1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:41,332 --> 00:00:42,167 - Monet! - Mẹ! 4 00:00:42,250 --> 00:00:43,084 Frida! 5 00:00:43,168 --> 00:00:44,878 Y tá! 6 00:02:36,072 --> 00:02:37,240 Monet! 7 00:02:37,323 --> 00:02:38,491 - Mẹ! - Monet! 8 00:02:38,575 --> 00:02:40,118 Cho tôi chút nước! 9 00:02:40,201 --> 00:02:42,245 Tránh ra cho thoáng! 10 00:02:42,328 --> 00:02:44,622 {\an8}Thuốc đâu rồi? 11 00:02:44,706 --> 00:02:47,208 {\an8}Gọi cứu thương đi! 12 00:02:47,292 --> 00:02:48,543 {\an8}Chuyện gì vậy? 13 00:02:48,626 --> 00:02:51,045 {\an8}Mọi người đang làm gì vậy? 14 00:03:10,899 --> 00:03:14,611 TƯỞNG NHỚ ĐẾN PABLO S. VENTURA 15 00:03:32,629 --> 00:03:34,005 Bố ơi? 16 00:03:34,088 --> 00:03:35,048 Mẹ! 17 00:03:35,131 --> 00:03:36,466 Chào buổi sáng. 18 00:03:37,050 --> 00:03:38,009 Uống chút nước đi. 19 00:03:38,968 --> 00:03:42,847 Tôi đã bảo cô phải luôn mang theo thuốc rồi mà. 20 00:03:43,765 --> 00:03:45,141 Chôn cất bố xong rồi à? 21 00:03:45,725 --> 00:03:47,185 Mọi người chờ con tỉnh lại, 22 00:03:47,268 --> 00:03:50,438 nhưng nhóm đào huyệt cứ cáu nhặng lên 23 00:03:50,521 --> 00:03:53,024 vì họ còn phải chôn cất một người khác nữa. 24 00:03:53,107 --> 00:03:55,902 Con không được nói lời cuối với bố rồi. 25 00:03:56,486 --> 00:03:57,946 Phải mà con nghe lời mẹ 26 00:03:58,029 --> 00:03:59,656 không đi bộ theo 27 00:03:59,739 --> 00:04:02,325 mà ngồi xe với Henri. 28 00:04:02,408 --> 00:04:04,035 Nhìn xem chuyện gì đã xảy ra. 29 00:04:07,580 --> 00:04:09,415 - Cô ơi. - Con đi đâu vậy? 30 00:04:09,499 --> 00:04:10,541 - Bố ơi! - Ở đây đi. 31 00:04:10,625 --> 00:04:11,793 - Mẹ! - Ngồi xuống đi. 32 00:04:11,876 --> 00:04:12,794 Nghỉ ngơi chút đã. 33 00:04:17,423 --> 00:04:19,634 Con không thể nói lời cuối với bố. 34 00:04:21,427 --> 00:04:22,595 Này. 35 00:04:23,346 --> 00:04:26,349 Em có sao không? Ổn chưa? 36 00:04:26,432 --> 00:04:28,851 Anh vừa đi trả tiền cho đội âm công. 37 00:04:33,231 --> 00:04:34,315 Frida. 38 00:04:38,069 --> 00:04:39,362 Frida! 39 00:04:45,368 --> 00:04:46,911 Ai đó? 40 00:04:56,879 --> 00:04:58,464 Đừng cho ông ta vào! 41 00:05:05,054 --> 00:05:06,097 Frida? 42 00:05:07,181 --> 00:05:08,474 Frida! 43 00:05:34,042 --> 00:05:37,670 Con lại để bụng rỗng đi ngủ nữa rồi. 44 00:05:37,754 --> 00:05:39,839 Nên mới gặp ác mộng đấy. 45 00:05:42,050 --> 00:05:44,761 Bố chỉ muốn gặp con thôi. 46 00:05:46,971 --> 00:05:49,432 Nhưng mắt bố... 47 00:05:49,515 --> 00:05:51,017 đáng sợ lắm. 48 00:05:51,851 --> 00:05:53,519 Thế là bình thường mà. 49 00:05:53,603 --> 00:05:54,896 Ông ấy đang sợ hãi. 50 00:05:56,147 --> 00:05:59,150 Ông ấy vẫn chưa biết phải đi đâu. 51 00:06:00,485 --> 00:06:03,738 Bố có nói gì đó với con, nhưng con không nhớ được. 52 00:06:04,614 --> 00:06:08,493 Con may mắn lắm mới được gặp bố, dù chỉ là trong mơ. 53 00:06:10,453 --> 00:06:13,456 Hành tây chúng ta mua nhỏ quá 54 00:06:13,539 --> 00:06:16,167 mà còn đắt nữa. 55 00:06:16,250 --> 00:06:17,502 Đúng vậy. 56 00:06:18,961 --> 00:06:20,463 Con đang làm món gì vậy? 57 00:06:21,130 --> 00:06:22,632 Biringhe. 58 00:06:23,508 --> 00:06:25,343 Phải, chúng ta đang làm biringhe. 59 00:06:26,344 --> 00:06:28,137 Làm mì xào là được rồi. 60 00:06:29,555 --> 00:06:31,557 Đừng khiến bản thân thêm mệt. 61 00:06:31,641 --> 00:06:34,060 Món biringhe lích kích lắm. 62 00:06:34,143 --> 00:06:37,480 Chúng ta đã ăn mì vào ngày cuối Lễ Cầu siêu cho bố rồi, 63 00:06:37,563 --> 00:06:39,023 giờ còn muốn ăn mì nữa à? 64 00:06:39,607 --> 00:06:42,610 Phải, chúng ta ăn mì rồi. 65 00:06:45,696 --> 00:06:46,989 Đừng bận tâm đến tôi. 66 00:06:47,073 --> 00:06:49,492 Tôi thấy mệt khi phải suy nghĩ xem nấu món gì thôi. 67 00:06:55,456 --> 00:06:56,958 Jack nói sao? 68 00:06:57,041 --> 00:06:58,084 Hả? 69 00:06:58,167 --> 00:06:59,627 Jack nói sao? 70 00:06:59,710 --> 00:07:02,463 À, anh ta bảo đã hiểu rồi. 71 00:07:02,547 --> 00:07:05,383 Tôi ở đây chỉ vì ông cụ quá cố thôi. 72 00:07:05,466 --> 00:07:07,677 Ông đã giúp đỡ gia đình tôi rất nhiều. 73 00:07:10,513 --> 00:07:13,349 Giờ ông mất rồi, tôi có thể đến Oman. 74 00:07:13,433 --> 00:07:14,892 May mà họ cho anh đi. 75 00:07:14,976 --> 00:07:16,227 Ngăn sao được tôi. 76 00:07:16,310 --> 00:07:18,354 Đột ngột vậy Jack? 77 00:07:18,438 --> 00:07:20,731 Chuyện gấp mà. 78 00:07:20,815 --> 00:07:24,110 Cô ấy nói cần phụ trông con. 79 00:07:24,193 --> 00:07:25,820 Khi nào anh đi? 80 00:07:25,903 --> 00:07:27,196 Chiều nay. 81 00:07:27,280 --> 00:07:28,114 Cái gì? 82 00:07:29,157 --> 00:07:31,325 Để kịp đến đó trước khi trời tối. 83 00:07:33,077 --> 00:07:35,037 Vậy lấy xe mà đi. 84 00:07:36,205 --> 00:07:37,290 Hay quá. 85 00:07:38,291 --> 00:07:39,584 Anh ghét đi xe buýt. 86 00:07:39,667 --> 00:07:41,085 Chán lắm. 87 00:07:44,589 --> 00:07:46,007 Anh đi sửa soạn đây. 88 00:07:46,966 --> 00:07:48,217 Nhắn tin cho em nhé? 89 00:07:48,301 --> 00:07:49,594 - Được. - Cho em hay. 90 00:07:49,677 --> 00:07:50,845 Tất nhiên rồi. 91 00:07:51,596 --> 00:07:52,930 Khi nào anh trở lại? 92 00:07:54,182 --> 00:07:56,225 Vẫn chưa biết. Nhưng anh sẽ nhắn tin cho em. 93 00:07:56,309 --> 00:07:59,896 Hi vọng anh quay lại trước ngày cuối của lễ cầu nguyện. 94 00:08:05,735 --> 00:08:07,278 Anh sẽ sắp xếp. 95 00:08:08,070 --> 00:08:09,155 Đừng lo lắng. 96 00:08:09,947 --> 00:08:12,033 Anh chỉ đi trông con của anh thôi. 97 00:08:12,950 --> 00:08:14,535 Thôi mà. Đừng suy nghĩ nhiều. 98 00:08:15,328 --> 00:08:16,954 Em có nói gì đâu? 99 00:08:17,038 --> 00:08:19,165 Chuyện đó qua rồi mà? 100 00:08:19,248 --> 00:08:20,541 Vậy nhé. 101 00:08:21,834 --> 00:08:23,920 Cô ấy chỉ cần phụ trông con của bọn anh thôi. 102 00:08:24,003 --> 00:08:26,088 Nên anh chỉ làm vậy. Được chứ? 103 00:08:29,133 --> 00:08:32,553 - Anh đi sửa soạn đây. - Chờ đã. Anh cầm đi. 104 00:08:32,637 --> 00:08:35,223 Để đổ xăng và mua thức ăn. 105 00:08:35,306 --> 00:08:37,058 Nhớ nhắn tin cho em đấy! 106 00:08:38,226 --> 00:08:39,894 Anh biết rồi. 107 00:08:44,524 --> 00:08:45,816 Con để nó đi à? 108 00:08:46,526 --> 00:08:49,278 Con còn làm gì được? Đó là gia đình hợp pháp của anh ấy. 109 00:08:49,987 --> 00:08:51,572 Con không nên để nó đi. 110 00:08:52,281 --> 00:08:54,075 Ai sẽ ở đây phụ con? 111 00:08:54,158 --> 00:08:55,826 Ngày cầu nguyện nhiều việc lắm. 112 00:08:55,910 --> 00:08:59,205 Thôi đi mẹ. Mẹ chẳng giúp được gì cả. 113 00:08:59,288 --> 00:09:02,124 Sao con nói như mẹ là người xấu vậy? 114 00:09:02,875 --> 00:09:04,168 Muốn làm gì thì tùy. 115 00:09:06,295 --> 00:09:08,923 Cô Monet, món biringhe khét mất. 116 00:09:09,006 --> 00:09:11,050 Cô bảo tôi không được đụng vào. 117 00:09:11,133 --> 00:09:12,426 Biết rồi, tôi xem ngay. 118 00:09:16,222 --> 00:09:17,890 Bố đi sao? 119 00:09:17,974 --> 00:09:19,809 - Ừ, sao thế? - Mua bánh cho con nhé. 120 00:09:20,560 --> 00:09:22,603 Bố còn chưa đi mà. 121 00:09:32,363 --> 00:09:33,781 Cái này là gì vậy bố? 122 00:09:34,490 --> 00:09:36,367 Người bán đồ cổ cho bố đấy. 123 00:09:36,450 --> 00:09:38,160 Tặng cho con. 124 00:09:39,954 --> 00:09:42,123 Đừng bao giờ cởi nó ra. 125 00:09:42,206 --> 00:09:43,416 Con biết rồi. 126 00:09:44,000 --> 00:09:45,418 Quà vặt cho con. 127 00:09:45,501 --> 00:09:47,003 Bố đừng quên nhé. 128 00:09:47,086 --> 00:09:48,421 Bố biết rồi. 129 00:09:50,881 --> 00:09:52,592 Anh đi cẩn thận nhé. 130 00:09:53,342 --> 00:09:55,094 Nhắn tin cho em đấy. 131 00:09:55,177 --> 00:09:57,054 Khi đến nơi, anh sẽ báo em biết. 132 00:09:57,138 --> 00:09:59,265 Nhớ đấy. Cẩn thận nha. 133 00:09:59,348 --> 00:10:00,433 Tạm biệt bố! 134 00:10:00,516 --> 00:10:02,435 - Phải ngoan đấy. - Vâng ạ. 135 00:10:07,648 --> 00:10:08,733 Được rồi. 136 00:10:09,442 --> 00:10:10,359 Đi cẩn thận! 137 00:10:10,443 --> 00:10:11,652 - Tạm biệt bố! - Đi cẩn thận! 138 00:10:17,992 --> 00:10:19,118 Thật không công bằng. 139 00:10:22,330 --> 00:10:24,415 Cô chủ, chờ chút! 140 00:10:24,498 --> 00:10:26,834 - Cậu ấy bỏ quên món này. - Anh ấy quên rồi. 141 00:10:29,462 --> 00:10:30,838 Mẹ ơi, là một bức tranh. 