1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:41,332 --> 00:00:42,167
- Monet!
- Mẹ!
4
00:00:42,250 --> 00:00:43,084
Frida!
5
00:00:43,168 --> 00:00:44,878
Y tá!
6
00:02:36,072 --> 00:02:37,240
Monet!
7
00:02:37,323 --> 00:02:38,491
- Mẹ!
- Monet!
8
00:02:38,575 --> 00:02:40,118
Cho tôi chút nước!
9
00:02:40,201 --> 00:02:42,245
Tránh ra cho thoáng!
10
00:02:42,328 --> 00:02:44,622
{\an8}Thuốc đâu rồi?
11
00:02:44,706 --> 00:02:47,208
{\an8}Gọi cứu thương đi!
12
00:02:47,292 --> 00:02:48,543
{\an8}Chuyện gì vậy?
13
00:02:48,626 --> 00:02:51,045
{\an8}Mọi người đang làm gì vậy?
14
00:03:10,899 --> 00:03:14,611
TƯỞNG NHỚ ĐẾN PABLO S. VENTURA
15
00:03:32,629 --> 00:03:34,005
Bố ơi?
16
00:03:34,088 --> 00:03:35,048
Mẹ!
17
00:03:35,131 --> 00:03:36,466
Chào buổi sáng.
18
00:03:37,050 --> 00:03:38,009
Uống chút nước đi.
19
00:03:38,968 --> 00:03:42,847
Tôi đã bảo cô phải luôn
mang theo thuốc rồi mà.
20
00:03:43,765 --> 00:03:45,141
Chôn cất bố xong rồi à?
21
00:03:45,725 --> 00:03:47,185
Mọi người chờ con tỉnh lại,
22
00:03:47,268 --> 00:03:50,438
nhưng nhóm đào huyệt cứ cáu nhặng lên
23
00:03:50,521 --> 00:03:53,024
vì họ còn phải
chôn cất một người khác nữa.
24
00:03:53,107 --> 00:03:55,902
Con không được nói lời cuối với bố rồi.
25
00:03:56,486 --> 00:03:57,946
Phải mà con nghe lời mẹ
26
00:03:58,029 --> 00:03:59,656
không đi bộ theo
27
00:03:59,739 --> 00:04:02,325
mà ngồi xe với Henri.
28
00:04:02,408 --> 00:04:04,035
Nhìn xem chuyện gì đã xảy ra.
29
00:04:07,580 --> 00:04:09,415
- Cô ơi.
- Con đi đâu vậy?
30
00:04:09,499 --> 00:04:10,541
- Bố ơi!
- Ở đây đi.
31
00:04:10,625 --> 00:04:11,793
- Mẹ!
- Ngồi xuống đi.
32
00:04:11,876 --> 00:04:12,794
Nghỉ ngơi chút đã.
33
00:04:17,423 --> 00:04:19,634
Con không thể nói lời cuối với bố.
34
00:04:21,427 --> 00:04:22,595
Này.
35
00:04:23,346 --> 00:04:26,349
Em có sao không? Ổn chưa?
36
00:04:26,432 --> 00:04:28,851
Anh vừa đi trả tiền cho đội âm công.
37
00:04:33,231 --> 00:04:34,315
Frida.
38
00:04:38,069 --> 00:04:39,362
Frida!
39
00:04:45,368 --> 00:04:46,911
Ai đó?
40
00:04:56,879 --> 00:04:58,464
Đừng cho ông ta vào!
41
00:05:05,054 --> 00:05:06,097
Frida?
42
00:05:07,181 --> 00:05:08,474
Frida!
43
00:05:34,042 --> 00:05:37,670
Con lại để bụng rỗng đi ngủ nữa rồi.
44
00:05:37,754 --> 00:05:39,839
Nên mới gặp ác mộng đấy.
45
00:05:42,050 --> 00:05:44,761
Bố chỉ muốn gặp con thôi.
46
00:05:46,971 --> 00:05:49,432
Nhưng mắt bố...
47
00:05:49,515 --> 00:05:51,017
đáng sợ lắm.
48
00:05:51,851 --> 00:05:53,519
Thế là bình thường mà.
49
00:05:53,603 --> 00:05:54,896
Ông ấy đang sợ hãi.
50
00:05:56,147 --> 00:05:59,150
Ông ấy vẫn chưa biết phải đi đâu.
51
00:06:00,485 --> 00:06:03,738
Bố có nói gì đó với con,
nhưng con không nhớ được.
52
00:06:04,614 --> 00:06:08,493
Con may mắn lắm mới được gặp bố,
dù chỉ là trong mơ.
53
00:06:10,453 --> 00:06:13,456
Hành tây chúng ta mua nhỏ quá
54
00:06:13,539 --> 00:06:16,167
mà còn đắt nữa.
55
00:06:16,250 --> 00:06:17,502
Đúng vậy.
56
00:06:18,961 --> 00:06:20,463
Con đang làm món gì vậy?
57
00:06:21,130 --> 00:06:22,632
Biringhe.
58
00:06:23,508 --> 00:06:25,343
Phải, chúng ta đang làm biringhe.
59
00:06:26,344 --> 00:06:28,137
Làm mì xào là được rồi.
60
00:06:29,555 --> 00:06:31,557
Đừng khiến bản thân thêm mệt.
61
00:06:31,641 --> 00:06:34,060
Món biringhe lích kích lắm.
62
00:06:34,143 --> 00:06:37,480
Chúng ta đã ăn mì
vào ngày cuối Lễ Cầu siêu cho bố rồi,
63
00:06:37,563 --> 00:06:39,023
giờ còn muốn ăn mì nữa à?
64
00:06:39,607 --> 00:06:42,610
Phải, chúng ta ăn mì rồi.
65
00:06:45,696 --> 00:06:46,989
Đừng bận tâm đến tôi.
66
00:06:47,073 --> 00:06:49,492
Tôi thấy mệt khi phải
suy nghĩ xem nấu món gì thôi.
67
00:06:55,456 --> 00:06:56,958
Jack nói sao?
68
00:06:57,041 --> 00:06:58,084
Hả?
69
00:06:58,167 --> 00:06:59,627
Jack nói sao?
70
00:06:59,710 --> 00:07:02,463
À, anh ta bảo đã hiểu rồi.
71
00:07:02,547 --> 00:07:05,383
Tôi ở đây chỉ vì ông cụ quá cố thôi.
72
00:07:05,466 --> 00:07:07,677
Ông đã giúp đỡ gia đình tôi rất nhiều.
73
00:07:10,513 --> 00:07:13,349
Giờ ông mất rồi, tôi có thể đến Oman.
74
00:07:13,433 --> 00:07:14,892
May mà họ cho anh đi.
75
00:07:14,976 --> 00:07:16,227
Ngăn sao được tôi.
76
00:07:16,310 --> 00:07:18,354
Đột ngột vậy Jack?
77
00:07:18,438 --> 00:07:20,731
Chuyện gấp mà.
78
00:07:20,815 --> 00:07:24,110
Cô ấy nói cần phụ trông con.
79
00:07:24,193 --> 00:07:25,820
Khi nào anh đi?
80
00:07:25,903 --> 00:07:27,196
Chiều nay.
81
00:07:27,280 --> 00:07:28,114
Cái gì?
82
00:07:29,157 --> 00:07:31,325
Để kịp đến đó trước khi trời tối.
83
00:07:33,077 --> 00:07:35,037
Vậy lấy xe mà đi.
84
00:07:36,205 --> 00:07:37,290
Hay quá.
85
00:07:38,291 --> 00:07:39,584
Anh ghét đi xe buýt.
86
00:07:39,667 --> 00:07:41,085
Chán lắm.
87
00:07:44,589 --> 00:07:46,007
Anh đi sửa soạn đây.
88
00:07:46,966 --> 00:07:48,217
Nhắn tin cho em nhé?
89
00:07:48,301 --> 00:07:49,594
- Được.
- Cho em hay.
90
00:07:49,677 --> 00:07:50,845
Tất nhiên rồi.
91
00:07:51,596 --> 00:07:52,930
Khi nào anh trở lại?
92
00:07:54,182 --> 00:07:56,225
Vẫn chưa biết.
Nhưng anh sẽ nhắn tin cho em.
93
00:07:56,309 --> 00:07:59,896
Hi vọng anh quay lại
trước ngày cuối của lễ cầu nguyện.
94
00:08:05,735 --> 00:08:07,278
Anh sẽ sắp xếp.
95
00:08:08,070 --> 00:08:09,155
Đừng lo lắng.
96
00:08:09,947 --> 00:08:12,033
Anh chỉ đi trông con của anh thôi.
97
00:08:12,950 --> 00:08:14,535
Thôi mà. Đừng suy nghĩ nhiều.
98
00:08:15,328 --> 00:08:16,954
Em có nói gì đâu?
99
00:08:17,038 --> 00:08:19,165
Chuyện đó qua rồi mà?
100
00:08:19,248 --> 00:08:20,541
Vậy nhé.
101
00:08:21,834 --> 00:08:23,920
Cô ấy chỉ cần phụ trông con
của bọn anh thôi.
102
00:08:24,003 --> 00:08:26,088
Nên anh chỉ làm vậy. Được chứ?
103
00:08:29,133 --> 00:08:32,553
- Anh đi sửa soạn đây.
- Chờ đã. Anh cầm đi.
104
00:08:32,637 --> 00:08:35,223
Để đổ xăng và mua thức ăn.
105
00:08:35,306 --> 00:08:37,058
Nhớ nhắn tin cho em đấy!
106
00:08:38,226 --> 00:08:39,894
Anh biết rồi.
107
00:08:44,524 --> 00:08:45,816
Con để nó đi à?
108
00:08:46,526 --> 00:08:49,278
Con còn làm gì được?
Đó là gia đình hợp pháp của anh ấy.
109
00:08:49,987 --> 00:08:51,572
Con không nên để nó đi.
110
00:08:52,281 --> 00:08:54,075
Ai sẽ ở đây phụ con?
111
00:08:54,158 --> 00:08:55,826
Ngày cầu nguyện nhiều việc lắm.
112
00:08:55,910 --> 00:08:59,205
Thôi đi mẹ. Mẹ chẳng giúp được gì cả.
113
00:08:59,288 --> 00:09:02,124
Sao con nói như mẹ là người xấu vậy?
114
00:09:02,875 --> 00:09:04,168
Muốn làm gì thì tùy.
115
00:09:06,295 --> 00:09:08,923
Cô Monet, món biringhe khét mất.
116
00:09:09,006 --> 00:09:11,050
Cô bảo tôi không được đụng vào.
117
00:09:11,133 --> 00:09:12,426
Biết rồi, tôi xem ngay.
118
00:09:16,222 --> 00:09:17,890
Bố đi sao?
119
00:09:17,974 --> 00:09:19,809
- Ừ, sao thế?
- Mua bánh cho con nhé.
120
00:09:20,560 --> 00:09:22,603
Bố còn chưa đi mà.
121
00:09:32,363 --> 00:09:33,781
Cái này là gì vậy bố?
122
00:09:34,490 --> 00:09:36,367
Người bán đồ cổ cho bố đấy.
123
00:09:36,450 --> 00:09:38,160
Tặng cho con.
124
00:09:39,954 --> 00:09:42,123
Đừng bao giờ cởi nó ra.
125
00:09:42,206 --> 00:09:43,416
Con biết rồi.
126
00:09:44,000 --> 00:09:45,418
Quà vặt cho con.
127
00:09:45,501 --> 00:09:47,003
Bố đừng quên nhé.
128
00:09:47,086 --> 00:09:48,421
Bố biết rồi.
129
00:09:50,881 --> 00:09:52,592
Anh đi cẩn thận nhé.
130
00:09:53,342 --> 00:09:55,094
Nhắn tin cho em đấy.
131
00:09:55,177 --> 00:09:57,054
Khi đến nơi, anh sẽ báo em biết.
132
00:09:57,138 --> 00:09:59,265
Nhớ đấy. Cẩn thận nha.
133
00:09:59,348 --> 00:10:00,433
Tạm biệt bố!
134
00:10:00,516 --> 00:10:02,435
- Phải ngoan đấy.
- Vâng ạ.
135
00:10:07,648 --> 00:10:08,733
Được rồi.
136
00:10:09,442 --> 00:10:10,359
Đi cẩn thận!
137
00:10:10,443 --> 00:10:11,652
- Tạm biệt bố!
- Đi cẩn thận!
138
00:10:17,992 --> 00:10:19,118
Thật không công bằng.
139
00:10:22,330 --> 00:10:24,415
Cô chủ, chờ chút!
140
00:10:24,498 --> 00:10:26,834
- Cậu ấy bỏ quên món này.
- Anh ấy quên rồi.
141
00:10:29,462 --> 00:10:30,838
Mẹ ơi, là một bức tranh.
142
00:10:30,921 --> 00:10:32,256
Có vẻ thế.
