1 00:00:30,261 --> 00:00:36,221 ‫"(لم يشهد نهاية الحرب سوى الموتى.) (جورج سانتايانا)"‬ 2 00:00:46,341 --> 00:00:52,301 ‫الدبابة‬ 3 00:00:55,901 --> 00:00:58,421 ‫"(الاتحاد السوفييتي)، جبهة (دنيبر)، خريف 1943.‬ 4 00:00:58,501 --> 00:01:02,221 ‫بعد 8 أشهر من انسحاب قوات الدفاع من (ستالينغراد)، بدأت تنسحب من كل مكان."‬ 5 00:01:03,581 --> 00:01:04,781 ‫تراجعوا!‬ 6 00:01:04,861 --> 00:01:06,941 ‫هيا! أسرعوا.‬ 7 00:01:08,341 --> 00:01:10,101 ‫اتخذوا مواقعكم خلف الجسر!‬ 8 00:01:10,181 --> 00:01:12,381 ‫- اتبعوني. بسرعة أكبر! - أسرعوا!‬ 9 00:01:12,981 --> 00:01:13,821 ‫أسرعوا!‬ 10 00:01:15,141 --> 00:01:16,221 ‫انسحبوا!‬ 11 00:01:17,661 --> 00:01:19,581 ‫- تراجعوا! - تراجعوا!‬ 12 00:01:19,661 --> 00:01:20,621 ‫انسحبوا!‬ 13 00:01:21,261 --> 00:01:22,301 ‫هيا!‬ 14 00:01:28,461 --> 00:01:29,621 ‫اتخذوا مواقعكم!‬ 15 00:01:30,701 --> 00:01:33,861 ‫الموجة الثانية إلى اليمين، اتخذوا مواقعكم. اتجهوا إلى مواقعكم! هيا!‬ 16 00:01:59,541 --> 00:02:02,421 ‫أيها القائد! لقد انسحبت قواتنا.‬ 17 00:02:08,581 --> 00:02:11,381 ‫أيها الملازم؟ هل ننسحب أيضاً؟‬ 18 00:02:15,501 --> 00:02:16,381 ‫أيها الملازم!‬ 19 00:02:36,501 --> 00:02:38,581 ‫هل يقتربون يا "كايليغ"؟‬ 20 00:02:46,941 --> 00:02:47,781 ‫ها هم.‬ 21 00:03:31,901 --> 00:03:34,141 ‫دبابة "تي 34"! أراهم!‬ 22 00:03:35,781 --> 00:03:37,781 ‫600 متر، أنا جاهز للإطلاق.‬ 23 00:03:37,861 --> 00:03:38,701 ‫المدفع مذخّر!‬ 24 00:03:43,621 --> 00:03:45,341 ‫أصدر الأمر أيها الملازم!‬ 25 00:04:00,141 --> 00:04:00,981 ‫"فيليب"!‬ 26 00:04:11,821 --> 00:04:12,661 ‫"فيليب"!‬ 27 00:04:17,540 --> 00:04:19,221 ‫- أطلق النار! - انتبهوا!‬ 28 00:04:23,021 --> 00:04:24,821 ‫إصابة سديدة. دُمّر الهدف.‬ 29 00:04:26,341 --> 00:04:27,181 ‫المدفع مذخّر!‬ 30 00:04:28,621 --> 00:04:30,101 ‫- احم المشاة! - أطلق المدفع الآلي!‬ 31 00:04:40,061 --> 00:04:41,981 ‫إلى اليمين، دبابة أخرى!‬ 32 00:04:44,021 --> 00:04:44,981 ‫- جاهز. - أطلق النار!‬ 33 00:04:45,061 --> 00:04:45,901 ‫انتبهوا!‬ 34 00:04:49,221 --> 00:04:51,341 ‫- إصابة سديدة. - دُمّر هذا الهدف أيضاً.‬ 35 00:04:51,421 --> 00:04:53,781 ‫- المدفع مذخّر! - أطلق المدفع الآلي. استمرّ.‬ 36 00:05:09,261 --> 00:05:11,661 ‫دمّرنا الدبابتين الأماميتين وسددنا المنفذ.‬ 37 00:05:12,261 --> 00:05:13,261 ‫- لنبتعد. - أطلق النار!‬ 38 00:05:16,261 --> 00:05:17,341 ‫انتبهوا!‬ 39 00:05:21,821 --> 00:05:23,821 ‫- "فيليب"، هل سمعتني؟ - المدفع مذخّر!‬ 40 00:05:23,901 --> 00:05:24,741 ‫يمكننا الانسحاب.‬ 41 00:05:24,821 --> 00:05:26,701 ‫- أطلق النار! - انتبهوا!‬ 42 00:05:31,021 --> 00:05:32,821 ‫- المدفع مذخّر! - أعدادهم تتزايد.‬ 43 00:05:33,381 --> 00:05:35,581 ‫سيفجّرون الجسر عند منتصف الليل.‬ 44 00:05:35,661 --> 00:05:36,821 ‫أي بعد 5 دقائق.‬ 45 00:05:38,341 --> 00:05:41,741 ‫- لا يزال لدينا وقت. أطلق النار! - انتبهوا!‬ 46 00:05:47,221 --> 00:05:49,461 ‫- يجب أن نرحل. - بقيت 4 دقائق ونصف!‬ 47 00:05:49,541 --> 00:05:51,821 ‫- 4 ونصف! - طول الجسر 600 متر.‬ 48 00:05:53,221 --> 00:05:54,581 ‫مدفع مضاد للدبابات! أمامنا!‬ 49 00:05:54,661 --> 00:05:55,861 ‫- سأعيد التذخير. - أطلق!‬ 50 00:05:55,941 --> 00:05:57,061 ‫سأحلّ محلّه.‬ 51 00:05:59,861 --> 00:06:01,021 ‫انتبهوا!‬ 52 00:06:03,101 --> 00:06:04,221 ‫المدفع مذخّر!‬ 53 00:06:04,861 --> 00:06:07,221 ‫نحن بمفردنا ولم يعد لدينا وقت يا "فيليب".‬ 54 00:06:07,301 --> 00:06:08,741 ‫أصدر الأمر!‬ 55 00:06:10,701 --> 00:06:12,061 ‫أصدر الأمر يا "فيليب"!‬ 56 00:06:15,061 --> 00:06:17,661 ‫انتباه. انسحبوا. "هامل"، ارجع إلى الجسر.‬ 57 00:06:18,341 --> 00:06:19,261 ‫أمرك أيها القائد.‬ 58 00:06:32,221 --> 00:06:34,221 ‫هيا، انطلق يا "هيلموت"!‬ 59 00:06:35,101 --> 00:06:36,141 ‫هيا.‬ 60 00:06:36,221 --> 00:06:38,501 ‫لا تزال هناك 4 دقائق. بقيت 4 دقائق!‬ 61 00:06:45,981 --> 00:06:47,341 ‫"هامل"، زد السرعة.‬ 62 00:06:57,581 --> 00:06:58,781 ‫لن نصل!‬ 63 00:07:02,901 --> 00:07:05,901 ‫لم يعودوا في إثرنا. وأوقفوا إطلاق النار.‬ 64 00:07:05,981 --> 00:07:08,701 ‫- يعرفون أننا على وشك الانفجار. - يمكننا الوصول.‬ 65 00:07:13,501 --> 00:07:14,341 ‫طائرات "إليوشن".‬ 66 00:07:14,421 --> 00:07:16,181 ‫لا يمكنها إيذاؤنا.‬ 67 00:07:30,461 --> 00:07:31,821 ‫- أيها القائد! - أطلق النار.‬ 68 00:07:33,141 --> 00:07:35,021 ‫- قطرات! - إنها تتسرّب عبر الفتحات!‬ 69 00:07:35,101 --> 00:07:36,261 ‫النار تدخل!‬ 70 00:07:38,541 --> 00:07:42,821 ‫- إنني أحترق! - واصل القيادة يا "هيلموت"! انطلق!‬ 71 00:07:44,461 --> 00:07:45,781 ‫النار في كل مكان!‬ 72 00:07:47,061 --> 00:07:49,221 ‫انطلق يا "هيلموت"، واصل القيادة! انطلق!‬ 73 00:07:49,301 --> 00:07:51,661 ‫واصل القيادة يا "هيلموت"! زد السرعة!‬ 74 00:07:54,061 --> 00:07:57,141 ‫أظن أننا سننجح في الوصول يا "فيليب"! يمكننا الوصول!‬ 75 00:09:01,061 --> 00:09:03,181 ‫نحن بمفردنا ولم يعد لدينا وقت يا "فيليب".‬ 76 00:09:04,101 --> 00:09:05,181 ‫أصدر الأمر!‬ 77 00:09:06,261 --> 00:09:07,661 ‫طائرات "إليوشن".‬ 78 00:09:07,741 --> 00:09:10,261 ‫إنني أحترق!‬ 79 00:09:10,341 --> 00:09:13,781 ‫واصل القيادة يا "هيلموت"! انطلق! زد السرعة!‬ 80 00:09:25,101 --> 00:09:27,141 ‫"(بيرفيتين)"‬ 81 00:09:45,221 --> 00:09:46,221 ‫متى سنصل؟‬ 82 00:10:00,781 --> 00:10:05,261 ‫"سرّي"‬ 83 00:10:18,661 --> 00:10:20,381 ‫"عملية المتاهة."‬ 84 00:10:22,661 --> 00:10:25,141 ‫"إعادة العقيد (فون هاردنبرغ) مع الوثائق السرّية"‬ 85 00:10:25,221 --> 00:10:26,741 ‫"أمر فردي... بمفردك..."‬ 86 00:10:28,541 --> 00:10:29,981 ‫"(فون هاردنبرغ)..."‬ 87 00:10:31,901 --> 00:10:32,981 ‫"بول"؟‬ 88 00:11:28,301 --> 00:11:29,261 ‫أين النظارة؟‬ 89 00:11:29,821 --> 00:11:32,621 ‫هيا يا رفاق. افتحوا الغاز.‬ 90 00:11:33,901 --> 00:11:36,261 ‫هيا، ارفع. تباً.‬ 91 00:11:38,781 --> 00:11:41,381 ‫أيها الملازم. مرحباً بعودتك.‬ 92 00:11:42,621 --> 00:11:43,541 ‫شكراً يا "كريستيان".‬ 93 00:11:43,621 --> 00:11:45,341 ‫- أيها الرجال! - أيها الملازم.‬ 94 00:11:48,261 --> 00:11:49,461 ‫أيها الملازم.‬ 95 00:11:50,021 --> 00:11:50,861 ‫أيها الرئيس.‬ 96 00:11:52,941 --> 00:11:54,181 ‫كيف حال دبابة "النمر"؟‬ 97 00:11:54,261 --> 00:11:56,061 ‫مصابة بضربات وكدمات.‬ 98 00:11:57,101 --> 00:11:58,021 ‫لكنها جاهزة للاستعمال.‬ 99 00:11:58,861 --> 00:11:59,741 ‫جيد.‬ 100 00:12:01,261 --> 00:12:02,261 ‫وأنتم؟‬ 101 00:12:04,381 --> 00:12:07,901 ‫حالنا كحالها. بضعة خدوش وحروق. لا شيء خطير.‬ 102 00:12:12,781 --> 00:12:13,941 ‫أوامر جديدة؟‬ 103 00:12:14,581 --> 00:12:15,901 ‫أجل، للأسف.‬ 104 00:12:15,981 --> 00:12:18,661 ‫وفقاً لأوامر العقيد "ريختر"، علينا أن نتحرك اليوم.‬ 105 00:12:19,821 --> 00:12:22,341 ‫- ماذا عن الإجازة؟ - أُلغيت.‬ 106 00:12:23,741 --> 00:12:25,501 ‫- اليوم؟ - اليوم.‬ 107 00:12:26,461 --> 00:12:27,421 ‫إلى أين؟‬ 108 00:12:27,981 --> 00:12:29,901 ‫سنعود إلى الشرق، عبر نهر "سيل".‬ 109 00:12:29,981 --> 00:12:31,581 ‫- إلى الجيش الروسي؟ - في المنتصف.‬ 110 00:12:32,381 --> 00:12:33,381 ‫الأراضي المقفرة.‬ 111 00:12:36,141 --> 00:12:40,301 ‫أوامرنا هي إيجاد العقيد "فون هاردنبرغ"‬ 112 00:12:40,381 --> 00:12:41,901 ‫وإعادته.‬ 113 00:12:41,981 --> 00:12:44,341 ‫"فون هاردنبرغ"؟ ظننت أنه قد مات.‬ 114 00:12:45,341 --> 00:12:46,501 ‫أنا أيضاً ظننت ذلك.‬ 115 00:12:47,461 --> 00:12:49,061 ‫وقد يظن الكثيرون أننا متنا أيضاً.