142 00:10:30,921 --> 00:10:32,256 Có vẻ thế. 143 00:10:32,340 --> 00:10:33,966 - Để tôi chụp ảnh - Vâng. 144 00:10:34,050 --> 00:10:36,469 - rồi gửi cho Jack. - Được. 145 00:10:36,552 --> 00:10:39,305 - Chụp ảnh cho con thật sigma nha mẹ. - Sao? 146 00:10:39,388 --> 00:10:43,309 - Thằng bé muốn trông thật sigma. - Nghĩa là sao? 147 00:10:43,392 --> 00:10:45,144 - Một, hai, ba. - Ngầu lắm. Sigma. 148 00:10:46,145 --> 00:10:48,064 - Xong rồi. - Con có dễ thương không mẹ? 149 00:10:48,147 --> 00:10:49,065 Lúc nào con cũng dễ thương. 150 00:10:49,148 --> 00:10:50,316 Để tôi mang nó lên lầu. 151 00:10:50,399 --> 00:10:51,942 - Cảm ơn anh. - Làm được không? 152 00:10:52,026 --> 00:10:53,402 - Được mà. - Nhìn dễ thương lắm. 153 00:10:54,111 --> 00:10:55,821 Lưu lại đi mẹ. 154 00:10:56,447 --> 00:10:57,740 Đừng mang thứ đó vào nhà. 155 00:10:59,241 --> 00:11:00,451 Sao vậy mẹ? 156 00:11:01,911 --> 00:11:03,913 Đừng. Bán nó đi. 157 00:11:05,081 --> 00:11:06,957 Thứ đó chỉ làm căn nhà thêm bừa bộn thôi. 158 00:11:30,606 --> 00:11:32,817 Lạy Chúa Giê-su nhân từ, 159 00:11:32,900 --> 00:11:36,237 với đôi mắt đầy yêu thương của Ngài, 160 00:11:36,320 --> 00:11:38,572 xin hãy dẫn dắt Pablo, 161 00:11:38,656 --> 00:11:43,077 người đã được rửa tội và đã chịu đau khổ trên thập giá. 162 00:11:43,160 --> 00:11:44,412 Amen. 163 00:11:45,996 --> 00:11:47,623 Lạy Chúa, 164 00:11:48,374 --> 00:11:51,627 vì dòng máu chan chứa 165 00:11:51,710 --> 00:11:55,131 đã đổ ra trong khu vườn nơi Ngài đã cầu nguyện cùng Chúa Cha... 166 00:11:55,214 --> 00:11:59,176 Xin thương xót và tha thứ cho linh hồn Pablo. 167 00:11:59,760 --> 00:12:01,429 Lạy Chúa, 168 00:12:02,179 --> 00:12:07,309 vì cái tát đã lướt qua gương mặt thân thương của Ngài... 169 00:12:07,393 --> 00:12:11,188 Xin thương xót và tha thứ cho linh hồn Pablo. 170 00:12:11,939 --> 00:12:13,566 Lạy Chúa, 171 00:12:14,275 --> 00:12:18,904 vì ngàn roi đòn Ngài đã chịu đựng... 172 00:12:18,988 --> 00:12:22,575 Xin thương xót và tha thứ cho linh hồn Pablo. 173 00:12:22,658 --> 00:12:25,828 Bố cháu đã chiến đấu suốt hai năm 174 00:12:25,911 --> 00:12:28,456 nhưng không vượt qua được đợt hóa trị. 175 00:12:28,539 --> 00:12:31,250 Lúc phát hiện ra ung thư phổi thì đã quá trễ rồi. 176 00:12:31,333 --> 00:12:33,377 Tội nghiệp quá. 177 00:12:33,461 --> 00:12:35,337 Ông không muốn ở trong bệnh viện 178 00:12:35,421 --> 00:12:38,048 nên bọn cháu đón ông về nhà. 179 00:12:38,132 --> 00:12:42,136 Chúa sẽ phù hộ cháu vì đã chăm sóc cho Pabling. 180 00:12:42,219 --> 00:12:44,013 Có Jack phụ cháu nữa. 181 00:12:46,682 --> 00:12:47,641 Đi đi! 182 00:12:57,735 --> 00:13:00,362 Cô chủ, món biringhe của cô ngon lắm! 183 00:13:00,446 --> 00:13:03,407 Món trứng cuộn của tôi chỉ xếp thứ hai thôi. 184 00:13:03,491 --> 00:13:05,534 Có khách còn mang thức ăn về nữa. 185 00:13:06,869 --> 00:13:08,454 Chúng ta còn phải nấu tám ngày nữa. 186 00:13:08,537 --> 00:13:10,581 Phải nghĩ thêm các món khác để phục vụ. 187 00:13:10,664 --> 00:13:12,082 Được rồi. 188 00:13:12,666 --> 00:13:13,792 Làm mì xốt tôm đi mẹ! 189 00:13:15,878 --> 00:13:18,255 Con trai của con đề nghị kìa. Làm cho nó đi! 190 00:13:18,881 --> 00:13:21,717 Mì xốt tôm. Được thôi. 191 00:13:22,301 --> 00:13:24,220 Nhưng đặt ngoài thị trấn là được rồi. 192 00:13:25,137 --> 00:13:27,515 Này! Cái gì thế? 193 00:13:27,598 --> 00:13:29,016 - Cái gì? - Cái gì vậy? 194 00:13:29,099 --> 00:13:30,267 Đồ nhắm lúc uống rượu. 195 00:13:30,351 --> 00:13:31,727 Anh uống ở đâu? 196 00:13:31,810 --> 00:13:33,896 Trong phòng tôi. 197 00:13:33,979 --> 00:13:35,064 Muốn uống chung à? 198 00:13:42,488 --> 00:13:43,822 Không. Mình thua mất. 199 00:14:15,813 --> 00:14:16,730 Ôi! 200 00:14:21,443 --> 00:14:22,570 Châu chấu? 201 00:14:23,946 --> 00:14:25,114 Sâu bọ. 202 00:14:48,387 --> 00:14:49,763 Á! 203 00:15:15,956 --> 00:15:17,583 Frida, gọi Henri dậy đi. 204 00:15:17,666 --> 00:15:20,794 Bảo cậu ta trông cửa hàng và lo cho Keith. 205 00:15:20,878 --> 00:15:22,421 - Vâng. Cô cầm giúp tôi. - Đưa tôi. 206 00:15:22,504 --> 00:15:25,215 - Cảm ơn cô. - Sao con không mua cả thể đi 207 00:15:25,299 --> 00:15:27,551 để khỏi phải ra chợ mỗi ngày? 208 00:15:27,635 --> 00:15:29,428 Tủ lạnh không đủ chỗ! 209 00:15:29,511 --> 00:15:30,554 Sao ạ? 210 00:15:31,180 --> 00:15:33,015 Không có gì. Đi gọi Henri dậy đi. 211 00:15:33,682 --> 00:15:34,892 Con nên tính món trước. 212 00:15:34,975 --> 00:15:36,644 Nếu là mẹ thì mẹ sẽ tính trước. 213 00:15:36,727 --> 00:15:38,145 Mẹ thì hay rồi. 214 00:15:39,271 --> 00:15:41,732 Henri, bọn tôi sắp ra chợ. 215 00:15:43,067 --> 00:15:45,110 Chăm sóc Keith và... 216 00:15:47,321 --> 00:15:48,197 Anh ta đâu rồi? 217 00:15:51,784 --> 00:15:52,868 Rơm? 218 00:15:52,952 --> 00:15:55,329 Nó đầy phòng luôn. 219 00:15:55,996 --> 00:15:58,791 Nó bỏ đi mà còn vứt rác khắp phòng sao? 220 00:15:58,874 --> 00:16:01,001 - Mẹ nghĩ vậy à? - Sao ạ? 221 00:16:07,174 --> 00:16:09,218 Đến rồi. Cảm ơn. 222 00:16:09,301 --> 00:16:11,470 Bên này! 223 00:16:11,553 --> 00:16:12,638 Cô thử gọi anh ấy chưa? 224 00:16:12,721 --> 00:16:15,182 Gọi rồi nhưng không được. 225 00:16:17,977 --> 00:16:19,853 Ta có thể làm sisig. 226 00:16:22,314 --> 00:16:23,190 Cô muốn mua gì? 227 00:16:23,273 --> 00:16:25,484 Sườn, thịt ba chỉ, chân giò hay thịt gà? 228 00:16:26,360 --> 00:16:28,070 Hết 30 peso. 229 00:16:32,074 --> 00:16:35,452 Vậy được rồi. Cho tôi miếng sườn heo. 230 00:16:35,536 --> 00:16:36,829 Cắt làm bốn miếng. 231 00:16:41,458 --> 00:16:42,418 Cô không sao chứ? 232 00:16:44,128 --> 00:16:45,212 Cô Monet, cô có muốn... 233 00:16:47,548 --> 00:16:50,050 - Chuyện gì vậy? - Frida, đưa thuốc cho tôi. 234 00:17:04,273 --> 00:17:05,649 Đi đi, không cần chờ tôi. 235 00:17:05,733 --> 00:17:06,817 Chút tôi sẽ tìm cô sau. 236 00:17:06,900 --> 00:17:08,819 - Tôi muốn nghỉ chút. Đi đi. - Cô ổn chứ? 237 00:17:08,902 --> 00:17:10,779 Vâng. Tôi sẽ ở ngay đây. 238 00:17:15,242 --> 00:17:18,078 Lại quên uống thuốc đúng giờ nữa. 239 00:17:18,662 --> 00:17:21,081 Vậy nên người ta mới gọi đó là thuốc duy trì. 240 00:17:21,165 --> 00:17:22,875 Bỏ một liều là mất công hiệu đấy. 241 00:17:22,958 --> 00:17:24,001 Con phải biết rõ chứ. 242 00:17:24,835 --> 00:17:27,421 Nếu con chóng mặt rồi ngã thì sao? 243 00:17:28,130 --> 00:17:29,798 Hoặc đập đầu vào bê tông? 244 00:17:29,882 --> 00:17:32,760 Phải biết tự chăm sóc chứ. Keith còn quá nhỏ, không thể mất mẹ được. 245 00:17:33,469 --> 00:17:34,595 Đủ rồi mẹ! 246 00:17:34,678 --> 00:17:36,013 Con thật cứng đầu! 247 00:17:36,096 --> 00:17:37,222 Mẹ ồn ào quá. 248 00:17:42,436 --> 00:17:44,021 Cảm ơn anh. 249 00:17:46,690 --> 00:17:47,983 Cô chủ, chúng ta có khách. 250 00:17:50,569 --> 00:17:52,321 Có khách à? 251 00:17:52,905 --> 00:17:53,989 Là ai được nhỉ? 252 00:17:54,740 --> 00:17:56,492 - Mẹ ơi! - Con trai! 253 00:17:56,575 --> 00:17:58,869 CỬA HÀNG ĐỒ CỔ J & M 254 00:17:58,952 --> 00:18:00,704 - Nhà mình có khách sao? - Vâng. 255 00:18:00,788 --> 00:18:03,582 Lần sau đừng cho ai vào khi mẹ không có nhà nhé. 256 00:18:04,166 --> 00:18:05,334 Ai vậy? 257 00:18:05,417 --> 00:18:07,086 Bà ấy nói mình là vợ của ông ngoại. 258 00:18:09,296 --> 00:18:10,464 Mẹ biết rồi. 259 00:18:11,215 --> 00:18:12,382 Frida, đi lối này. 260 00:18:12,466 --> 00:18:14,218 - Chút nữa tôi gặp cô trong bếp. - Vâng. 261 00:18:31,860 --> 00:18:32,986 Khoảng 30.000. 262 00:18:33,779 --> 00:18:35,823 - Trả đi. - Dì? 263 00:18:37,616 --> 00:18:38,450 Monet. 264 00:18:39,076 --> 00:18:40,202 Dì Adele. 265 00:18:42,204 --> 00:18:44,248 - Roy? - Nói chuyện sau đi. 266 00:18:45,290 --> 00:18:47,793 Chị của cô, Andie và anh của cô, Roy. 267 00:18:47,876 --> 00:18:50,003 - Cô còn nhớ chứ? - Vâng ạ. 268 00:18:50,087 --> 00:18:52,840 Hai anh chị khỏe không? 269 00:18:53,423 --> 00:18:56,510 Vừa mới đến đây mà chị đã bị dị ứng rồi. 270 00:18:56,593 --> 00:18:58,011 Em khỏe không? 