143
00:10:32,340 --> 00:10:33,966
- Để tôi chụp ảnh
- Vâng.
144
00:10:34,050 --> 00:10:36,469
- rồi gửi cho Jack.
- Được.
145
00:10:36,552 --> 00:10:39,305
- Chụp ảnh cho con thật sigma nha mẹ.
- Sao?
146
00:10:39,388 --> 00:10:43,309
- Thằng bé muốn trông thật sigma.
- Nghĩa là sao?
147
00:10:43,392 --> 00:10:45,144
- Một, hai, ba.
- Ngầu lắm. Sigma.
148
00:10:46,145 --> 00:10:48,064
- Xong rồi.
- Con có dễ thương không mẹ?
149
00:10:48,147 --> 00:10:49,065
Lúc nào con cũng dễ thương.
150
00:10:49,148 --> 00:10:50,316
Để tôi mang nó lên lầu.
151
00:10:50,399 --> 00:10:51,942
- Cảm ơn anh.
- Làm được không?
152
00:10:52,026 --> 00:10:53,402
- Được mà.
- Nhìn dễ thương lắm.
153
00:10:54,111 --> 00:10:55,821
Lưu lại đi mẹ.
154
00:10:56,447 --> 00:10:57,740
Đừng mang thứ đó vào nhà.
155
00:10:59,241 --> 00:11:00,451
Sao vậy mẹ?
156
00:11:01,911 --> 00:11:03,913
Đừng. Bán nó đi.
157
00:11:05,081 --> 00:11:06,957
Thứ đó chỉ làm căn nhà thêm bừa bộn thôi.
158
00:11:30,606 --> 00:11:32,817
Lạy Chúa Giê-su nhân từ,
159
00:11:32,900 --> 00:11:36,237
với đôi mắt đầy yêu thương của Ngài,
160
00:11:36,320 --> 00:11:38,572
xin hãy dẫn dắt Pablo,
161
00:11:38,656 --> 00:11:43,077
người đã được rửa tội
và đã chịu đau khổ trên thập giá.
162
00:11:43,160 --> 00:11:44,412
Amen.
163
00:11:45,996 --> 00:11:47,623
Lạy Chúa,
164
00:11:48,374 --> 00:11:51,627
vì dòng máu chan chứa
165
00:11:51,710 --> 00:11:55,131
đã đổ ra trong khu vườn nơi Ngài
đã cầu nguyện cùng Chúa Cha...
166
00:11:55,214 --> 00:11:59,176
Xin thương xót
và tha thứ cho linh hồn Pablo.
167
00:11:59,760 --> 00:12:01,429
Lạy Chúa,
168
00:12:02,179 --> 00:12:07,309
vì cái tát đã lướt qua
gương mặt thân thương của Ngài...
169
00:12:07,393 --> 00:12:11,188
Xin thương xót
và tha thứ cho linh hồn Pablo.
170
00:12:11,939 --> 00:12:13,566
Lạy Chúa,
171
00:12:14,275 --> 00:12:18,904
vì ngàn roi đòn Ngài đã chịu đựng...
172
00:12:18,988 --> 00:12:22,575
Xin thương xót
và tha thứ cho linh hồn Pablo.
173
00:12:22,658 --> 00:12:25,828
Bố cháu đã chiến đấu suốt hai năm
174
00:12:25,911 --> 00:12:28,456
nhưng không vượt qua được đợt hóa trị.
175
00:12:28,539 --> 00:12:31,250
Lúc phát hiện ra
ung thư phổi thì đã quá trễ rồi.
176
00:12:31,333 --> 00:12:33,377
Tội nghiệp quá.
177
00:12:33,461 --> 00:12:35,337
Ông không muốn ở trong bệnh viện
178
00:12:35,421 --> 00:12:38,048
nên bọn cháu đón ông về nhà.
179
00:12:38,132 --> 00:12:42,136
Chúa sẽ phù hộ cháu
vì đã chăm sóc cho Pabling.
180
00:12:42,219 --> 00:12:44,013
Có Jack phụ cháu nữa.
181
00:12:46,682 --> 00:12:47,641
Đi đi!
182
00:12:57,735 --> 00:13:00,362
Cô chủ, món biringhe của cô ngon lắm!
183
00:13:00,446 --> 00:13:03,407
Món trứng cuộn của tôi
chỉ xếp thứ hai thôi.
184
00:13:03,491 --> 00:13:05,534
Có khách còn mang thức ăn về nữa.
185
00:13:06,869 --> 00:13:08,454
Chúng ta còn phải nấu tám ngày nữa.
186
00:13:08,537 --> 00:13:10,581
Phải nghĩ thêm các món khác để phục vụ.
187
00:13:10,664 --> 00:13:12,082
Được rồi.
188
00:13:12,666 --> 00:13:13,792
Làm mì xốt tôm đi mẹ!
189
00:13:15,878 --> 00:13:18,255
Con trai của con đề nghị kìa.
Làm cho nó đi!
190
00:13:18,881 --> 00:13:21,717
Mì xốt tôm. Được thôi.
191
00:13:22,301 --> 00:13:24,220
Nhưng đặt ngoài thị trấn là được rồi.
192
00:13:25,137 --> 00:13:27,515
Này! Cái gì thế?
193
00:13:27,598 --> 00:13:29,016
- Cái gì?
- Cái gì vậy?
194
00:13:29,099 --> 00:13:30,267
Đồ nhắm lúc uống rượu.
195
00:13:30,351 --> 00:13:31,727
Anh uống ở đâu?
196
00:13:31,810 --> 00:13:33,896
Trong phòng tôi.
197
00:13:33,979 --> 00:13:35,064
Muốn uống chung à?
198
00:13:42,488 --> 00:13:43,822
Không. Mình thua mất.
199
00:14:15,813 --> 00:14:16,730
Ôi!
200
00:14:21,443 --> 00:14:22,570
Châu chấu?
201
00:14:23,946 --> 00:14:25,114
Sâu bọ.
202
00:14:48,387 --> 00:14:49,763
Á!
203
00:15:15,956 --> 00:15:17,583
Frida, gọi Henri dậy đi.
204
00:15:17,666 --> 00:15:20,794
Bảo cậu ta trông cửa hàng và lo cho Keith.
205
00:15:20,878 --> 00:15:22,421
- Vâng. Cô cầm giúp tôi.
- Đưa tôi.
206
00:15:22,504 --> 00:15:25,215
- Cảm ơn cô.
- Sao con không mua cả thể đi
207
00:15:25,299 --> 00:15:27,551
để khỏi phải ra chợ mỗi ngày?
208
00:15:27,635 --> 00:15:29,428
Tủ lạnh không đủ chỗ!
209
00:15:29,511 --> 00:15:30,554
Sao ạ?
210
00:15:31,180 --> 00:15:33,015
Không có gì. Đi gọi Henri dậy đi.
211
00:15:33,682 --> 00:15:34,892
Con nên tính món trước.
212
00:15:34,975 --> 00:15:36,644
Nếu là mẹ thì mẹ sẽ tính trước.
213
00:15:36,727 --> 00:15:38,145
Mẹ thì hay rồi.
214
00:15:39,271 --> 00:15:41,732
Henri, bọn tôi sắp ra chợ.
215
00:15:43,067 --> 00:15:45,110
Chăm sóc Keith và...
216
00:15:47,321 --> 00:15:48,197
Anh ta đâu rồi?
217
00:15:51,784 --> 00:15:52,868
Rơm?
218
00:15:52,952 --> 00:15:55,329
Nó đầy phòng luôn.
219
00:15:55,996 --> 00:15:58,791
Nó bỏ đi mà còn vứt rác khắp phòng sao?
220
00:15:58,874 --> 00:16:01,001
- Mẹ nghĩ vậy à?
- Sao ạ?
221
00:16:07,174 --> 00:16:09,218
Đến rồi. Cảm ơn.
222
00:16:09,301 --> 00:16:11,470
Bên này!
223
00:16:11,553 --> 00:16:12,638
Cô thử gọi anh ấy chưa?
224
00:16:12,721 --> 00:16:15,182
Gọi rồi nhưng không được.
225
00:16:17,977 --> 00:16:19,853
Ta có thể làm sisig.
226
00:16:22,314 --> 00:16:23,190
Cô muốn mua gì?
227
00:16:23,273 --> 00:16:25,484
Sườn, thịt ba chỉ, chân giò hay thịt gà?
228
00:16:26,360 --> 00:16:28,070
Hết 30 peso.
229
00:16:32,074 --> 00:16:35,452
Vậy được rồi. Cho tôi miếng sườn heo.
230
00:16:35,536 --> 00:16:36,829
Cắt làm bốn miếng.
231
00:16:41,458 --> 00:16:42,418
Cô không sao chứ?
232
00:16:44,128 --> 00:16:45,212
Cô Monet, cô có muốn...
233
00:16:47,548 --> 00:16:50,050
- Chuyện gì vậy?
- Frida, đưa thuốc cho tôi.
234
00:17:04,273 --> 00:17:05,649
Đi đi, không cần chờ tôi.
235
00:17:05,733 --> 00:17:06,817
Chút tôi sẽ tìm cô sau.
236
00:17:06,900 --> 00:17:08,819
- Tôi muốn nghỉ chút. Đi đi.
- Cô ổn chứ?
237
00:17:08,902 --> 00:17:10,779
Vâng. Tôi sẽ ở ngay đây.
238
00:17:15,242 --> 00:17:18,078
Lại quên uống thuốc đúng giờ nữa.
239
00:17:18,662 --> 00:17:21,081
Vậy nên người ta
mới gọi đó là thuốc duy trì.
240
00:17:21,165 --> 00:17:22,875
Bỏ một liều là mất công hiệu đấy.
241
00:17:22,958 --> 00:17:24,001
Con phải biết rõ chứ.
242
00:17:24,835 --> 00:17:27,421
Nếu con chóng mặt rồi ngã thì sao?
243
00:17:28,130 --> 00:17:29,798
Hoặc đập đầu vào bê tông?
244
00:17:29,882 --> 00:17:32,760
Phải biết tự chăm sóc chứ.
Keith còn quá nhỏ, không thể mất mẹ được.
245
00:17:33,469 --> 00:17:34,595
Đủ rồi mẹ!
246
00:17:34,678 --> 00:17:36,013
Con thật cứng đầu!
247
00:17:36,096 --> 00:17:37,222
Mẹ ồn ào quá.
248
00:17:42,436 --> 00:17:44,021
Cảm ơn anh.
249
00:17:46,690 --> 00:17:47,983
Cô chủ, chúng ta có khách.
250
00:17:50,569 --> 00:17:52,321
Có khách à?
251
00:17:52,905 --> 00:17:53,989
Là ai được nhỉ?
252
00:17:54,740 --> 00:17:56,492
- Mẹ ơi!
- Con trai!
253
00:17:56,575 --> 00:17:58,869
CỬA HÀNG ĐỒ CỔ J & M
254
00:17:58,952 --> 00:18:00,704
- Nhà mình có khách sao?
- Vâng.
255
00:18:00,788 --> 00:18:03,582
Lần sau đừng cho ai vào
khi mẹ không có nhà nhé.
256
00:18:04,166 --> 00:18:05,334
Ai vậy?
257
00:18:05,417 --> 00:18:07,086
Bà ấy nói mình là vợ của ông ngoại.
258
00:18:09,296 --> 00:18:10,464
Mẹ biết rồi.
259
00:18:11,215 --> 00:18:12,382
Frida, đi lối này.
260
00:18:12,466 --> 00:18:14,218
- Chút nữa tôi gặp cô trong bếp.
- Vâng.
261
00:18:31,860 --> 00:18:32,986
Khoảng 30.000.
262
00:18:33,779 --> 00:18:35,823
- Trả đi.
- Dì?
263
00:18:37,616 --> 00:18:38,450
Monet.
264
00:18:39,076 --> 00:18:40,202
Dì Adele.
265
00:18:42,204 --> 00:18:44,248
- Roy?
- Nói chuyện sau đi.
266
00:18:45,290 --> 00:18:47,793
Chị của cô, Andie và anh của cô, Roy.
267
00:18:47,876 --> 00:18:50,003
- Cô còn nhớ chứ?
- Vâng ạ.
268
00:18:50,087 --> 00:18:52,840
Hai anh chị khỏe không?
269
00:18:53,423 --> 00:18:56,510
Vừa mới đến đây mà chị đã bị dị ứng rồi.
270
00:18:56,593 --> 00:18:58,011
Em khỏe không?
271
00:18:58,095 --> 00:18:59,513
Em khỏe.
272
00:18:59,596 --> 00:19:01,306
Ở đây bụi bặm quá.
273
00:19:01,390 --> 00:19:05,686
Cổ họng của mẹ ngứa ran cả lên.
274
00:19:05,769 --> 00:19:09,398
Nơi này rất khép kín
và tín hiệu cũng yếu nữa.