‬ 116 00:12:49,701 --> 00:12:51,461 ‫- وأي وحدة سترافقنا؟ - ولا واحدة.‬ 117 00:12:52,061 --> 00:12:53,541 ‫المهمة فائقة السرّية.‬ 118 00:12:53,621 --> 00:12:56,461 ‫إنه موجود على الأرجح في إحدى منشآتنا تحت الأرض‬ 119 00:12:56,541 --> 00:12:58,061 ‫- شرق "نوفي يار". - اللعنة.‬ 120 00:13:00,621 --> 00:13:02,901 ‫- لماذا نحن، من بين الجميع؟ - الأمر يجب أن يُنفّذ.‬ 121 00:13:02,981 --> 00:13:05,581 ‫لو كان يُفترض بنا أن نعرف، لأخبرونا.‬ 122 00:13:07,101 --> 00:13:09,181 ‫لكن دبابة "نمر" واحدة، هذا...‬ 123 00:13:09,261 --> 00:13:12,341 ‫لا بد أنهم مقتنعون بأننا الأقدر على تنفيذ المهمة.‬ 124 00:13:14,701 --> 00:13:16,381 ‫جهّزوا الدبابة للتحرك.‬ 125 00:13:21,701 --> 00:13:23,061 ‫إذاً، هيا بنا أيها الرجال.‬ 126 00:13:23,141 --> 00:13:24,541 ‫لنتحرك إذاً.‬ 127 00:13:40,181 --> 00:13:43,261 ‫من "الذئب" إلى "الثعلب"، سندخل "المتاهة" لمدة 48 ساعة.‬ 128 00:13:45,301 --> 00:13:46,421 ‫انتهى إرسال "الذئب".‬ 129 00:14:29,661 --> 00:14:31,701 ‫"هيلموت"؟ قدّاحة!‬ 130 00:14:41,541 --> 00:14:43,421 ‫أفضل دبابة صُنعت على الإطلاق،‬ 131 00:14:43,501 --> 00:14:46,621 ‫ولا يستطيع السائق حتى إخراج رأسه، ناهيك عن رؤية أي شيء.‬ 132 00:14:46,701 --> 00:14:48,981 ‫وأنتم أيها الحمقى تستمتعون بأشعة الشمس على وجوهكم.‬ 133 00:14:49,061 --> 00:14:53,301 ‫كان المهندسون يعرفون كم أنتم قبيحون أيها السائقون!‬ 134 00:15:30,661 --> 00:15:31,901 ‫"فون هاردنبرغ"؟‬ 135 00:15:31,981 --> 00:15:35,181 ‫بقي في "ستالينغراد" مع الجيش السادس بعد انسحابنا.‬ 136 00:15:36,181 --> 00:15:38,301 ‫نجاته في المعارك الأخيرة معجزة.‬ 137 00:15:38,381 --> 00:15:40,861 ‫قيل لي إنه قطع إحدى يديه.‬ 138 00:15:40,941 --> 00:15:42,061 ‫أنا أيضاً سمعت ذلك.‬ 139 00:15:42,141 --> 00:15:45,181 ‫دُفن تحت أنقاض مصنع الجرارات.‬ 140 00:15:45,261 --> 00:15:46,661 ‫وعلقت يده.‬ 141 00:15:46,741 --> 00:15:48,221 ‫وبعد 5 أيام،‬ 142 00:15:48,981 --> 00:15:50,701 ‫بترها بسكين.‬ 143 00:15:51,621 --> 00:15:52,541 ‫كي ينجو.‬ 144 00:15:52,621 --> 00:15:53,861 ‫أخبرتك.‬ 145 00:15:53,941 --> 00:15:55,941 ‫"هيلموت"، لا تزال قدّاحتك معي.‬ 146 00:15:56,621 --> 00:15:57,541 ‫لكنها صارت لي الآن.‬ 147 00:16:00,101 --> 00:16:02,581 ‫لو أنه قد نجا، فلا بد أنه جاسوس روسي.‬ 148 00:16:03,381 --> 00:16:05,981 ‫لا بد أن هذا سبب رغبتهم في استعادته.‬ 149 00:16:06,061 --> 00:16:08,741 ‫يبدو أنه زحف من تحت الأنقاض‬ 150 00:16:08,821 --> 00:16:12,061 ‫وأشفقت عليه شابّة وأخفته في منزلها.‬ 151 00:16:12,141 --> 00:16:15,541 ‫ثم تنكر لاحقاً كمزارع وعاد إلى جانبنا من الحدود.‬ 152 00:16:15,621 --> 00:16:17,981 ‫ثم أرسلوه إلى الجبهة مجدداً؟‬ 153 00:16:18,061 --> 00:16:19,501 ‫بيد واحدة؟‬ 154 00:16:19,581 --> 00:16:21,021 ‫أكاد أشفق عليه.‬ 155 00:16:21,101 --> 00:16:24,101 ‫والآن يرسلوننا خلفه لاستعادته.‬ 156 00:16:24,741 --> 00:16:26,981 ‫يبدو أكثر فأكثر أنه جاسوس روسي.‬ 157 00:16:27,061 --> 00:16:29,741 ‫ضباط الأركان محظوظون دائماً.‬ 158 00:16:32,261 --> 00:16:35,021 ‫ما أهميته أصلاً؟ لمجرد أن لقبه يبدأ بـ"فون"؟‬ 159 00:16:35,101 --> 00:16:38,661 ‫وفقاً لأوامر العملية، فهو يضع خطة انسحاب سرّية.‬ 160 00:16:40,341 --> 00:16:44,021 ‫تحتوي على جميع مواقعنا وترددات اللاسلكي ومخزون الأسلحة.‬ 161 00:16:44,101 --> 00:16:46,141 ‫إن وقع هذا كله في أيدي الروس،‬ 162 00:16:46,941 --> 00:16:49,141 ‫فستصبح الدولة مُباحة تماماً.‬ 163 00:16:51,021 --> 00:16:55,501 ‫مهمتنا تحمل الاسم الرمزي "عملية المتاهة".‬ 164 00:16:59,101 --> 00:17:01,581 ‫أولم يحاولوا الاتصال به عبر اللاسلكي؟‬ 165 00:17:02,821 --> 00:17:05,901 ‫لم يعد يجيب منذ أن فجّرنا الجسر.‬ 166 00:17:10,021 --> 00:17:11,221 ‫في "ستالينغراد"...‬ 167 00:17:12,901 --> 00:17:14,340 ‫تلك كانت أوامره، أليس كذلك؟‬ 168 00:17:15,661 --> 00:17:18,061 ‫كان ضابط القيادة، أجل.‬ 169 00:17:44,501 --> 00:17:46,701 ‫أيها الصغير! ماذا تفعل؟‬ 170 00:17:46,781 --> 00:17:49,141 ‫الاستمناء ممنوع في دبابتي!‬ 171 00:17:50,741 --> 00:17:52,181 ‫لم أفعل شيئاً.‬ 172 00:17:52,261 --> 00:17:53,661 ‫رأيت ذلك بوضوح.‬ 173 00:18:05,741 --> 00:18:09,141 ‫5 كيلومترات أخرى إلى خط الجبهة. بعد ذلك، أبق عينيك مفتوحتين.‬ 174 00:19:03,621 --> 00:19:05,021 ‫"فيلر"، ماذا يفعلون؟‬ 175 00:19:05,781 --> 00:19:07,341 ‫على الأرجح يعلّقونها ليحيّروا الروس.‬ 176 00:19:07,981 --> 00:19:10,301 ‫هذا يعني أننا نخطط للانسحاب مسافة أكبر.‬ 177 00:19:10,381 --> 00:19:13,021 ‫ظننت أن "أدولف" النمساوي لا يؤمن بالانسحاب.‬ 178 00:19:13,101 --> 00:19:14,341 ‫أحد مواطنيك يا "فيلر".‬ 179 00:19:15,421 --> 00:19:18,781 ‫- ليس من بين من أعرفهم. - أنت ومزرعة خنازيرك في إقليم "تيرول".‬ 180 00:19:18,861 --> 00:19:22,741 ‫أولاً، إنها ليست مزرعة خنازير. بل مزرعة كروم.‬ 181 00:19:23,341 --> 00:19:26,581 ‫كما أنها منطقة "فاخاو". أجمل إقليم في العالم.‬ 182 00:19:27,541 --> 00:19:29,821 ‫- "فاخاو"... - "كيليغ"، ماذا يقول اللاسلكي؟‬ 183 00:19:33,941 --> 00:19:35,301 ‫لا شيء سوى الضوضاء.‬ 184 00:19:35,381 --> 00:19:37,381 ‫ربما هذا أفضل. حتى لا يسمعنا الروس.‬ 185 00:19:37,461 --> 00:19:40,781 ‫"هامل"، سنترك الطريق بعد 50 متراً باتجاه اليسار.‬ 186 00:19:41,381 --> 00:19:43,221 ‫بعيداً عن الحقول المفتوحة. للاحتماء.‬ 187 00:19:43,301 --> 00:19:44,621 ‫أمرك!‬ 188 00:20:07,941 --> 00:20:09,901 ‫لكن بعدما ننتهي من الشراب، سنخمد النار‬ 189 00:20:09,981 --> 00:20:12,421 ‫وكلانا سنتولى مناوبة الحراسة الأولى يا "مايكل". مفهوم؟‬ 190 00:20:30,781 --> 00:20:32,221 ‫هل يُوجد هنا أنصار للمقاومة؟‬ 191 00:20:34,661 --> 00:20:35,741 ‫لا ندري.‬ 192 00:20:37,061 --> 00:20:38,981 ‫من الأفضل أن نفتح أعيننا وآذاننا.‬ 193 00:20:41,901 --> 00:20:43,101 ‫أخبرتني "بودانا" ذات مرة...‬ 194 00:20:50,421 --> 00:20:52,501 ‫بأن الغابات هنا مليئة بالأشباح.‬ 195 00:20:52,581 --> 00:20:53,701 ‫من هي "بودانا"؟‬ 196 00:20:54,301 --> 00:20:56,901 ‫فتاة ريفية التقى بها في "تولوكونوي".‬ 197 00:20:57,901 --> 00:21:01,381 ‫- كانت تبيعنا الحليب والبيض. - وأمراضاً جنسية منتقلة، صحيح أيها الصغير؟‬ 198 00:21:01,461 --> 00:21:02,701 ‫"هيلموت"...‬ 199 00:21:03,661 --> 00:21:05,181 ‫لم أضاجعها.‬ 200 00:21:05,261 --> 00:21:06,381 ‫لكنك كنت تتمنى.‬ 201 00:21:09,581 --> 00:21:11,501 ‫استمع إلى العم "هيلموت" أيها الصغير.‬ 202 00:21:11,581 --> 00:21:13,461 ‫المرح وقته قصير والندم طويل الأجل.‬ 203 00:21:14,901 --> 00:21:17,501 ‫وقالت إنه تُوجد أشباح في هذه الغابة؟‬ 204 00:21:17,581 --> 00:21:23,181 ‫نعم، أرواح الموتى تتجول هناك.‬ 205 00:21:24,221 --> 00:21:25,861 ‫الأوكرانيون يؤمنون بذلك.‬ 206 00:21:27,141 --> 00:21:28,701 ‫كثيرون في الوطن يؤمنون بذلك أيضاً.‬ 207 00:21:28,781 --> 00:21:30,701 ‫"سيليزيا" مزرعة خنازير كبيرة.‬ 208 00:21:38,021 --> 00:21:40,461 ‫لماذا لم نحترق أيها الملازم؟‬ 209 00:21:41,621 --> 00:21:42,621 ‫على الجسر.‬ 210 00:21:44,381 --> 00:21:48,541 ‫نجونا فقط لأنني أبقيت قدمي على دواسة الوقود حتى النهاية.‬ 211 00:21:48,621 --> 00:21:51,701 ‫رغم أنها كانت مشتعلة. أنتم مدينون لي بزوج جديد من الأحذية.‬ 212 00:22:00,061 --> 00:22:02,301 ‫تعرف "فون هاردنبرغ" جيداً، أليس كذلك أيها الملازم؟‬ 213 00:22:04,341 --> 00:22:06,061 ‫كنا في الأكاديمية العسكرية معاً.‬ 214 00:22:06,821 --> 00:22:08,221 ‫هل كنتما صديقين؟‬ 215 00:22:09,181 --> 00:22:10,941 ‫أجل، لكن كان ذلك منذ وقت طويل.‬ 216 00:22:14,461 --> 00:22:16,901 ‫أصحيح أنه الأب الروحي لابنك؟