271 00:18:58,095 --> 00:18:59,513 Em khỏe. 272 00:18:59,596 --> 00:19:01,306 Ở đây bụi bặm quá. 273 00:19:01,390 --> 00:19:05,686 Cổ họng của mẹ ngứa ran cả lên. 274 00:19:05,769 --> 00:19:09,398 Nơi này rất khép kín và tín hiệu cũng yếu nữa. 275 00:19:09,982 --> 00:19:11,984 Anh phải mở hết cửa sổ ra. 276 00:19:12,067 --> 00:19:14,069 Không sao đâu. 277 00:19:14,153 --> 00:19:16,321 Gia đình hợp pháp của ông Pablo làm gì ở đây vậy? 278 00:19:16,405 --> 00:19:18,782 Căn nhà nhìn tàn tạ quá. 279 00:19:18,866 --> 00:19:21,368 Sơn tróc hết rồi. 280 00:19:21,869 --> 00:19:23,495 Nhìn như bị mối mọt ăn hết vậy. 281 00:19:23,579 --> 00:19:24,538 Còn có mùi... 282 00:19:24,621 --> 00:19:26,623 Con nói với mẹ rồi. 283 00:19:27,207 --> 00:19:29,251 Đáng lẽ nên đặt khách sạn. 284 00:19:29,334 --> 00:19:31,170 Mẹ không thấy ngại với Monet sao? 285 00:19:31,253 --> 00:19:32,504 Có gì phải ngại? 286 00:19:33,005 --> 00:19:34,548 Đây là nhà của chúng ta. 287 00:19:39,845 --> 00:19:41,763 Đây là Keith, con trai của con. 288 00:19:42,347 --> 00:19:44,057 Tôi gặp lúc nãy rồi. 289 00:19:44,141 --> 00:19:45,225 Có vẻ là đứa trẻ ngoan. 290 00:19:45,309 --> 00:19:46,602 Cảm ơn dì. 291 00:19:47,186 --> 00:19:48,437 À... 292 00:19:48,520 --> 00:19:50,606 Dì muốn con đưa dì đến mộ của bố... 293 00:19:50,689 --> 00:19:51,815 Không cần. 294 00:19:52,774 --> 00:19:53,817 Chút nữa đi. 295 00:19:55,986 --> 00:19:58,530 Dì ăn chưa? 296 00:19:58,614 --> 00:20:01,575 - Dì muốn ăn gì không? - Em có cà phê không? 297 00:20:01,658 --> 00:20:02,701 Có chứ. 298 00:20:03,285 --> 00:20:05,162 - Anh Roy thì sao? - Được. 299 00:20:05,245 --> 00:20:06,330 Còn dì? 300 00:20:07,789 --> 00:20:09,374 Để em pha cà phê cho mọi người. 301 00:20:12,002 --> 00:20:13,253 Mẹ... 302 00:20:18,634 --> 00:20:19,509 Mẹ. 303 00:20:25,933 --> 00:20:28,393 Đuổi bọn họ đi! 304 00:20:40,113 --> 00:20:42,407 Bà Adele là vợ của ông ngoại ạ? 305 00:20:43,367 --> 00:20:44,534 Đúng rồi. 306 00:20:45,452 --> 00:20:46,828 Nhưng không phải bà của con? 307 00:20:46,912 --> 00:20:47,955 Không phải! 308 00:20:48,038 --> 00:20:51,625 Không phải. Nhưng con phải kính trọng bà. 309 00:20:53,502 --> 00:20:57,547 Còn bác Andie và bác Roy 310 00:20:57,631 --> 00:20:59,132 có phải bác của con không? 311 00:21:00,300 --> 00:21:01,843 Phải. 312 00:21:02,928 --> 00:21:04,680 Nhưng họ không phải anh chị của mẹ. 313 00:21:05,222 --> 00:21:07,641 Phải mà. Anh chị kế. 314 00:21:08,892 --> 00:21:10,352 Anh chị kế? 315 00:21:11,270 --> 00:21:12,437 Có thể sao? 316 00:21:15,899 --> 00:21:18,819 Bọn mẹ có chung một người bố. 317 00:21:18,902 --> 00:21:20,070 Nên một nửa là ruột thịt. 318 00:21:20,153 --> 00:21:22,823 Đừng hỏi nữa. 319 00:21:23,407 --> 00:21:25,701 Họ có đuổi chúng ta ra khỏi nhà không? 320 00:21:26,994 --> 00:21:29,371 Không ai có thể đuổi chúng ta đi! Đây là nhà của mình! 321 00:21:29,454 --> 00:21:34,042 Con sợ mình không còn ở đây lúc bố quay về. 322 00:21:34,751 --> 00:21:36,420 Bố sẽ không tìm được chúng ta. 323 00:21:37,129 --> 00:21:38,714 Bố đâu rồi mẹ? 324 00:21:39,589 --> 00:21:40,924 Khi nào bố quay lại? 325 00:21:41,800 --> 00:21:43,760 Keith, bố sẽ về mà. 326 00:21:44,511 --> 00:21:46,054 Bố mẹ không bỏ con đâu. 327 00:21:46,138 --> 00:21:49,599 Con hãy nhớ dù có chuyện gì, chúng ta vẫn luôn bên nhau. 328 00:21:50,183 --> 00:21:53,520 Giờ thì đừng hỏi nữa, phụ mẹ một tay đi. 329 00:21:53,603 --> 00:21:54,730 Vâng ạ. 330 00:21:55,397 --> 00:21:56,481 Đi thôi. 331 00:21:59,609 --> 00:22:02,904 Cà phê của chị đây, Andie. 332 00:22:02,988 --> 00:22:04,156 Cảm ơn em. 333 00:22:05,741 --> 00:22:08,201 Tầng hầm này từng là nơi ẩn náu của bọn chị. 334 00:22:09,119 --> 00:22:10,704 Võng của bố ở kia. 335 00:22:10,787 --> 00:22:13,206 Trưa nào bố cũng ngủ ở đó. 336 00:22:13,832 --> 00:22:16,126 Bọn chị thì vừa làm bài tập bên đó, 337 00:22:16,209 --> 00:22:19,296 vừa nghe kịch trên radio. 338 00:22:19,880 --> 00:22:23,592 Còn mấy bao lúa đặt gần chiếc xe kia. 339 00:22:25,302 --> 00:22:28,513 Nhưng em đã biến tầng hầm thành một cửa tiệm. 340 00:22:29,389 --> 00:22:31,433 Tận dụng không gian thôi chị. 341 00:22:32,059 --> 00:22:35,270 Em đã xin phép bố kinh doanh ở đây rồi. 342 00:22:35,353 --> 00:22:36,438 Bố đã đồng ý. 343 00:22:37,022 --> 00:22:37,856 Kiếm được không? 344 00:22:38,523 --> 00:22:39,608 Thỉnh thoảng thôi. 345 00:22:39,691 --> 00:22:41,818 Có những ngày hòa vốn. 346 00:22:46,656 --> 00:22:49,034 Ít ra em cũng bận bịu. 347 00:22:49,117 --> 00:22:53,997 Chị chỉ làm trợ lí cho mẹ. 348 00:23:00,921 --> 00:23:02,005 Bố có đau đớn lắm không? 349 00:23:04,883 --> 00:23:06,384 Chắc em cũng đau khổ lắm. 350 00:23:08,095 --> 00:23:10,097 Bố lúc nào cũng tìm chị, Andie. 351 00:23:10,180 --> 00:23:12,099 Nhất là vào những giây phút cuối đời. 352 00:23:14,059 --> 00:23:15,519 Là lỗi của mẹ. 353 00:23:16,144 --> 00:23:18,855 Bố bảo em nói với chị 354 00:23:19,940 --> 00:23:21,483 bố lúc nào cũng nhớ đến chị. 355 00:23:22,067 --> 00:23:23,235 Chị và Roy. 356 00:23:23,944 --> 00:23:25,862 Bố thương chị nhiều lắm. 357 00:23:28,782 --> 00:23:31,952 Monet, ở đây sóng mạnh không? 358 00:23:32,035 --> 00:23:33,370 Trên lầu không có sóng. 359 00:23:35,455 --> 00:23:36,373 Chị. 360 00:23:37,415 --> 00:23:39,209 Mẹ đang tìm chị đấy. 361 00:23:46,967 --> 00:23:48,635 Lạy Chúa, 362 00:23:49,136 --> 00:23:52,347 vì mão gai 363 00:23:52,430 --> 00:23:56,059 đã hằn in trên thánh thủ của Ngài... 364 00:23:56,143 --> 00:23:59,604 Xin thương xót và tha thứ cho linh hồn Pablo. 365 00:24:00,313 --> 00:24:02,065 Lạy Chúa, 366 00:24:02,149 --> 00:24:05,902 vì đám rước đầy gian khổ của Ngài 367 00:24:06,486 --> 00:24:10,073 khi vác thánh giá... 368 00:24:10,157 --> 00:24:13,618 Xin thương xót và tha thứ cho linh hồn Pablo. 369 00:24:13,702 --> 00:24:15,745 Lạy Chúa, 370 00:24:15,829 --> 00:24:19,624 vì tấm áo đẫm máu của Ngài 371 00:24:19,708 --> 00:24:24,462 đã bị lũ ác nhân lột bỏ... 372 00:24:24,546 --> 00:24:28,383 Xin thương xót và tha thứ cho linh hồn Pablo. 373 00:24:28,466 --> 00:24:29,968 Lạy Chúa, 374 00:24:30,468 --> 00:24:35,515 Vì tấm áo đẫm máu của Ngài... 375 00:24:35,599 --> 00:24:37,684 Cái gì? 376 00:24:39,144 --> 00:24:41,688 A-lô? Phải, nghe được rồi! 377 00:24:42,189 --> 00:24:45,025 Đừng quên tài liệu của xe. 378 00:24:45,108 --> 00:24:48,028 Và bản sao chứng minh nhân dân của chủ xe. 379 00:24:48,862 --> 00:24:52,324 Vì đôi chân thánh của Ngài... 380 00:24:52,407 --> 00:24:54,117 - Chúng tôi đi đây. Cảm ơn. - Cảm ơn. 381 00:24:54,201 --> 00:24:55,702 - No quá. - Món nào cũng ngon. 382 00:24:55,785 --> 00:24:57,746 - Ngày mai gặp lại. - Cảm ơn. 383 00:24:57,829 --> 00:24:59,039 Cảm ơn. 384 00:24:59,831 --> 00:25:01,124 - Cô Monet? - Sao thế? 385 00:25:01,208 --> 00:25:04,085 Vẫn chưa tìm thấy Henri. 386 00:25:04,169 --> 00:25:05,837 Anh ta đi đâu được chứ? 387 00:25:05,921 --> 00:25:08,590 Tôi không biết. Nhưng tôi đã hỏi họ hàng của anh ta. 388 00:25:08,673 --> 00:25:09,716 Được. 389 00:25:11,718 --> 00:25:12,761 - Monet. - Vâng? 390 00:25:12,844 --> 00:25:14,429 Nói chuyện nhé? 391 00:25:14,512 --> 00:25:16,014 Vâng. 392 00:25:16,514 --> 00:25:19,059 Chuyện chỗ ngủ của dì ạ? 393 00:25:19,142 --> 00:25:22,062 Dì và chị Andie có thể ngủ trong phòng của bố. 394 00:25:22,145 --> 00:25:24,397 Anh Roy có thể ngủ trong phòng của bọn con. 395 00:25:24,481 --> 00:25:25,357 Ngoài chuyện đó ra, 396 00:25:25,941 --> 00:25:29,069 ngày mai, thẩm định viên sẽ đến để kiểm tra tài sản. 397 00:25:29,152 --> 00:25:30,612 Dì định bán đất? 398 00:25:31,446 --> 00:25:34,866 Chuẩn bị giấy tờ đất để tôi đưa thẩm định viên xem. 399 00:25:34,950 --> 00:25:37,911 Vì cô biết đường nên đi cùng đi. 400 00:25:37,994 --> 00:25:40,956 Tôi không biết vị trí chính xác của nó. 401 00:25:41,039 --> 00:25:43,667 Bà bỏ đi gần ba thập kỉ. 402 00:25:43,750 --> 00:25:46,378 Con cái của bà còn không về thăm khi ông Pabling bị bệnh. 403 00:25:46,461 --> 00:25:48,546 Chúng còn không tham dự lễ cầu siêu và chôn cất. 404 00:25:48,630 --> 00:25:50,632 Sao bà quyết định nhanh thế? 405 00:25:50,715 --> 00:25:52,259 Đủ rồi mẹ. 406 00:25:52,926 --> 00:25:54,219 Cô vừa nói gì? 407 00:25:56,805 --> 00:25:57,722 Không có gì. 408 00:26:09,484 --> 00:26:10,610 Chờ chút. 409 00:26:23,206 --> 00:26:25,458 TIỆM ĐỒ CỔ J & M 410 00:26:25,542 --> 00:26:26,584 Mấy đứa! 411 00:26:28,837 --> 00:26:30,213 Bố mẹ các cháu đâu? 412 00:26:32,507 --> 00:26:34,009 Ở bên trong. 413 00:26:34,592 --> 00:26:35,552 Cái gì? 414 00:26:36,594 --> 00:26:37,554 Ở đâu? 415 00:27:16,468 --> 00:27:17,969 Đến chưa vậy? 416 00:27:18,053 --> 00:27:20,472 Thị trấn kế là đến. 417 00:27:24,100 --> 00:27:25,810 Mảnh đất đẹp đấy. 418 00:27:25,894 --> 00:27:27,312 Gần đường chính. 