1
00:01:16,583 --> 00:01:21,875
Avendo assistito con occhi e orecchie
2
00:01:27,208 --> 00:01:30,833
A tutto ciò che nostra Madre ha fatto
3
00:01:34,208 --> 00:01:39,916
Dal primo momento in cui aprì il Vangelo
4
00:01:43,166 --> 00:01:48,208
Fino a quando intonò il suo ultimo canto
5
00:01:55,833 --> 00:02:01,250
Sembra una cosa buona accogliere
6
00:02:05,166 --> 00:02:11,583
La richiesta dei nostri fratelli
e delle nostre sorelle
7
00:02:13,083 --> 00:02:18,333
Di fornire una fedele narrazione
della vita di Madre Ann Lee
8
00:02:18,416 --> 00:02:21,250
IL TESTAMENTO
DI ANN LEE
9
00:02:21,333 --> 00:02:23,083
OPPURE
10
00:02:23,166 --> 00:02:28,541
La donna vestita di sole
11
00:02:29,666 --> 00:02:32,166
LA DONNA VESTITA DI SOLE
CON LA LUNA SOTTO I SUOI PIEDI
12
00:02:32,250 --> 00:02:37,250
La donna vestita di sole
13
00:02:42,333 --> 00:02:47,583
La donna vestita di sole
14
00:03:05,458 --> 00:03:10,416
Come ci si potrebbe aspettare
da una persona miracolosa,
15
00:03:11,541 --> 00:03:17,250
Ann Lee nacque il 29 febbraio
16
00:03:18,541 --> 00:03:22,208
dell'anno 1736.
17
00:03:35,916 --> 00:03:38,166
Seconda di otto fratelli,
18
00:03:39,125 --> 00:03:43,833
era figlia di un fabbro e sua moglie,
residenti a Toad Lane.
19
00:03:45,625 --> 00:03:48,958
All'ombra cupa della Chiesa di Cristo,
20
00:03:49,291 --> 00:03:53,791
il luogo più amato e temuto
dai devoti cristiani di Manchester.
21
00:03:56,875 --> 00:03:59,583
Svelto, William, o non troveremo posto.
22
00:03:59,666 --> 00:04:05,416
Ovunque ella andasse,
William seguiva sua sorella, adorante.
23
00:04:05,500 --> 00:04:07,791
Quando William imparò a tenere il passo,
24
00:04:08,458 --> 00:04:11,666
lui e Ann camminarono sempre all'unisono.
25
00:04:11,750 --> 00:04:13,708
Di nuovo, così, fratello.
26
00:04:31,416 --> 00:04:33,458
Benedici questo cibo, Signore.
Ti ringraziamo.
27
00:04:33,541 --> 00:04:34,791
Amen.
28
00:04:46,208 --> 00:04:47,875
Quando Ann era bambina,
29
00:04:47,958 --> 00:04:50,875
la sua mente era piena di pensieri su Dio,
30
00:04:51,666 --> 00:04:57,125
ed ella si intratteneva con visioni divine
anziché insignificanti balocchi.
31
00:05:03,791 --> 00:05:04,916
Svelto, William.
32
00:05:05,958 --> 00:05:09,875
La fredda e intellettuale
Chiesa d'Inghilterra
33
00:05:09,958 --> 00:05:14,125
è più interessata ai suoi rituali e al
potere
34
00:05:14,208 --> 00:05:17,000
che alle ambasce della gente comune
35
00:05:17,083 --> 00:05:19,958
che vive asservita a leggi crudeli.
36
00:05:20,041 --> 00:05:26,250
Un bambino di dieci anni
può essere condannato a morte!
37
00:05:26,333 --> 00:05:27,916
A morte!
38
00:05:28,791 --> 00:05:31,416
Ann aveva idee illuminate e solide
39
00:05:31,500 --> 00:05:35,791
riguardo la natura peccaminosa
e depravata dell'animo umano.
40
00:05:36,958 --> 00:05:40,750
Dedicò le sue mani al lavoro
e il suo cuore a Dio,
41
00:05:41,500 --> 00:05:44,208
impegnandosi instancabilmente
e senza un lamento.
42
00:05:45,416 --> 00:05:46,291
Ann?
43
00:05:46,375 --> 00:05:50,291
Un posto per ogni cosa
e ogni cosa al suo posto, William.
44
00:05:59,583 --> 00:06:03,250
George Whitefield
teneva con costanza i suoi sermoni
45
00:06:03,333 --> 00:06:05,666
dai gradini della Chiesa di Cristo.
46
00:06:06,583 --> 00:06:11,958
Ann anelava a dedicare la sua vita
al servizio di Dio con eguale fervore.
47
00:06:12,041 --> 00:06:15,416
...predico il Vangelo
per imprimere nei lavoratori
48
00:06:15,500 --> 00:06:18,166
la consapevolezza dei loro diritti!
49
00:06:18,250 --> 00:06:19,708
Come vi chiamate?
50
00:06:19,791 --> 00:06:23,791
Poiché pratichiamo la nostra fede
con "regola e metodo",
51
00:06:23,875 --> 00:06:26,166
alcuni ci chiamano "Metodisti".
52
00:06:33,666 --> 00:06:35,375
I bambini possono sentirti.
53
00:06:36,833 --> 00:06:39,875
Il disprezzo di Ann
per la "convivenza carnale"
54
00:06:39,958 --> 00:06:42,500
si sviluppò dalla prima giovinezza.
55
00:06:53,750 --> 00:06:56,208
Ann, cosa ti ha preso questa mattina?
56
00:06:56,958 --> 00:06:58,000
Tu...
57
00:06:58,083 --> 00:07:00,416
Parla chiaramente, Ann Lee.
58
00:07:01,166 --> 00:07:03,166
So cosa le fai.
59
00:07:06,666 --> 00:07:09,291
Non vuole dire niente con questo, caro.
60
00:07:12,833 --> 00:07:14,250
Mani sul tavolo.
61
00:07:17,458 --> 00:07:19,041
Aprile sul tavolo.
62
00:07:27,333 --> 00:07:28,833
Basta.
63
00:07:32,000 --> 00:07:33,458
Basta così, adesso.
64
00:07:58,208 --> 00:08:05,875
IL PRIMO CANTO È SU UNA FANCIULLA
65
00:08:35,958 --> 00:08:38,208
Non devo già andare all'opificio, vero?
66
00:08:39,333 --> 00:08:40,791
Non è ancora giorno.
67
00:08:41,416 --> 00:08:45,083
Voglio visitare la tomba di mia madre
andando all'ospedale.
68
00:08:45,166 --> 00:08:48,250
Ti accompagnerà zio William
all'opificio, stamattina.
69
00:08:49,583 --> 00:08:53,541
E Nancy, se zio William fatica a
svegliarsi,
70
00:08:53,958 --> 00:08:55,375
pizzicalo sul naso.
71
00:08:56,083 --> 00:08:57,750
E dai la colpa a zia Ann.
72
00:09:42,750 --> 00:09:46,000
Per sottrarsi
al logorante lavoro all'opificio,
73
00:09:46,333 --> 00:09:50,500
Ann si trovò un posto
come cuoca presso il locale ospedale.
74
00:09:53,875 --> 00:09:56,375
Nei rari momenti che aveva per sé,
75
00:09:57,000 --> 00:10:02,083
ella cercava di dare uno scopo
alla monotonia della sua esistenza.
76
00:10:09,791 --> 00:10:12,500
No! No!
77
00:10:21,375 --> 00:10:23,083
Perdonate.
78
00:10:23,166 --> 00:10:26,291
Gli invalidi hanno
una specie di male collettivo, Miss Ann.
79
00:10:26,375 --> 00:10:28,208
I miei compagni mi aspettano.
80
00:10:28,291 --> 00:10:30,875
Svelta, sorella,
l'assemblea non ammette ritardatari.
81
00:10:30,958 --> 00:10:33,083
Quando mai ho fatto tardi, William?
82
00:10:33,166 --> 00:10:35,791
C'è stato un gran subbuglio all'ospedale.
83
00:10:35,875 --> 00:10:38,625
- Qualcuno si è ferito?
- Un paziente si è fatto del male.
84
00:10:38,708 --> 00:10:42,625
Hanno sbarrato ogni accesso
fino all'arrivo del coroner.
85
00:10:43,958 --> 00:10:47,875
Ecco, tenete. Dalle provviste
della cucina.
86
00:10:48,166 --> 00:10:51,375
- Ho rubato un uovo e del pane per
ciascuno. - Rubato?
87
00:10:51,458 --> 00:10:53,791
No, ho solo evitato che fosse buttato.
88
00:10:53,875 --> 00:10:57,083
Mangeremo lungo la strada
tra il monte e la brughiera.
89
00:10:59,583 --> 00:11:02,250
- Non hai potuto lavarti, Nancy?
- No, zia.
90
00:11:02,666 --> 00:11:05,916
Sempre in cerca
di un accordo più armonioso
91
00:11:06,000 --> 00:11:10,000
tra la sua fede in Dio
e l'istituzione religiosa,
92
00:11:10,083 --> 00:11:13,750
ella partecipò
a una serie di incontri del risveglio,
93
00:11:13,833 --> 00:11:16,083
organizzati da Jane e James Wardley.
94
00:11:16,166 --> 00:11:17,458
Buonasera.
95
00:11:18,583 --> 00:11:21,833
Mi preme innanzitutto ringraziare
Mister John Townley
96
00:11:21,916 --> 00:11:24,583
per averci ospitato
nella sua splendida dimora.
97
00:11:26,291 --> 00:11:28,333
Per i nuovi arrivati,
98
00:11:29,416 --> 00:11:32,375
forse non avete mai sentito la voce
99
00:11:32,458 --> 00:11:35,083
né osservato le movenze
di una predicatrice.
100
00:11:35,166 --> 00:11:40,708
Così, abbiamo pensato che potreste
trovare questo passaggio illuminante.
101
00:11:41,291 --> 00:11:42,791
Da Geremia...
102
00:11:46,958 --> 00:11:52,250
"Quanto tempo ancora andrai vagando,
o figlia ribelle?
103
00:11:52,333 --> 00:11:55,833
Poiché il Signore ha creato
una cosa nuova sulla Terra,
104
00:11:56,708 --> 00:12:00,041
una donna che cingerà un uomo..."
105
00:12:01,333 --> 00:12:06,083
Lo spirito di Cristo è apparso
nelle sembianze di un uomo, Gesù,
106
00:12:06,166 --> 00:12:11,125
ma prima o poi riapparirà, per mantenere
la promessa di una seconda venuta,
107
00:12:11,208 --> 00:12:13,083
nelle sembianze di una donna.
108
00:12:13,458 --> 00:12:16,625
Poiché siamo stati tutti creati
a sua immagine,
109
00:12:16,708 --> 00:12:21,083
Dio deve essere sia maschio che femmina.
110
00:12:21,458 --> 00:12:22,333
Sì!
111
00:12:23,166 --> 00:12:26,125
Tu, non ti abbiamo mai vista prima.
112
00:12:27,083 --> 00:12:29,458
Posso chiederti cosa ti ha portato qui?
113
00:12:29,541 --> 00:12:32,541
Io sono Ann Lee,
questo è mio fratello William Lee,
114
00:12:32,625 --> 00:12:35,458
e lei la figlia della mia
defunta sorella, Nancy Lee.
115
00:12:35,541 --> 00:12:36,833
Sì?
116
00:12:37,708 --> 00:12:39,375
Siamo venuti perché...
117
00:12:39,458 --> 00:12:43,583
"Per colui che confessa,
cesserà la colpa e avrà inizio la realtà,
118
00:12:44,791 --> 00:12:47,041
poiché avrà esternato il suo marciume."
119
00:12:47,125 --> 00:12:48,708
Dicci perché sei venuta.
120
00:12:49,416 --> 00:12:51,333
Mettiti a nudo con noi.
121
00:12:51,833 --> 00:12:53,250
Ebbene...
122
00:12:55,000 --> 00:12:57,875
spesso, quando sto svolgendo
il mio lavoro,
123
00:12:59,416 --> 00:13:02,541
sento l'animo riempirsi di tristezza.
124
00:13:02,625 --> 00:13:05,625
Lavoro il più a lungo che posso
per tenerlo nascosto
125
00:13:05,708 --> 00:13:08,041
e poi fuggo allo sguardo altrui,
126
00:13:08,125 --> 00:13:12,000
per non essere vista da qualcuno che provi
quella pietà che Dio non mostra.
127
00:13:12,666 --> 00:13:18,500
Benvenuti presso la Società dei Wardley,
Ann, William e Nancy.
128
00:13:18,583 --> 00:13:20,083
Sì, benvenuti.
129
00:13:20,666 --> 00:13:24,208
Sono Padre James Wardley
e lei è mia moglie, Madre Jane.
130
00:13:26,833 --> 00:13:31,625
Quando confessate i vostri peccati,
dovete sforzarvi di ricordare
131
00:13:31,708 --> 00:13:35,250
il momento e il luogo
in cui li avete commessi.
132
00:13:35,333 --> 00:13:38,666
E quando li avrete confessati,
griderete a Dio
133
00:13:38,750 --> 00:13:41,500
per sapere se la vostra confessione
è stata accolta.
134
00:13:41,583 --> 00:13:43,625
E nel vostro gridare a Dio,
135
00:13:43,708 --> 00:13:47,416
completerete il vostro
viaggio di espiazione.
136
00:13:48,666 --> 00:13:50,541
James Whittaker, alzati, prego.
137
00:13:51,916 --> 00:13:54,583
Condividi con noi
la tua ferma testimonianza.
138
00:13:59,125 --> 00:14:02,750
Coraggio, James, dona il tuo dolore a Dio.
139
00:14:08,708 --> 00:14:13,125
Anni fa, vidi accidentalmente
mia sorella fare il bagno,
140
00:14:13,208 --> 00:14:20,083
e immediatamente un tremore
pervase tutto il mio essere.
141
00:14:20,166 --> 00:14:26,750
Il mio corpo fu scosso alla vista di lei
come una pesca spaccata.
