam arra 1598 01:29:50,541 --> 01:29:54,708 - Hogy más ember legyek - Hogy más ember legyek 1599 01:29:56,375 --> 01:30:00,333 - Hogy újrakezdjem az életemet - Hogy újrakezdjem az életemet 1600 01:30:03,166 --> 01:30:05,041 És ez az ok... 1601 01:30:13,708 --> 01:30:17,166 Sajnálom, de most nem lehet, Mia. 1602 01:30:17,791 --> 01:30:22,750 Megértem. Időbe telik, amíg visszanyerem a bizalmadat. 1603 01:30:22,833 --> 01:30:24,583 Mi? Dehogy! Viccelsz? 1604 01:30:24,666 --> 01:30:26,791 Tuti kis békülős jelenetet toltunk. 1605 01:30:27,416 --> 01:30:30,125 - Hoobastanket énekeltünk együtt. - Szexi volt. 1606 01:30:30,208 --> 01:30:32,583 Ma éjjel szanaszéjjel keféljük egymást. 1607 01:30:32,666 --> 01:30:35,666 Valószínűleg reggel is. Az rövidebb menet lesz. 1608 01:30:35,750 --> 01:30:38,750 - Sántikálva akarok menni dolgozni. - Ez az! 1609 01:30:39,583 --> 01:30:44,125 Csak még van egy kis elintéznivalóm Rudd-dal. 1610 01:30:50,083 --> 01:30:52,416 Oké. Menni fog. Nem félek. 1611 01:30:52,500 --> 01:30:53,958 Biztos ezt akarod? 1612 01:30:54,041 --> 01:30:55,750 - Naná! - Régóta vársz rá? 1613 01:30:55,833 --> 01:30:57,375 - Aha. - Kezdjük könnyűvel! 1614 01:30:57,458 --> 01:30:58,666 Fél láb, bal kéz. 1615 01:31:00,833 --> 01:31:02,625 Oké. Kezdők szerencséje. 1616 01:31:02,708 --> 01:31:04,125 Semmi baj. 1617 01:31:04,208 --> 01:31:06,166 - Túl könnyű. - Csak bemelegítek. 1618 01:31:06,250 --> 01:31:07,250 Ezt nézd! 1619 01:31:07,958 --> 01:31:08,833 Baszki! 1620 01:31:09,875 --> 01:31:11,875 - Marcus, jól vagy? - Jesszusom! 1621 01:31:11,958 --> 01:31:13,250 Te jó ég! 1622 01:31:13,333 --> 01:31:14,458 Túléled, kicsim! 1623 01:31:14,541 --> 01:31:15,833 - Még egyszer! - Jó. 1624 01:31:15,916 --> 01:31:17,750 Bízz bennem! Nem félek. 1625 01:31:17,833 --> 01:31:20,416 Most alázni fogok. 1626 01:31:21,166 --> 01:31:23,458 - Úristen! - A picsába! 1627 01:31:23,541 --> 01:31:25,166 Jól vagy? Hagyjuk abba! 1628 01:31:25,250 --> 01:31:27,125 Nem! Add ide azt a labdát! 1629 01:31:27,208 --> 01:31:28,250 - Oké. - Ezt nézd! 1630 01:31:28,333 --> 01:31:30,208 Biztos agyrázkódásod van. Újra! 1631 01:31:30,291 --> 01:31:32,333 Újra! Ez csak bemelegítés volt. 1632 01:31:32,833 --> 01:31:34,208 A francba! Kobe! 1633 01:31:34,291 --> 01:31:35,958 Ez a kosár rossz. 1634 01:31:36,041 --> 01:31:38,500 Valami nem stimmel vele. Észrevetted? 1635 01:31:39,958 --> 01:31:41,083 Szép! 1636 01:31:41,791 --> 01:31:44,166 - Igen? Na, gyere! - Oké. 1637 01:31:44,250 --> 01:31:45,750 Marcus! 1638 01:31:45,833 --> 01:31:47,583 Úristen, még dobni sem tudok... 1639 01:31:58,041 --> 01:32:00,500 {\an8}Ügynöktesók reklám, első jelenet, első felvétel. 1640 01:32:01,000 --> 01:32:03,416 {\an8}- Üdv! Rudd Landy vagyok. - Én Marcus Landy. 1641 01:32:03,500 --> 01:32:06,375 {\an8}Mi vagyunk az Ügynöktesók. A meg-ingatlan-hatatlan páros. 1642 01:32:06,458 --> 01:32:10,916 {\an8}Segítünk megtalálni álmai otthonát vagy az önhöz illő bérleményt. Igaz? 1643 01:32:11,000 --> 01:32:14,958 {\an8}Úgy bizony, de semmi sem tart örökké, és tökéletes nem létezik. 1644 01:32:15,041 --> 01:32:18,375 {\an8}Előbb-utóbb mindnyájan találkozunk a teremtőnkkel. 1645 01:32:18,458 --> 01:32:20,916 {\an8}Ennyi! Lehetne vidámabban? 1646 01:32:21,000 --> 01:32:24,208 {\an8}- Csak őszinte akartam lenni. - Kezdjük újra! 1647 01:32:24,875 --> 01:32:26,125 {\an8}Kérsz hátmasszázst? 1648 01:32:27,458 --> 01:32:28,541 {\an8}Kihagyom. 1649 01:32:29,958 --> 01:32:31,791 - Pedig rád férne. - Baszki! 1650 01:32:31,875 --> 01:32:33,625 Én Bangkokban tanultam. 1651 01:32:33,708 --> 01:32:36,375 Egy ideig fájni fog, de bízz bennem! 