419 00:27:27,395 --> 00:27:30,607 Không khó để bán cho các bên phát triển. 420 00:27:30,690 --> 00:27:31,524 Ôi! 421 00:27:31,608 --> 00:27:35,487 Andie, học làm nông đi rồi chị sẽ có việc làm. 422 00:27:35,570 --> 00:27:36,488 Xin lỗi. 423 00:27:36,571 --> 00:27:38,865 Monet biết làm đấy. 424 00:27:38,948 --> 00:27:40,533 Bà định bán đất à? 425 00:27:41,284 --> 00:27:43,411 Chúng tôi không biết gì về trồng trọt cả. 426 00:27:43,995 --> 00:27:47,207 Chưa kể mảnh đất nông nghiệp này có vẻ chẳng được ai chăm chút. 427 00:27:47,290 --> 00:27:49,292 Chỉ từ khi ông Pabling bị bệnh thôi. 428 00:27:49,376 --> 00:27:51,586 Đó là do Monet phải đảm đương hết mọi thứ. 429 00:27:51,669 --> 00:27:53,088 Lên tiếng đi! 430 00:27:53,880 --> 00:27:57,509 Dì Adele, nó ra thế này chỉ từ khi bố bị bệnh thôi. 431 00:27:57,592 --> 00:28:00,804 Cần có người chăm sóc bố, và con là người... 432 00:28:00,887 --> 00:28:02,305 Mẹ, nhìn kìa! 433 00:28:02,389 --> 00:28:03,598 Đẹp quá! 434 00:28:15,276 --> 00:28:16,569 Để con quay phim lại. 435 00:28:21,157 --> 00:28:22,242 Chúng đang đến đây. 436 00:28:22,325 --> 00:28:24,327 - Đó là gì thế? - Chúng đang đến gần! 437 00:28:24,411 --> 00:28:25,912 - Châu chấu đấy! - Ra khỏi đây đi. 438 00:28:25,995 --> 00:28:27,539 - Keith, chạy đi! - Chúng cắn đấy! 439 00:28:27,622 --> 00:28:29,290 Chạy đi! Nhanh lên! 440 00:28:29,374 --> 00:28:31,126 Nhanh lên! 441 00:28:31,876 --> 00:28:33,044 - Andie! - Keith! 442 00:28:34,546 --> 00:28:35,922 Nhanh lên! 443 00:29:29,976 --> 00:29:31,936 Mẹ cho con ra ngoài nhé? 444 00:29:33,104 --> 00:29:35,899 - Con đi xem quanh đây thôi. - Được rồi. Đi đi. 445 00:29:38,026 --> 00:29:42,864 Mẹ, nếu con tìm được người mua, con có được tiền hoa hồng không? 446 00:29:42,947 --> 00:29:46,868 Thôi đi. Cậu Eddie và em đã tìm được người mua rồi. 447 00:29:46,951 --> 00:29:49,120 Để mẹ nói chuyện với cậu Eddie trước. 448 00:29:49,871 --> 00:29:53,958 Bọn họ đến đây như thể chỉ họ mới có quyền bán. 449 00:29:54,042 --> 00:29:55,877 Frida, cô đi trông chừng Keith đi. 450 00:29:55,960 --> 00:29:57,003 Vâng. 451 00:29:57,086 --> 00:30:00,006 Con không được để họ đối xử với mình như vậy. 452 00:30:00,089 --> 00:30:01,257 Con cũng có quyền mà. 453 00:30:02,550 --> 00:30:05,345 Frida, gọi phục vụ luôn nhé, chúng tôi muốn gọi thêm bánh flan. 454 00:30:05,428 --> 00:30:08,306 - Bánh flan ạ? Được. - Con có nghe mẹ nói không? 455 00:30:08,389 --> 00:30:12,769 Mẹ nói nãy giờ mà con chỉ nghĩ đến bánh flan thôi. 456 00:30:12,852 --> 00:30:13,895 Vùng lên đi, Monet. 457 00:30:13,978 --> 00:30:17,148 Bảo vệ bản thân đi. Đừng để họ qua mặt con! 458 00:30:18,107 --> 00:30:20,235 Mẹ ơi, đủ rồi. Thôi đi! 459 00:30:21,486 --> 00:30:22,612 Con hỗn quá! 460 00:30:24,322 --> 00:30:25,907 Mẹ chỉ quan tâm đến con thôi. 461 00:30:25,990 --> 00:30:28,159 Lo cho tương lai của con và cháu ngoại. 462 00:30:28,243 --> 00:30:30,787 Con thật vô ơn. 463 00:30:38,211 --> 00:30:40,880 Lạy Chúa, 464 00:30:40,964 --> 00:30:44,050 khi Ngài ôm lấy nhân loại, 465 00:30:44,133 --> 00:30:47,303 Ngài đã dâng hiến chính mình. 466 00:30:47,387 --> 00:30:52,642 Vào ngày thứ tám, máu thánh của Ngài. 467 00:30:52,725 --> 00:30:55,728 Khi Ngài vâng theo giáo lí của Moses, 468 00:30:55,812 --> 00:30:58,606 Ngài đã bị người Do Thái lên án. 469 00:30:58,690 --> 00:31:00,024 Chút nữa bọn tôi mới ngủ. 470 00:31:00,525 --> 00:31:02,110 Tôi vừa xong cái này. 471 00:31:02,193 --> 00:31:03,444 - Monet. - Vâng? 472 00:31:03,528 --> 00:31:07,073 - Mẹ muốn nói chuyện với em. - Vâng. 473 00:31:10,702 --> 00:31:14,205 Frida, cô đưa Keith về phòng nhé? 474 00:31:20,461 --> 00:31:21,921 Dì muốn nói chuyện với con à? 475 00:31:22,797 --> 00:31:26,759 Cô có giấy tờ của ngôi nhà này và các bất động sản khác không? 476 00:31:27,343 --> 00:31:29,804 Con có đủ giấy tờ 477 00:31:29,888 --> 00:31:31,806 vì bọn con cần đóng thuế. 478 00:31:32,390 --> 00:31:33,808 Sao dì lại hỏi vậy? 479 00:31:35,435 --> 00:31:37,312 Tôi muốn bán ngôi nhà này 480 00:31:37,395 --> 00:31:38,855 trước khi nó hoàn toàn hư hỏng. 481 00:31:40,732 --> 00:31:43,026 Mình biết chuyện này sẽ đến mà. 482 00:31:43,610 --> 00:31:45,069 Dì ơi, khoan đã. 483 00:31:45,153 --> 00:31:48,031 Còn bọn con thì sao? Bọn con sẽ ở đâu? 484 00:31:48,615 --> 00:31:51,159 Còn việc kinh doanh thì sao? 485 00:31:51,242 --> 00:31:53,536 Cô cần tìm một chỗ mới. 486 00:31:55,330 --> 00:31:57,373 Chuyện đó đâu phải dễ đâu dì. 487 00:31:57,957 --> 00:32:01,419 Vậy nên tôi mới báo cho cô biết sớm 488 00:32:01,502 --> 00:32:03,671 để cô có thể chuẩn bị. 489 00:32:04,923 --> 00:32:08,176 Mẹ, để khi khác nói chuyện này được không? 490 00:32:08,259 --> 00:32:10,178 Mẹ chỉ muốn mọi thứ được rõ ràng. 491 00:32:10,970 --> 00:32:12,263 Đã rõ rồi. 492 00:32:12,347 --> 00:32:15,350 Rất rõ ràng từ khi mọi người đến. 493 00:32:15,433 --> 00:32:18,269 Con không ngu, cũng không vô cảm. 494 00:32:18,353 --> 00:32:20,229 Đúng rồi. Vùng lên đi! 495 00:32:20,313 --> 00:32:22,273 Căn nhà này và mảnh vườn, 496 00:32:23,024 --> 00:32:25,860 con bỏ mặc chúng chỉ vì bố cần con. 497 00:32:26,444 --> 00:32:29,447 Con là người duy nhất chăm sóc bố. 498 00:32:29,530 --> 00:32:31,699 Con và bố ra vào viện liên tục 499 00:32:31,783 --> 00:32:33,910 và bệnh tình của bố ngày càng nặng. 500 00:32:33,993 --> 00:32:36,537 Con biết mọi người biết bố đang bệnh. 501 00:32:37,747 --> 00:32:42,001 Và dù bố đang bệnh, bố vẫn tìm cách gửi tiền cho mọi người. 502 00:32:42,085 --> 00:32:45,463 Không gửi thường xuyên, nhưng bố vẫn gửi. 503 00:32:46,297 --> 00:32:50,093 Con biết vì bố đã nhờ con làm việc đó. 504 00:32:50,718 --> 00:32:51,886 Cô đang muốn nói gì? 505 00:32:51,970 --> 00:32:55,682 Phải biết ơn trong khi đó là nghĩa vụ của ông ấy sao? 506 00:32:57,642 --> 00:33:01,312 Dì có giận bố thì cũng đừng trút lên người con. 507 00:33:01,813 --> 00:33:04,899 Tôi không quan tâm đến bố của cô! 508 00:33:05,483 --> 00:33:08,319 Mẹ ơi, đủ rồi. Hãy bình tĩnh từ từ nói chuyện. 509 00:33:08,403 --> 00:33:11,072 Mẹ làm điều này chỉ vì con thôi. 510 00:33:12,407 --> 00:33:15,326 Monet, điều chúng ta đang bàn ở đây 511 00:33:15,410 --> 00:33:17,537 là quyền của một người mẹ như tôi 512 00:33:17,620 --> 00:33:19,580 cũng như quyền của các con tôi. 513 00:33:20,957 --> 00:33:22,500 Con cũng là con của bố. 514 00:33:23,418 --> 00:33:25,003 Đứa con ngoài giá thú! 515 00:33:25,920 --> 00:33:28,840 Bà dám gọi con tôi như vậy à? 516 00:33:28,923 --> 00:33:30,466 Sao bà dám? 517 00:33:31,050 --> 00:33:32,969 Bà chỉ là gia đình trên giấy tờ. 518 00:33:40,184 --> 00:33:42,061 Mẹ tự giải quyết đi. 519 00:33:42,145 --> 00:33:43,396 Con đi đây! 520 00:33:44,522 --> 00:33:46,816 Mẹ muốn về nhà thì gọi cho con. 521 00:33:46,899 --> 00:33:49,610 Là do bố làm sao? 522 00:33:49,694 --> 00:33:50,820 Bố giận chúng ta à? 523 00:33:50,903 --> 00:33:53,156 Con nói với mẹ rồi. 524 00:33:53,239 --> 00:33:55,199 Đáng lẽ ta phải dự buổi cầu siêu. 525 00:33:55,283 --> 00:33:56,826 Đáng lẽ phải đi chôn cất bố! 526 00:33:56,909 --> 00:33:59,370 Mẹ còn không cho bọn con đến bệnh viện thăm bố. 527 00:34:00,121 --> 00:34:01,330 Mẹ quá hà khắc. 528 00:34:01,414 --> 00:34:03,332 Mẹ là người vô lương tâm! 529 00:34:04,625 --> 00:34:06,627 Con dám lên giọng với mẹ à? 530 00:34:06,711 --> 00:34:08,504 Cái thằng này, Roy! 531 00:34:08,588 --> 00:34:10,131 Quay lại đây! 532 00:34:21,100 --> 00:34:24,896 Dì định làm gì với di vật của bố? 533 00:34:24,979 --> 00:34:26,064 Ném đi hết. 534 00:34:26,647 --> 00:34:29,817 Đồ đạc vô dụng thì phải làm thế. 535 00:34:29,901 --> 00:34:31,903 Thiêu rụi hoặc ném đi hết. 536 00:34:31,986 --> 00:34:33,196 Dì Adele. 537 00:34:33,946 --> 00:34:36,449 Mình bàn lại chuyện này nhé? 538 00:34:37,617 --> 00:34:39,827 Con xin lỗi vì những chuyện xảy ra khi nãy. 539 00:34:40,411 --> 00:34:44,332 Mảnh ruộng đó là của dì, không cần bàn cãi thêm. 540 00:34:45,124 --> 00:34:48,711 Nhưng dì có thể để lại căn nhà này cho con và con trai của con không? 