1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:12,625 --> 00:00:13,500 {\an8}SRETAN BOŽIĆ 4 00:00:13,583 --> 00:00:15,958 {\an8}OBITELJ LANDY RUDD, DEIRDRE, SHANE I CORY 5 00:00:22,041 --> 00:00:24,625 PRODAO SAM KUĆU VAŠEG SUSJEDA! 6 00:00:35,333 --> 00:00:38,458 {\an8}DOBRO DOŠLI NA DUGAČAK PUT DO PSIHIJATRIJSKOG OPORAVKA 7 00:00:39,041 --> 00:00:42,000 PLAN BIJEGA! SOBA - VENTILACIJA - AUTO - SLOBODA!!! 8 00:00:43,208 --> 00:00:45,583 BRATSKA LJUBAV TRAJE ZAUVIJEK 9 00:00:45,666 --> 00:00:49,333 {\an8}BRACO 10 00:00:53,625 --> 00:00:55,166 Zauvijek braća. 11 00:00:56,541 --> 00:00:57,541 Marcuse? 12 00:00:59,000 --> 00:01:00,250 Kamo ideš? 13 00:01:00,333 --> 00:01:04,833 - Odlazim. Brat me treba. - Jesi li siguran da je to pametno? 14 00:01:04,916 --> 00:01:06,875 Vidi njegovu posljednju e-poruku. 15 00:01:06,958 --> 00:01:10,333 „Da si barem ovdje. Javi se ako ikad dođeš u New York.” 16 00:01:10,416 --> 00:01:13,541 Preponosan je da prizna, ali ovo je vapaj za pomoć. 17 00:01:13,625 --> 00:01:16,416 Možda tome pridaješ preveliko značenje. 18 00:01:17,041 --> 00:01:19,916 Da vidimo što Matilda misli. 19 00:01:22,125 --> 00:01:24,250 Kaže da slijediš svoje srce. 20 00:01:24,333 --> 00:01:25,541 Hvala, Matilda. 21 00:01:26,291 --> 00:01:27,416 Zbogom, Keithe. 22 00:01:27,916 --> 00:01:29,666 Evo, ti je uzmi. 23 00:01:29,750 --> 00:01:32,125 Zaista je velikodušna ljubavnica. 24 00:01:32,958 --> 00:01:34,541 Ne, ti je zadrži. 25 00:01:35,541 --> 00:01:37,208 Ti si njezin kamen temeljac. 26 00:01:45,083 --> 00:01:46,250 OSIGURANJE 27 00:02:01,541 --> 00:02:03,541 Sranje. Gdje sam? 28 00:02:15,208 --> 00:02:16,833 Vrijeme je za plan B. 29 00:02:24,333 --> 00:02:27,375 Ne! 30 00:02:28,583 --> 00:02:31,250 Znam. I ja sam zabrinut za njega. 31 00:02:33,708 --> 00:02:35,958 CENTAR ZA OPORAVAK RENESANSA 32 00:02:41,250 --> 00:02:42,375 Sranje. 33 00:02:44,166 --> 00:02:45,750 Dolazim, veliki brate. 34 00:02:57,666 --> 00:02:58,500 Kako izgledam? 35 00:02:59,500 --> 00:03:02,166 - Trebao bih stajati kad uđu. - Kako to misliš? 36 00:03:02,250 --> 00:03:04,791 Važnim ljudima s televizije imidž je važan. 37 00:03:04,875 --> 00:03:07,000 - Da. - Što misliš o ovome? 38 00:03:07,500 --> 00:03:09,333 Da. Zakopčani sako. 39 00:03:09,958 --> 00:03:10,875 Ovako. 40 00:03:12,375 --> 00:03:15,458 Možda da malo skupiš noge. 41 00:03:15,541 --> 00:03:20,166 Previše je? Dobro, a da stanem bočno? Glava dolje, zamišljen, ozbiljan. 42 00:03:20,250 --> 00:03:22,458 - Kad uđu, mogao bih biti... - Rudde. 43 00:03:22,958 --> 00:03:24,208 Opusti se. 44 00:03:24,291 --> 00:03:27,958 Žele te u emisiji zbog onoga što jesi, ne zbog tvojeg izgleda. 45 00:03:28,041 --> 00:03:31,500 Već zbog posla s nekretninama koji si izgradio iz nule. 46 00:03:31,583 --> 00:03:34,833 Ne moraš se praviti važan. Ti jesi važan. 47 00:03:34,916 --> 00:03:36,458 - Stvarno? - Apsolutno. 48 00:03:36,541 --> 00:03:39,625 A kao tvoja asistentica imam najbolja mjesta. 49 00:03:39,708 --> 00:03:42,083 Mia, bez tebe ne bih uspio. 50 00:03:42,166 --> 00:03:43,208 Hvala ti. 51 00:03:43,291 --> 00:03:45,041 - Evo ga! - Bok! 52 00:03:45,125 --> 00:03:46,291 Naša superzvijezda. 53 00:03:46,375 --> 00:03:47,958 - Drago mi je. - Opa, Rudde. 54 00:03:48,041 --> 00:03:50,541 Zaboravila sam koliko si ogroman uživo. 55 00:03:50,625 --> 00:03:55,916 - Da, građen je kao kuća. - Da. Trenutačno sam prestravljena. 56 00:03:56,000 --> 00:03:58,208 Da, poput nakaze iz laboratorija. 57 00:03:58,291 --> 00:04:00,250 - Prevelik. - Velik momak. 58 00:04:00,333 --> 00:04:01,750 - Da. - Da. 59 00:04:01,833 --> 00:04:04,166 Dakle, hoćemo li? Jesam li prošao? 60 00:04:04,916 --> 00:04:07,750 - Možemo ti pokazati. Sjedni. - Da. 61 00:04:09,875 --> 00:04:12,291 Ove sezone u Njujorškim facama 62 00:04:12,375 --> 00:04:15,250 vraćaju se Hayley Boyajian i Kieran Francis. 63 00:04:15,333 --> 00:04:16,666 Ja volim velike. 64 00:04:16,750 --> 00:04:18,291 {\an8}Velike nekretnine. 65 00:04:20,416 --> 00:04:22,416 {\an8}Otac mi je preminuo od raka mozga. 66 00:04:22,500 --> 00:04:23,625 {\an8}AGENT ZA NEKRETNINE 67 00:04:23,708 --> 00:04:25,916 {\an8}No prodao sam stan njegovu radiologu. 68 00:04:26,791 --> 00:04:31,083 Ali na njujorškoj sceni pojavio se novi agent, Rudd Landy. 69 00:04:31,166 --> 00:04:35,041 I nije došao biti fin. Došao je sklapati poslove. 70 00:04:35,125 --> 00:04:38,666 {\an8}Tvrtku sam izgradio od nule, ciglu po ciglu, oglas po oglas. 71 00:04:39,250 --> 00:04:43,041 Bio sam bucko iz New Jerseyja s licencijom za nekretnine i snom. 72 00:04:43,125 --> 00:04:46,000 A ako vam je to ime poznato, i trebalo bi biti. 73 00:04:46,083 --> 00:04:49,791 Rudd je mlađi brat milijardera, upravitelja hedge fondova 74 00:04:49,875 --> 00:04:52,833 i svjetskog čovjeka, Josha Landyja. 75 00:04:54,125 --> 00:04:58,291 DJ, filantrop, mogul, on je sve to. 76 00:04:58,375 --> 00:04:59,625 Drugim riječima, 77 00:04:59,708 --> 00:05:02,708 Rudd ima trn u oku veličine Velike jabuke. 78 00:05:03,333 --> 00:05:07,708 Da, novi sam u kvartu, ali učinit ću sve da izađem iz bratove sjene. 79 00:05:08,208 --> 00:05:12,000 Hoće li Rudd ostati jedini Landy koji se mora dokazati? 80 00:05:12,083 --> 00:05:16,916 Saznajte u ovoj sezoni Njujorških faca. 81 00:05:17,416 --> 00:05:21,916 Odlično. Pogledaj ga. Zanijemio je. Uzbudljivo, zar ne? 82 00:05:23,250 --> 00:05:27,250 Da. No ne sjećam se da sam rekao ono o bratovoj sjeni. 83 00:05:27,333 --> 00:05:30,750 Da, nisi. Dodali smo to s pomoću UI-ja. 84 00:05:30,833 --> 00:05:34,916 Fora, zar ne? Stalno to radimo. To je jedna od opcija. Ne brini se. 85 00:05:36,041 --> 00:05:39,291 Nabildao sam se da se osjećam kao frajer, 86 00:05:39,375 --> 00:05:41,291 a ne kao bratova kuja. 87 00:05:44,208 --> 00:05:48,416 Odlično. Svi se mogu poistovjetiti. Srce me boli zbog tebe. 88 00:05:48,500 --> 00:05:50,416 Uvijek drugi. Uvijek zanemaren. 89 00:05:50,500 --> 00:05:53,333 Ali sad imaš priliku zablistati. 90 00:05:54,250 --> 00:05:55,208 Da... 91 00:05:55,291 --> 00:05:58,333 Molim te, reci sve. Volimo povratne informacije. 92 00:06:00,625 --> 00:06:02,958 Možda manje Josha, a više mene? 93 00:06:04,166 --> 00:06:06,750 - Koliko manje? - Koji postotak? 94 00:06:06,833 --> 00:06:11,250 Možda nula Josha? I sto posto mene. 95 00:06:11,333 --> 00:06:14,541 Da. Ne želiš da te brat zasjeni. 96 00:06:14,625 --> 00:06:16,958 Upravo ono što je rečeno u uvodu. 97 00:06:17,041 --> 00:06:19,041 Da, ne vidim u čemu je problem. 98 00:06:19,125 --> 00:06:22,875 Slušajte, jako sam uzbuđen zbog ove prilike, u redu? 99 00:06:22,958 --> 00:06:25,958 Znam što bi vaša emisija donijela i meni i tvrtki. 100 00:06:26,041 --> 00:06:28,083 I kažem vam, rasturit ću. 101 00:06:28,166 --> 00:06:30,958 Jer sam spreman za glavne njuške. 102 00:06:32,125 --> 00:06:36,375 Ali ako ćemo ići u tom smjeru, žao mi je, mislim da to nije to. 103 00:06:39,125 --> 00:06:40,083 Rudd želi reći... 104 00:06:40,166 --> 00:06:42,541 - Jesi li osjetila to? - Da, jesam. 105 00:06:43,166 --> 00:06:46,125 - To je naš smjer. - Da. 106 00:06:46,208 --> 00:06:48,958 Ako možeš donijeti tu energiju glavne njuške, 107 00:06:49,041 --> 00:06:50,125 ne treba nam Josh. 108 00:06:50,708 --> 00:06:53,625 Donijet ću tu energiju. Bit ću glavna njuška. 109 00:06:57,125 --> 00:06:58,000 - Ne. - Ne. 110 00:06:58,083 --> 00:07:01,208 - To je njuškica. - To ne želi. Zar ne, glavna njuško? 111 00:07:02,125 --> 00:07:03,000 Da. 112 00:07:03,625 --> 00:07:05,750 ZABILI SU MI DILDO U CRACKER BARRELU 113 00:07:05,833 --> 00:07:08,166 Hej, brate. Malo sam razmišljao. 114 00:07:08,250 --> 00:07:10,291 Nismo se dugo vidjeli 115 00:07:10,375 --> 00:07:14,958 i znam da nam se rasporedi nikad nisu poklopili. 116 00:07:15,041 --> 00:07:18,500 Nakon tvoje posljednje poruke doživio sam prosvjetljenje. 117 00:07:19,000 --> 00:07:21,458 Na kraju si rekao „vidimo se poslije” 118 00:07:21,541 --> 00:07:25,458 {\an8}i tad sam pomislio da poslije možda znači odmah. 119 00:07:27,208 --> 00:07:29,583 {\an8}Stvar je u tome da mi je život sjajan. 120 00:07:29,666 --> 00:07:31,708 {\an8}U posljednje vrijeme puno putujem, 121 00:07:31,791 --> 00:07:35,500 {\an8}provodim više vremena u prirodi, sklapam nova prijateljstva. 122 00:07:37,666 --> 00:07:38,833 Dobro jutro. 123 00:07:38,916 --> 00:07:40,625 Možete vi igrati. 124 00:07:46,750 --> 00:07:49,541 - Kako vam se sviđa hrana? - Vi ste konobar? 125 00:07:49,625 --> 00:07:51,250 Ne, samo sam znatiželjan. 126 00:07:52,416 --> 00:07:56,291 Znam koliko si zauzet pa nam činim uslugu obojici. 127 00:07:56,375 --> 00:07:59,625 Tako je. Dolazim ti u posjet, veliki brate! 128 00:08:00,541 --> 00:08:04,500 Htio sam te iznenaditi, ali bio sam previše uzbuđen. 129 00:08:04,583 --> 00:08:07,416 {\an8}Kao kad tjedan dana ne drkaš, nađeš se s curom 130 00:08:07,500 --> 00:08:10,250 {\an8}i ne stigneš ga ni izvaditi iz hlača prije no što svršiš. 131 00:08:10,333 --> 00:08:13,708 {\an8}Koji kurac radiš? Tražio sam te da mi pripaziš laptop. 132 00:08:13,791 --> 00:08:16,833 Samo trenutak, kompa. Da ne zaboravim. 133 00:08:17,333 --> 00:08:20,916 „...prije no što svršiš.” 134 00:08:24,041 --> 00:08:26,041 {\an8}Dolazim ti u posjet, veliki brate! 135 00:08:27,208 --> 00:08:28,208 {\an8}Sranje. 136 00:08:28,708 --> 00:08:30,416 {\an8}Hej, Mia? Dolaziš? 137 00:08:30,916 --> 00:08:33,291 {\an8}Odsad se usredotočujemo samo na emisiju. 138 00:08:33,375 --> 00:08:35,333 {\an8}- To mijenja sve. - Uzbudljivo. 139 00:08:35,416 --> 00:08:38,208 {\an8}A i da se pojavi neka neočekivana smetnja... 140 00:08:38,291 --> 00:08:41,083 {\an8}Mia, znaš da ne volim iznenađenja. 141 00:08:41,166 --> 00:08:43,791 {\an8}- Da. - Što god se pojavi, riješi to. 142 00:08:44,375 --> 00:08:48,291 {\an8}Krenimo s ovim jer i najmanja prepreka može izazvati veliku štetu. 143 00:08:48,791 --> 00:08:52,833 {\an8}Znaš li da Formula 1 eksplodira ako naleti na kamenčić? 144 00:08:52,916 --> 00:08:54,625 {\an8}- Stvarno? - Da. 145 00:08:54,708 --> 00:08:56,875 {\an8}Tvoj je posao riješiti se kamenčića. 146 00:08:56,958 --> 00:08:58,000 {\an8}Što si govorila? 147 00:08:58,666 --> 00:09:00,916 {\an8}Samo sam rekla 148 00:09:02,000 --> 00:09:05,125 {\an8}da te auto čeka vani. 149 00:09:05,625 --> 00:09:07,333 {\an8}Znam da sam čuo nešto lijepo. 150 00:09:07,958 --> 00:09:10,916 NOVI POGLED NA NEKRETNINE. 151 00:09:18,666 --> 00:09:19,500 Sranje. 152 00:09:29,458 --> 00:09:31,875 {\an8}New York, stižem! 153 00:09:34,708 --> 00:09:37,500 {\an8}O, da. Vidi ove slatkice. 154 00:09:43,916 --> 00:09:44,916 {\an8}Braćo! 155 00:09:59,708 --> 00:10:03,041 Deirdre, ovaj događaj... Nevjerojatno. Ponosan sam na tebe. 156 00:10:03,541 --> 00:10:05,083 Kako je prošao sastanak? 157 00:10:06,333 --> 00:10:09,250 - Počinjemo snimati za dva dana. - Što? Ozbiljno? 158 00:10:09,333 --> 00:10:10,250 Da. 159 00:10:11,000 --> 00:10:13,166 Napokon ću igrati u prvoj ligi. Ja... 160 00:10:13,250 --> 00:10:18,583 Želim da znaš da će se isplatiti sve za što smo se žrtvovali kao obitelj. 161 00:10:18,666 --> 00:10:20,375 Jako sam sretna zbog tebe. 162 00:10:21,208 --> 00:10:24,041 Idem natrag na posao. Moram se i dalje ulizivati. 163 00:10:24,125 --> 00:10:27,375 - U redu. Gdje sjedim? - Stol pet. Tvoj brat je ondje. 164 00:10:27,458 --> 00:10:30,833 Da! I kaže: „I onda je Kovač otišao u kovačnicu!” 165 00:10:30,916 --> 00:10:34,375 Kako izgledam? Je li mi lice natečeno? Uvijek to kaže. 166 00:10:34,458 --> 00:10:37,083 Rudde, izgledaš sjajno. Kunem se. 167 00:10:37,166 --> 00:10:39,333 - Clooney i ja pijemo zajedno. - Sredi ih. 168 00:10:39,416 --> 00:10:43,916 Zvao sam Georgea i zahvalio mu na aktovci. A on pita: „Jesi li je otvorio?” 169 00:10:44,000 --> 00:10:47,458 Unutra je bio milijun dolara. Mislio sam da je aktovka dar. 170 00:10:47,541 --> 00:10:51,000 Dar je unutra. Hej, evo ga. Dođi ovamo, momčino. 171 00:10:51,500 --> 00:10:56,041 Hej, sjajno izgledaš. Što ti je s licem? Jesi se udebljao? Izgleda dobro. 172 00:10:56,125 --> 00:10:58,250 - Radiš za Josha? - Što? On? 173 00:10:58,333 --> 00:11:01,583 Ovo je moj mlađi brat Rudd Landy. Agent za nekretnine. 174 00:11:03,625 --> 00:11:06,583 I bit ću u ovoj sezoni Njujorških faca. 175 00:11:07,166 --> 00:11:10,000 Bože, to je sjajno. Što je to? 176 00:11:11,250 --> 00:11:14,250 - Velika reality emisija. - To je savršeno za tebe! 177 00:11:14,333 --> 00:11:16,416 To je baš ono što bi trebao raditi. 178 00:11:16,500 --> 00:11:18,375 Ljudi vole te realityje. 179 00:11:18,458 --> 00:11:21,000 Zaborave koliko su im životi usrani. 180 00:11:21,500 --> 00:11:23,333 Hej. Čestitam. Zaslužio si. 181 00:11:23,916 --> 00:11:26,666 - Hvala. - Prodaješ Joshovu kuću? 182 00:11:27,583 --> 00:11:30,458 - Prodaješ kuću? - Vrijeme je. Dala je svoje. 183 00:11:30,541 --> 00:11:33,875 Ali ne želi prodavati kuću starijeg brata. 184 00:11:33,958 --> 00:11:36,708 Ne želi imati posla s Poslovnim Joshom. 185 00:11:36,791 --> 00:11:37,916 „Ispod cijene?” 186 00:11:44,041 --> 00:11:45,500 ČUDESNI MADRACI 187 00:11:45,583 --> 00:11:48,208 Čak 5000 dolara od Blumenfeldovih. 188 00:11:48,291 --> 00:11:50,750 To će jako pomoći. 189 00:11:50,833 --> 00:11:54,250 Hvala. Svi ćemo večeras lakše zaspati 190 00:11:54,333 --> 00:11:57,083 znajući da će i oni večeras lakše zaspati. 191 00:11:57,166 --> 00:12:01,875 A to ne bi bilo moguće bez vaših izdašnih donacija. 192 00:12:04,583 --> 00:12:06,166 Rudd Landy, moj muž. 193 00:12:06,250 --> 00:12:08,875 To je 10 000 dolara? 194 00:12:10,416 --> 00:12:11,708 Dušo, volim te. 195 00:12:11,791 --> 00:12:12,958 I ja tebe. 196 00:12:14,583 --> 00:12:17,250 To su svi naši donatori za večeras 197 00:12:17,333 --> 00:12:21,166 I jako sam zahvalna svakome od vas... 198 00:12:21,250 --> 00:12:23,416 Imam video, ako nemaš ništa protiv. 199 00:12:25,250 --> 00:12:28,833 U redu, izgleda da imamo poseban video večeras. 200 00:12:29,500 --> 00:12:31,833 Hej, Deirdre, Paris ovdje. 