142
00:14:28,708 --> 00:14:31,500
Non è consono, perché è una bambina.
143
00:14:32,541 --> 00:14:37,000
È sbagliato, perché ella
è sangue del mio sangue.
144
00:15:07,583 --> 00:15:10,416
I Wardley erano devoti Quaccheri,
145
00:15:10,500 --> 00:15:15,541
fermamente convinti che la vera fede
derivi dall'esperienza interiore.
146
00:15:27,833 --> 00:15:33,125
Ma avevano scelto di fondare
una loro comunità religiosa, più dinamica.
147
00:15:36,541 --> 00:15:38,916
Erano noti come "Quaccheri Shaking",
148
00:15:39,000 --> 00:15:41,875
o "Shakers", come i locali li chiamavano
149
00:15:41,958 --> 00:15:45,875
per come si dimenavano e danzavano
durante le loro cerimonie.
150
00:16:14,583 --> 00:16:19,833
Ann Lee aveva alfine trovato una comunità
che sposava le sue convinzioni,
151
00:16:19,916 --> 00:16:25,291
e lei, in cambio,
abbracciò i loro principi senza riserve.
152
00:16:37,625 --> 00:16:43,000
Fu allora che attirò l'attenzione
di un uomo del suo stesso credo, Abraham,
153
00:16:43,083 --> 00:16:45,291
un fabbro come suo padre.
154
00:18:32,250 --> 00:18:34,291
Ella finì con lo sposare Abraham.
155
00:18:36,041 --> 00:18:39,958
Mary Partington fu testimone
della cerimonia religiosa,
156
00:18:40,041 --> 00:18:42,916
ma si rivelò col tempo più fedele ad Ann
157
00:18:43,291 --> 00:18:45,416
dei voti solenni di Abraham.
158
00:19:15,791 --> 00:19:22,458
Ho sequestrato una copia di questo scritto
piuttosto sconcertante
159
00:19:22,541 --> 00:19:24,791
al mio nuovo apprendista.
160
00:19:28,000 --> 00:19:33,166
È pieno di immagini terribili,
ma gli riconosco un valore filosofico,
161
00:19:33,250 --> 00:19:36,541
poiché è un attacco severo e diretto
al clero tradizionale.
162
00:19:36,625 --> 00:19:39,375
Ed è atipico per una letteratura
di questo tipo.
163
00:19:39,458 --> 00:19:41,000
Chi ne è l'autore?
164
00:19:41,083 --> 00:19:43,166
Anonimo, per quanto ne so io.
165
00:19:43,250 --> 00:19:44,750
Cos'è?
166
00:19:45,041 --> 00:19:48,958
Da quel che capisco,
è la storia di una giovane, Thérèse,
167
00:19:49,041 --> 00:19:51,958
che sfida un'istituzione religiosa
corrotta.
168
00:19:52,041 --> 00:19:55,291
Nell'unica parte che ho letto,
Thérèse è nascosta nella madia
169
00:19:55,375 --> 00:19:57,750
e assiste alla scena in cui
un'altra novizia, Eradice,
170
00:19:57,833 --> 00:20:01,041
viene edotta sulla preghiera
da padre Dirrag, il suo confessore.
171
00:20:01,125 --> 00:20:03,166
Perché è nascosta in una madia?
172
00:20:04,375 --> 00:20:06,083
Non è rilevante.
173
00:20:07,041 --> 00:20:09,166
Posso proseguire?
174
00:20:09,375 --> 00:20:12,416
Egli spiega a Eradice
che è stata scelta da Dio
175
00:20:12,500 --> 00:20:15,125
per sperimentare la sua piena presenza.
176
00:20:15,375 --> 00:20:18,958
Poi le chiede di sollevarsi la sottana.
177
00:20:20,083 --> 00:20:23,000
E applica alla novizia
il "cordiglio di San Francesco",
178
00:20:23,083 --> 00:20:27,708
mandandola in estasi
per l'esaltante esperienza religiosa.
179
00:20:27,791 --> 00:20:31,458
E questo libro
era in possesso del tuo nuovo apprendista?
180
00:20:32,583 --> 00:20:33,833
Esatto.
181
00:20:48,625 --> 00:20:50,958
"E nel cielo apparve un segno grandioso,
182
00:20:51,041 --> 00:20:54,208
una donna vestita di sole,
con la luna sotto i suoi piedi
183
00:20:55,458 --> 00:20:57,916
e sul capo una corona di 12 stelle.
184
00:20:59,833 --> 00:21:01,291
Era incinta.
185
00:21:02,000 --> 00:21:04,875
E gridava per le doglie
e il travaglio del parto."
186
00:21:06,250 --> 00:21:07,708
Apocalisse 12:1.
187
00:21:13,625 --> 00:21:15,541
- Prendimi in bocca.
- No.
188
00:21:18,875 --> 00:21:20,375
Apri le gambe.
189
00:22:31,125 --> 00:22:33,541
Oh, è bellissimo.
190
00:22:59,541 --> 00:23:02,916
Diede alla luce quattro figli.
191
00:23:05,166 --> 00:23:07,750
Ma tutti morirono
prima di compiere un anno.
192
00:23:18,916 --> 00:23:20,166
Su, su.
193
00:24:50,541 --> 00:24:55,291
Oh, i meravigliosi tesori
194
00:24:55,375 --> 00:24:59,583
Accumulati per i saggi
195
00:25:03,666 --> 00:25:08,583
O quali preziosi valori
196
00:25:08,666 --> 00:25:12,833
Quale glorioso premio
197
00:25:14,958 --> 00:25:19,625
Molto più luminosi dei diamanti
198
00:25:19,708 --> 00:25:24,083
Degni di un principe
199
00:25:24,166 --> 00:25:32,583
E più ricchi di quanto un re possa donarne
200
00:25:33,791 --> 00:25:37,916
Meravigliosi tesori
201
00:25:38,000 --> 00:25:42,125
Meravigliosi tesori
202
00:25:42,583 --> 00:25:47,041
Meravigliosi tesori
203
00:25:47,125 --> 00:25:53,000
Meravigliosi tesori
204
00:25:59,333 --> 00:26:04,166
Molto più luminosi dei diamanti
205
00:26:04,250 --> 00:26:08,083
Degni di un principe
206
00:26:09,375 --> 00:26:16,958
E più ricchi di quanto un re possa donarne
207
00:26:17,500 --> 00:26:23,166
Molto più luminosi dei diamanti
Degni di un principe
208
00:26:23,708 --> 00:26:25,875
- Devo portarla via, ora.
- No!
209
00:26:28,125 --> 00:26:29,708
No!
210
00:26:36,291 --> 00:26:38,166
Ann! Ann! Ann!
211
00:26:38,583 --> 00:26:40,041
Dobbiamo fermare l'emorragia!
212
00:26:41,041 --> 00:26:42,666
Chiama aiuto!
213
00:26:51,500 --> 00:26:54,916
Mio Dio, dammi la forza di andare avanti.
214
00:26:55,000 --> 00:26:57,166
Mio Dio, dammi la forza di andare avanti.
215
00:26:57,250 --> 00:26:59,583
Mio Dio, dammi la forza di andare avanti.
216
00:27:00,208 --> 00:27:03,125
Dopo la morte dell'ultimo figlio,
217
00:27:04,583 --> 00:27:10,000
venne ricoverata nell'ospedale
dove un tempo lavorava come cuoca.
218
00:28:27,875 --> 00:28:29,000
Ann.
219
00:28:36,208 --> 00:28:39,083
Madre Jane,
a volte mi metto a letto e dormo,
220
00:28:40,000 --> 00:28:41,750
ma al mattino non colgo più
221
00:28:41,833 --> 00:28:45,875
il senso della parola di Dio
che avvertivo prima di addormentarmi.
222
00:28:47,333 --> 00:28:49,750
Questo mi dona grandi ambasce.
223
00:28:51,041 --> 00:28:53,625
E allora mi rivolgo a Dio e gli prometto
224
00:28:53,708 --> 00:28:57,541
che se mi farà ritrovare
il senso che avevo prima di addormentarmi
225
00:28:58,583 --> 00:29:01,250
affronterò un'altra notte di travaglio.
226
00:29:03,125 --> 00:29:05,458
Questo accade notte dopo notte.
227
00:29:07,166 --> 00:29:08,666
Capisco.
228
00:29:10,208 --> 00:29:14,500
Le nostre insopportabili tragedie
sono la pena che Dio mi infligge.
229
00:29:17,375 --> 00:29:20,458
Ho peccato,
lasciando che mio padre e Abraham
230
00:29:20,541 --> 00:29:24,791
mi sviassero da ciò che sento nel cuore
facendomi sposare.
231
00:29:26,333 --> 00:29:28,708
Il matrimonio non è un peccato.
232
00:29:28,958 --> 00:29:31,750
Sono caduta sotto pesanti prove e
tribolazioni
233
00:29:31,833 --> 00:29:34,666
per aver giaciuto con mio marito.
234
00:29:36,416 --> 00:29:39,708
Il peccato del sesso
ha provocato questa catastrofe.
235
00:29:39,791 --> 00:29:41,458
Lo so.
236
00:29:43,375 --> 00:29:44,833
Io e James giaciamo insieme,
237
00:29:44,916 --> 00:29:48,125
ma non ci tocchiamo più
di quanto facciano due bambini.
238
00:29:49,916 --> 00:29:52,000
Puoi tornare e fare lo stesso.
239
00:29:52,791 --> 00:29:55,416
Chiederò a James di parlare con Abraham.
240
00:29:58,458 --> 00:30:00,208
Torna da noi, cara Ann.
241
00:30:01,416 --> 00:30:06,833
Non sei solo un pilastro della comunità,
ma anche una guida.
242
00:30:14,416 --> 00:30:17,041
Non avendo più nulla da perdere,
243
00:30:17,125 --> 00:30:21,458
Ann coraggiosamente convertì
il suo dolore in evangelizzazione.
244
00:30:28,333 --> 00:30:29,541
Fratelli!
245
00:30:32,166 --> 00:30:34,958
Per tre giorni di fila,
246
00:30:35,041 --> 00:30:38,083
guidò gli Shakers
in un'appassionata cerimonia.
247
00:30:49,333 --> 00:30:50,625
Fratelli!
248
00:30:52,791 --> 00:30:53,958
Sorelle!
249
00:30:54,041 --> 00:30:58,208
La forza della testimonianza di Ann
suscitò la rabbia e l'ostilità
250
00:30:58,291 --> 00:31:02,166
tanto dei dotti quanto dei profani,
a tal punto
251
00:31:02,250 --> 00:31:07,000
che la sua stessa vita
pareva in costante pericolo.
252
00:31:14,625 --> 00:31:21,208
Io non ho mai creduto
253
00:31:24,000 --> 00:31:28,541
Che potessi essere salvato
254
00:31:29,208 --> 00:31:33,875
Senza dare tutto
255
00:31:33,958 --> 00:31:38,166
A Dio
256
00:31:38,250 --> 00:31:45,250
Io non ho mai creduto
257
00:31:47,791 --> 00:31:52,916
Che potessi essere salvato
258
00:31:53,000 --> 00:31:58,375
Senza dare tutto
259
00:31:58,458 --> 00:32:01,750
A Dio
260
00:32:02,375 --> 00:32:04,791
Io non ho mai
261
00:32:04,875 --> 00:32:06,916
Io non ho mai
262
00:32:07,000 --> 00:32:09,166
Mai creduto
263
00:32:09,708 --> 00:32:11,958
Mai creduto
264
00:32:12,041 --> 00:32:16,750
Che potessi essere salvato
265
00:32:16,833 --> 00:32:22,000
Senza dare tutto
266
00:32:22,083 --> 00:32:24,625
A Dio
267
00:32:26,625 --> 00:32:30,583
Trascorsi i tre giorni,
sentite svariate lamentele,
268
00:32:30,666 --> 00:32:34,458
l’autorità locale
ne aveva abbastanza del rumore.
269
00:32:36,375 --> 00:32:38,791
"...ma anche il Cielo, i pesci del mare,
270
00:32:38,875 --> 00:32:42,666
e le bestie dei campi e tutti i rettili
271
00:32:42,750 --> 00:32:44,416
che strisciano sul suolo
272
00:32:44,500 --> 00:32:47,583
e tutti gli uomini
sulla faccia della terra
273
00:32:47,666 --> 00:32:50,250
tremeranno alla mia presenza."
274
00:32:51,541 --> 00:32:52,583
Benvenuti.
275
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
Io non ho mai
276
00:33:51,833 --> 00:33:54,458
Creduto
277
00:33:56,500 --> 00:34:00,916
Che potessi essere salvato
278
00:34:01,708 --> 00:34:06,708
Senza dare tutto
279
00:34:07,375 --> 00:34:10,416
A Dio
280
00:34:12,833 --> 00:34:16,666
Quindi io offro liberamente tutto...
281
00:34:16,750 --> 00:34:17,750
Ora basta!
282
00:34:17,833 --> 00:34:20,208
...il mio corpo
283
00:34:20,291 --> 00:34:22,916
E la mia anima
284
00:34:23,541 --> 00:34:28,458
Al Signore Iddio
285
00:34:29,166 --> 00:34:32,666
Amen
286
00:34:35,833 --> 00:34:37,083
Anna!
287
00:34:38,541 --> 00:34:39,750
Anna!
288
00:34:41,333 --> 00:34:42,583
Sorella!
289
00:34:42,666 --> 00:34:45,041
Abbiamo delle provviste per te!
290
00:34:47,000 --> 00:34:48,041
Ann?
291
00:34:49,416 --> 00:34:50,416
Ann?
292
00:34:52,750 --> 00:34:54,000
Fratello William.
293
00:34:54,083 --> 00:34:55,916
Siamo tutti qui.
294
00:34:56,000 --> 00:34:58,166
Riesci a sentire la mia voce, sorella?
295
00:34:58,250 --> 00:34:59,916
C'è Abraham con voi?