275
00:19:09,982 --> 00:19:11,984
Anh phải mở hết cửa sổ ra.
276
00:19:12,067 --> 00:19:14,069
Không sao đâu.
277
00:19:14,153 --> 00:19:16,321
Gia đình hợp pháp của ông Pablo
làm gì ở đây vậy?
278
00:19:16,405 --> 00:19:18,782
Căn nhà nhìn tàn tạ quá.
279
00:19:18,866 --> 00:19:21,368
Sơn tróc hết rồi.
280
00:19:21,869 --> 00:19:23,495
Nhìn như bị mối mọt ăn hết vậy.
281
00:19:23,579 --> 00:19:24,538
Còn có mùi...
282
00:19:24,621 --> 00:19:26,623
Con nói với mẹ rồi.
283
00:19:27,207 --> 00:19:29,251
Đáng lẽ nên đặt khách sạn.
284
00:19:29,334 --> 00:19:31,170
Mẹ không thấy ngại với Monet sao?
285
00:19:31,253 --> 00:19:32,504
Có gì phải ngại?
286
00:19:33,005 --> 00:19:34,548
Đây là nhà của chúng ta.
287
00:19:39,845 --> 00:19:41,763
Đây là Keith, con trai của con.
288
00:19:42,347 --> 00:19:44,057
Tôi gặp lúc nãy rồi.
289
00:19:44,141 --> 00:19:45,225
Có vẻ là đứa trẻ ngoan.
290
00:19:45,309 --> 00:19:46,602
Cảm ơn dì.
291
00:19:47,186 --> 00:19:48,437
À...
292
00:19:48,520 --> 00:19:50,606
Dì muốn con đưa dì đến mộ của bố...
293
00:19:50,689 --> 00:19:51,815
Không cần.
294
00:19:52,774 --> 00:19:53,817
Chút nữa đi.
295
00:19:55,986 --> 00:19:58,530
Dì ăn chưa?
296
00:19:58,614 --> 00:20:01,575
- Dì muốn ăn gì không?
- Em có cà phê không?
297
00:20:01,658 --> 00:20:02,701
Có chứ.
298
00:20:03,285 --> 00:20:05,162
- Anh Roy thì sao?
- Được.
299
00:20:05,245 --> 00:20:06,330
Còn dì?
300
00:20:07,789 --> 00:20:09,374
Để em pha cà phê cho mọi người.
301
00:20:12,002 --> 00:20:13,253
Mẹ...
302
00:20:18,634 --> 00:20:19,509
Mẹ.
303
00:20:25,933 --> 00:20:28,393
Đuổi bọn họ đi!
304
00:20:40,113 --> 00:20:42,407
Bà Adele là vợ của ông ngoại ạ?
305
00:20:43,367 --> 00:20:44,534
Đúng rồi.
306
00:20:45,452 --> 00:20:46,828
Nhưng không phải bà của con?
307
00:20:46,912 --> 00:20:47,955
Không phải!
308
00:20:48,038 --> 00:20:51,625
Không phải. Nhưng con phải kính trọng bà.
309
00:20:53,502 --> 00:20:57,547
Còn bác Andie và bác Roy
310
00:20:57,631 --> 00:20:59,132
có phải bác của con không?
311
00:21:00,300 --> 00:21:01,843
Phải.
312
00:21:02,928 --> 00:21:04,680
Nhưng họ không phải anh chị của mẹ.
313
00:21:05,222 --> 00:21:07,641
Phải mà. Anh chị kế.
314
00:21:08,892 --> 00:21:10,352
Anh chị kế?
315
00:21:11,270 --> 00:21:12,437
Có thể sao?
316
00:21:15,899 --> 00:21:18,819
Bọn mẹ có chung một người bố.
317
00:21:18,902 --> 00:21:20,070
Nên một nửa là ruột thịt.
318
00:21:20,153 --> 00:21:22,823
Đừng hỏi nữa.
319
00:21:23,407 --> 00:21:25,701
Họ có đuổi chúng ta ra khỏi nhà không?
320
00:21:26,994 --> 00:21:29,371
Không ai có thể đuổi chúng ta đi!
Đây là nhà của mình!
321
00:21:29,454 --> 00:21:34,042
Con sợ mình không còn ở đây
lúc bố quay về.
322
00:21:34,751 --> 00:21:36,420
Bố sẽ không tìm được chúng ta.
323
00:21:37,129 --> 00:21:38,714
Bố đâu rồi mẹ?
324
00:21:39,589 --> 00:21:40,924
Khi nào bố quay lại?
325
00:21:41,800 --> 00:21:43,760
Keith, bố sẽ về mà.
326
00:21:44,511 --> 00:21:46,054
Bố mẹ không bỏ con đâu.
327
00:21:46,138 --> 00:21:49,599
Con hãy nhớ dù có chuyện gì,
chúng ta vẫn luôn bên nhau.
328
00:21:50,183 --> 00:21:53,520
Giờ thì đừng hỏi nữa, phụ mẹ một tay đi.
329
00:21:53,603 --> 00:21:54,730
Vâng ạ.
330
00:21:55,397 --> 00:21:56,481
Đi thôi.
331
00:21:59,609 --> 00:22:02,904
Cà phê của chị đây, Andie.
332
00:22:02,988 --> 00:22:04,156
Cảm ơn em.
333
00:22:05,741 --> 00:22:08,201
Tầng hầm này
từng là nơi ẩn náu của bọn chị.
334
00:22:09,119 --> 00:22:10,704
Võng của bố ở kia.
335
00:22:10,787 --> 00:22:13,206
Trưa nào bố cũng ngủ ở đó.
336
00:22:13,832 --> 00:22:16,126
Bọn chị thì vừa làm bài tập bên đó,
337
00:22:16,209 --> 00:22:19,296
vừa nghe kịch trên radio.
338
00:22:19,880 --> 00:22:23,592
Còn mấy bao lúa đặt gần chiếc xe kia.
339
00:22:25,302 --> 00:22:28,513
Nhưng em đã biến tầng hầm
thành một cửa tiệm.
340
00:22:29,389 --> 00:22:31,433
Tận dụng không gian thôi chị.
341
00:22:32,059 --> 00:22:35,270
Em đã xin phép bố kinh doanh ở đây rồi.
342
00:22:35,353 --> 00:22:36,438
Bố đã đồng ý.
343
00:22:37,022 --> 00:22:37,856
Kiếm được không?
344
00:22:38,523 --> 00:22:39,608
Thỉnh thoảng thôi.
345
00:22:39,691 --> 00:22:41,818
Có những ngày hòa vốn.
346
00:22:46,656 --> 00:22:49,034
Ít ra em cũng bận bịu.
347
00:22:49,117 --> 00:22:53,997
Chị chỉ làm trợ lí cho mẹ.
348
00:23:00,921 --> 00:23:02,005
Bố có đau đớn lắm không?
349
00:23:04,883 --> 00:23:06,384
Chắc em cũng đau khổ lắm.
350
00:23:08,095 --> 00:23:10,097
Bố lúc nào cũng tìm chị, Andie.
351
00:23:10,180 --> 00:23:12,099
Nhất là vào những giây phút cuối đời.
352
00:23:14,059 --> 00:23:15,519
Là lỗi của mẹ.
353
00:23:16,144 --> 00:23:18,855
Bố bảo em nói với chị
354
00:23:19,940 --> 00:23:21,483
bố lúc nào cũng nhớ đến chị.
355
00:23:22,067 --> 00:23:23,235
Chị và Roy.
356
00:23:23,944 --> 00:23:25,862
Bố thương chị nhiều lắm.
357
00:23:28,782 --> 00:23:31,952
Monet, ở đây sóng mạnh không?
358
00:23:32,035 --> 00:23:33,370
Trên lầu không có sóng.
359
00:23:35,455 --> 00:23:36,373
Chị.
360
00:23:37,415 --> 00:23:39,209
Mẹ đang tìm chị đấy.
361
00:23:46,967 --> 00:23:48,635
Lạy Chúa,
362
00:23:49,136 --> 00:23:52,347
vì mão gai
363
00:23:52,430 --> 00:23:56,059
đã hằn in trên thánh thủ của Ngài...
364
00:23:56,143 --> 00:23:59,604
Xin thương xót
và tha thứ cho linh hồn Pablo.
365
00:24:00,313 --> 00:24:02,065
Lạy Chúa,
366
00:24:02,149 --> 00:24:05,902
vì đám rước đầy gian khổ của Ngài
367
00:24:06,486 --> 00:24:10,073
khi vác thánh giá...
368
00:24:10,157 --> 00:24:13,618
Xin thương xót
và tha thứ cho linh hồn Pablo.
369
00:24:13,702 --> 00:24:15,745
Lạy Chúa,
370
00:24:15,829 --> 00:24:19,624
vì tấm áo đẫm máu của Ngài
371
00:24:19,708 --> 00:24:24,462
đã bị lũ ác nhân lột bỏ...
372
00:24:24,546 --> 00:24:28,383
Xin thương xót
và tha thứ cho linh hồn Pablo.
373
00:24:28,466 --> 00:24:29,968
Lạy Chúa,
374
00:24:30,468 --> 00:24:35,515
Vì tấm áo đẫm máu của Ngài...
375
00:24:35,599 --> 00:24:37,684
Cái gì?
376
00:24:39,144 --> 00:24:41,688
A-lô? Phải, nghe được rồi!
377
00:24:42,189 --> 00:24:45,025
Đừng quên tài liệu của xe.
378
00:24:45,108 --> 00:24:48,028
Và bản sao chứng minh nhân dân của chủ xe.
379
00:24:48,862 --> 00:24:52,324
Vì đôi chân thánh của Ngài...
380
00:24:52,407 --> 00:24:54,117
- Chúng tôi đi đây. Cảm ơn.
- Cảm ơn.
381
00:24:54,201 --> 00:24:55,702
- No quá.
- Món nào cũng ngon.
382
00:24:55,785 --> 00:24:57,746
- Ngày mai gặp lại.
- Cảm ơn.
383
00:24:57,829 --> 00:24:59,039
Cảm ơn.
384
00:24:59,831 --> 00:25:01,124
- Cô Monet?
- Sao thế?
385
00:25:01,208 --> 00:25:04,085
Vẫn chưa tìm thấy Henri.
386
00:25:04,169 --> 00:25:05,837
Anh ta đi đâu được chứ?
387
00:25:05,921 --> 00:25:08,590
Tôi không biết.
Nhưng tôi đã hỏi họ hàng của anh ta.
388
00:25:08,673 --> 00:25:09,716
Được.
389
00:25:11,718 --> 00:25:12,761
- Monet.
- Vâng?
390
00:25:12,844 --> 00:25:14,429
Nói chuyện nhé?
391
00:25:14,512 --> 00:25:16,014
Vâng.
392
00:25:16,514 --> 00:25:19,059
Chuyện chỗ ngủ của dì ạ?
393
00:25:19,142 --> 00:25:22,062
Dì và chị Andie có thể ngủ
trong phòng của bố.
394
00:25:22,145 --> 00:25:24,397
Anh Roy có thể ngủ
trong phòng của bọn con.
395
00:25:24,481 --> 00:25:25,357
Ngoài chuyện đó ra,
396
00:25:25,941 --> 00:25:29,069
ngày mai, thẩm định viên
sẽ đến để kiểm tra tài sản.
397
00:25:29,152 --> 00:25:30,612
Dì định bán đất?
398
00:25:31,446 --> 00:25:34,866
Chuẩn bị giấy tờ đất
để tôi đưa thẩm định viên xem.
399
00:25:34,950 --> 00:25:37,911
Vì cô biết đường nên đi cùng đi.
400
00:25:37,994 --> 00:25:40,956
Tôi không biết vị trí chính xác của nó.
401
00:25:41,039 --> 00:25:43,667
Bà bỏ đi gần ba thập kỉ.
402
00:25:43,750 --> 00:25:46,378
Con cái của bà còn không về thăm
khi ông Pabling bị bệnh.
403
00:25:46,461 --> 00:25:48,546
Chúng còn không tham dự
lễ cầu siêu và chôn cất.
404
00:25:48,630 --> 00:25:50,632
Sao bà quyết định nhanh thế?
405
00:25:50,715 --> 00:25:52,259
Đủ rồi mẹ.
406
00:25:52,926 --> 00:25:54,219
Cô vừa nói gì?
407
00:25:56,805 --> 00:25:57,722
Không có gì.
408
00:26:09,484 --> 00:26:10,610
Chờ chút.
409
00:26:23,206 --> 00:26:25,458
TIỆM ĐỒ CỔ J & M
410
00:26:25,542 --> 00:26:26,584
Mấy đứa!
411
00:26:28,837 --> 00:26:30,213
Bố mẹ các cháu đâu?
412
00:26:32,507 --> 00:26:34,009
Ở bên trong.