201 00:12:31,916 --> 00:12:36,250 Kad mi je Josh rekao za Čudesne madrace, bila sam opsjednuta. 202 00:12:36,333 --> 00:12:39,875 Svi koji me poznaju znaju da me ništa ne zanima više 203 00:12:39,958 --> 00:12:42,750 od rješavanja krize beskućništva u SAD-u. 204 00:12:42,833 --> 00:12:46,291 Zato doniram 100 000 dolara za tu svrhu. 205 00:12:46,375 --> 00:12:49,333 Samo tako nastavite. Volim te, Joshe. 206 00:12:49,416 --> 00:12:51,625 Bože moj! 207 00:12:51,708 --> 00:12:53,458 - Joshe, ustani. - Ne. 208 00:12:53,541 --> 00:12:55,875 - Molim te. Ne, inzistiram. - Ne. 209 00:12:59,166 --> 00:13:00,666 O, ne! 210 00:13:09,041 --> 00:13:12,208 Zašto me uvijek mora nadmašiti? Što želi dokazati? 211 00:13:12,291 --> 00:13:15,583 I prodaje kuću od 19 milijuna, a ne kaže mi? 212 00:13:15,666 --> 00:13:18,291 - Reci mu. - Neću ga moliti za posao. 213 00:13:18,375 --> 00:13:21,041 Točno to i želi. Samo me zajebava. 214 00:13:21,125 --> 00:13:24,666 Hej. Što ti je s licem? Jesi se udebljao? Izgledaš dobro. 215 00:13:25,541 --> 00:13:28,000 - I izgledaš dobro. - Mislio je to zlobno. 216 00:13:28,916 --> 00:13:31,333 I pravi se da nije čuo za Njujorške face. 217 00:13:31,416 --> 00:13:34,625 Družiš se sa slavnima, ali nisi čuo za Hayley Boyajian? 218 00:13:34,708 --> 00:13:35,708 Ne vjerujem. 219 00:13:35,791 --> 00:13:38,041 A toliko novca više ni nije pomoć. 220 00:13:38,125 --> 00:13:40,291 Pomisli na sve porezne probleme. 221 00:13:40,375 --> 00:13:41,791 Ne bih ti bio u koži. 222 00:13:41,875 --> 00:13:43,375 I dalje smo na toj temi? 223 00:13:43,458 --> 00:13:45,875 Ne. Imaš pravo. Gotov sam. 224 00:13:49,125 --> 00:13:51,041 Maxine. 225 00:13:51,541 --> 00:13:53,208 Tko je lijepa cura? 226 00:13:53,291 --> 00:13:57,166 - Opet ljubimac s invaliditetom? - Bila je na popisu za eutanaziju. 227 00:13:57,250 --> 00:13:59,583 Samo privremeno. Sutra je udomljavanje. 228 00:13:59,666 --> 00:14:02,166 Previše se daješ. Nisi li dovoljno učinila? 229 00:14:02,250 --> 00:14:06,666 Pa ne. Organiziramo raskošne događaje kako bi nam bogati seronje dali novac, 230 00:14:06,750 --> 00:14:10,000 ali kad zbrojim troškove, jedva išta ostane. 231 00:14:10,666 --> 00:14:13,833 - Hej! Prestanite! - Dečki, plašite Maxine. 232 00:14:13,916 --> 00:14:16,541 - Zašto si joj poslao poruku? - Ti nisi poduzimao ništa. 233 00:14:16,625 --> 00:14:18,083 Što je s vama dvojicom? 234 00:14:18,166 --> 00:14:20,250 Imamo novu zgodnu curu u školi... 235 00:14:20,333 --> 00:14:23,125 Prvi sam je upoznao. I Shane zna da mi se sviđa. 236 00:14:23,208 --> 00:14:26,208 Razgovara s tobom samo da bi došla do mene. Očito. 237 00:14:26,291 --> 00:14:29,000 Je li moguće da joj se sviđa Cory, a ne ti? 238 00:14:29,083 --> 00:14:31,875 - Tata, mama ima moždani. - Shane, nema moždani. 239 00:14:31,958 --> 00:14:34,166 Samo voli autsajdere. 240 00:14:34,666 --> 00:14:35,541 Autsajdere. 241 00:14:35,625 --> 00:14:37,083 - Dosta. - Dobro. 242 00:14:37,166 --> 00:14:38,291 Cory, dođi. 243 00:14:38,375 --> 00:14:41,125 I mene je brat maltretirao dok smo odrastali. 244 00:14:41,208 --> 00:14:43,041 Stalno sam dovodio cure kući. 245 00:14:43,125 --> 00:14:47,250 Ujutro su izlazile iz Joshove sobe nakon noći stručnog vođenja ljubavi. 246 00:14:47,333 --> 00:14:48,750 Mnogo o tome pričaš. 247 00:14:48,833 --> 00:14:52,625 Da, no jesam li dopustio da me porazi taj antagonizam i njegova seksualna moć? 248 00:14:52,708 --> 00:14:55,833 Ne. Iskoristio sam to da postanem veći i snažniji. 249 00:14:55,916 --> 00:14:59,750 Želiš li nadmašiti samog sebe, moraš se potruditi više nego ikad. 250 00:14:59,833 --> 00:15:01,166 - Da. - Dobro. 251 00:15:04,041 --> 00:15:05,708 - Halo? - Trebaš mi zahvaliti. 252 00:15:05,791 --> 00:15:07,000 - Ja sam. - Pomažem ti. 253 00:15:08,041 --> 00:15:10,208 - Bože, je li dobro? - Tiho! 254 00:15:10,791 --> 00:15:12,750 Naravno. Odmah dolazim. 255 00:15:15,416 --> 00:15:18,791 Zvali su iz bolnice. Brat mi je imao prometnu nesreću. 256 00:15:19,833 --> 00:15:22,416 U redu je. On je borac. Izvući će se. 257 00:15:22,500 --> 00:15:25,375 - Vi ste Rudd Landy? - Da. Je li moj brat dobro? 258 00:15:25,458 --> 00:15:28,083 Bit će. Gadna nesreća. Imao je sreće. 259 00:15:28,166 --> 00:15:31,041 - Možemo k njemu? - Spava, uskoro će se probuditi. 260 00:15:31,125 --> 00:15:32,083 - Dobro. - Za mnom. 261 00:15:35,458 --> 00:15:37,625 - Tko je ovo, jebote? - To nije njegov brat. 262 00:15:38,125 --> 00:15:41,291 - Sigurni ste? - Ovo je greška. Tražimo Josha Landyja. 263 00:15:41,791 --> 00:15:45,125 - A ne Marcusa Pinchela? - Koga? 264 00:15:45,625 --> 00:15:49,750 Piše: „Javiti Ruddu Landyju, velikom bratu.” 265 00:16:09,750 --> 00:16:12,416 {\an8}BUDI BRAT KAKVOG SI ODUVIJEK ŽELIO VOLONTIRAJ! 266 00:16:14,916 --> 00:16:17,833 UPOZNAVANJE 267 00:16:29,583 --> 00:16:33,750 U redu, Marcuse. Igra se zove Magarac. Ako promašiš, dobivaš slovo M. 268 00:16:33,833 --> 00:16:35,875 - Razumiješ? - Da. 269 00:16:39,916 --> 00:16:41,041 Sranje. 270 00:16:43,083 --> 00:16:47,666 - Izgledalo je bolno. Sigurno si dobro? - Nitko me to nikad nije pitao. 271 00:16:48,250 --> 00:16:51,500 Nemoj nikome reći da si se ozlijedio dok si bio sa mnom. 272 00:16:51,583 --> 00:16:55,375 - Mogao bih imati problema. - Neće primijetiti. Često se ozlijedim. 273 00:16:55,875 --> 00:16:59,125 - Uzmi svoju kapu. - Ne, u redu je. Zadrži je. 274 00:16:59,625 --> 00:17:00,833 Sad smo braća, ne? 275 00:17:01,458 --> 00:17:02,750 Zauvijek braća? 276 00:17:02,833 --> 00:17:03,958 Zauvijek braća. 277 00:17:06,666 --> 00:17:07,500 Rudde! 278 00:17:08,000 --> 00:17:09,000 - Rudde! - Što? 279 00:17:09,083 --> 00:17:10,916 Što se događa? Tko je to? 280 00:17:11,583 --> 00:17:15,375 Mislim da je to moj mali brat iz dobrotvorne akcije u srednjoj. 281 00:17:15,458 --> 00:17:18,500 Bio si veliki brat? Nisi mi to rekao. 282 00:17:18,583 --> 00:17:22,125 Ma zbog prijave za fakultet. Vidjeli smo se pet puta. 283 00:17:22,208 --> 00:17:25,000 Jako si utjecao na njega ako je tražio tebe. 284 00:17:25,083 --> 00:17:28,541 Jedva se poznajemo. Nisam razgovarao s njim 30 godina. 285 00:17:28,625 --> 00:17:29,625 Brate? 286 00:17:30,500 --> 00:17:31,625 Jesi li to ti? 287 00:17:32,791 --> 00:17:34,041 - Reci nešto. - Što? 288 00:17:34,125 --> 00:17:35,166 Bilo što. 289 00:17:39,041 --> 00:17:41,000 Hej, kompa. Kako si? 290 00:17:41,083 --> 00:17:42,500 Jesi li to stvarno ti? 291 00:17:42,583 --> 00:17:46,416 Ili si anđeo koji se prerušio u osobu kojoj sam najviše vjerovao 292 00:17:46,500 --> 00:17:48,833 da mi pomogneš prijeći na drugu stranu? 293 00:17:49,333 --> 00:17:51,791 - Ne želim umrijeti! - Ne! Hej, to sam ja! 294 00:17:52,708 --> 00:17:55,958 Naravno. A ja sam se pitao jesi li se promijenio. 295 00:17:56,958 --> 00:18:00,291 Čime si se bavio sve ove godine? 296 00:18:00,375 --> 00:18:05,291 Upravo sam završio dugogodišnji posao i imao sam slobodnog vremena. 297 00:18:05,375 --> 00:18:09,791 Pa sam došao vidjeti velikog brata i upoznati tvoju lijepu obitelj. 298 00:18:09,875 --> 00:18:12,125 Ali nisam očekivao ovakvu ljepotu. 299 00:18:12,208 --> 00:18:15,583 - Prelijepa je. Ovo je viša razina. - Da. 300 00:18:15,666 --> 00:18:18,875 Ovo je 1. jebačka liga. Ne 3. županijska, već prva. 301 00:18:20,166 --> 00:18:22,833 - Drago mi je da smo se upoznali. - Imaš sreće. 302 00:18:22,916 --> 00:18:25,291 Ovaj čovjek je pravo blago. 303 00:18:25,375 --> 00:18:28,291 Najvelikodušniji i najbrižniji čovjek kojeg sam upoznao. 304 00:18:28,375 --> 00:18:31,166 I iako ima te velike, nabildane mišiće, 305 00:18:31,250 --> 00:18:33,958 najjači mišić njegovo je srce. 306 00:18:34,041 --> 00:18:35,708 Bože, baš je drag. 307 00:18:36,916 --> 00:18:39,500 Evo ga. Puna kuća. 308 00:18:40,250 --> 00:18:42,583 Moram mu promijeniti vrećicu i posudu. 309 00:18:42,666 --> 00:18:44,833 Idemo izvaditi kateter. 310 00:18:44,916 --> 00:18:49,708 - Hvala, sestro Sonj. Predobra si. - Netko pije puno tekućine. 311 00:18:50,208 --> 00:18:51,291 - Kriv sam. - Dobro. 312 00:18:51,375 --> 00:18:53,750 Deirdre, mi moramo po dečke? 313 00:18:53,833 --> 00:18:55,166 - Bože, dečki! - Ne. 314 00:18:55,250 --> 00:18:56,541 Kako su Shane i Cory? 315 00:18:57,166 --> 00:18:59,125 - Znaš kako se zovu? - Zezaš me? 316 00:18:59,208 --> 00:19:01,416 Jedva čekam biti stric tim bedacima. 317 00:19:01,500 --> 00:19:04,125 Da. Šteta što si zaglavio ovdje. 318 00:19:04,208 --> 00:19:06,458 Ne zadugo. Izlazi danas poslijepodne. 319 00:19:06,541 --> 00:19:09,375 - Liječnik je spomenuo oštećenje lubanje. - To je otprije. 320 00:19:09,458 --> 00:19:14,250 Jedan od mojih udomitelja se napio, stavio me u perilicu i gurnuo niz brdo. 321 00:19:14,333 --> 00:19:16,916 Imam veliku udubinu. Kao držač za čaše. 322 00:19:17,000 --> 00:19:19,875 Bože, mnogo si toga pretrpio. 323 00:19:20,375 --> 00:19:23,250 Imaš li gdje biti dok se ne oporaviš? 324 00:19:23,333 --> 00:19:27,833 Ne baš, ali kad si udomljeno dijete, dom ti je ondje gdje te prime. 325 00:19:27,916 --> 00:19:32,458 - No nisi udomljeno dijete. Imaš 40 godina. - Ostani kod nas nekoliko noći. 326 00:19:32,541 --> 00:19:34,666 To je fantastična ideja. 327 00:19:34,750 --> 00:19:36,833 - Ispričaj nas na trenutak. - Naravno. 328 00:19:38,166 --> 00:19:39,500 Imaju krasnu energiju. 329 00:19:39,583 --> 00:19:42,333 Što radiš? Nije to štene iz skloništa. 330 00:19:42,416 --> 00:19:44,708 Očito se nema kome obratiti. 331 00:19:44,791 --> 00:19:47,833 - Došao je ovamo radi tebe. - I to ti nije sumnjivo? 332 00:19:47,916 --> 00:19:50,666 Što bismo trebali? Nema kamo otići. 333 00:19:50,750 --> 00:19:54,541 Prodat će sve svoje rupe da si priušti sobu u motelu. 334 00:19:54,625 --> 00:19:57,916 Jasno. Ali tajming je grozan. Sutra počinjem snimati. 335 00:19:58,000 --> 00:20:00,375 Ma daj. To je samo jedna noć. 336 00:20:01,541 --> 00:20:02,458 Jedna noć. 337 00:20:02,541 --> 00:20:03,916 Duboko udahni. 338 00:20:05,500 --> 00:20:06,500 Sranje! 339 00:20:06,583 --> 00:20:10,750 Hvala Bogu. To je to od Katetera Zeta-Jonesa. 340 00:20:12,166 --> 00:20:14,250 Ovo mi je pročistilo sinuse. 341 00:20:15,541 --> 00:20:17,833 Bez brige. Nećete morati ovo raditi. 342 00:20:17,916 --> 00:20:21,333 No možda će trebati posudu dok mu se crijeva ne oporave. 343 00:20:21,416 --> 00:20:24,416 - Savršeno. - Imam nekoliko pitanja o njezi. 344 00:20:24,500 --> 00:20:25,541 Naravno. 345 00:20:25,625 --> 00:20:26,708 - Vidimo se. - Da. 346 00:20:27,208 --> 00:20:29,291 Sestra Sonj je najbolja, zar ne? 347 00:20:29,375 --> 00:20:31,083 Mislim da me želi kresnuti. 348 00:20:31,166 --> 00:20:34,291 - Bravo, brate. - Ko hladnu pivčugu. 349 00:20:34,791 --> 00:20:37,041 - Čuo sam te. - Reći ću ti ako se dogodi. 350 00:20:37,125 --> 00:20:39,833 - Nema potrebe. - Znam. Ali računaj na mene. 351 00:20:39,916 --> 00:20:40,916 Bratski kodeks. 352 00:20:44,375 --> 00:20:50,500 Tko bi rekao da će sudar s kamionom biti nešto najbolje što mi se dogodilo? 353 00:20:50,583 --> 00:20:53,125 Drago nam je da smo pomogli, zar ne? 354 00:20:53,833 --> 00:20:57,333 Samo malo. Ovo je tvoj auto? Nikad nisam bio u ovakvom autu. 355 00:20:57,416 --> 00:21:00,208 Ne diraj staklo. Zapravo, ništa ne diraj. 356 00:21:00,291 --> 00:21:03,750 Kupio sam ga od prve velike provizije. To je više od auta. 357 00:21:03,833 --> 00:21:06,208 Razumijem. Odmaknut ću se. 358 00:21:07,708 --> 00:21:08,833 Hej! Što... 359 00:21:08,916 --> 00:21:10,166 - Hej! - Oprosti. Daj... 360 00:21:13,500 --> 00:21:16,083 Frend mi se bavi lakiranjem. Riješeno. 361 00:21:18,458 --> 00:21:21,041 Nema šanse! Ovo je tvoja četvrt? 362 00:21:21,541 --> 00:21:24,875 Što? Zezaš me? Frajeru, ovo je tvoja kuća? 363 00:21:24,958 --> 00:21:26,875 Našao ju je prije no što je uopće oglašena. 364 00:21:26,958 --> 00:21:31,208 Naravno. On je agent za nekretnine. Najkul posao na svijetu. 365 00:21:31,291 --> 00:21:33,791 Oglasi na klupama. Dani otvorenih vrata. 366 00:21:33,875 --> 00:21:36,250 Zabijanje natpisa „prodaje se” u travu 367 00:21:36,333 --> 00:21:39,041 tim balističkim projektilima koje zoveš rukama. 368 00:21:39,125 --> 00:21:41,791 Vraški sam ponosan na tebe. 369 00:21:42,291 --> 00:21:46,291 Možeš li me naučiti? Želim učiti od tebe, senpai. 370 00:21:46,875 --> 00:21:49,291 Nije to lako. Godinama sam polagao ispit. 371 00:21:49,375 --> 00:21:53,208 Ne moraš ništa raditi. Samo ću gledati i upijati. Tako ja učim. 372 00:21:53,875 --> 00:21:55,750 Da. Možeš mu nešto pokazati. 373 00:21:58,041 --> 00:22:01,583 - Ja ću se pobrinuti za Marcusa. Ti uđi. - Dobro. 374 00:22:05,833 --> 00:22:09,416 Vrijeme je da naučim o nekretninama od majstora. 375 00:22:09,500 --> 00:22:10,333 Limbo! 376 00:22:14,208 --> 00:22:16,291 Joj! Malo je zaboljelo. 377 00:22:17,666 --> 00:22:19,208 Prekrasne grablje. 378 00:22:20,333 --> 00:22:21,166 Rudde? 379 00:22:22,666 --> 00:22:23,583 Jesi li tu? 380 00:22:31,916 --> 00:22:34,291 - Zašto si došao? - Kako to misliš? 381 00:22:34,375 --> 00:22:36,666 Želiš reći da nisi imao koga zvati? 382 00:22:37,250 --> 00:22:39,666 Tu si zbog love? Ako jest, reci koliko. 383 00:22:39,750 --> 00:22:40,791 Za što? 384 00:22:40,875 --> 00:22:43,541 Da odmah sjedneš u Uber i ne uđeš u kuću. 385 00:22:43,625 --> 00:22:46,041 Ne misliš valjda da smo braća? 386 00:22:46,125 --> 00:22:48,083 - A naše e-poruke? - Koje e-poruke? 387 00:22:48,166 --> 00:22:50,541 - Sad znam da me zajebavaš. - Slušaj me. 388 00:22:51,375 --> 00:22:52,750 Ući ćeš, u redu? 389 00:22:52,833 --> 00:22:55,083 Reći ćeš: „Hvala, ali ne, hvala.” 390 00:22:55,583 --> 00:22:59,625 Sjetio si se da moraš biti sa svojom pravom obitelji, a ne s lažnom. 391 00:23:00,125 --> 00:23:03,416 Shane, Cory, želimo vas upoznati s nekime. 392 00:23:04,083 --> 00:23:06,333 Ovo je tatin braco Marcus. 393 00:23:06,416 --> 00:23:10,041 Dečki. Dođite ovamo. Hajde. 394 00:23:15,958 --> 00:23:17,791 - Dobro. - Tko je ovaj tip? 395 00:23:17,875 --> 00:23:21,500 - Zbunjen sam. - Nisam znao da imaš mlađeg brata. 396 00:23:21,583 --> 00:23:24,291 Taj se pojam rabi prilično slobodno, ali dobro. 