541 00:34:50,546 --> 00:34:52,465 Đó là di nguyện của bố. 542 00:34:53,633 --> 00:34:55,468 Sao cô không nói sớm? 543 00:34:57,845 --> 00:35:00,556 Con nghĩ dì sẽ không tin con. 544 00:35:00,640 --> 00:35:04,769 Khi bố lâm bệnh, bố luôn mong ngóng hai anh chị. 545 00:35:05,394 --> 00:35:09,982 Vào những giây phút cuối đời, bố luôn nhắc tên dì. 546 00:35:11,400 --> 00:35:14,070 Bố mong được dì tha thứ. 547 00:35:15,780 --> 00:35:20,576 Con đã cố gọi cho dì nhưng dì không bao giờ nghe máy. 548 00:35:21,786 --> 00:35:23,496 Nên khi bố mất, 549 00:35:24,163 --> 00:35:27,750 bọn con đã chôn cất mà không chờ dì đến. 550 00:35:29,418 --> 00:35:33,089 Ông ta còn sống hay đã chết thì tôi cũng không muốn thấy mặt! 551 00:35:34,257 --> 00:35:36,884 Dì Adele, bố thương dì lắm. 552 00:35:36,968 --> 00:35:39,679 Dì, chị Andie và anh Roy. Bố thương mọi người lắm. 553 00:35:40,263 --> 00:35:43,683 Còn tôi chỉ thấy căm hận ông ta! 554 00:35:43,766 --> 00:35:47,186 Kể từ ngày tôi biết chuyện của ông ta và mẹ cô. 555 00:35:47,979 --> 00:35:50,273 Tôi không biết ông ấy đã có gia đình. 556 00:35:50,356 --> 00:35:52,525 Tôi không hề muốn phá hoại gia đình của bà. 557 00:35:53,985 --> 00:35:57,238 Lúc ông ấy đưa cô về đây sống, 558 00:35:57,321 --> 00:35:58,739 tôi đâu thể làm được gì. 559 00:35:58,823 --> 00:36:01,159 Tôi đã cố chấp nhận cô. 560 00:36:01,242 --> 00:36:03,619 Nhưng nhìn thấy cô 561 00:36:03,703 --> 00:36:07,748 chỉ khiến tôi nhớ lại lỗi lầm của ông ấy! 562 00:36:07,832 --> 00:36:09,667 Monet là một đứa con ngoan. 563 00:36:09,750 --> 00:36:13,004 Bà nên chấp nhận và yêu thương con bé. 564 00:36:13,087 --> 00:36:17,300 Khi nhìn thấy cô, tôi không thể thôi tự hỏi. 565 00:36:18,634 --> 00:36:20,469 Tôi chưa đủ tốt hay sao? 566 00:36:21,387 --> 00:36:23,222 Tôi còn thiếu sót điều gì? 567 00:36:23,806 --> 00:36:25,766 Phản bội là một chuyện, 568 00:36:25,850 --> 00:36:27,602 đằng này, ông ấy còn có con với bà ta! 569 00:36:28,186 --> 00:36:29,812 Đừng kéo con bé vào chuyện này! 570 00:36:29,896 --> 00:36:31,272 Nó không biết gì hết. 571 00:36:31,355 --> 00:36:33,900 Cô biết chuyện đó đau đớn thế nào không? 572 00:36:43,409 --> 00:36:46,662 Và giờ cô nói ông ấy thương tôi? 573 00:36:48,247 --> 00:36:50,499 Yêu thương kiểu gì mà như thế? 574 00:36:52,210 --> 00:36:54,295 Xin hãy tha cho Monet! 575 00:36:54,837 --> 00:36:57,882 Tất cả là lỗi của tôi! 576 00:37:26,118 --> 00:37:27,828 Pabling, ông đang ở đâu? 577 00:37:28,913 --> 00:37:30,373 Tôi đây này! 578 00:37:32,583 --> 00:37:33,668 Pabling! 579 00:37:34,835 --> 00:37:36,128 Là tôi, Rosa đây. 580 00:38:21,549 --> 00:38:22,967 Ngứa quá! 581 00:38:33,811 --> 00:38:34,729 Đau quá! 582 00:38:36,939 --> 00:38:38,190 Cái gì thế này? 583 00:39:14,185 --> 00:39:15,770 Monet, mẹ xin lỗi. 584 00:39:16,562 --> 00:39:19,231 Tối qua, mẹ không kiềm chế được bản thân. 585 00:39:19,899 --> 00:39:23,652 Mẹ kế của con thật không biết điều. 586 00:39:23,736 --> 00:39:25,988 Bà ta là cô giáo mà. 587 00:39:26,655 --> 00:39:28,449 Độc mồm độc miệng quá. 588 00:39:37,458 --> 00:39:39,627 - Jack! - Em khoẻ không? 589 00:39:41,087 --> 00:39:42,713 Có khách đến nhà. 590 00:39:43,798 --> 00:39:45,049 Ai thế? 591 00:39:45,132 --> 00:39:49,345 Vợ của bố, dì Adele và hai anh chị nữa. 592 00:39:50,137 --> 00:39:53,808 Cuối cùng họ cũng xuất hiện. Họ làm gì ở đấy? 593 00:39:54,475 --> 00:39:57,228 Dì Adele muốn bán bất động sản của bố. 594 00:39:57,311 --> 00:39:59,021 Thật quá đáng! 595 00:39:59,105 --> 00:40:00,606 Khi nào anh về? 596 00:40:00,689 --> 00:40:03,526 Em sắp điên lên rồi. Về đây đi. 597 00:40:07,238 --> 00:40:09,031 Anh vẫn còn trong bệnh viện. 598 00:40:09,115 --> 00:40:10,908 Con cần anh. 599 00:40:11,492 --> 00:40:12,701 Vậy thì bao giờ? 600 00:40:13,828 --> 00:40:15,079 Khi thằng bé xuất viện. 601 00:40:15,162 --> 00:40:18,374 Sớm thôi. Thằng bé đang hồi phục rồi. 602 00:40:19,625 --> 00:40:22,503 - Roy đâu rồi? Gọi nó đi. - Em sẽ gọi lại sau. 603 00:40:22,586 --> 00:40:24,505 Em không biết, nhưng em sẽ gọi lại. 604 00:40:24,588 --> 00:40:26,632 Điện thoại của nó ở đây. 605 00:40:26,715 --> 00:40:28,259 Nó ở đây. 606 00:40:30,636 --> 00:40:32,930 - Sao vậy dì? - Là cô. 607 00:40:33,556 --> 00:40:38,060 Nơi này bị ám là do cô! 608 00:40:38,144 --> 00:40:39,311 Đồ phá hoại nhà người khác! 609 00:40:39,395 --> 00:40:41,147 - Mẹ! - Cô nghĩ tôi không biết sao? 610 00:40:41,230 --> 00:40:45,359 Cô để tên đàn ông đã có vợ sống trong nhà của tôi! 611 00:40:45,443 --> 00:40:48,571 Mẹ nào con nấy! 612 00:40:48,654 --> 00:40:50,739 Hai người đều là kẻ giật chồng! 613 00:40:50,823 --> 00:40:51,991 Đồ ác ôn! 614 00:40:53,075 --> 00:40:54,201 Phù thủy tham lam! 615 00:40:54,285 --> 00:40:56,662 Đừng kéo con tôi vào chuyện này! 616 00:40:56,745 --> 00:40:59,665 - Dừng lại! - Ai cho bà quyền... 617 00:40:59,748 --> 00:41:00,708 Dừng lại! 618 00:41:01,375 --> 00:41:04,003 Dừng lại! 619 00:41:08,048 --> 00:41:10,217 Mẹ ơi! 620 00:41:10,301 --> 00:41:11,844 Học cách phản kháng đi! 621 00:41:20,603 --> 00:41:23,981 Nó quay về phòng và nói sẽ rời đi, 622 00:41:24,064 --> 00:41:26,901 nhưng bọn tôi không hề thấy nó ra khỏi nhà. 623 00:41:26,984 --> 00:41:29,278 Đồ đạc của nó vẫn còn trên phòng, 624 00:41:29,361 --> 00:41:31,322 xe vẫn còn ở đây. 625 00:41:33,407 --> 00:41:35,284 Roy đi đâu được chứ? 626 00:41:35,784 --> 00:41:38,412 Hai người nghĩ anh ta sẽ đi đâu? 627 00:41:41,123 --> 00:41:43,417 Cảnh sát! 628 00:41:44,210 --> 00:41:45,252 - Vâng. - Cảnh sát. 629 00:41:45,336 --> 00:41:49,715 Henri, người làm trong nhà này cũng đang mất tích. 630 00:41:49,798 --> 00:41:52,718 Lần cuối cô gặp anh ta là khi nào? 631 00:41:52,801 --> 00:41:55,387 Vào ngày đầu tiên của buổi cầu nguyện. 632 00:41:56,889 --> 00:41:59,266 Đức mẹ của chúng con vô nhiễm tội truyền. 633 00:41:59,350 --> 00:42:01,477 Xin cầu nguyện cho ông ấy. 634 00:42:01,560 --> 00:42:03,479 Đức mẹ vô nhiễm... 635 00:42:03,562 --> 00:42:05,606 Xin cầu nguyện cho ông ấy. 636 00:42:05,689 --> 00:42:07,566 Đức mẹ yêu thương... 637 00:42:07,650 --> 00:42:09,235 Xin cầu nguyện cho ông ấy. 638 00:42:09,818 --> 00:42:11,529 Đức mẹ nhiệm màu... 639 00:42:11,612 --> 00:42:13,822 Xin cầu nguyện cho ông ấy. 640 00:42:13,906 --> 00:42:17,660 Mẹ, mình rời khỏi đây đi. 641 00:42:17,743 --> 00:42:19,662 Con muốn đi. 642 00:42:19,745 --> 00:42:21,455 Mẹ thấy chuyện xảy ra khi đó rồi mà. 643 00:42:21,539 --> 00:42:24,333 Mẹ nhìn những vết này đi! 644 00:42:26,877 --> 00:42:28,921 Sao mẹ không chịu đi? 645 00:42:29,547 --> 00:42:32,550 Chúng ta đã ra đi một lần và sẽ không có lần thứ hai. 646 00:42:32,633 --> 00:42:35,761 Mẹ đang nóng giận quá rồi, mẹ ngày càng bị ám ảnh! 647 00:42:37,555 --> 00:42:39,390 Đây là nhà của mẹ. 648 00:42:39,473 --> 00:42:41,225 Mảnh đất này là của mẹ! 649 00:42:41,809 --> 00:42:44,353 Nếu có người phải đi thì đó chính là Monet! 650 00:42:44,436 --> 00:42:48,148 Monet sẽ ra sao nếu chúng ta đuổi họ đi? 651 00:42:48,232 --> 00:42:50,109 Sao mẹ phải quan tâm? 652 00:42:52,319 --> 00:42:54,613 Còn ai đâu mà ta cứ quay lại chỗ đó? 653 00:42:54,697 --> 00:42:59,076 Lúc Monet báo bố đang hấp hối, 654 00:42:59,159 --> 00:43:00,744 mẹ không cho bọn con gặp ông ấy. 655 00:43:01,870 --> 00:43:07,167 Khi bọn con còn nhỏ, mẹ còn không cho bố thăm bọn con. 656 00:43:07,251 --> 00:43:10,212 Kể cả khi bọn con muốn sống với bố, 657 00:43:11,046 --> 00:43:12,256 mẹ cũng không cho. 658 00:43:12,965 --> 00:43:14,633 Bọn con đã nghe lời mẹ. 659 00:43:16,635 --> 00:43:18,554 Bố đã mất rồi. 660 00:43:19,179 --> 00:43:20,180 Đủ rồi! 661 00:43:20,264 --> 00:43:24,226 Con không biết cảm giác bị bỏ rơi là như thế nào. 662 00:43:24,310 --> 00:43:25,978 Xin cầu nguyện cho ông ấy. 663 00:43:26,061 --> 00:43:27,313 Mẹ. 664 00:43:27,855 --> 00:43:32,401 Mẹ không phải người đầu tiên bị bỏ rơi. 665 00:43:32,484 --> 00:43:34,236 Xin cầu nguyện cho ông ấy. 666 00:43:34,903 --> 00:43:36,655 Chuyện đó vẫn có. 667 00:43:37,156 --> 00:43:39,533 Chiếc bình chứa niềm vui và lời ngợi ca... 668 00:43:39,617 --> 00:43:41,577 Xin cầu nguyện cho ông ấy. 669 00:43:41,660 --> 00:43:46,707 Chiếc bình chứa sự vâng phục Chúa Cha Toàn năng... 670 00:43:46,790 --> 00:43:48,417 Xin cầu nguyện cho ông ấy. 671 00:43:49,001 --> 00:43:50,502 Mẹ của Chúa... 672 00:43:50,586 --> 00:43:52,671 Xin cầu nguyện cho ông ấy. 673 00:43:52,755 --> 00:43:54,673 Đức mẹ của Giáo hội Thánh... 