296
00:35:02,625 --> 00:35:07,250
Le circostanze non gli consentono
di trascurare i suoi doveri.
297
00:35:08,750 --> 00:35:11,083
Ahimè, ora lasciatemi alle mie preghiere.
298
00:35:11,166 --> 00:35:13,458
Abbiamo portato pane e vino, Ann.
299
00:35:16,916 --> 00:35:18,583
D'accordo, l'avete sentita.
300
00:35:38,583 --> 00:35:43,291
Questo è ciò che accadde ad Ann Lee
mentre era in prigione.
301
00:35:45,208 --> 00:35:49,500
Tra la fame, le lacrime,
e le incessanti grida rivolte a Dio,
302
00:35:50,541 --> 00:35:53,875
Ann patì tali sofferenze
che il suo tabernacolo terreno
303
00:35:53,958 --> 00:35:58,000
si fece più fievole,
fino a renderla debole come un'infante.
304
00:37:12,791 --> 00:37:15,833
Ho fame e sete.
305
00:37:17,000 --> 00:37:19,208
Ho fame e sete.
306
00:37:19,875 --> 00:37:24,750
Ancora una volta,
chiese aiuto a Dio gridando con forza.
307
00:37:26,875 --> 00:37:29,250
Dio, aiutami! Dio, aiutami.
308
00:37:29,375 --> 00:37:35,208
Stavolta, le sue preghiere ebbero risposta
con un'apparizione accecante.
309
00:37:35,875 --> 00:37:41,541
Visioni delle più straordinarie
e manifestazioni divine
310
00:37:41,625 --> 00:37:46,416
si presentarono a lei
in maniera così nitida e sconvolgente
311
00:37:47,500 --> 00:37:51,958
da farle pensare di trovarsi dinnanzi
l'intero universo spirituale.
312
00:37:53,166 --> 00:37:56,416
Ho fame e sete
313
00:37:58,000 --> 00:38:01,708
Ho fame e sete
314
00:38:03,541 --> 00:38:06,708
Dopo un'autentica rettitudine
315
00:38:09,958 --> 00:38:13,750
Ho fame e sete
316
00:38:17,125 --> 00:38:20,958
Ho fame e sete
317
00:38:21,875 --> 00:38:25,500
Ho fame e sete
318
00:38:26,541 --> 00:38:30,833
Dopo un'autentica rettitudine
319
00:38:33,166 --> 00:38:36,458
Ho fame e sete
320
00:38:41,041 --> 00:38:44,708
In ciò che ho ottenuto
321
00:38:44,791 --> 00:38:48,500
Di ciò che ottengo
322
00:38:48,583 --> 00:38:52,291
La mia anima non trova pace
323
00:38:52,875 --> 00:38:56,291
Ho fame e sete
324
00:38:56,375 --> 00:39:00,916
Ho fame e sete
325
00:39:06,166 --> 00:39:08,666
Ho fame e sete
326
00:39:08,750 --> 00:39:11,791
Ho fame e sete
327
00:39:11,875 --> 00:39:15,333
Dopo un'autentica rettitudine
328
00:39:15,416 --> 00:39:18,625
Ho fame e sete
329
00:39:18,708 --> 00:39:23,833
Ho fame e sete
330
00:39:26,666 --> 00:39:31,708
Vedo un oceano senza fondo né riva
331
00:39:31,791 --> 00:39:34,125
Nutrimi, ho fame
332
00:39:34,208 --> 00:39:36,583
Dammi ricchezza, sono povera
333
00:39:36,666 --> 00:39:39,458
Io grido a Dio
334
00:39:39,541 --> 00:39:41,541
Non smetterò
335
00:39:41,625 --> 00:39:44,375
Finché la mia anima non sarà colma d'amore
336
00:39:44,458 --> 00:39:51,458
Amore e dolce pace
337
00:39:52,833 --> 00:39:55,416
Ho fame e sete
338
00:39:55,500 --> 00:39:57,666
Ho fame e sete
339
00:39:57,750 --> 00:40:00,583
Dopo un'autentica rettitudine
340
00:40:00,666 --> 00:40:03,083
Ho fame e sete
341
00:40:03,166 --> 00:40:06,416
Ho fame e sete
342
00:40:06,500 --> 00:40:08,291
E sete
343
00:40:08,375 --> 00:40:10,833
Ho fame e sete
344
00:40:10,916 --> 00:40:13,125
Ho fame e sete
345
00:40:13,208 --> 00:40:16,041
Dopo un'autentica rettitudine
346
00:40:16,125 --> 00:40:18,708
Ho fame e sete
347
00:40:18,791 --> 00:40:23,166
Ho fame e sete
348
00:40:26,541 --> 00:40:32,875
Ho fame e sete
349
00:40:32,958 --> 00:40:35,875
E nel cielo apparve un segno grandioso,
350
00:40:35,958 --> 00:40:40,458
una donna vestita di sole,
con la luna sotto i suoi piedi.
351
00:40:40,541 --> 00:40:45,166
E sul capo una corona di dodici stelle.
352
00:40:51,083 --> 00:40:55,583
Vi prego, signore,
mi sto contorcendo dalla fame.
353
00:40:55,666 --> 00:40:57,333
Cosa le avete fatto?
354
00:41:01,250 --> 00:41:03,166
Sei calda, respiri.
355
00:41:03,250 --> 00:41:05,291
Svegliati, sorella mia. Ascoltami.
356
00:41:05,375 --> 00:41:07,000
Sono io, William.
357
00:41:07,375 --> 00:41:08,791
Ecco, bevi.
358
00:41:10,208 --> 00:41:12,416
Devi tagliarti i capelli, fratello mio.
359
00:41:13,083 --> 00:41:15,708
Devo vedere i Wardley seduta stante.
360
00:41:24,208 --> 00:41:29,000
Siate pronti a perdonare i vostri fratelli
e sorelle al primo cenno di pentimento.
361
00:41:30,916 --> 00:41:33,333
Ero ricoperta di lanugine,
362
00:41:33,416 --> 00:41:40,291
la perdevo ogni volta che rinascevo
in visioni incredibilmente straordinarie
363
00:41:41,375 --> 00:41:45,833
e nelle manifestazioni divine
che si sono presentate a me
364
00:41:45,916 --> 00:41:49,750
in maniera così vivida e sconvolgente
365
00:41:49,833 --> 00:41:54,541
da farmi pensare di trovarmi dinnanzi
l'intero universo spirituale.
366
00:41:54,958 --> 00:41:57,333
E in questo momento di squarcio interiore,
367
00:41:58,458 --> 00:42:01,916
ho sentito
la cagione di ogni sofferenza e...
368
00:42:02,000 --> 00:42:05,500
e il mistero di ogni male,
rivelarsi.
369
00:42:05,583 --> 00:42:06,666
Cosa hai visto?
370
00:42:06,750 --> 00:42:10,333
Dapprima ho visto Adamo ed Eva
nel Giardino dell'Eden.
371
00:42:11,541 --> 00:42:16,958
Li ho visti sfidare Dio
e commettere il peccato carnale proibito.
372
00:42:17,041 --> 00:42:19,833
E poi ho assistito
alla loro espulsione dal giardino
373
00:42:19,916 --> 00:42:22,208
da parte di una divinità furiosa.
374
00:42:22,875 --> 00:42:25,416
E d'un tratto ho capito
375
00:42:25,500 --> 00:42:31,291
che una sola cosa provoca la separazione
tra gli uomini e Dio:
376
00:42:32,416 --> 00:42:34,208
la fornicazione.
377
00:42:38,833 --> 00:42:40,250
Ann.
378
00:42:43,250 --> 00:42:45,458
Mi pento di giungere solo ora.
379
00:42:46,291 --> 00:42:50,250
Abbiamo ricevuto una grossa commessa
per dei recinti a traliccio.
380
00:42:50,333 --> 00:42:54,291
Siamo stati sommersi
di ferro e acciaio dalla fucina.
381
00:42:54,375 --> 00:42:59,291
Ann Lee ci stava dicendo che i suoi
sospetti hanno avuto conferma.
382
00:42:59,375 --> 00:43:03,916
Ha scoperto che l'umanità ha solo un modo
per ritornare alla condizione perduta.
383
00:43:05,666 --> 00:43:07,125
Da quanto capisco...
384
00:43:08,833 --> 00:43:12,333
per abbracciare una nuova spiritualità,
uomini e donne
385
00:43:12,416 --> 00:43:15,791
devono astenersi da ogni
lasciva gratificazione della carne.
386
00:43:15,875 --> 00:43:19,375
L'abnegazione attraverso l'astinenza
387
00:43:20,000 --> 00:43:23,041
sarebbe dunque fondamentale
per gli uomini e le donne
388
00:43:23,125 --> 00:43:27,958
che vogliano acquisire la forza spirituale
necessaria a ricongiungersi a Dio.
389
00:43:29,875 --> 00:43:32,125
Io e Jane siamo d'accordo con te...
390
00:43:33,083 --> 00:43:34,625
Madre Ann.
391
00:43:35,791 --> 00:43:36,833
"Madre"?
392
00:43:37,500 --> 00:43:38,916
Io amo mia Madre.
393
00:43:39,416 --> 00:43:42,333
È mia sorella,
ma è divenuta mia Madre.
394
00:43:43,041 --> 00:43:45,375
E il Signore Iddio
mi ha creato per amarla.
395
00:43:49,416 --> 00:43:52,041
Durante il periodo di incarcerazione,
396
00:43:53,875 --> 00:43:57,375
mi ha pervasa un senso di liberazione,
397
00:43:58,250 --> 00:44:01,791
e... tutto il mio essere...
398
00:44:02,833 --> 00:44:07,666
è stato intriso di una sensazione
di pace e armonia interiore.
399
00:44:08,375 --> 00:44:13,458
E sento che ora
tutti i miei peccati sono stati perdonati.
400
00:44:14,041 --> 00:44:15,500
E che...
401
00:44:16,250 --> 00:44:20,333
questa è la visione
che devo portare nel cuore
402
00:44:20,416 --> 00:44:22,250
per il resto dei miei giorni.
403
00:44:25,208 --> 00:44:26,416
Fratello Abraham,
404
00:44:27,208 --> 00:44:29,791
vieni e inginocchiati
dinnanzi a Madre Ann.
405
00:45:27,875 --> 00:45:30,583
Questa sera dovremo dirci addio.
406
00:45:34,875 --> 00:45:37,625
Sei stato un amico prezioso, Jacob.
407
00:45:51,500 --> 00:45:54,708
Così offro liberamente
408
00:45:57,625 --> 00:45:59,333
Il mio corpo e...
409
00:46:01,375 --> 00:46:03,500
E la mia anima
410
00:46:06,541 --> 00:46:10,666
Al Signore Iddio
411
00:46:12,250 --> 00:46:13,250
Amen
412
00:46:13,333 --> 00:46:16,541
Dio è accurato e giusto
nel perdonare i nostri peccati
413
00:46:16,625 --> 00:46:19,166
e purificarci da ogni malvagità...
414
00:46:19,250 --> 00:46:23,708
E così si lanciarono nell'impresa
di svelare a tutta Manchester
415
00:46:23,791 --> 00:46:27,583
che lei, Ann,
la seconda venuta di Cristo, era tra loro.
416
00:46:27,666 --> 00:46:28,833
Perché sei qui?
417
00:46:28,916 --> 00:46:31,708
E avrebbe liberato la comunità
dal degrado morale
418
00:46:31,791 --> 00:46:34,250
e dalle dottrine oppressive
della Chiesa d'Inghilterra.
419
00:46:34,333 --> 00:46:36,125
Non sono io che parlo!
420
00:46:37,083 --> 00:46:39,125
- È Cristo che in me dimora!
- Blasfemia!
421
00:46:39,208 --> 00:46:42,125
- Scendete subito da lì!
- Ho percorso splendide valli
422
00:46:42,208 --> 00:46:44,041
con Cristo come amante.
423
00:46:44,125 --> 00:46:46,291
- Blasfemia!
- Sono sposata con Cristo nostro Signore.
424
00:46:46,375 --> 00:46:50,375
Egli è il mio comandante e mio marito,
altri non ho.
425
00:46:50,458 --> 00:46:52,833
- Scendete da lì!
- Ho camminato mano nella mano
426
00:46:52,916 --> 00:46:55,208
con Dio in Paradiso.
427
00:46:55,291 --> 00:46:57,375
Scendete da lì immediatamente!
428
00:46:57,458 --> 00:46:59,458
Sarete impiccata per questo!
429
00:46:59,541 --> 00:47:01,500
- È blasfemia!
- Blasfemia!
430
00:47:05,750 --> 00:47:07,583
Di cosa è accusata questa donna?
431
00:47:07,666 --> 00:47:10,500
- Di aggressione.
- Mentite! Mia sorella è una pacifista!
432
00:47:10,583 --> 00:47:13,375
E disturbo intenzionale del
servizio divino nella Chiesa di Cristo.
433
00:47:13,458 --> 00:47:16,375
- Bugie! - Afferma di essere la sposa del
Signore Gesù Cristo.
434
00:47:16,458 --> 00:47:17,500
Silenzio!
435
00:47:17,583 --> 00:47:19,708
Posso difendermi, Vostro Onore?
436
00:47:19,791 --> 00:47:20,833
Prego.
437
00:47:21,541 --> 00:47:24,750
Io vivo in castità
e sono sposa del Signore,
438
00:47:24,833 --> 00:47:27,208
come le suore della vostra chiesa.
439
00:47:28,291 --> 00:47:31,208
Abbiamo respinto piaceri lascivi della
carne
440
00:47:31,291 --> 00:47:33,791
e viviamo solo nell'amore di Gesù.
441
00:47:34,458 --> 00:47:36,541
E Gesù mi ha parlato.
442
00:47:44,083 --> 00:47:45,916
Narra una leggenda
443
00:47:46,000 --> 00:47:49,625
che quella sera si rivolse a loro
in dodici lingue diverse,
444
00:47:49,708 --> 00:47:53,291
tra cui il greco, il latino,
l'ebraico e il francese.