397 00:23:24,375 --> 00:23:25,666 Koliko će ostati? 398 00:23:28,000 --> 00:23:31,291 Zapravo, mislim da bih trebao krenuti. 399 00:23:31,375 --> 00:23:35,500 - Već? Tek si stigao. - Rekao si da nemaš kamo otići. 400 00:23:36,708 --> 00:23:37,708 Imaš pravo. 401 00:23:37,791 --> 00:23:39,208 Rekao sam to. 402 00:23:39,958 --> 00:23:43,125 No shvatio sam da moram biti sa svojom pravom obitelji, a ne s lažnom. 403 00:23:44,416 --> 00:23:47,333 On ti je rekao da to kažeš? Koliko ti je ponudio? 404 00:23:47,958 --> 00:23:50,125 Iskreno, nismo spomenuli brojke. 405 00:23:50,208 --> 00:23:53,541 Da, ignoriraj ga. Sada ima puno toga na pameti. 406 00:23:53,625 --> 00:23:56,708 - To nema veze s tobom. - Da, osjetio sam to. 407 00:23:56,791 --> 00:24:00,375 Dečki, donesite plahte i jastuk za strica Marcusa. 408 00:24:00,458 --> 00:24:02,833 Bože, ja sam stric Marcus! 409 00:24:03,916 --> 00:24:07,083 Riješit ćemo to što te muči, brate. 410 00:24:07,833 --> 00:24:11,166 Mislim da nije slučajno da sam se pojavio baš sada. 411 00:24:16,291 --> 00:24:18,333 To je moja čizma. Nemam erekciju. 412 00:24:18,833 --> 00:24:20,500 Zašto je ovo tako sklisko? 413 00:24:20,583 --> 00:24:23,958 Rekao sam sestri Sonj da mi obilno namaže rane vazelinom 414 00:24:24,041 --> 00:24:25,333 i sad ga ima posvuda. 415 00:24:29,166 --> 00:24:30,125 Sranje! 416 00:24:33,500 --> 00:24:35,416 Baš mora biti u mom uredu. 417 00:24:35,500 --> 00:24:38,833 Nisi ga mogao odnijeti gore. Bit će mu sigurnije dolje. 418 00:24:38,916 --> 00:24:40,000 Hoće li? 419 00:24:40,083 --> 00:24:43,375 Nisi li ti rekao da je obitelj najvažnija? 420 00:24:43,458 --> 00:24:46,666 Da, prava obitelj. On mi nije pravi brat. 421 00:24:46,750 --> 00:24:49,666 Zašto si uzrujan? Možda se vratio u tvoj život s razlogom. 422 00:24:49,750 --> 00:24:53,125 Možda sam uzrujan jer stranac spava u našoj kući. 423 00:24:53,208 --> 00:24:57,208 A dok sam ga nosio, rekao je da nema erekciju, ali imao je. 424 00:24:57,291 --> 00:25:01,083 - Ostat će ovdje. Pomiri se s tim. - Ne mogu se pomiriti. 425 00:25:01,166 --> 00:25:03,833 Sutra sam pred kamerama, a pod stresom sam. 426 00:25:03,916 --> 00:25:06,125 - Već si i prije bio pod stresom. - Misliš? 427 00:25:06,208 --> 00:25:10,458 Na kocki je samo moj ugled i sve za što sam ikad radio. 428 00:25:10,541 --> 00:25:11,416 Ali nebitno. 429 00:25:12,875 --> 00:25:16,541 Možda sve to s Marcusom budi neke stare osjećaje, 430 00:25:16,625 --> 00:25:18,875 ono što se događa između tebe i Josha. 431 00:25:18,958 --> 00:25:21,000 Palim crveni način rada. Laku noć. 432 00:25:41,000 --> 00:25:42,333 Rudde i Deirdre, 433 00:25:43,375 --> 00:25:45,958 danas počinje vaše lijepo putovanje. 434 00:25:46,875 --> 00:25:49,291 U jedno drugome našli ste ne samo ljubav, 435 00:25:49,375 --> 00:25:52,500 nego i povjerenje, poštovanje i radost. 436 00:25:53,000 --> 00:25:58,000 Dok ulazite u novo poglavlje, neka vam dani budu ispunjeni smijehom, 437 00:25:58,083 --> 00:25:59,750 a srca dobrotom... 438 00:25:59,833 --> 00:26:01,625 Hej, oprosti. 439 00:26:02,125 --> 00:26:04,875 - Jesam li preglasan? - Ne, sve je u redu. 440 00:26:05,708 --> 00:26:07,708 Gledaš snimku našeg vjenčanja. 441 00:26:07,791 --> 00:26:09,500 Da, nisam mogao spavati. 442 00:26:09,583 --> 00:26:13,458 - Nadam se da nisam previše slobodan. - Nisam ovo vidjela godinama. 443 00:26:16,333 --> 00:26:18,625 - Pogledaj mi kosu. - Prekrasna je. 444 00:26:18,708 --> 00:26:21,000 Sve je baš jebeno prekrasno. 445 00:26:21,083 --> 00:26:24,958 - Bila je to sjajna svadba. - I više od toga. To je vaša ljubav. 446 00:26:25,041 --> 00:26:27,500 Zarazna je. Vidi se na svačijem licu. 447 00:26:28,333 --> 00:26:31,791 Vi ste to pronašli. Ono što svi tražimo. 448 00:26:32,875 --> 00:26:34,375 Tad smo bili jako sretni. 449 00:26:36,750 --> 00:26:38,750 Zašto govoriš u perfektu? 450 00:26:40,125 --> 00:26:43,708 Sad se ne osjećam perfektno. Je li sve u redu među vama? 451 00:26:44,833 --> 00:26:45,708 Ma... 452 00:26:46,208 --> 00:26:50,291 - Kasno je. Ne želiš to slušati. - Imaš pravo. Ne želim to slušati. 453 00:26:50,875 --> 00:26:52,541 Moram to slušati. 454 00:26:52,625 --> 00:26:55,541 Hajde, curo. Ovo je sigurno mjesto. 455 00:26:57,375 --> 00:26:58,416 Ne znam. 456 00:26:59,750 --> 00:27:01,166 Rudd je... 457 00:27:02,250 --> 00:27:04,833 Jako je usredotočen na tu reality emisiju. 458 00:27:04,916 --> 00:27:06,291 Samo o tome priča. 459 00:27:06,875 --> 00:27:10,083 Odrastanje u bratovoj sjeni ostavilo je traga na njemu. 460 00:27:10,166 --> 00:27:13,083 Jasno. Komplicirana dinamika. 461 00:27:13,583 --> 00:27:14,458 Da, a ja... 462 00:27:16,708 --> 00:27:18,750 - Želim svojeg muža natrag. - Da. 463 00:27:18,833 --> 00:27:20,208 I da pogodim. 464 00:27:20,291 --> 00:27:23,666 Ti i Rudd već dugo niste posjetili fukodrom. 465 00:27:25,333 --> 00:27:26,500 Zašto to misliš? 466 00:27:27,125 --> 00:27:31,666 Ništa ne ubija muški libido poput osjećaja nesigurnosti. 467 00:27:32,916 --> 00:27:33,833 Dobro. 468 00:27:34,791 --> 00:27:36,458 Da, prošlo je neko vrijeme. 469 00:27:36,958 --> 00:27:39,916 Ali nije samo on kriv. I ja sam bila zauzeta. 470 00:27:40,000 --> 00:27:41,583 Naravno. 471 00:27:41,666 --> 00:27:45,625 No je li moguće da je Ruddova rastresenost ostavila prazninu 472 00:27:45,708 --> 00:27:47,791 koju pokušavaš ispuniti projektima? 473 00:27:47,875 --> 00:27:51,166 Posvećuješ se svima osim sebi? 474 00:27:52,916 --> 00:27:55,041 Nikad nisam tako razmišljala. 475 00:27:56,791 --> 00:27:58,875 Čini se da znaš mnogo o ovome. 476 00:27:59,625 --> 00:28:04,000 Da, u stambenom kompleksu u kojem sam prije živio 477 00:28:04,083 --> 00:28:06,208 bilo je mnogo terapeuta. 478 00:28:06,708 --> 00:28:09,625 I kad dođu kući s posla, ne mare za povjerljivost. 479 00:28:10,375 --> 00:28:12,916 Ali drago mi je što sam došao. 480 00:28:13,000 --> 00:28:14,583 Naš čovjek pati. 481 00:28:15,083 --> 00:28:18,916 Pretvara se da je nešto što nije da bi bio vrijedan naše ljubavi. 482 00:28:19,000 --> 00:28:21,333 Da, čini se da jako pati. 483 00:28:21,416 --> 00:28:23,333 Vratit ću starog Rudda 484 00:28:23,416 --> 00:28:27,791 i ponovno zapaliti tu lijepu iskru pa makar mi to bilo zadnje. 485 00:28:28,750 --> 00:28:31,666 A sad... Nadam se da ti ne smeta. 486 00:28:32,166 --> 00:28:36,916 Zavirio sam u hladnjak i vidio božanstvenu bijelu boju. 487 00:28:37,000 --> 00:28:38,291 Slično tvojoj. 488 00:28:39,166 --> 00:28:40,083 Gospođo? 489 00:28:41,041 --> 00:28:42,416 Da, molim. 490 00:28:42,500 --> 00:28:43,666 Izvolite. 491 00:28:47,125 --> 00:28:48,791 - Živjeli. - Živjeli. 492 00:28:54,500 --> 00:28:57,166 - Ovaj quiche od bundeve je vrh. - Hvala, Cory. 493 00:28:57,250 --> 00:28:59,625 Recept mojeg trećeg udomiteljskog oca. 494 00:28:59,708 --> 00:29:03,375 Samo mi je to ostalo od njega nakon što je poginuo 11. rujna 495 00:29:03,458 --> 00:29:05,250 u nepovezanom požaru u kasinu. 496 00:29:06,583 --> 00:29:08,583 Moramo ići, kretenu. 497 00:29:10,416 --> 00:29:12,458 - Dobro jutro, brate. - Dobro jutro. 498 00:29:12,541 --> 00:29:15,083 Vidim da si se poslužio mojom odjećom. 499 00:29:15,166 --> 00:29:18,875 Je li to u redu? Obećavam da ću je oprati prije nego što odem. 500 00:29:18,958 --> 00:29:21,958 - Nema potrebe. - Ne, itekako ima. 501 00:29:22,041 --> 00:29:25,708 Imam stanje od kojeg mi znoj smrdi na mačju pišalinu. 502 00:29:26,458 --> 00:29:30,625 - Znaš što? Zadrži je. - Hvala, slatkišu. Hajde, kraljice. 503 00:29:30,708 --> 00:29:31,875 - Vidimo se. - Bok. 504 00:29:31,958 --> 00:29:32,875 Kamo ideš? 505 00:29:32,958 --> 00:29:38,125 - Na udomljavanje. Rekla sam ti jučer. - Nisi. A on? Danas je prvi dan snimanja. 506 00:29:38,208 --> 00:29:41,416 Marcus je imao dobru ideju. 507 00:29:41,500 --> 00:29:45,916 Učit ćeš me o nekretninama pa mogu s tobom danas. 508 00:29:46,000 --> 00:29:49,166 Ne. Apsolutno ne. 509 00:29:49,250 --> 00:29:52,250 - Brine te da ću smetati. - Jedna od brojnih briga. 510 00:29:52,333 --> 00:29:55,208 Moram ići. Vi se dogovorite. Sretno. 511 00:29:55,291 --> 00:29:57,458 Nema dogovora. Ne ide. 512 00:29:57,541 --> 00:29:59,541 Ako ne želiš da idem, poštujem to. 513 00:29:59,625 --> 00:30:02,625 - Ne želim biti teret. - Lijepo je što to razumiješ. 514 00:30:02,708 --> 00:30:06,833 Da, ostat ću ovdje. Sigurno ću naći nešto da radim. 515 00:30:08,125 --> 00:30:09,083 Sranje! 516 00:30:09,166 --> 00:30:11,458 Ostavio sam quiche u pećnici! Kvragu! 517 00:30:14,458 --> 00:30:15,708 Požar! 518 00:30:19,666 --> 00:30:21,000 Evo ti, kučko! 519 00:30:22,083 --> 00:30:24,416 Zamalo sam zapalio cijelu kuću. 520 00:30:25,125 --> 00:30:26,166 Daj zamisli. 521 00:30:29,541 --> 00:30:31,833 Velika jebena Jabuka, stari! 522 00:30:31,916 --> 00:30:34,291 Što ima, New York?! 523 00:30:36,916 --> 00:30:38,541 To! 524 00:30:38,625 --> 00:30:39,875 Isuse, uđi! 525 00:30:39,958 --> 00:30:43,791 Sranje, frajeru! Je li ovo zaista moj život? 526 00:30:43,875 --> 00:30:47,541 - I ja se to pitam. - Blizu smo moje stare četvrti. 527 00:30:48,041 --> 00:30:52,791 - Moramo na igralište. Duguješ mi revanš. - Nemam pojma o čemu pričaš. 528 00:30:52,875 --> 00:30:54,916 Ne glumi da si zaboravio, kujo. 529 00:30:55,500 --> 00:30:57,000 Pa vozim! 530 00:30:59,083 --> 00:31:00,708 Dugujem ti ispriku. 531 00:31:00,791 --> 00:31:04,541 Usredotočen sam na svoje mentalno zdravlje pa sam zanemario tvoje potrebe. 532 00:31:04,625 --> 00:31:08,958 - Nešto se dogodilo što ti stvara stres? - Da, ovo. Ti. 533 00:31:09,041 --> 00:31:10,666 Ali ima još nešto, zar ne? 534 00:31:10,750 --> 00:31:13,791 Osjetio sam od Deirdre da si u zadnje vrijeme rastresen. 535 00:31:14,291 --> 00:31:15,125 Rekla ti je? 536 00:31:15,208 --> 00:31:18,458 Ne, povjerila mi se jer joj je stalo do tebe. 537 00:31:18,541 --> 00:31:19,375 Što je rekla? 538 00:31:19,458 --> 00:31:23,125 Implicirala je da možda imate problema u krevetu. 539 00:31:24,041 --> 00:31:25,041 Hej, razumijem. 540 00:31:25,125 --> 00:31:28,625 Da ja imam toliko problema, i ja bih imao gumenu glisticu. 541 00:31:29,125 --> 00:31:30,583 Nemam gumenu glisticu. 542 00:31:30,666 --> 00:31:32,833 Problem je u tvojoj glavi. 543 00:31:32,916 --> 00:31:37,458 Penis ti je vjerojatno normalne veličine, no izgleda sićušno pokraj masivnog tijela. 544 00:31:37,541 --> 00:31:41,000 I da jesam previše rastresen za seks sa ženom, a nisam... 545 00:31:41,500 --> 00:31:45,333 Ali da jesam, to je zato što želim pružiti Deirdre najbolji život. 546 00:31:45,416 --> 00:31:49,541 - A za to moram dvostruko više raditi. - Volim te, ali baš si glup. 547 00:31:49,625 --> 00:31:52,125 Deirdre ne mari za materijalna sranja. 548 00:31:52,208 --> 00:31:56,208 Prestani imati tako krute stavove i ukruti se za svoju ženu. 549 00:31:56,291 --> 00:32:00,708 Nađi vremena za spoj i otputuj u Pičko-senjsku županiju. 550 00:32:00,791 --> 00:32:02,875 Idi vlakom do Karaždina. 551 00:32:02,958 --> 00:32:05,625 Ili joj pokaži Virokiticu. 552 00:32:06,916 --> 00:32:09,791 Evo ga. To je Rudd kojeg se sjećam. 553 00:32:10,291 --> 00:32:12,916 Cijenim što si mi se tako otvorio. 554 00:32:13,000 --> 00:32:15,291 Nisam. To se ne događa. 555 00:32:15,375 --> 00:32:16,208 Joshy! 556 00:32:16,291 --> 00:32:18,708 Frajeru, iznenadit će se što sam tu! 557 00:32:18,791 --> 00:32:22,083 - Ne, nećemo... Sranje. - Brate, što ima? 558 00:32:24,000 --> 00:32:25,958 - Rudde? - Bok, Joshe. 559 00:32:26,041 --> 00:32:29,791 To je Marcus. Moj mali brat iz humanitarne akcije u srednjoj. 560 00:32:30,291 --> 00:32:31,958 I ovdje je iz nekog razloga. 561 00:32:32,041 --> 00:32:34,541 Dobro. Zovem da vidim kako si. 562 00:32:35,125 --> 00:32:36,666 Bio si čudan neki dan. 563 00:32:36,750 --> 00:32:41,958 Znam da si pod pritiskom zbog emisije, ali mentalno zdravlje jako je važno. 564 00:32:42,458 --> 00:32:45,083 U toj si dobi kad neki puknu 565 00:32:45,166 --> 00:32:47,833 i unište cijelu obitelj ili što već. 566 00:32:47,916 --> 00:32:50,833 Možda ti sredim seansu s mojim životnim trenerom. 567 00:32:50,916 --> 00:32:55,083 Bivšim životnim trenerom. Sad ja treniram njega. Nevjerojatno. 568 00:32:55,166 --> 00:32:57,625 Joshe, znaš što? Dobro sam. U redu? 569 00:32:57,708 --> 00:33:00,416 Sve je u redu. Nemaš pojma koliko mi dobro ide. 570 00:33:00,500 --> 00:33:05,125 Idem snimati svoju veliku reality emisiju. Sve je u redu. Dobro, bok. 571 00:33:16,708 --> 00:33:17,750 Idemo. 572 00:33:21,916 --> 00:33:24,041 Hej, ne brini se. 573 00:33:24,125 --> 00:33:26,958 Kamera će te voljeti gotovo koliko i ja. 574 00:33:27,041 --> 00:33:28,958 Da, hvala. Ostani ovdje, može? 575 00:33:29,041 --> 00:33:30,416 - U autu? - Da. 576 00:33:30,500 --> 00:33:33,041 - Po ovoj vrućini? - Otvorit ću prozor. 577 00:33:33,875 --> 00:33:35,208 A ako se nešto dogodi? 578 00:33:35,291 --> 00:33:38,916 Nipošto ne izlazi iz vozila i ne diraj ništa u njemu, u redu? 579 00:33:39,000 --> 00:33:41,875 - Ili ću ti slomiti drugu nogu. - Ajme. 580 00:33:42,916 --> 00:33:46,750 - Sretan dan snimanja. Spreman? - Moramo razgovarati. 581 00:33:46,833 --> 00:33:48,750 Jesam li u nevolji? 582 00:33:48,833 --> 00:33:52,166 Sjećaš se mojeg malog brata koji nam je pisao? 583 00:33:52,250 --> 00:33:54,166 - Rekao sam ti da riješiš to. - Da. 584 00:33:54,250 --> 00:33:56,541 Poslala si mu uobičajeni odgovor za luđake? 585 00:33:56,625 --> 00:33:57,666 Jesam. 586 00:33:58,916 --> 00:34:02,416 - No onda je odgovorio. - Izbrisala si poruku prema protokolu? 587 00:34:04,583 --> 00:34:08,250 Bilo je pretužno. Bio je sam, a činilo se da ste bliski. 588 00:34:08,333 --> 00:34:12,583 - I odgovorila sam mu. U tvoje ime. - Mia, znaš li što si učinila? 589 00:34:12,666 --> 00:34:16,875 Oprosti. Bio si jako zauzet i znala sam da ga ne bi htio odbiti. 590 00:34:16,958 --> 00:34:19,208 - Činilo se da te treba. - Isuse. 591 00:34:19,291 --> 00:34:22,333 Bilo mu je teško. I meni je bilo teško. 