674 00:43:54,757 --> 00:43:56,717 - Andie? - Xin cầu nguyện cho ông ấy. 675 00:43:58,010 --> 00:43:59,011 Đức Mẹ Maria... 676 00:43:59,762 --> 00:44:01,263 Xin cầu nguyện cho ông ấy. 677 00:44:01,347 --> 00:44:02,890 Đức mẹ của Chúa... 678 00:44:02,973 --> 00:44:04,099 Xin cầu nguyện cho ông ấy. 679 00:44:05,893 --> 00:44:08,103 Đức mẹ Đồng trinh... 680 00:44:08,687 --> 00:44:10,689 Xin cầu nguyện cho ông ấy. 681 00:44:10,773 --> 00:44:12,608 Đức mẹ của Chúa... 682 00:44:12,691 --> 00:44:14,234 Xin cầu nguyện cho ông ấy. 683 00:44:14,318 --> 00:44:16,528 Đức mẹ của Giáo hội Thánh... 684 00:44:16,612 --> 00:44:18,489 Xin cầu nguyện cho ông ấy. 685 00:44:18,572 --> 00:44:20,115 Đức mẹ của lòng thương xót... 686 00:44:20,199 --> 00:44:21,867 Xin cầu nguyện cho ông ấy. 687 00:44:21,950 --> 00:44:24,787 - Đức mẹ đầy sự khoan hồng... - Andie? 688 00:44:24,870 --> 00:44:26,413 Xin cầu nguyện cho ông ấy. 689 00:44:26,997 --> 00:44:28,749 Đức mẹ của hi vọng... 690 00:44:28,832 --> 00:44:31,043 Xin cầu nguyện cho ông ấy. 691 00:44:31,126 --> 00:44:33,253 Đức mẹ vô nhiễm... 692 00:44:33,337 --> 00:44:34,838 Xin cầu nguyện cho ông ấy. 693 00:44:34,922 --> 00:44:38,008 - Đức mẹ vô nhiễm tội truyền. - Andie, có chuyện gì vậy? 694 00:44:38,092 --> 00:44:39,677 Xin cầu nguyện cho ông ấy. 695 00:44:39,760 --> 00:44:41,428 Andie, mở cửa ra! 696 00:44:43,347 --> 00:44:44,556 Cứu con với! 697 00:44:44,640 --> 00:44:45,724 Cứu con! 698 00:44:45,808 --> 00:44:47,434 Andie! 699 00:44:48,227 --> 00:44:49,728 Giúp tôi với! 700 00:44:49,812 --> 00:44:52,523 - Ở trong phòng! - Xin cầu nguyện cho ông ấy. 701 00:44:53,148 --> 00:44:54,483 Giúp tôi với! 702 00:44:56,443 --> 00:44:58,153 - Andie! - Có chuyện gì vậy dì? 703 00:45:02,157 --> 00:45:03,826 Andie không mở cửa ra được. 704 00:45:03,909 --> 00:45:05,786 - Frida, lấy chìa khoá! - Cứu tôi với! 705 00:45:05,869 --> 00:45:07,037 Cho tôi qua. 706 00:45:07,121 --> 00:45:08,789 Cứu tôi với! 707 00:45:08,872 --> 00:45:11,041 Cứu tôi với! Cứu... 708 00:45:20,008 --> 00:45:21,135 Andie! 709 00:45:37,484 --> 00:45:39,069 CỬA HÀNG ĐỒ CỔ J & M 710 00:45:43,866 --> 00:45:44,992 Pabling? 711 00:47:32,933 --> 00:47:38,855 Chiên con của Chúa, Đấng xóa bỏ tội trần gian... 712 00:47:38,939 --> 00:47:42,192 Xin hãy tha thứ cho ông ấy, lạy Chúa. 713 00:47:42,276 --> 00:47:47,739 Chiên con của Chúa, Đấng xóa bỏ tội trần gian... 714 00:47:47,823 --> 00:47:51,076 Xin đoái thương lắng nghe ông ấy, lạy Chúa. 715 00:47:51,159 --> 00:47:52,995 Mời các cụ ăn bánh. 716 00:47:53,870 --> 00:47:55,581 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 717 00:47:55,664 --> 00:47:57,207 Cảm ơn. 718 00:48:00,919 --> 00:48:03,213 Cô chủ, đây là Georgia. 719 00:48:04,089 --> 00:48:05,841 Xin chào cô. 720 00:48:05,924 --> 00:48:08,302 - Chia buồn cùng cô. - Cảm ơn bà. 721 00:48:09,136 --> 00:48:10,971 Lời nói mở lối sự thật. 722 00:48:14,474 --> 00:48:16,518 Lời nói mở lối sự thật. 723 00:48:20,063 --> 00:48:21,732 Lời nói mở lối sự thật. 724 00:48:26,236 --> 00:48:27,321 Dịch bệnh! 725 00:48:29,406 --> 00:48:31,241 Một lời nguyền đang ngụ trong ngôi nhà này. 726 00:48:32,576 --> 00:48:33,952 Có có ngửi thấy nó không? 727 00:48:41,543 --> 00:48:43,712 Chỉ có Adele ghé đến nơi này. 728 00:48:43,795 --> 00:48:45,088 Có lẽ bà ấy đem đến tai ương. 729 00:48:46,131 --> 00:48:48,884 Monet, chuyện gì đang diễn ra ở đây vậy? 730 00:48:50,177 --> 00:48:51,553 Bà ta là ai? 731 00:48:51,637 --> 00:48:55,265 Đây là Georgia. Con đã nhờ bà ấy đến giúp. 732 00:48:55,349 --> 00:48:57,351 Giúp cái gì? 733 00:48:57,934 --> 00:49:00,062 Năng lượng đen tối đang bao trùm ngôi nhà. 734 00:49:00,646 --> 00:49:04,274 Mọi người có cho một người, đồ vật hay sinh vật lạ nào vào nhà không? 735 00:49:06,401 --> 00:49:07,319 Có. 736 00:49:07,903 --> 00:49:08,862 Ở đâu? 737 00:49:14,368 --> 00:49:15,243 Cái này! 738 00:49:21,667 --> 00:49:23,710 Frida, đưa hương cho tôi. 739 00:49:27,881 --> 00:49:30,592 Lời nói mở lối sự thật. 740 00:49:32,052 --> 00:49:33,136 Lời nói mở lối sự thật. 741 00:49:34,513 --> 00:49:36,306 Lời nói mở lối sự thật. 742 00:49:59,621 --> 00:50:02,416 Frida, đưa túi cho tôi! 743 00:50:02,499 --> 00:50:04,501 Bà đi đâu vậy? 744 00:50:09,756 --> 00:50:10,924 - Monet. - Vâng? 745 00:50:11,007 --> 00:50:12,259 - Giúp tôi. - Sao ạ? 746 00:50:24,438 --> 00:50:26,481 Ta đang đi đâu vậy dì? 747 00:50:26,565 --> 00:50:28,608 Đến chỗ đồng nghiệp cũ của tôi. 748 00:50:33,572 --> 00:50:36,992 Adele, lâu lắm rồi nhỉ? 749 00:50:37,075 --> 00:50:39,411 Lâu rồi chúng ta không gặp nhau. 750 00:50:39,494 --> 00:50:41,538 Đã bao năm rồi ấy nhỉ? 751 00:50:41,621 --> 00:50:43,665 Bà cũng nghỉ hưu rồi à? 752 00:50:43,749 --> 00:50:46,293 Ông nghỉ trước tôi có hai năm thôi. 753 00:50:47,127 --> 00:50:48,670 Giờ tôi nghỉ hưu rồi. 754 00:50:48,754 --> 00:50:50,797 Ông có được hàm Giáo sư Danh dự không? 755 00:50:50,881 --> 00:50:53,008 Không. 756 00:50:53,091 --> 00:50:54,301 Không được. 757 00:50:54,384 --> 00:50:59,848 Nhưng thỉnh thoảng, trường vẫn mời tôi dạy. 758 00:50:59,931 --> 00:51:02,601 Không ai có thể sánh được với chuyên môn của ông. 759 00:51:21,495 --> 00:51:23,997 S. Madamba. 760 00:51:24,581 --> 00:51:29,169 Bức tranh này được vẽ 761 00:51:29,252 --> 00:51:31,379 bởi Silvio Madamba. 762 00:51:31,463 --> 00:51:36,843 Ông ấy nổi tiếng vào những năm 50 và 60 của thế kỉ 19. 763 00:51:45,644 --> 00:51:49,022 Đây là các bức tranh của Madamba. 764 00:51:50,023 --> 00:51:55,028 Ông thường vẽ cảnh đồng quê. 765 00:52:08,750 --> 00:52:10,794 Để dì thay đồ rồi vào với cháu. 766 00:52:15,423 --> 00:52:20,720 Cho đến khi đối tượng vẽ của ông ấy ngày càng tà ác hơn. 767 00:52:34,860 --> 00:52:36,862 Cùng chơi nào! 768 00:52:44,411 --> 00:52:46,079 - Keith! - Cuối cùng, 769 00:52:46,162 --> 00:52:51,334 ta sẽ thấy hình ảnh của người rơm 770 00:52:51,918 --> 00:52:53,670 hay còn gọi là 771 00:52:53,753 --> 00:52:56,298 bù nhìn rơm. 772 00:53:03,013 --> 00:53:04,514 Keith! 773 00:53:04,598 --> 00:53:06,141 Keith! 774 00:53:07,225 --> 00:53:08,435 Keith! 775 00:53:09,811 --> 00:53:15,191 May mà tôi giữ lại hết những thứ này. 776 00:53:16,651 --> 00:53:20,155 Đây đều là thông tin về... 777 00:53:20,906 --> 00:53:23,825 cái chết của Silvio Madamba. 778 00:53:23,909 --> 00:53:26,077 Keith! 779 00:53:44,346 --> 00:53:50,101 Truyền thuyết đô thị kể lại Madamba ám ảnh với nàng thơ của ông. 780 00:53:50,769 --> 00:53:52,812 Tình yêu đơn phương 781 00:53:52,896 --> 00:53:56,775 đã khiến ông ấy sa đọa. 782 00:53:56,858 --> 00:53:58,693 Ông ấy đã phải lòng 783 00:53:59,361 --> 00:54:02,948 một người con gái nhỏ tuổi hơn mình rất nhiều. 784 00:54:07,577 --> 00:54:09,829 Khi Madamba bộc bạch cảm xúc của mình, 785 00:54:12,165 --> 00:54:15,168 cô gái ấy đã bỏ chạy. 786 00:54:15,251 --> 00:54:19,464 Ông tìm kiếm cô ấy nhưng không có kết quả. 787 00:54:19,547 --> 00:54:22,300 Ông đã cố quen những người phụ nữ khác, 788 00:54:22,384 --> 00:54:25,136 nhưng không ai khiến ông hạnh phúc. 789 00:54:25,220 --> 00:54:27,847 Ông nhốt họ trong nhà 790 00:54:27,931 --> 00:54:32,435 và tra tấn đến chết. 791 00:54:32,519 --> 00:54:35,063 Madamba cắt cổ tay 792 00:54:35,146 --> 00:54:38,274 và dùng máu của mình 793 00:54:38,358 --> 00:54:40,777 để vẽ lại thi hài của những người phụ nữ đó, 794 00:54:40,860 --> 00:54:45,156 và ông trang điểm cho họ như những con bù nhìn rơm. 795 00:54:45,240 --> 00:54:49,411 Để họ trông như còn sống 796 00:54:49,494 --> 00:54:52,622 và nhìn giống như 797 00:54:53,206 --> 00:54:55,959 nàng thơ yêu dấu của ông ấy. 798 00:56:08,615 --> 00:56:10,950 {\an8}Đây là ảnh 799 00:56:11,034 --> 00:56:15,038 {\an8}nàng thơ của Madamba. 