1 00:00:30,261 --> 00:00:36,221 "Solo los muertos han visto el fin de la guerra". - George Santayana 2 00:00:46,341 --> 00:00:52,301 DER TIGER (EL TANQUE) 3 00:00:55,901 --> 00:00:58,421 Frente del Dniéper, Unión Soviética. Otoño de 1943. 4 00:00:58,501 --> 00:01:02,221 Ocho meses después de Stalingrado, el Ejército alemán se retira. 5 00:01:03,581 --> 00:01:04,781 ¡Retirada! 6 00:01:04,861 --> 00:01:06,941 ¡Vamos! 7 00:01:08,341 --> 00:01:10,101 ¡Al otro lado del puente! 8 00:01:10,181 --> 00:01:12,381 - Seguidme. ¡Rápido! - ¡Corred! 9 00:01:12,981 --> 00:01:13,821 ¡Deprisa! 10 00:01:15,141 --> 00:01:16,221 ¡Retiraos! 11 00:01:17,661 --> 00:01:19,581 - ¡Retirada! - ¡Retirada! 12 00:01:19,661 --> 00:01:20,621 ¡Retiraos! 13 00:01:21,261 --> 00:01:22,301 ¡Vamos! 14 00:01:28,461 --> 00:01:29,621 ¡En posición! 15 00:01:30,701 --> 00:01:33,861 ¡Eje auxiliar, en posición! ¡Vamos! 16 00:01:59,541 --> 00:02:02,421 Comandante. Nuestras tropas se han retirado. 17 00:02:08,581 --> 00:02:11,381 Alférez, ¿nos retiramos también? 18 00:02:15,501 --> 00:02:16,381 ¡Alférez! 19 00:02:36,501 --> 00:02:38,581 Keilig, ¿ya vienen? 20 00:02:46,941 --> 00:02:47,781 Ya están aquí. 21 00:03:31,901 --> 00:03:34,141 ¡Son T-34! ¡Los veo! 22 00:03:35,781 --> 00:03:37,781 A 600. Contacto. 23 00:03:37,861 --> 00:03:38,701 ¡Cargado! 24 00:03:43,621 --> 00:03:45,341 ¡Dé la orden, alférez! 25 00:04:00,141 --> 00:04:00,981 ¡Philip! 26 00:04:11,821 --> 00:04:12,661 ¡Philip! 27 00:04:17,540 --> 00:04:19,221 - Fuego. - ¡Atentos! 28 00:04:23,021 --> 00:04:24,821 Impacto. Destruido. 29 00:04:26,341 --> 00:04:27,181 ¡Cargado! 30 00:04:28,621 --> 00:04:30,101 - ¡En medio! - Ametralladora. 31 00:04:40,061 --> 00:04:41,981 ¡Otro tanque a la derecha! 32 00:04:44,021 --> 00:04:44,981 - Contacto. - Fuego. 33 00:04:45,061 --> 00:04:45,901 ¡Atentos! 34 00:04:49,221 --> 00:04:51,341 - Impacto. - Destruido también. 35 00:04:51,421 --> 00:04:53,781 - ¡Cargado! - Ametralladora. Sigue. 36 00:05:09,261 --> 00:05:11,661 Los primeros están destruidos, no pueden pasar. 37 00:05:12,261 --> 00:05:13,261 - Vámonos. - ¡Fuego! 38 00:05:16,261 --> 00:05:17,341 ¡Atentos! 39 00:05:21,821 --> 00:05:23,821 - Philip, ¿me has oído? - ¡Cargando! 40 00:05:23,901 --> 00:05:24,741 Podemos irnos. 41 00:05:24,821 --> 00:05:26,701 - ¡Fuego! - ¡Atentos! 42 00:05:31,021 --> 00:05:32,821 - ¡Cargando! - No se acaban. 43 00:05:33,381 --> 00:05:35,581 ¡Volarán el puente a medianoche! 44 00:05:35,661 --> 00:05:36,821 Faltan cinco minutos. 45 00:05:38,341 --> 00:05:41,741 - Aún hay tiempo. ¡Fuego! - ¡Atentos! 46 00:05:47,221 --> 00:05:49,461 - Hay que irse. - Cuatro minutos y medio. 47 00:05:49,541 --> 00:05:51,821 - Cuatro y medio. - El puente mide 600 metros. 48 00:05:53,221 --> 00:05:54,581 ¡Cañón antitanque a las 12! 49 00:05:54,661 --> 00:05:55,861 - Sin munición. - Fuego. 50 00:05:55,941 --> 00:05:57,061 Yo me encargo. 51 00:05:59,861 --> 00:06:01,021 ¡Atentos! 52 00:06:03,101 --> 00:06:04,221 ¡Cargado! 53 00:06:04,861 --> 00:06:07,221 Estamos solos y no nos queda tiempo. 54 00:06:07,301 --> 00:06:08,741 Da la orden. 55 00:06:10,701 --> 00:06:12,061 ¡Da la orden, Philip! 56 00:06:15,061 --> 00:06:17,661 Atención. Retirada. Hummel, da la vuelta. 57 00:06:18,341 --> 00:06:19,261 A la orden. 58 00:06:32,221 --> 00:06:34,221 ¡Deprisa, Helmut! 59 00:06:35,101 --> 00:06:36,141 ¡Vamos! 60 00:06:36,221 --> 00:06:38,501 ¡Quedan cuatro minutos! 61 00:06:45,981 --> 00:06:47,341 Hummel, acelera. 62 00:06:57,581 --> 00:06:58,781 No nos va a dar tiempo. 63 00:07:02,901 --> 00:07:05,901 Ya no nos siguen. Y han dejado de disparar. 64 00:07:05,981 --> 00:07:08,701 - Saben que vamos a volarlo. - Lo lograremos. 65 00:07:13,501 --> 00:07:14,341 ¡Ilyushins! 66 00:07:14,421 --> 00:07:16,181 No pueden hacernos nada. 67 00:07:30,461 --> 00:07:31,821 - ¡Comandante! - Fuego. 68 00:07:33,141 --> 00:07:35,021 - ¡Cae! - ¡Entra por la escotilla! 69 00:07:35,101 --> 00:07:36,261 ¡Está entrando fuego! 70 00:07:38,541 --> 00:07:42,821 - ¡Me quemo! - ¡Sigue adelante, Helmut! 71 00:07:44,461 --> 00:07:45,781 ¡Está por todas partes! 72 00:07:47,061 --> 00:07:49,221 ¡Conduce, Helmut! ¡Sigue adelante! 73 00:07:49,301 --> 00:07:51,661 ¡Conduce, Helmut! ¡Acelera! 74 00:07:54,061 --> 00:07:57,141 ¡Creo que vamos a lograrlo! ¡Vamos a lograrlo! 75 00:09:01,061 --> 00:09:03,181 Estamos solos y no nos queda tiempo. 76 00:09:04,101 --> 00:09:05,181 Da la orden. 77 00:09:06,261 --> 00:09:07,661 ¡Ilyushins! 78 00:09:07,741 --> 00:09:10,261 ¡Me quemo! 79 00:09:10,341 --> 00:09:13,781 ¡Sigue adelante, Helmut! ¡Acelera! 80 00:09:45,221 --> 00:09:46,221 ¿Cuándo llegamos? 81 00:10:00,781 --> 00:10:05,261 CONFIDENCIAL 82 00:10:18,661 --> 00:10:20,381 "Operación Laberinto". 83 00:10:25,221 --> 00:10:26,741 "Sin apoyo". 84 00:10:28,541 --> 00:10:29,981 "Von Hardenburg". 85 00:10:31,901 --> 00:10:32,981 ¿Paul? 86 00:11:28,301 --> 00:11:29,261 ¿Y las gafas? 87 00:11:29,821 --> 00:11:32,621 Vamos, chicos. Arrancadlo. 88 00:11:33,901 --> 00:11:36,261 Dámelo. Joder. 89 00:11:38,781 --> 00:11:41,381 Alférez. Me alegra que haya vuelto. 90 00:11:42,621 --> 00:11:43,541 Gracias. 91 00:11:43,621 --> 00:11:45,341 - ¡Hombres! - Alférez. 92 00:11:48,261 --> 00:11:49,461 Alférez. 93 00:11:50,021 --> 00:11:50,861 Jefe. 94 00:11:52,941 --> 00:11:54,181 ¿Cómo está el Tiger? 95 00:11:54,261 --> 00:11:56,061 Está hecho polvo. 96 00:11:57,101 --> 00:11:58,021 Pero preparado. 97 00:11:58,861 --> 00:11:59,741 Bien. 98 00:12:01,261 --> 00:12:02,261 ¿Y vosotros? 99 00:12:04,381 --> 00:12:07,901 Igual. Algunos rasguños y quemaduras, pero nada grave. 100 00:12:12,781 --> 00:12:13,941 ¿Órdenes nuevas? 101 00:12:14,581 --> 00:12:15,901 Por desgracia. 102 00:12:15,981 --> 00:12:18,661 Según el coronel Richter, debemos partir hoy. 103 00:12:19,821 --> 00:12:22,341 - ¿Y el permiso? - Cancelado. 104 00:12:23,741 --> 00:12:25,501 - ¿Hoy? - Hoy. 105 00:12:26,461 --> 00:12:27,421 ¿Adónde? 106 00:12:27,981 --> 00:12:29,901 Volvemos al este, por el Psel. 107 00:12:29,981 --> 00:12:31,581 - ¿Con los rusos? - Entremedias. 108 00:12:32,381 --> 00:12:33,381 Tierra de nadie. 109 00:12:36,141 --> 00:12:40,301 Las órdenes son averiguar el paradero del coronel von Hardenburg 110 00:12:40,381 --> 00:12:41,901 y traerlo de vuelta. 111 00:12:41,981 --> 00:12:44,341 ¿Von Hardenburg? Creía que había muerto. 112 00:12:45,341 --> 00:12:46,501 Yo también. 113 00:12:47,461 --> 00:12:49,061 Otros creen eso de nosotros. 114 00:12:49,701 --> 00:12:51,461 - ¿Con qué unidad vamos? - Ninguna. 115 00:12:52,061 --> 00:12:53,541 La misión es de alto secreto. 116 00:12:53,621 --> 00:12:56,461 Estará en uno de nuestros búnkeres 117 00:12:56,541 --> 00:12:58,061 - al este de Novyi Yar. - Coño. 118 00:13:00,621 --> 00:13:02,901 - ¿Por qué nosotros? - Una orden es una orden. 