413
00:26:34,592 --> 00:26:35,552
Cái gì?
414
00:26:36,594 --> 00:26:37,554
Ở đâu?
415
00:27:16,468 --> 00:27:17,969
Đến chưa vậy?
416
00:27:18,053 --> 00:27:20,472
Thị trấn kế là đến.
417
00:27:24,100 --> 00:27:25,810
Mảnh đất đẹp đấy.
418
00:27:25,894 --> 00:27:27,312
Gần đường chính.
419
00:27:27,395 --> 00:27:30,607
Không khó để bán cho các bên phát triển.
420
00:27:30,690 --> 00:27:31,524
Ôi!
421
00:27:31,608 --> 00:27:35,487
Andie, học làm nông đi
rồi chị sẽ có việc làm.
422
00:27:35,570 --> 00:27:36,488
Xin lỗi.
423
00:27:36,571 --> 00:27:38,865
Monet biết làm đấy.
424
00:27:38,948 --> 00:27:40,533
Bà định bán đất à?
425
00:27:41,284 --> 00:27:43,411
Chúng tôi không biết gì về trồng trọt cả.
426
00:27:43,995 --> 00:27:47,207
Chưa kể mảnh đất nông nghiệp này
có vẻ chẳng được ai chăm chút.
427
00:27:47,290 --> 00:27:49,292
Chỉ từ khi ông Pabling bị bệnh thôi.
428
00:27:49,376 --> 00:27:51,586
Đó là do Monet phải đảm đương hết mọi thứ.
429
00:27:51,669 --> 00:27:53,088
Lên tiếng đi!
430
00:27:53,880 --> 00:27:57,509
Dì Adele, nó ra thế này
chỉ từ khi bố bị bệnh thôi.
431
00:27:57,592 --> 00:28:00,804
Cần có người chăm sóc bố, và con là người...
432
00:28:00,887 --> 00:28:02,305
Mẹ, nhìn kìa!
433
00:28:02,389 --> 00:28:03,598
Đẹp quá!
434
00:28:15,276 --> 00:28:16,569
Để con quay phim lại.
435
00:28:21,157 --> 00:28:22,242
Chúng đang đến đây.
436
00:28:22,325 --> 00:28:24,327
- Đó là gì thế?
- Chúng đang đến gần!
437
00:28:24,411 --> 00:28:25,912
- Châu chấu đấy!
- Ra khỏi đây đi.
438
00:28:25,995 --> 00:28:27,539
- Keith, chạy đi!
- Chúng cắn đấy!
439
00:28:27,622 --> 00:28:29,290
Chạy đi! Nhanh lên!
440
00:28:29,374 --> 00:28:31,126
Nhanh lên!
441
00:28:31,876 --> 00:28:33,044
- Andie!
- Keith!
442
00:28:34,546 --> 00:28:35,922
Nhanh lên!
443
00:29:29,976 --> 00:29:31,936
Mẹ cho con ra ngoài nhé?
444
00:29:33,104 --> 00:29:35,899
- Con đi xem quanh đây thôi.
- Được rồi. Đi đi.
445
00:29:38,026 --> 00:29:42,864
Mẹ, nếu con tìm được người mua,
con có được tiền hoa hồng không?
446
00:29:42,947 --> 00:29:46,868
Thôi đi. Cậu Eddie và em
đã tìm được người mua rồi.
447
00:29:46,951 --> 00:29:49,120
Để mẹ nói chuyện với cậu Eddie trước.
448
00:29:49,871 --> 00:29:53,958
Bọn họ đến đây
như thể chỉ họ mới có quyền bán.
449
00:29:54,042 --> 00:29:55,877
Frida, cô đi trông chừng Keith đi.
450
00:29:55,960 --> 00:29:57,003
Vâng.
451
00:29:57,086 --> 00:30:00,006
Con không được để họ
đối xử với mình như vậy.
452
00:30:00,089 --> 00:30:01,257
Con cũng có quyền mà.
453
00:30:02,550 --> 00:30:05,345
Frida, gọi phục vụ luôn nhé,
chúng tôi muốn gọi thêm bánh flan.
454
00:30:05,428 --> 00:30:08,306
- Bánh flan ạ? Được.
- Con có nghe mẹ nói không?
455
00:30:08,389 --> 00:30:12,769
Mẹ nói nãy giờ
mà con chỉ nghĩ đến bánh flan thôi.
456
00:30:12,852 --> 00:30:13,895
Vùng lên đi, Monet.
457
00:30:13,978 --> 00:30:17,148
Bảo vệ bản thân đi.
Đừng để họ qua mặt con!
458
00:30:18,107 --> 00:30:20,235
Mẹ ơi, đủ rồi. Thôi đi!
459
00:30:21,486 --> 00:30:22,612
Con hỗn quá!
460
00:30:24,322 --> 00:30:25,907
Mẹ chỉ quan tâm đến con thôi.
461
00:30:25,990 --> 00:30:28,159
Lo cho tương lai của con và cháu ngoại.
462
00:30:28,243 --> 00:30:30,787
Con thật vô ơn.
463
00:30:38,211 --> 00:30:40,880
Lạy Chúa,
464
00:30:40,964 --> 00:30:44,050
khi Ngài ôm lấy nhân loại,
465
00:30:44,133 --> 00:30:47,303
Ngài đã dâng hiến chính mình.
466
00:30:47,387 --> 00:30:52,642
Vào ngày thứ tám, máu thánh của Ngài.
467
00:30:52,725 --> 00:30:55,728
Khi Ngài vâng theo giáo lí của Moses,
468
00:30:55,812 --> 00:30:58,606
Ngài đã bị người Do Thái lên án.
469
00:30:58,690 --> 00:31:00,024
Chút nữa bọn tôi mới ngủ.
470
00:31:00,525 --> 00:31:02,110
Tôi vừa xong cái này.
471
00:31:02,193 --> 00:31:03,444
- Monet.
- Vâng?
472
00:31:03,528 --> 00:31:07,073
- Mẹ muốn nói chuyện với em.
- Vâng.
473
00:31:10,702 --> 00:31:14,205
Frida, cô đưa Keith về phòng nhé?
474
00:31:20,461 --> 00:31:21,921
Dì muốn nói chuyện với con à?
475
00:31:22,797 --> 00:31:26,759
Cô có giấy tờ của ngôi nhà này
và các bất động sản khác không?
476
00:31:27,343 --> 00:31:29,804
Con có đủ giấy tờ
477
00:31:29,888 --> 00:31:31,806
vì bọn con cần đóng thuế.
478
00:31:32,390 --> 00:31:33,808
Sao dì lại hỏi vậy?
479
00:31:35,435 --> 00:31:37,312
Tôi muốn bán ngôi nhà này
480
00:31:37,395 --> 00:31:38,855
trước khi nó hoàn toàn hư hỏng.
481
00:31:40,732 --> 00:31:43,026
Mình biết chuyện này sẽ đến mà.
482
00:31:43,610 --> 00:31:45,069
Dì ơi, khoan đã.
483
00:31:45,153 --> 00:31:48,031
Còn bọn con thì sao? Bọn con sẽ ở đâu?
484
00:31:48,615 --> 00:31:51,159
Còn việc kinh doanh thì sao?
485
00:31:51,242 --> 00:31:53,536
Cô cần tìm một chỗ mới.
486
00:31:55,330 --> 00:31:57,373
Chuyện đó đâu phải dễ đâu dì.
487
00:31:57,957 --> 00:32:01,419
Vậy nên tôi mới báo cho cô biết sớm
488
00:32:01,502 --> 00:32:03,671
để cô có thể chuẩn bị.
489
00:32:04,923 --> 00:32:08,176
Mẹ, để khi khác nói chuyện này được không?
490
00:32:08,259 --> 00:32:10,178
Mẹ chỉ muốn mọi thứ được rõ ràng.
491
00:32:10,970 --> 00:32:12,263
Đã rõ rồi.
492
00:32:12,347 --> 00:32:15,350
Rất rõ ràng từ khi mọi người đến.
493
00:32:15,433 --> 00:32:18,269
Con không ngu, cũng không vô cảm.
494
00:32:18,353 --> 00:32:20,229
Đúng rồi. Vùng lên đi!
495
00:32:20,313 --> 00:32:22,273
Căn nhà này và mảnh vườn,
496
00:32:23,024 --> 00:32:25,860
con bỏ mặc chúng chỉ vì bố cần con.
497
00:32:26,444 --> 00:32:29,447
Con là người duy nhất chăm sóc bố.
498
00:32:29,530 --> 00:32:31,699
Con và bố ra vào viện liên tục
499
00:32:31,783 --> 00:32:33,910
và bệnh tình của bố ngày càng nặng.
500
00:32:33,993 --> 00:32:36,537
Con biết mọi người biết bố đang bệnh.
501
00:32:37,747 --> 00:32:42,001
Và dù bố đang bệnh,
bố vẫn tìm cách gửi tiền cho mọi người.
502
00:32:42,085 --> 00:32:45,463
Không gửi thường xuyên, nhưng bố vẫn gửi.
503
00:32:46,297 --> 00:32:50,093
Con biết vì bố đã nhờ con làm việc đó.
504
00:32:50,718 --> 00:32:51,886
Cô đang muốn nói gì?
505
00:32:51,970 --> 00:32:55,682
Phải biết ơn trong khi đó là
nghĩa vụ của ông ấy sao?
506
00:32:57,642 --> 00:33:01,312
Dì có giận bố
thì cũng đừng trút lên người con.
507
00:33:01,813 --> 00:33:04,899
Tôi không quan tâm đến bố của cô!
508
00:33:05,483 --> 00:33:08,319
Mẹ ơi, đủ rồi.
Hãy bình tĩnh từ từ nói chuyện.
509
00:33:08,403 --> 00:33:11,072
Mẹ làm điều này chỉ vì con thôi.
510
00:33:12,407 --> 00:33:15,326
Monet, điều chúng ta đang bàn ở đây
511
00:33:15,410 --> 00:33:17,537
là quyền của một người mẹ như tôi
512
00:33:17,620 --> 00:33:19,580
cũng như quyền của các con tôi.
513
00:33:20,957 --> 00:33:22,500
Con cũng là con của bố.
514
00:33:23,418 --> 00:33:25,003
Đứa con ngoài giá thú!
515
00:33:25,920 --> 00:33:28,840
Bà dám gọi con tôi như vậy à?
516
00:33:28,923 --> 00:33:30,466
Sao bà dám?
517
00:33:31,050 --> 00:33:32,969
Bà chỉ là gia đình trên giấy tờ.
518
00:33:40,184 --> 00:33:42,061
Mẹ tự giải quyết đi.
519
00:33:42,145 --> 00:33:43,396
Con đi đây!
520
00:33:44,522 --> 00:33:46,816
Mẹ muốn về nhà thì gọi cho con.
521
00:33:46,899 --> 00:33:49,610
Là do bố làm sao?
522
00:33:49,694 --> 00:33:50,820
Bố giận chúng ta à?
523
00:33:50,903 --> 00:33:53,156
Con nói với mẹ rồi.
524
00:33:53,239 --> 00:33:55,199
Đáng lẽ ta phải dự buổi cầu siêu.
525
00:33:55,283 --> 00:33:56,826
Đáng lẽ phải đi chôn cất bố!
526
00:33:56,909 --> 00:33:59,370
Mẹ còn không cho
bọn con đến bệnh viện thăm bố.
527
00:34:00,121 --> 00:34:01,330
Mẹ quá hà khắc.
528
00:34:01,414 --> 00:34:03,332
Mẹ là người vô lương tâm!
529
00:34:04,625 --> 00:34:06,627
Con dám lên giọng với mẹ à?
530
00:34:06,711 --> 00:34:08,504
Cái thằng này, Roy!
531
00:34:08,588 --> 00:34:10,131
Quay lại đây!
532
00:34:21,100 --> 00:34:24,896
Dì định làm gì với di vật của bố?
533
00:34:24,979 --> 00:34:26,064
Ném đi hết.
534
00:34:26,647 --> 00:34:29,817
Đồ đạc vô dụng thì phải làm thế.
535
00:34:29,901 --> 00:34:31,903
Thiêu rụi hoặc ném đi hết.
536
00:34:31,986 --> 00:34:33,196
Dì Adele.
537
00:34:33,946 --> 00:34:36,449
Mình bàn lại chuyện này nhé?
538
00:34:37,617 --> 00:34:39,827
Con xin lỗi
vì những chuyện xảy ra khi nãy.
539
00:34:40,411 --> 00:34:44,332
Mảnh ruộng đó là của dì,
không cần bàn cãi thêm.
540
00:34:45,124 --> 00:34:48,711
Nhưng dì có thể để lại căn nhà này
cho con và con trai của con không?
541
00:34:50,546 --> 00:34:52,465
Đó là di nguyện của bố.