‬ 217 00:22:24,821 --> 00:22:27,021 ‫كفى. اخلدوا إلى النوم.‬ 218 00:23:24,501 --> 00:23:25,461 ‫وهج المستنقعات.‬ 219 00:23:30,221 --> 00:23:31,901 ‫لا تدع "هامل" يزعجك.‬ 220 00:23:33,421 --> 00:23:35,061 ‫إنه يتعمّد مضايقتي.‬ 221 00:23:37,061 --> 00:23:38,701 ‫لقد فقد ابنه.‬ 222 00:23:38,781 --> 00:23:40,101 ‫لم يكن قد تجاوز سنّ الـ15.‬ 223 00:23:42,021 --> 00:23:45,621 ‫خلال غارة جوية على متنزه "هامبولدتاين"، كان يتولى المدفع المضادّ للطائرات.‬ 224 00:23:48,421 --> 00:23:49,701 ‫كانت إصابة مباشرة.‬ 225 00:23:50,421 --> 00:23:52,541 ‫اضطُرّ "هامل" إلى دفن نعش فارغ.‬ 226 00:23:58,421 --> 00:24:01,861 ‫ربما كانت هذه طريقته ليريك أنك مهم بالنسبة إليه.‬ 227 00:24:15,901 --> 00:24:17,221 ‫خذ قسطاً من الراحة.‬ 228 00:24:18,541 --> 00:24:19,821 ‫سأتولى الحراسة.‬ 229 00:24:36,141 --> 00:24:37,181 ‫"فيليب".‬ 230 00:25:27,821 --> 00:25:29,021 ‫ماذا تسمع؟‬ 231 00:25:35,941 --> 00:25:38,101 ‫"حمل الله الذي يرفع"‬ 232 00:25:38,181 --> 00:25:39,741 ‫أخبرني الآن، ماذا تسمع؟‬ 233 00:25:40,701 --> 00:25:41,901 ‫إنها كلمات لاتينية.‬ 234 00:25:43,861 --> 00:25:44,781 ‫استمع إلى هذا.‬ 235 00:25:47,741 --> 00:25:51,261 ‫"حمل الله، ارحمنا.‬ 236 00:25:54,741 --> 00:25:58,021 ‫حمل الله، يا حامل خطية العالم.‬ 237 00:26:03,701 --> 00:26:07,141 ‫حمل الله، أعطنا السلام."‬ 238 00:26:14,701 --> 00:26:15,581 ‫هذه صلاة القدّاس.‬ 239 00:26:16,981 --> 00:26:18,381 ‫إنها دائماً على مذياع المنزل.‬ 240 00:26:18,461 --> 00:26:20,021 ‫أجل، لكنهم هنا أرثوذكس.‬ 241 00:26:20,781 --> 00:26:22,541 ‫لم عساهم أن يستمعوا إلى قدّاس لاتيني؟‬ 242 00:26:31,981 --> 00:26:33,981 ‫حواجز دبابات. الزم اليمين.‬ 243 00:26:36,981 --> 00:26:39,061 ‫يحاول الروس إخافتنا فحسب.‬ 244 00:26:39,141 --> 00:26:40,941 ‫أطفئ تلك الترانيم غير المفهومة.‬ 245 00:26:55,101 --> 00:26:56,741 ‫من بنى تلك الحواجز؟‬ 246 00:26:56,821 --> 00:26:57,981 ‫نحن.‬ 247 00:26:58,061 --> 00:27:01,861 ‫أو بالأحرى الأسرى من بقايا جيش "جوكوف".‬ 248 00:27:05,981 --> 00:27:08,501 ‫ومن كانوا أضعف من تحمّل العمل الشاق مدفونون هناك.‬ 249 00:27:35,141 --> 00:27:37,381 ‫"هامل"، هناك فجوة في الحاجز أمامنا.‬ 250 00:27:37,461 --> 00:27:39,021 ‫سننفذ منها. انعطف يساراً.‬ 251 00:28:18,381 --> 00:28:19,221 ‫أوقف الدبابة!‬ 252 00:28:27,221 --> 00:28:28,821 ‫- ما الأمر؟ - ألغام.‬ 253 00:28:28,901 --> 00:28:30,221 ‫تحتنا.‬ 254 00:28:30,301 --> 00:28:31,581 ‫تباً.‬ 255 00:28:34,741 --> 00:28:36,221 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 256 00:28:36,301 --> 00:28:39,701 ‫"مايكل"، "كايليغ"، انزلا. يجب أن نفتش الأرض.‬ 257 00:28:45,501 --> 00:28:47,861 ‫احترسا. اقفزا على أثر الدبابة.‬ 258 00:29:11,861 --> 00:29:13,181 ‫بدقة!‬ 259 00:29:33,901 --> 00:29:34,741 ‫تباً. "مايكل"!‬ 260 00:29:40,381 --> 00:29:41,381 ‫تعال.‬ 261 00:29:46,821 --> 00:29:49,741 ‫إنه أقرب إلى الجنزير مما ينبغي. يجب أن نستخرجه. ساعدني.‬ 262 00:29:49,821 --> 00:29:52,901 ‫"كايليغ"! فتش المنطقة المجاورة لمسارنا القديم‬ 263 00:29:52,981 --> 00:29:54,821 ‫- تحسباً لاضطرارنا إلى التراجع. - أمرك!‬ 264 00:29:54,901 --> 00:29:55,941 ‫أيها الملازم!‬ 265 00:29:56,581 --> 00:29:59,381 ‫إلى اليسار، 3 آلاف متر. غبار في الأفق.‬ 266 00:29:59,461 --> 00:30:02,381 ‫- قد يكون كميناً. - راقبه يا "كريستيان".‬ 267 00:30:02,461 --> 00:30:03,541 ‫ساعدني.‬ 268 00:30:05,701 --> 00:30:06,821 ‫هنا.‬ 269 00:30:12,581 --> 00:30:15,221 ‫أخرج التراب بعناية من تحت اللغم‬ 270 00:30:15,301 --> 00:30:18,501 ‫حتى نتمكن من رفعه بينما أحاول فكّ المفجر.‬ 271 00:30:18,581 --> 00:30:19,421 ‫هيا.‬ 272 00:30:29,141 --> 00:30:30,061 ‫احترس.‬ 273 00:30:45,981 --> 00:30:47,421 ‫اللعنة، لا أرى أي شيء.‬ 274 00:30:48,021 --> 00:30:49,501 ‫أجل، يجب أن نرفعه.‬ 275 00:30:51,661 --> 00:30:52,501 ‫احترس.‬ 276 00:30:57,181 --> 00:30:59,421 ‫- أيها الملازم! - ماذا؟‬ 277 00:30:59,501 --> 00:31:02,021 ‫تحرك شيء ما تحت اللغم، وتمسّكت به.‬ 278 00:31:02,661 --> 00:31:04,501 ‫أشعر وكأنها قنبلة يدوية.‬ 279 00:31:09,381 --> 00:31:10,221 ‫هذا صحيح.‬ 280 00:31:10,781 --> 00:31:13,821 ‫نزع الأوغاد دبابيس الأمان. إنه فخ مزدوج.‬ 281 00:31:14,741 --> 00:31:15,941 ‫إن حركت يديك،‬ 282 00:31:16,021 --> 00:31:18,981 ‫فستتحرك القنابل وتطلق المفجرات.‬ 283 00:31:19,061 --> 00:31:21,021 ‫وعندها سننفجر مع اللغم.‬ 284 00:31:23,021 --> 00:31:25,301 ‫"مايكل"، عليك أن تهدأ الآن. "مايكل"!‬ 285 00:31:26,861 --> 00:31:27,861 ‫"مايكل".‬ 286 00:31:29,741 --> 00:31:30,741 ‫اهدأ.‬ 287 00:31:31,901 --> 00:31:32,901 ‫تنفس.‬ 288 00:31:36,661 --> 00:31:37,781 ‫جيد.‬ 289 00:31:40,461 --> 00:31:41,461 ‫مفهوم.‬ 290 00:31:46,541 --> 00:31:49,501 ‫- ما الوضع يا "فيلر"؟ - هناك مركبات تتحرّك بعيداً عنا.‬ 291 00:31:49,581 --> 00:31:51,141 ‫استعد للتراجع!‬ 292 00:31:51,661 --> 00:31:52,741 ‫ماذا يجري؟‬ 293 00:31:53,421 --> 00:31:56,421 ‫أولاً، سآخذ الآخرين إلى برّ الأمان، ثم سأهتم بك.‬ 294 00:31:56,501 --> 00:31:57,381 ‫مفهوم؟‬ 295 00:32:02,181 --> 00:32:03,181 ‫مفهوم.‬ 296 00:32:16,141 --> 00:32:19,301 ‫مركبات مجهولة على بعد 5 إلى 6 كيلومترات. تتحرك إلى مسافة أبعد.‬ 297 00:32:20,021 --> 00:32:21,981 ‫- "هامل"! - أين "مايكل"؟‬ 298 00:32:22,061 --> 00:32:24,661 ‫عد إلى الوراء ببطء على أثرنا السابق.‬ 299 00:32:24,741 --> 00:32:26,101 ‫أين "مايكل"؟‬ 300 00:32:26,181 --> 00:32:27,741 ‫الأولوية لـ"النمر".‬ 301 00:32:30,421 --> 00:32:31,261 ‫تحرك!‬ 302 00:33:00,581 --> 00:33:01,421 ‫في خط مستقيم.‬ 303 00:33:08,741 --> 00:33:09,741 ‫في خط مستقيم.‬ 304 00:33:14,021 --> 00:33:17,181 ‫- يا للهول، إنه الصغير. - قلت، في خط مستقيم!‬ 305 00:33:25,541 --> 00:33:26,541 ‫توقف!‬ 306 00:33:40,021 --> 00:33:40,861 ‫حبل.‬ 307 00:33:43,181 --> 00:33:45,141 ‫أنت تبلي بلاءً حسناً يا "مايكل". أحسنت.‬ 308 00:33:45,221 --> 00:33:46,261 ‫اللعنة.‬ 309 00:34:06,581 --> 00:34:07,741 ‫سأعيدك...‬ 310 00:34:09,660 --> 00:34:11,021 ‫إلى الديار سالماً.‬ 311 00:34:15,260 --> 00:34:16,501 ‫احترس.‬ 312 00:34:25,061 --> 00:34:27,180 ‫والآن استمع إليّ بعناية شديدة يا "مايكل".‬ 313 00:34:27,740 --> 00:34:28,740 ‫انظر إليّ.‬ 314 00:34:31,220 --> 00:34:35,101 ‫اسحب يدك الآن ببطء شديد، شيئاً فشيئاً،‬ 315 00:34:35,180 --> 00:34:39,541 ‫بحيث يضغط وزن اللغم على صمام القنبلة اليدوية.‬ 316 00:34:42,141 --> 00:34:43,381 ‫هيا.‬ 317 00:34:47,021 --> 00:34:48,061 ‫ببطء.‬ 318 00:34:49,581 --> 00:34:52,101 ‫تحرك ببط. أكثر بطئاً.‬ 319 00:34:53,061 --> 00:34:55,501 ‫أحسنت يا "مايكل". أحسنت.‬ 320 00:34:58,301 --> 00:34:59,301 ‫تابع.‬ 321 00:35:01,181 --> 00:35:02,181 ‫ببطء.‬ 322 00:35:07,461 --> 00:35:08,501 ‫تابع.‬ 323 00:35:12,381 --> 00:35:14,261 ‫بحذر. تابع.‬ 324 00:35:15,661 --> 00:35:16,821 ‫جيد.‬ 325 00:35:31,461 --> 00:35:32,421 ‫بحذر.‬ 326 00:35:58,301 --> 00:35:59,141 ‫انهض.‬ 327 00:36:01,981 --> 00:36:02,821 ‫تعال.‬ 328 00:36:15,381 --> 00:36:16,381 ‫تعال.‬ 329 00:36:27,261 --> 00:36:30,141 ‫فليترجّل الجميع! خلف الدبابة!‬ 330 00:36:44,301 --> 00:36:45,341 ‫لك الشرف.‬ 331 00:37:10,701 --> 00:37:12,301 ‫لديك أعصاب فولاذية.‬ 332 00:37:12,381 --> 00:37:13,381 ‫اركبوا.‬ 333 00:37:14,261 --> 00:37:15,141 ‫أحسنت.‬ 334 00:37:16,421 --> 00:37:18,221 ‫لن تحصل على عناق منّي أيها الصغير.