445
00:47:53,375 --> 00:47:57,583
Secondo altri,
furono 72 le lingue che parlò.
446
00:47:57,666 --> 00:48:00,791
La storia comunque assoda come un fatto
447
00:48:00,875 --> 00:48:06,500
che Madre Ann parlò
ed espresse un tale potere divino
448
00:48:06,583 --> 00:48:11,125
che i quattro ministri della Chiesa di
Cristo ritennero opportuno allontanarla.
449
00:48:11,208 --> 00:48:13,833
Madre Ann, ho esposto le vostre penitenze,
potete andare.
450
00:48:13,916 --> 00:48:17,375
Sono le nostre penitenze, Mister Townley,
è la nostra missione.
451
00:48:20,000 --> 00:48:21,625
È indegno! Vergognatevi!
452
00:48:23,041 --> 00:48:25,791
Non far caso alle loro invettive,
caro fratello.
453
00:48:26,416 --> 00:48:28,875
Alcuni accolsero il verdetto con gioia,
454
00:48:28,958 --> 00:48:32,333
mentre l'idea di una predicatrice
fece infuriare altri.
455
00:48:32,416 --> 00:48:33,291
Non fuggite!
456
00:48:33,791 --> 00:48:35,166
Vergogna!
457
00:48:35,250 --> 00:48:36,875
- Sei una strega!
- Strega!
458
00:48:48,041 --> 00:48:49,166
Grazie, fratello.
459
00:48:51,291 --> 00:48:52,916
Dov'è tuo marito?
460
00:48:53,000 --> 00:48:56,458
Alla fucina, giorno e notte.
461
00:48:56,541 --> 00:49:01,750
Ogni volta che mia sorella ha bisogno,
Abraham si trova qualcos'altro da fare.
462
00:49:02,791 --> 00:49:05,458
Prova a essere più comprensivo con lui.
463
00:49:06,250 --> 00:49:07,833
Ne ha passate tante.
464
00:49:08,875 --> 00:49:10,500
Anche tu.
465
00:49:13,750 --> 00:49:16,250
Ti va di leggermi
il giornale del mattino?
466
00:49:24,541 --> 00:49:28,000
Si parla di George Whitefield, l'uomo che
predicava fuori dalla Chiesa di Cristo.
467
00:49:28,083 --> 00:49:29,458
Cosa dicono?
468
00:49:29,833 --> 00:49:31,625
Leggilo ad alta voce.
469
00:49:32,291 --> 00:49:34,041
Per mezzo di un corvo messaggero.
470
00:49:34,458 --> 00:49:35,875
Cosa sarebbe?
471
00:49:36,250 --> 00:49:38,916
L'articolo sul reverendo George
Whitefield.
472
00:49:39,000 --> 00:49:42,833
- Il metodista?
- È tornato dal quinto viaggio in America.
473
00:49:45,916 --> 00:49:47,750
"Con un eloquio appassionato,
474
00:49:47,833 --> 00:49:52,958
Whitefield parla delle possibilità
di rinascita dello spirito in America.
475
00:49:53,041 --> 00:49:56,791
'Le colonie', egli dice,
'un giorno otterranno l'indipendenza,
476
00:49:56,875 --> 00:49:59,916
e così la libertà di coscienza
sarà garantita
477
00:50:00,000 --> 00:50:03,750
per chiunque voglia pregare Dio
senza ostacoli o...'"
478
00:50:03,833 --> 00:50:05,541
Devo continuare?
479
00:50:05,625 --> 00:50:07,541
Non capite cosa significa?
480
00:50:08,375 --> 00:50:11,000
Ho visto un popolo eletto
attenderci nel New England
481
00:50:11,083 --> 00:50:15,541
e so che Dio vuole che portiamo
la Chiesa Millenaria in America.
482
00:50:15,625 --> 00:50:19,125
E che Egli ci aiuterà
in questa portentosa impresa.
483
00:50:19,208 --> 00:50:22,333
- Sei pazza?
- Mister Townley!
484
00:50:22,541 --> 00:50:27,166
Padre James, non vi aspetterete
che foraggi un tale sproposito.
485
00:50:27,875 --> 00:50:30,416
O che affronti
un simile viaggio alla mia età.
486
00:50:30,958 --> 00:50:35,458
Tutta la mia vita, incluso il mio lavoro,
è qui a Manchester.
487
00:50:35,541 --> 00:50:38,583
Non posso svolgere la nostra missione
qui tra i mancuniani,
488
00:50:38,666 --> 00:50:42,625
perché è gente viziata
nel cuore e nella mente.
489
00:50:42,708 --> 00:50:46,750
Non riesco a predicare
senza che mi importunino o aggrediscano.
490
00:50:46,833 --> 00:50:48,416
O mi molestino.
491
00:50:49,458 --> 00:50:51,666
Prima o poi mi uccideranno.
492
00:50:51,750 --> 00:50:55,666
Madre Ann, voi avete la mia più profonda
stima e ammirazione...
493
00:50:55,750 --> 00:50:58,166
Mister Townley,
non è la morte che mi spaventa.
494
00:50:59,166 --> 00:51:03,666
Ho perso quattro splendidi bambini
a cui anelo ricongiungermi.
495
00:51:04,166 --> 00:51:06,666
Mi spaventa il tempo perduto.
496
00:51:06,750 --> 00:51:08,791
Il tempo per diffondere il verbo.
497
00:51:08,875 --> 00:51:11,458
A me preoccupa non avere una voce.
498
00:51:13,916 --> 00:51:19,791
Grazie di averci ricevuto generosamente
nella vostra dimora, Mister Townley.
499
00:51:21,208 --> 00:51:24,583
- James...
- Padre James.
500
00:51:25,250 --> 00:51:28,458
Ascoltate, mio cognato è un contadino.
501
00:51:28,541 --> 00:51:32,875
Ha partecipato a molti incontri,
qui in casa mia.
502
00:51:34,333 --> 00:51:37,875
È riservato e forse
non il più distinto dei galantuomini,
503
00:51:37,958 --> 00:51:41,375
però chi spala letame raccoglie pepite,
se mi spiego.
504
00:51:41,458 --> 00:51:42,791
E allora?
505
00:51:42,875 --> 00:51:46,750
Beh, egli a volte
mi ha domandato in privato
506
00:51:46,833 --> 00:51:49,333
come potesse aiutare la nostra causa.
507
00:51:50,541 --> 00:51:54,791
Perché non ci avete mai presentato
questo potenziale sostenitore?
508
00:51:54,875 --> 00:51:57,125
All'epoca mi pareva che ce la cavassimo.
509
00:51:57,375 --> 00:51:59,625
Vostro cognato è John Hocknell.
510
00:51:59,708 --> 00:52:01,250
Esatto.
511
00:52:03,000 --> 00:52:06,333
- Ci avete parlato?
- Aveva avvicinato me e Jane tempo fa.
512
00:52:06,416 --> 00:52:10,041
Ma noi ci vantammo
della nostra lealtà a voi!
513
00:52:15,583 --> 00:52:17,416
La nostra missione non è più qui.
514
00:52:17,500 --> 00:52:18,833
Madre Ann.
515
00:52:27,458 --> 00:52:30,000
Fu deciso che James e Jane Wardley
516
00:52:30,083 --> 00:52:32,208
sarebbero rimasti a Manchester,
517
00:52:33,750 --> 00:52:38,375
sebbene salutarono con animo affranto
la partenza di Madre Ann.
518
00:52:41,291 --> 00:52:43,833
IL SECONDO È SU UNA DONNA
519
00:52:43,916 --> 00:52:46,208
UNO SLANCIO, UN SALTO E UN BALZO
520
00:52:46,291 --> 00:52:47,916
ATTRAVERSO L'ATLANTICO...
521
00:52:58,666 --> 00:53:02,416
I loro alloggi a bordo della Mariah
furono ottenuti a costo ridotto,
522
00:53:02,833 --> 00:53:05,166
poiché la nave era da disarmare.
523
00:53:07,041 --> 00:53:09,083
Spaventoso agli occhi degli uomini,
524
00:53:10,500 --> 00:53:13,541
ma poca cosa per chi
era guidato dallo Spirito.
525
00:53:13,625 --> 00:53:19,541
Salpò da Liverpool
il 19 maggio del 1774.
526
00:53:23,125 --> 00:53:27,500
Il loro nuovo patrono,
John Hocknell, aveva mezzi modesti,
527
00:53:27,583 --> 00:53:29,708
ma una devozione sconfinata.
528
00:53:29,791 --> 00:53:33,583
Avrebbe spostato montagne per Madre Ann,
figurarsi cambiare dimora.
529
00:53:40,500 --> 00:53:42,375
Senza troppa esitazione,
530
00:53:42,458 --> 00:53:45,416
Hocknell partì,
lasciandosi tutto e tutti alle spalle
531
00:53:45,500 --> 00:53:49,375
tranne il suo ignaro erede, Richard,
e la sua borsa.
532
00:54:00,125 --> 00:54:05,333
Abraham non parve mai molto più
che un osservatore perplesso
533
00:54:05,416 --> 00:54:08,083
delle virtù teologiche della moglie.
534
00:54:27,875 --> 00:54:33,750
Era stato, di fatto, molto titubante
rispetto al viaggio in America,
535
00:54:34,916 --> 00:54:39,625
ma alla fine si era fatto convincere
dalla promessa dei progressi
536
00:54:39,708 --> 00:54:43,166
nella lavorazione dei metalli
lungo le rive di New York.
537
00:54:47,125 --> 00:54:48,416
Madre?
538
00:54:48,958 --> 00:54:51,333
C'è qualcosa che desidero dirti da tempo.
539
00:54:51,416 --> 00:54:52,916
Parla pure, Mary.
540
00:54:53,750 --> 00:54:58,333
La penultima sera a Manchester,
una volta percorsi 13 chilometri a piedi
541
00:54:58,416 --> 00:55:02,000
dalla fattoria di Fratello Hocknell
per portare le sue masserizie al porto,
542
00:55:02,083 --> 00:55:04,750
James Whittaker e io
ci siamo seduti a riposare
543
00:55:04,833 --> 00:55:07,083
quando gli è apparsa una visione.
544
00:55:07,333 --> 00:55:08,833
Davvero?
545
00:55:09,291 --> 00:55:13,000
Ha visto un grande albero
"le cui foglie", ha detto,
546
00:55:13,083 --> 00:55:18,208
"brillavano con tale forza
da farlo sembrare una fiamma ardente."
547
00:55:19,708 --> 00:55:24,000
Gli è parso l'invito a piantare
l'albero della fede nel Nuovo Mondo.
548
00:55:26,708 --> 00:55:30,875
Pianteremo un albero grande e bello
con radici solide e profonde.
549
00:55:31,916 --> 00:55:33,958
Adesso dormi, Mary.
550
00:55:34,041 --> 00:55:38,041
E dirò a Mr. Hocknell
di non farti più portare i suoi bagagli.
551
00:55:43,125 --> 00:55:49,916
Oggi, oggi è il tempo per me
552
00:55:51,750 --> 00:55:58,166
Del domani nulla si può sapere
553
00:55:59,541 --> 00:56:06,166
E ciò che è passato non può tornare
554
00:56:07,333 --> 00:56:14,333
Sebbene tanti siano i rimpianti
555
00:56:16,458 --> 00:56:23,458
Oggi, oggi è il tempo per me
556
00:56:24,375 --> 00:56:30,458
Del domani nulla si può sapere
557
00:56:32,125 --> 00:56:39,125
E ciò che è passato non può tornare
558
00:56:40,000 --> 00:56:46,958
Sebbene tanti siano i rimpianti
559
00:56:48,500 --> 00:56:55,500
Quindi fa' che io migliori ogni giorno
560
00:56:56,416 --> 00:57:02,458
E concedimi un piacere
561
00:57:05,708 --> 00:57:13,166
Che non si consumi o si logori
562
00:57:15,166 --> 00:57:21,625
Ma che rimanga con me per sempre
563
00:57:21,708 --> 00:57:23,666
Riduci il velaccio!
564
00:57:23,750 --> 00:57:27,416
Madre Ann guidava il gruppo
nella preghiera quotidiana sul ponte,
565
00:57:27,500 --> 00:57:31,958
nonostante il fastidio e le lagne
dei passeggeri e dell'equipaggio.
566
00:57:32,041 --> 00:57:35,833
- Madre Ann, scusa, sto di nuovo male.
- Prego.
567
00:57:40,291 --> 00:57:41,791
Quattro settimane, cara.
568
00:57:41,875 --> 00:57:44,125
Se il cielo resterà clemente.
569
00:57:44,791 --> 00:57:47,541
Cerca di trattenere un po' di cibo,
o ti indebolirai.
570
00:57:47,625 --> 00:57:49,666
Ammainate la vela di trinchetto!
571
00:57:53,625 --> 00:57:58,125
Tutto è concerto, tutto è estate
572
00:57:58,208 --> 00:58:02,666
Tutto è concerto, tutto è estate
573
00:58:02,750 --> 00:58:07,458
Tutto è concerto, tutto è estate
574
00:58:07,541 --> 00:58:10,250
- Tutto è concerto...
- Chiudi il becco, cornacchia!
575
00:58:10,333 --> 00:58:12,458
Zitta, ti ha detto!
576
00:58:12,541 --> 00:58:14,291
Smettetela!
577
00:58:14,375 --> 00:58:16,125
Silenzio!
578
00:58:16,208 --> 00:58:18,750
Ehi, anatre starnazzanti!
579
00:58:18,833 --> 00:58:20,708
Zitte!
580
00:58:21,166 --> 00:58:24,833
- Tutto è concerto, tutto è estate
- Zitte! Zitte!
581
00:58:24,916 --> 00:58:27,000
Basta cantare!
582
00:58:28,708 --> 00:58:31,625
- Fratelli e sorelle, fermatevi!
- Silenzio!
583
00:58:32,625 --> 00:58:35,125
Dobbiamo pregare per i naviganti.
584
00:58:35,500 --> 00:58:38,250
Chiudi quella fogna, donna!