800 00:56:43,650 --> 00:56:48,238 Giờ cô đừng bảo không biết gì về con quỷ đang ám gia đình tôi. 801 00:56:48,863 --> 00:56:51,783 Lúc đó mẹ còn nhỏ mà. Mẹ làm thế để kiếm tiền. 802 00:56:51,866 --> 00:56:53,910 Mẹ không làm gì sai hết. 803 00:56:53,993 --> 00:56:56,204 Ngoài việc hủy hoại gia đình người khác, 804 00:56:56,788 --> 00:56:59,332 mẹ con cô còn là phù thuỷ nữa à? 805 00:56:59,415 --> 00:57:02,043 Mẹ tưởng ông ấy chỉ đơn thuần quý mến mẹ thôi. 806 00:57:02,127 --> 00:57:05,463 Mẹ mồ côi bố, nên mẹ xem ông ấy như bố mình vậy. 807 00:57:05,547 --> 00:57:07,006 Nhưng ông ta muốn nhiều hơn thế. 808 00:57:07,090 --> 00:57:09,300 Andie đâu? Cô đưa nó đi đâu rồi? 809 00:57:09,384 --> 00:57:10,635 Roy ở đâu? 810 00:57:10,718 --> 00:57:13,638 Có lần, ông ấy còn cố xâm hại mẹ. 811 00:57:13,721 --> 00:57:17,225 Đến tận hôm nay, cô vẫn gây rắc rối cho tôi! 812 00:57:17,308 --> 00:57:19,436 Mẹ đã chạy trốn. 813 00:57:19,519 --> 00:57:21,938 Mẹ gặp Pabling và sinh ra con. 814 00:57:22,021 --> 00:57:24,023 Mẹ cứ ngỡ sẽ không phải gặp lại ông ta. 815 00:57:24,107 --> 00:57:27,152 Một ngày nọ, mẹ đón con tan học thì ông ấy đứng đấy. 816 00:57:27,235 --> 00:57:28,069 Là ông ta sao? 817 00:57:29,821 --> 00:57:31,322 Gia đình của tôi đâu? 818 00:57:31,406 --> 00:57:33,825 Con đã nói không biết rồi. Đừng hỏi nữa! 819 00:57:59,642 --> 00:58:00,935 Thật hợm hĩnh. 820 00:58:13,406 --> 00:58:14,741 Keith? 821 00:58:16,117 --> 00:58:17,076 Keith! 822 00:58:17,577 --> 00:58:18,661 Frida? 823 00:58:20,413 --> 00:58:21,414 Keith! 824 00:58:23,082 --> 00:58:23,958 - Keith! - Mẹ! 825 00:58:42,519 --> 00:58:45,063 Keith, ngủ đi con. 826 00:58:45,146 --> 00:58:47,190 Chơi đủ rồi. 827 00:58:48,149 --> 00:58:53,738 Kẻ bắt Frida ắt hẳn là kẻ đã bắt Henri, Roy và Andie. 828 00:58:53,821 --> 00:58:55,073 Mẹ nghĩ vậy à? 829 00:58:55,782 --> 00:58:57,867 Mẹ hay nói chuyện với ai thế? 830 00:59:00,870 --> 00:59:03,122 Đâu có ai. Ngủ đi con. 831 00:59:03,206 --> 00:59:07,460 Thôi mà mẹ. Bạn cùng lớp chọc con suốt. 832 00:59:08,044 --> 00:59:09,921 Bọn nó nói mẹ bị điên. 833 00:59:10,004 --> 00:59:11,047 Thật à? 834 00:59:12,090 --> 00:59:13,967 Nhưng bọn nó không bắt nạt con được đâu. 835 00:59:14,050 --> 00:59:17,053 Con sẽ hạ chúng bằng một cú đấm. Con dũng cảm lắm. 836 00:59:18,221 --> 00:59:20,139 Dũng cảm là tốt, 837 00:59:20,223 --> 00:59:22,100 nhưng đánh người khác là sai. 838 00:59:22,183 --> 00:59:23,393 Lần sau cứ mặc kệ các bạn. 839 00:59:23,476 --> 00:59:27,313 Không! Cháu phải cho chúng biết tay. Để bà giúp cháu. 840 00:59:29,315 --> 00:59:34,237 Lúc nãy, con đã dọa con quái vật sợ. 841 00:59:34,779 --> 00:59:37,282 Con nghĩ món quà của bố có sức mạnh. 842 00:59:39,075 --> 00:59:41,077 - Bố đưa con cái này à? - Vâng. 843 00:59:45,123 --> 00:59:49,210 Lạy Đức mẹ Maria, Mẹ nhân lành. 844 00:59:49,294 --> 00:59:53,047 Người làm chúng con được sống, được vui. 845 00:59:55,049 --> 00:59:58,136 Chúng con cầu xin Người. 846 00:59:58,219 --> 01:00:02,932 Những đứa con tội nghiệp bị lưu đày khóc thương cầu xin Người. 847 01:00:04,892 --> 01:00:08,229 Chúng con kêu than 848 01:00:08,313 --> 01:00:09,939 và đau khổ tìm đến Người. 849 01:00:15,361 --> 01:00:17,113 Chúng con cầu xin Người. 850 01:00:22,952 --> 01:00:25,955 Chúng con kêu cầu Người đoái thương 851 01:00:26,873 --> 01:00:29,459 cứu vớt chúng con khỏi bể khổ. 852 01:00:29,542 --> 01:00:33,630 Tại đây, nơi quê hương đau thương này 853 01:00:33,713 --> 01:00:35,256 sẽ mở ra... 854 01:00:54,150 --> 01:00:55,693 Dì Adele? 855 01:00:57,403 --> 01:00:58,529 Mẹ! 856 01:00:58,613 --> 01:01:01,115 Dì Adele! 857 01:01:02,408 --> 01:01:04,452 - Chuột! - Chuyện gì thế? 858 01:01:04,535 --> 01:01:06,204 - Có chuột! - Ở đâu? 859 01:01:06,287 --> 01:01:07,872 Sao người dì lại dính máu? 860 01:01:07,955 --> 01:01:10,375 Chuột! 861 01:01:11,000 --> 01:01:11,834 Chuột! 862 01:01:16,255 --> 01:01:17,590 Này! 863 01:02:43,551 --> 01:02:45,094 Lạy Cha chúng con ở trên trời, 864 01:02:45,178 --> 01:02:49,807 Đấng đã được hoài thai bởi quyền năng Chúa Thánh Thần, 865 01:02:49,891 --> 01:02:51,976 sinh bởi Đức mẹ Đồng trinh Maria, 866 01:02:52,685 --> 01:02:55,688 chịu khổ hình dưới thời Pontius Pilate, 867 01:02:55,772 --> 01:02:58,900 bị đóng đinh trên thập giá, qua đời và được chôn cất. 868 01:02:59,525 --> 01:03:00,610 Đã qua rồi... 869 01:03:17,668 --> 01:03:21,297 Ngài đã xuống ngục tổ tông. 870 01:03:21,380 --> 01:03:25,092 Ngày thứ ba, Ngài sống lại. 871 01:03:52,161 --> 01:03:53,454 A-lô, Giáo sư. 872 01:03:53,538 --> 01:03:58,543 Tôi đã tham khảo vài đồng nghiệp về nguồn gốc 873 01:03:58,626 --> 01:04:01,963 và xuất xứ của bức tranh đó. 874 01:04:03,548 --> 01:04:04,924 Bà ngồi đi. 875 01:04:06,425 --> 01:04:10,680 Những ai sở hữu bức tranh đó 876 01:04:11,264 --> 01:04:15,852 đều biến mất một cách bí ẩn. 877 01:04:16,519 --> 01:04:20,481 Nhưng có một điều thú vị. 878 01:04:20,565 --> 01:04:24,068 Người cuối cùng sở hữu bức tranh 879 01:04:24,151 --> 01:04:29,574 là một thương nhân người Philippines gốc Hoa 880 01:04:29,657 --> 01:04:33,411 {\an8}tên Quang Hi Phi. 881 01:04:37,290 --> 01:04:38,875 Xin phép dì. 882 01:04:45,840 --> 01:04:47,216 Sao thế, Monet? 883 01:04:51,888 --> 01:04:53,306 Là Jack. 884 01:04:53,389 --> 01:04:55,224 Con thấy cái gì? 885 01:04:55,308 --> 01:04:56,309 Bố. 886 01:04:57,560 --> 01:05:00,396 - Dì đi cùng con, được chứ? - Đi đâu? 887 01:05:06,694 --> 01:05:09,280 Xin lỗi vì đã bỏ đi đột ngột. 888 01:05:09,947 --> 01:05:14,327 Tôi sợ mình đã triệu hồi những hồn ma trong bức tranh, 889 01:05:15,036 --> 01:05:17,622 và tôi không biết phải làm sao cả. 890 01:05:22,376 --> 01:05:23,920 Đó là con quạ cưng của tôi. 891 01:05:24,545 --> 01:05:28,466 Nó quan sát mọi người lâu rồi, 892 01:05:28,549 --> 01:05:31,719 và đã ngửi được mùi tai ương đang hoành hành trong ngôi nhà. 893 01:05:31,802 --> 01:05:36,223 Châu chấu, sâu bọ, chuột và đỉa. 894 01:05:36,307 --> 01:05:38,559 Tất cả các tai ương đó. 895 01:05:39,101 --> 01:05:42,521 Và con bù nhìn rơm ấy sẽ không dừng lại cho đến khi bắt được tất cả. 896 01:05:43,898 --> 01:05:44,941 Còn cái này? 897 01:05:49,320 --> 01:05:50,446 Đưa tôi xem. 898 01:05:59,205 --> 01:06:00,331 Đất đỏ. 899 01:06:01,499 --> 01:06:05,503 Có người muốn đứa trẻ này được sống. 900 01:06:10,383 --> 01:06:13,260 Con quạ biết nơi tìm thấy đất đỏ này. 901 01:07:01,600 --> 01:07:03,144 Lạy Chúa, Amen. 902 01:07:04,812 --> 01:07:06,188 Tôi cần bốn gói. 903 01:07:06,772 --> 01:07:07,857 Không, 904 01:07:08,524 --> 01:07:09,650 chỉ ba thôi. 905 01:07:10,276 --> 01:07:12,570 Người bảo hộ của cô không cần. 906 01:07:13,195 --> 01:07:14,822 Bà thấy được sao? 907 01:07:14,905 --> 01:07:18,367 Tôi có thể thấy, ngửi và cảm nhận được bà ấy. 908 01:07:18,993 --> 01:07:21,620 Tôi cũng có năng lực giống cô. 909 01:07:22,955 --> 01:07:24,373 Rosa đang ở đây à? 910 01:07:25,416 --> 01:07:26,709 Ở đây nãy giờ rồi. 911 01:07:28,711 --> 01:07:32,798 Rosa, lần cuối bà thấy người họa sĩ là khi nào? 912 01:07:35,968 --> 01:07:37,178 Vào một ngày thứ Sáu. 913 01:07:38,387 --> 01:07:40,139 Tôi đóng cửa tiệm sớm 914 01:07:40,222 --> 01:07:43,267 để đón Monet tan học. 915 01:07:44,894 --> 01:07:47,438 Tôi không nghĩ sẽ gặp lại ông ta. 916 01:07:48,272 --> 01:07:49,857 Tôi sợ hãi. 917 01:07:51,400 --> 01:07:53,778 Monet, tập của cậu này! 918 01:07:55,488 --> 01:07:56,781 Cảm ơn cậu. 919 01:07:58,866 --> 01:08:00,618 Tôi không thể đối mặt với ông ta. 920 01:08:01,869 --> 01:08:03,287 Tôi kéo Monet đi. 921 01:08:03,913 --> 01:08:07,333 Chúng tôi bỏ chạy. Nhưng ông ta đã đuổi theo. 922 01:08:16,217 --> 01:08:17,843 Mọi thứ diễn ra quá nhanh. 923 01:08:19,053 --> 01:08:21,472 Rosa! 924 01:08:21,555 --> 01:08:23,057 Trốn đi. 925 01:08:23,140 --> 01:08:24,433 Phanh hỏng rồi! 926 01:08:24,517 --> 01:08:26,435 Tránh ra! 927 01:08:32,066 --> 01:08:33,859 Nhưng tôi dám chắc một điều. 928 01:08:37,571 --> 01:08:39,198 Tôi phải cứu lấy con gái mình. 929 01:08:39,281 --> 01:08:43,285 Sao cô còn ở đây, Rosa? 930 01:08:43,911 --> 01:08:45,663 Sao cô không siêu thoát? 931 01:08:47,998 --> 01:08:49,500 Monet mắc một chứng bệnh. 932 01:08:50,167 --> 01:08:52,211 Tôi chưa thể bỏ con bé được. 933 01:08:55,131 --> 01:08:57,633 Mẹ chưa bao giờ rời xa con, dì à. 934 01:08:57,716 --> 01:09:00,803 Dừng lại! 935 01:09:01,387 --> 01:09:02,763 Mẹ luôn ở bên con. 936 01:09:06,475 --> 01:09:08,185 Bên cạnh con. 937 01:09:11,105 --> 01:09:12,690 Cũng giống như bà, Rosa, 938 01:09:13,357 --> 01:09:17,111 linh hồn họa sĩ vẫn chưa siêu thoát. 