592 00:34:22,416 --> 00:34:25,083 Moj je tata ostavio mamu zbog tipa s pilatesa. 593 00:34:25,166 --> 00:34:28,583 Tjednima nisam mogla spavati, a Marcus je bio uz mene. 594 00:34:28,666 --> 00:34:31,750 - Zna slušati. - Naravno da misli da smo bliski. Jebemti! 595 00:34:31,833 --> 00:34:35,125 - Nisam ti rekla, zbog emisije. - Sad je kasno. 596 00:34:35,208 --> 00:34:38,875 U mojem je autu i ne mogu ga se riješiti! 597 00:34:57,666 --> 00:34:59,541 Što ima? Ja sam Kieran. 598 00:34:59,625 --> 00:35:02,375 Hej. Rudd. Čast mi je. Veliki sam obožavatelj. 599 00:35:02,875 --> 00:35:06,541 Hvala, čovječe. Drago mi je zbog tebe. Velika audicija. 600 00:35:07,541 --> 00:35:10,208 Ne. Već su me dodali u glavnu postavu. 601 00:35:10,291 --> 00:35:11,541 To su ti rekli? 602 00:35:12,333 --> 00:35:14,666 Da pogodim. Snimili su ti uvodnu špicu? 603 00:35:14,750 --> 00:35:15,666 Da. 604 00:35:16,166 --> 00:35:20,041 Da mi je dolar za svaku dušu koja je snimila uvodnu špicu 605 00:35:20,125 --> 00:35:23,083 i ne završila na televiziji jer su usrali prvi dan, 606 00:35:23,166 --> 00:35:25,375 mogao bih kupiti ovu zgradu. 607 00:35:25,458 --> 00:35:26,791 Jesi li barem izabrao smjer? 608 00:35:26,875 --> 00:35:30,166 Smjer? Lenore se sviđa vibra glavne njuške. 609 00:35:31,333 --> 00:35:33,833 Nažalost, već imamo glavnu njušku, Hayley. 610 00:35:34,541 --> 00:35:38,875 Možeš biti tajanstveni autsajder za kojeg nitko ne zna na čijoj je strani. 611 00:35:38,958 --> 00:35:41,666 To je mjesto prazno od Greerova malog moždanog, 612 00:35:41,750 --> 00:35:43,791 pravog moždanog i predoziranja. 613 00:35:47,875 --> 00:35:51,208 Zašto sam popio toliko kave? Moram pišati. 614 00:35:52,916 --> 00:35:54,083 Već je prošlo. 615 00:35:56,000 --> 00:35:57,166 Sad se vratilo. 616 00:35:57,250 --> 00:35:59,416 Dobro, ljudi. 617 00:35:59,500 --> 00:36:01,125 Počet ćemo sa scenom 618 00:36:01,208 --> 00:36:04,000 u kojoj se Rudd i Kieran natječu za ovu kuću. 619 00:36:04,083 --> 00:36:05,541 - Da. Radimo... - Zvijezde. 620 00:36:05,625 --> 00:36:06,583 Oprostite. 621 00:36:06,666 --> 00:36:10,458 Što mislite da ubacim krilaticu ako sklopim posao? 622 00:36:10,541 --> 00:36:13,458 Mislio sam na: „Provizija ostvarena.” 623 00:36:13,541 --> 00:36:16,458 „Divizija ostvarena.” Zašto bi spominjao diviziju? 624 00:36:16,541 --> 00:36:20,333 Ne. Provizija. Jer se inače kaže „misija ostvarena”. 625 00:36:21,125 --> 00:36:22,791 Bože, to je još gore. 626 00:36:22,875 --> 00:36:23,791 - Da. - Mislim... 627 00:36:23,875 --> 00:36:26,416 - Zasad ne idemo s time. - Dobro. 628 00:36:26,500 --> 00:36:28,750 - Samo zasad. - Dobro. Nema problema. 629 00:36:28,833 --> 00:36:31,083 Idemo probati. Dobro, ljudi. 630 00:36:31,166 --> 00:36:33,333 - Stvaramo TV čaroliju. - Spremni smo. 631 00:36:35,166 --> 00:36:37,958 Vjeruj mi. Tajanstveni autsajder je pravi smjer. 632 00:36:38,041 --> 00:36:40,916 - U prvom pokušaju? - Možda i jedinom. 633 00:36:41,000 --> 00:36:42,500 I akcija! 634 00:36:43,083 --> 00:36:44,875 {\an8}Hej, ja sam Kieran iz... 635 00:36:44,958 --> 00:36:47,500 {\an8}Znam tko si. Velik sam obožavatelj. 636 00:36:48,083 --> 00:36:49,041 Pozdrav. 637 00:36:49,125 --> 00:36:51,458 Rudd Landy. Velegradske nekretnine. 638 00:36:51,541 --> 00:36:55,250 Možda mene ne poznajete. To je zato što djelujem iz sjene. 639 00:36:56,250 --> 00:36:57,541 Koji kurac? 640 00:36:57,625 --> 00:36:59,041 Život je čudan. 641 00:36:59,708 --> 00:37:03,958 Svaki sam dan prolazio pokraj ove kuće dok sam vozio oca na kemoterapiju. 642 00:37:04,041 --> 00:37:07,250 Pomisao da ću je jednog dana prodati pomogla mi je da prebrodim to. 643 00:37:07,833 --> 00:37:09,458 Inspirira me arhitektura. 644 00:37:09,541 --> 00:37:11,750 Ja ne dijelim informacije o obitelji. 645 00:37:11,833 --> 00:37:13,458 Dobro. Rez. 646 00:37:13,541 --> 00:37:15,833 - Što je? Je li bilo dobro? - Bilo je... 647 00:37:17,041 --> 00:37:20,500 Drago nam je što si pokušao i to je bilo nešto. 648 00:37:20,583 --> 00:37:22,666 Ajmo sad bez pokušaja nečega. 649 00:37:24,208 --> 00:37:25,875 Sad dolazi kao val. 650 00:37:27,083 --> 00:37:29,666 Nemoj, Marcuse. Znaš pravila. 651 00:37:29,750 --> 00:37:32,125 Ne diraj ništa. Ne izlazi iz auta. 652 00:37:32,208 --> 00:37:34,000 Ima li ovdje kakva čaša? 653 00:37:34,083 --> 00:37:36,791 Kako nemaš onu prijenosnu čašu u autu? 654 00:37:38,666 --> 00:37:39,750 Jebemti! 655 00:37:44,916 --> 00:37:48,458 Pravi je blagoslov vidjeti ovu prekrasnu nekretninu. 656 00:37:48,541 --> 00:37:51,916 Da. Pravo remek-djelo i u dizajnu i u gradnji. 657 00:37:52,416 --> 00:37:54,125 O tome znam puno. 658 00:37:54,625 --> 00:37:55,625 Dođite. 659 00:37:56,333 --> 00:37:58,166 Vidite moj Porsche 911? 660 00:37:58,250 --> 00:37:59,875 To je za mene više od auta. 661 00:38:00,375 --> 00:38:02,750 I znam da je ovo za vas više od kuće. 662 00:38:03,250 --> 00:38:05,833 Ovo je toliko ludo da bi moglo uspjeti. 663 00:38:05,916 --> 00:38:08,291 Idemo. Bože, vrat me boli. 664 00:38:08,375 --> 00:38:12,166 Samo moram staviti penis u odgovarajući položaj. 665 00:38:17,333 --> 00:38:18,791 Pobjeda! 666 00:38:19,750 --> 00:38:21,875 Takav auto je sjajna investicija. 667 00:38:22,458 --> 00:38:26,458 Sve što ima vrijednost s vremenom dobiva na cijeni. Kao i ova kuća. 668 00:38:27,708 --> 00:38:28,583 Mnogo je toga. 669 00:38:29,833 --> 00:38:31,666 Ne! Ne mogu stati. 670 00:38:33,375 --> 00:38:34,708 Ušlo mi je u nos! 671 00:38:38,083 --> 00:38:42,166 Trebate agenta koji razumije pravu vrijednost vještine izrade 672 00:38:42,666 --> 00:38:45,291 i vidi vaš dom kao nešto više od mjesta za život. 673 00:38:45,375 --> 00:38:49,875 Dom je produžetak nas samih. Uložili ste srce i dušu u ovo mjesto. 674 00:38:49,958 --> 00:38:54,083 Kao i ja da bi moja agencija bila među najboljima u New Yorku. 675 00:38:54,166 --> 00:38:56,416 Ovo će poslužiti kao divovska salveta. 676 00:38:57,291 --> 00:39:01,958 Dobro. Nitko ništa nije vidio. Samo trljaj ovako. I... 677 00:39:06,625 --> 00:39:07,833 Jebote. 678 00:39:08,708 --> 00:39:12,250 Kad prihvatite ponudu, procjenjujete vrijednost svojeg rada. 679 00:39:12,333 --> 00:39:15,000 - I obećavam... - Oprostite, moramo prekinuti. 680 00:39:15,083 --> 00:39:17,083 Neki tip piša po autu. 681 00:39:17,166 --> 00:39:20,125 I razbio je prozor. Onda je kombi otkinuo vrata. 682 00:39:21,208 --> 00:39:22,208 Jebote! 683 00:39:22,291 --> 00:39:24,541 Snimaj. Ovo možemo iskoristiti. 684 00:39:25,541 --> 00:39:26,500 O, ne. 685 00:39:26,583 --> 00:39:29,416 Ne obazirite se na mene. Ja sam Ruddov mali brat. 686 00:39:29,500 --> 00:39:32,750 Ispričavam se. Imao sam situaciju, no sad je sve u redu. 687 00:39:32,833 --> 00:39:35,000 Isuse, Marcuse, što si učinio? 688 00:39:35,083 --> 00:39:36,250 Ovo je tvoj brat? 689 00:39:36,333 --> 00:39:39,666 Ne, to je moj mali brat iz dobrotvorne akcije od davno prije. 690 00:39:39,750 --> 00:39:42,000 Slušaj, Rudde, mogu sve objasniti... 691 00:39:43,000 --> 00:39:45,000 - Jebi se! - Bijeg s mjesta nesreće. 692 00:39:45,083 --> 00:39:46,500 - Sranje. - Zovem policiju. 693 00:39:48,083 --> 00:39:49,750 Osloni se na mene. 694 00:39:49,833 --> 00:39:51,208 Oprosti, tko si ti? 695 00:39:51,291 --> 00:39:53,583 Ja sam Mia, Ruddova asistentica. 696 00:39:54,083 --> 00:39:57,791 Imamo nešto zajedničko. Oboje mislimo da je Rudd jebeni šef. 697 00:39:59,708 --> 00:40:02,583 - Izgleda dobro. Idemo unutra. - Ne, čekaj malo. 698 00:40:02,666 --> 00:40:07,666 Da, dobro sam. Trebao bih flaster ili nekoliko salveta. 699 00:40:07,750 --> 00:40:09,208 To je mnogo krvi! 700 00:40:09,291 --> 00:40:11,125 Bolničarka? 701 00:40:11,208 --> 00:40:14,083 - Mozak mu se vidi. - Ogromna posjekotina. 702 00:40:15,041 --> 00:40:16,125 Glava me ubija. 703 00:40:16,208 --> 00:40:18,625 Sigurno ti ne treba hitna pomoć? 704 00:40:18,708 --> 00:40:21,958 Ne, dok je moj veliki brat sa mnom, dobro sam. 705 00:40:22,041 --> 00:40:25,000 Dobro. Marcuse, odakle si ti? 706 00:40:25,083 --> 00:40:27,500 Doživio je nesreću. Treba se odmoriti. 707 00:40:27,583 --> 00:40:30,291 Bio sam udomljeno dijete i često sam se selio. 708 00:40:30,375 --> 00:40:32,416 Lakše je reći odakle nisam. 709 00:40:32,500 --> 00:40:35,291 Šesnaest udomiteljskih obitelji. Daj zamislite. 710 00:40:35,375 --> 00:40:36,500 Kako to znaš? 711 00:40:37,666 --> 00:40:40,958 Nagađam. Na temelju onoga što mi je Rudd rekao. 712 00:40:41,541 --> 00:40:43,875 I jednog dana život mi se promijenio. 713 00:40:43,958 --> 00:40:45,750 Onog dana kad sam ušao u YMCA 714 00:40:45,833 --> 00:40:49,083 i prijavio se za program Velika braća, mala braća. 715 00:40:49,166 --> 00:40:51,833 Tad sam upoznao ovog anđela princa. 716 00:40:52,333 --> 00:40:55,708 Kad me pogledao u oči i rekao da ćemo zauvijek biti braća, 717 00:40:55,791 --> 00:40:58,625 znao sam da više nikad neću biti sam na ovom sjebanom svijetu. 718 00:41:01,791 --> 00:41:03,458 Nije bilo tako loše. 719 00:41:03,541 --> 00:41:06,833 Šališ se? Sve je uništio! Totalna katastrofa. 720 00:41:06,916 --> 00:41:09,875 Svi su bili oduševljeni. A onda me sjebao. 721 00:41:09,958 --> 00:41:13,333 - Znao sam da hoće. I sjebao me. - U redu, razumijem. 722 00:41:13,916 --> 00:41:15,166 - Razumiješ? - Da. 723 00:41:15,250 --> 00:41:19,666 Ta emisija ti je jako važna i treba ti naša podrška. 724 00:41:19,750 --> 00:41:21,416 - Da, trebam. - Dođi ovamo. 725 00:41:21,916 --> 00:41:24,583 Dođi ovamo. 726 00:41:27,250 --> 00:41:28,250 Dobro. 727 00:41:28,750 --> 00:41:32,250 Dobro, samo se pokušaj opustiti, u redu? 728 00:41:32,875 --> 00:41:33,708 Tako. 729 00:41:33,791 --> 00:41:36,291 Znam da sam se posvetio ovome, ali... 730 00:41:37,458 --> 00:41:39,875 Cijeli život osjećam se kao da... 731 00:41:41,250 --> 00:41:42,166 Kao što? 732 00:41:43,041 --> 00:41:44,708 Ne znam ni kako da to kažem. 733 00:41:45,291 --> 00:41:47,791 Kao da sam manje vrijedan, da se moram dokazivati. 734 00:41:47,875 --> 00:41:51,208 Bože. Rudde, ne moraš ništa dokazivati. 735 00:41:59,291 --> 00:42:03,166 Dušo, ne sad, u redu? Molim te. 736 00:42:04,166 --> 00:42:05,541 Siguran si? 737 00:42:06,041 --> 00:42:10,000 Već dugo nismo posjetili fukodrom. 738 00:42:14,916 --> 00:42:15,916 Odakle ti to? 739 00:42:16,500 --> 00:42:18,666 - Što to? - To je njegov savjet? 740 00:42:18,750 --> 00:42:21,375 S jedne od vaših noćnih terapija? 741 00:42:21,458 --> 00:42:25,583 - Nije važno čiji je savjet. - Taj se manijak infiltrirao u naš dom! 742 00:42:25,666 --> 00:42:27,291 Isuse, smiri se. 743 00:42:27,375 --> 00:42:30,750 On je bračni savjetnik? Neću slušati savjete od njega. 744 00:42:30,833 --> 00:42:32,666 - Mi smo dobro. - Jesmo li? 745 00:42:33,458 --> 00:42:35,833 Neću sad o tome. Moram se iznojiti. 746 00:42:35,916 --> 00:42:37,458 Možemo li razgovarati? 747 00:42:37,541 --> 00:42:41,083 Razgovaraj s Marcusom. On je sve shvatio. 748 00:42:42,750 --> 00:42:43,833 Jebemti. 749 00:43:03,500 --> 00:43:06,708 - Jedan mi je doktor dao ketamin. - Želim to probati! 750 00:43:06,791 --> 00:43:08,083 Da, jako je dobro. 751 00:43:08,166 --> 00:43:11,083 Reci mi da izgledam kao Eva Longoria u Kućanicama. 752 00:43:11,166 --> 00:43:15,166 - Izgledaš kao Eva Longoria u Kućanicama. - Jebemti, to je tako seksi! 753 00:43:16,291 --> 00:43:17,291 Hej, brate. 754 00:43:18,000 --> 00:43:19,125 Prebučni smo? 755 00:43:20,625 --> 00:43:23,541 - Da. - Oprosti, ja sam kriva. Glasna sam. 756 00:43:23,625 --> 00:43:26,666 Da, jesi. Sjećaš se sestre Sonj? 757 00:43:27,166 --> 00:43:28,791 Naravno. Bok, sestro Sonj. 758 00:43:28,875 --> 00:43:31,708 Bok, Rudde. Prekrasan dom. Hvala na pozivu. 759 00:43:31,791 --> 00:43:35,875 - I jesi li upoznao njezina dečka Yayira? - Mislim da nisam. 760 00:43:35,958 --> 00:43:38,541 Bok. Volim gledati. 761 00:43:38,625 --> 00:43:42,625 Yayir je skroman. Ima sjajne prijedloge. 762 00:43:43,125 --> 00:43:46,625 Ako se ti i Deirdre poželite otvoriti, dodat ću vas u korespondenciju. 763 00:43:47,250 --> 00:43:49,791 - Pokušat ćemo biti tihi. - Ne obećavam. 764 00:43:49,875 --> 00:43:51,333 Sranje! 765 00:43:55,291 --> 00:43:56,291 Dušo, probudi se. 766 00:43:57,541 --> 00:43:58,875 Sad želiš razgovarati? 767 00:43:58,958 --> 00:44:02,250 - Marcus jebe sestru Sonj u mom uredu. - Što? 768 00:44:02,333 --> 00:44:06,416 A njezin jebeni dečko sjedi gol na mojoj kožnom stolcu. 769 00:44:07,000 --> 00:44:08,958 Kao utroje ili samo gleda? 770 00:44:09,458 --> 00:44:11,375 - To te zanima? - Postoji razlika. 771 00:44:11,458 --> 00:44:14,958 - Nije li jednako neprimjereno? - Razmisli kroz što je prošao. 772 00:44:15,041 --> 00:44:16,791 Samo se želi malo zabaviti. 773 00:44:17,291 --> 00:44:18,875 Barem netko. 774 00:44:23,750 --> 00:44:26,375 - Bilo je zabavno. - Da. Tvoj je brat baš drag. 775 00:44:26,458 --> 00:44:28,416 - Bože, prava dušica, zar ne? - Da. 776 00:44:29,750 --> 00:44:32,333 - Yayire! - Brate, rasturio si. 777 00:44:32,416 --> 00:44:35,208 - Bilo mi je drago. - Zadovoljstvo mi je. 778 00:44:35,875 --> 00:44:38,083 - Bebo. Baš je bilo zabavno. - Bebo. 779 00:44:41,208 --> 00:44:43,166 U redu. Sviđa mi se. 780 00:44:43,250 --> 00:44:44,500 I meni. 781 00:44:49,000 --> 00:44:50,125 Dobro... 782 00:44:50,708 --> 00:44:53,750 Sad se jebu na poklopcu tvojeg auta. Samo da znaš. 783 00:44:54,833 --> 00:44:56,666 Sve će početi štrcati. 784 00:44:56,750 --> 00:44:58,208 Upalio se alarm. 785 00:44:58,291 --> 00:45:01,416 Vidi, i Meyersonovi sad gledaju. 786 00:45:01,500 --> 00:45:03,500 Ujutro će zvati bijesni. 787 00:45:03,583 --> 00:45:06,250 Na novim sam antidepresivima. Ne mogu svršiti. 788 00:45:07,291 --> 00:45:09,333 Bože, nema nikakav ritam. 789 00:45:09,833 --> 00:45:11,625 Trebao bi učiti od tebe. 790 00:45:38,541 --> 00:45:40,083 MAKARONI SA SIROM 791 00:45:40,166 --> 00:45:41,333 Koji kurac? 792 00:45:51,125 --> 00:45:52,750 PSIHIJATRIJSKI ODJEL 793 00:45:52,833 --> 00:45:53,666 Imam te. 794 00:45:59,125 --> 00:46:01,041 - Što se događa? - Da, koji kurac? 