119 00:13:02,981 --> 00:13:05,581 Si tuviéramos que saberlo, nos lo habrían dicho. 120 00:13:07,101 --> 00:13:09,181 Pero un solo tanque Tiger... 121 00:13:09,261 --> 00:13:12,341 Estarán convencidos de que solo podemos hacerlo nosotros. 122 00:13:14,701 --> 00:13:16,381 Preparad el tanque para partir. 123 00:13:21,701 --> 00:13:23,061 En marcha, hombres. 124 00:13:23,141 --> 00:13:24,541 En marcha, pues. 125 00:13:40,181 --> 00:13:43,261 Lobo a Madriguera: estaremos en el laberinto 48 horas. 126 00:13:45,301 --> 00:13:46,421 Cambio y corto. 127 00:14:29,661 --> 00:14:31,701 Helmut, ¡mechero! 128 00:14:41,541 --> 00:14:43,421 El mejor tanque que existe 129 00:14:43,501 --> 00:14:46,621 y el conductor no puede sacar la cabeza ni ver nada. 130 00:14:46,701 --> 00:14:48,981 A vosotros os da el sol, cabrones. 131 00:14:49,061 --> 00:14:53,301 Los ingenieros sabían que los conductores sois unos adefesios. 132 00:15:30,661 --> 00:15:31,901 ¿Von Hardenburg? 133 00:15:31,981 --> 00:15:35,181 Se quedó en Stalingrado con el 6.º cuando nos retiramos. 134 00:15:36,181 --> 00:15:38,301 Es un milagro que sobreviviera. 135 00:15:38,381 --> 00:15:40,861 Dicen que se amputó su propia mano. 136 00:15:40,941 --> 00:15:42,061 Eso he oído. 137 00:15:42,141 --> 00:15:45,181 Quedó sepultado bajo los escombros de una fábrica 138 00:15:45,261 --> 00:15:46,661 y tenía la mano atrapada. 139 00:15:46,741 --> 00:15:48,221 A los cinco días 140 00:15:48,981 --> 00:15:50,701 se la cortó con un cuchillo. 141 00:15:51,621 --> 00:15:52,541 Para sobrevivir. 142 00:15:52,621 --> 00:15:53,861 Te lo dije yo. 143 00:15:53,941 --> 00:15:55,941 Helmut, aún tengo tu mechero. 144 00:15:56,621 --> 00:15:57,541 Pero ahora es mío. 145 00:16:00,101 --> 00:16:02,581 Si ha sobrevivido, es que es un espía ruso. 146 00:16:03,381 --> 00:16:05,981 Seguro que por eso lo quieren encontrar. 147 00:16:06,061 --> 00:16:08,741 Al parecer, salió de los escombros, 148 00:16:08,821 --> 00:16:12,061 le dio pena a una chica, y lo escondió en su casa. 149 00:16:12,141 --> 00:16:15,541 Después se hizo pasar por granjero y volvió a territorio nuestro. 150 00:16:15,621 --> 00:16:17,981 ¿Y lo volvieron a mandar al frente 151 00:16:18,061 --> 00:16:19,501 con una sola mano? 152 00:16:19,581 --> 00:16:21,021 Casi me da lástima. 153 00:16:21,101 --> 00:16:24,101 Y ahora nos hacen ir a por él. 154 00:16:24,741 --> 00:16:26,981 Cada vez parece más un espía ruso. 155 00:16:27,061 --> 00:16:29,741 Los oficiales de mando se bastan con una mano. 156 00:16:32,261 --> 00:16:35,021 ¿Importa tanto porque se apellida "von" no sé qué? 157 00:16:35,101 --> 00:16:38,661 Según la orden, trabajaba en un plan de retirada secreto. 158 00:16:40,341 --> 00:16:44,021 En él aparecen nuestras posiciones, frecuencias y reserva de armas. 159 00:16:44,101 --> 00:16:46,141 Si cae en manos de los rusos, 160 00:16:46,941 --> 00:16:49,141 las puertas al Reich quedarán abiertas. 161 00:16:51,021 --> 00:16:55,501 El nombre en clave de la misión es "operación Laberinto". 162 00:16:59,101 --> 00:17:01,581 ¿No han intentado hacerse con él por radio? 163 00:17:02,821 --> 00:17:05,901 No responde desde que volamos el puente. 164 00:17:10,021 --> 00:17:11,221 En Stalingrado... 165 00:17:12,901 --> 00:17:14,340 ...él dio la orden, ¿verdad? 166 00:17:15,661 --> 00:17:18,061 Era el oficial al mando, sí. 167 00:17:44,501 --> 00:17:46,701 ¡Pipiolo! ¿Qué haces? 168 00:17:46,781 --> 00:17:49,141 Nada de darle a la zambomba en mi tanque. 169 00:17:50,741 --> 00:17:52,181 No estaba haciendo nada. 170 00:17:52,261 --> 00:17:53,661 Te he visto. 171 00:18:05,741 --> 00:18:09,141 Estamos a cinco kilómetros del frente. Estad alerta. 172 00:19:03,621 --> 00:19:05,021 Weller, ¿qué hacen? 173 00:19:05,781 --> 00:19:07,341 Confundir a los rusos, supongo. 174 00:19:07,981 --> 00:19:10,301 Eso es que vamos a replegarnos más. 175 00:19:10,381 --> 00:19:13,021 Si Adolf el austríaco no cree en la retirada. 176 00:19:13,101 --> 00:19:14,341 Es de los tuyos, Weller. 177 00:19:15,421 --> 00:19:18,781 - No conozco a nadie así. - Tú y tu granja porcina tirolesa. 178 00:19:18,861 --> 00:19:22,741 Primero, no es una granja porcina. Es un viñedo. 179 00:19:23,341 --> 00:19:26,581 Y es el Wachau. La región más bella del mundo. 180 00:19:27,541 --> 00:19:29,821 - El Wachau... - Keilig, ¿algo por la radio? 181 00:19:33,941 --> 00:19:35,301 Nada, solo ruido. 182 00:19:35,381 --> 00:19:37,381 Mejor, así no nos oirán los rusos. 183 00:19:37,461 --> 00:19:40,781 Hummel, saldremos del camino en 50 metros, hacia la izquierda. 184 00:19:41,381 --> 00:19:43,221 Aquí estamos al descubierto. 185 00:19:43,301 --> 00:19:44,621 ¡Entendido! 186 00:20:07,941 --> 00:20:09,901 Un trago y apagamos el fuego 187 00:20:09,981 --> 00:20:12,421 y tú y yo hacemos la primera guardia, Michel. 188 00:20:30,781 --> 00:20:32,221 ¿Hay partisanos aquí? 189 00:20:34,661 --> 00:20:35,741 Nunca se sabe. 190 00:20:37,061 --> 00:20:38,981 Debemos tener los ojos bien abiertos. 191 00:20:41,901 --> 00:20:43,101 Bodhana me contó... 192 00:20:50,421 --> 00:20:52,501 ...que en estos bosques hay fantasmas. 193 00:20:52,581 --> 00:20:53,701 ¿Quién es Bodhana? 194 00:20:54,301 --> 00:20:56,901 Una campesina que conoció en Tolokonnoye. 195 00:20:57,901 --> 00:21:01,381 - Nos vendió leche y huevos. - Y contigo compartió su gonorrea. 196 00:21:01,461 --> 00:21:02,701 Helmut... 197 00:21:03,661 --> 00:21:05,181 No me acosté con ella. 198 00:21:05,261 --> 00:21:06,381 Pero lo deseabas. 199 00:21:09,581 --> 00:21:11,501 Haz caso al tío Helmut. 200 00:21:11,581 --> 00:21:13,461 El lamento dura más que la diversión. 201 00:21:14,901 --> 00:21:17,501 ¿Dijo que en este bosque había fantasmas? 202 00:21:17,581 --> 00:21:23,181 Sí. Las almas de los fallecidos caminan por aquí. 203 00:21:24,221 --> 00:21:25,861 Los ucranianos lo creen. 204 00:21:27,141 --> 00:21:28,701 Y los de mi tierra también. 205 00:21:28,781 --> 00:21:30,701 Toda Silesia es una granja porcina. 206 00:21:38,021 --> 00:21:40,461 ¿Por qué no morimos calcinados, alférez? 207 00:21:41,621 --> 00:21:42,621 En el puente. 208 00:21:44,381 --> 00:21:48,541 Sobrevivimos porque no solté el acelerador hasta el final 209 00:21:48,621 --> 00:21:51,701 aun quemándome. Me debéis unas botas nuevas. 210 00:22:00,061 --> 00:22:02,301 Conoce bien a von Hardenburg, ¿no, alférez? 211 00:22:04,341 --> 00:22:06,061 Fuimos a la misma academia. 212 00:22:06,821 --> 00:22:08,221 ¿Eran amigos? 213 00:22:09,181 --> 00:22:10,941 Sí, pero hace mucho tiempo. 214 00:22:14,461 --> 00:22:16,901 ¿Es cierto que él es padrino de su hijo? 215 00:22:24,821 --> 00:22:27,021 Ya es suficiente. A dormir. 216 00:23:24,501 --> 00:23:25,461 Fuegos fatuos. 217 00:23:30,221 --> 00:23:31,901 No hagas caso a Hummel. 