542
00:34:53,633 --> 00:34:55,468
Sao cô không nói sớm?
543
00:34:57,845 --> 00:35:00,556
Con nghĩ dì sẽ không tin con.
544
00:35:00,640 --> 00:35:04,769
Khi bố lâm bệnh,
bố luôn mong ngóng hai anh chị.
545
00:35:05,394 --> 00:35:09,982
Vào những giây phút cuối đời,
bố luôn nhắc tên dì.
546
00:35:11,400 --> 00:35:14,070
Bố mong được dì tha thứ.
547
00:35:15,780 --> 00:35:20,576
Con đã cố gọi cho dì
nhưng dì không bao giờ nghe máy.
548
00:35:21,786 --> 00:35:23,496
Nên khi bố mất,
549
00:35:24,163 --> 00:35:27,750
bọn con đã chôn cất mà không chờ dì đến.
550
00:35:29,418 --> 00:35:33,089
Ông ta còn sống hay đã chết
thì tôi cũng không muốn thấy mặt!
551
00:35:34,257 --> 00:35:36,884
Dì Adele, bố thương dì lắm.
552
00:35:36,968 --> 00:35:39,679
Dì, chị Andie và anh Roy.
Bố thương mọi người lắm.
553
00:35:40,263 --> 00:35:43,683
Còn tôi chỉ thấy căm hận ông ta!
554
00:35:43,766 --> 00:35:47,186
Kể từ ngày tôi biết chuyện
của ông ta và mẹ cô.
555
00:35:47,979 --> 00:35:50,273
Tôi không biết ông ấy đã có gia đình.
556
00:35:50,356 --> 00:35:52,525
Tôi không hề muốn phá hoại
gia đình của bà.
557
00:35:53,985 --> 00:35:57,238
Lúc ông ấy đưa cô về đây sống,
558
00:35:57,321 --> 00:35:58,739
tôi đâu thể làm được gì.
559
00:35:58,823 --> 00:36:01,159
Tôi đã cố chấp nhận cô.
560
00:36:01,242 --> 00:36:03,619
Nhưng nhìn thấy cô
561
00:36:03,703 --> 00:36:07,748
chỉ khiến tôi nhớ lại lỗi lầm của ông ấy!
562
00:36:07,832 --> 00:36:09,667
Monet là một đứa con ngoan.
563
00:36:09,750 --> 00:36:13,004
Bà nên chấp nhận và yêu thương con bé.
564
00:36:13,087 --> 00:36:17,300
Khi nhìn thấy cô,
tôi không thể thôi tự hỏi.
565
00:36:18,634 --> 00:36:20,469
Tôi chưa đủ tốt hay sao?
566
00:36:21,387 --> 00:36:23,222
Tôi còn thiếu sót điều gì?
567
00:36:23,806 --> 00:36:25,766
Phản bội là một chuyện,
568
00:36:25,850 --> 00:36:27,602
đằng này, ông ấy còn có con với bà ta!
569
00:36:28,186 --> 00:36:29,812
Đừng kéo con bé vào chuyện này!
570
00:36:29,896 --> 00:36:31,272
Nó không biết gì hết.
571
00:36:31,355 --> 00:36:33,900
Cô biết chuyện đó đau đớn thế nào không?
572
00:36:43,409 --> 00:36:46,662
Và giờ cô nói ông ấy thương tôi?
573
00:36:48,247 --> 00:36:50,499
Yêu thương kiểu gì mà như thế?
574
00:36:52,210 --> 00:36:54,295
Xin hãy tha cho Monet!
575
00:36:54,837 --> 00:36:57,882
Tất cả là lỗi của tôi!
576
00:37:26,118 --> 00:37:27,828
Pabling, ông đang ở đâu?
577
00:37:28,913 --> 00:37:30,373
Tôi đây này!
578
00:37:32,583 --> 00:37:33,668
Pabling!
579
00:37:34,835 --> 00:37:36,128
Là tôi, Rosa đây.
580
00:38:21,549 --> 00:38:22,967
Ngứa quá!
581
00:38:33,811 --> 00:38:34,729
Đau quá!
582
00:38:36,939 --> 00:38:38,190
Cái gì thế này?
583
00:39:14,185 --> 00:39:15,770
Monet, mẹ xin lỗi.
584
00:39:16,562 --> 00:39:19,231
Tối qua, mẹ không kiềm chế được bản thân.
585
00:39:19,899 --> 00:39:23,652
Mẹ kế của con thật không biết điều.
586
00:39:23,736 --> 00:39:25,988
Bà ta là cô giáo mà.
587
00:39:26,655 --> 00:39:28,449
Độc mồm độc miệng quá.
588
00:39:37,458 --> 00:39:39,627
- Jack!
- Em khoẻ không?
589
00:39:41,087 --> 00:39:42,713
Có khách đến nhà.
590
00:39:43,798 --> 00:39:45,049
Ai thế?
591
00:39:45,132 --> 00:39:49,345
Vợ của bố, dì Adele và hai anh chị nữa.
592
00:39:50,137 --> 00:39:53,808
Cuối cùng họ cũng xuất hiện.
Họ làm gì ở đấy?
593
00:39:54,475 --> 00:39:57,228
Dì Adele muốn bán bất động sản của bố.
594
00:39:57,311 --> 00:39:59,021
Thật quá đáng!
595
00:39:59,105 --> 00:40:00,606
Khi nào anh về?
596
00:40:00,689 --> 00:40:03,526
Em sắp điên lên rồi. Về đây đi.
597
00:40:07,238 --> 00:40:09,031
Anh vẫn còn trong bệnh viện.
598
00:40:09,115 --> 00:40:10,908
Con cần anh.
599
00:40:11,492 --> 00:40:12,701
Vậy thì bao giờ?
600
00:40:13,828 --> 00:40:15,079
Khi thằng bé xuất viện.
601
00:40:15,162 --> 00:40:18,374
Sớm thôi. Thằng bé đang hồi phục rồi.
602
00:40:19,625 --> 00:40:22,503
- Roy đâu rồi? Gọi nó đi.
- Em sẽ gọi lại sau.
603
00:40:22,586 --> 00:40:24,505
Em không biết, nhưng em sẽ gọi lại.
604
00:40:24,588 --> 00:40:26,632
Điện thoại của nó ở đây.
605
00:40:26,715 --> 00:40:28,259
Nó ở đây.
606
00:40:30,636 --> 00:40:32,930
- Sao vậy dì?
- Là cô.
607
00:40:33,556 --> 00:40:38,060
Nơi này bị ám là do cô!
608
00:40:38,144 --> 00:40:39,311
Đồ phá hoại nhà người khác!
609
00:40:39,395 --> 00:40:41,147
- Mẹ!
- Cô nghĩ tôi không biết sao?
610
00:40:41,230 --> 00:40:45,359
Cô để tên đàn ông đã có vợ
sống trong nhà của tôi!
611
00:40:45,443 --> 00:40:48,571
Mẹ nào con nấy!
612
00:40:48,654 --> 00:40:50,739
Hai người đều là kẻ giật chồng!
613
00:40:50,823 --> 00:40:51,991
Đồ ác ôn!
614
00:40:53,075 --> 00:40:54,201
Phù thủy tham lam!
615
00:40:54,285 --> 00:40:56,662
Đừng kéo con tôi vào chuyện này!
616
00:40:56,745 --> 00:40:59,665
- Dừng lại!
- Ai cho bà quyền...
617
00:40:59,748 --> 00:41:00,708
Dừng lại!
618
00:41:01,375 --> 00:41:04,003
Dừng lại!
619
00:41:08,048 --> 00:41:10,217
Mẹ ơi!
620
00:41:10,301 --> 00:41:11,844
Học cách phản kháng đi!
621
00:41:20,603 --> 00:41:23,981
Nó quay về phòng và nói sẽ rời đi,
622
00:41:24,064 --> 00:41:26,901
nhưng bọn tôi không hề
thấy nó ra khỏi nhà.
623
00:41:26,984 --> 00:41:29,278
Đồ đạc của nó vẫn còn trên phòng,
624
00:41:29,361 --> 00:41:31,322
xe vẫn còn ở đây.
625
00:41:33,407 --> 00:41:35,284
Roy đi đâu được chứ?
626
00:41:35,784 --> 00:41:38,412
Hai người nghĩ anh ta sẽ đi đâu?
627
00:41:41,123 --> 00:41:43,417
Cảnh sát!
628
00:41:44,210 --> 00:41:45,252
- Vâng.
- Cảnh sát.
629
00:41:45,336 --> 00:41:49,715
Henri, người làm trong nhà này
cũng đang mất tích.
630
00:41:49,798 --> 00:41:52,718
Lần cuối cô gặp anh ta là khi nào?
631
00:41:52,801 --> 00:41:55,387
Vào ngày đầu tiên của buổi cầu nguyện.
632
00:41:56,889 --> 00:41:59,266
Đức mẹ của chúng con vô nhiễm tội truyền.
633
00:41:59,350 --> 00:42:01,477
Xin cầu nguyện cho ông ấy.
634
00:42:01,560 --> 00:42:03,479
Đức mẹ vô nhiễm...
635
00:42:03,562 --> 00:42:05,606
Xin cầu nguyện cho ông ấy.
636
00:42:05,689 --> 00:42:07,566
Đức mẹ yêu thương...
637
00:42:07,650 --> 00:42:09,235
Xin cầu nguyện cho ông ấy.
638
00:42:09,818 --> 00:42:11,529
Đức mẹ nhiệm màu...
639
00:42:11,612 --> 00:42:13,822
Xin cầu nguyện cho ông ấy.
640
00:42:13,906 --> 00:42:17,660
Mẹ, mình rời khỏi đây đi.
641
00:42:17,743 --> 00:42:19,662
Con muốn đi.
642
00:42:19,745 --> 00:42:21,455
Mẹ thấy chuyện xảy ra khi đó rồi mà.
643
00:42:21,539 --> 00:42:24,333
Mẹ nhìn những vết này đi!
644
00:42:26,877 --> 00:42:28,921
Sao mẹ không chịu đi?
645
00:42:29,547 --> 00:42:32,550
Chúng ta đã ra đi một lần
và sẽ không có lần thứ hai.
646
00:42:32,633 --> 00:42:35,761
Mẹ đang nóng giận quá rồi,
mẹ ngày càng bị ám ảnh!
647
00:42:37,555 --> 00:42:39,390
Đây là nhà của mẹ.
648
00:42:39,473 --> 00:42:41,225
Mảnh đất này là của mẹ!
649
00:42:41,809 --> 00:42:44,353
Nếu có người phải đi
thì đó chính là Monet!
650
00:42:44,436 --> 00:42:48,148
Monet sẽ ra sao nếu chúng ta đuổi họ đi?
651
00:42:48,232 --> 00:42:50,109
Sao mẹ phải quan tâm?
652
00:42:52,319 --> 00:42:54,613
Còn ai đâu mà ta cứ quay lại chỗ đó?
653
00:42:54,697 --> 00:42:59,076
Lúc Monet báo bố đang hấp hối,
654
00:42:59,159 --> 00:43:00,744
mẹ không cho bọn con gặp ông ấy.
655
00:43:01,870 --> 00:43:07,167
Khi bọn con còn nhỏ,
mẹ còn không cho bố thăm bọn con.
656
00:43:07,251 --> 00:43:10,212
Kể cả khi bọn con muốn sống với bố,
657
00:43:11,046 --> 00:43:12,256
mẹ cũng không cho.
658
00:43:12,965 --> 00:43:14,633
Bọn con đã nghe lời mẹ.
659
00:43:16,635 --> 00:43:18,554
Bố đã mất rồi.
660
00:43:19,179 --> 00:43:20,180
Đủ rồi!
661
00:43:20,264 --> 00:43:24,226
Con không biết
cảm giác bị bỏ rơi là như thế nào.
662
00:43:24,310 --> 00:43:25,978
Xin cầu nguyện cho ông ấy.
663
00:43:26,061 --> 00:43:27,313
Mẹ.
664
00:43:27,855 --> 00:43:32,401
Mẹ không phải người đầu tiên bị bỏ rơi.
665
00:43:32,484 --> 00:43:34,236
Xin cầu nguyện cho ông ấy.
666
00:43:34,903 --> 00:43:36,655
Chuyện đó vẫn có.
667
00:43:37,156 --> 00:43:39,533
Chiếc bình chứa niềm vui và lời ngợi ca...
668
00:43:39,617 --> 00:43:41,577
Xin cầu nguyện cho ông ấy.
669
00:43:41,660 --> 00:43:46,707
Chiếc bình chứa sự vâng phục
Chúa Cha Toàn năng...
670
00:43:46,790 --> 00:43:48,417
Xin cầu nguyện cho ông ấy.
671
00:43:49,001 --> 00:43:50,502
Mẹ của Chúa...
672
00:43:50,586 --> 00:43:52,671
Xin cầu nguyện cho ông ấy.