1652 01:32:42,166 --> 01:32:44,625 Bocsánat! Azt hittem, lángoltál. 1653 01:32:46,708 --> 01:32:48,125 Szállj be, abba a kurva... 1654 01:32:51,166 --> 01:32:52,000 Kösz! 1655 01:32:54,208 --> 01:32:57,375 Igen! Mondd, hogy én vagyok Szemétkupac a Fraggle Rockból! 1656 01:32:57,458 --> 01:32:58,791 Nem tudom, mi az. 1657 01:32:58,875 --> 01:33:01,750 Jim Henson kevésbé ismert munkája. 1658 01:33:02,333 --> 01:33:03,791 Térdre, te nyavalyás! 1659 01:33:03,875 --> 01:33:05,541 Leszel a vécém? 1660 01:33:08,041 --> 01:33:10,041 Bocs. Mit mondtál? Megismételnéd? 1661 01:33:10,833 --> 01:33:13,250 Ügynöktesók reklám, első jelenet, ötödik felvétel. 1662 01:33:13,333 --> 01:33:14,875 Üdv! Rudd Landy vagyok. 1663 01:33:14,958 --> 01:33:18,041 Én pedig Marcus Landy. Mi vagyunk az Ügynöktesók. 1664 01:33:18,125 --> 01:33:21,708 Ha nem tetszik a ház, amit találtunk, visszavásároljuk dupla áron. 1665 01:33:21,791 --> 01:33:23,291 Ennyi! Szó se lehet róla! 1666 01:33:23,375 --> 01:33:24,500 - Miért? - Belóg a miki! 1667 01:33:24,583 --> 01:33:27,250 Basszus! Bocs! Elszúrtam. 1668 01:33:27,333 --> 01:33:29,583 A picsába! Akkora fasz vagyok! 1669 01:33:29,666 --> 01:33:31,333 Remek munkát végzel. Nyugi! 1670 01:33:31,416 --> 01:33:34,041 - Hazugnak nevezel? - Ja, úgy tűnik. 1671 01:33:34,541 --> 01:33:36,041 - Fiúk! - Nyugi! 1672 01:33:36,666 --> 01:33:39,083 Meryl Streep 20 éve nem mondott beszédet. 1673 01:33:39,166 --> 01:33:41,833 Egy alacsony filippínó férfi helyettesíti, 1674 01:33:41,916 --> 01:33:43,666 és ráillesztjük a fejét. 1675 01:33:43,750 --> 01:33:44,583 És beválik. 1676 01:33:44,666 --> 01:33:46,041 Hadd segítsek! 1677 01:33:46,125 --> 01:33:47,291 És három! 1678 01:33:48,208 --> 01:33:49,916 És négy! 1679 01:33:50,000 --> 01:33:53,166 És... nem mostam fogat. Ne haragudj! 1680 01:33:53,250 --> 01:33:56,250 Te vagy a támaszom. A mankóm. A mindenem. 1681 01:33:56,333 --> 01:33:57,500 - És... - Eressz el! 1682 01:33:57,583 --> 01:33:59,000 Oké. Rendben. 1683 01:34:01,125 --> 01:34:02,041 Sikerült! 1684 01:34:02,125 --> 01:34:05,000 Kicsit balra! Neked jobbra! A másik irányba! 1685 01:34:05,083 --> 01:34:06,416 Neked jobbra! 1686 01:34:06,500 --> 01:34:08,708 - Úristen! - A szádba is tudsz lőni? 1687 01:34:09,958 --> 01:34:12,041 A fenébe, az orromba ment! 1688 01:34:13,250 --> 01:34:15,416 Ez közönséges humor. 1689 01:34:15,500 --> 01:34:20,458 És nem veszek részt ilyen gusztustalan projektben. 1690 01:34:20,541 --> 01:34:22,875 Ez jól menne Rudd seggéhez. 1691 01:34:24,041 --> 01:34:28,041 - Mit akarsz még, te perverz? - 69, 72, 83. 1692 01:34:28,125 --> 01:34:29,416 Mit jelentenek ezek? 1693 01:34:29,500 --> 01:34:33,500 John Tesh ezen a zongorán írta az NBA on NBC főcímzenéjét. 1694 01:34:33,583 --> 01:34:35,333 Az a szám odabasz. 1695 01:34:36,875 --> 01:34:39,833 Ügynöktesók reklám, első jelenet, 39. felvétel. 1696 01:34:40,333 --> 01:34:43,333 Az Ügynöktesók lenyomják a konkurenciát! 1697 01:34:43,416 --> 01:34:47,000 Gondoskodunk róla, hogy a legszálkásabb, legduzzadóbb... 1698 01:34:47,083 --> 01:34:49,291 - Ennyi! Nem csinálom ezt. - Tényleg? 1699 01:34:49,375 --> 01:34:51,958 Ne már! Ne legyél már ilyen Rudd-ikális! 1700 01:34:54,708 --> 01:34:57,333 Ez eszembe se jutott, pedig adta magát. 1701 01:34:58,375 --> 01:35:01,625 A New York-i cápák új évadában 1702 01:35:01,708 --> 01:35:05,916 a képernyőre két új pasi is beront és túlteng a tesztoszteron. 1703 01:35:06,000 --> 01:35:10,541 Ha a tesók színre lépnek, az unalom nem opció. 1704 01:38:05,958 --> 01:38:10,958 A feliratot fordította: Szűcs Imre