218 00:23:33,421 --> 00:23:35,061 Me tiene manía. 219 00:23:37,061 --> 00:23:38,701 Perdió a su hijo. 220 00:23:38,781 --> 00:23:40,101 Tenía solo 15 años. 221 00:23:42,021 --> 00:23:45,621 Atacaron el parque de Humboldthain y él operaba el cañón antiaéreo. 222 00:23:48,421 --> 00:23:49,701 Fue un impacto directo. 223 00:23:50,421 --> 00:23:52,541 Hummel tuvo que enterrar un ataúd vacío. 224 00:23:58,421 --> 00:24:01,861 Quizá sea su manera de expresar que se preocupa por ti. 225 00:24:15,901 --> 00:24:17,221 Descansa. 226 00:24:18,541 --> 00:24:19,821 Yo haré la guardia. 227 00:24:36,141 --> 00:24:37,181 Philip. 228 00:25:27,821 --> 00:25:29,021 ¿Qué oyes? 229 00:25:38,181 --> 00:25:39,741 Te he preguntado qué oyes. 230 00:25:40,701 --> 00:25:41,901 Es latín. 231 00:25:43,861 --> 00:25:44,781 Escuchad. 232 00:25:47,741 --> 00:25:51,261 "Cordero de Dios, ten piedad de nosotros. 233 00:25:54,741 --> 00:25:58,021 Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo. 234 00:26:03,701 --> 00:26:07,141 Cordero de Dios, danos la paz". 235 00:26:14,701 --> 00:26:15,581 Es la misa. 236 00:26:16,981 --> 00:26:18,381 En casa siempre la emiten. 237 00:26:18,461 --> 00:26:20,021 Pero aquí son ortodoxos. 238 00:26:20,781 --> 00:26:22,541 ¿Por qué escucharían misa en latín? 239 00:26:31,981 --> 00:26:33,981 Barreras antitanque. Ve por la derecha. 240 00:26:36,981 --> 00:26:39,061 Los rusos quieren ponernos nerviosos. 241 00:26:39,141 --> 00:26:40,941 Apaga esa majadería. 242 00:26:55,101 --> 00:26:56,741 ¿Quién ha colocado esto? 243 00:26:56,821 --> 00:26:57,981 Nosotros. 244 00:26:58,061 --> 00:27:01,861 Bueno, los soldados capturados del ejército de Zhukov. 245 00:27:05,981 --> 00:27:08,501 Quienes no podían colaborar están debajo de eso. 246 00:27:35,141 --> 00:27:37,381 Hummel, hay un hueco en la barrera. 247 00:27:37,461 --> 00:27:39,021 Ve por ahí. A la izquierda. 248 00:28:18,381 --> 00:28:19,221 ¡Para el tanque! 249 00:28:27,221 --> 00:28:28,821 - ¿Qué pasa? - Minas. 250 00:28:28,901 --> 00:28:30,221 Justo debajo. 251 00:28:30,301 --> 00:28:31,581 Mierda. 252 00:28:34,741 --> 00:28:36,221 ¿Y ahora qué hacemos? 253 00:28:36,301 --> 00:28:39,701 Michel, Keilig, bajad. Hay que examinar el suelo. 254 00:28:45,501 --> 00:28:47,861 Tened cuidado. Pisad lo ya recorrido. 255 00:29:11,861 --> 00:29:13,181 ¡Concienzudamente! 256 00:29:33,901 --> 00:29:34,741 Joder. ¡Michel! 257 00:29:40,381 --> 00:29:41,381 Ven. 258 00:29:46,821 --> 00:29:49,741 Está muy cerca de la cadena. Hay que sacarla. Ayúdame. 259 00:29:49,821 --> 00:29:52,901 Keilig, inspecciona el terreno junto a nuestro rastro 260 00:29:52,981 --> 00:29:54,821 - por si damos marcha atrás. - ¡Bien! 261 00:29:54,901 --> 00:29:55,941 ¡Alférez! 262 00:29:56,581 --> 00:29:59,381 A las 9:00, a 3000, veo polvo. 263 00:29:59,461 --> 00:30:02,381 - Podría ser una emboscada. - Vigila, Christian. 264 00:30:02,461 --> 00:30:03,541 Ayúdame. 265 00:30:05,701 --> 00:30:06,821 Ten. 266 00:30:12,581 --> 00:30:15,221 Con cuidado, retira la tierra de debajo 267 00:30:15,301 --> 00:30:18,501 para poder levantarla mientras yo desenrosco el detonador. 268 00:30:18,581 --> 00:30:19,421 Venga. 269 00:30:29,141 --> 00:30:30,061 Con cuidado. 270 00:30:45,981 --> 00:30:47,421 Joder, no veo nada. 271 00:30:48,021 --> 00:30:49,501 Hay que levantarla. 272 00:30:51,661 --> 00:30:52,501 Con cuidado. 273 00:30:57,181 --> 00:30:59,421 - ¡Alférez! - ¿Qué? 274 00:30:59,501 --> 00:31:02,021 Algo se ha movido debajo. Lo he sujetado. 275 00:31:02,661 --> 00:31:04,501 Parece una granada de mano. 276 00:31:09,381 --> 00:31:10,221 Tienes razón. 277 00:31:10,781 --> 00:31:13,821 Los cabrones han quitado los pasadores. Es una trampa doble. 278 00:31:14,741 --> 00:31:15,941 Si mueves las manos, 279 00:31:16,021 --> 00:31:18,981 las granadas se moverán, activarán los detonadores 280 00:31:19,061 --> 00:31:21,021 y saldremos por los aires con la mina. 281 00:31:23,021 --> 00:31:25,301 Michel, tienes que calmarte. ¡Michel! 282 00:31:26,861 --> 00:31:27,861 Michel. 283 00:31:29,741 --> 00:31:30,741 Oye. 284 00:31:31,901 --> 00:31:32,901 Respira. 285 00:31:36,661 --> 00:31:37,781 Bien. 286 00:31:40,461 --> 00:31:41,461 De acuerdo. 287 00:31:46,541 --> 00:31:49,501 - Weller, ¿situación? - Parece que se alejan. 288 00:31:49,581 --> 00:31:51,141 ¡Preparaos para retroceder! 289 00:31:51,661 --> 00:31:52,741 ¿Qué ocurre? 290 00:31:53,421 --> 00:31:56,421 Primero pondré a salvo a los demás y luego volveré a por ti. 291 00:31:56,501 --> 00:31:57,381 ¿Entendido? 292 00:32:02,181 --> 00:32:03,181 Entendido. 293 00:32:16,141 --> 00:32:19,301 Vehículos sin identificar a cinco kilómetros y alejándose. 294 00:32:20,021 --> 00:32:21,981 - ¡Hummel! - ¿Y Michel? 295 00:32:22,061 --> 00:32:24,661 Retrocede lentamente sobre nuestro rastro. 296 00:32:24,741 --> 00:32:26,101 ¿Y Michel? 297 00:32:26,181 --> 00:32:27,741 La prioridad es el Tiger. 298 00:32:30,421 --> 00:32:31,261 ¡En marcha! 299 00:33:00,581 --> 00:33:01,421 Recto. 300 00:33:08,741 --> 00:33:09,741 Recto. 301 00:33:14,021 --> 00:33:17,181 - Me cago en la puta, el pipiolo. - ¡Recto, he dicho! 302 00:33:25,541 --> 00:33:26,541 ¡Alto! 303 00:33:40,021 --> 00:33:40,861 Cuerda. 304 00:33:43,181 --> 00:33:45,141 Vas muy bien, Michel. 305 00:33:45,221 --> 00:33:46,261 Me cago en la puta. 306 00:34:06,581 --> 00:34:07,741 Volverás a casa... 307 00:34:09,660 --> 00:34:11,021 ...sano y salvo. 308 00:34:15,260 --> 00:34:16,501 Cuidado. 309 00:34:25,061 --> 00:34:27,180 Ahora escúchame bien, Michel. 310 00:34:27,740 --> 00:34:28,740 Mírame. 311 00:34:31,220 --> 00:34:35,101 Saca la mano muy lentamente, poco a poco, 312 00:34:35,180 --> 00:34:39,541 para que el peso de la mina presione la palanca de la granada. 313 00:34:42,141 --> 00:34:43,381 Adelante. 314 00:34:47,021 --> 00:34:48,061 Despacio. 315 00:34:49,581 --> 00:34:52,101 Despacio. Más despacio. 316 00:34:53,061 --> 00:34:55,501 Muy bien, Michel. Muy bien. 317 00:34:58,301 --> 00:34:59,301 Sigue. 318 00:35:01,181 --> 00:35:02,181 Despacio. 319 00:35:07,461 --> 00:35:08,501 Sigue. 320 00:35:12,381 --> 00:35:14,261 Con cuidado. Sigue. 321 00:35:15,661 --> 00:35:16,821 Bien. 322 00:35:31,461 --> 00:35:32,421 Ten cuidado. 323 00:35:58,301 --> 00:35:59,141 En pie. 324 00:36:01,981 --> 00:36:02,821 Vamos. 325 00:36:15,381 --> 00:36:16,381 Vamos. 326 00:36:27,261 --> 00:36:30,141 ¡Todos abajo! ¡Detrás del tanque! 327 00:36:44,301 --> 00:36:45,341 Toda tuya. 328 00:37:10,701 --> 00:37:12,301 Tienes nervios de acero. 329 00:37:12,381 --> 00:37:13,381 Arriba. 330 00:37:14,261 --> 00:37:15,141 Fenómeno. 331 00:37:16,421 --> 00:37:18,221 Yo no pienso abrazarte, pipiolo. 332 00:37:28,261 --> 00:37:30,301 Pero puedes colgar la foto de tu novia 333 00:37:30,381 --> 00:37:31,821 en mi tanque, me da igual. 