673
00:43:52,755 --> 00:43:54,673
Đức mẹ của Giáo hội Thánh...
674
00:43:54,757 --> 00:43:56,717
- Andie?
- Xin cầu nguyện cho ông ấy.
675
00:43:58,010 --> 00:43:59,011
Đức Mẹ Maria...
676
00:43:59,762 --> 00:44:01,263
Xin cầu nguyện cho ông ấy.
677
00:44:01,347 --> 00:44:02,890
Đức mẹ của Chúa...
678
00:44:02,973 --> 00:44:04,099
Xin cầu nguyện cho ông ấy.
679
00:44:05,893 --> 00:44:08,103
Đức mẹ Đồng trinh...
680
00:44:08,687 --> 00:44:10,689
Xin cầu nguyện cho ông ấy.
681
00:44:10,773 --> 00:44:12,608
Đức mẹ của Chúa...
682
00:44:12,691 --> 00:44:14,234
Xin cầu nguyện cho ông ấy.
683
00:44:14,318 --> 00:44:16,528
Đức mẹ của Giáo hội Thánh...
684
00:44:16,612 --> 00:44:18,489
Xin cầu nguyện cho ông ấy.
685
00:44:18,572 --> 00:44:20,115
Đức mẹ của lòng thương xót...
686
00:44:20,199 --> 00:44:21,867
Xin cầu nguyện cho ông ấy.
687
00:44:21,950 --> 00:44:24,787
- Đức mẹ đầy sự khoan hồng...
- Andie?
688
00:44:24,870 --> 00:44:26,413
Xin cầu nguyện cho ông ấy.
689
00:44:26,997 --> 00:44:28,749
Đức mẹ của hi vọng...
690
00:44:28,832 --> 00:44:31,043
Xin cầu nguyện cho ông ấy.
691
00:44:31,126 --> 00:44:33,253
Đức mẹ vô nhiễm...
692
00:44:33,337 --> 00:44:34,838
Xin cầu nguyện cho ông ấy.
693
00:44:34,922 --> 00:44:38,008
- Đức mẹ vô nhiễm tội truyền.
- Andie, có chuyện gì vậy?
694
00:44:38,092 --> 00:44:39,677
Xin cầu nguyện cho ông ấy.
695
00:44:39,760 --> 00:44:41,428
Andie, mở cửa ra!
696
00:44:43,347 --> 00:44:44,556
Cứu con với!
697
00:44:44,640 --> 00:44:45,724
Cứu con!
698
00:44:45,808 --> 00:44:47,434
Andie!
699
00:44:48,227 --> 00:44:49,728
Giúp tôi với!
700
00:44:49,812 --> 00:44:52,523
- Ở trong phòng!
- Xin cầu nguyện cho ông ấy.
701
00:44:53,148 --> 00:44:54,483
Giúp tôi với!
702
00:44:56,443 --> 00:44:58,153
- Andie!
- Có chuyện gì vậy dì?
703
00:45:02,157 --> 00:45:03,826
Andie không mở cửa ra được.
704
00:45:03,909 --> 00:45:05,786
- Frida, lấy chìa khoá!
- Cứu tôi với!
705
00:45:05,869 --> 00:45:07,037
Cho tôi qua.
706
00:45:07,121 --> 00:45:08,789
Cứu tôi với!
707
00:45:08,872 --> 00:45:11,041
Cứu tôi với! Cứu...
708
00:45:20,008 --> 00:45:21,135
Andie!
709
00:45:37,484 --> 00:45:39,069
CỬA HÀNG ĐỒ CỔ J & M
710
00:45:43,866 --> 00:45:44,992
Pabling?
711
00:47:32,933 --> 00:47:38,855
Chiên con của Chúa,
Đấng xóa bỏ tội trần gian...
712
00:47:38,939 --> 00:47:42,192
Xin hãy tha thứ cho ông ấy, lạy Chúa.
713
00:47:42,276 --> 00:47:47,739
Chiên con của Chúa,
Đấng xóa bỏ tội trần gian...
714
00:47:47,823 --> 00:47:51,076
Xin đoái thương
lắng nghe ông ấy, lạy Chúa.
715
00:47:51,159 --> 00:47:52,995
Mời các cụ ăn bánh.
716
00:47:53,870 --> 00:47:55,581
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
717
00:47:55,664 --> 00:47:57,207
Cảm ơn.
718
00:48:00,919 --> 00:48:03,213
Cô chủ, đây là Georgia.
719
00:48:04,089 --> 00:48:05,841
Xin chào cô.
720
00:48:05,924 --> 00:48:08,302
- Chia buồn cùng cô.
- Cảm ơn bà.
721
00:48:09,136 --> 00:48:10,971
Lời nói mở lối sự thật.
722
00:48:14,474 --> 00:48:16,518
Lời nói mở lối sự thật.
723
00:48:20,063 --> 00:48:21,732
Lời nói mở lối sự thật.
724
00:48:26,236 --> 00:48:27,321
Dịch bệnh!
725
00:48:29,406 --> 00:48:31,241
Một lời nguyền đang ngụ
trong ngôi nhà này.
726
00:48:32,576 --> 00:48:33,952
Có có ngửi thấy nó không?
727
00:48:41,543 --> 00:48:43,712
Chỉ có Adele ghé đến nơi này.
728
00:48:43,795 --> 00:48:45,088
Có lẽ bà ấy đem đến tai ương.
729
00:48:46,131 --> 00:48:48,884
Monet, chuyện gì đang diễn ra ở đây vậy?
730
00:48:50,177 --> 00:48:51,553
Bà ta là ai?
731
00:48:51,637 --> 00:48:55,265
Đây là Georgia. Con đã nhờ bà ấy đến giúp.
732
00:48:55,349 --> 00:48:57,351
Giúp cái gì?
733
00:48:57,934 --> 00:49:00,062
Năng lượng đen tối đang bao trùm ngôi nhà.
734
00:49:00,646 --> 00:49:04,274
Mọi người có cho một người, đồ vật
hay sinh vật lạ nào vào nhà không?
735
00:49:06,401 --> 00:49:07,319
Có.
736
00:49:07,903 --> 00:49:08,862
Ở đâu?
737
00:49:14,368 --> 00:49:15,243
Cái này!
738
00:49:21,667 --> 00:49:23,710
Frida, đưa hương cho tôi.
739
00:49:27,881 --> 00:49:30,592
Lời nói mở lối sự thật.
740
00:49:32,052 --> 00:49:33,136
Lời nói mở lối sự thật.
741
00:49:34,513 --> 00:49:36,306
Lời nói mở lối sự thật.
742
00:49:59,621 --> 00:50:02,416
Frida, đưa túi cho tôi!
743
00:50:02,499 --> 00:50:04,501
Bà đi đâu vậy?
744
00:50:09,756 --> 00:50:10,924
- Monet.
- Vâng?
745
00:50:11,007 --> 00:50:12,259
- Giúp tôi.
- Sao ạ?
746
00:50:24,438 --> 00:50:26,481
Ta đang đi đâu vậy dì?
747
00:50:26,565 --> 00:50:28,608
Đến chỗ đồng nghiệp cũ của tôi.
748
00:50:33,572 --> 00:50:36,992
Adele, lâu lắm rồi nhỉ?
749
00:50:37,075 --> 00:50:39,411
Lâu rồi chúng ta không gặp nhau.
750
00:50:39,494 --> 00:50:41,538
Đã bao năm rồi ấy nhỉ?
751
00:50:41,621 --> 00:50:43,665
Bà cũng nghỉ hưu rồi à?
752
00:50:43,749 --> 00:50:46,293
Ông nghỉ trước tôi có hai năm thôi.
753
00:50:47,127 --> 00:50:48,670
Giờ tôi nghỉ hưu rồi.
754
00:50:48,754 --> 00:50:50,797
Ông có được hàm Giáo sư Danh dự không?
755
00:50:50,881 --> 00:50:53,008
Không.
756
00:50:53,091 --> 00:50:54,301
Không được.
757
00:50:54,384 --> 00:50:59,848
Nhưng thỉnh thoảng,
trường vẫn mời tôi dạy.
758
00:50:59,931 --> 00:51:02,601
Không ai có thể sánh được
với chuyên môn của ông.
759
00:51:21,495 --> 00:51:23,997
S. Madamba.
760
00:51:24,581 --> 00:51:29,169
Bức tranh này được vẽ
761
00:51:29,252 --> 00:51:31,379
bởi Silvio Madamba.
762
00:51:31,463 --> 00:51:36,843
Ông ấy nổi tiếng
vào những năm 50 và 60 của thế kỉ 19.
763
00:51:45,644 --> 00:51:49,022
Đây là các bức tranh của Madamba.
764
00:51:50,023 --> 00:51:55,028
Ông thường vẽ cảnh đồng quê.
765
00:52:08,750 --> 00:52:10,794
Để dì thay đồ rồi vào với cháu.
766
00:52:15,423 --> 00:52:20,720
Cho đến khi đối tượng vẽ
của ông ấy ngày càng tà ác hơn.
767
00:52:34,860 --> 00:52:36,862
Cùng chơi nào!
768
00:52:44,411 --> 00:52:46,079
- Keith!
- Cuối cùng,
769
00:52:46,162 --> 00:52:51,334
ta sẽ thấy hình ảnh của người rơm
770
00:52:51,918 --> 00:52:53,670
hay còn gọi là
771
00:52:53,753 --> 00:52:56,298
bù nhìn rơm.
772
00:53:03,013 --> 00:53:04,514
Keith!
773
00:53:04,598 --> 00:53:06,141
Keith!
774
00:53:07,225 --> 00:53:08,435
Keith!
775
00:53:09,811 --> 00:53:15,191
May mà tôi giữ lại hết những thứ này.
776
00:53:16,651 --> 00:53:20,155
Đây đều là thông tin về...
777
00:53:20,906 --> 00:53:23,825
cái chết của Silvio Madamba.
778
00:53:23,909 --> 00:53:26,077
Keith!
779
00:53:44,346 --> 00:53:50,101
Truyền thuyết đô thị kể lại
Madamba ám ảnh với nàng thơ của ông.
780
00:53:50,769 --> 00:53:52,812
Tình yêu đơn phương
781
00:53:52,896 --> 00:53:56,775
đã khiến ông ấy sa đọa.
782
00:53:56,858 --> 00:53:58,693
Ông ấy đã phải lòng
783
00:53:59,361 --> 00:54:02,948
một người con gái
nhỏ tuổi hơn mình rất nhiều.
784
00:54:07,577 --> 00:54:09,829
Khi Madamba bộc bạch cảm xúc của mình,
785
00:54:12,165 --> 00:54:15,168
cô gái ấy đã bỏ chạy.
786
00:54:15,251 --> 00:54:19,464
Ông tìm kiếm cô ấy nhưng không có kết quả.
787
00:54:19,547 --> 00:54:22,300
Ông đã cố quen những người phụ nữ khác,
788
00:54:22,384 --> 00:54:25,136
nhưng không ai khiến ông hạnh phúc.
789
00:54:25,220 --> 00:54:27,847
Ông nhốt họ trong nhà
790
00:54:27,931 --> 00:54:32,435
và tra tấn đến chết.
791
00:54:32,519 --> 00:54:35,063
Madamba cắt cổ tay
792
00:54:35,146 --> 00:54:38,274
và dùng máu của mình
793
00:54:38,358 --> 00:54:40,777
để vẽ lại thi hài
của những người phụ nữ đó,
794
00:54:40,860 --> 00:54:45,156
và ông trang điểm cho họ
như những con bù nhìn rơm.
795
00:54:45,240 --> 00:54:49,411
Để họ trông như còn sống
796
00:54:49,494 --> 00:54:52,622
và nhìn giống như
797
00:54:53,206 --> 00:54:55,959
nàng thơ yêu dấu của ông ấy.
798
00:56:08,615 --> 00:56:10,950
{\an8}Đây là ảnh
799
00:56:11,034 --> 00:56:15,038
{\an8}nàng thơ của Madamba.
800
00:56:43,650 --> 00:56:48,238
Giờ cô đừng bảo không biết gì
về con quỷ đang ám gia đình tôi.
801
00:56:48,863 --> 00:56:51,783
Lúc đó mẹ còn nhỏ mà.
Mẹ làm thế để kiếm tiền.
802
00:56:51,866 --> 00:56:53,910
Mẹ không làm gì sai hết.
803
00:56:53,993 --> 00:56:56,204
Ngoài việc hủy hoại gia đình người khác,
804
00:56:56,788 --> 00:56:59,332
mẹ con cô còn là phù thuỷ nữa à?
805
00:56:59,415 --> 00:57:02,043
Mẹ tưởng ông ấy
chỉ đơn thuần quý mến mẹ thôi.
806
00:57:02,127 --> 00:57:05,463
Mẹ mồ côi bố,
nên mẹ xem ông ấy như bố mình vậy.