795 00:46:01,125 --> 00:46:03,958 Reći ću vam koji je ovo kurac. Sjednite. 796 00:46:07,333 --> 00:46:11,666 Rudde, što god bilo, tu smo za tebe i podržavamo te. 797 00:46:12,250 --> 00:46:16,208 Sjajno. Jer sam nešto pronašao. Nešto prilično zabrinjavajuće. 798 00:46:16,291 --> 00:46:17,583 Sranje. 799 00:46:18,083 --> 00:46:19,875 Je li na penisu ili preponama? 800 00:46:20,708 --> 00:46:22,041 Nije na... 801 00:46:23,166 --> 00:46:24,125 Bože... 802 00:46:24,875 --> 00:46:25,833 Moram se javiti. 803 00:46:28,000 --> 00:46:30,833 Sestra Sonj ima sličnu situaciju. 804 00:46:31,333 --> 00:46:35,291 - Halo? - Hej, TV-zvijezdo, uspio si! 805 00:46:35,875 --> 00:46:37,500 Stvarno? Nevjerojatno. 806 00:46:37,583 --> 00:46:40,625 - Zajedno ste čarobni. - Kieran i ja? 807 00:46:40,708 --> 00:46:44,375 Marcus i ti. Mreža je sjajno reagirala na njega. 808 00:46:46,416 --> 00:46:47,416 - Stvarno? - Da. 809 00:46:47,500 --> 00:46:51,750 Uštogljeni, stariji, bogati bijelac ujedinjuje se 810 00:46:51,833 --> 00:46:56,666 sa svojim siromašnim, rasno različitim, mlađim i zgodnijim izgubljenim bratom. 811 00:46:56,750 --> 00:46:58,125 To je klasik, Rudde. 812 00:46:58,708 --> 00:47:00,333 - Da, naravno. - Ima sve. 813 00:47:00,416 --> 00:47:02,666 Od siromaštva do bogatstva. Ispunjenje želja. 814 00:47:02,750 --> 00:47:05,875 Bijelac kojemu unište auto. To volimo. 815 00:47:06,375 --> 00:47:09,041 - Da ga vidimo kako se muči. - Barem jednom u životu. 816 00:47:09,125 --> 00:47:14,541 Malo. Uglavnom, obojica trebate doći da snimimo uvodnu špicu s vama obojicom. 817 00:47:14,625 --> 00:47:16,458 - Želite ga u uvodnoj špici? - Da. 818 00:47:16,541 --> 00:47:19,333 Marcus ti osigurava mjesto u emisiji. 819 00:47:19,416 --> 00:47:23,250 Inače si samo još jedan nabildani tip u odijelu koji prodaje stanove. 820 00:47:23,333 --> 00:47:25,208 - To mi ne treba. - Ne više. 821 00:47:25,291 --> 00:47:28,791 Ali ako ti se ne da, možemo se usredotočiti samo na Marcusa. 822 00:47:28,875 --> 00:47:30,666 Nešto kao Princ s Bel Aira. 823 00:47:30,750 --> 00:47:33,833 - Da, ili možemo ići s Hayley. - Sviđa mi se. 824 00:47:33,916 --> 00:47:35,666 Marcus će biti njezin mali brat. 825 00:47:35,750 --> 00:47:37,291 - Molim? - To je seksi. 826 00:47:37,375 --> 00:47:40,666 Nadamo se da ćemo odlučiti do poslijepodne. 827 00:47:40,750 --> 00:47:43,791 - Ciao. - Bok, brate. Volim te poput brata. 828 00:47:47,208 --> 00:47:48,500 Što si govorio? 829 00:47:51,583 --> 00:47:53,458 Da, govorio sam... 830 00:47:56,375 --> 00:48:00,583 Kao što si možda primijetio, Marcuse, nisam bio za to da budeš ovdje. 831 00:48:00,666 --> 00:48:04,500 Što? Je li itko drugi to primijetio? 832 00:48:04,583 --> 00:48:05,708 Uglavnom... 833 00:48:07,750 --> 00:48:10,291 Možda sam te prebrzo otpisao. 834 00:48:10,791 --> 00:48:12,083 To je moja greška. 835 00:48:12,166 --> 00:48:14,708 To su moji kompleksi koji izlaze na vidjelo. 836 00:48:14,791 --> 00:48:17,833 Ispričavam se zbog toga i... 837 00:48:18,875 --> 00:48:21,541 Dobro je što si opet u mom životu. 838 00:48:23,833 --> 00:48:24,791 Što si rekao? 839 00:48:24,875 --> 00:48:26,375 Promrmljao si zadnji dio. 840 00:48:27,791 --> 00:48:31,416 Rekao sam da je dobro što si opet u mom životu. 841 00:48:32,541 --> 00:48:34,625 Daj, Marcuse, saberi se. 842 00:48:35,166 --> 00:48:37,791 To su najljepše riječi koje si čuo. 843 00:48:37,875 --> 00:48:40,125 Jako sam ponosna na tebe, dušo. 844 00:48:42,291 --> 00:48:45,208 - Nisi li našao nešto zabrinjavajuće? - Jesam. 845 00:48:46,916 --> 00:48:48,875 Duboko u sebi. 846 00:48:48,958 --> 00:48:49,958 Sjajno. 847 00:48:51,583 --> 00:48:55,208 Imam i ja jednu veliku vijest. 848 00:48:55,708 --> 00:48:57,833 Javila sam se udruzi Velika braća, mala braća. 849 00:48:57,916 --> 00:49:01,375 Ispričala sam im tvoju priču i oduševili su se. 850 00:49:01,458 --> 00:49:06,166 Toliko da te žele proglasiti počasnim Velikim bratom godine. 851 00:49:07,166 --> 00:49:08,458 Veliki brat godine? 852 00:49:08,541 --> 00:49:11,375 Da! Prije Veliki brat stoljeća! 853 00:49:11,458 --> 00:49:15,458 Možemo napraviti okupljanje i povezati veliku i malu braću 854 00:49:15,541 --> 00:49:17,791 koji se dugo nisu vidjeli, poput vas. 855 00:49:18,375 --> 00:49:19,583 I znaš što? 856 00:49:20,083 --> 00:49:22,916 Žele da ti Marcus uruči nagradu. 857 00:49:23,416 --> 00:49:24,958 Nije li to nevjerojatno? 858 00:49:26,000 --> 00:49:28,291 Pogledaj, D. Plače. 859 00:49:28,375 --> 00:49:30,250 Bože... 860 00:49:31,083 --> 00:49:32,291 Pusti suze. 861 00:49:37,458 --> 00:49:40,041 Stiže nova sezona Njujorških faca. 862 00:49:40,125 --> 00:49:42,666 Tu je dobro poznata ekipa, 863 00:49:42,750 --> 00:49:44,875 ali i dva nova tipa. 864 00:49:46,375 --> 00:49:50,583 Nikad nije dosadno s ova dva burazera. 865 00:49:53,000 --> 00:49:57,208 {\an8}Ne želim govoriti u bratovo ime, ali dobili smo dar. 866 00:49:57,291 --> 00:50:01,375 {\an8}Živimo zajedno, radimo zajedno, idemo kući i razgovaramo o poslu. 867 00:50:01,958 --> 00:50:04,000 On izdahne. Ja udahnem. 868 00:50:04,083 --> 00:50:06,083 Kao da smo jedan organizam. 869 00:50:06,583 --> 00:50:10,291 {\an8}Ovo je pozornica. Imamo sjajnog dizajnera rasvjete. 870 00:50:10,375 --> 00:50:15,250 A na pozornici možemo sve fotografirati s kapama udruge Velika braća, mala braća. 871 00:50:15,333 --> 00:50:16,708 Bit će preslatko. 872 00:50:16,791 --> 00:50:19,458 Isprva sam bio skeptičan oko tebe. 873 00:50:19,541 --> 00:50:22,416 Mislio sam da si samo još jedan nabildani tip u odijelu, 874 00:50:22,500 --> 00:50:25,708 ali kad sam te vidio s bratom, vidio sam da imaš srce. 875 00:50:26,208 --> 00:50:27,208 A ja to volim. 876 00:50:28,541 --> 00:50:32,666 - Kupit ćemo ga. - I bum! Provizija ostvarena. 877 00:50:35,208 --> 00:50:36,333 Provizija ostvarena! 878 00:50:36,416 --> 00:50:40,000 Baš smiješno. Inače je misija, ali ti si rekao provizija. 879 00:50:40,083 --> 00:50:41,250 - Da. - Dobra fora. 880 00:50:42,500 --> 00:50:45,458 Danas je godišnjica smrti mog oca. 881 00:50:46,958 --> 00:50:48,875 U redu, mislim da smo gotovi. 882 00:50:48,958 --> 00:50:50,750 Da, to je to. Hvala svima. 883 00:50:50,833 --> 00:50:52,083 - Odlično. - Super. 884 00:50:52,166 --> 00:50:54,291 - Savršeno. Bravo. - Bože, Marcuse. 885 00:50:54,375 --> 00:50:56,458 - Slušam. - Baš si smiješan. 886 00:50:56,541 --> 00:50:59,041 PRODANA KUĆA U BROOKLYNU 887 00:50:59,125 --> 00:51:01,041 ZID PRODAJE 888 00:51:04,708 --> 00:51:06,083 Uspjeli smo! 889 00:51:08,458 --> 00:51:10,666 Živimo san. Zar ne, brate? 890 00:51:11,708 --> 00:51:12,625 Da. 891 00:51:13,125 --> 00:51:14,333 Živimo san. 892 00:51:27,416 --> 00:51:28,916 I kakav je plan? 893 00:51:29,000 --> 00:51:29,875 Plan? 894 00:51:30,833 --> 00:51:33,458 - U vezi s problemom s Marcusom. - Problemom? 895 00:51:33,958 --> 00:51:34,875 Imaš li ti oči? 896 00:51:35,458 --> 00:51:38,125 Ja sam bio autsajder za kojeg su svi navijali, 897 00:51:38,208 --> 00:51:40,125 a sad dobivam sve manje vremena. 898 00:51:40,625 --> 00:51:43,708 Ti i ja čekamo smrtnu kaznu, čovječe. 899 00:51:44,583 --> 00:51:48,375 Ja sam njegova veza s emisijom. Nije li to dobro za mene? 900 00:51:48,458 --> 00:51:51,833 To je i Jill Zarin mislila kad je pozvala Bethenny Frankel 901 00:51:51,916 --> 00:51:54,333 na set Kućanica iz visokog društva: New York. 902 00:51:54,833 --> 00:51:59,041 Sad Bethenny ima najbolju mješavinu za margaritu, a Jill živi u Boci, 903 00:51:59,708 --> 00:52:01,958 gdje ni nemaju franšizu Kućanica. 904 00:52:02,708 --> 00:52:04,375 - Što ćemo? -„Mi?” 905 00:52:05,500 --> 00:52:07,458 Ti si pustio lisicu u kokošinjac. 906 00:52:07,541 --> 00:52:10,125 Sad trebaš psa koji će je otjerati. 907 00:52:11,000 --> 00:52:13,416 - Deset i više. - Prodaja od 10 milijuna? 908 00:52:13,500 --> 00:52:14,708 I više. 909 00:52:15,375 --> 00:52:19,750 Jebeni izložbeni primjerak. Nešto oko čega mogu snimiti cijelu epizodu 910 00:52:19,833 --> 00:52:22,500 i zadržati pozornost na tebi, a ne na Marcusu. 911 00:52:23,083 --> 00:52:25,375 Što god da to bilo, brzo smisli nešto 912 00:52:25,458 --> 00:52:28,750 ili će nas tvoj mali brat poslati u Bocu. 913 00:52:29,833 --> 00:52:32,083 I ti nikad nećeš biti glavna njuška. 914 00:52:42,833 --> 00:52:45,375 Hej. Imaš li minutu? 915 00:52:51,416 --> 00:52:52,416 Hej. 916 00:52:53,041 --> 00:52:55,333 - Hej. - Kuhaš kavu? 917 00:52:55,416 --> 00:52:57,083 - Da. Hoćeš? - Može. 918 00:52:57,583 --> 00:53:01,000 Volim kavu s medom i malo kajenskog papra. 919 00:53:01,083 --> 00:53:02,958 - Ma daj! - Daje joj poseban štih. 920 00:53:03,041 --> 00:53:04,958 - Što? To i ja volim. - Prestani. 921 00:53:05,041 --> 00:53:06,750 Upravo je tako pripremam. 922 00:53:06,833 --> 00:53:09,291 - Obožavam to. - Koja slučajnost. 923 00:53:09,916 --> 00:53:10,958 Ludilo. 924 00:53:11,541 --> 00:53:12,833 U redu. Uživaj. 925 00:53:12,916 --> 00:53:14,708 - Živjeli. - Da. 926 00:53:17,208 --> 00:53:18,625 Mogu pustiti glazbu? 927 00:53:18,708 --> 00:53:20,250 Da, samo daj. 928 00:53:24,500 --> 00:53:25,416 Čekaj. 929 00:53:25,916 --> 00:53:27,041 Hoobastank? 930 00:53:27,125 --> 00:53:29,583 Nemoj me jebati, curo! 931 00:53:29,666 --> 00:53:34,208 - Puštaš mi 'Stank usred dana? - Da, jedna od mojih najdražih pjesma. 932 00:53:34,791 --> 00:53:37,250 Gorko-slatko, ali opet... 933 00:53:37,333 --> 00:53:40,416 - Nadahnjujuće. Da! - Nadahnjujuće. To sam htjela reći. 934 00:53:40,500 --> 00:53:42,916 To je Ruddu i meni najdraža pjesma. 935 00:53:43,541 --> 00:53:48,208 Mnogo smo o tome razgovarali preko poruka. To je naša stvar, znaš? 936 00:53:49,291 --> 00:53:50,625 - Vaša stvar? - Da. 937 00:53:50,708 --> 00:53:52,166 - Tvoja i Ruddova? - Da. 938 00:53:52,250 --> 00:53:53,166 Totalno. 939 00:53:53,916 --> 00:53:55,458 Mogu li te nešto pitati? 940 00:53:57,166 --> 00:53:58,708 Ti si Ruddova asistentica. 941 00:53:59,791 --> 00:54:02,625 Imaš li savjeta kako da se povežem s njim? 942 00:54:02,708 --> 00:54:04,541 Preko e-poruka bilo je čarobno, 943 00:54:04,625 --> 00:54:07,708 ali otkad sam došao, kao da ne želi da sam ovdje. 944 00:54:07,791 --> 00:54:10,416 Pokušavam vratiti tu staru iskru. 945 00:54:10,916 --> 00:54:13,916 Što ti se svidjelo u njegovim porukama? 946 00:54:14,000 --> 00:54:15,875 Curo, ama baš sve. 947 00:54:16,375 --> 00:54:18,541 Jako su duhovite i pametne. 948 00:54:18,625 --> 00:54:20,666 - I sjajno rabi emojije. - Da. 949 00:54:21,291 --> 00:54:23,375 Stvarno smo se povezali. 950 00:54:23,875 --> 00:54:27,625 Slušaj, jako je usredotočen na emisiju 951 00:54:27,708 --> 00:54:31,000 i pomalo je nesiguran oko svega toga. 952 00:54:31,083 --> 00:54:35,166 Pa bi mu mogao ponekad prepustiti svjetla pozornice. 953 00:54:35,250 --> 00:54:37,875 - Čekaj, zar sam bio nametljiv? - Malo. 954 00:54:38,375 --> 00:54:40,000 Nisam imao pojma. 955 00:54:40,083 --> 00:54:42,916 Hvala, Mia. Bilo je lijepo raditi s tobom. 956 00:54:43,000 --> 00:54:44,500 - Također. - Da. 957 00:54:45,666 --> 00:54:46,916 Dobro, vidimo se. 958 00:54:47,000 --> 00:54:47,958 - Bok. - Bok. 959 00:54:49,833 --> 00:54:54,375 Ovo je sjajna prilika za tebe. Ne samo financijski, već i profesionalno. 960 00:54:54,458 --> 00:54:56,875 Emisija će ti donijeti najbolju cijenu za kuću, 961 00:54:56,958 --> 00:54:59,708 a moći ćeš i promovirati svoj osobni brend. 962 00:54:59,791 --> 00:55:01,875 Ruddy, moraš se opustiti. 963 00:55:02,916 --> 00:55:07,666 Toliko se trudiš da ćeš se ozlijediti. Želiš prodati moju kuću? Pristajem. 964 00:55:08,250 --> 00:55:09,666 - Stvarno? - Zašto ne? 965 00:55:09,750 --> 00:55:11,875 Mogli bismo već ovog vikenda. 966 00:55:11,958 --> 00:55:16,125 Velika zabava, VIP gosti... Dovedi obitelj. Druženje cijeli dan. 967 00:55:16,208 --> 00:55:17,291 Joshe... 968 00:55:17,958 --> 00:55:21,791 - Ne znaš koliko mi to znači. - Sve za mog mlađeg brata. 969 00:55:22,541 --> 00:55:25,125 Da kažem producentima da ćeš mi dati da prodam kuću? 970 00:55:25,791 --> 00:55:27,625 A da sačuvamo to za emisiju? 971 00:55:28,125 --> 00:55:29,416 Bit će zanimljivije. 972 00:55:29,916 --> 00:55:31,708 Da. 973 00:55:31,791 --> 00:55:32,791 Naravno. 974 00:55:34,666 --> 00:55:38,041 - Ali dat ćeš mi da je prodam? - Ne brini se oko toga. 975 00:55:41,208 --> 00:55:44,958 Kako je između tebe i Rudda? 976 00:55:45,541 --> 00:55:48,541 Ne znam. Čini mi se da se emocionalno otvara, 977 00:55:48,625 --> 00:55:52,250 i ja sam se više otvorila, ali ne čini se da je zainteresiran. 978 00:55:52,333 --> 00:55:55,583 Još je uvijek zaokupljen svojim mislima. 979 00:55:57,291 --> 00:55:59,875 Očajna vremena zahtijevaju očajne mjere. 980 00:55:59,958 --> 00:56:02,125 Možda bi mu trebala polizati šupak. 981 00:56:03,333 --> 00:56:04,166 Molim? 982 00:56:04,833 --> 00:56:06,666 Čekaj. Nikad nisi to radila? 983 00:56:06,750 --> 00:56:08,375 - Ne! - Zar ti... 984 00:56:08,458 --> 00:56:10,541 Čekaj. Nije li to pomalo odvratno? 985 00:56:10,625 --> 00:56:15,250 Bože! Šališ se? To je najstariji oblik vođenja ljubavi. 986 00:56:15,333 --> 00:56:19,333 - Ma ne. - A lizanje šupka je ultimativni reset. 987 00:56:19,416 --> 00:56:20,375 Reset? 988 00:56:20,458 --> 00:56:23,625 - Znaš li kad obrišeš sve na mobitelu? - Da. 989 00:56:23,708 --> 00:56:27,541 To se događa ljudskom mozgu kad ti netko odradi posao ondje dolje. 990 00:56:27,625 --> 00:56:30,208 - Bože. - Vraća se na tvorničke postavke. 991 00:56:30,833 --> 00:56:31,666 Ozbiljan si. 992 00:56:31,750 --> 00:56:36,458 Da. Ako mu želiš popraviti glavu, moraš mu ući u šupak. 993 00:56:36,958 --> 00:56:40,208 I osobno mislim da je davanje bolje od primanja. 994 00:56:40,291 --> 00:56:41,708 Bože. 995 00:56:41,791 --> 00:56:43,625 Baš si luckast. 996 00:56:43,708 --> 00:56:46,125 - Bože. - Do dna. 997 00:56:51,208 --> 00:56:53,500 I onda mi je ispekla kekse. 998 00:56:53,583 --> 00:56:55,458 Nije li to slatko? 999 00:56:55,541 --> 00:56:59,875 Svi u udruzi Velika braća, mala braća su nevjerojatni. 1000 00:56:59,958 --> 00:57:02,083 Napokon sam našla svoj pravi poziv. 