585
00:58:38,333 --> 00:58:42,041
Anime impoverite, peccatori accidentali.
586
00:58:42,125 --> 00:58:44,041
Essi non sanno cosa dicono.
587
00:58:44,125 --> 00:58:46,916
Io so benissimo cosa dico, signorina.
588
00:58:47,000 --> 00:58:48,166
Sta' zitta!
589
00:58:48,250 --> 00:58:50,458
Questi uomini non sanno cosa fanno.
590
00:58:50,541 --> 00:58:52,750
- Basta!
- Dobbiamo pregare per loro!
591
00:58:53,458 --> 00:58:56,375
- Piantatela!
- Vi ha detto di finirla!
592
00:58:57,250 --> 00:58:58,708
Fate silenzio!
593
00:58:58,791 --> 00:59:02,291
Piantatela, oche starnazzanti!
594
00:59:02,375 --> 00:59:04,083
Basta!
595
00:59:10,791 --> 00:59:12,416
Ridurre la vela di velaccio!
596
00:59:12,875 --> 00:59:14,291
Ridurre il velaccio!
597
00:59:14,958 --> 00:59:16,125
Ridurre la mezzavela!
598
00:59:17,375 --> 00:59:22,000
Ordino che ogni clamore, e ogni rumore
molesto, cessino immediatamente!
599
00:59:22,083 --> 00:59:23,958
- Capitano!
- Mi avete sentito!
600
00:59:24,041 --> 00:59:27,750
Fermatevi, capitano!
Non siamo propriamente vestite.
601
00:59:28,333 --> 00:59:31,875
Se non la piantate col fracasso,
ho dato ordine ai miei uomini
602
00:59:31,958 --> 00:59:35,375
di gettare chiunque disobbedisca in mare.
Dico sul serio!
603
00:59:35,458 --> 00:59:37,666
Temiamo Dio più di quanto
temiamo il Capitano Smith
604
00:59:37,750 --> 00:59:40,875
e procederemo con le nostre preghiere,
come sempre,
605
00:59:40,958 --> 00:59:42,958
ma con un'orazione per i peccatori
naviganti.
606
00:59:43,041 --> 00:59:45,000
Pregheremo anche per voi, capitano.
607
00:59:47,083 --> 00:59:49,083
Mary, prendi la mia mano.
608
00:59:49,583 --> 00:59:51,916
Cercate riparo! Sorella Ann!
609
00:59:52,541 --> 00:59:57,625
Non uscite dalle vostre cabine
finché non vi diremo che è sicuro!
610
01:00:04,833 --> 01:00:07,291
Preparate i fiocchi da tempesta!
611
01:00:07,375 --> 01:00:10,791
Ammainare la vela maestra!
612
01:00:12,833 --> 01:00:15,333
Non uscite o il mare vi inghiottirà!
613
01:00:15,416 --> 01:00:17,666
E molti di voi ne saranno lieti, no?
614
01:00:27,041 --> 01:00:28,500
Cunningham.
615
01:00:32,583 --> 01:00:33,625
Capitano!
616
01:00:34,416 --> 01:00:35,791
Capitano!
617
01:00:37,000 --> 01:00:39,041
Prepararsi a chiudere i boccaporti!
618
01:00:39,125 --> 01:00:40,666
Sissignore!
619
01:00:40,875 --> 01:00:43,125
Si è staccata una tavola dalla chiglia.
620
01:00:44,125 --> 01:00:47,083
Sono salita
per guardare il ponte dall'oblò.
621
01:00:47,166 --> 01:00:50,833
Non c'è modo di ripararla,
saremo tutti morti prima dell'alba.
622
01:00:50,916 --> 01:00:52,708
Rallegratevi, capitano.
623
01:00:52,791 --> 01:00:55,416
Neppure un capello del
nostro capo andrà perduto.
624
01:00:55,500 --> 01:00:57,583
Arriveremo sani e salvi in America.
625
01:00:57,666 --> 01:01:00,833
Ann disse di aver visto due angeli di Dio
626
01:01:00,916 --> 01:01:02,500
presso l'albero maestro,
627
01:01:02,583 --> 01:01:05,958
che le avevano promesso
la salvezza nella tempesta.
628
01:01:06,041 --> 01:01:09,416
Dirò ai miei compagni
di aiutare il vostro equipaggio.
629
01:01:10,750 --> 01:01:11,750
Ann!
630
01:01:22,916 --> 01:01:25,875
Poco dopo,
un'onda possente colpì la nave
631
01:01:25,958 --> 01:01:29,083
e schiacciò l'asse, chiudendo la falla.
632
01:01:30,500 --> 01:01:33,375
Gli Shakers aiutarono i marinai
alle pompe,
633
01:01:33,458 --> 01:01:37,458
e questo portò, come notò il capitano,
a un esito miracoloso.
634
01:01:38,750 --> 01:01:41,791
Per il resto del viaggio
li lasciarono pregare in pace.
635
01:01:41,875 --> 01:01:46,041
In alto sopra il mare siamo trasportati
636
01:01:46,125 --> 01:01:50,291
Le ali dell'angelo ci sollevano
637
01:01:50,625 --> 01:01:54,750
Non una sola onda
ha turbato il nostro canto
638
01:01:55,208 --> 01:01:58,958
C'è solo pace dinnanzi a noi
639
01:01:59,416 --> 01:02:03,458
Tutto è concerto, tutto è estate
640
01:02:03,541 --> 01:02:07,791
Mentre verso il paradiso ci dirigiamo
641
01:02:07,875 --> 01:02:12,208
Ma nel deserto che ci lasciamo alle spalle
642
01:02:12,291 --> 01:02:16,458
Soffiano venti invernali
643
01:02:34,333 --> 01:02:38,458
In alto sopra il mare siamo trasportati
644
01:02:38,541 --> 01:02:42,083
Le ali dell'angelo ci sollevano
645
01:02:42,916 --> 01:02:47,291
Non una sola onda
ha turbato il nostro canto
646
01:02:47,375 --> 01:02:51,416
C'è solo pace dinnanzi a noi
647
01:02:51,500 --> 01:02:56,041
Tutto è concerto, tutto è estate
648
01:02:56,125 --> 01:03:00,083
Mentre verso il paradiso ci dirigiamo
649
01:03:00,375 --> 01:03:04,708
Ma nel deserto che ci lasciamo alle spalle
650
01:03:04,791 --> 01:03:08,166
Soffiano venti invernali
651
01:03:09,500 --> 01:03:13,750
Tutto è concerto, tutto è estate
652
01:03:13,833 --> 01:03:17,875
Tutto è concerto, tutto è estate
653
01:03:17,958 --> 01:03:22,000
Tutto è concerto, tutto è estate
654
01:03:22,458 --> 01:03:26,541
Tutto è concerto, tutto è estate
655
01:03:26,625 --> 01:03:30,791
Tutto è concerto, tutto è estate
656
01:03:30,875 --> 01:03:35,208
Tutto è concerto, tutto è estate
657
01:03:35,291 --> 01:03:39,500
Tutto è concerto, tutto è estate
658
01:03:39,958 --> 01:03:44,291
Tutto è concerto, tutto è estate
659
01:03:44,375 --> 01:03:48,250
Tutto è concerto, tutto è estate
660
01:03:48,333 --> 01:03:53,166
Tutto è concerto, tutto è estate
661
01:03:53,250 --> 01:03:57,125
Tutto è concerto, tutto è estate
662
01:03:57,208 --> 01:04:01,500
Tutto è concerto, tutto è estate
663
01:04:30,708 --> 01:04:32,375
Cunningham.
664
01:04:52,291 --> 01:04:55,083
Apro l'asta a 150.
665
01:04:55,166 --> 01:04:58,625
Affrettatevi, signori.
Questo è il migliore del gregge.
666
01:04:58,916 --> 01:05:01,416
Non se ne trovano più così
in questi tempi bui.
667
01:05:01,500 --> 01:05:04,375
- Li vendono?
- Chi mi dà 150?
668
01:05:05,875 --> 01:05:07,541
Peccaminoso quanto incomprensibile.
669
01:05:07,625 --> 01:05:10,083
- 160!
- 170!
670
01:05:10,166 --> 01:05:13,208
Ogni uomo, donna o bambino
è un figlio di Dio.
671
01:05:14,125 --> 01:05:17,041
Madre Ann, le donne sono stanche.
672
01:05:17,125 --> 01:05:18,916
Cerco un posto per la notte?
673
01:05:19,000 --> 01:05:22,666
È un terribile spreco del vostro denaro,
siate parsimonioso.
674
01:05:22,750 --> 01:05:24,583
- Non hanno alcuna malattia.
- Vergogna!
675
01:05:24,666 --> 01:05:26,375
- Vergogna!
- Vergogna!
676
01:05:26,458 --> 01:05:28,166
- Vergogna!
- Vergogna!
677
01:05:28,250 --> 01:05:30,166
- Vergogna!
- Vergogna!
678
01:05:34,958 --> 01:05:37,583
In quel caldo pomeriggio di agosto,
679
01:05:37,666 --> 01:05:42,125
gli Shakers si misero in cerca di un viale
chiamato Broad Street,
680
01:05:42,208 --> 01:05:46,750
dove Madre Ann era certa di scoprire
il significato della sua visione.
681
01:05:57,041 --> 01:06:00,041
- Perdonate, questa è casa vostra?
- Sì.
682
01:06:00,541 --> 01:06:01,791
Mrs. Cunningham?
683
01:06:04,125 --> 01:06:08,750
Dovete scusarmi, sono uscita
in cerca di un po' di refrigerio.
684
01:06:09,000 --> 01:06:11,500
- Ci conosciamo?
- Mi manda Dio Onnipotente,
685
01:06:11,583 --> 01:06:14,666
per predicare
il Vangelo eterno in America.
686
01:06:14,750 --> 01:06:18,291
E un angelo mi ha comandato
di venire in questa casa
687
01:06:18,375 --> 01:06:20,708
per dare riparo a me e alla mia gente.
688
01:06:20,791 --> 01:06:23,291
Ha detto il vostro nome, Cunningham.
689
01:06:23,375 --> 01:06:27,833
Mrs. Cunningham era una donna semplice
che si era ritrovata in ristrettezze.
690
01:06:27,916 --> 01:06:28,916
Capisco.
691
01:06:29,000 --> 01:06:32,041
Per questo offriva
alloggio a buon prezzo in casa sua.
692
01:06:33,375 --> 01:06:35,875
Sebbene non avesse una fede profonda,
693
01:06:35,958 --> 01:06:39,500
aveva una grande curiosità
per il mondo.
694
01:06:39,833 --> 01:06:44,458
Sentiva il privilegio di essere stata
scelta da una forza superiore,
695
01:06:44,541 --> 01:06:47,500
pertanto offrì ai suoi ospiti
una tariffa ridotta
696
01:06:47,583 --> 01:06:50,625
oltre che un caldo benvenuto.
697
01:07:24,791 --> 01:07:27,833
- Posso essere congedata, Madre Ann?
- Prego, Nancy.
698
01:07:27,916 --> 01:07:31,875
La nostra latrina è di fuori,
al di là dell'ingresso.
699
01:07:31,958 --> 01:07:34,541
Troverai una porticina
in fondo al corridoio.
700
01:07:34,625 --> 01:07:36,208
Grazie infinite.
701
01:07:48,583 --> 01:07:52,416
Se potete scusare anche me,
vado a prendere una boccata d'aria.
702
01:07:52,500 --> 01:07:56,125
Il mio equilibrio
si crede ancora sulla Mariah.
703
01:08:08,416 --> 01:08:09,750
Non mi sono lavata.
704
01:08:09,833 --> 01:08:13,166
La notte della tempesta
ho temuto di non rivederti più.
705
01:08:15,541 --> 01:08:18,041
Non dobbiamo perdere un altro secondo.
706
01:08:21,000 --> 01:08:22,500
Non dobbiamo.
707
01:08:26,000 --> 01:08:28,333
Gli uomini resteranno solo due settimane.
708
01:08:28,416 --> 01:08:32,041
James Whittaker, William,
mio figlio Richard e io partiremo
709
01:08:32,125 --> 01:08:37,083
in cerca di un terreno adatto
lungo l'Hudson dove poterci stabilire.
710
01:08:37,166 --> 01:08:39,791
Avete già un battelliere
per risalire il fiume?
711
01:08:40,875 --> 01:08:43,416
Avreste qualcuno da consigliarci?
712
01:08:43,500 --> 01:08:47,000
Sono in buoni rapporti con un olandese,
un cacciatore,
713
01:08:47,625 --> 01:08:51,458
che conosce bene le orribili usanze
di quelle genti selvagge.
714
01:08:51,541 --> 01:08:53,458
Genti selvagge?
715
01:08:53,541 --> 01:08:55,500
Indiani del fiume.
716
01:08:55,583 --> 01:08:57,416
Per andare da New York ad Albany
717
01:08:57,500 --> 01:09:00,833
consultare un orario non basta,
serve un calendario.
718
01:09:01,291 --> 01:09:03,125
Col bel tempo, c'è la barca,
719
01:09:03,208 --> 01:09:05,875
ma quando l'Hudson è gelato,
si prende la diligenza.
720
01:09:05,958 --> 01:09:08,541
In ogni caso, ci vogliono tre giorni.
721
01:09:10,041 --> 01:09:11,625
E voi, Standerin?
722
01:09:11,708 --> 01:09:14,166
Partirete anche voi insieme agli altri?
723
01:09:14,916 --> 01:09:18,416
Io penso di rimanere qui
e di cercare lavoro in città,
724
01:09:18,500 --> 01:09:20,666
per aiutare a sostenere la missione.
725
01:09:21,041 --> 01:09:23,541
Accompagnatemi alla fucina, domani.
726
01:09:23,625 --> 01:09:26,250
Vedremo se ci sono lacune da colmare.
727
01:09:26,333 --> 01:09:29,000
Abraham è uno straordinario maniscalco.