939 01:09:17,820 --> 01:09:21,699 Hắn sống trong tác phẩm Bù nhìn rơm 940 01:09:22,366 --> 01:09:26,078 và ông ta đã tìm thấy cô. 941 01:09:28,330 --> 01:09:30,040 Chỉ thứ này mới bảo vệ được bọn tôi sao? 942 01:09:30,124 --> 01:09:31,292 Không phải! 943 01:09:32,626 --> 01:09:34,545 Nếu muốn chấm dứt lời nguyền, 944 01:09:35,546 --> 01:09:38,340 kẻ mang đến tai ương phải chết. 945 01:09:40,551 --> 01:09:41,677 Là Jack. 946 01:10:06,493 --> 01:10:09,455 Kẻ mang đến tai ương phải chết. 947 01:10:11,415 --> 01:10:12,666 Là Jack. 948 01:10:24,762 --> 01:10:27,556 Tôi về rồi, tôi sẽ không bao giờ xa cô. 949 01:10:27,640 --> 01:10:29,934 - Tôi về rồi. - Tôi về rồi. 950 01:10:30,017 --> 01:10:32,186 Tôi sẽ không bao giờ xa cô. 951 01:10:32,269 --> 01:10:34,313 Tôi về rồi, tôi sẽ không bao giờ xa cô. 952 01:10:45,241 --> 01:10:48,702 Anh ấy làm tất cả vì tiền sao? 953 01:10:49,286 --> 01:10:50,579 Monet? 954 01:10:50,663 --> 01:10:54,708 Anh ấy không yêu con! Không hề. 955 01:10:55,876 --> 01:10:59,588 Đừng cố quá. 956 01:10:59,672 --> 01:11:01,632 Bình tĩnh nào. Hít thở đi. 957 01:11:03,717 --> 01:11:08,472 - Con không chấp nhận được. - Monet, cô phải mạnh mẽ lên. 958 01:11:08,555 --> 01:11:10,766 Vì bản thân cô và vì con nữa. 959 01:11:11,600 --> 01:11:13,185 Con không hiểu. 960 01:11:13,269 --> 01:11:15,521 Anh ta lên kế hoạch mọi thứ từ bao giờ? 961 01:11:16,438 --> 01:11:19,149 Anh ta lập mưu từ bao giờ? 962 01:11:19,233 --> 01:11:21,277 Mẹ ơi, mình con không thể làm được, giúp con với. 963 01:11:22,695 --> 01:11:24,571 Giúp con với! 964 01:11:25,197 --> 01:11:27,825 Không được. 965 01:11:28,492 --> 01:11:29,618 - Mẹ! - Monet? 966 01:11:32,371 --> 01:11:33,414 Mẹ! 967 01:11:35,332 --> 01:11:36,333 - Monet? - Mẹ! 968 01:11:37,293 --> 01:11:38,127 Monet? 969 01:11:38,210 --> 01:11:39,586 - Mẹ, tỉnh dậy đi! - Monet? 970 01:11:39,670 --> 01:11:40,587 Mẹ ơi! 971 01:11:45,801 --> 01:11:48,721 BỐ ƠI, MẸ ĐI RỒI 972 01:11:58,897 --> 01:11:59,732 Ông Yu? 973 01:12:46,028 --> 01:12:47,780 {\an8}CỬA HÀNG ĐỒ CỔ J & M 974 01:13:04,922 --> 01:13:06,006 Keith! 975 01:13:08,717 --> 01:13:09,968 Keith, con trai ơi? 976 01:13:11,804 --> 01:13:12,888 Keith? 977 01:13:16,767 --> 01:13:18,018 Con trai ơi? 978 01:13:24,233 --> 01:13:25,317 Monet? 979 01:13:30,989 --> 01:13:34,076 Kính mừng Maria, đầy ơn phúc. 980 01:13:34,159 --> 01:13:36,578 Đức Chúa Trời ở cùng Người. 981 01:13:36,662 --> 01:13:38,789 Người có phúc lạ hơn mọi người nữ. 982 01:13:39,373 --> 01:13:41,792 Và Giêsu con lòng Người gồm phúc lạ. 983 01:13:44,753 --> 01:13:46,255 Thánh Maria, Đức mẹ Chúa Trời. 984 01:13:46,338 --> 01:13:48,590 Cầu cho những tội đồ chúng con. 985 01:13:48,674 --> 01:13:51,677 Khi này và trong giờ lâm tử, Amen. 986 01:13:53,387 --> 01:13:57,433 Sáng danh Đức Chúa Cha, Chúa Con và Chúa Thánh Thần. 987 01:13:57,516 --> 01:13:59,309 Như đã có từ thuở ban đầu, 988 01:13:59,393 --> 01:14:02,646 bây giờ và mãi mãi, một thế giới không cùng tận. 989 01:14:03,355 --> 01:14:04,440 Amen. 990 01:14:08,026 --> 01:14:09,069 Monet? 991 01:14:16,034 --> 01:14:17,661 Dì chờ con dưới lầu. 992 01:14:19,746 --> 01:14:20,956 Monet? 993 01:14:23,375 --> 01:14:26,170 Keith. Bố của con đây. 994 01:14:26,253 --> 01:14:29,214 Keith? Con đi đâu vậy? Chờ đã. 995 01:14:29,298 --> 01:14:32,551 Keith. Bố của con đây! Bố đây mà! 996 01:14:33,135 --> 01:14:35,137 Bà dẫn con trai của tôi đi đâu? 997 01:14:35,220 --> 01:14:37,347 Bà đi đâu vậy? Chờ đã! 998 01:14:37,431 --> 01:14:38,557 Keith! 999 01:14:38,640 --> 01:14:40,392 Keith, cứu bố với, con trai! 1000 01:14:41,310 --> 01:14:43,896 Cứu bố với, Keith! 1001 01:14:43,979 --> 01:14:47,399 - Keith! - Tôi luôn tự hỏi 1002 01:14:48,442 --> 01:14:50,360 anh thấy gì ở tôi. 1003 01:14:50,986 --> 01:14:55,199 Một cô gái nông thôn nhỏ bé 1004 01:14:56,408 --> 01:14:59,286 bị người khác xem là điên khùng. 1005 01:15:01,288 --> 01:15:02,289 Tại sao là tôi? 1006 01:15:03,957 --> 01:15:06,502 Monet, em đang nói gì vậy? 1007 01:15:06,585 --> 01:15:07,753 Anh yêu em. 1008 01:15:09,087 --> 01:15:10,589 Thả anh ra đi. 1009 01:15:12,341 --> 01:15:13,342 Anh yêu tôi? 1010 01:15:14,051 --> 01:15:16,929 Ừ, anh yêu em. 1011 01:15:18,430 --> 01:15:19,848 Em và Keith. 1012 01:15:21,016 --> 01:15:23,602 Không phải anh ở đây giúp đỡ em sao? 1013 01:15:24,186 --> 01:15:27,231 Ai giúp em lúc em bị bệnh? 1014 01:15:27,814 --> 01:15:31,151 Ai giúp em chăm sóc bố? 1015 01:15:34,404 --> 01:15:36,573 Tôi biết hết kế hoạch của anh rồi, Jack. 1016 01:15:37,991 --> 01:15:39,701 Trừ khử tất cả chúng tôi. 1017 01:15:44,790 --> 01:15:47,960 Và chiếm trọn gia sản của bố tôi. 1018 01:15:48,752 --> 01:15:49,878 Monet. 1019 01:15:51,922 --> 01:15:53,757 Vậy nên anh đã bỏ đi. 1020 01:15:53,840 --> 01:15:55,676 Monet, chờ đã. 1021 01:15:55,759 --> 01:16:00,097 Anh bỏ đi và để chúng tôi lại với thứ này. 1022 01:16:07,145 --> 01:16:12,192 Tôi rùng mình khi nghĩ đến chuyện có thể xảy ra với Keith khi chúng tôi ra ngoài. 1023 01:16:14,528 --> 01:16:17,197 Em đừng kéo Keith vào chuyện này, được không? 1024 01:16:17,281 --> 01:16:19,116 Cứ để mẹ kế của em chết! 1025 01:16:19,199 --> 01:16:20,617 Monet, nghe anh đi! 1026 01:16:21,285 --> 01:16:23,495 Chúng ta có thể bán nhà rồi chia tiền. 1027 01:16:23,579 --> 01:16:24,788 Bà ta có phải gia đình em đâu. 1028 01:16:24,871 --> 01:16:27,374 Phải trói bà ta lại, chứ không phải anh. 1029 01:16:29,167 --> 01:16:31,044 Anh không phải Jack mà tôi quen. 1030 01:16:33,463 --> 01:16:35,632 Anh không phải người đàn ông tôi yêu. 1031 01:16:38,719 --> 01:16:41,096 Monet. Chờ đã! 1032 01:16:41,179 --> 01:16:44,182 Monet, chờ đã! Nói chuyện đi! Monet! 1033 01:16:44,266 --> 01:16:46,476 Nói với Keith đi. Anh tin thằng bé sẽ hiểu. 1034 01:16:46,560 --> 01:16:48,895 Đừng bỏ anh ở đây, Monet. 1035 01:16:48,979 --> 01:16:51,315 Monet, chờ đã... Monet! 1036 01:17:18,967 --> 01:17:21,303 Cùng chơi nào! 1037 01:17:52,000 --> 01:17:54,211 - Keith. - Mẹ! 1038 01:17:54,294 --> 01:17:55,462 Mẹ! 1039 01:18:35,794 --> 01:18:40,340 NGÀY THỨ CHÍN CỦA BUỔI CẦU NGUYỆN 1040 01:18:42,092 --> 01:18:45,387 Thánh Pedro Calungsod và Thánh Lorenzo Ruiz của Manila... 1041 01:18:45,971 --> 01:18:47,472 Xin cầu nguyện cho ông ấy. 1042 01:18:48,557 --> 01:18:51,226 Nguyện xin ơn Chúa ở cùng tất cả chúng con. 1043 01:18:52,227 --> 01:18:53,478 Amen. 1044 01:18:53,562 --> 01:18:57,524 Nguyện xin cho các linh hồn đã mất nhờ lòng thương của Chúa được an nghỉ. 1045 01:18:58,483 --> 01:18:59,651 Amen. 1046 01:19:00,277 --> 01:19:03,572 Nguyện xin quyền năng của Chúa Cha, Chúa Con và Chúa Thánh Thần 1047 01:19:03,655 --> 01:19:05,407 ban phúc cho tất cả chúng con. 1048 01:19:06,074 --> 01:19:07,159 Amen. 1049 01:19:28,180 --> 01:19:30,682 Về nhà con muốn ăn gì? 1050 01:19:30,766 --> 01:19:31,892 Thịt xiên nướng. 1051 01:19:33,059 --> 01:19:35,187 Được thôi. 1052 01:19:35,270 --> 01:19:37,230 Hãy ghé thị trấn trước. 1053 01:19:50,994 --> 01:19:52,829 Mẹ ơi, đi thôi. 1054 01:19:53,955 --> 01:19:55,791 Đã đến lúc mẹ phải đi rồi. 1055 01:20:01,588 --> 01:20:02,839 Mẹ? 1056 01:20:03,924 --> 01:20:06,009 Con phải nhớ uống thuốc. 1057 01:20:06,718 --> 01:20:09,888 Và những thứ cần tránh nữa. Con biết mà. 1058 01:20:12,641 --> 01:20:14,518 Mẹ đừng đi mà. 1059 01:20:15,685 --> 01:20:17,229 Mẹ phải ở với con. 1060 01:20:20,607 --> 01:20:23,819 Mẹ sẵn sàng rồi. Con cũng thế. 1061 01:20:26,238 --> 01:20:28,240 Một mình con không được đâu mẹ. 1062 01:20:29,533 --> 01:20:31,159 Con có Keith. 1063 01:20:31,868 --> 01:20:33,370 Và dì Adele. 1064 01:20:35,080 --> 01:20:37,082 Hãy xin bà ấy tha thứ cho mẹ. 1065 01:20:38,333 --> 01:20:39,709 Bảo vệ bà ấy. 1066 01:20:40,460 --> 01:20:42,295 Tuổi già sống một mình khó khăn lắm. 1067 01:20:48,093 --> 01:20:49,469 Một ngày nữa thôi. 1068 01:20:51,137 --> 01:20:52,597 Đi mà mẹ, một ngày nữa thôi. 1069 01:20:57,102 --> 01:20:59,062 Mẹ sẽ thăm con trong giấc mơ. 1070 01:21:03,024 --> 01:21:06,027 Monet, có chuyện gì vậy? 1071 01:21:11,366 --> 01:21:14,202 Mẹ chào tạm biệt chúng ta, dì Adele. 1072 01:21:16,079 --> 01:21:18,582 Mẹ xin dì tha thứ. 1073 01:21:36,308 --> 01:21:37,934 Con thương mẹ nhiều lắm. 1074 01:22:03,710 --> 01:22:07,172 CỬA HÀNG ĐỒ CỔ J & M 1075 01:30:03,815 --> 01:30:05,817 Biên dịch: Duy Nguyen