1001 00:57:05,833 --> 00:57:08,125 Jesi li dobro? Tih si. 1002 00:57:09,000 --> 00:57:12,416 - Ne razumijem. Zašto mi Josh to daje? - Što to? 1003 00:57:12,500 --> 00:57:13,875 Da prodam njegovu kuću. 1004 00:57:13,958 --> 00:57:16,041 Koji mu je cilj? 1005 00:57:16,541 --> 00:57:19,250 Možda zato što si ga zamolio i zato što mu je stalo do tebe. 1006 00:57:19,750 --> 00:57:22,750 Nije to. Nije mi ni htio reći jesam li dobio posao. 1007 00:57:23,416 --> 00:57:25,541 Nešto mi sprema. Ali što? 1008 00:57:25,625 --> 00:57:27,750 Dosta mi je ovoga sranja. Stani. 1009 00:57:27,833 --> 00:57:28,666 Što? Zašto? 1010 00:57:28,750 --> 00:57:32,708 Dosta mi je tvojeg stresa zbog emisije i tvog brata. 1011 00:57:32,791 --> 00:57:34,791 Napet si kao tinejdžerica časna. 1012 00:57:34,875 --> 00:57:36,750 - Molim? - Čuo si me. Stani! 1013 00:57:43,000 --> 00:57:44,000 Što? 1014 00:57:54,083 --> 00:57:55,625 Dugo nismo ovo radili. 1015 00:57:59,375 --> 00:58:01,750 - Zapelo je. - Pojas ima dvostruku kopču. 1016 00:58:01,833 --> 00:58:03,000 - Bože! - Dobro. 1017 00:58:03,083 --> 00:58:05,375 - Ako samo... - Stani. Spusti prozor. 1018 00:58:05,458 --> 00:58:08,291 Ako izađeš kroz prozor, mogu ti skinuti hlače. 1019 00:58:08,375 --> 00:58:09,375 - To... - Da. 1020 00:58:09,458 --> 00:58:11,041 - Dovraga, hajde! - Tako. 1021 00:58:11,125 --> 00:58:13,458 - Dobro. Idem... - To je to. 1022 00:58:13,541 --> 00:58:15,125 Okreni se! 1023 00:58:16,041 --> 00:58:17,000 Tako. 1024 00:58:28,333 --> 00:58:29,833 Je li to auto vašeg tate? 1025 00:58:30,833 --> 00:58:32,291 Izgleda tako. 1026 00:58:32,375 --> 00:58:33,583 Čekaj. Što to rade? 1027 00:58:36,375 --> 00:58:41,041 - Zašto tata gleda u tom smjeru? - Ne razumijem zašto tako stoji. 1028 00:58:41,625 --> 00:58:44,791 Jednog dana hoćeš, sine. Jednog dana. 1029 00:58:54,375 --> 00:58:57,791 Opa. Rudde, izgledaš kul. 1030 00:58:57,875 --> 00:59:02,000 - Hvala, Mia. Jako si lijepa. - Počeli su snimati. Spremni su za tebe. 1031 00:59:02,083 --> 00:59:03,416 Ne, nisu. 1032 00:59:15,458 --> 00:59:18,291 Bok. Piće s najviše mente, molim. 1033 00:59:18,791 --> 00:59:19,875 Savršeno. 1034 00:59:26,375 --> 00:59:29,416 Dovraga! Pogledaj ovog veličanstvenog gorilu. 1035 00:59:29,500 --> 00:59:31,250 Atila Zgodni. 1036 00:59:31,333 --> 00:59:34,625 Jedva se čekam povući i gledati te kako blistaš. 1037 00:59:34,708 --> 00:59:35,583 Povući se? 1038 00:59:35,666 --> 00:59:38,375 Da. Sva svjetla su večeras na tebi, čovječe. 1039 00:59:38,458 --> 00:59:41,916 Ja sam pomoćnik, a ti si kralj, čovječe. Hajde. 1040 00:59:43,625 --> 00:59:46,041 Hvala, Marcuse. Cijenim to. 1041 00:59:48,958 --> 00:59:49,791 Hej. 1042 00:59:49,875 --> 00:59:52,166 - Dobro. - Bok. 1043 00:59:52,666 --> 00:59:54,791 - Bože, predivna si. - Hvala. 1044 00:59:54,875 --> 00:59:57,416 Podsjećaš me na Lil' Kim u Missynom spotu. 1045 00:59:57,500 --> 00:59:59,375 -„Supa Dupa Fly”. -„Fly”. 1046 01:00:01,000 --> 01:00:02,666 - Ludo. - Izlazi iz moje glave. 1047 01:00:02,750 --> 01:00:04,375 Zovi me Lil' Kimchi. 1048 01:00:04,458 --> 01:00:05,833 - Pa... - Da. 1049 01:00:05,916 --> 01:00:07,958 - Šalim se. Radije Mia. - Dobro. 1050 01:00:08,041 --> 01:00:09,750 Pogledam i vidim kopno. Hej. 1051 01:00:09,833 --> 01:00:11,125 - Buraz. - Hej. 1052 01:00:11,208 --> 01:00:15,833 - Ova je kuća svaki put sve impresivnija. - To ti kažeš, frajeru. 1053 01:00:15,916 --> 01:00:18,208 Reci im kako si je dobio. Morate čuti. 1054 01:00:18,291 --> 01:00:21,166 Hvala ti na savjetu o Ruddu. 1055 01:00:21,250 --> 01:00:23,833 Upravo smo imali lijep i iskren trenutak. 1056 01:00:23,916 --> 01:00:26,416 Isplatilo se. Pogledaj ga. 1057 01:00:26,500 --> 01:00:27,583 Jedan, dva, tri. 1058 01:00:29,166 --> 01:00:30,708 O, Bože. 1059 01:00:30,791 --> 01:00:33,958 Hoćeš li se povući sa mnom i gledati kako glavna njuška radi? 1060 01:00:34,041 --> 01:00:34,875 Rado. 1061 01:00:35,458 --> 01:00:36,541 Dobro. 1062 01:00:39,958 --> 01:00:43,083 Josh je osobno dizajnirao svaki aspekt ove kuće. 1063 01:00:43,166 --> 01:00:47,125 Morao je imati prostor za svoju pravu strast, kineski hot pot. 1064 01:00:47,208 --> 01:00:51,416 A moja omiljena kombinacija su riblje okruglice i kineski kupus. 1065 01:00:51,500 --> 01:00:54,458 No sutra ću imati novu omiljenu kombinaciju. 1066 01:00:55,083 --> 01:00:58,041 Riblje okruglice? Nisam znao da ribe imaju testise. 1067 01:01:00,333 --> 01:01:01,166 Tiho. 1068 01:01:02,250 --> 01:01:03,375 Ispričavam se. 1069 01:01:03,458 --> 01:01:06,166 Slušao sam i nisam se mogao suzdržati. 1070 01:01:06,250 --> 01:01:07,416 Ruddov tajming je... 1071 01:01:08,166 --> 01:01:09,958 To je tvoj mali brat? 1072 01:01:10,041 --> 01:01:11,875 Da. Večeras se odlučio povući. 1073 01:01:11,958 --> 01:01:15,083 Ne. Nemoj biti smiješan. Marcuse, dođi ovamo. Sjedni. 1074 01:01:15,166 --> 01:01:17,000 - Unutra? - Da, hajde. 1075 01:01:17,083 --> 01:01:19,416 Znaš što? Brijem ovdje, pa... 1076 01:01:19,500 --> 01:01:21,750 - Dođi brijati ovdje. - Žao mi je. 1077 01:01:21,833 --> 01:01:22,666 Dobro. 1078 01:01:23,666 --> 01:01:28,583 Deirdre mi je ispričala tvoju priču i moram ti reći da me baš dirnula. 1079 01:01:28,666 --> 01:01:30,416 Toliko te ljudi povrijedilo, 1080 01:01:30,500 --> 01:01:32,958 a ti i dalje imaš toliko ljubavi za dati. 1081 01:01:33,666 --> 01:01:37,000 Ali znaš kako kažu? Brat mojeg brata moj je brat. 1082 01:01:38,958 --> 01:01:39,791 To je moj čovjek. 1083 01:01:44,916 --> 01:01:48,208 - Riblja okruglica, Marcuse? - Da, naravno. Volim hot pot. 1084 01:01:48,291 --> 01:01:51,666 Kratko su me odgajale dvije 95-godišnje Kineskinje. 1085 01:01:52,250 --> 01:01:53,208 Da vidimo. 1086 01:02:01,458 --> 01:02:03,875 - Crvenim li se? - Stiže još jedan Emmy. 1087 01:02:06,708 --> 01:02:12,708 - Prostrana spavaća soba za pravog gazdu. - Mislim da ne bi trebao govoriti gazda. 1088 01:02:13,208 --> 01:02:14,791 Nisam... Trebamo prekinuti. 1089 01:02:14,875 --> 01:02:17,875 - Ne, samo snimaj. - Tu se događa čarolija? 1090 01:02:17,958 --> 01:02:21,041 - Što to znači? - Znaš, seks i sve to. 1091 01:02:25,500 --> 01:02:27,500 Baš je smiješan. 1092 01:02:28,416 --> 01:02:31,000 Kad smo kod čarolije, pogledajmo kupaonicu. 1093 01:02:31,083 --> 01:02:32,208 Dajte nam minutu. 1094 01:02:32,291 --> 01:02:34,333 Ovdje se događa prava čarolija. 1095 01:02:38,666 --> 01:02:40,750 Tko želi liznuti Smrt? 1096 01:02:45,041 --> 01:02:48,125 - Što je to? - Ne znam. Dao mi ih je Justin Timberlake. 1097 01:02:48,208 --> 01:02:51,250 To je uzeo kad je pisao pjesmu za film Trolovi. 1098 01:02:51,333 --> 01:02:53,166 Znaš da je dobro. 1099 01:02:53,250 --> 01:02:57,250 Rudd je papak pa neće uzeti. To znači da je sve tvoje, Marcuse. 1100 01:02:57,833 --> 01:03:00,791 - Dobro. - Ne. Papak? 1101 01:03:02,958 --> 01:03:04,041 O, Bože! 1102 01:03:04,833 --> 01:03:05,875 Ajme... 1103 01:03:08,708 --> 01:03:11,541 - Nisam znao da tako tulumariš. - Svaki dan, brate. 1104 01:03:11,625 --> 01:03:13,666 Justin je rekao da uzmem malo. 1105 01:03:14,625 --> 01:03:17,375 - To nisi spomenuo. - Želi još tko? 1106 01:03:17,458 --> 01:03:20,000 - Ne, ja... - Dobro. Idemo. 1107 01:03:20,083 --> 01:03:21,000 Nećeš ni ti? 1108 01:03:21,083 --> 01:03:25,666 Tko, ja? Ne, samo sam dobar domaćin. Ritam je moja jedina droga. 1109 01:03:26,250 --> 01:03:27,791 Da, neću ni ja. 1110 01:03:28,666 --> 01:03:29,666 Dobro. 1111 01:03:33,000 --> 01:03:34,583 Sjebat ćeš nas. 1112 01:03:35,333 --> 01:03:36,958 Vidiš što se događa? 1113 01:03:37,041 --> 01:03:39,333 - Joshy! - Brat mojeg brata moj je brat. 1114 01:03:39,833 --> 01:03:41,916 Marcus će ti ukrasti ovaj posao. 1115 01:03:42,000 --> 01:03:43,375 Ovaj posao je moj. 1116 01:03:45,000 --> 01:03:47,333 Nabildani tip u odijelu koji prodaje stanove. 1117 01:03:48,291 --> 01:03:49,666 Nećeš biti glavna njuška. 1118 01:03:52,833 --> 01:03:56,208 Drži Marcusa podalje od Josha, kujo mala. 1119 01:03:56,291 --> 01:03:58,916 Rudde? Halo? 1120 01:04:00,000 --> 01:04:01,708 Koji je kurac s njim? 1121 01:04:20,583 --> 01:04:23,625 Ne mogu vjerovati koliko ti, Rudd i ja imamo zajedničkog. 1122 01:04:23,708 --> 01:04:25,000 Da, ludo. 1123 01:04:25,083 --> 01:04:28,166 Kao da me svemir prožvakao i ispljunuo u tvoja usta. 1124 01:04:28,250 --> 01:04:30,708 Da, kao seks utroje bez seksa. 1125 01:04:30,791 --> 01:04:33,041 Ljudska stonoga sličnosti. 1126 01:04:33,708 --> 01:04:37,958 A posljednju stvar posvećujem svojem novom bratu, Marcusu! 1127 01:04:38,041 --> 01:04:39,458 Hej, brate! 1128 01:04:43,166 --> 01:04:45,250 Marcuse. Trebam tvoju pomoć. 1129 01:04:45,333 --> 01:04:47,791 Ti trebaš moju pomoć? Nervozan sam. 1130 01:04:47,875 --> 01:04:52,333 Izađi na terasu i čekaj me ondje. Ne ulazi dok ti ne dam znak. 1131 01:04:52,416 --> 01:04:55,000 Dobro. Može. 1132 01:04:55,083 --> 01:04:58,333 Rudde, jesi li dobro? Izgledaš kao glazirana šunka. 1133 01:04:58,416 --> 01:05:02,583 - Dobro sam. Ova glazba me baš rajca. - Bože. 1134 01:05:03,333 --> 01:05:05,666 Tu si. Tražio sam te posvuda. 1135 01:05:05,750 --> 01:05:09,125 Da, spremam tvoj nevjerojatan pogled u mapu maštarija. 1136 01:05:09,208 --> 01:05:12,458 Razumijem. I ja sam se mnogo puta zadovoljio na ovo. 1137 01:05:13,166 --> 01:05:14,625 - Idemo sad iskreno. - Da. 1138 01:05:14,708 --> 01:05:17,541 Držao sam Rudda na iglama oko prodaje kuće. 1139 01:05:17,625 --> 01:05:21,583 Možda sam čak i glumio da ću je dati tebi da stvorim napetost. 1140 01:05:21,666 --> 01:05:23,541 Neka ljudi dobiju što žele. 1141 01:05:23,625 --> 01:05:26,416 Ali želim da on večeras pobjedi. Razumiješ? 1142 01:05:26,500 --> 01:05:28,791 Naravno. To i ja želim. 1143 01:05:28,875 --> 01:05:31,916 - Rudde, jesi li vidio Shanea? - Nemam vremena za to. 1144 01:05:32,000 --> 01:05:34,083 - Radim nešto važno. - Što? 1145 01:05:35,166 --> 01:05:38,666 - Izgleda kao da plešeš. - Da, vrlo važan ples, u redu? 1146 01:05:38,750 --> 01:05:42,083 Kamera je na meni, a Marcus je udaljen od Josha. 1147 01:05:43,541 --> 01:05:44,375 Gdje je Josh? 1148 01:05:44,458 --> 01:05:46,916 „Gdje je Josh?” 1149 01:05:48,125 --> 01:05:50,541 - Gdje je Josh? - Ne znam. 1150 01:05:50,625 --> 01:05:51,625 Gdje je Josh? 1151 01:05:52,541 --> 01:05:53,458 Jebemti! 1152 01:05:53,541 --> 01:05:56,666 Vratit ćemo se unutra. Okupit ćemo ljude. 1153 01:05:56,750 --> 01:05:57,916 I obznanit ćemo to. 1154 01:05:58,000 --> 01:06:02,583 Da. Imam samo jedan zahtjev. Mogu li mu ja reći dobru vijest? 1155 01:06:03,166 --> 01:06:07,000 Brat mojeg brata moj je brat. 1156 01:06:07,083 --> 01:06:08,791 - Imaš čast. - To! 1157 01:06:10,291 --> 01:06:12,291 To! 1158 01:06:13,916 --> 01:06:17,083 Ne! 1159 01:06:22,666 --> 01:06:24,000 Ne! 1160 01:06:26,291 --> 01:06:27,500 Sranje! 1161 01:06:27,583 --> 01:06:29,541 - Bože! - Što? 1162 01:06:30,125 --> 01:06:33,875 Ne diše. Zna li netko napraviti hitnu traheotomiju? 1163 01:06:34,666 --> 01:06:37,166 Ja. Udomiteljica mi je bila medicinska tehničarka. 1164 01:06:37,250 --> 01:06:38,375 Oprostite. 1165 01:06:38,458 --> 01:06:40,458 Sranje, oprostite. Silazim! 1166 01:06:46,000 --> 01:06:48,458 Bože. Rudd ima metalnu slamku u džepu. 1167 01:06:48,541 --> 01:06:50,916 Šmrkao je drogu njome. Ne stignem objašnjavati. 1168 01:06:51,958 --> 01:06:53,208 - Izvoli. - Dobro. 1169 01:06:53,291 --> 01:06:56,208 Ubost ću ga u grlo, ti pritisni da usporiš krvarenje. 1170 01:06:56,291 --> 01:06:57,166 Dobro. 1171 01:06:58,000 --> 01:06:59,125 Sranje! 1172 01:06:59,833 --> 01:07:01,916 Bože, ostani budan, kompa. 1173 01:07:20,916 --> 01:07:23,125 Bože, diše! 1174 01:07:23,208 --> 01:07:25,125 Marcuse, spasio si ga! 1175 01:07:25,208 --> 01:07:26,958 Marcus je junak! 1176 01:07:29,041 --> 01:07:30,375 Hvala. Nisam znao. 1177 01:07:30,458 --> 01:07:31,708 - Nevjerojatno. - Bože. 1178 01:07:31,791 --> 01:07:33,708 - Ti si zvijezda. - Molim te, pa... 1179 01:07:33,791 --> 01:07:36,458 Svatko bi na mom mjestu učinio isto što i ja. 1180 01:07:43,166 --> 01:07:45,458 - Čudo! - Hvala Bogu na njemu. 1181 01:07:45,958 --> 01:07:48,083 Nije to ništa. Bože moj. 1182 01:07:48,166 --> 01:07:51,083 Preljubazni ste. Hvala! 1183 01:07:51,166 --> 01:07:53,166 - I vi biste učinili isto. - Junak! 1184 01:07:53,250 --> 01:07:55,375 Najveći svih vremena. 1185 01:07:55,875 --> 01:07:57,750 - Drago mi je da je dobro. - Da! 1186 01:07:57,833 --> 01:08:01,875 Pljesak za Marcusa! On je junak, zar ne? 1187 01:08:02,833 --> 01:08:03,708 Pogrešno! 1188 01:08:03,791 --> 01:08:05,583 Rudde, što radiš? 1189 01:08:05,666 --> 01:08:06,958 Ne znam, dušo. 1190 01:08:07,041 --> 01:08:09,916 Kad ćemo se prestati pretvarati 1191 01:08:10,000 --> 01:08:12,833 da je ovaj stranac i prevarant dio naše obitelji? 1192 01:08:12,916 --> 01:08:15,166 Rudde, što to govoriš, brate? 1193 01:08:15,750 --> 01:08:19,333 Nemoj ti meni „brate”. Vidio sam te na balkonu s Joshom. 1194 01:08:19,416 --> 01:08:22,416 Htjeli ste mi ukrasti ovaj posao. 1195 01:08:22,500 --> 01:08:24,458 O čemu ti to? Nismo. 1196 01:08:24,541 --> 01:08:26,208 Kako da ti išta vjerujem? 1197 01:08:26,291 --> 01:08:29,750 Cijelo vrijeme nam lažeš. Hej, pogledaj ovo. 1198 01:08:30,666 --> 01:08:31,791 Prepoznaješ li ovo? 1199 01:08:33,000 --> 01:08:34,208 Sranje. 1200 01:08:34,291 --> 01:08:39,708 Ovo je Marcusova narukvica iz psihijatrijske bolnice! 1201 01:08:40,208 --> 01:08:42,666 On je pobjegli psihijatrijski pacijent. 1202 01:08:44,708 --> 01:08:45,625 Što je bilo? 1203 01:08:48,250 --> 01:08:49,666 Sad nemaš što reći? 1204 01:08:51,041 --> 01:08:52,416 Nema izlaza, kompadre. 1205 01:09:00,750 --> 01:09:01,750 Ima pravo. 1206 01:09:03,291 --> 01:09:04,500 Lagao sam vam. 1207 01:09:05,625 --> 01:09:09,000 Bojao sam se da me nećete prihvatiti ako vam kažem istinu. 1208 01:09:11,375 --> 01:09:14,458 Mnogo me ljudi odbacilo... 1209 01:09:16,458 --> 01:09:17,541 da... 1210 01:09:19,541 --> 01:09:21,208 Počeo sam mrziti samog sebe. 1211 01:09:22,500 --> 01:09:27,708 U jednom sam trenutku bio toliko usamljen da sam odlučio učiniti nešto drastično. 