‬ 335 00:37:28,261 --> 00:37:30,301 ‫لكن يمكنك تعليق صورة حبيبتك‬ 336 00:37:30,381 --> 00:37:31,821 ‫في دبابتي، ولن أمانع.‬ 337 00:37:59,301 --> 00:38:00,701 ‫"هامل"، انعطف بحدّة إلى اليسار!‬ 338 00:39:02,821 --> 00:39:03,821 ‫توقف!‬ 339 00:39:14,341 --> 00:39:16,621 ‫دبابة أمامنا مباشرةً. تراجع! تحرك!‬ 340 00:39:20,741 --> 00:39:22,341 ‫انعطف بحدّة إلى اليسار!‬ 341 00:39:27,541 --> 00:39:28,381 ‫أطلق الدخان.‬ 342 00:39:34,501 --> 00:39:35,621 ‫في خط مستقيم.‬ 343 00:39:37,061 --> 00:39:39,741 ‫"هامل"، نحتاج إلى مسافة أكبر. اخرج من الغابة.‬ 344 00:39:39,821 --> 00:39:40,981 ‫أسرع!‬ 345 00:39:45,581 --> 00:39:47,141 ‫والآن توقف!‬ 346 00:39:53,221 --> 00:39:56,621 ‫كان عياراً ثقيلاً. دبابة "إس يو 100"، على ما أظن.‬ 347 00:39:56,701 --> 00:39:59,861 ‫مدمّرة دبابات. سنهلك إن أصابنا مدفعها.‬ 348 00:40:05,501 --> 00:40:06,341 ‫أيها الملازم؟‬ 349 00:40:09,701 --> 00:40:12,141 ‫هناك المزيد. 3 دبابات أخرى على الأقل.‬ 350 00:40:12,781 --> 00:40:13,661 ‫سنتفاداها.‬ 351 00:40:13,741 --> 00:40:15,581 ‫لنبق ونقاتلها الواحدة تلو الأخرى.‬ 352 00:40:15,661 --> 00:40:17,981 ‫عددها كبير جداً، ولا يمكننا تعريض المهمة للخطر.‬ 353 00:40:18,061 --> 00:40:20,061 ‫نحن عالقون بين النهر والعدوّ.‬ 354 00:40:20,141 --> 00:40:23,101 ‫فرصتنا الوحيدة هي الهجوم. إنهم يضعوننا تحت رحمتهم.‬ 355 00:40:24,501 --> 00:40:25,821 ‫النهر.‬ 356 00:40:26,541 --> 00:40:27,461 ‫لدينا فرصة.‬ 357 00:40:28,861 --> 00:40:31,021 ‫أولاً، إلى الخلف، ثم إلى الشرق، نحو اليمين.‬ 358 00:41:09,621 --> 00:41:10,541 ‫توقف.‬ 359 00:41:12,701 --> 00:41:13,861 ‫أطفئ المحرك.‬ 360 00:41:13,941 --> 00:41:15,461 ‫"فيليب"، ما الذي تنوي فعله؟‬ 361 00:41:16,101 --> 00:41:17,421 ‫فليترجّل الجميع.‬ 362 00:41:22,941 --> 00:41:24,301 ‫ما هذا؟‬ 363 00:41:27,981 --> 00:41:29,101 ‫هيا!‬ 364 00:41:30,621 --> 00:41:32,181 ‫استعدوا للغوص.‬ 365 00:41:34,261 --> 00:41:36,341 ‫- ماذا؟ - دبابة "النمر" مُصمّمة للغوص.‬ 366 00:41:36,421 --> 00:41:37,821 ‫فعلنا ذلك فقط في التدريب.‬ 367 00:41:37,901 --> 00:41:38,741 ‫هيا!‬ 368 00:41:38,821 --> 00:41:40,061 ‫لم نجرّب ذلك في معركة قط.‬ 369 00:41:41,261 --> 00:41:43,141 ‫يبدو أن الوقت مناسب لذلك الآن.‬ 370 00:41:43,221 --> 00:41:46,141 ‫تلقينا عدة ضربات قوية. قد نغرق.‬ 371 00:41:46,221 --> 00:41:49,421 ‫أنت أصلحتها، وأنا أثق بك. هيا.‬ 372 00:41:51,181 --> 00:41:53,701 ‫هيا. أسرعوا!‬ 373 00:42:04,621 --> 00:42:05,621 ‫رائع.‬ 374 00:42:22,581 --> 00:42:24,701 ‫هيا، ليدخل الجميع.‬ 375 00:42:27,981 --> 00:42:29,621 ‫"هامل"، أدر المحرك.‬ 376 00:42:30,941 --> 00:42:32,061 ‫"القيادة المائية"‬ 377 00:42:36,381 --> 00:42:37,581 ‫إلى الأمام. لننزل إلى الماء.‬ 378 00:42:37,661 --> 00:42:38,741 ‫"إغلاق"‬ 379 00:43:13,021 --> 00:43:14,661 ‫لقد لامسنا الماء.‬ 380 00:43:55,701 --> 00:43:56,701 ‫"هامل"، توقف.‬ 381 00:44:06,301 --> 00:44:07,701 ‫أشعر بأن الصوت عال جداً.‬ 382 00:44:09,581 --> 00:44:11,221 ‫- ألا يمكننا إطفاء المحرك؟ - لا.‬ 383 00:44:11,301 --> 00:44:12,541 ‫لا.‬ 384 00:44:12,621 --> 00:44:14,941 ‫إن لم يدر المحرك مجدداً، فسنغرق هنا.‬ 385 00:44:18,261 --> 00:44:21,461 ‫لكن يمكنهم رؤية أبخرة عادم دبابتنا. أطفئ المحرك.‬ 386 00:44:21,541 --> 00:44:23,981 ‫ماذا؟ إن لم يدر مرة أخرى، فسنهلك.‬ 387 00:44:24,581 --> 00:44:25,421 ‫أطفئه.‬ 388 00:44:51,621 --> 00:44:52,741 ‫كيف الحال لديك؟‬ 389 00:44:54,701 --> 00:44:56,381 ‫كل شيء متماسك في الوقت الحالي.‬ 390 00:44:59,261 --> 00:45:01,541 ‫- وهنا أيضاً. - أؤكد أنه لا تُوجد هنا مياه.‬ 391 00:45:12,461 --> 00:45:14,461 ‫إلى متى يمكننا البقاء تحت الماء؟‬ 392 00:45:35,421 --> 00:45:36,421 ‫أصوات محركات.‬ 393 00:45:43,501 --> 00:45:44,901 ‫إنهم يقتربون.‬ 394 00:45:44,981 --> 00:45:47,301 ‫واجهنا الاحتراق في الدبابة من قبل،‬ 395 00:45:48,501 --> 00:45:49,501 ‫أما الغرق...‬ 396 00:45:53,901 --> 00:45:57,181 ‫كان "فيلر" على حق. ليتنا تصدّينا لهم وقاتلناهم على الأرض.‬ 397 00:45:58,101 --> 00:46:00,021 ‫- نحن جالسون في فخ. - اصمتوا!‬ 398 00:46:48,501 --> 00:46:50,381 ‫سنظلّ مغمورين لنكون في أمان.‬ 399 00:47:14,781 --> 00:47:17,301 ‫- إلى متى تريد الانتظار؟ - إلى أن أتأكد‬ 400 00:47:17,381 --> 00:47:21,821 ‫من عدم وقوعنا في فخ حالما نخرج من الماء.‬ 401 00:47:41,461 --> 00:47:43,261 ‫"كايليغ"، كم ساعتك؟‬ 402 00:47:44,261 --> 00:47:46,661 ‫قبل الـ12 بقليل، لكنها متوقفة منذ أن كنا على الجسر.‬ 403 00:47:51,941 --> 00:47:55,061 ‫أخبرتني "بودانا" بوجود عفريت مائي في البحيرات‬ 404 00:47:56,141 --> 00:47:57,981 ‫يجرّك إلى الأعماق حين تنزل للسباحة.‬ 405 00:47:59,701 --> 00:48:02,941 ‫حبيبتك ذات طبيعة مبتهجة جداً.‬ 406 00:48:04,581 --> 00:48:08,101 ‫الزموا الصمت في جناح المجانين هذا. فوراً.‬ 407 00:49:02,781 --> 00:49:03,901 ‫"فيليب".‬ 408 00:49:19,301 --> 00:49:21,981 ‫- أيها الملازم! - تباً، الماء يتسرّب إلى الداخل!‬ 409 00:49:22,061 --> 00:49:24,581 ‫يجب أن نعود إلى السطح. سواءً كانوا موجودين أم لا.‬ 410 00:49:26,541 --> 00:49:29,621 ‫حسناً. سنعبر النهر ونخرج على الجانب الآخر.‬ 411 00:49:29,701 --> 00:49:32,261 ‫- نعبر النهر؟ - قد لا يزالون قريبين.‬ 412 00:49:32,341 --> 00:49:35,061 ‫هذا أكثر أماناً. كما سنوفر الوقود بحثاً عن جسر.‬ 413 00:49:35,141 --> 00:49:37,541 ‫"هيلموت"، أدر المحرك.‬ 414 00:49:48,661 --> 00:49:50,981 ‫- تباً. - هيا. أدره مرة أخرى!‬ 415 00:49:51,061 --> 00:49:53,581 ‫هيا! هيا يا "هامل"!‬ 416 00:50:04,301 --> 00:50:06,341 ‫هيا يا "هيلموت"، أدره! شغّله مرة أخرى!‬ 417 00:50:14,141 --> 00:50:15,021 ‫رائع!‬ 418 00:50:17,301 --> 00:50:19,061 ‫"هيلموت"، تقدّم إلى الأمام.‬ 419 00:50:30,581 --> 00:50:34,141 ‫إن علقنا هنا، فلن نتمكن حتى من فتح الكوّات تحت الماء.‬ 420 00:50:34,221 --> 00:50:35,181 ‫لا أجيد السباحة.‬ 421 00:50:36,261 --> 00:50:37,261 ‫ولا أنا.‬ 422 00:50:37,901 --> 00:50:41,461 ‫لن نُضطرّ إلى السباحة أصلاً. سنموت في تابوت حديدي.‬ 423 00:51:29,861 --> 00:51:31,021 ‫توقف، أطفئ المحرك.‬ 424 00:51:53,821 --> 00:51:56,581 ‫لا يُوجد شيء حولنا. فليترجّل الجميع.‬ 425 00:52:26,141 --> 00:52:28,061 ‫لنجهّزها لليابسة مجدداً.‬ 426 00:52:29,381 --> 00:52:31,541 ‫سيكفينا الوقود 20 كيلومتراً أخرى.‬ 427 00:52:33,061 --> 00:52:34,261 ‫- أجل. - أجل.‬ 428 00:52:36,981 --> 00:52:37,901 ‫تباً.‬ 429 00:52:38,581 --> 00:52:39,501 ‫ما الأمر؟‬ 430 00:52:40,181 --> 00:52:42,181 ‫الروس مدينون لي بعلبة سجائر جديدة.‬ 431 00:52:45,461 --> 00:52:48,541 ‫- نجونا بأعجوبة. - هيا. لدينا مهمة يجب أن ننجزها.‬ 432 00:52:49,741 --> 00:52:50,741 ‫"فيلر".‬ 433 00:53:46,021 --> 00:53:47,621 ‫تناولوا حلوى جنود الدبابات.‬ 434 00:53:48,781 --> 00:53:50,181 ‫ستكون ليلة طويلة.‬ 435 00:53:50,821 --> 00:53:52,861 ‫وأريدكم أن تبقوا مستيقظين.‬ 436 00:54:25,221 --> 00:54:27,301 ‫كلا، أفضّل أن يبقى ذهني صافياً.‬ 437 00:55:22,581 --> 00:55:23,661 ‫توقف.‬ 438 00:55:26,621 --> 00:55:27,501 ‫أطفئ المحرك.‬ 439 00:55:33,501 --> 00:55:34,501 ‫ما الأمر؟‬ 440 00:55:54,261 --> 00:55:55,461 ‫هؤلاء قومنا.‬ 441 00:55:57,741 --> 00:55:59,341 ‫أدر المحرك. تقدّم.‬ 442 00:56:54,021 --> 00:56:55,381 ‫أطفئ المحرك. ترجّلوا.‬ 443 00:57:16,421 --> 00:57:18,141 ‫توقفا! ارفعا أيديكما! توقفا بهدوء.‬ 444 00:57:20,021 --> 00:57:23,021 ‫هيا، بسرعة. أحضر الحيوانات إلى هنا.‬ 445 00:57:25,341 --> 00:57:26,181 ‫أحضرها.‬ 446 00:57:30,301 --> 00:57:32,901 ‫تحية "هتلر". جنود الدبابات.