807
00:57:05,547 --> 00:57:07,006
Nhưng ông ta muốn nhiều hơn thế.
808
00:57:07,090 --> 00:57:09,300
Andie đâu? Cô đưa nó đi đâu rồi?
809
00:57:09,384 --> 00:57:10,635
Roy ở đâu?
810
00:57:10,718 --> 00:57:13,638
Có lần, ông ấy còn cố xâm hại mẹ.
811
00:57:13,721 --> 00:57:17,225
Đến tận hôm nay,
cô vẫn gây rắc rối cho tôi!
812
00:57:17,308 --> 00:57:19,436
Mẹ đã chạy trốn.
813
00:57:19,519 --> 00:57:21,938
Mẹ gặp Pabling và sinh ra con.
814
00:57:22,021 --> 00:57:24,023
Mẹ cứ ngỡ sẽ không phải gặp lại ông ta.
815
00:57:24,107 --> 00:57:27,152
Một ngày nọ, mẹ đón con tan học
thì ông ấy đứng đấy.
816
00:57:27,235 --> 00:57:28,069
Là ông ta sao?
817
00:57:29,821 --> 00:57:31,322
Gia đình của tôi đâu?
818
00:57:31,406 --> 00:57:33,825
Con đã nói không biết rồi. Đừng hỏi nữa!
819
00:57:59,642 --> 00:58:00,935
Thật hợm hĩnh.
820
00:58:13,406 --> 00:58:14,741
Keith?
821
00:58:16,117 --> 00:58:17,076
Keith!
822
00:58:17,577 --> 00:58:18,661
Frida?
823
00:58:20,413 --> 00:58:21,414
Keith!
824
00:58:23,082 --> 00:58:23,958
- Keith!
- Mẹ!
825
00:58:42,519 --> 00:58:45,063
Keith, ngủ đi con.
826
00:58:45,146 --> 00:58:47,190
Chơi đủ rồi.
827
00:58:48,149 --> 00:58:53,738
Kẻ bắt Frida ắt hẳn
là kẻ đã bắt Henri, Roy và Andie.
828
00:58:53,821 --> 00:58:55,073
Mẹ nghĩ vậy à?
829
00:58:55,782 --> 00:58:57,867
Mẹ hay nói chuyện với ai thế?
830
00:59:00,870 --> 00:59:03,122
Đâu có ai. Ngủ đi con.
831
00:59:03,206 --> 00:59:07,460
Thôi mà mẹ. Bạn cùng lớp chọc con suốt.
832
00:59:08,044 --> 00:59:09,921
Bọn nó nói mẹ bị điên.
833
00:59:10,004 --> 00:59:11,047
Thật à?
834
00:59:12,090 --> 00:59:13,967
Nhưng bọn nó không bắt nạt con được đâu.
835
00:59:14,050 --> 00:59:17,053
Con sẽ hạ chúng bằng một cú đấm.
Con dũng cảm lắm.
836
00:59:18,221 --> 00:59:20,139
Dũng cảm là tốt,
837
00:59:20,223 --> 00:59:22,100
nhưng đánh người khác là sai.
838
00:59:22,183 --> 00:59:23,393
Lần sau cứ mặc kệ các bạn.
839
00:59:23,476 --> 00:59:27,313
Không! Cháu phải cho chúng biết tay.
Để bà giúp cháu.
840
00:59:29,315 --> 00:59:34,237
Lúc nãy, con đã dọa con quái vật sợ.
841
00:59:34,779 --> 00:59:37,282
Con nghĩ món quà của bố có sức mạnh.
842
00:59:39,075 --> 00:59:41,077
- Bố đưa con cái này à?
- Vâng.
843
00:59:45,123 --> 00:59:49,210
Lạy Đức mẹ Maria, Mẹ nhân lành.
844
00:59:49,294 --> 00:59:53,047
Người làm chúng con được sống, được vui.
845
00:59:55,049 --> 00:59:58,136
Chúng con cầu xin Người.
846
00:59:58,219 --> 01:00:02,932
Những đứa con tội nghiệp bị lưu đày
khóc thương cầu xin Người.
847
01:00:04,892 --> 01:00:08,229
Chúng con kêu than
848
01:00:08,313 --> 01:00:09,939
và đau khổ tìm đến Người.
849
01:00:15,361 --> 01:00:17,113
Chúng con cầu xin Người.
850
01:00:22,952 --> 01:00:25,955
Chúng con kêu cầu Người đoái thương
851
01:00:26,873 --> 01:00:29,459
cứu vớt chúng con khỏi bể khổ.
852
01:00:29,542 --> 01:00:33,630
Tại đây, nơi quê hương đau thương này
853
01:00:33,713 --> 01:00:35,256
sẽ mở ra...
854
01:00:54,150 --> 01:00:55,693
Dì Adele?
855
01:00:57,403 --> 01:00:58,529
Mẹ!
856
01:00:58,613 --> 01:01:01,115
Dì Adele!
857
01:01:02,408 --> 01:01:04,452
- Chuột!
- Chuyện gì thế?
858
01:01:04,535 --> 01:01:06,204
- Có chuột!
- Ở đâu?
859
01:01:06,287 --> 01:01:07,872
Sao người dì lại dính máu?
860
01:01:07,955 --> 01:01:10,375
Chuột!
861
01:01:11,000 --> 01:01:11,834
Chuột!
862
01:01:16,255 --> 01:01:17,590
Này!
863
01:02:43,551 --> 01:02:45,094
Lạy Cha chúng con ở trên trời,
864
01:02:45,178 --> 01:02:49,807
Đấng đã được hoài thai
bởi quyền năng Chúa Thánh Thần,
865
01:02:49,891 --> 01:02:51,976
sinh bởi Đức mẹ Đồng trinh Maria,
866
01:02:52,685 --> 01:02:55,688
chịu khổ hình dưới thời Pontius Pilate,
867
01:02:55,772 --> 01:02:58,900
bị đóng đinh trên thập giá,
qua đời và được chôn cất.
868
01:02:59,525 --> 01:03:00,610
Đã qua rồi...
869
01:03:17,668 --> 01:03:21,297
Ngài đã xuống ngục tổ tông.
870
01:03:21,380 --> 01:03:25,092
Ngày thứ ba, Ngài sống lại.
871
01:03:52,161 --> 01:03:53,454
A-lô, Giáo sư.
872
01:03:53,538 --> 01:03:58,543
Tôi đã tham khảo vài đồng nghiệp
về nguồn gốc
873
01:03:58,626 --> 01:04:01,963
và xuất xứ của bức tranh đó.
874
01:04:03,548 --> 01:04:04,924
Bà ngồi đi.
875
01:04:06,425 --> 01:04:10,680
Những ai sở hữu bức tranh đó
876
01:04:11,264 --> 01:04:15,852
đều biến mất một cách bí ẩn.
877
01:04:16,519 --> 01:04:20,481
Nhưng có một điều thú vị.
878
01:04:20,565 --> 01:04:24,068
Người cuối cùng sở hữu bức tranh
879
01:04:24,151 --> 01:04:29,574
là một thương nhân
người Philippines gốc Hoa
880
01:04:29,657 --> 01:04:33,411
{\an8}tên Quang Hi Phi.
881
01:04:37,290 --> 01:04:38,875
Xin phép dì.
882
01:04:45,840 --> 01:04:47,216
Sao thế, Monet?
883
01:04:51,888 --> 01:04:53,306
Là Jack.
884
01:04:53,389 --> 01:04:55,224
Con thấy cái gì?
885
01:04:55,308 --> 01:04:56,309
Bố.
886
01:04:57,560 --> 01:05:00,396
- Dì đi cùng con, được chứ?
- Đi đâu?
887
01:05:06,694 --> 01:05:09,280
Xin lỗi vì đã bỏ đi đột ngột.
888
01:05:09,947 --> 01:05:14,327
Tôi sợ mình đã triệu hồi
những hồn ma trong bức tranh,
889
01:05:15,036 --> 01:05:17,622
và tôi không biết phải làm sao cả.
890
01:05:22,376 --> 01:05:23,920
Đó là con quạ cưng của tôi.
891
01:05:24,545 --> 01:05:28,466
Nó quan sát mọi người lâu rồi,
892
01:05:28,549 --> 01:05:31,719
và đã ngửi được mùi tai ương
đang hoành hành trong ngôi nhà.
893
01:05:31,802 --> 01:05:36,223
Châu chấu, sâu bọ, chuột và đỉa.
894
01:05:36,307 --> 01:05:38,559
Tất cả các tai ương đó.
895
01:05:39,101 --> 01:05:42,521
Và con bù nhìn rơm ấy sẽ không dừng lại
cho đến khi bắt được tất cả.
896
01:05:43,898 --> 01:05:44,941
Còn cái này?
897
01:05:49,320 --> 01:05:50,446
Đưa tôi xem.
898
01:05:59,205 --> 01:06:00,331
Đất đỏ.
899
01:06:01,499 --> 01:06:05,503
Có người muốn đứa trẻ này được sống.
900
01:06:10,383 --> 01:06:13,260
Con quạ biết nơi tìm thấy đất đỏ này.
901
01:07:01,600 --> 01:07:03,144
Lạy Chúa, Amen.
902
01:07:04,812 --> 01:07:06,188
Tôi cần bốn gói.
903
01:07:06,772 --> 01:07:07,857
Không,
904
01:07:08,524 --> 01:07:09,650
chỉ ba thôi.
905
01:07:10,276 --> 01:07:12,570
Người bảo hộ của cô không cần.
906
01:07:13,195 --> 01:07:14,822
Bà thấy được sao?
907
01:07:14,905 --> 01:07:18,367
Tôi có thể thấy, ngửi
và cảm nhận được bà ấy.
908
01:07:18,993 --> 01:07:21,620
Tôi cũng có năng lực giống cô.
909
01:07:22,955 --> 01:07:24,373
Rosa đang ở đây à?
910
01:07:25,416 --> 01:07:26,709
Ở đây nãy giờ rồi.
911
01:07:28,711 --> 01:07:32,798
Rosa, lần cuối
bà thấy người họa sĩ là khi nào?
912
01:07:35,968 --> 01:07:37,178
Vào một ngày thứ Sáu.
913
01:07:38,387 --> 01:07:40,139
Tôi đóng cửa tiệm sớm
914
01:07:40,222 --> 01:07:43,267
để đón Monet tan học.
915
01:07:44,894 --> 01:07:47,438
Tôi không nghĩ sẽ gặp lại ông ta.
916
01:07:48,272 --> 01:07:49,857
Tôi sợ hãi.
917
01:07:51,400 --> 01:07:53,778
Monet, tập của cậu này!
918
01:07:55,488 --> 01:07:56,781
Cảm ơn cậu.
919
01:07:58,866 --> 01:08:00,618
Tôi không thể đối mặt với ông ta.
920
01:08:01,869 --> 01:08:03,287
Tôi kéo Monet đi.
921
01:08:03,913 --> 01:08:07,333
Chúng tôi bỏ chạy.
Nhưng ông ta đã đuổi theo.
922
01:08:16,217 --> 01:08:17,843
Mọi thứ diễn ra quá nhanh.
923
01:08:19,053 --> 01:08:21,472
Rosa!
924
01:08:21,555 --> 01:08:23,057
Trốn đi.
925
01:08:23,140 --> 01:08:24,433
Phanh hỏng rồi!
926
01:08:24,517 --> 01:08:26,435
Tránh ra!
927
01:08:32,066 --> 01:08:33,859
Nhưng tôi dám chắc một điều.
928
01:08:37,571 --> 01:08:39,198
Tôi phải cứu lấy con gái mình.
929
01:08:39,281 --> 01:08:43,285
Sao cô còn ở đây, Rosa?
930
01:08:43,911 --> 01:08:45,663
Sao cô không siêu thoát?
931
01:08:47,998 --> 01:08:49,500
Monet mắc một chứng bệnh.
932
01:08:50,167 --> 01:08:52,211
Tôi chưa thể bỏ con bé được.
933
01:08:55,131 --> 01:08:57,633
Mẹ chưa bao giờ rời xa con, dì à.
934
01:08:57,716 --> 01:09:00,803
Dừng lại!
935
01:09:01,387 --> 01:09:02,763
Mẹ luôn ở bên con.
936
01:09:06,475 --> 01:09:08,185
Bên cạnh con.
937
01:09:11,105 --> 01:09:12,690
Cũng giống như bà, Rosa,
938
01:09:13,357 --> 01:09:17,111
linh hồn họa sĩ vẫn chưa siêu thoát.
939
01:09:17,820 --> 01:09:21,699
Hắn sống trong tác phẩm Bù nhìn rơm
940
01:09:22,366 --> 01:09:26,078
và ông ta đã tìm thấy cô.
941
01:09:28,330 --> 01:09:30,040
Chỉ thứ này mới bảo vệ được bọn tôi sao?