1212 01:09:28,416 --> 01:09:31,666 Otišao sam u centar za oporavak... 1213 01:09:33,708 --> 01:09:35,083 Uopće mi nije pomoglo. 1214 01:09:37,458 --> 01:09:39,500 Valjda mi je suđeno da budem sam. 1215 01:09:43,208 --> 01:09:46,833 Žao mi je što sam ti lagao, Rudde, ali ne razumijem. 1216 01:09:46,916 --> 01:09:50,125 - Naše poruke, imali smo vezu. - On nije pisao te poruke. 1217 01:09:50,708 --> 01:09:51,625 Ja sam. 1218 01:09:53,250 --> 01:09:56,750 Dovraga! Znači, zavarala si me? 1219 01:09:57,375 --> 01:09:59,916 Nisam te zavarala, Marcuse. 1220 01:10:00,500 --> 01:10:02,666 - Sve u porukama je istina. - Jebemti. 1221 01:10:02,750 --> 01:10:05,250 Samo sam se pretvarala da sam netko drugi. 1222 01:10:06,166 --> 01:10:09,000 To je definicija zavaravanja. 1223 01:10:09,083 --> 01:10:11,000 - Da. - Ali zašto? 1224 01:10:11,083 --> 01:10:12,833 Jer te uopće nisam poznavao! 1225 01:10:15,375 --> 01:10:16,541 Ti si stranac. 1226 01:10:19,458 --> 01:10:22,875 Jako mi je žao, Marcuse. Nije to mislio. 1227 01:10:22,958 --> 01:10:25,000 Jest, mislio je. 1228 01:10:26,500 --> 01:10:27,583 Ali u redu je. 1229 01:10:30,708 --> 01:10:31,958 Dovraga. 1230 01:10:32,625 --> 01:10:33,708 Marcuse, čekaj! 1231 01:10:35,208 --> 01:10:36,708 Samo me pusti na miru. 1232 01:10:40,166 --> 01:10:41,166 I rez! 1233 01:10:41,666 --> 01:10:43,958 Mislim da smo uspjeli. Bravo, ekipa. 1234 01:10:44,041 --> 01:10:47,500 - Bilo je fenomenalno. - Da. Oprezno vozite, u redu? 1235 01:10:49,250 --> 01:10:51,375 Bilo je nevjerojatno. 1236 01:10:52,500 --> 01:10:53,875 Bravo, glavna njuško. 1237 01:11:47,833 --> 01:11:51,041 U redu, Marcuse, ako pogodim, dobivaš M. 1238 01:11:53,666 --> 01:11:54,625 Hej, Rudde! 1239 01:11:54,708 --> 01:11:55,833 Nema šanse! 1240 01:11:55,916 --> 01:11:57,166 Tko je to? 1241 01:11:57,250 --> 01:11:58,625 Moj stariji brat Josh. 1242 01:11:58,708 --> 01:12:01,416 Došao je s faksa i stažiranja u Goldman Sachsu. 1243 01:12:01,500 --> 01:12:05,458 Može dignuti vlastitu težinu i seksa se s curama. 1244 01:12:05,958 --> 01:12:07,666 - Najkul osoba. - Više od tebe? 1245 01:12:07,750 --> 01:12:10,750 Idemo! Trebaš me ubaciti na srednjoškolsku zabavu. 1246 01:12:10,833 --> 01:12:13,625 - Oprosti, idem. - Idući tjedan u isto vrijeme? 1247 01:12:13,708 --> 01:12:15,625 Da, naravno. Nazvat ću te. 1248 01:12:19,000 --> 01:12:20,208 Tko je to, jebote? 1249 01:12:20,708 --> 01:12:23,416 Glupa dobrotvorna stvar koju radim za fakultet. 1250 01:12:49,916 --> 01:12:50,750 Da? 1251 01:12:50,833 --> 01:12:53,833 Hej, Veliki brate godine! 1252 01:12:54,666 --> 01:12:57,333 Provjeravam jesi li spreman za sutra. 1253 01:12:57,416 --> 01:12:59,875 Dolazite? Nisam li sve upropastio? 1254 01:13:00,958 --> 01:13:02,875 Kako to misliš? 1255 01:13:02,958 --> 01:13:06,375 Uništio sam Marcusa pred svima. Smjestio brata u bolnicu. 1256 01:13:06,458 --> 01:13:09,541 A to. Da, sve je u redu. 1257 01:13:09,625 --> 01:13:12,375 Mislim, ispao si negativac. 1258 01:13:12,458 --> 01:13:16,166 Ispao si demonski sociopat. 1259 01:13:16,250 --> 01:13:19,833 - Tko je odgojio ovo čudovište? - Teško je gledati. 1260 01:13:19,916 --> 01:13:23,500 Ali mreža je oduševljena. Sviđa im se. 1261 01:13:23,583 --> 01:13:26,708 Jedini je problem što nemamo kraj. 1262 01:13:26,791 --> 01:13:30,625 A jedino što publika voli više od legendarnog negativca 1263 01:13:30,708 --> 01:13:32,041 jest iskupljenje. 1264 01:13:32,125 --> 01:13:36,041 Zato mislimo da bi ti Marcus trebao uručiti nagradu 1265 01:13:36,125 --> 01:13:39,625 i to bi bio savršen završetak sezone. 1266 01:13:39,708 --> 01:13:40,583 Da. 1267 01:13:41,458 --> 01:13:44,833 Nakon onoga sinoć ne vjerujem da će Marcus doći. 1268 01:13:44,916 --> 01:13:46,625 Prepusti to nama. 1269 01:13:46,708 --> 01:13:49,250 Da, već smo bili u ovoj situaciji. 1270 01:13:50,250 --> 01:13:53,916 - Da? To je jako specifično. - Mi ćemo se pobrinuti za Marcusa. 1271 01:13:54,000 --> 01:13:57,333 Ti samo dođi i budi sjajan. Budi uzbuđen. 1272 01:13:57,416 --> 01:13:59,875 - Dobro? - Da, smatramo te obitelji. 1273 01:13:59,958 --> 01:14:03,625 Stvarno. I volimo te. Ako ti što treba, zovi moju asistenticu. 1274 01:14:13,250 --> 01:14:15,166 367 PORUKA OD MARCUSA PINCHELA 1275 01:14:16,500 --> 01:14:17,625 Isuse. 1276 01:14:19,708 --> 01:14:21,500 Dragi Rudde, hvala na poruci. 1277 01:14:21,583 --> 01:14:25,625 Tvoje su riječi bile utješne tijekom deložacije i suđenja. 1278 01:14:25,708 --> 01:14:28,125 Najbolji si veliki brat na svijetu. 1279 01:14:28,208 --> 01:14:31,791 Rudde, veliki brate, kako si? Hvala ti na onom savjetu. 1280 01:14:31,875 --> 01:14:33,833 Opet sam doživio avionsku nesreću 1281 01:14:33,916 --> 01:14:37,708 i opet imam osjećaj krivnje što sam preživio. Jebemti život. 1282 01:14:37,791 --> 01:14:41,416 Brate, osjećam se jako usamljeno. Hvala ti što si uz mene. 1283 01:14:41,500 --> 01:14:44,500 Frajeru! Znaš što? Neki dan vidio sam magarca 1284 01:14:44,583 --> 01:14:47,291 i sjetio sam se kad smo igrali Magarca. 1285 01:14:47,375 --> 01:14:49,958 Sjećaš se da sam mislio da se igra zove Magarčenje? 1286 01:14:50,958 --> 01:14:54,958 Prvo što ću napraviti kad te vidim jest izazvati te na revanš. 1287 01:14:55,041 --> 01:14:58,541 Hej, Rudde. Jako sam zahvalan što te mogu zvati bratom. 1288 01:14:58,625 --> 01:15:01,166 Ti si jedina obitelj koja me nije napustila. 1289 01:15:01,666 --> 01:15:02,833 Zauvijek braća. 1290 01:15:03,500 --> 01:15:04,708 Zauvijek braća. 1291 01:15:05,208 --> 01:15:06,666 Zauvijek braća. 1292 01:15:14,916 --> 01:15:18,083 {\an8}VEČERAS! NAGRADA ZA VELIKOG BRATA 1293 01:15:18,166 --> 01:15:19,708 VELIKA BRAĆA, MALA BRAĆA 1294 01:15:23,500 --> 01:15:25,916 SLAVIMO VELIKOG BRATA GODINE RUDDA LANDYJA 1295 01:15:33,708 --> 01:15:36,875 Dečki, hvala što ste došli na moj veliki govor. 1296 01:15:36,958 --> 01:15:39,541 Nismo došli zbog tebe, nego zbog mame. 1297 01:15:39,625 --> 01:15:44,041 Nismo oduševljeni što primaš nagradu za pomoć tipu čiji si život uništio. 1298 01:15:44,708 --> 01:15:47,000 Da, to nije bio moj najbolji trenutak. 1299 01:15:47,083 --> 01:15:48,916 Kažu da će Marcus doći. 1300 01:15:49,000 --> 01:15:51,041 Možda ćemo izgladiti stvari. 1301 01:15:51,125 --> 01:15:52,833 Idemo naći mjesta. 1302 01:15:58,500 --> 01:15:59,958 Svi su sretni. 1303 01:16:02,041 --> 01:16:04,541 Nevjerojatno. Dušo, sjajno si to obavila. 1304 01:16:04,625 --> 01:16:05,875 Da, hvala. 1305 01:16:08,958 --> 01:16:13,083 Znam da si se veselila ovome. I ako sam ti ja to pokvario... 1306 01:16:13,166 --> 01:16:14,541 Naviknula sam se. 1307 01:16:15,041 --> 01:16:18,833 Opet sam na početku, priređujem veliki događaj za lažan cilj. 1308 01:16:19,333 --> 01:16:20,750 Uživaj u svojoj večeri. 1309 01:16:24,625 --> 01:16:26,791 - Tu si. - Jesi li vidjela Marcusa? 1310 01:16:26,875 --> 01:16:30,666 Ne. Ne bih se čudila da me više nikad ne želi vidjeti. 1311 01:16:30,750 --> 01:16:34,166 - Zaista? Niste li se sprijateljili? - Svidjela sam mu se. 1312 01:16:34,250 --> 01:16:38,666 Mene je tek počeo upoznavati. No tebe je obožavao. 1313 01:16:40,916 --> 01:16:41,916 Došao si! 1314 01:16:43,708 --> 01:16:44,708 Marcuse? 1315 01:16:49,041 --> 01:16:52,708 - Marcuse, drago mi je da si tu. - Ne bih to propustio ni za što. 1316 01:16:53,625 --> 01:16:56,166 Već se slažete. To mi se sviđa. 1317 01:16:56,250 --> 01:16:58,791 - Ali to nije Marcus. - Što si ti, policija? 1318 01:16:59,750 --> 01:17:00,875 Ne, to je dvojnik. 1319 01:17:00,958 --> 01:17:03,500 On će ti uručiti nagradu na pozornici, 1320 01:17:03,583 --> 01:17:06,125 a mi ćemo zalijepiti Marcusovo pravo lice 1321 01:17:06,208 --> 01:17:08,000 s pomoću vizualnih efekata. 1322 01:17:08,083 --> 01:17:10,416 - Možete to? -„Možete to?” 1323 01:17:11,416 --> 01:17:12,250 Možemo. 1324 01:17:12,333 --> 01:17:15,708 Većina govora na Oscarima je takva jer su ljudi zauzeti. 1325 01:17:15,791 --> 01:17:19,291 To radimo. On će ti uručiti nagradu, ti ćeš održati govor, 1326 01:17:19,375 --> 01:17:23,000 a onda će te Marcus zagrliti i reći: 1327 01:17:23,083 --> 01:17:26,750 - Volim te, veliki brate. -„Volim te, veliki brate.” Plačem. 1328 01:17:26,833 --> 01:17:30,083 - I internet će poludjeti. - Viralni trenutak. 1329 01:17:30,875 --> 01:17:33,916 Znate, i bolje da me Matilda ostavila 1330 01:17:34,000 --> 01:17:36,208 jer je ta veza s kamenom bila tvrda, 1331 01:17:36,291 --> 01:17:38,625 ali ova nova veza 1332 01:17:38,708 --> 01:17:41,583 seksualno je mnogo mekša, 1333 01:17:41,666 --> 01:17:42,833 a tek miris... 1334 01:17:42,916 --> 01:17:46,166 Dobro, Keithe. Krasno. 1335 01:17:46,250 --> 01:17:49,583 Stanimo zasad. Nastavit ćemo, može? 1336 01:17:51,333 --> 01:17:52,500 Isuse! 1337 01:17:54,541 --> 01:17:55,458 Marcuse? 1338 01:17:56,708 --> 01:17:57,791 Već smo to prošli. 1339 01:17:57,875 --> 01:17:59,875 - Ne možemo te opet primiti. - Zašto? 1340 01:17:59,958 --> 01:18:02,625 Tek smo popravili drugi strop koji si uništio. 1341 01:18:02,708 --> 01:18:04,708 Zašto nisi ušao na ulazna vrata? 1342 01:18:04,791 --> 01:18:07,166 Rekao sam vam. Pokušao sam se ušuljati. 1343 01:18:07,250 --> 01:18:11,416 Ali zašto si se uopće iskrao? Bio si ovdje dobrovoljno. 1344 01:18:11,500 --> 01:18:14,541 - Kao da me ne slušate. - Ne, ti ne slušaš. 1345 01:18:14,625 --> 01:18:16,500 Znam da si imao težak život. 1346 01:18:16,583 --> 01:18:21,250 No nemaš medicinskih problema. Samo si čudan i jako usamljen. 1347 01:18:21,333 --> 01:18:23,708 Zezate me? Pogledajte me. U rasulu sam. 1348 01:18:24,291 --> 01:18:27,125 Izašao sam, a društvo me prožvakalo i ispljunulo. 1349 01:18:27,208 --> 01:18:29,291 Trebam vas, doktore. Trebam pomoć. 1350 01:18:29,375 --> 01:18:31,125 - Popušit ću vam. - Što? 1351 01:18:31,208 --> 01:18:32,625 Okrenite se! 1352 01:18:32,708 --> 01:18:34,375 - Popušit ću vam. - Slušaj me. 1353 01:18:34,458 --> 01:18:37,333 Ako ne dođe do nekakvog psihotičnog sloma, 1354 01:18:37,416 --> 01:18:39,833 ne mogu ti pomoći. 1355 01:18:39,916 --> 01:18:40,791 - Dobro? - Dobro. 1356 01:18:40,875 --> 01:18:43,083 - Ustani. - To je bilo neprimjereno. 1357 01:18:43,833 --> 01:18:45,375 - Dobro. - Dobro sam. 1358 01:18:45,875 --> 01:18:47,541 - Dobro. - I odlazim. 1359 01:18:47,625 --> 01:18:48,625 Dobro. 1360 01:18:51,625 --> 01:18:53,041 Ne! 1361 01:18:53,125 --> 01:18:54,208 Opet? 1362 01:18:54,291 --> 01:18:55,541 Ne opet. 1363 01:18:57,208 --> 01:19:00,291 Što kažete, doktore? Je li ovo dovoljno psihotično? 1364 01:19:00,375 --> 01:19:02,000 Jebeno sam lud, kompa! 1365 01:19:02,083 --> 01:19:02,916 Jebemti... 1366 01:19:03,416 --> 01:19:06,708 Čast mi je dodijeliti ovako posebnu nagradu, 1367 01:19:06,791 --> 01:19:11,250 onu koja ide samo najboljoj velikoj braći. 1368 01:19:11,750 --> 01:19:13,708 On je pouzdan, 1369 01:19:13,791 --> 01:19:17,250 skroman i uvijek stavlja malog brata na prvo mjesto. 1370 01:19:17,750 --> 01:19:21,541 Čovjek koji nikad ne bi okrenuo leđa onome kome treba pomoć... 1371 01:19:21,625 --> 01:19:24,208 Dobro izgledaš, striče Joshe. 1372 01:19:24,875 --> 01:19:27,666 Liječnici kažu da ću se potpuno oporaviti. 1373 01:19:28,250 --> 01:19:29,083 Što je to? 1374 01:19:29,166 --> 01:19:31,166 Elektrolarinks. 1375 01:19:31,666 --> 01:19:33,125 To je samo privremeno. 1376 01:19:33,208 --> 01:19:35,791 Takav je i Michael Douglas rabio 1377 01:19:35,875 --> 01:19:39,916 nakon što je dobio rak grla od lizanja ženine pičke. 1378 01:19:41,041 --> 01:19:43,750 - Ali ne moj muž. Ne moj Rudd. - Da. 1379 01:19:44,250 --> 01:19:47,375 Molim vas, pozdravite našeg Velikog brata godine, 1380 01:19:47,958 --> 01:19:49,833 Rudda Landyja. 1381 01:20:04,583 --> 01:20:06,125 Volim te, veliki brate. 1382 01:20:07,583 --> 01:20:10,833 Hvala, Deirdre, na toj nevjerojatno velikodušnoj najavi. 1383 01:20:10,916 --> 01:20:14,125 Hvala udruzi Velika braća, mala braća na ovoj nagradi. 1384 01:20:16,041 --> 01:20:19,416 Hvala ti, Marcuse, što si ušao u moj život. 1385 01:20:20,166 --> 01:20:24,125 Vidi ti nas. Nakon svih tih godina naša je veza čvršća no ikad. 1386 01:20:24,208 --> 01:20:27,583 Ponekad zaboravim da nismo prava braća. 1387 01:20:47,416 --> 01:20:48,625 Ne mogu ja ovo. 1388 01:20:51,666 --> 01:20:53,375 Sve što sam sad rekao je laž. 1389 01:20:54,375 --> 01:20:56,875 - Što on to radi? - Što se događa? 1390 01:20:57,916 --> 01:21:01,208 Mnogi su ljudi iznevjerili Marcusa tijekom godina. 1391 01:21:04,500 --> 01:21:06,083 Ali ja sam možda najgori. 1392 01:21:10,458 --> 01:21:13,833 Cijeli sam život opsjednut time da zaslužim poštovanje 1393 01:21:13,916 --> 01:21:15,291 svojeg starijeg brata. 1394 01:21:18,125 --> 01:21:19,583 Moj brat Josh 1395 01:21:20,666 --> 01:21:23,166 jedan je od najimpresivnijih ljudi koje sam upoznao. 1396 01:21:24,916 --> 01:21:26,500 Otkad sam prohodao 1397 01:21:27,875 --> 01:21:30,250 htio sam njegovo odobravanje. 1398 01:21:31,833 --> 01:21:33,916 I kad sam ga dobio, nisam to vidio. 1399 01:21:35,041 --> 01:21:38,500 Taj je čovjek izašao iz bolnice, u koju sam ga ja smjestio, 1400 01:21:39,375 --> 01:21:41,125 samo da bi danas bio ovdje. 1401 01:21:42,875 --> 01:21:45,875 Nikad mu nije bilo važno koliko sam uspješan. 1402 01:21:47,916 --> 01:21:49,333 Nije ni Marcusu... 1403 01:21:51,750 --> 01:21:53,083 ni mojoj ženi Deirdre... 1404 01:21:55,041 --> 01:21:58,666 koja je bila uz mene iako sam postao netko koga ne prepoznaje. 1405 01:22:00,041 --> 01:22:02,958 Takvu je ljubav lagano uzeti zdravo za gotovo. 1406 01:22:04,500 --> 01:22:07,458 Ali upravo je bezuvjetna ljubav poanta bratstva. 1407 01:22:09,458 --> 01:22:11,250 To je poanta obitelji. 1408 01:22:12,250 --> 01:22:13,958 Bože, Marcus je to shvaćao. 1409 01:22:15,708 --> 01:22:16,583 Ja nisam. 1410 01:22:20,208 --> 01:22:22,166 Zato ne mogu primiti ovu nagradu. 1411 01:22:25,750 --> 01:22:29,958 - Hej, Rudde, koji kurac radiš? - Nešto što sam davno trebao. 