‬ 447 00:57:37,461 --> 00:57:38,661 ‫هيا، تحركوا بسرعة أكبر.‬ 448 00:57:39,981 --> 00:57:41,741 ‫أسرع إن تفضّلت يا هذا.‬ 449 00:57:45,421 --> 00:57:46,741 ‫أسرعوا أيها السادة.‬ 450 00:57:47,621 --> 00:57:48,821 ‫الخيول أيضاً.‬ 451 00:57:53,421 --> 00:57:56,181 ‫الملازم "غيركنز"، كتيبة الدبابات الثقيلة 503.‬ 452 00:57:57,461 --> 00:58:00,661 ‫- نطلب المؤن والوقود. - القائد الأعلى للوحدة القتالية "كريبز".‬ 453 00:58:01,861 --> 00:58:03,541 ‫ماذا يجري؟ هل ضللتم الطريق؟‬ 454 00:58:05,821 --> 00:58:06,661 ‫مهمة خاصة.‬ 455 00:58:07,341 --> 00:58:10,421 ‫أنتم يا جنود الدبابات... دائماً لديكم شيء خاص.‬ 456 00:58:13,261 --> 00:58:16,101 ‫قيل لي إنه لم يعد لنا قوات هنا.‬ 457 00:58:17,381 --> 00:58:19,781 ‫هذه مهمتنا الخاصة.‬ 458 00:58:19,861 --> 00:58:22,901 ‫تطهير كل القرى التي أيّدت أنصار المقاومة.‬ 459 00:58:22,981 --> 00:58:25,621 ‫تحركوا إلى الأمام. تحركوا! إلى الأمام!‬ 460 00:58:25,701 --> 00:58:29,181 ‫هل سترسلهم إلى أحد معسكرات العمل؟‬ 461 00:58:30,541 --> 00:58:32,821 ‫لقد ولّى زمن معسكرات العمل قبل وقت طويل.‬ 462 00:58:33,661 --> 00:58:36,381 ‫الآن نوصد الباب، وحين نشعل النار،‬ 463 00:58:36,461 --> 00:58:38,661 ‫ستدهسهم حيواناتهم حتى الموت.‬ 464 00:58:38,741 --> 00:58:39,941 ‫هذا يوفّر الذخيرة.‬ 465 00:58:40,021 --> 00:58:42,061 ‫إنها مساهمتنا الصغيرة في القضية الكبرى.‬ 466 00:58:42,701 --> 00:58:45,501 ‫صارت شهية "الدولة" للموتى كبيرة جداً،‬ 467 00:58:47,101 --> 00:58:48,621 ‫حتى أن الذخيرة لا تكفي لإشباعها.‬ 468 00:58:52,421 --> 00:58:54,341 ‫أرى أننا أوشكنا على الانتهاء هنا.‬ 469 00:58:59,061 --> 00:59:00,181 ‫فليركب الجميع.‬ 470 00:59:34,821 --> 00:59:36,741 ‫تتذكّرون ألسنة اللهب، أليس كذلك؟‬ 471 00:59:58,141 --> 01:00:00,501 ‫إذاً فقد انتهى عملي هنا.‬ 472 01:00:02,301 --> 01:00:04,141 ‫صحيح، وقودكم.‬ 473 01:00:06,981 --> 01:00:07,821 ‫تحركوا!‬ 474 01:00:15,781 --> 01:00:17,261 ‫لنرحل من هنا فوراً!‬ 475 01:00:17,341 --> 01:00:19,261 ‫سننام في "النمر" الليلة.‬ 476 01:00:20,421 --> 01:00:21,541 ‫تحركوا!‬ 477 01:00:47,821 --> 01:00:48,821 ‫"فيليب"؟‬ 478 01:00:54,701 --> 01:00:56,141 ‫إلى حيث ألقت.‬ 479 01:00:56,221 --> 01:00:58,341 ‫"مايكل"؟ أعطني شراباً قوياً.‬ 480 01:01:07,621 --> 01:01:08,621 ‫المزيد.‬ 481 01:01:20,741 --> 01:01:22,021 ‫رحيق الآلهة.‬ 482 01:01:23,301 --> 01:01:25,021 ‫ظننت أنك صانع نبيذ.‬ 483 01:01:26,221 --> 01:01:29,661 ‫حتى أنا، معلّم اللغة اللاتينية البسيط، أعرف أنه أدنى أنواع الكحول.‬ 484 01:01:31,381 --> 01:01:32,821 ‫البارون "فون كلاوسن"، 1937.‬ 485 01:01:34,261 --> 01:01:35,701 ‫نبيذ "غرونر فيلتلينر سماراغد".‬ 486 01:01:36,461 --> 01:01:38,021 ‫أفضل خمر معتّق صنعته على الإطلاق.‬ 487 01:01:39,181 --> 01:01:43,821 ‫له نكهة الفاكهة الرقيقة مع حمضية متوازنة بعناية...‬ 488 01:01:46,621 --> 01:01:48,141 ‫ونكهة المشمش الخفيفة.‬ 489 01:01:49,981 --> 01:01:52,421 ‫"رحيق الآلهة"، أو هكذا أسميناه.‬ 490 01:01:53,901 --> 01:01:57,221 ‫أحبه الملازم الإمبراطوري "غورينغ" إلى حدّ أنه اشترى نصف النبيذ المعتّق.‬ 491 01:01:58,661 --> 01:02:01,341 ‫والآن لم يبق سوى...‬ 492 01:02:03,981 --> 01:02:05,101 ‫ذكرى.‬ 493 01:02:09,661 --> 01:02:12,821 ‫وليس لديّ خيار سوى شرب هذا الخمر الرديء.‬ 494 01:02:13,821 --> 01:02:16,661 ‫خمر رديء أم لا، إنه يفي بالغرض منه.‬ 495 01:02:18,541 --> 01:02:19,701 ‫أيها الملازم؟‬ 496 01:02:21,021 --> 01:02:23,061 ‫كيف يتعلّم مزارع نمساوي مثلك‬ 497 01:02:23,141 --> 01:02:25,621 ‫صنع نبيذ ينال إعجاب الملازم الإمبراطوري؟‬ 498 01:02:26,541 --> 01:02:27,581 ‫في "فاخاو"،‬ 499 01:02:28,861 --> 01:02:30,581 ‫صناعة النبيذ تجري في دمائنا.‬ 500 01:02:32,221 --> 01:02:35,621 ‫تعلّمتها من أبي الذي تعلّمها من أبيه.‬ 501 01:02:36,421 --> 01:02:39,941 ‫إن كنت أنت قد صنعت النبيذ، فمن يكون البارون "فون كلاوسن" هذا؟‬ 502 01:02:42,581 --> 01:02:43,661 ‫كنت صانع النبيذ الخاص به.‬ 503 01:02:44,221 --> 01:02:45,861 ‫إذاً فهو نبيذك.‬ 504 01:02:47,701 --> 01:02:49,901 ‫إنها أرضه وكرومه.‬ 505 01:02:49,981 --> 01:02:52,021 ‫أهي شمسه ورياحه وأمطاره؟‬ 506 01:02:53,581 --> 01:02:56,341 ‫بالنسبة إلى معلّم للغة اللاتينية، تبدو شيوعياً جداً يا "كايليغ".‬ 507 01:02:57,981 --> 01:02:59,901 ‫لو أن الرومان القدماء قد تركوا لنا شيئاً،‬ 508 01:03:01,021 --> 01:03:04,021 ‫لو أنهم قدّموا إسهاماً عظيماً في المعرفة البشرية،‬ 509 01:03:04,101 --> 01:03:05,301 ‫فقد كان الحرب.‬ 510 01:03:05,941 --> 01:03:07,501 ‫كانوا يشنّون حروباً أبدية.‬ 511 01:03:08,221 --> 01:03:10,861 ‫وليس لإخضاع أي عدوّ، بل يشنّونها ضدّ شعوبهم.‬ 512 01:03:10,941 --> 01:03:14,021 ‫كانوا دائماً في قتال وحروب، ولا يتوقفون ليستريحوا أبداً.‬ 513 01:03:14,101 --> 01:03:15,661 ‫لذا فإن معلّم اللاتينية وزارع الكروم‬ 514 01:03:15,741 --> 01:03:17,901 ‫وسائق القطار وعامل المزرعة يشاركون في الحرب.‬ 515 01:03:17,981 --> 01:03:19,941 ‫لا يُوجد سبيل آخر. "نعم يا سيدي. لا يا سيدي."‬ 516 01:03:20,021 --> 01:03:21,541 ‫أوامر، وعليك أن تطيعها.‬ 517 01:03:21,621 --> 01:03:24,261 ‫انس من كنت وما كنت تحبه يوماً.‬ 518 01:03:25,781 --> 01:03:28,341 ‫نطيع الأوامر كي نحمي من نحبهم.‬ 519 01:03:30,981 --> 01:03:32,901 ‫ليس لدينا سوى الأوامر.‬ 520 01:03:34,301 --> 01:03:38,261 ‫من دونها، ينهار كل شيء. الجيش والمجتمع وكل شيء.‬ 521 01:03:50,341 --> 01:03:52,701 ‫في دبابتي، لا مجال للسياسة.‬ 522 01:03:54,381 --> 01:03:55,341 ‫وأنت مخطئ.‬ 523 01:03:59,461 --> 01:04:01,781 ‫لم يكن هناك سائقو قطارات لدى الرومان القدماء.‬ 524 01:04:05,341 --> 01:04:06,781 ‫حتى أنا أعرف ذلك.‬ 525 01:04:07,421 --> 01:04:09,141 ‫وأنت لا تعرف إلا قليلاً.‬ 526 01:04:11,461 --> 01:04:13,221 ‫اصمت.‬ 527 01:04:16,101 --> 01:04:17,381 ‫نخب سائقي القطارات.‬ 528 01:04:18,181 --> 01:04:19,741 ‫منقذو المجتمع.‬ 529 01:04:30,141 --> 01:04:32,181 ‫"فيلر". القدّاحة.‬ 530 01:04:34,261 --> 01:04:35,381 ‫لا أفهم قصدك.‬ 531 01:05:08,141 --> 01:05:09,461 ‫ليتني أستطيع أن أنسى.‬ 532 01:05:15,621 --> 01:05:16,981 ‫أنسى من كنا فيما مضى.‬ 533 01:05:21,501 --> 01:05:23,141 ‫لن تعود الأمور كما كانت أبداً.‬ 534 01:05:25,981 --> 01:05:27,181 ‫كيف يمكن أن تعود بعد...‬ 535 01:05:30,821 --> 01:05:31,861 ‫بعد هذا كله؟‬ 536 01:05:35,221 --> 01:05:36,461 ‫من كنا؟‬ 537 01:05:41,461 --> 01:05:43,061 ‫لا نزال على حالنا.‬ 538 01:05:45,381 --> 01:05:48,741 ‫أطعنا الأوامر ونفّذنا ما طُلب منا.‬ 539 01:05:50,861 --> 01:05:51,861 ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 540 01:06:10,301 --> 01:06:11,901 ‫عندما ينتهي كل هذا...‬ 541 01:06:13,261 --> 01:06:15,901 ‫ستزورني في "النمسا"، وسأريك كرمي.‬ 542 01:06:20,021 --> 01:06:21,741 ‫وسنشرب زجاجة معاً.‬ 543 01:06:27,341 --> 01:06:28,501 ‫سنفعل ذلك.‬ 544 01:07:38,461 --> 01:07:39,461 ‫توقف!‬ 545 01:07:40,741 --> 01:07:41,781 ‫ما الأمر؟‬ 546 01:07:48,741 --> 01:07:50,181 ‫المكان يصيبني بالقشعريرة.‬ 547 01:07:50,261 --> 01:07:52,181 ‫من الأفضل ألّا نقترب.‬ 548 01:07:52,741 --> 01:07:56,981 ‫المخبأ خلفه في خط مباشر، ولم يعد بوسعنا الالتفاف حوله.‬ 549 01:07:57,061 --> 01:07:58,181 ‫استعدّوا للقتال.‬ 550 01:08:00,181 --> 01:08:01,021 ‫المسافة؟‬ 551 01:08:02,901 --> 01:08:03,741 ‫ألف متر.‬ 552 01:08:05,181 --> 01:08:08,301 ‫"هيلموت"، تقدّم متجاوزاً الطاحونة على اليسار، ولكن ببطء.