728
01:09:35,625 --> 01:09:38,333
Dove si è cacciato il mio ragazzo?
729
01:09:38,416 --> 01:09:39,958
Vogliate scusarmi.
730
01:09:40,041 --> 01:09:42,750
La scortesia non è certo da lui.
731
01:09:43,583 --> 01:09:47,708
Si direbbe che il suo stomaco
sia tutto annodato.
732
01:09:50,708 --> 01:09:51,833
Richard!
733
01:10:06,875 --> 01:10:08,583
Dio del Cielo!
734
01:10:14,791 --> 01:10:18,500
Non intendono rinunciare l'uno all'altra.
Vogliono sposarsi.
735
01:10:20,708 --> 01:10:22,708
E allora dovranno lasciarci.
736
01:10:33,458 --> 01:10:35,791
Il loro amore è un peccato così grave?
737
01:10:36,541 --> 01:10:38,666
No, è una cosa bellissima.
738
01:10:39,750 --> 01:10:43,041
Potranno amarsi profondamente,
come io amo te.
739
01:10:43,458 --> 01:10:44,875
Il loro...
740
01:10:45,208 --> 01:10:48,333
L'amore che hanno scelto non durerà.
741
01:10:49,000 --> 01:10:54,375
Trasformerà i loro corpi
in cadaveri senza valore e ripugnanti.
742
01:10:55,916 --> 01:11:00,000
Il desiderio della carne
li farà marcire e decomporre.
743
01:11:00,750 --> 01:11:03,166
Quel desiderio è una bestia orribile.
744
01:11:03,250 --> 01:11:08,291
Una bestia che distrugge
tutto ciò che è bello e puro.
745
01:11:10,625 --> 01:11:13,500
Entrambe abbiamo sofferto nel nostro
cammino.
746
01:11:14,541 --> 01:11:16,666
Abbiamo fatto enormi sacrifici
747
01:11:16,750 --> 01:11:21,125
per ricevere l'amore più grande
che si possa provare,
748
01:11:21,208 --> 01:11:23,541
e donarlo completamente.
749
01:11:29,375 --> 01:11:31,375
Mi addolora vederla andar via.
750
01:11:33,375 --> 01:11:37,625
L'avrei costretta a restare, e cacciato
lui. È stata affidata a noi, dopotutto.
751
01:11:37,708 --> 01:11:40,000
Ma non possiamo farlo, William.
752
01:11:40,250 --> 01:11:43,166
Deve scegliere liberamente
il nostro modo di vivere.
753
01:12:21,125 --> 01:12:23,125
Addolorati e mortificati,
754
01:12:23,208 --> 01:12:27,166
il figlio di Hocknell, Richard,
e la nipote di Ann, Nancy,
755
01:12:27,250 --> 01:12:31,250
vennero costretti
ad abbandonare la famiglia e gli amici
756
01:12:31,333 --> 01:12:33,708
senza alcuno sfarzo di addio.
757
01:12:40,791 --> 01:12:42,750
Da otto, divennero sei.
758
01:13:09,916 --> 01:13:12,458
Avete dormito come bambini, vero?
759
01:13:12,541 --> 01:13:15,041
Bene come si può su un battello.
760
01:13:18,416 --> 01:13:21,041
Cunningham non aveva detto
che era olandese?
761
01:13:21,250 --> 01:13:22,583
È olandese.
762
01:13:22,666 --> 01:13:24,458
Splendida mattinata.
763
01:13:25,125 --> 01:13:27,916
Ma del resto,
tutte le oche bianche sembrano cigni.
764
01:13:30,791 --> 01:13:34,208
Con sommo disappunto dell'irlandese,
765
01:13:34,291 --> 01:13:35,958
gli uomini risalirono il fiume
766
01:13:36,041 --> 01:13:39,833
senza un chiaro itinerario
né strumenti di navigazione,
767
01:13:39,916 --> 01:13:43,791
affidandosi esclusivamente
all'istinto diMister Hocknell.
768
01:13:53,916 --> 01:13:55,666
Sono passati due giorni.
769
01:13:55,750 --> 01:13:58,291
E niente solletica la vostra
immaginazione.
770
01:13:58,375 --> 01:14:00,500
Non si tratta della mia immaginazione.
771
01:14:01,000 --> 01:14:06,083
È l'ispirazione divina che ci guida.
772
01:14:06,166 --> 01:14:08,750
La sera prima della partenza,
773
01:14:08,833 --> 01:14:12,791
Fratello Hocknell aveva raccontato
agli altri un suo sogno
774
01:14:13,041 --> 01:14:17,250
in cui si vedeva un grande campo
con l'erba alta,
775
01:14:17,333 --> 01:14:20,875
circondato da 12 robuste querce.
776
01:14:20,958 --> 01:14:26,125
Tutti pensavano che fosse quello
il luogo ideale dove stabilirsi.
777
01:14:26,208 --> 01:14:31,666
Quelle sarebbero le genti selvagge
per cui vi paghiamo per proteggerci?
778
01:14:31,750 --> 01:14:33,708
Le donne e i bambini, sì.
779
01:14:34,208 --> 01:14:36,541
L'uomo pellerossa, pure peggio.
780
01:14:37,500 --> 01:14:39,875
Non esiste mostro più abietto.
781
01:14:54,083 --> 01:14:56,416
Il vostro amico è un po' folle, vero?
782
01:14:56,500 --> 01:14:59,125
Non ci aiuta a cucinare
né a piantare le tende.
783
01:15:00,500 --> 01:15:05,333
Non sono folle, potrei essermi fatto
più indolente in vecchiaia.
784
01:15:05,416 --> 01:15:10,250
Non sono un vecchio avaro, quindi posso
permettermi il lusso di non fare niente!
785
01:15:10,333 --> 01:15:15,291
Adesso posso pregare Dio Onnipotente
in santa pace?
786
01:15:19,291 --> 01:15:22,333
Perdonami, Signore,
non ho potuto trattenermi.
787
01:15:23,458 --> 01:15:26,666
Ma è qualcosa su cui sto lavorando.
788
01:15:27,791 --> 01:15:30,250
Non avrei dovuto inveire
contro quel pover'uomo
789
01:15:30,333 --> 01:15:33,666
che non è in grado di capire
la nostra causa,
790
01:15:33,750 --> 01:15:36,250
che non può comprendere in alcun modo
791
01:15:36,333 --> 01:15:38,541
la perseveranza necessaria
792
01:15:38,625 --> 01:15:41,375
per portare a termine questa missione.
793
01:15:43,208 --> 01:15:46,791
Sono stato debole
quando avrei dovuto essere forte,
794
01:15:46,875 --> 01:15:49,750
e ti chiedo davvero di perdonarmi.
795
01:15:49,833 --> 01:15:54,375
E chiederò scusa a quell'uomo
anche se mi dà veramente ai nervi
796
01:15:54,458 --> 01:15:57,416
per quanto è meschino e ottuso.
797
01:15:57,500 --> 01:16:01,208
Ma io dovrei elevarmi,
dovrei essere migliore di così.
798
01:16:01,625 --> 01:16:04,416
Sono colmo d'infinita gratitudine
799
01:16:04,500 --> 01:16:07,041
per i doni che tu mi offri...
800
01:16:07,125 --> 01:16:11,500
- Avete dormito, Mr. Hocknell?
- ...e che continui a farmi.
801
01:16:22,750 --> 01:16:26,958
Narra la leggenda
che al terzo giorno della loro ricerca,
802
01:16:27,041 --> 01:16:29,916
accadde un fatto del tutto straordinario.
803
01:16:30,875 --> 01:16:32,083
Fratello Hocknell?
804
01:16:33,708 --> 01:16:35,458
Fratello Hocknell?
805
01:16:39,583 --> 01:16:41,791
Sto cercando
Sono guidato
806
01:16:44,333 --> 01:16:47,125
Egli sta cercando
Egli è guidato
807
01:16:49,000 --> 01:16:51,750
Sto cercando
Sono guidato
808
01:16:53,750 --> 01:16:56,458
Egli sta cercando
Egli è guidato
809
01:16:58,166 --> 01:17:00,250
Quel che gli occhi ci rivelano
810
01:17:00,333 --> 01:17:02,833
È il nostro ideale
811
01:17:02,916 --> 01:17:06,625
La nostra ordalia è degna
812
01:17:12,625 --> 01:17:15,083
Sto cercando
Sono guidato
813
01:17:17,208 --> 01:17:19,541
Egli sta cercando
Egli è guidato
814
01:17:21,750 --> 01:17:24,791
Sto cercando
Sono guidato
815
01:17:26,750 --> 01:17:29,458
Egli sta cercando
Egli è guidato
816
01:17:31,083 --> 01:17:33,291
Quel che gli occhi ci rivelano
817
01:17:33,375 --> 01:17:35,458
È la dimostrazione
818
01:17:35,833 --> 01:17:39,750
Che non abbiamo penato invano
819
01:17:39,833 --> 01:17:40,875
Fratello Hocknell!
820
01:17:40,958 --> 01:17:42,541
Quel che gli occhi ci rivelano
821
01:17:42,625 --> 01:17:45,208
È il nostro ideale
822
01:17:45,291 --> 01:17:48,958
La nostra ordalia è degna
823
01:17:50,041 --> 01:17:52,625
Oh, Dio, l'ho visto
824
01:17:52,708 --> 01:17:55,000
Come attraverso un vetro
825
01:17:55,083 --> 01:18:02,791
Le mie visioni si avvereranno
826
01:18:02,875 --> 01:18:05,250
Avvereranno
827
01:18:05,333 --> 01:18:07,958
Avvereranno
828
01:18:46,000 --> 01:18:48,750
Fratello Abraham, è successo qualcosa?
829
01:18:48,833 --> 01:18:51,666
Devo parlare con lei in privato.
830
01:18:51,750 --> 01:18:55,541
- Fratello?
- Sorella, vai nel mio letto.
831
01:18:55,625 --> 01:18:57,458
Gli uomini sono partiti.
832
01:18:57,875 --> 01:19:00,958
Per favore, lasciami da solo con lei.
833
01:19:24,625 --> 01:19:27,625
Madre, ho sopportato
la tua astinenza per sei anni...
834
01:19:27,708 --> 01:19:30,833
- Così crei un terribile precedente.
- Non puoi parlarmi sopra!
835
01:19:30,916 --> 01:19:32,375
Abbassa la voce!
836
01:19:33,750 --> 01:19:36,833
Ti darò una possibilità, adesso...
837
01:19:36,916 --> 01:19:39,791
di riscattarti davanti ai miei occhi.
838
01:19:39,875 --> 01:19:43,500
Giaci con me, com'è tuo dovere,
come hai promesso.
839
01:19:43,583 --> 01:19:46,916
Non si arriva a Dio
indulgendo nei piaceri della carne.
840
01:19:47,000 --> 01:19:48,625
Ma basta!
841
01:19:48,708 --> 01:19:51,208
Voglio appagare mio marito, davvero.
842
01:19:51,583 --> 01:19:53,083
Ma non posso farlo.
843
01:19:53,625 --> 01:19:57,208
I miei istinti naturali
sono svaniti nell'amore di Dio.
844
01:19:58,875 --> 01:20:01,166
Ti esorto a rinnegare le tue parole
845
01:20:02,833 --> 01:20:07,208
e vivere nella comunione sessuale
come tutti fanno!
846
01:20:07,291 --> 01:20:09,458
Abraham, la beatitudine di Cristo...
847
01:20:09,541 --> 01:20:12,416
Più mi parli della
"beatitudine del rapporto divino",
848
01:20:12,500 --> 01:20:17,041
più ho voglia di bere
e non smettere finché sarò morto.
849
01:20:27,125 --> 01:20:28,916
Coloro che ti seguono
850
01:20:29,666 --> 01:20:32,291
e obbediscono a ogni tuo dettame,
851
01:20:32,375 --> 01:20:35,000
sanno che Madre Ann è un'analfabeta?
852
01:20:37,416 --> 01:20:39,166
Dimmi...
853
01:20:39,250 --> 01:20:41,500
come puoi contribuire alle scritture
854
01:20:42,125 --> 01:20:45,041
se non sai tenere una penna in mano?
855
01:20:49,166 --> 01:20:51,250
Ho mantenuto i tuoi segreti, Ann Lee.
856
01:20:52,791 --> 01:20:54,791
E tu manterrai il mio.
857
01:21:28,875 --> 01:21:31,208
Tu ora sarai mia moglie.
858
01:21:36,416 --> 01:21:40,958
Se non consentirai
a una comunione sessuale con me,
859
01:21:41,041 --> 01:21:42,750
prenderò questa donna come moglie.
860
01:21:42,833 --> 01:21:46,208
Non lo farò nemmeno
se dovessi uccidermi per il mio rifiuto.
861
01:21:47,625 --> 01:21:52,833
Farò per mio marito tutto ciò che
giustizia, ragione e umanità richiedono,
862
01:21:52,916 --> 01:21:56,166
ma mi rifiuto
di violare il mio dovere verso Dio.
863
01:21:57,000 --> 01:22:02,208
E tenterò in ogni modo di persuaderti
a tornare al tuo dovere di essere fedele.
864
01:22:04,541 --> 01:22:06,291
Fai silenzio!
865
01:22:07,583 --> 01:22:11,916
Giuro solennemente di non dire
un'altra parola se abbasserai la voce.
866
01:22:12,458 --> 01:22:14,500
Abbassa la voce.
867
01:22:14,583 --> 01:22:15,875
Ti ascolterò.
868
01:22:24,916 --> 01:22:26,333
Sei stata pagata.
869
01:22:29,500 --> 01:22:31,500
Quindi ora sarai mia moglie.
870
01:22:34,833 --> 01:22:38,041
Vieni, su. Prendimi nella tua bocca.
871
01:22:41,750 --> 01:22:43,833
Adesso sei mia moglie.
872
01:22:45,291 --> 01:22:47,291
Forza. Così.
873
01:22:49,083 --> 01:22:52,000
Durante quel lungo e rigido inverno,
874
01:22:52,833 --> 01:22:56,375
Madre Ann sopportò
un profondo dolore dell'anima.