942
01:09:30,124 --> 01:09:31,292
Không phải!
943
01:09:32,626 --> 01:09:34,545
Nếu muốn chấm dứt lời nguyền,
944
01:09:35,546 --> 01:09:38,340
kẻ mang đến tai ương phải chết.
945
01:09:40,551 --> 01:09:41,677
Là Jack.
946
01:10:06,493 --> 01:10:09,455
Kẻ mang đến tai ương phải chết.
947
01:10:11,415 --> 01:10:12,666
Là Jack.
948
01:10:24,762 --> 01:10:27,556
Tôi về rồi, tôi sẽ không bao giờ xa cô.
949
01:10:27,640 --> 01:10:29,934
- Tôi về rồi.
- Tôi về rồi.
950
01:10:30,017 --> 01:10:32,186
Tôi sẽ không bao giờ xa cô.
951
01:10:32,269 --> 01:10:34,313
Tôi về rồi, tôi sẽ không bao giờ xa cô.
952
01:10:45,241 --> 01:10:48,702
Anh ấy làm tất cả vì tiền sao?
953
01:10:49,286 --> 01:10:50,579
Monet?
954
01:10:50,663 --> 01:10:54,708
Anh ấy không yêu con! Không hề.
955
01:10:55,876 --> 01:10:59,588
Đừng cố quá.
956
01:10:59,672 --> 01:11:01,632
Bình tĩnh nào. Hít thở đi.
957
01:11:03,717 --> 01:11:08,472
- Con không chấp nhận được.
- Monet, cô phải mạnh mẽ lên.
958
01:11:08,555 --> 01:11:10,766
Vì bản thân cô và vì con nữa.
959
01:11:11,600 --> 01:11:13,185
Con không hiểu.
960
01:11:13,269 --> 01:11:15,521
Anh ta lên kế hoạch mọi thứ từ bao giờ?
961
01:11:16,438 --> 01:11:19,149
Anh ta lập mưu từ bao giờ?
962
01:11:19,233 --> 01:11:21,277
Mẹ ơi, mình con
không thể làm được, giúp con với.
963
01:11:22,695 --> 01:11:24,571
Giúp con với!
964
01:11:25,197 --> 01:11:27,825
Không được.
965
01:11:28,492 --> 01:11:29,618
- Mẹ!
- Monet?
966
01:11:32,371 --> 01:11:33,414
Mẹ!
967
01:11:35,332 --> 01:11:36,333
- Monet?
- Mẹ!
968
01:11:37,293 --> 01:11:38,127
Monet?
969
01:11:38,210 --> 01:11:39,586
- Mẹ, tỉnh dậy đi!
- Monet?
970
01:11:39,670 --> 01:11:40,587
Mẹ ơi!
971
01:11:45,801 --> 01:11:48,721
BỐ ƠI, MẸ ĐI RỒI
972
01:11:58,897 --> 01:11:59,732
Ông Yu?
973
01:12:46,028 --> 01:12:47,780
{\an8}CỬA HÀNG ĐỒ CỔ J & M
974
01:13:04,922 --> 01:13:06,006
Keith!
975
01:13:08,717 --> 01:13:09,968
Keith, con trai ơi?
976
01:13:11,804 --> 01:13:12,888
Keith?
977
01:13:16,767 --> 01:13:18,018
Con trai ơi?
978
01:13:24,233 --> 01:13:25,317
Monet?
979
01:13:30,989 --> 01:13:34,076
Kính mừng Maria, đầy ơn phúc.
980
01:13:34,159 --> 01:13:36,578
Đức Chúa Trời ở cùng Người.
981
01:13:36,662 --> 01:13:38,789
Người có phúc lạ hơn mọi người nữ.
982
01:13:39,373 --> 01:13:41,792
Và Giêsu con lòng Người gồm phúc lạ.
983
01:13:44,753 --> 01:13:46,255
Thánh Maria, Đức mẹ Chúa Trời.
984
01:13:46,338 --> 01:13:48,590
Cầu cho những tội đồ chúng con.
985
01:13:48,674 --> 01:13:51,677
Khi này và trong giờ lâm tử, Amen.
986
01:13:53,387 --> 01:13:57,433
Sáng danh Đức Chúa Cha,
Chúa Con và Chúa Thánh Thần.
987
01:13:57,516 --> 01:13:59,309
Như đã có từ thuở ban đầu,
988
01:13:59,393 --> 01:14:02,646
bây giờ và mãi mãi,
một thế giới không cùng tận.
989
01:14:03,355 --> 01:14:04,440
Amen.
990
01:14:08,026 --> 01:14:09,069
Monet?
991
01:14:16,034 --> 01:14:17,661
Dì chờ con dưới lầu.
992
01:14:19,746 --> 01:14:20,956
Monet?
993
01:14:23,375 --> 01:14:26,170
Keith. Bố của con đây.
994
01:14:26,253 --> 01:14:29,214
Keith? Con đi đâu vậy? Chờ đã.
995
01:14:29,298 --> 01:14:32,551
Keith. Bố của con đây! Bố đây mà!
996
01:14:33,135 --> 01:14:35,137
Bà dẫn con trai của tôi đi đâu?
997
01:14:35,220 --> 01:14:37,347
Bà đi đâu vậy? Chờ đã!
998
01:14:37,431 --> 01:14:38,557
Keith!
999
01:14:38,640 --> 01:14:40,392
Keith, cứu bố với, con trai!
1000
01:14:41,310 --> 01:14:43,896
Cứu bố với, Keith!
1001
01:14:43,979 --> 01:14:47,399
- Keith!
- Tôi luôn tự hỏi
1002
01:14:48,442 --> 01:14:50,360
anh thấy gì ở tôi.
1003
01:14:50,986 --> 01:14:55,199
Một cô gái nông thôn nhỏ bé
1004
01:14:56,408 --> 01:14:59,286
bị người khác xem là điên khùng.
1005
01:15:01,288 --> 01:15:02,289
Tại sao là tôi?
1006
01:15:03,957 --> 01:15:06,502
Monet, em đang nói gì vậy?
1007
01:15:06,585 --> 01:15:07,753
Anh yêu em.
1008
01:15:09,087 --> 01:15:10,589
Thả anh ra đi.
1009
01:15:12,341 --> 01:15:13,342
Anh yêu tôi?
1010
01:15:14,051 --> 01:15:16,929
Ừ, anh yêu em.
1011
01:15:18,430 --> 01:15:19,848
Em và Keith.
1012
01:15:21,016 --> 01:15:23,602
Không phải anh ở đây giúp đỡ em sao?
1013
01:15:24,186 --> 01:15:27,231
Ai giúp em lúc em bị bệnh?
1014
01:15:27,814 --> 01:15:31,151
Ai giúp em chăm sóc bố?
1015
01:15:34,404 --> 01:15:36,573
Tôi biết hết kế hoạch của anh rồi, Jack.
1016
01:15:37,991 --> 01:15:39,701
Trừ khử tất cả chúng tôi.
1017
01:15:44,790 --> 01:15:47,960
Và chiếm trọn gia sản của bố tôi.
1018
01:15:48,752 --> 01:15:49,878
Monet.
1019
01:15:51,922 --> 01:15:53,757
Vậy nên anh đã bỏ đi.
1020
01:15:53,840 --> 01:15:55,676
Monet, chờ đã.
1021
01:15:55,759 --> 01:16:00,097
Anh bỏ đi và để chúng tôi lại với thứ này.
1022
01:16:07,145 --> 01:16:12,192
Tôi rùng mình khi nghĩ đến chuyện có thể
xảy ra với Keith khi chúng tôi ra ngoài.
1023
01:16:14,528 --> 01:16:17,197
Em đừng kéo Keith
vào chuyện này, được không?
1024
01:16:17,281 --> 01:16:19,116
Cứ để mẹ kế của em chết!
1025
01:16:19,199 --> 01:16:20,617
Monet, nghe anh đi!
1026
01:16:21,285 --> 01:16:23,495
Chúng ta có thể bán nhà rồi chia tiền.
1027
01:16:23,579 --> 01:16:24,788
Bà ta có phải gia đình em đâu.
1028
01:16:24,871 --> 01:16:27,374
Phải trói bà ta lại, chứ không phải anh.
1029
01:16:29,167 --> 01:16:31,044
Anh không phải Jack mà tôi quen.
1030
01:16:33,463 --> 01:16:35,632
Anh không phải người đàn ông tôi yêu.
1031
01:16:38,719 --> 01:16:41,096
Monet. Chờ đã!
1032
01:16:41,179 --> 01:16:44,182
Monet, chờ đã! Nói chuyện đi! Monet!
1033
01:16:44,266 --> 01:16:46,476
Nói với Keith đi.
Anh tin thằng bé sẽ hiểu.
1034
01:16:46,560 --> 01:16:48,895
Đừng bỏ anh ở đây, Monet.
1035
01:16:48,979 --> 01:16:51,315
Monet, chờ đã... Monet!
1036
01:17:18,967 --> 01:17:21,303
Cùng chơi nào!
1037
01:17:52,000 --> 01:17:54,211
- Keith.
- Mẹ!
1038
01:17:54,294 --> 01:17:55,462
Mẹ!
1039
01:18:35,794 --> 01:18:40,340
NGÀY THỨ CHÍN CỦA BUỔI CẦU NGUYỆN
1040
01:18:42,092 --> 01:18:45,387
Thánh Pedro Calungsod
và Thánh Lorenzo Ruiz của Manila...
1041
01:18:45,971 --> 01:18:47,472
Xin cầu nguyện cho ông ấy.
1042
01:18:48,557 --> 01:18:51,226
Nguyện xin ơn Chúa
ở cùng tất cả chúng con.
1043
01:18:52,227 --> 01:18:53,478
Amen.
1044
01:18:53,562 --> 01:18:57,524
Nguyện xin cho các linh hồn đã mất
nhờ lòng thương của Chúa được an nghỉ.
1045
01:18:58,483 --> 01:18:59,651
Amen.
1046
01:19:00,277 --> 01:19:03,572
Nguyện xin quyền năng của Chúa Cha,
Chúa Con và Chúa Thánh Thần
1047
01:19:03,655 --> 01:19:05,407
ban phúc cho tất cả chúng con.
1048
01:19:06,074 --> 01:19:07,159
Amen.
1049
01:19:28,180 --> 01:19:30,682
Về nhà con muốn ăn gì?
1050
01:19:30,766 --> 01:19:31,892
Thịt xiên nướng.
1051
01:19:33,059 --> 01:19:35,187
Được thôi.
1052
01:19:35,270 --> 01:19:37,230
Hãy ghé thị trấn trước.
1053
01:19:50,994 --> 01:19:52,829
Mẹ ơi, đi thôi.
1054
01:19:53,955 --> 01:19:55,791
Đã đến lúc mẹ phải đi rồi.
1055
01:20:01,588 --> 01:20:02,839
Mẹ?
1056
01:20:03,924 --> 01:20:06,009
Con phải nhớ uống thuốc.
1057
01:20:06,718 --> 01:20:09,888
Và những thứ cần tránh nữa. Con biết mà.
1058
01:20:12,641 --> 01:20:14,518
Mẹ đừng đi mà.
1059
01:20:15,685 --> 01:20:17,229
Mẹ phải ở với con.
1060
01:20:20,607 --> 01:20:23,819
Mẹ sẵn sàng rồi. Con cũng thế.
1061
01:20:26,238 --> 01:20:28,240
Một mình con không được đâu mẹ.
1062
01:20:29,533 --> 01:20:31,159
Con có Keith.
1063
01:20:31,868 --> 01:20:33,370
Và dì Adele.
1064
01:20:35,080 --> 01:20:37,082
Hãy xin bà ấy tha thứ cho mẹ.
1065
01:20:38,333 --> 01:20:39,709
Bảo vệ bà ấy.
1066
01:20:40,460 --> 01:20:42,295
Tuổi già sống một mình khó khăn lắm.
1067
01:20:48,093 --> 01:20:49,469
Một ngày nữa thôi.
1068
01:20:51,137 --> 01:20:52,597
Đi mà mẹ, một ngày nữa thôi.
1069
01:20:57,102 --> 01:20:59,062
Mẹ sẽ thăm con trong giấc mơ.
1070
01:21:03,024 --> 01:21:06,027
Monet, có chuyện gì vậy?
1071
01:21:11,366 --> 01:21:14,202
Mẹ chào tạm biệt chúng ta, dì Adele.
1072
01:21:16,079 --> 01:21:18,582
Mẹ xin dì tha thứ.
1073
01:21:36,308 --> 01:21:37,934
Con thương mẹ nhiều lắm.
1074
01:22:03,710 --> 01:22:07,172
CỬA HÀNG ĐỒ CỔ J & M
1075
01:30:03,815 --> 01:30:05,817
Biên dịch: Duy Nguyen