‬ 553 01:08:08,381 --> 01:08:10,221 ‫- تمّ. - تقدّم!‬ 554 01:08:29,101 --> 01:08:31,141 ‫لا بد أنه كان هدفاً تدريبياً.‬ 555 01:08:31,221 --> 01:08:32,741 ‫نحن ندخل مجال الرماية.‬ 556 01:08:32,821 --> 01:08:34,460 ‫"كايليغ"، إلى المدفع الآلي.‬ 557 01:08:35,500 --> 01:08:36,621 ‫افتح النار.‬ 558 01:08:39,661 --> 01:08:40,861 ‫الشمس اللعينة.‬ 559 01:08:41,460 --> 01:08:42,621 ‫تيقظوا!‬ 560 01:08:55,141 --> 01:08:57,821 ‫توقف! المدفع أطلق النار على المقدمة نحو اليمين!‬ 561 01:08:57,901 --> 01:09:00,061 ‫"هامل"، تراجع الآن! تحرك!‬ 562 01:09:00,901 --> 01:09:03,221 ‫- "فيلر"، ردّ إطلاق النار! - أجل! اللعنة!‬ 563 01:09:06,420 --> 01:09:07,420 ‫الدبابة سالمة!‬ 564 01:09:08,021 --> 01:09:09,741 ‫- واصل التحرك يا "هامل"! - أمرك!‬ 565 01:09:09,821 --> 01:09:11,460 ‫"كايليغ"، المدفع الآلي! أطلق!‬ 566 01:09:13,300 --> 01:09:15,261 ‫ابتعد عن خط النار. الموقع، يساراً!‬ 567 01:09:15,340 --> 01:09:16,701 ‫زد السرعة يا "هامل"!‬ 568 01:09:21,621 --> 01:09:22,621 ‫توقف!‬ 569 01:09:23,221 --> 01:09:25,460 ‫"فيلر"، بجانب شراع الطاحونة.‬ 570 01:09:26,221 --> 01:09:28,021 ‫صوّب نحو البناء المتهدم. 900 متر.‬ 571 01:09:28,861 --> 01:09:29,701 ‫حُدد الموقع!‬ 572 01:09:31,340 --> 01:09:33,181 ‫- تمّ. - المدفع جاهز!‬ 573 01:09:33,261 --> 01:09:34,380 ‫أطلق النار!‬ 574 01:09:41,821 --> 01:09:44,621 ‫لا شيء على مرمى البصر. لا أرى إصابة.‬ 575 01:09:54,941 --> 01:09:55,781 ‫تباً.‬ 576 01:09:55,861 --> 01:09:56,701 ‫ماذا؟‬ 577 01:09:58,781 --> 01:10:00,981 ‫- دبابة "إس يو 100". - أهي الدبابة نفسها؟‬ 578 01:10:01,061 --> 01:10:02,541 ‫- ما الذي... - اللعنة.‬ 579 01:10:02,621 --> 01:10:05,301 ‫- غير معقول. - لا بد أنه قد تبعنا.‬ 580 01:10:05,381 --> 01:10:06,541 ‫هذا غير ممكن.‬ 581 01:10:06,621 --> 01:10:09,781 ‫"هامل"، تفاداهم. "كايليغ"، واصل إطلاق النار. تحرك!‬ 582 01:10:28,621 --> 01:10:29,861 ‫- أطلق النار! - انتبهوا!‬ 583 01:10:32,021 --> 01:10:34,501 ‫لقد ارتدّت. الدرع قوي جداً.‬ 584 01:10:35,261 --> 01:10:36,141 ‫المدفع مذخّر!‬ 585 01:10:36,221 --> 01:10:38,741 ‫مسافة. ابتعد أكثر! يجب أن نطلق عليهم جانبياً.‬ 586 01:10:45,461 --> 01:10:47,381 ‫تباً! أصابوا أنبوب العادم.‬ 587 01:10:47,461 --> 01:10:49,701 ‫- يا للهول! - استمر يا "هامل"! تراجع أكثر. تراجع!‬ 588 01:10:49,781 --> 01:10:50,941 ‫دخان!‬ 589 01:11:01,581 --> 01:11:02,621 ‫أين أنتم؟‬ 590 01:11:14,581 --> 01:11:16,501 ‫- اختراق كامل مباشر! - هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 591 01:11:16,581 --> 01:11:17,621 ‫- هل أنتم بخير؟ - أجل.‬ 592 01:11:17,701 --> 01:11:19,501 ‫- إنه يستدير! - تباً!‬ 593 01:11:20,421 --> 01:11:22,021 ‫"فيليب"، إنهم أقوياء جداً.‬ 594 01:11:22,101 --> 01:11:24,181 ‫صحيح، لكنه مجرد مدفع على جنزير.‬ 595 01:11:24,261 --> 01:11:27,581 ‫نحن أكثر سرعة ورشاقة. عليهم إدارة الدبابة بأكملها ليطلقوا النار.‬ 596 01:11:30,381 --> 01:11:33,461 ‫"هامل"، تقدّم إلى الأمام ببطء، امض ثم انعطف يساراً.‬ 597 01:11:33,541 --> 01:11:35,181 ‫أريد التصويب على جانب دبابتهم.‬ 598 01:11:35,261 --> 01:11:38,301 ‫- ماذا عن جانبنا؟ - ثق بي. تقدّم!‬ 599 01:11:49,061 --> 01:11:50,061 ‫صوّب المدفع إلى اليمين.‬ 600 01:11:53,621 --> 01:11:55,381 ‫نحن أمام ماسورة المدفع مباشرةً.‬ 601 01:11:55,461 --> 01:11:56,421 ‫تماسكوا.‬ 602 01:12:00,821 --> 01:12:01,981 ‫أيها الملازم!‬ 603 01:12:02,061 --> 01:12:02,941 ‫تماسك!‬ 604 01:12:04,981 --> 01:12:06,661 ‫سرعان ما سيصيبنا الروس.‬ 605 01:12:07,261 --> 01:12:09,181 ‫"فيلر"، الآن. أطلق المدفع الآلي. شتت انتباههم.‬ 606 01:12:14,021 --> 01:12:15,101 ‫توقف!‬ 607 01:12:17,101 --> 01:12:19,341 ‫- هيا يا "فيليب"! - ليس بعد.‬ 608 01:12:20,941 --> 01:12:22,701 ‫- إطلاق النار مستمر! - مهلاً.‬ 609 01:12:23,861 --> 01:12:24,901 ‫أصوّب عليها!‬ 610 01:12:26,061 --> 01:12:27,181 ‫مهلاً.‬ 611 01:12:27,821 --> 01:12:28,701 ‫أوقف المدفع الآلي.‬ 612 01:12:34,341 --> 01:12:36,141 ‫- أطلق النار. - انتبهوا!‬ 613 01:12:44,301 --> 01:12:46,421 ‫أصبناها. دُمّرت.‬ 614 01:12:51,341 --> 01:12:53,181 ‫تلك هي مشكلة هذه الدبابات.‬ 615 01:12:53,261 --> 01:12:55,541 ‫لا ترى ما يقع أمامها مباشرةً.‬ 616 01:12:55,621 --> 01:12:58,221 ‫كان يجب أن نهاجمهم حين رأيتهم في الغابة!‬ 617 01:12:58,301 --> 01:13:00,181 ‫كادت الدبابة اللعينة أن تدمّرنا!‬ 618 01:13:03,741 --> 01:13:04,661 ‫"كايليغ".‬ 619 01:13:05,861 --> 01:13:08,101 ‫- "كايليغ"، هل أنت بخير؟ - "كايليغ"؟‬ 620 01:13:08,821 --> 01:13:10,981 ‫- "كايليغ"؟ - "كايليغ"، أيها الوغد!‬ 621 01:13:12,581 --> 01:13:14,901 ‫- أيها الملازم! - أين أُصبت يا "كايليغ"؟‬ 622 01:13:16,981 --> 01:13:18,261 ‫شظية.‬ 623 01:13:20,701 --> 01:13:21,861 ‫الرئتان.‬ 624 01:13:25,941 --> 01:13:27,101 ‫تباً!‬ 625 01:13:37,621 --> 01:13:38,901 ‫خذوني إلى الشمس.‬ 626 01:13:41,621 --> 01:13:43,621 ‫ضعه على السطح هنا.‬ 627 01:13:46,381 --> 01:13:47,621 ‫ارفع ساقيه.‬ 628 01:13:49,181 --> 01:13:50,181 ‫برفق.‬ 629 01:14:01,981 --> 01:14:03,501 ‫لا بأس يا "كايليغ"، لا بأس.‬ 630 01:14:06,821 --> 01:14:10,661 ‫أنت و"هاردنبرغ"... المسألة شخصية، أليس كذلك؟‬ 631 01:14:11,421 --> 01:14:12,701 ‫حاول ألّا تتكلّم الآن.‬ 632 01:14:40,621 --> 01:14:41,461 ‫اكتب...‬ 633 01:14:42,301 --> 01:14:44,181 ‫اكتب إلى "لويز" والفتاتين.‬ 634 01:14:45,221 --> 01:14:46,421 ‫سأفعل. أعدك بذلك.‬ 635 01:14:52,981 --> 01:14:54,581 ‫أردت أن أعود إلى التدريس.‬ 636 01:14:59,261 --> 01:15:04,181 ‫في عام 1939، قمت بتدريس دفعة العام الثانوي الأخير.‬ 637 01:15:06,061 --> 01:15:08,061 ‫كان أحد أفضل فصول الصيف.‬ 638 01:15:09,581 --> 01:15:12,621 ‫بعد ذلك، لم أر سوى الحرب.‬ 639 01:15:15,141 --> 01:15:16,021 ‫أنا...‬ 640 01:15:39,501 --> 01:15:40,501 ‫"كايليغ"...‬ 641 01:17:05,421 --> 01:17:06,661 ‫لنعتن بـ"النمر".‬ 642 01:17:22,141 --> 01:17:23,781 ‫يمكن إصلاحها، لكن...‬ 643 01:17:48,101 --> 01:17:49,301 ‫أيها الملازم!‬ 644 01:17:51,381 --> 01:17:52,541 ‫ما الأمر؟‬ 645 01:18:17,421 --> 01:18:18,541 ‫تباً.‬ 646 01:18:20,901 --> 01:18:22,501 ‫الجثث لا تحترق بهذه السرعة.‬ 647 01:18:24,261 --> 01:18:25,261 ‫هذا يكفي.‬ 648 01:18:25,341 --> 01:18:28,701 ‫سنعود إلى المعسكر ونخبرهم بأننا لم نجد "فون هاردنبرغ".‬ 649 01:18:28,781 --> 01:18:30,181 ‫يُوجد هنا شيء مريب.‬ 650 01:18:30,741 --> 01:18:32,981 ‫لم يبق سوى 20 كيلومتراً.‬ 651 01:18:33,061 --> 01:18:34,581 ‫أنبوب عادم دبابتنا معطّل.‬ 652 01:18:35,381 --> 01:18:37,941 ‫يمكن إصلاحه. بقطع غيار من الدبابة "إس يو" إن لزم الأمر.‬ 653 01:18:38,021 --> 01:18:40,541 ‫لكن خزان الوقود لن يكفينا سوى 30 كيلومتراً أخرى.‬ 654 01:18:40,621 --> 01:18:43,541 ‫- هذا غير كاف لطريق العودة. - سنجد هناك مستودع إمدادات.‬ 655 01:18:46,701 --> 01:18:48,981 ‫أرجو أن يكون "فون هاردنبرغ" جديراً بهذا العناء.‬ 656 01:18:50,181 --> 01:18:51,501 ‫لكن إن كان جاسوساً،‬ 657 01:18:52,461 --> 01:18:54,301 ‫فسأطلق النار على رأسه بنفسي.‬ 658 01:19:01,341 --> 01:19:02,501 ‫ابدؤوا العمل.‬ 659 01:19:04,261 --> 01:19:05,261 ‫اذهب.‬ 660 01:19:19,741 --> 01:19:22,181 ‫تتذكّرون ألسنة اللهب، أليس كذلك؟‬ 661 01:19:22,261 --> 01:19:23,421 ‫أيها الملازم؟‬ 662 01:19:53,421 --> 01:19:54,421 ‫"كايليغ"...‬ 663 01:19:55,341 --> 01:19:56,701 ‫"مايكل"، استمع إلى اللاسلكي.‬ 664 01:20:53,501 --> 01:20:54,581 ‫أيها الملازم؟‬ 665 01:21:10,301 --> 01:21:12,501 ‫أطفئه!