334 00:37:59,301 --> 00:38:00,701 Hummel, a la izquierda. 335 00:39:02,821 --> 00:39:03,821 ¡Alto! 336 00:39:14,341 --> 00:39:16,621 ¡Tanque a las 12:00! ¡Atrás, ya! 337 00:39:20,741 --> 00:39:22,341 ¡Gira a la izquierda! 338 00:39:27,541 --> 00:39:28,381 Lanzad humo. 339 00:39:34,501 --> 00:39:35,621 Recto. 340 00:39:37,061 --> 00:39:39,741 Necesitamos más distancia. Sal del bosque. 341 00:39:39,821 --> 00:39:40,981 ¡Písale! 342 00:39:45,581 --> 00:39:47,141 ¡Y alto! 343 00:39:53,221 --> 00:39:56,621 Era de calibre pesado. Creo que un SU-100. 344 00:39:56,701 --> 00:39:59,861 El terror de los tanques. Un impacto y estamos muertos. 345 00:40:05,501 --> 00:40:06,341 ¿Alférez? 346 00:40:09,701 --> 00:40:12,141 Vienen más. Otros tres tanques como mínimo. 347 00:40:12,781 --> 00:40:13,661 Evitémoslos. 348 00:40:13,741 --> 00:40:15,581 Podemos destruirlos uno a uno. 349 00:40:15,661 --> 00:40:17,981 Son demasiados. La misión no debe peligrar. 350 00:40:18,061 --> 00:40:20,061 Estamos entre el río y el enemigo. 351 00:40:20,141 --> 00:40:23,101 Solo nos queda atacar. Estamos a su merced. 352 00:40:24,501 --> 00:40:25,821 El río. 353 00:40:26,541 --> 00:40:27,461 Hay una salida. 354 00:40:28,861 --> 00:40:31,021 Primero atrás, luego al este, a las 3:00. 355 00:41:09,621 --> 00:41:10,541 Alto. 356 00:41:12,701 --> 00:41:13,861 Para el motor. 357 00:41:13,941 --> 00:41:15,461 Philip, ¿qué pretendes? 358 00:41:16,101 --> 00:41:17,421 Bajad todos. 359 00:41:22,941 --> 00:41:24,301 ¿Qué cojones? 360 00:41:27,981 --> 00:41:29,101 ¡Vamos! 361 00:41:30,621 --> 00:41:32,181 Preparadlo para inmersión. 362 00:41:34,261 --> 00:41:36,341 - ¿Qué? - El Tiger puede sumergirse. 363 00:41:36,421 --> 00:41:37,821 Lo hicimos en maniobras. 364 00:41:37,901 --> 00:41:38,741 ¡Ya! 365 00:41:38,821 --> 00:41:40,061 Nunca en combate. 366 00:41:41,261 --> 00:41:43,141 Esta parece la ocasión ideal. 367 00:41:43,221 --> 00:41:46,141 Recibimos varios impactos. Podríamos hundirnos. 368 00:41:46,221 --> 00:41:49,421 Pero lo has reparado, y confío en ti. Vamos. 369 00:41:51,181 --> 00:41:53,701 Venga. ¡Vamos, vamos! 370 00:42:04,621 --> 00:42:05,621 Perfecto. 371 00:42:22,581 --> 00:42:24,701 Venga, todos dentro. 372 00:42:27,981 --> 00:42:29,621 Hummel, arranca. 373 00:42:30,941 --> 00:42:32,061 CONDUCCIÓN ACUÁTICA 374 00:42:36,381 --> 00:42:37,581 En marcha. Vámonos. 375 00:42:37,661 --> 00:42:38,741 CERRADO 376 00:43:13,021 --> 00:43:14,661 Contacto con el agua. 377 00:43:55,701 --> 00:43:56,701 Hummel, para. 378 00:44:06,301 --> 00:44:07,701 Hace mucho ruido. 379 00:44:09,581 --> 00:44:11,221 - ¿Podemos apagar el motor? - No. 380 00:44:11,301 --> 00:44:12,541 No. 381 00:44:12,621 --> 00:44:14,941 Si luego no arranca, nos ahogaremos. 382 00:44:18,261 --> 00:44:21,461 Pero verán el humo de escape. Apaga el motor. 383 00:44:21,541 --> 00:44:23,981 ¿Qué? Si luego no arranca, estamos jodidos. 384 00:44:24,581 --> 00:44:25,421 Apágalo. 385 00:44:51,621 --> 00:44:52,741 ¿Cómo va? 386 00:44:54,701 --> 00:44:56,381 De momento aguanta. 387 00:44:59,261 --> 00:45:01,541 - Aquí también. - No entra agua. 388 00:45:12,461 --> 00:45:14,461 ¿Cuánto podemos estar bajo el agua? 389 00:45:35,421 --> 00:45:36,421 Son motores. 390 00:45:43,501 --> 00:45:44,901 Se aproximan. 391 00:45:44,981 --> 00:45:47,301 Morir calcinado en el tanque es una cosa, 392 00:45:48,501 --> 00:45:49,501 pero ahogarse... 393 00:45:53,901 --> 00:45:57,181 Weller tenía razón. Teníamos que haber luchado. 394 00:45:58,101 --> 00:46:00,021 - Estamos en una trampa. - Silencio. 395 00:46:48,501 --> 00:46:50,381 Seguiremos sumergidos por si acaso. 396 00:47:14,781 --> 00:47:17,301 - ¿Cuánto quieres esperar? - Hasta estar seguro 397 00:47:17,381 --> 00:47:21,821 de que no caeremos en una trampa nada más emerger. 398 00:47:41,461 --> 00:47:43,261 Keilig, ¿qué hora marca tu reloj? 399 00:47:44,261 --> 00:47:46,661 Sobre las 0:00, pero se paró en el puente. 400 00:47:51,941 --> 00:47:55,061 Bodhana me dijo que en los lagos hay un espíritu 401 00:47:56,141 --> 00:47:57,981 que te arrastra a las profundidades. 402 00:47:59,701 --> 00:48:02,941 Qué chica más jovial, tu novia. 403 00:48:04,581 --> 00:48:08,101 Callaos de una vez, majaderos. 404 00:49:02,781 --> 00:49:03,901 Philip. 405 00:49:19,301 --> 00:49:21,981 - Alférez. - ¡Mierda, entra agua! 406 00:49:22,061 --> 00:49:24,581 Hay que emerger. Aunque sigan ahí. 407 00:49:26,541 --> 00:49:29,621 Está bien. Cruzaremos el río y emergeremos al otro lado. 408 00:49:29,701 --> 00:49:32,261 - ¿Cruzar el río? - Podrían estar cerca. 409 00:49:32,341 --> 00:49:35,061 Es más seguro. Y ahorraremos combustible. 410 00:49:35,141 --> 00:49:37,541 Helmut, arranca el motor. 411 00:49:48,661 --> 00:49:50,981 - Joder. - ¡Dale otra vez! 412 00:49:51,061 --> 00:49:53,581 ¡Vamos! ¡Vamos, Hummel! 413 00:50:04,301 --> 00:50:06,341 ¡Venga, Helmut, dale! ¡Dale otra vez! 414 00:50:14,141 --> 00:50:15,021 ¡Sí! 415 00:50:17,301 --> 00:50:19,061 Helmut, adelante. 416 00:50:30,581 --> 00:50:34,141 Si nos quedamos atascados, la escotilla no se abrirá bajo el agua. 417 00:50:34,221 --> 00:50:35,181 Yo no sé nadar. 418 00:50:36,261 --> 00:50:37,261 Yo tampoco. 419 00:50:37,901 --> 00:50:41,461 Y no tendremos que hacerlo. Moriremos en un ataúd de hierro. 420 00:51:29,861 --> 00:51:31,021 Alto. Para el motor. 421 00:51:53,821 --> 00:51:56,581 Despejado. Bajaos todos. 422 00:52:26,141 --> 00:52:28,061 Preparémoslo para ir por tierra. 423 00:52:29,381 --> 00:52:31,541 El combustible durará 20 kilómetros. 424 00:52:33,061 --> 00:52:34,261 - Sí. - Sí. 425 00:52:36,981 --> 00:52:37,901 Mierda. 426 00:52:38,581 --> 00:52:39,501 ¿Qué? 427 00:52:40,181 --> 00:52:42,181 Los rusos me deben una cajetilla. 428 00:52:45,461 --> 00:52:48,541 - Por qué poco. - Venga, hay una misión que cumplir. 429 00:52:49,741 --> 00:52:50,741 Weller. 430 00:53:46,021 --> 00:53:47,621 El chocolate del tanquista. 431 00:53:48,781 --> 00:53:50,181 La noche será larga. 432 00:53:50,821 --> 00:53:52,861 Debéis estar bien despiertos. 433 00:54:25,221 --> 00:54:27,301 Prefiero tener la mente despejada. 434 00:55:22,581 --> 00:55:23,661 Alto. 435 00:55:26,621 --> 00:55:27,501 Para el motor. 436 00:55:33,501 --> 00:55:34,501 ¿Qué ocurre? 437 00:55:54,261 --> 00:55:55,461 Son de los nuestros. 438 00:55:57,741 --> 00:55:59,341 Arranca. Hacia delante. 439 00:56:54,021 --> 00:56:55,381 Para el motor. Bajad. 440 00:57:16,421 --> 00:57:18,141 ¡Manos arriba! No te muevas. 441 00:57:20,021 --> 00:57:23,021 Traed los animales. 442 00:57:25,341 --> 00:57:26,181 Súbela. 443 00:57:30,301 --> 00:57:32,901 Heil Hitler. Tanquistas. 444 00:57:37,461 --> 00:57:38,661 Vamos, deprisa. 445 00:57:39,981 --> 00:57:41,741 Más rápido, haga el favor. 446 00:57:45,421 --> 00:57:46,741 Dense prisa. 