1412 01:22:30,041 --> 01:22:33,541 - Dovezi mi auto ispred. - Ne, moraš se vratiti. 1413 01:22:33,625 --> 01:22:36,916 To nije završetak. Imaš obvezu prema emisiji. 1414 01:22:38,041 --> 01:22:39,750 Jebeš emisiju. Dajem otkaz. 1415 01:22:41,083 --> 01:22:44,583 - Žao mi je što sam ti uništio događaj. - Drago mi je da jesi. 1416 01:22:48,541 --> 01:22:50,166 Pošalji zamjenskog Rudda. 1417 01:22:54,875 --> 01:22:56,958 - Volim te, veliki brate. - I ja tebe. 1418 01:22:58,541 --> 01:23:02,166 Hvala mojoj ženi Deirdre na nevjerojatno velikodušnoj najavi. 1419 01:23:02,875 --> 01:23:04,500 Htio bih zahvaliti... 1420 01:23:07,083 --> 01:23:07,916 Rudde! 1421 01:23:09,458 --> 01:23:14,083 Kad sam te vidio kako si se otvorio, to mi je dalo hrabrosti da kažem 1422 01:23:14,958 --> 01:23:17,625 da sam ti uvijek malo zavidio. 1423 01:23:17,708 --> 01:23:21,375 - Ti si zavidio meni? - Ma daj. Pogledaj svoj život. 1424 01:23:21,875 --> 01:23:23,875 Pogledaj ovu prekrasnu ženu. 1425 01:23:23,958 --> 01:23:26,833 Dvoje sjajne djece. A što ja imam? 1426 01:23:27,666 --> 01:23:29,958 - Kuću od 19 milijuna dolara. - Da. 1427 01:23:30,750 --> 01:23:32,458 I McLaren P1. 1428 01:23:32,541 --> 01:23:35,708 I svaku večer u krevetu drugu manekenku s Instagrama. 1429 01:23:35,791 --> 01:23:36,916 Dva vinograda. 1430 01:23:37,000 --> 01:23:40,208 I grupni chat s Robertom Downeyjem Jr. i Simone Biles. 1431 01:23:40,291 --> 01:23:43,875 Ali važno je ono što ti imaš. 1432 01:23:44,583 --> 01:23:47,708 Svoju obitelj, koja je tvoje nasljeđe, 1433 01:23:47,791 --> 01:23:50,583 a meni je drago što sam dio toga. 1434 01:23:56,375 --> 01:23:59,166 Hej. Moram ići. Ne čekajte me. 1435 01:23:59,250 --> 01:24:00,416 Kamo ideš? 1436 01:24:01,375 --> 01:24:03,041 Po svojeg malog brata. 1437 01:24:10,958 --> 01:24:12,916 Ne vjerujem da mi daješ da vozim. 1438 01:24:13,000 --> 01:24:14,833 Zašto? To je samo auto. 1439 01:24:15,750 --> 01:24:18,291 Koji je plan? Može biti bilo gdje. 1440 01:24:19,875 --> 01:24:21,333 Mislim da znam gdje je. 1441 01:24:25,541 --> 01:24:27,416 Hej, cimeru. Nedostajao si mi. 1442 01:24:30,208 --> 01:24:31,250 Opa. Tko je to? 1443 01:24:35,208 --> 01:24:36,375 Isuse! 1444 01:24:36,458 --> 01:24:38,541 To si ti, ali od narezaka. 1445 01:24:38,625 --> 01:24:41,791 Svaki tjedan moram napraviti novog jer privlači gamad. 1446 01:24:42,958 --> 01:24:47,375 To je nešto najslađe što je netko učinio za mene. 1447 01:24:50,166 --> 01:24:53,791 Čovječe, nježniji si od pečenke. 1448 01:24:55,000 --> 01:24:56,625 Napravio sam ti vaginu. 1449 01:25:03,250 --> 01:25:05,583 DOBRO DOŠLI U SJEVERNU KAROLINU 1450 01:25:10,000 --> 01:25:15,500 CENTAR ZA OPORAVAK RENESANSA 1451 01:25:16,541 --> 01:25:18,750 Sranje! Zaključano je. 1452 01:25:19,250 --> 01:25:22,416 Rezervirat ću nam hotel pa ćemo se vratiti ujutro. 1453 01:25:24,458 --> 01:25:25,458 Rudde? 1454 01:25:27,125 --> 01:25:28,000 Rudde? 1455 01:25:34,958 --> 01:25:37,166 Marcuse? 1456 01:25:39,708 --> 01:25:40,875 Marcuse? 1457 01:25:41,708 --> 01:25:43,250 Sranje. 1458 01:25:46,750 --> 01:25:49,041 - Ispričavam se! - Ne, ja se ispričavam. 1459 01:25:49,125 --> 01:25:53,166 Teritorijalna sam kad dođe do prozora. To je moja toksična osobina. 1460 01:25:53,791 --> 01:25:56,125 - Koga tražiš? - Marcusa Pinchela. 1461 01:25:56,625 --> 01:25:59,250 - Tri prozora dalje, jedan gore. - Hvala. 1462 01:26:02,750 --> 01:26:03,666 Sranje. 1463 01:26:05,625 --> 01:26:06,625 Da. 1464 01:26:08,958 --> 01:26:10,958 Netko se penje uz zid. 1465 01:26:11,458 --> 01:26:13,583 Da pogodim. Opet Grinch? 1466 01:26:13,666 --> 01:26:17,541 - Ne, ovaj put nije. Velik i snažan tip. - Rudd? 1467 01:26:20,791 --> 01:26:21,916 Što želi? 1468 01:26:23,958 --> 01:26:27,000 - Marcus pita što želiš. - Želim razgovarati. 1469 01:26:27,083 --> 01:26:29,958 - Želi da zapalim svoju školu. - Što? 1470 01:26:30,833 --> 01:26:31,916 Ulazim. 1471 01:26:33,541 --> 01:26:34,375 Isuse. 1472 01:26:38,208 --> 01:26:39,875 Dobro, gdje su kamere? 1473 01:26:40,583 --> 01:26:43,000 Nema kamera. Samo ja. 1474 01:26:43,875 --> 01:26:47,000 Što, sad me napokon žališ ili nešto? 1475 01:26:47,500 --> 01:26:49,916 Ne brini se. Tu sam gdje mi je mjesto. 1476 01:26:50,000 --> 01:26:53,375 - Ne trebam tvoje sažaljenje. - Ne sažalijevam te, Marcuse. 1477 01:26:54,125 --> 01:26:55,500 Samo želim razgovarati. 1478 01:26:58,250 --> 01:27:00,416 Ne znam što me obuzelo. 1479 01:27:01,500 --> 01:27:04,166 Htio sam da me brat gleda na određeni način. 1480 01:27:07,041 --> 01:27:10,500 No nisam to shvatio sve dok nisi otišao, 1481 01:27:10,583 --> 01:27:12,666 ali ono kako želim da me Josh vidi 1482 01:27:14,250 --> 01:27:15,583 ti tako vidiš mene. 1483 01:27:17,916 --> 01:27:20,083 Tražim to otkad sam bio dijete. 1484 01:27:21,041 --> 01:27:23,166 A cijelo je vrijeme bilo preda mnom. 1485 01:27:25,666 --> 01:27:27,791 Ti si brat kakvog sam oduvijek htio. 1486 01:27:32,791 --> 01:27:35,166 Žao mi je što nisam bio uz tebe. 1487 01:27:36,916 --> 01:27:39,750 I ne mislim samo na posljednjih nekoliko mjeseci. 1488 01:27:42,291 --> 01:27:44,833 Žao mi je što nisam bio tu kad su ti roditelji umrli 1489 01:27:45,625 --> 01:27:47,958 i kad si morao u sirotište u Dunbar. 1490 01:27:53,041 --> 01:27:54,541 Pročitao si moje poruke? 1491 01:27:55,291 --> 01:27:56,791 Sve do zadnje. 1492 01:27:59,791 --> 01:28:02,000 Žao mi je što si izgubio brata, Mannyja. 1493 01:28:03,416 --> 01:28:05,041 Tu si bol morao proći sam. 1494 01:28:06,541 --> 01:28:08,958 Da. Manny mi je bio najbolji prijatelj. 1495 01:28:11,000 --> 01:28:13,125 Nisam mu stigao reći da ga volim. 1496 01:28:15,583 --> 01:28:17,333 Ne pokušavam ga zamijeniti. 1497 01:28:18,666 --> 01:28:21,000 Ali želim da znaš da odsad nadalje... 1498 01:28:22,458 --> 01:28:23,666 Tu sam za tebe, 1499 01:28:24,875 --> 01:28:25,708 brate. 1500 01:28:27,541 --> 01:28:31,208 - Nisi li rekao da nismo braća? - Da, rekao sam puno gluposti. 1501 01:28:33,750 --> 01:28:34,750 Ali ti i ja 1502 01:28:36,208 --> 01:28:37,416 zauvijek smo braća. 1503 01:28:37,500 --> 01:28:39,333 Ne govori to ako to ne misliš. 1504 01:28:39,958 --> 01:28:41,083 Ne bih se usudio. 1505 01:28:41,166 --> 01:28:44,083 Možeš li onda to ponoviti? Lijepo je to čuti. 1506 01:28:46,541 --> 01:28:47,750 Zauvijek braća. 1507 01:28:53,541 --> 01:28:54,916 Zauvijek braća. 1508 01:28:57,708 --> 01:28:59,000 Dobro. 1509 01:29:01,958 --> 01:29:03,916 - Sretno. - Vidimo se, doktore. 1510 01:29:04,875 --> 01:29:07,708 - Bok. - Bok, Marcuse. 1511 01:29:08,375 --> 01:29:10,750 Moram ti nešto reći. 1512 01:29:12,291 --> 01:29:13,416 Da. 1513 01:29:17,041 --> 01:29:20,083 Nisam savršena osoba. 1514 01:29:21,500 --> 01:29:25,125 Mnogo je stvari za koje bih voljela da nisam učinila. 1515 01:29:26,791 --> 01:29:28,875 Ali i dalje učim. 1516 01:29:30,166 --> 01:29:32,583 Nisam ti htjela to učiniti. 1517 01:29:34,916 --> 01:29:37,583 I zato moram reći prije no što odem... 1518 01:29:40,041 --> 01:29:44,416 Samo želim da znaš 1519 01:29:44,916 --> 01:29:49,250 - Sad imam razlog - Sad imam razlog 1520 01:29:50,541 --> 01:29:54,708 - Da se promijenim - Da se promijenim 1521 01:29:56,375 --> 01:30:00,333 - Razlog da počnem ispočetka - Razlog da počnem ispočetka 1522 01:30:03,166 --> 01:30:05,041 A razlog je... 1523 01:30:13,708 --> 01:30:17,166 Žao mi je. Ne mogu ovo sada, Mia. 1524 01:30:17,791 --> 01:30:22,750 Razumijem. Trebat će vremena da opet zadobijem tvoje povjerenje. 1525 01:30:22,833 --> 01:30:26,791 Što? Ne. Šališ se? Upravo smo rasturili ovaj trenutak. 1526 01:30:27,458 --> 01:30:29,291 Pjevali smo Hoobastank zajedno. 1527 01:30:29,375 --> 01:30:32,583 - Jako seksi. - Večeras ćemo jedno drugom izjebati rupe. 1528 01:30:32,666 --> 01:30:35,666 I onda opet ujutro. To će biti kratka sesija. 1529 01:30:35,750 --> 01:30:38,750 - Želim hodati nakrivo na posao. - Da, molim te! 1530 01:30:39,583 --> 01:30:44,125 Ali Rudd i ja imamo nedovršenog posla. 1531 01:30:50,083 --> 01:30:52,416 Možemo mi to, dušo. Ne bojim se. 1532 01:30:52,500 --> 01:30:53,958 Sigurno to želiš? 1533 01:30:54,041 --> 01:30:55,833 - Apsolutno. - Dugo si čekao ovo? 1534 01:30:55,916 --> 01:30:58,666 - Da. - Idemo lagano. Jedna noga, lijeva ruka. 1535 01:31:00,833 --> 01:31:02,625 U redu. Početnička sreća. 1536 01:31:02,708 --> 01:31:04,125 U redu je. 1537 01:31:04,208 --> 01:31:06,166 - Laganica, njuško. - Zagrijavam se. 1538 01:31:06,250 --> 01:31:07,250 Gledaj ovo. 1539 01:31:07,958 --> 01:31:08,833 Sranje. 1540 01:31:09,875 --> 01:31:11,875 - Isuse, jesi li dobro? - Kriste! 1541 01:31:11,958 --> 01:31:13,250 Bože moj. 1542 01:31:13,333 --> 01:31:14,458 Proći će te. 1543 01:31:14,541 --> 01:31:15,833 - Ponavljanje. - Da. 1544 01:31:15,916 --> 01:31:17,750 Vjeruj mi. Ne bojim se. 1545 01:31:17,833 --> 01:31:20,416 Donosim grmljavinu i munje. 1546 01:31:21,166 --> 01:31:23,458 - Bože! - Sranje. 1547 01:31:23,541 --> 01:31:27,125 - Isuse, jesi li dobro? Dosta je. - Ne. Daj mi prokletu loptu. 1548 01:31:27,208 --> 01:31:28,250 - Dobro. - Gledaj. 1549 01:31:28,333 --> 01:31:32,333 - To ti je vjerojatno zbog potresa mozga. - Ovo je tek zagrijavanje. 1550 01:31:32,833 --> 01:31:34,208 Kvragu! Kobe! 1551 01:31:34,291 --> 01:31:35,958 Koš je loš. 1552 01:31:36,041 --> 01:31:38,500 Nešto nije u redu. Primijetio si? 1553 01:31:39,958 --> 01:31:41,083 Bravo! 1554 01:31:41,791 --> 01:31:44,166 - Da? Hajde! - Dobro. 1555 01:31:44,250 --> 01:31:45,750 Marcuse! 1556 01:31:45,833 --> 01:31:47,583 Bože, ne mogu ni pucati... 1557 01:31:58,041 --> 01:32:00,583 {\an8}Reklama za Kvadratnu braću. prva scena, prvi pokušaj. 1558 01:32:01,083 --> 01:32:03,416 {\an8}- Bok, ja sam Rudd Landy. - Ja sam Marcus Landy. 1559 01:32:03,500 --> 01:32:06,375 {\an8}Mi smo Kvadratna braća agenti za nekretnine, 1560 01:32:06,458 --> 01:32:10,916 {\an8}i možemo vam pronaći dom iz snova ili savršen najam koji vam odgovara, ne? 1561 01:32:11,000 --> 01:32:14,958 {\an8}Tako je. Ali snovi ne postoje i ništa nije savršeno. 1562 01:32:15,041 --> 01:32:18,375 {\an8}Na kraju svi neizbježno upoznajemo našeg stvoritelja. 1563 01:32:18,458 --> 01:32:20,916 {\an8}Rez. Može neka veselija verzija? 1564 01:32:21,000 --> 01:32:24,208 {\an8}- Htio sam biti iskren. - Ponovimo odmah. 1565 01:32:24,875 --> 01:32:26,125 {\an8}Želiš masažu leđa? 1566 01:32:27,458 --> 01:32:28,541 {\an8}Ni pod razno. 1567 01:32:29,958 --> 01:32:31,791 - Treba ti masaža leđa. - Jebi se. 1568 01:32:31,875 --> 01:32:36,375 A ja sam učio u Bangkoku. Dosta će boljeti, ali moraš mi vjerovati. 1569 01:32:42,166 --> 01:32:44,625 Oprosti. Mislio sam da goriš. 1570 01:32:46,708 --> 01:32:48,041 Ulazi u jebeni auto... 1571 01:32:51,166 --> 01:32:52,000 Hvala... 1572 01:32:54,208 --> 01:32:57,375 To. Zovi me čudovištem dr. Frankensteina. 1573 01:32:57,458 --> 01:32:58,791 Ne kužim. 1574 01:32:58,875 --> 01:33:01,833 Da, svi misle da se čudovište zove Frankenstein. 1575 01:33:02,333 --> 01:33:03,791 Na koljena, kučko. 1576 01:33:03,875 --> 01:33:05,541 Želiš biti moj toalet? 1577 01:33:08,041 --> 01:33:10,041 Oprosti, što? Možemo li opet? 1578 01:33:10,833 --> 01:33:13,250 Reklama za Kvadratnu braću. Prva scena, peti pokušaj. 1579 01:33:13,833 --> 01:33:14,875 Bok, ja sam Rudd Landy. 1580 01:33:14,958 --> 01:33:18,041 A ja sam Marcus Landy. Mi smo Kvadratna braća. 1581 01:33:18,125 --> 01:33:21,791 Ako vam se kuća ne sviđa, otkupit ćemo je za dvostruki iznos. 1582 01:33:21,875 --> 01:33:23,291 Ne, rez. Nećemo. 1583 01:33:23,375 --> 01:33:24,500 - Zašto? - U kadru si. 1584 01:33:24,583 --> 01:33:27,250 Sranje. Oprosti. Moja greška. 1585 01:33:27,333 --> 01:33:31,333 - Jebote! Jebeni sam idiot. - Sjajno ti ide. Samo se opusti. 1586 01:33:31,416 --> 01:33:34,041 - Kažeš da lažem, brate? - Da, izgleda. 1587 01:33:34,541 --> 01:33:36,041 - Ljudi... - Polako! 1588 01:33:36,666 --> 01:33:41,833 Meryl Streep nije održala govor 20 godina. Mali Filipinac je zamjenjuje. 1589 01:33:41,916 --> 01:33:44,583 - I samo dodamo njezino lice. - I funkcionira. 1590 01:33:44,666 --> 01:33:46,041 Pomoći ću ti. 1591 01:33:46,125 --> 01:33:47,291 I tri. 1592 01:33:48,208 --> 01:33:49,916 I četiri. 1593 01:33:50,000 --> 01:33:53,166 I... Nisam oprao zube. Oprosti. 1594 01:33:53,250 --> 01:33:56,333 Ti si moj kamen, moja planina, moje sve. 1595 01:33:56,416 --> 01:33:57,500 - I... - Miči se! 1596 01:33:57,583 --> 01:33:59,000 U redu, dobro. 1597 01:34:01,125 --> 01:34:02,041 Uspjeh! 1598 01:34:02,125 --> 01:34:05,000 Malo ulijevo. Drugo lijevo. Druga strana. 1599 01:34:05,083 --> 01:34:06,416 Tvoje desno. 1600 01:34:06,500 --> 01:34:08,708 - Bože! - Možeš li pogoditi u usta? 1601 01:34:09,958 --> 01:34:12,041 Ušlo mi je u nos! Ušlo mi je... 1602 01:34:13,250 --> 01:34:15,416 Ovo je vulgaran humor. 1603 01:34:15,500 --> 01:34:20,458 I neću biti dio projekta tako odvratnog ukusa. 1604 01:34:20,541 --> 01:34:22,875 Ovo bi išlo dobro uz Ruddovu guzicu. 1605 01:34:24,041 --> 01:34:28,000 - Što još želiš raditi, perverznjakinjo? - Pa 69, 72, 83. 1606 01:34:28,083 --> 01:34:29,416 Ne znam ništa od toga. 1607 01:34:29,500 --> 01:34:33,500 Tesh je skladao uvodnu špicu za emisiju NBA on NBC na tom klaviru. 1608 01:34:34,083 --> 01:34:35,500 A ta pjesma jebe majku. 1609 01:34:36,875 --> 01:34:39,875 Reklama za Kvadratnu braću. Prva scena, 39. pokušaj. 1610 01:34:40,375 --> 01:34:43,333 Kvadratna braća nadjačat će konkurenciju. 1611 01:34:43,416 --> 01:34:47,000 Pobrinut ćemo se da dobijete najisklesanije, najnapetije... 1612 01:34:47,083 --> 01:34:49,291 - Rez, ne mogu ja ovo. - Stvarno? 1613 01:34:49,375 --> 01:34:51,958 Ma daj! Nemoj biti Ludd! 1614 01:34:54,708 --> 01:34:57,333 Cijelo nam je vrijeme bilo pod nosom. 1615 01:34:58,375 --> 01:35:01,625 Stiže nova sezona Njujorških faca. 1616 01:35:01,708 --> 01:35:05,916 Tu je dobro poznata ekipa, ali i dva nova tipa. 1617 01:35:06,000 --> 01:35:10,541 Nikad nije dosadno s ova dva burazera. 1618 01:38:05,958 --> 01:38:10,958 Prijevod titlova: Dejan Rakar