875
01:22:57,916 --> 01:22:59,958
I suoi figli erano morti.
876
01:23:00,041 --> 01:23:02,416
Suo marito l'aveva lasciata.
877
01:23:03,625 --> 01:23:06,708
La missione in America
pareva senza speranza.
878
01:23:23,375 --> 01:23:26,166
Ma, con l'arrivo della primavera,
879
01:23:27,000 --> 01:23:29,125
giunse notizia dagli uomini
880
01:23:29,208 --> 01:23:31,916
che le donne
potevano risalire lungo il fiume
881
01:23:32,000 --> 01:23:34,000
per riunirsi ai loro fratelli.
882
01:23:46,791 --> 01:23:52,041
Da qui, fin dove l'occhio può vedere,
Madre, è tutto nostro.
883
01:23:52,916 --> 01:23:54,833
L'atto è firmato.
884
01:23:56,958 --> 01:23:58,375
Fratello Hocknell...
885
01:23:59,625 --> 01:24:01,041
Parla, fratello.
886
01:24:01,333 --> 01:24:04,833
Come potranno trovarci
qui nascosti dietro i pini?
887
01:24:05,791 --> 01:24:08,708
Miei cari figlioli, abbiate fede.
888
01:24:08,791 --> 01:24:10,583
Non scoraggiatevi.
889
01:24:10,666 --> 01:24:12,833
Dio non ci ha mandato qui invano.
890
01:24:12,916 --> 01:24:16,541
Ci ha mandato qui
per portare il Vangelo a questa nazione
891
01:24:17,166 --> 01:24:19,791
così profondamente smarrita nel peccato.
892
01:24:20,000 --> 01:24:22,833
E saranno in molti ad accoglierlo.
893
01:24:23,041 --> 01:24:25,083
E l'ora sta per giungere.
894
01:24:25,750 --> 01:24:28,458
Credi davvero
che il Vangelo si diffonderà nel mondo?
895
01:24:28,541 --> 01:24:30,583
Sì, fratello William.
896
01:24:30,666 --> 01:24:32,166
Ne sono certa.
897
01:24:32,958 --> 01:24:37,000
E a breve accadrà
che accorreranno come colombe.
898
01:24:39,000 --> 01:24:41,375
Madre, ce lo hai detto spesso, ma...
899
01:24:42,291 --> 01:24:44,041
non arriva nessuno.
900
01:24:45,791 --> 01:24:49,000
Siamo pochissimi e ne abbiamo persi tanti.
901
01:24:49,083 --> 01:24:52,875
Fratello William, vai e predica
e rendi nota la nostra presenza.
902
01:24:52,958 --> 01:24:54,375
Sii paziente.
903
01:24:54,458 --> 01:24:57,458
Siate pazienti, miei cari figlioli.
904
01:24:57,541 --> 01:25:00,375
Perché ho visto moltitudini accorrere qui.
905
01:25:00,958 --> 01:25:03,958
E anche voi presto le vedrete accorrere.
906
01:25:05,791 --> 01:25:07,250
Io lo so.
907
01:25:10,291 --> 01:25:12,583
Dopo essersi assicurato la terra,
908
01:25:12,666 --> 01:25:17,625
a Fratello Hocknell restava appena
il capitale per pagare chi la coltivasse.
909
01:25:18,083 --> 01:25:21,750
Ma Madre Ann era desiderosa
di convertire i contadini alla fede,
910
01:25:21,833 --> 01:25:25,083
e non si diede pace
fino a che tutti l'ebbero accolta.
911
01:25:47,166 --> 01:25:50,125
Poco dopo,
Madre Ann mandò Fratello William
912
01:25:50,208 --> 01:25:52,375
a cercare nuovi seguaci.
913
01:26:16,833 --> 01:26:20,916
Il 19 maggio dell'anno 1780,
914
01:26:21,000 --> 01:26:23,708
il cielo si tinse di uno strano colore.
915
01:26:23,791 --> 01:26:27,291
William aveva sentito parlare
di un piccolo gruppo di fedeli
916
01:26:27,375 --> 01:26:30,208
certi che il giorno del giudizio
fosse imminente.
917
01:26:31,333 --> 01:26:36,250
Lasciate che tocchi la vostra pelle
come seta o come fuoco.
918
01:26:36,333 --> 01:26:41,500
Ora, ogni cosa
sarà resuscitata davanti a Dio.
919
01:26:41,583 --> 01:26:43,000
Che lui sia lodato...
920
01:26:54,250 --> 01:26:59,333
Non abbiate paura,
il giorno della resurrezione è arrivato.
921
01:26:59,416 --> 01:27:04,041
Rivolgetevi a Dio
ai primi raggi di sole.
922
01:27:04,125 --> 01:27:09,041
Lasciate che tocchi la vostra pelle
come seta o come fuoco.
923
01:27:09,125 --> 01:27:12,083
Guardate! Guardate! Guardate!
924
01:27:12,541 --> 01:27:14,500
Non temete!
925
01:27:15,000 --> 01:27:17,166
Il giorno è giunto!
926
01:27:17,250 --> 01:27:20,875
Finalmente! Finalmente! Finalmente!
927
01:27:24,583 --> 01:27:26,333
- Ci avete mentito!
- Cosa significa, Padre?
928
01:27:26,916 --> 01:27:28,791
Fate silenzio, vi prego!
929
01:27:28,875 --> 01:27:31,208
Fate tutti silenzio, ora!
930
01:27:31,708 --> 01:27:34,291
I segnali c'erano tutti.
931
01:27:34,958 --> 01:27:36,583
Cosa mi è sfuggito?
932
01:27:38,833 --> 01:27:40,916
Ho sbagliato i miei calcoli?
933
01:27:41,375 --> 01:27:44,250
O forse il Signore ha avuto pietà di noi.
934
01:27:44,833 --> 01:27:47,625
Forse il cataclisma del vostro sermone...
935
01:27:47,708 --> 01:27:50,791
Non una parola, diacono Talmadge Bishop.
936
01:27:52,000 --> 01:27:55,333
Voglio consultarmi
con le parrocchie vicine.
937
01:27:55,416 --> 01:27:58,916
Andrò subito da loro
e raccoglierò le loro impressioni.
938
01:27:59,000 --> 01:28:02,875
I ministri delle parrocchie vicine
godono di pessima fama.
939
01:28:09,000 --> 01:28:13,708
San Paolo dice che non è peccato
che le donne parlino nelle chiese.
940
01:28:13,791 --> 01:28:18,125
Sebbene resti scettico,
desidero ascoltarla.
941
01:28:18,208 --> 01:28:22,041
Vi ho detto il vero, ma andate voi stesso
e parlate con Madre Ann.
942
01:28:23,791 --> 01:28:27,875
Le novità sulla libertà di religione
scossero molte sette in America.
943
01:28:27,958 --> 01:28:31,708
Molte parlavano di gravi sofferenze
prima di accedere al Paradiso.
944
01:28:32,041 --> 01:28:36,583
Ma la parola di Ann,
il paradiso attraverso fatica e castità,
945
01:28:37,125 --> 01:28:40,083
era una promessa
più semplice da mantenere.
946
01:28:42,000 --> 01:28:46,166
Inchinati, o Sion
947
01:28:46,250 --> 01:28:50,083
E prega il Cielo
948
01:28:51,000 --> 01:28:55,041
Che Dio nella sua misericordia
949
01:28:55,125 --> 01:28:58,541
Torni a te
950
01:28:59,833 --> 01:29:03,041
Per te
Per, per te
951
01:29:04,375 --> 01:29:07,000
Per te
Per, per te
952
01:29:07,083 --> 01:29:09,416
Abbiamo lavorato anni per la rigenerazione
953
01:29:09,500 --> 01:29:12,333
e siamo risorti con Cristo.
954
01:29:13,375 --> 01:29:15,750
Abbiamo viaggiato con lui verso la
resurrezione.
955
01:29:15,833 --> 01:29:17,583
Che Dio nella sua misericordia
956
01:29:17,666 --> 01:29:21,333
Perché la luce e la forza di Dio
si sono rivelate a Madre Ann
957
01:29:21,416 --> 01:29:24,375
e attraverso di lei si rivelano
a chi riceve la sua testimonianza.
958
01:29:24,458 --> 01:29:28,958
Con tale efficacia
da farli resistere a ogni peccato.
959
01:29:29,041 --> 01:29:31,958
Per te
Per, per te
960
01:29:32,041 --> 01:29:36,333
O, caduti sulla pietra
961
01:29:38,083 --> 01:29:42,000
E ciascuno distrutto
962
01:29:43,041 --> 01:29:46,125
La devozione della nostra Madre
963
01:29:47,333 --> 01:29:49,625
Donerà a noi la libertà
964
01:29:49,708 --> 01:29:51,958
Le rivelazioni e i doni di Dio
965
01:29:52,041 --> 01:29:55,916
che ella ha ricevuto e compreso
966
01:29:56,000 --> 01:29:58,708
in quanto prima guida spirituale.
967
01:29:58,791 --> 01:30:00,291
Caduti sulla pietra
968
01:30:00,666 --> 01:30:04,500
E ciascuno distrutto
969
01:30:05,541 --> 01:30:08,875
La devozione della nostra Madre
970
01:30:09,583 --> 01:30:13,083
Donerà a voi la libertà
971
01:30:13,166 --> 01:30:16,750
Ci siamo stanziati
a sole 10 miglia a nord di qui.
972
01:30:16,833 --> 01:30:19,708
La devozione della nostra Madre
973
01:30:20,625 --> 01:30:23,791
Donerà a noi la libertà
974
01:30:26,541 --> 01:30:28,041
Vi guiderò io, personalmente.
975
01:30:28,125 --> 01:30:31,625
La devozione della nostra Madre
976
01:30:32,500 --> 01:30:35,375
Donerà a noi la libertà
977
01:30:36,666 --> 01:30:39,375
Per te
Per, per te
978
01:30:39,458 --> 01:30:42,666
La devozione della nostra Madre
979
01:30:42,750 --> 01:30:46,875
Donerà a noi la libertà
980
01:30:48,000 --> 01:30:50,458
Per te
Per, per te
981
01:30:50,541 --> 01:30:54,083
La devozione della nostra Madre
982
01:30:54,166 --> 01:30:57,833
Donerà a noi la libertà
983
01:30:59,125 --> 01:31:02,250
Per te
Per, per te
984
01:31:03,500 --> 01:31:06,458
IL TERZO È SU UNA MADRE
985
01:31:06,541 --> 01:31:09,458
UN NUOVO MONDO
986
01:31:23,958 --> 01:31:26,750
Il primo inverno fu particolarmente duro.
987
01:31:27,083 --> 01:31:29,708
Quando si misero a lavorare la terra
988
01:31:29,791 --> 01:31:32,875
dalla palude uscirono serpenti
e insetti urticanti.
989
01:31:34,500 --> 01:31:35,875
Le malattie si diffusero.
990
01:31:36,708 --> 01:31:38,541
La febbre era ovunque.
991
01:31:41,625 --> 01:31:44,125
Gli Shakers
si mostrarono cortesi con i vicini,
992
01:31:44,208 --> 01:31:46,833
sapendo quanto fossero abili col legno
993
01:31:47,083 --> 01:31:50,416
e disposti a scambiare con beni
l'insegnamento.
994
01:31:56,666 --> 01:31:59,916
"Svolgi il tuo compito
come se avessi mille anni da vivere,
995
01:32:00,833 --> 01:32:05,166
e come faresti se sapessi
che morirai domani", ella diceva.
996
01:32:12,208 --> 01:32:14,125
Come tutte le vere guide,
997
01:32:14,208 --> 01:32:17,958
Madre Ann non chiese mai
di fare cose che lei non avrebbe fatto.
998
01:32:21,916 --> 01:32:24,875
Gli Shakers sapevano
che il modo migliore per arrivare a Dio
999
01:32:24,958 --> 01:32:29,458
era di lavorare incessantemente,
ricercando senza requie la perfezione.
1000
01:32:30,666 --> 01:32:32,916
Con incrollabile fede,
1001
01:32:33,000 --> 01:32:36,875
lavorarono fianco a fianco
per erigere una dimora durevole.
1002
01:32:37,708 --> 01:32:41,500
Indifferenti alla guerra
che infuriava intorno a loro.
1003
01:32:46,875 --> 01:32:50,958
Alfine, ella aveva trovato un santuario
per la sua gente.
1004
01:33:03,791 --> 01:33:05,791
Per quelli che sono nuovi,
1005
01:33:05,875 --> 01:33:09,000
e non sono abituati a una predicatrice.
1006
01:33:09,083 --> 01:33:11,625
"Una donna cingerà un uomo."
1007
01:33:12,416 --> 01:33:16,166
Lo spirito di Cristo
è apparso la prima volta come un uomo,
1008
01:33:16,250 --> 01:33:19,375
ma poi è riapparso
per mantenere la promessa
1009
01:33:19,458 --> 01:33:22,708
della Seconda Venuta
come una donna.
1010
01:33:22,791 --> 01:33:24,291
La nostra Madre Ann.
1011
01:33:24,583 --> 01:33:28,375
E poiché siamo stati tutti creati
a Sua immagine, vedete,
1012
01:33:28,458 --> 01:33:32,708
Dio deve essere sia maschio che femmina.
1013
01:33:33,625 --> 01:33:36,125
Per chi di voi vive col suo sposo,
1014
01:33:37,125 --> 01:33:40,041
dovrete rinunciare
al matrimonio della carne,
1015
01:33:40,125 --> 01:33:42,958
o non potrete essere spose dell'agnello.
1016
01:33:43,041 --> 01:33:45,333
Il potere di Dio è disceso su di noi
1017
01:33:45,416 --> 01:33:48,125
e ci ha gettato in grandi ambasce
per i nostri peccati.
1018
01:33:48,208 --> 01:33:52,125
Dopo abbiamo provato
un immenso amore e sollievo,
1019
01:33:52,208 --> 01:33:54,291
pensandoci convertiti.