447 00:57:47,621 --> 00:57:48,821 Los caballos también. 448 00:57:53,421 --> 00:57:56,181 Alférez Gerkens, 503.º Batallón de Tanques Pesados. 449 00:57:57,461 --> 00:58:00,661 - Solicito provisiones y combustible. - Teniente coronel Krebs. 450 00:58:01,861 --> 00:58:03,541 ¿Qué sucede? ¿Se han perdido? 451 00:58:05,821 --> 00:58:06,661 Misión especial. 452 00:58:07,341 --> 00:58:10,421 Estos tanquistas... Siempre tan especiales. 453 00:58:13,261 --> 00:58:16,101 Creía que aquí ya no teníamos más tropas. 454 00:58:17,381 --> 00:58:19,781 Esta es nuestra misión especial. 455 00:58:19,861 --> 00:58:22,901 Limpiar todos los poblados que apoyaron a los partisanos. 456 00:58:22,981 --> 00:58:25,621 Adelante. Vamos, moveos. 457 00:58:25,701 --> 00:58:29,181 ¿Los mandan a un campo de trabajos forzados? 458 00:58:30,541 --> 00:58:32,821 Ya hemos pasado esa fase. 459 00:58:33,661 --> 00:58:36,381 Cerramos la puerta y, cuando le prendemos fuego, 460 00:58:36,461 --> 00:58:38,661 los animales los aplastan hasta la muerte. 461 00:58:38,741 --> 00:58:39,941 Así ahorramos munición. 462 00:58:40,021 --> 00:58:42,061 Es nuestra contribución a la causa. 463 00:58:42,701 --> 00:58:45,501 El Reich tiene tanta hambre de matar... 464 00:58:47,101 --> 00:58:48,621 ...que no hay balas para todos. 465 00:58:52,421 --> 00:58:54,341 Ya casi hemos acabado. 466 00:58:59,061 --> 00:59:00,181 Todos a sus vehículos. 467 00:59:34,821 --> 00:59:36,741 Recuerda las llamas, ¿verdad? 468 00:59:58,141 --> 01:00:00,501 Bueno, mi trabajo aquí ha terminado. 469 01:00:02,301 --> 01:00:04,141 Ah, sí, su gasolina. 470 01:00:06,981 --> 01:00:07,821 ¡En marcha! 471 01:00:15,781 --> 01:00:17,261 Vámonos de inmediato. 472 01:00:17,341 --> 01:00:19,261 Hoy dormiremos en el Tiger. 473 01:00:20,421 --> 01:00:21,541 ¡Vamos! 474 01:00:47,821 --> 01:00:48,821 ¿Philip? 475 01:00:54,701 --> 01:00:56,141 A la mierda eso. 476 01:00:56,221 --> 01:00:58,341 Michel, dame algo de verdad. 477 01:01:07,621 --> 01:01:08,621 Más. 478 01:01:20,741 --> 01:01:22,021 El néctar de los dioses. 479 01:01:23,301 --> 01:01:25,021 Creía que eras vinicultor. 480 01:01:26,221 --> 01:01:29,661 Hasta yo, un simple profe de latín, sé que esto es garrafón. 481 01:01:31,381 --> 01:01:32,821 Barón von Claussen del 37. 482 01:01:34,261 --> 01:01:35,701 Un Grüner Veltliner Smaragd. 483 01:01:36,461 --> 01:01:38,021 Mi mejor añada. 484 01:01:39,181 --> 01:01:43,821 Delicadamente afrutado, una acidez perfectamente equilibrada y... 485 01:01:46,621 --> 01:01:48,141 ...suaves notas de albaricoque. 486 01:01:49,981 --> 01:01:52,421 Lo llamamos "néctar de los dioses". 487 01:01:53,901 --> 01:01:57,221 Al Reichsmarschall Göring le encantó y compró la mitad de la añada. 488 01:01:58,661 --> 01:02:01,341 Y ahora lo único que queda es... 489 01:02:03,981 --> 01:02:05,101 ...el recuerdo. 490 01:02:09,661 --> 01:02:12,821 Y no tengo más huevos que beberme este matarratas. 491 01:02:13,821 --> 01:02:16,661 Será matarratas, pero cumple con su función. 492 01:02:18,541 --> 01:02:19,701 ¿Alférez? 493 01:02:21,021 --> 01:02:23,061 ¿Cómo aprendió un agricultor austríaco 494 01:02:23,141 --> 01:02:25,621 a hacer un vino a la altura del Reichsmarschall? 495 01:02:26,541 --> 01:02:27,581 En el Wachau 496 01:02:28,861 --> 01:02:30,581 llevamos la vinicultura en el ADN. 497 01:02:32,221 --> 01:02:35,621 Yo lo aprendí de mi padre, y él, del suyo. 498 01:02:36,421 --> 01:02:39,941 Si tú hacías el vino, ¿quién es ese barón von Claussen? 499 01:02:42,581 --> 01:02:43,661 Yo era su vinicultor. 500 01:02:44,221 --> 01:02:45,861 Entonces es tu vino. 501 01:02:47,701 --> 01:02:49,901 Su tierra, sus vides. 502 01:02:49,981 --> 01:02:52,021 ¿Su sol, su viento, su lluvia? 503 01:02:53,581 --> 01:02:56,341 Para ser profesor de latín, hablas como un rojo. 504 01:02:57,981 --> 01:02:59,901 Si algo nos legaron los romanos, 505 01:03:01,021 --> 01:03:04,021 si algo contribuyeron al conocimiento humano, 506 01:03:04,101 --> 01:03:05,301 fue la guerra. 507 01:03:05,941 --> 01:03:07,501 La libraban constantemente. 508 01:03:08,221 --> 01:03:10,861 Y no para subyugar al enemigo, sino a su pueblo. 509 01:03:10,941 --> 01:03:14,021 Siempre luchando, haciendo la guerra. Nunca descansaban. 510 01:03:14,101 --> 01:03:15,661 Así, el maestro, el vinicultor, 511 01:03:15,741 --> 01:03:17,901 el maquinista y el agricultor se unen. 512 01:03:17,981 --> 01:03:19,941 No hay otra. "Sí, señor. No, señor". 513 01:03:20,021 --> 01:03:21,541 Hay que acatar las órdenes. 514 01:03:21,621 --> 01:03:24,261 Olvida quién eras y lo que amabas. 515 01:03:25,781 --> 01:03:28,341 Acatamos órdenes para proteger a quienes amamos. 516 01:03:30,981 --> 01:03:32,901 Las órdenes son lo único que tenemos. 517 01:03:34,301 --> 01:03:38,261 Sin ellas, todo se desmorona: el Ejército, la sociedad, todo. 518 01:03:50,341 --> 01:03:52,701 En mi tanque no hay lugar para la política. 519 01:03:54,381 --> 01:03:55,341 Y te equivocas. 520 01:03:59,461 --> 01:04:01,781 Los romanos no tenían maquinistas. 521 01:04:05,341 --> 01:04:06,781 Eso lo sé hasta yo. 522 01:04:07,421 --> 01:04:09,141 Y eso que sabes poco. 523 01:04:11,461 --> 01:04:13,221 ¡Eh! A callar. 524 01:04:16,101 --> 01:04:17,381 Por los maquinistas. 525 01:04:18,181 --> 01:04:19,741 Los salvadores de la sociedad. 526 01:04:30,141 --> 01:04:32,181 Weller, el mechero. 527 01:04:34,261 --> 01:04:35,381 No sé de qué hablas. 528 01:05:08,141 --> 01:05:09,461 Ojalá pudiera olvidar. 529 01:05:15,621 --> 01:05:16,981 Olvidar quiénes éramos. 530 01:05:21,501 --> 01:05:23,141 Nunca volverá a ser lo mismo. 531 01:05:25,981 --> 01:05:27,181 ¿Cómo iba a serlo... 532 01:05:30,821 --> 01:05:31,861 ...después de esto? 533 01:05:35,221 --> 01:05:36,461 ¿"Quiénes éramos"? 534 01:05:41,461 --> 01:05:43,061 Seguimos siendo los mismos. 535 01:05:45,381 --> 01:05:48,741 Hemos seguido órdenes y hemos hecho lo que nos pedían. 536 01:05:50,861 --> 01:05:51,861 Nada más. 537 01:06:10,301 --> 01:06:11,901 Cuando todo esto acabe... 538 01:06:13,261 --> 01:06:15,901 ...vendrás a verme a Austria y te enseñaré mi viñedo. 539 01:06:20,021 --> 01:06:21,741 Y beberemos una botella juntos. 540 01:06:27,341 --> 01:06:28,501 Lo haremos. 541 01:07:38,461 --> 01:07:39,461 ¡Alto! 542 01:07:40,741 --> 01:07:41,781 ¿Qué pasa? 543 01:07:48,741 --> 01:07:50,181 Esto me da escalofríos. 544 01:07:50,261 --> 01:07:52,181 Mejor no acercarnos. 545 01:07:52,741 --> 01:07:56,981 El búnker está detrás en línea recta, y ya no podemos desviarnos. 546 01:07:57,061 --> 01:07:58,181 Listos para combatir. 547 01:08:00,181 --> 01:08:01,021 ¿Distancia? 548 01:08:02,901 --> 01:08:03,741 Mil. 549 01:08:05,181 --> 01:08:08,301 Helmut, rodea el molino por la izquierda, despacio. 550 01:08:08,381 --> 01:08:10,221 - Contacto. - En marcha. 