‬ 666 01:21:18,781 --> 01:21:19,941 ‫كم تبقى من الوقت؟‬ 667 01:21:21,941 --> 01:21:23,701 ‫إلى متى سنواصل القيادة؟‬ 668 01:21:24,301 --> 01:21:27,541 ‫إلى أن نجده ونعيده إلى الديار.‬ 669 01:21:27,621 --> 01:21:28,621 ‫الديار؟‬ 670 01:21:31,381 --> 01:21:32,221 ‫هذه ليست دياراً.‬ 671 01:21:33,941 --> 01:21:36,301 ‫ما هي إلا جبهتنا العسكرية اللعينة.‬ 672 01:21:36,981 --> 01:21:39,541 ‫إلى أن نتراجع، ثم نمضي إلى الجبهة التالية.‬ 673 01:21:39,621 --> 01:21:42,221 ‫وبعدها نمضي إلى التالية، والتي تليها.‬ 674 01:21:43,301 --> 01:21:45,421 ‫ما أهمية هذا المدعو "فون هاردنبرغ"؟‬ 675 01:21:47,421 --> 01:21:48,661 ‫هل يخشون أن ينشقّ؟‬ 676 01:21:50,461 --> 01:21:51,661 ‫ربما كان "كايليغ" على حق.‬ 677 01:21:52,781 --> 01:21:54,701 ‫وقد انشقّ بالفعل، ونحن...‬ 678 01:21:56,501 --> 01:21:57,861 ‫نسير نحو فخ.‬ 679 01:22:01,261 --> 01:22:02,981 ‫أم أنه مهم بالنسبة إليك أنت؟‬ 680 01:22:16,501 --> 01:22:18,021 ‫كان "كايليغ" على حق.‬ 681 01:22:18,101 --> 01:22:21,061 ‫قال إنها مسألة شخصية بينك وبين "فون هاردنبرغ".‬ 682 01:22:22,501 --> 01:22:24,381 ‫لماذا تجرّنا إليها؟‬ 683 01:22:25,621 --> 01:22:27,501 ‫- لماذا؟ - هذه أوامر.‬ 684 01:22:28,301 --> 01:22:30,181 ‫إن وجده الروس،‬ 685 01:22:30,261 --> 01:22:33,301 ‫فسيعرفون جميع مواقعنا وترددات اللاسلكي والمخططات العسكرية...‬ 686 01:22:33,381 --> 01:22:36,781 ‫"ستصبح الدولة مُباحة تماماً." أعرف يا "فيليب"!‬ 687 01:22:38,541 --> 01:22:40,141 ‫لكننا مباحون أيضاً!‬ 688 01:22:41,741 --> 01:22:43,421 ‫يعرف العدوّ أننا هنا!‬ 689 01:22:44,381 --> 01:22:45,381 ‫"فيليب"!‬ 690 01:22:46,381 --> 01:22:47,821 ‫ألا تفهم ذلك؟‬ 691 01:22:48,861 --> 01:22:50,141 ‫أرجوك أن تفيق!‬ 692 01:22:53,141 --> 01:22:55,581 ‫أرى أنك تخاطر بلا داع.‬ 693 01:22:57,261 --> 01:22:58,621 ‫وأحكامك غير موضوعية.‬ 694 01:23:01,781 --> 01:23:04,381 ‫أصوّت بإعفائك من القيادة حتى نعود.‬ 695 01:23:12,621 --> 01:23:13,621 ‫حسناً.‬ 696 01:23:17,461 --> 01:23:19,541 ‫قرّروا. الآن.‬ 697 01:23:21,541 --> 01:23:22,541 ‫"مايكل"؟‬ 698 01:23:30,301 --> 01:23:31,541 ‫أنا مع الملازم.‬ 699 01:23:38,141 --> 01:23:39,141 ‫"هيلموت"؟‬ 700 01:23:40,301 --> 01:23:41,421 ‫أنت السائق.‬ 701 01:23:42,701 --> 01:23:43,701 ‫إنها دبابتك.‬ 702 01:23:44,541 --> 01:23:46,461 ‫أنت معنا منذ "بارباروسا".‬ 703 01:23:52,901 --> 01:23:53,901 ‫نعم، حسناً.‬ 704 01:23:54,821 --> 01:23:57,621 ‫أعني، لقد مات "كايليغ".‬ 705 01:23:57,701 --> 01:23:58,701 ‫بالضبط.‬ 706 01:23:59,781 --> 01:24:04,341 ‫وعلى الجسر وفي أثناء الغوص أيضاً،‬ 707 01:24:06,021 --> 01:24:07,861 ‫لقد خاطرت.‬ 708 01:24:10,861 --> 01:24:12,021 ‫أنا آسف.‬ 709 01:24:15,061 --> 01:24:16,061 ‫"فيلر"...‬ 710 01:24:19,661 --> 01:24:21,101 ‫أنا مع القائد.‬ 711 01:24:48,181 --> 01:24:49,781 ‫لن نتحدث عن ذلك مرة أخرى.‬ 712 01:25:50,581 --> 01:25:53,221 ‫تشير الخريطة إلى وجود طريق قديم قريب‬ 713 01:25:53,301 --> 01:25:55,861 ‫يقود إلى منطقة شجرية حيث يقع المخبأ.‬ 714 01:25:57,781 --> 01:25:59,261 ‫إلى اليسار قليلاً يا "هامل".‬ 715 01:27:18,661 --> 01:27:19,701 ‫"فيليب".‬ 716 01:27:44,821 --> 01:27:46,701 ‫أوقف الدبابة.‬ 717 01:27:52,581 --> 01:27:53,661 ‫ما الأمر؟‬ 718 01:27:53,741 --> 01:27:56,181 ‫آثار أقدام. فليترجّل الجميع.‬ 719 01:27:57,621 --> 01:27:58,501 ‫"مايكل".‬ 720 01:27:59,221 --> 01:28:00,341 ‫احملوا أسلحتكم.‬ 721 01:28:26,581 --> 01:28:27,781 ‫آثار أحذية عسكرية.‬ 722 01:28:28,941 --> 01:28:30,341 ‫ألمانية الصنع.‬ 723 01:28:33,021 --> 01:28:34,021 ‫ذخّروا أسلحتكم.‬ 724 01:29:21,341 --> 01:29:22,341 ‫توقف يا "مايكل"!‬ 725 01:29:32,621 --> 01:29:33,621 ‫سلك مفخخ.‬ 726 01:29:44,461 --> 01:29:45,701 ‫ألماني الصنع أيضاً.‬ 727 01:29:51,701 --> 01:29:53,781 ‫لا بد أن المخبأ قريب جداً.‬ 728 01:29:57,701 --> 01:29:58,861 ‫أعدّوا أسلحتكم.‬ 729 01:31:16,061 --> 01:31:18,621 ‫- ما هذا؟ - جنود مظلات.‬ 730 01:31:20,621 --> 01:31:23,501 ‫على الأرجح أرسلونا لأنهم لم ينجوا.‬ 731 01:31:25,021 --> 01:31:26,021 ‫لنتحرك الآن.‬ 732 01:34:22,461 --> 01:34:24,621 ‫تعالوا. هيا!‬ 733 01:34:29,221 --> 01:34:30,061 ‫أيها الملازم.‬ 734 01:34:31,021 --> 01:34:33,101 ‫نحن نبحث عن العقيد "فون هاردنبرغ".‬ 735 01:34:35,461 --> 01:34:36,821 ‫بالطبع.‬ 736 01:34:36,901 --> 01:34:39,741 ‫إنه في مخبأ القيادة وينتظركم بالفعل.‬ 737 01:34:39,821 --> 01:34:41,341 ‫سأرشدكم إليه.‬ 738 01:34:41,421 --> 01:34:43,781 ‫لكن إن أردتم البقاء لفترة أطول...‬ 739 01:34:45,341 --> 01:34:49,021 ‫فأنا واثق بأننا نستطيع تسليتكم هنا.‬ 740 01:34:49,581 --> 01:34:52,981 ‫"ماريا"، أحضري للسادة بعض النبيذ وشيئاً ليأكلوه.‬ 741 01:34:53,061 --> 01:34:53,941 ‫هيا.‬ 742 01:34:54,821 --> 01:34:57,581 ‫يبدو أنكم قد قطعتم رحلة طويلة.‬ 743 01:35:01,301 --> 01:35:02,141 ‫نخب الحياة.‬ 744 01:35:06,861 --> 01:35:09,101 ‫والآن خذني إلى العقيد "فون هاردنبرغ".‬ 745 01:35:09,861 --> 01:35:10,981 ‫بكل سرور أيها الملازم.‬ 746 01:35:12,301 --> 01:35:13,221 ‫حسناً إذاً،‬ 747 01:35:14,141 --> 01:35:15,221 ‫اتبعني.‬ 748 01:35:16,861 --> 01:35:17,821 ‫لكن أنت فقط.‬ 749 01:35:27,821 --> 01:35:29,061 ‫هيا.‬ 750 01:35:49,021 --> 01:35:50,061 ‫لا تخف.‬ 751 01:36:02,141 --> 01:36:03,421 ‫أيها الملازم؟‬ 752 01:36:18,901 --> 01:36:20,421 ‫أمر جديد عبر اللاسلكي.‬ 753 01:36:20,501 --> 01:36:22,701 ‫انسحاب آخر القوات من جسر "دنيبر"‬ 754 01:36:22,781 --> 01:36:24,381 ‫قبل تفجيره عند منتصف الليل.‬ 755 01:36:31,901 --> 01:36:33,381 ‫يا لها من متاهة!‬ 756 01:36:45,621 --> 01:36:46,621 ‫تحلّ بالشجاعة.‬ 757 01:38:27,141 --> 01:38:28,141 ‫"بول".‬ 758 01:38:39,181 --> 01:38:40,621 ‫إذاً صحيح ما يُروى.‬ 759 01:38:40,701 --> 01:38:43,501 ‫خسرت "ألمانيا" الكثير في "ستالينغراد".‬ 760 01:38:44,821 --> 01:38:46,701 ‫ما قيمة يد تافهة مقارنةً بذلك؟‬ 761 01:38:48,661 --> 01:38:50,021 ‫تعال إلى النار.‬ 762 01:38:53,021 --> 01:38:58,141 ‫قال العريف إنك تنتظر شخصاً ما.‬ 763 01:38:58,661 --> 01:39:01,341 ‫كلا. لا أنتظر "شخصاً ما".‬ 764 01:39:01,421 --> 01:39:02,501 ‫بل أنتظرك أنت.‬ 765 01:39:05,621 --> 01:39:08,581 ‫إذاً تعرف بالتأكيد أنني قد جئت لأعيدك.‬ 766 01:39:10,901 --> 01:39:11,861 ‫بالطبع.‬ 767 01:39:12,461 --> 01:39:14,381 ‫كان عليك القيام بهذه الرحلة.‬ 768 01:39:15,581 --> 01:39:16,781 ‫كنت أعزّ أصدقائك.‬ 769 01:39:18,301 --> 01:39:20,661 ‫هل تتذكّر؟ ذلك الصيف في الأكاديمية العسكرية؟‬ 770 01:39:20,741 --> 01:39:25,301 ‫تلك الأمسية الدافئة في أغسطس حين عرّفتك على "ماريون"؟‬ 771 01:39:28,941 --> 01:39:30,581 ‫في اليوم التالي ذهبنا للسباحة.‬ 772 01:39:31,421 --> 01:39:35,621 ‫ذهبنا إلى جزيرة الغابة الصغيرة في وسط البحيرة.‬ 773 01:39:37,581 --> 01:39:39,941 ‫كان صيفاً ساحراً.‬ 774 01:39:41,821 --> 01:39:43,901 ‫كان أجمل صيف على الإطلاق.‬ 775 01:39:44,741 --> 01:39:46,581 ‫بعد ذلك لم نر سوى الحرب.‬ 776 01:39:48,101 --> 01:39:49,221 ‫يجب أن نذهب.‬ 777 01:39:55,021 --> 01:39:57,461 ‫أفترض أنك جئت في بطن "النمر".‬ 778 01:39:57,541 --> 01:39:58,701 ‫نعم.‬ 779 01:39:58,781 --> 01:39:59,941 ‫المساحة ضيقة بالداخل.‬ 780 01:40:01,581 --> 01:40:05,261 ‫من الغريب أن يرسلوك في تلك الدبابة لتأخذنا جميعاً. ألا توافقني الرأي؟‬ 781 01:40:07,461 --> 01:40:09,461 ‫أنا متأكد من أن لديهم أسبابهم.‬ 782 01:40:11,061 --> 01:40:12,461 ‫وإن رفضت؟