551 01:08:29,101 --> 01:08:31,141 Sería un blanco de práctica. 552 01:08:31,221 --> 01:08:32,741 Entramos dentro del rango. 553 01:08:32,821 --> 01:08:34,460 Keilig, a la ametralladora. 554 01:08:35,500 --> 01:08:36,621 Fuego a discreción. 555 01:08:39,661 --> 01:08:40,861 Puto sol. 556 01:08:41,460 --> 01:08:42,621 ¡Abrid bien los ojos! 557 01:08:55,141 --> 01:08:57,821 ¡Alto! ¡Disparo de cañón a la 1:00! 558 01:08:57,901 --> 01:09:00,061 ¡Hummel, atrás, ya! 559 01:09:00,901 --> 01:09:03,221 - ¡Weller, contraataca! - ¡A la orden! Mierda. 560 01:09:06,420 --> 01:09:07,420 ¡Tanque intacto! 561 01:09:08,021 --> 01:09:09,741 - ¡Hummel, no pares! - ¡A la orden! 562 01:09:09,821 --> 01:09:11,460 ¡Keilig, ametralladora! ¡Fuego! 563 01:09:13,300 --> 01:09:15,261 Sal de la línea de fuego. ¡Izquierda! 564 01:09:15,340 --> 01:09:16,701 ¡Acelera, Hummel! 565 01:09:21,621 --> 01:09:22,621 ¡Alto! 566 01:09:23,221 --> 01:09:25,460 Weller, junto a las aspas del molino. 567 01:09:26,221 --> 01:09:28,021 La parte colapsada. A 900. 568 01:09:28,861 --> 01:09:29,701 ¡Lo tengo! 569 01:09:31,340 --> 01:09:33,181 - Contacto. - ¡Cargado! 570 01:09:33,261 --> 01:09:34,380 ¡Fuego! 571 01:09:41,821 --> 01:09:44,621 Despejado. Sin impacto. 572 01:09:54,941 --> 01:09:55,781 Mierda. 573 01:09:55,861 --> 01:09:56,701 ¿Qué? 574 01:09:58,781 --> 01:10:00,981 - Un SU-100. - ¿Es el mismo SU? 575 01:10:01,061 --> 01:10:02,541 - Será... - Joder. 576 01:10:02,621 --> 01:10:05,301 - No puede ser. - Debe de habernos seguido. 577 01:10:05,381 --> 01:10:06,541 Es imposible. 578 01:10:06,621 --> 01:10:09,781 Hummel, evádelos. Keilig, continúa. ¡En marcha! 579 01:10:28,621 --> 01:10:29,861 - ¡Fuego! - ¡Atentos! 580 01:10:32,021 --> 01:10:34,501 Ha rebotado. El blindaje es muy fuerte. 581 01:10:35,261 --> 01:10:36,141 ¡Cargado! 582 01:10:36,221 --> 01:10:38,741 ¡Más distancia! Hay que darles de lado. 583 01:10:45,461 --> 01:10:47,381 ¡Mierda! Eso era el tubo de escape. 584 01:10:47,461 --> 01:10:49,701 - ¡Hostia! - ¡Sigue, Hummel, más atrás! 585 01:10:49,781 --> 01:10:50,941 ¡Humo! 586 01:11:01,581 --> 01:11:02,621 ¿Dónde estás? 587 01:11:14,581 --> 01:11:16,501 - ¡Nos ha perforado! - ¿Todo bien? 588 01:11:16,581 --> 01:11:17,621 - ¿Estáis bien? - Sí. 589 01:11:17,701 --> 01:11:19,501 - ¡Está girando! - Mierda. 590 01:11:20,421 --> 01:11:22,021 Philip, son muy fuertes. 591 01:11:22,101 --> 01:11:24,181 Sí, pero es un cañón con cadenas. 592 01:11:24,261 --> 01:11:27,581 Somos más rápidos y ágiles. Ellos deben rotar para disparar. 593 01:11:30,381 --> 01:11:33,461 Hummel, avanza lentamente y gira a la izquierda. 594 01:11:33,541 --> 01:11:35,181 Quiero darles de costado. 595 01:11:35,261 --> 01:11:38,301 - ¿Y nuestro flanco? - Confía en mí. ¡Vamos! 596 01:11:49,061 --> 01:11:50,061 Cañón a las 3:00. 597 01:11:53,621 --> 01:11:55,381 Nos tienen justo en la mira. 598 01:11:55,461 --> 01:11:56,421 Mantén la calma. 599 01:12:00,821 --> 01:12:01,981 ¡Alférez! 600 01:12:02,061 --> 01:12:02,941 ¡Mantén la calma! 601 01:12:04,981 --> 01:12:06,661 Los rusos nos van a destruir. 602 01:12:07,261 --> 01:12:09,181 Weller, ya. Ametralladora, distráelos. 603 01:12:14,021 --> 01:12:15,101 ¡Alto! 604 01:12:17,101 --> 01:12:19,341 ¡Vamos, Philip! 605 01:12:20,941 --> 01:12:22,701 - ¡Contacto! - Espera. 606 01:12:23,861 --> 01:12:24,901 ¡Lo tengo a tiro! 607 01:12:26,061 --> 01:12:27,181 Espera. 608 01:12:27,821 --> 01:12:28,701 Keilig, para. 609 01:12:34,341 --> 01:12:36,141 - Fuego. - ¡Atentos! 610 01:12:44,301 --> 01:12:46,421 Impacto. Destruido. 611 01:12:51,341 --> 01:12:53,181 Ese es el problema de esos tanques. 612 01:12:53,261 --> 01:12:55,541 No ven lo que tienen justo delante. 613 01:12:55,621 --> 01:12:58,221 ¡Debimos atacar cuando los vi en el bosque! 614 01:12:58,301 --> 01:13:00,181 ¡El puto tanque casi nos destruye! 615 01:13:03,741 --> 01:13:04,661 Keilig. 616 01:13:05,861 --> 01:13:08,101 - Keilig, ¿estás bien? - ¿Keilig? 617 01:13:08,821 --> 01:13:10,981 - Keilig. - ¡Keilig, joder! 618 01:13:12,581 --> 01:13:14,901 - ¡Alférez! - ¿Dónde te han dado? 619 01:13:16,981 --> 01:13:18,261 Metralla. 620 01:13:20,701 --> 01:13:21,861 En los pulmones. 621 01:13:25,941 --> 01:13:27,101 ¡Mierda! 622 01:13:37,621 --> 01:13:38,901 Sacadme a la luz del sol. 623 01:13:41,621 --> 01:13:43,621 Aquí, en la cubierta. 624 01:13:46,381 --> 01:13:47,621 Cógelo de las piernas. 625 01:13:49,181 --> 01:13:50,181 Con cuidado. 626 01:14:01,981 --> 01:14:03,501 Tranquilo, Keilig. 627 01:14:06,821 --> 01:14:10,661 Hardenburg y tú... Es personal, ¿no? 628 01:14:11,421 --> 01:14:12,701 Intenta no hablar. 629 01:14:40,621 --> 01:14:41,461 Escribe... 630 01:14:42,301 --> 01:14:44,181 Escríbeles a Luise y las niñas. 631 01:14:45,221 --> 01:14:46,421 Lo haré, te lo prometo. 632 01:14:52,981 --> 01:14:54,581 Quería volver a dar clases. 633 01:14:59,261 --> 01:15:04,181 En el 39 tuve una clase de último año de instituto. 634 01:15:06,061 --> 01:15:08,061 Fue de mis mejores veranos. 635 01:15:09,581 --> 01:15:12,621 Desde entonces solo ha habido guerra. 636 01:15:15,141 --> 01:15:16,021 Me... 637 01:15:39,501 --> 01:15:40,501 Keilig... 638 01:17:05,421 --> 01:17:06,661 Ocupémonos del Tiger. 639 01:17:22,141 --> 01:17:23,781 Podemos hacerle un apaño, pero... 640 01:17:48,101 --> 01:17:49,301 ¡Alférez! 641 01:17:51,381 --> 01:17:52,541 ¿Qué? 642 01:18:17,421 --> 01:18:18,541 Joder. 643 01:18:20,901 --> 01:18:22,501 Un cadáver no arde tan rápido. 644 01:18:24,261 --> 01:18:25,261 Se acabó. 645 01:18:25,341 --> 01:18:28,701 Volvamos y digámosles que no encontramos a von Hardenburg. 646 01:18:28,781 --> 01:18:30,181 Esto no es normal. 647 01:18:30,741 --> 01:18:32,981 Estamos a 20 kilómetros. 648 01:18:33,061 --> 01:18:34,581 El tubo de escape está roto. 649 01:18:35,381 --> 01:18:37,941 Podemos repararlo, tenemos el SU. 650 01:18:38,021 --> 01:18:40,541 Pero solo aguantará otros 30 kilómetros. 651 01:18:40,621 --> 01:18:43,541 - No podremos regresar. - Allí habrá un almacén. 652 01:18:46,701 --> 01:18:48,981 Ojalá encontrar a Hardenburg valga la pena. 653 01:18:50,181 --> 01:18:51,501 Pero si es un espía, 654 01:18:52,461 --> 01:18:54,301 yo mismo le dispararé en la cabeza. 655 01:19:01,341 --> 01:19:02,501 A trabajar. 656 01:19:04,261 --> 01:19:05,261 Vamos. 657 01:19:19,741 --> 01:19:22,181 Recuerda las llamas, ¿verdad? 658 01:19:22,261 --> 01:19:23,421 ¿Alférez? 659 01:19:53,421 --> 01:19:54,421 Keil... 660 01:19:55,341 --> 01:19:56,701 Michel, ponte en la radio. 661 01:20:53,501 --> 01:20:54,581 ¿Alférez? 662 01:21:10,301 --> 01:21:12,501 Apaga eso. ¡Apágalo! 663 01:21:18,781 --> 01:21:19,941 ¿Hasta cuándo? 664 01:21:21,941 --> 01:21:23,701 ¿Hasta cuándo debemos seguir? 665 01:21:24,301 --> 01:21:27,541 Hasta que lo encontremos y lo llevemos a casa. 666 01:21:27,621 --> 01:21:28,621 ¿A casa? 667 01:21:31,381 --> 01:21:32,221 No es un hogar. 668 01:21:33,941 --> 01:21:36,301 Solo son nuestras líneas de combate. 669 01:21:36,981 --> 01:21:39,541 Hasta que nos retiremos y vayamos a otro lugar. 670 01:21:39,621 --> 01:21:42,221 Y luego a otro y a otro. 671 01:21:43,301 --> 01:21:45,421 ¿Por qué es tan importante von Hardenburg? 672 01:21:47,421 --> 01:21:48,661 ¿Temen que deserte? 673 01:21:50,461 --> 01:21:51,661 Quizá Keilig acertó. 674 01:21:52,781 --> 01:21:54,701 Quizá ya haya desertado y nos... 675 01:21:56,501 --> 01:21:57,861 ...dirigimos a una trampa. 676 01:22:01,261 --> 01:22:02,981 ¿O es que es importante para ti? 677 01:22:16,501 --> 01:22:18,021 Keilig tenía razón. 678 01:22:18,101 --> 01:22:21,061 Dijo que lo tuyo con von Hardenburg era personal. 679 01:22:22,501 --> 01:22:24,381 ¿Por qué nos arrastras a esto? 680 01:22:25,621 --> 01:22:27,501 - ¿Por qué? - Son órdenes. 681 01:22:28,301 --> 01:22:30,181 Si los rusos lo encuentran, 682 01:22:30,261 --> 01:22:33,301 sabrán nuestras posiciones, frecuencias de radio, tácticas... 683 01:22:33,381 --> 01:22:36,781 "Y las puertas al Reich quedarán abiertas". ¡Ya lo sé! 684 01:22:38,541 --> 01:22:40,141 ¡Y nosotros estamos expuestos! 685 01:22:41,741 --> 01:22:43,421 El enemigo sabe que estamos aquí. 686 01:22:44,381 --> 01:22:45,381 ¡Philip! 687 01:22:46,381 --> 01:22:47,821 ¿Es que no lo entiendes? 688 01:22:48,861 --> 01:22:50,141 ¡Despierta ya! 689 01:22:53,141 --> 01:22:55,581 Estás asumiendo riesgos innecesarios. 690 01:22:57,261 --> 01:22:58,621 Y no eres objetivo. 691 01:23:01,781 --> 01:23:04,381 Voto por relevarte de tu mando hasta la vuelta. 692 01:23:12,621 --> 01:23:13,621 Muy bien. 693 01:23:17,461 --> 01:23:19,541 Decidid. Ahora. 694 01:23:21,541 --> 01:23:22,541 ¿Michel? 695 01:23:30,301 --> 01:23:31,541 Estoy con el alférez. 696 01:23:38,141 --> 01:23:39,141 Helmut. 697 01:23:40,301 --> 01:23:41,421 Eres el conductor. 698 01:23:42,701 --> 01:23:43,701 Es tu tanque. 699 01:23:44,541 --> 01:23:46,461 Estás con nosotros desde Barbarroja. 700 01:23:52,901 --> 01:23:53,901 Vale... 701 01:23:54,821 --> 01:23:57,621 A ver, Keilig ha muerto. 702 01:23:57,701 --> 01:23:58,701 Exacto. 703 01:23:59,781 --> 01:24:04,341 Y en el puente y al sumergirnos... 704 01:24:06,021 --> 01:24:07,861 ...asumiste riesgos. 705 01:24:10,861 --> 01:24:12,021 Lo siento. 706 01:24:15,061 --> 01:24:16,061 Weller... 707 01:24:19,661 --> 01:24:21,101 Apoyo al comandante. 708 01:24:48,181 --> 01:24:49,781 No volveremos a sacar el tema. 709 01:25:50,581 --> 01:25:53,221 Según el mapa, por aquí hay un viejo camino 710 01:25:53,301 --> 01:25:55,861 que lleva al bosque donde se encuentra el búnker. 711 01:25:57,781 --> 01:25:59,261 Giro ligero a la izquierda. 712 01:27:18,661 --> 01:27:19,701 Philip. 713 01:27:44,821 --> 01:27:46,701 Detén el tanque. 714 01:27:52,581 --> 01:27:53,661 ¿Qué? 715 01:27:53,741 --> 01:27:56,181 Hay huellas. Bajad todos. 716 01:27:57,621 --> 01:27:58,501 Michel. 717 01:27:59,221 --> 01:28:00,341 Preparad las armas. 718 01:28:26,581 --> 01:28:27,781 Huellas de botas. 719 01:28:28,941 --> 01:28:30,341 De fabricación alemana. 720 01:28:33,021 --> 01:28:34,021 Cargadlas. 721 01:29:21,341 --> 01:29:22,341 ¡Michel, quieto! 722 01:29:32,621 --> 01:29:33,621 Una trampa. 723 01:29:44,461 --> 01:29:45,701 También son alemanas. 724 01:29:51,701 --> 01:29:53,781 El búnker debe de estar muy cerca. 725 01:29:57,701 --> 01:29:58,861 Quitad el seguro. 726 01:31:16,061 --> 01:31:18,621 - ¿Qué narices? - Paracaidistas. 727 01:31:20,621 --> 01:31:23,501 Nos habrán enviado porque ellos no lo lograron. 728 01:31:25,021 --> 01:31:26,021 Vamos. 729 01:34:22,461 --> 01:34:24,621 ¡Adelante! 730 01:34:29,221 --> 01:34:30,061 Alférez. 731 01:34:31,021 --> 01:34:33,101 Buscamos al coronel von Hardenburg. 732 01:34:35,461 --> 01:34:36,821 Claro. 733 01:34:36,901 --> 01:34:39,741 Le está esperando en el búnker de mando. 734 01:34:39,821 --> 01:34:41,341 Le llevaré con él. 735 01:34:41,421 --> 01:34:43,781 Pero si desean quedarse un rato... 736 01:34:45,341 --> 01:34:49,021 ...seguro que se divierten. 737 01:34:49,581 --> 01:34:52,981 Maria, trae vino y algo de comer. 738 01:34:53,061 --> 01:34:53,941 Venga. 739 01:34:54,821 --> 01:34:57,581 Por sus caras, el camino ha debido de ser algo. 740 01:35:01,301 --> 01:35:02,141 Por la vida. 741 01:35:06,861 --> 01:35:09,101 Ahora lléveme con el coronel von Hardenburg. 742 01:35:09,861 --> 01:35:10,981 Con gusto, alférez. 743 01:35:12,301 --> 01:35:13,221 Bien, 744 01:35:14,141 --> 01:35:15,221 por aquí. 745 01:35:16,861 --> 01:35:17,821 Pero solo usted. 746 01:35:27,821 --> 01:35:29,061 Vamos. 747 01:35:49,021 --> 01:35:50,061 No tema. 748 01:36:02,141 --> 01:36:03,421 ¿Alférez? 749 01:36:18,901 --> 01:36:20,421 Nueva orden por radio: 750 01:36:20,501 --> 01:36:22,701 retirar las tropas del puente del Dniéper 751 01:36:22,781 --> 01:36:24,381 antes de que lo vuelen. 752 01:36:31,901 --> 01:36:33,381 Menudo laberinto. 753 01:36:45,621 --> 01:36:46,621 Ánimo. 754 01:38:27,141 --> 01:38:28,141 Paul. 755 01:38:39,181 --> 01:38:40,621 Lo que dicen es cierto. 756 01:38:40,701 --> 01:38:43,501 Alemania perdió mucho en Stalingrado. 757 01:38:44,821 --> 01:38:46,701 ¿Qué es una mano en comparación? 758 01:38:48,661 --> 01:38:50,021 Acerquémonos al fuego. 759 01:38:53,021 --> 01:38:58,141 Tu cabo ha dicho que esperabas a alguien. 760 01:38:58,661 --> 01:39:01,341 No, no esperaba a alguien. 761 01:39:01,421 --> 01:39:02,501 Te esperaba a ti. 762 01:39:05,621 --> 01:39:08,581 Entonces, sabrás que he venido a llevarte de vuelta. 763 01:39:10,901 --> 01:39:11,861 Naturalmente. 764 01:39:12,461 --> 01:39:14,381 Tenías que hacer este viaje. 765 01:39:15,581 --> 01:39:16,781 Yo era tu mejor amigo. 766 01:39:18,301 --> 01:39:20,661 ¿Recuerdas aquel verano en la academia militar? 767 01:39:20,741 --> 01:39:25,301 ¿Aquella cálida tarde de agosto en que te presenté a Marion? 768 01:39:28,941 --> 01:39:30,581 Al día siguiente fuimos a nadar. 769 01:39:31,421 --> 01:39:35,621 A ese islote en medio del lago. 770 01:39:37,581 --> 01:39:39,941 Fue un verano mágico. 771 01:39:41,821 --> 01:39:43,901 Fue el verano más bonito de la historia. 772 01:39:44,741 --> 01:39:46,581 Después solo hubo guerra. 773 01:39:48,101 --> 01:39:49,221 Debemos irnos. 774 01:39:55,021 --> 01:39:57,461 Supongo que habéis venido en tu Tiger. 775 01:39:57,541 --> 01:39:58,701 Sí. 776 01:39:58,781 --> 01:39:59,941 Hay muy poco sitio. 777 01:40:01,581 --> 01:40:05,261 Qué raro que os enviaran a recogernos en ese trasto, ¿no crees? 778 01:40:07,461 --> 01:40:09,461 Sus razones tendrán. 779 01:40:11,061 --> 01:40:12,461 ¿Y si me niego? 