‬ 783 01:40:22,021 --> 01:40:24,141 ‫أريد أن أتجنب الوصول إلى هذا الحدّ.‬ 784 01:40:27,341 --> 01:40:29,341 ‫لكن إن وصل الأمر إلى ذلك...‬ 785 01:40:32,021 --> 01:40:34,741 ‫فقد أرسلوا الشخص المناسب، صحيح؟‬ 786 01:40:36,421 --> 01:40:38,341 ‫في النهاية، الأوامر يجب أن تُطاع.‬ 787 01:40:45,341 --> 01:40:47,781 ‫تعال يا "فيليب." فلتأكل معي.‬ 788 01:40:48,861 --> 01:40:51,221 ‫عشاء أخير، إن جاز التعبير.‬ 789 01:40:54,421 --> 01:40:56,861 ‫لا وقت لدينا لذلك. يجب أن نذهب.‬ 790 01:40:56,941 --> 01:40:58,661 ‫لا وقت لصديق قديم؟‬ 791 01:40:58,741 --> 01:41:00,261 ‫أنا الأب الروحي لابنك.‬ 792 01:41:00,821 --> 01:41:02,181 ‫أنت مدين لي بحظك الطيب.‬ 793 01:41:04,541 --> 01:41:05,421 ‫اجلس.‬ 794 01:41:27,981 --> 01:41:31,261 ‫حين تستلقي مدفوناً تحت كومة من الأنقاض لمدة 5 أيام‬ 795 01:41:31,341 --> 01:41:33,541 ‫ويداخلك ببطء ذلك اليقين بأن الموت عطشاً أمر محقق،‬ 796 01:41:35,501 --> 01:41:37,101 ‫يُتاح لك الكثير من الوقت للتفكير.‬ 797 01:41:38,861 --> 01:41:40,221 ‫ترى أموراً كثيرة.‬ 798 01:41:40,941 --> 01:41:42,021 ‫في الظلال.‬ 799 01:41:44,341 --> 01:41:45,821 ‫سمعت بعملية إنقاذك.‬ 800 01:41:48,141 --> 01:41:49,261 ‫استثنائية.‬ 801 01:41:53,901 --> 01:41:56,381 ‫ماذا فعلنا في "ستالينغراد" يا "فيليب"؟‬ 802 01:42:07,261 --> 01:42:09,501 ‫لا وقت لديّ لألاعيبك.‬ 803 01:42:09,581 --> 01:42:11,941 ‫ماذا فعلنا في "ستالينغراد"؟‬ 804 01:42:23,141 --> 01:42:25,381 ‫"بول"، هذه أوامر.‬ 805 01:42:25,461 --> 01:42:27,341 ‫إنها صادرة من القطاع مباشرةً.‬ 806 01:42:28,021 --> 01:42:30,661 ‫أيها الرائد، بدأ القادة الآخرون يشعرون بالتوتر.‬ 807 01:42:30,741 --> 01:42:34,381 ‫أبلغ بعضهم أنهم على مرأى من العدوّ. يريدون أن يعرفوا كيف يتصرّفون.‬ 808 01:42:35,021 --> 01:42:37,981 ‫لكن يُوجد في الداخل نساء وأطفال يحتمون بهذا البناء.‬ 809 01:42:38,061 --> 01:42:40,541 ‫لكننا نعرف أيضاً أنه يعجّ بالقوات الروسية.‬ 810 01:42:40,621 --> 01:42:43,821 ‫إنهم يسيطرون على مصنع الجرارات، ومعه، هذا الجزء من المدينة.‬ 811 01:42:43,901 --> 01:42:47,421 ‫سيفشل هجومنا إن لم نتحرك الآن.‬ 812 01:42:50,181 --> 01:42:52,821 ‫- هل تسمعون شيئاً أيها الرجال؟ - لا.‬ 813 01:42:53,501 --> 01:42:54,341 ‫"بول".‬ 814 01:42:55,421 --> 01:42:58,221 ‫هذه أوامر. إنه ليس قرارنا.‬ 815 01:42:58,861 --> 01:42:59,861 ‫أحقاً؟‬ 816 01:43:00,861 --> 01:43:02,981 ‫القادة الآخرون ينتظرون.‬ 817 01:43:07,421 --> 01:43:08,581 ‫"بول"!‬ 818 01:43:18,541 --> 01:43:20,981 ‫هيا أيها الفتية. اركبوا. استعدوا للقتال.‬ 819 01:43:27,221 --> 01:43:28,061 ‫أخبر الجميع.‬ 820 01:43:29,141 --> 01:43:31,861 ‫جميع الدبابات الأخرى، فلتفتح النار.‬ 821 01:43:31,941 --> 01:43:33,781 ‫إلى جميع الدبابات، أطلقوا النار.‬ 822 01:43:44,381 --> 01:43:45,381 ‫أطلقوا النار!‬ 823 01:44:26,341 --> 01:44:27,541 ‫لم يكن قرارنا.‬ 824 01:44:28,141 --> 01:44:30,621 ‫لم يكن لدينا خيار. صدرت إلينا أوامر.‬ 825 01:44:30,701 --> 01:44:31,981 ‫أجل، قد يكون هذا صحيحاً.‬ 826 01:44:34,101 --> 01:44:36,021 ‫لكننا كنا نحمل المسؤولية.‬ 827 01:44:50,621 --> 01:44:51,781 ‫حلّ منتصف الليل.‬ 828 01:44:53,261 --> 01:44:55,061 ‫يجب أن تعود وتعبر نهر "دنيبر".‬ 829 01:45:00,821 --> 01:45:02,461 ‫أنا هنا بسببك.‬ 830 01:45:02,541 --> 01:45:05,341 ‫كلنا هنا بسببك.‬ 831 01:45:05,981 --> 01:45:07,021 ‫ألا ترى ذلك؟‬ 832 01:45:09,141 --> 01:45:10,821 ‫أنا هنا من أجل عملية "المتاهة".‬ 833 01:45:11,741 --> 01:45:13,381 ‫عملية "المتاهة"؟‬ 834 01:45:15,181 --> 01:45:16,021 ‫إنها أنت.‬ 835 01:45:16,101 --> 01:45:17,101 ‫"فيليب"!‬ 836 01:45:17,181 --> 01:45:18,541 ‫من المفترض أن أرشدك إلى الخارج.‬ 837 01:45:19,221 --> 01:45:20,301 ‫أنا هنا لأن...‬ 838 01:45:22,781 --> 01:45:24,221 ‫العقيد "ريختر" قد أرسلني.‬ 839 01:45:24,301 --> 01:45:25,701 ‫من يكون؟‬ 840 01:45:26,901 --> 01:45:29,701 ‫العقيد "ريختر". هل كان له يوماً أي وجود؟‬ 841 01:45:33,981 --> 01:45:35,381 ‫أجل.‬ 842 01:45:35,461 --> 01:45:37,741 ‫الأدلة، كانت موجودة منذ البداية.‬ 843 01:45:40,621 --> 01:45:42,021 ‫"كايليغ"، كم ساعتك؟‬ 844 01:45:42,101 --> 01:45:44,621 ‫قبل الـ12 بقليل، لكنها متوقفة منذ أن كنا على الجسر.‬ 845 01:45:46,541 --> 01:45:48,181 ‫الجثث لا تحترق بهذه السرعة.‬ 846 01:45:48,261 --> 01:45:49,461 ‫يُوجد هنا شيء مريب.‬ 847 01:45:50,301 --> 01:45:52,341 ‫تتذكّرون ألسنة اللهب، أليس كذلك؟‬ 848 01:45:54,941 --> 01:45:57,621 ‫لماذا لم نحترق؟ على الجسر.‬ 849 01:45:57,701 --> 01:45:58,661 ‫أرجوك أن تفيق!‬ 850 01:46:02,221 --> 01:46:04,061 ‫لكن "كريبز"...‬ 851 01:46:05,381 --> 01:46:07,701 ‫- الذي... - ربما كان جزءاً منك فحسب.‬ 852 01:46:07,781 --> 01:46:09,421 ‫مثلنا جميعاً.‬ 853 01:46:09,501 --> 01:46:10,381 ‫"فيليب"!‬ 854 01:46:11,141 --> 01:46:12,701 ‫حلّ منتصف الليل.‬ 855 01:46:12,781 --> 01:46:15,061 ‫يجب أن تعود وتعبر نهر "دنيبر".‬ 856 01:46:15,141 --> 01:46:16,701 ‫"فيليب"! أصدر الأمر!‬ 857 01:46:17,901 --> 01:46:20,661 ‫لماذا أخّرت أمر الانسحاب؟‬ 858 01:46:20,741 --> 01:46:22,261 ‫هذا ليس من شيمك على الإطلاق.‬ 859 01:46:22,901 --> 01:46:25,141 ‫تعريض فريقك ونفسك للخطر.‬ 860 01:46:27,021 --> 01:46:27,861 ‫أجل.‬ 861 01:46:27,941 --> 01:46:29,101 ‫أيها الملازم؟‬ 862 01:46:36,301 --> 01:46:37,981 ‫أجل، كانت معك منذ البداية.‬ 863 01:46:40,741 --> 01:46:43,901 ‫"تُوفيت الزوجة والابن في هجوم إرهابي على (هامبورغ) في 24 يوليو، تعازيّ"‬ 864 01:46:43,981 --> 01:46:47,541 ‫البرقية التي أبلغتك بأن "ماريون" وابنك "فريتز" قد ماتا في "هامبورغ".‬ 865 01:46:49,621 --> 01:46:53,021 ‫حين بدأت الغارة الجوية في 24 يوليو‬ 866 01:46:53,101 --> 01:46:55,421 ‫أويا إلى كنيسة "سانت نيكولاس" ليحتميا بها.‬ 867 01:46:58,861 --> 01:47:02,781 ‫حين أُلقيت القنابل، ماتا محترقين في العاصفة النارية.‬ 868 01:47:11,501 --> 01:47:12,381 ‫أطلقوا النار!‬ 869 01:47:14,301 --> 01:47:15,181 ‫أطلقوا النار!‬ 870 01:47:18,741 --> 01:47:20,901 ‫قاتلت في هذه الحرب كي أحميهما.‬ 871 01:47:29,061 --> 01:47:30,621 ‫نحن نحصد ما نزرعه.‬ 872 01:47:34,101 --> 01:47:35,661 ‫أنت قدتني إلى هنا.‬ 873 01:47:35,741 --> 01:47:37,461 ‫أين نحن؟‬ 874 01:47:47,541 --> 01:47:48,661 ‫ما الذي يحدث هنا؟‬ 875 01:47:51,181 --> 01:47:52,381 ‫"بول"، ما الذي يحدث هنا؟‬ 876 01:47:53,381 --> 01:47:54,501 ‫ما الذي يحدث هنا؟‬ 877 01:47:58,221 --> 01:48:00,461 ‫وصلنا إلى نهاية طريقك.‬ 878 01:48:01,141 --> 01:48:03,061 ‫كان طريقي قد بلغ نهايته بالفعل آنذاك.‬ 879 01:48:03,781 --> 01:48:07,221 ‫لم أغادر مصنع الجرارات قط.‬ 880 01:48:17,101 --> 01:48:19,261 ‫تعال يا صديقي القديم.‬ 881 01:48:20,861 --> 01:48:22,181 ‫لقد حان الوقت.‬ 882 01:48:32,261 --> 01:48:33,781 ‫يجب أن أذهب إلى رجالي يا "بول".‬ 883 01:48:34,501 --> 01:48:36,061 ‫من دوني، لن تُكتب لهم النجاة.‬ 884 01:48:39,821 --> 01:48:42,621 ‫واصل القيادة! أسرع!‬ 885 01:48:42,701 --> 01:48:43,621 ‫زد السرعة!‬ 886 01:48:43,701 --> 01:48:47,021 ‫- "هيلموت"، واصل القيادة! - إنني أحترق!‬ 887 01:48:47,101 --> 01:48:48,901 ‫لا تستسلم يا "هيلموت"! زد السرعة!‬ 888 01:48:48,981 --> 01:48:52,861 ‫- واصل القيادة! - "هيلموت"، زد السرعة. أسرع!‬ 889 01:48:52,941 --> 01:48:54,261 ‫أين أنا يا "بول"؟‬ 890 01:48:55,541 --> 01:48:57,101 ‫أين أنا؟‬ 891 01:56:30,581 --> 01:56:32,581 ‫ترجمة مي بدر‬ 892 01:56:32,661 --> 01:56:34,661 ‫مشرف الجودة عبد الرحمن‬