780 01:40:22,021 --> 01:40:24,141 Espero no llegar a eso. 781 01:40:27,341 --> 01:40:29,341 Pero si llegamos a eso... 782 01:40:32,021 --> 01:40:34,741 ...han enviado a la persona adecuada, ¿verdad? 783 01:40:36,421 --> 01:40:38,341 Porque una orden es una orden. 784 01:40:45,341 --> 01:40:47,781 Ven, Philip. Cena conmigo. 785 01:40:48,861 --> 01:40:51,221 Una última cena, por así decirlo. 786 01:40:54,421 --> 01:40:56,861 No tenemos tiempo. Debemos irnos. 787 01:40:56,941 --> 01:40:58,661 ¿No tienes tiempo para un amigo? 788 01:40:58,741 --> 01:41:00,261 Soy el padrino de tu hijo. 789 01:41:00,821 --> 01:41:02,181 Me debes tu buena fortuna. 790 01:41:04,541 --> 01:41:05,421 Siéntate. 791 01:41:27,981 --> 01:41:31,261 Cuando te pasas cinco días enterrado bajo un montón de escombros 792 01:41:31,341 --> 01:41:33,541 y empiezas a morirte de sed lentamente... 793 01:41:35,501 --> 01:41:37,101 ...tienes tiempo para pensar. 794 01:41:38,861 --> 01:41:40,221 Ves muchas cosas. 795 01:41:40,941 --> 01:41:42,021 En las sombras. 796 01:41:44,341 --> 01:41:45,821 Oí lo de tu rescate. 797 01:41:48,141 --> 01:41:49,261 Impresionante. 798 01:41:53,901 --> 01:41:56,381 ¿Qué hicimos en Stalingrado, Philip? 799 01:42:07,261 --> 01:42:09,501 No tengo tiempo para tus juegos. 800 01:42:09,581 --> 01:42:11,941 ¿Qué hicimos en Stalingrado? 801 01:42:23,141 --> 01:42:25,381 Paul, es una orden. 802 01:42:25,461 --> 01:42:27,341 Viene directamente de la división. 803 01:42:28,021 --> 01:42:30,661 Mayor, los otros comandantes se están impacientando. 804 01:42:30,741 --> 01:42:34,381 Unos dicen estar en la mira del enemigo. Quieren saber qué hacer. 805 01:42:35,021 --> 01:42:37,981 Ahí dentro hay mujeres y niños refugiándose. 806 01:42:38,061 --> 01:42:40,541 Y también sabemos que está lleno de tropas rusas. 807 01:42:40,621 --> 01:42:43,821 Controlan la fábrica y, con ella, esta parte de la ciudad. 808 01:42:43,901 --> 01:42:47,421 Nuestro avance fracasará si no actuamos ya. 809 01:42:50,181 --> 01:42:52,821 - ¿Oís algo? - No. 810 01:42:53,501 --> 01:42:54,341 Paul. 811 01:42:55,421 --> 01:42:58,221 Es una orden, no depende de nosotros. 812 01:42:58,861 --> 01:42:59,861 ¿Eso crees? 813 01:43:00,861 --> 01:43:02,981 Los otros comandantes están esperando. 814 01:43:07,421 --> 01:43:08,581 ¡Paul! 815 01:43:18,541 --> 01:43:20,981 Vamos, chicos. Adentro. Preparaos para disparar. 816 01:43:27,221 --> 01:43:28,061 Comunícalo. 817 01:43:29,141 --> 01:43:31,861 Que todos los tanques disparen a discreción. 818 01:43:31,941 --> 01:43:33,781 Tanques, fuego a discreción. 819 01:43:44,381 --> 01:43:45,381 ¡Fuego! 820 01:44:26,341 --> 01:44:27,541 No fue decisión nuestra. 821 01:44:28,141 --> 01:44:30,621 No teníamos elección. Era una orden. 822 01:44:30,701 --> 01:44:31,981 Puede que sea cierto. 823 01:44:34,101 --> 01:44:36,021 Pero la responsabilidad era nuestra. 824 01:44:50,621 --> 01:44:51,781 Es medianoche. 825 01:44:53,261 --> 01:44:55,061 Tienes que cruzar el Dniéper. 826 01:45:00,821 --> 01:45:02,461 Estoy aquí por ti. 827 01:45:02,541 --> 01:45:05,341 Todos estamos aquí por ti. 828 01:45:05,981 --> 01:45:07,021 ¿Acaso no lo ves? 829 01:45:09,141 --> 01:45:10,821 Es por la operación Laberinto. 830 01:45:11,741 --> 01:45:13,381 ¿La operación Laberinto? 831 01:45:15,181 --> 01:45:16,021 Eres tú. 832 01:45:16,101 --> 01:45:17,101 ¡Philip! 833 01:45:17,181 --> 01:45:18,541 Yo debo sacarte de aquí. 834 01:45:19,221 --> 01:45:20,301 Estoy aquí porque... 835 01:45:22,781 --> 01:45:24,221 ...el Col. Richter me envió. 836 01:45:24,301 --> 01:45:25,701 ¿Y quién es ese? 837 01:45:26,901 --> 01:45:29,701 El coronel Richter. ¿Existe siquiera? 838 01:45:33,981 --> 01:45:35,381 Sí... 839 01:45:35,461 --> 01:45:37,741 Las pistas han estado ahí todo el tiempo. 840 01:45:40,621 --> 01:45:42,021 ¿Qué hora marca tu reloj? 841 01:45:42,101 --> 01:45:44,621 Sobre las 0:00, pero se paró en el puente. 842 01:45:46,541 --> 01:45:48,181 Un cadáver no arde tan rápido. 843 01:45:48,261 --> 01:45:49,461 Esto no es normal. 844 01:45:50,301 --> 01:45:52,341 Recuerda las llamas, ¿verdad? 845 01:45:54,941 --> 01:45:57,621 ¿Por qué no morimos calcinados, alférez? En el puente. 846 01:45:57,701 --> 01:45:58,661 ¡Despierta ya! 847 01:46:02,221 --> 01:46:04,061 Pero Krebs... 848 01:46:05,381 --> 01:46:07,701 - Los... - Quizá solo fuera parte de ti. 849 01:46:07,781 --> 01:46:09,421 Como todos nosotros. 850 01:46:09,501 --> 01:46:10,381 ¡Philip! 851 01:46:11,141 --> 01:46:12,701 Es medianoche. 852 01:46:12,781 --> 01:46:15,061 Tienes que volver al otro lado del Dniéper. 853 01:46:15,141 --> 01:46:16,701 ¡Philip! Da la orden. 854 01:46:17,901 --> 01:46:20,661 ¿Por qué retrasaste la orden de retirada? 855 01:46:20,741 --> 01:46:22,261 No es típico de ti. 856 01:46:22,901 --> 01:46:25,141 Poneros en peligro a tu equipo y a ti mismo. 857 01:46:27,021 --> 01:46:27,861 Sí. 858 01:46:27,941 --> 01:46:29,101 ¿Alférez? 859 01:46:36,301 --> 01:46:37,981 Sí, ha estado ahí todo el tiempo. 860 01:46:40,741 --> 01:46:43,901 ESPOSA E HIJO MURIERON EN ATENTADO TERRORISTA EN HAMBURGO. 861 01:46:43,981 --> 01:46:47,541 de la muerte de Marion y de tu hijo Fritz en Hamburgo. 862 01:46:49,621 --> 01:46:53,021 Cuando empezó el bombardeo aéreo el 24 de julio, 863 01:46:53,101 --> 01:46:55,421 buscaron refugio en la iglesia de San Nicolás. 864 01:46:58,861 --> 01:47:02,781 Cuando cayeron las bombas, murieron abrasados por las llamas. 865 01:47:11,501 --> 01:47:12,381 ¡Fuego! 866 01:47:14,301 --> 01:47:15,181 ¡Fuego! 867 01:47:18,741 --> 01:47:20,901 He luchado en esta guerra para protegerlos. 868 01:47:29,061 --> 01:47:30,621 Cosechamos lo que sembramos. 869 01:47:34,101 --> 01:47:35,661 Tú me has traído aquí. 870 01:47:35,741 --> 01:47:37,461 ¿Dónde estamos? 871 01:47:47,541 --> 01:47:48,661 ¿Qué pasa aquí? 872 01:47:51,181 --> 01:47:52,381 Paul, ¿qué pasa aquí? 873 01:47:53,381 --> 01:47:54,501 ¿Qué pasa aquí? 874 01:47:58,221 --> 01:48:00,461 Hemos llegado al final de tu camino. 875 01:48:01,141 --> 01:48:03,061 El mío llegó a su fin allí. 876 01:48:03,781 --> 01:48:07,221 Nunca salí de esa fábrica de tractores. 877 01:48:17,101 --> 01:48:19,261 Ven, viejo amigo. 878 01:48:20,861 --> 01:48:22,181 Es la hora. 879 01:48:32,261 --> 01:48:33,781 Debo volver con mis hombres. 880 01:48:34,501 --> 01:48:36,061 No sobrevivirán sin mí. 881 01:48:39,821 --> 01:48:42,621 ¡Sigue adelante! 882 01:48:42,701 --> 01:48:43,621 ¡Acelera! 883 01:48:43,701 --> 01:48:47,021 - ¡Helmut, acelera! - ¡Me quemo! 884 01:48:47,101 --> 01:48:48,901 ¡No pares, Helmut! ¡Písale! 885 01:48:48,981 --> 01:48:52,861 - ¡Sigue adelante! - Hummel, acelera. ¡Vamos! 886 01:48:52,941 --> 01:48:54,261 ¿Dónde estoy, Paul? 887 01:48:55,541 --> 01:48:57,101 ¿Dónde estoy? 888 01:56:30,581 --> 01:56:32,581 Subtítulos: Arturo Fernández 889 01:56:32,661 --> 01:56:34,661 Supervisión Creativa Clara Montes