1020
01:33:54,916 --> 01:33:56,708
Non è questo Gesù Cristo?
1021
01:33:56,791 --> 01:33:59,708
Sì, egli è mio fratello e il mio sposo.
1022
01:33:59,791 --> 01:34:01,625
Siamo entrambi, capite?
1023
01:34:02,500 --> 01:34:05,125
I doni e la chiamata di Dio
1024
01:34:05,208 --> 01:34:07,708
giungono alle anime nelle tenebre della
natura
1025
01:34:07,791 --> 01:34:10,125
non perché esse siano pentite,
1026
01:34:10,208 --> 01:34:14,166
ma perché sono destinate
a condurre le anime al pentimento.
1027
01:34:15,000 --> 01:34:16,958
Qual è questo pentimento?
1028
01:34:17,041 --> 01:34:21,000
Non commettere peccato
è l'unico pentimento che Dio accetta.
1029
01:34:21,541 --> 01:34:25,041
Prima che venga resa una confessione
onesta e fedele
1030
01:34:25,125 --> 01:34:29,000
di tutti i peccati commessi
nell'arco della propria vita.
1031
01:34:30,708 --> 01:34:34,041
Solo Dio può perdonare i peccati,
1032
01:34:34,125 --> 01:34:37,458
qual è allora la necessità di
confessarli a un uomo?
1033
01:34:37,541 --> 01:34:39,750
Dio richiede a tutti coloro
1034
01:34:39,833 --> 01:34:43,166
che hanno commesso peccato
di confessare i loro peccati
1035
01:34:43,250 --> 01:34:46,625
dinnanzi ai testimoni che Egli ha eletto.
1036
01:34:47,000 --> 01:34:50,541
Non aver paura, non mordiamo.
1037
01:34:53,458 --> 01:34:55,916
Fratello William mi dice che hai già
1038
01:34:55,958 --> 01:34:58,291
partorito sette figli, nonostante
la giovane età.
1039
01:34:58,708 --> 01:35:00,125
È così.
1040
01:35:01,958 --> 01:35:04,791
E li hai accolti tutti
con la medesima gioia?
1041
01:35:10,166 --> 01:35:11,208
No.
1042
01:35:12,916 --> 01:35:14,458
È la verità?
1043
01:35:17,208 --> 01:35:21,916
Per colei che confessa,
cesserà la colpa e avrà inizio la realtà.
1044
01:35:22,416 --> 01:35:24,791
Poiché ha esternato il suo marciume.
1045
01:35:29,208 --> 01:35:33,250
A volte, quando uscivo
per andare a prendere l'acqua
1046
01:35:34,791 --> 01:35:37,125
un terribile pensiero mi assaliva.
1047
01:35:37,958 --> 01:35:40,291
Cullavo il nostro bambino tra le
braccia...
1048
01:35:42,625 --> 01:35:45,958
e allo stesso tempo sentivo
un impulso quasi irresistibile.
1049
01:35:47,541 --> 01:35:51,875
Il desiderio di abbandonarlo
nelle profondità del pozzo e andarmene.
1050
01:35:54,250 --> 01:35:57,166
Cercare sollievo
dagli incessanti lamenti
1051
01:35:57,250 --> 01:35:59,541
nel bosco, dietro il lavatoio.
1052
01:36:02,875 --> 01:36:07,583
In quel momento,
il desiderio di tranquillità e silenzio
1053
01:36:07,666 --> 01:36:10,166
era più forte del desiderio di vivere.
1054
01:36:10,250 --> 01:36:12,250
Affida il tuo dolore a Dio.
1055
01:36:12,333 --> 01:36:14,375
- Il tuo dolore a Dio.
- Affida il tuo dolore a Dio.
1056
01:36:14,458 --> 01:36:18,416
- Affida il tuo dolore a Dio.
- Affida il tuo dolore a Dio.
1057
01:36:18,500 --> 01:36:20,083
Affida il tuo dolore a Dio.
1058
01:36:41,125 --> 01:36:42,875
Più amore, fratelli!
1059
01:36:44,416 --> 01:36:46,541
Più amore, sorelle!
1060
01:36:51,500 --> 01:36:53,833
Questo è il nostro altare,
1061
01:36:54,791 --> 01:36:57,750
e il nostro altare è amore!
1062
01:36:59,291 --> 01:37:03,500
Nessuno può costruire questo altare
o farvi sacrifici
1063
01:37:03,583 --> 01:37:06,458
se non un cuore puro,
1064
01:37:06,541 --> 01:37:08,750
come il nostro!
1065
01:37:09,541 --> 01:37:12,500
Noi ci sacrificheremo su di esso!
1066
01:37:12,583 --> 01:37:15,708
E noi ci ameremo l'un l'altro.
1067
01:37:35,416 --> 01:37:39,833
Il corno della perenne evangelizzazione
di Madre Ann iniziò a risuonare.
1068
01:37:40,041 --> 01:37:43,375
E in molti giunsero a Niskayuna
da ogni angolo.
1069
01:37:45,666 --> 01:37:51,625
E così, la lunga attesa della chiesa
di Ann Lee arrivò al suo pieno compimento.
1070
01:38:14,875 --> 01:38:16,375
William, l'Anziano?
1071
01:38:17,000 --> 01:38:20,166
Sì, Fratello, sono io. Ci conosciamo?
1072
01:38:38,083 --> 01:38:39,500
Venite!
1073
01:38:41,500 --> 01:38:45,083
Un posto per ogni cosa
e ogni cosa al suo posto, William.
1074
01:38:46,625 --> 01:38:48,666
Ci sono tantissimi bambini.
1075
01:38:48,750 --> 01:38:54,250
Abbiamo scoperto che hanno bisogno
di cure che nessuno dà loro.
1076
01:38:54,333 --> 01:38:58,041
Alcuni hanno solo la madre,
altri hanno anche il padre.
1077
01:38:59,333 --> 01:39:02,166
I bambini sono liberi dal peccato.
1078
01:39:02,250 --> 01:39:06,125
Più avanti saranno loro a scegliere
se rimanere puri o no.
1079
01:39:08,291 --> 01:39:11,083
Allora... raccontaci, fratello.
1080
01:39:11,833 --> 01:39:14,458
Hai la nostra completa attenzione.
1081
01:39:17,541 --> 01:39:19,333
Il diavolo è un essere reale.
1082
01:39:19,875 --> 01:39:21,708
È reale come un orso.
1083
01:39:22,791 --> 01:39:25,750
Lo so perché l'ho visto
e ho lottato con lui.
1084
01:39:25,833 --> 01:39:30,000
Ma ho anche incontrato
molti fratelli e sorelle virtuosi.
1085
01:39:30,750 --> 01:39:34,166
Ho riunito un seguito
in città vicine e lontane.
1086
01:39:34,458 --> 01:39:38,083
Una comunità desiderosa
di trovarsi al cospetto di Madre Ann.
1087
01:39:38,166 --> 01:39:42,666
Abbiamo fatto molti progressi
durante la tua assenza.
1088
01:39:42,750 --> 01:39:44,416
Questo lo vedo.
1089
01:39:45,541 --> 01:39:48,125
Ho ritrovato con gioia il terreno arato,
1090
01:39:48,208 --> 01:39:51,541
un edificio eretto,
nuovi volti a ogni angolo.
1091
01:39:53,000 --> 01:39:55,125
È esattamente come tu dicevi.
1092
01:39:57,458 --> 01:40:01,125
Madre, ho avuto una visione.
1093
01:40:03,750 --> 01:40:06,708
Un'immensa nuvola nera,
nera come la notte.
1094
01:40:07,625 --> 01:40:09,791
Infurierà una guerra.
1095
01:40:10,375 --> 01:40:11,666
Non ti sbagli.
1096
01:40:13,958 --> 01:40:16,750
Nei miei viaggi, ho ricevuto
un opuscolo da un certo
1097
01:40:16,916 --> 01:40:19,208
Mr. Valentine Rathbun,
Ministro del Vangelo.
1098
01:40:19,291 --> 01:40:23,125
- Mi preoccupa molto. Posso leggertelo?
- Certo.
1099
01:40:23,875 --> 01:40:26,916
"Per sentire la parola
della predicatrice, Ann Lee,
1100
01:40:27,000 --> 01:40:30,958
mi sono recato a Niskayuna
e le ho raccontato tutta la mia vita.
1101
01:40:31,250 --> 01:40:34,500
In cambio,
ella mi ha fatto molte belle promesse.
1102
01:40:35,125 --> 01:40:39,916
Lo Shakerismo è una religione fasulla
e i suoi seguaci sono dei fanatici.
1103
01:40:40,000 --> 01:40:43,375
Io stesso ho assistito a quanto segue
e pertanto so cosa dico.
1104
01:40:43,458 --> 01:40:45,000
Si incontrano in piena notte
1105
01:40:45,083 --> 01:40:47,541
e li si può sentire
a due miglia di distanza.
1106
01:40:47,625 --> 01:40:49,625
Corrono nei boschi e altrove,
1107
01:40:49,708 --> 01:40:52,291
ululando e fischiando come gufi
mentre qualcuno danza
1108
01:40:52,375 --> 01:40:55,458
creando un pandemonio
che solo ai folli può giovare."
1109
01:40:55,541 --> 01:40:58,583
Sì, è stato qui per l'inverno,
1110
01:40:58,666 --> 01:41:03,083
ma non era compatibile con la comunità
e gli è stato chiesto di andarsene.
1111
01:41:04,166 --> 01:41:07,458
Fratello William, c'era da aspettarselo.
1112
01:41:07,541 --> 01:41:10,750
Sopportiamo da tanto tempo
simili calunnie.
1113
01:41:10,833 --> 01:41:13,958
Questo è diverso, non la smette mai.
Senti qui.
1114
01:41:14,500 --> 01:41:16,666
"A chi si unisce al movimento di Ann Lee
1115
01:41:16,750 --> 01:41:20,000
viene chiesto di opporsi
alla difesa militare del Paese,
1116
01:41:20,083 --> 01:41:22,708
alla lotta
contro il comune nemico inglese.
1117
01:41:22,916 --> 01:41:26,458
La subdola religione di Ann Lee
non è solo proditoria,
1118
01:41:27,208 --> 01:41:29,083
essa mira anche a...
1119
01:41:29,416 --> 01:41:32,208
Essa mira a sovvertire
la vita come noi la conosciamo.
1120
01:41:32,291 --> 01:41:35,166
Ella fa separare i mariti dalle mogli.
1121
01:41:35,250 --> 01:41:38,333
Sono persuaso
che questa nuova setta si ispiri
1122
01:41:38,416 --> 01:41:41,250
alla stregoneria.
1123
01:41:41,541 --> 01:41:46,083
Ann Lee è Satana sotto le spoglie
di un dolce angelo della luce.
1124
01:41:46,166 --> 01:41:48,708
Alcune donne si aggirano nude nei boschi."
1125
01:41:48,791 --> 01:41:52,458
Questo perché i fratelli
si sono tolti degli indumenti
1126
01:41:52,541 --> 01:41:55,791
per celebrare,
o come alcuni dicono, "danzare".
1127
01:41:55,875 --> 01:41:59,625
E col caldo, le sorelle
indossano vesti più leggere, ma...
1128
01:41:59,708 --> 01:42:02,375
ma loro dicono che danziamo nude!
1129
01:42:02,458 --> 01:42:04,166
E sapete bene quanto è abile
1130
01:42:04,250 --> 01:42:08,166
l'uomo volgare e ignorante a dare
una falsa immagine di ciò che vede.
1131
01:42:08,250 --> 01:42:11,416
Se uno dice che balliamo
con pochi abiti addosso,
1132
01:42:11,500 --> 01:42:13,333
un altro ometterà quel dettaglio.
1133
01:42:13,416 --> 01:42:18,333
Non è l'infondata accusa di dissolutezza
che mi preoccupa, Sorella Mary.
1134
01:42:18,416 --> 01:42:21,125
Per tradimento,
Madre Ann rischia la galera o peggio.
1135
01:42:21,208 --> 01:42:25,708
Di recente, è venuto qui un generale
insieme a due magistrati a cavallo.
1136
01:42:25,791 --> 01:42:29,791
Ci hanno chiesto di prestare
un giuramento di fedeltà al Paese
1137
01:42:30,625 --> 01:42:34,833
e di unirci alla lotta
per l'indipendenza di questa nazione.
1138
01:42:36,041 --> 01:42:37,916
E tu cosa hai risposto?
1139
01:42:39,041 --> 01:42:41,375
Ho spiegato
che i membri di questa comunità
1140
01:42:41,458 --> 01:42:44,750
non gli arrecheranno alcun danno,
perché amiamo questo Paese
1141
01:42:44,833 --> 01:42:48,750
e faremo tutto ciò che è in nostro potere
per renderlo migliore.
1142
01:42:49,541 --> 01:42:50,958
Bene.
1143
01:42:52,416 --> 01:42:53,958
Molto bene.
1144
01:42:55,750 --> 01:42:59,000
Ma ho anche detto chiaramente
che non vogliamo
1145
01:42:59,083 --> 01:43:02,375
e non possiamo
uccidere il diavolo con la spada.
1146
01:43:02,875 --> 01:43:07,541
- Ascolta, dobbiamo nasconderti.
- Siediti, non essere avventato!
1147
01:43:07,625 --> 01:43:09,625
Ascoltami, torneranno a prenderti.
1148
01:43:09,708 --> 01:43:11,583
Riposa, William.
1149
01:43:11,666 --> 01:43:14,916
Tutto sarà chiaro come il sole
domani mattina.
1150
01:44:24,791 --> 01:44:30,750
Oh, la bella casa di mia Madre
1151
01:44:30,833 --> 01:44:35,333
Amo la Madre
1152
01:44:35,416 --> 01:44:41,666
- Più dolce del miele nel favo
- Amo i suoi modi
1153
01:44:41,750 --> 01:44:45,291
Amo il suo Vangelo
1154
01:44:46,500 --> 01:44:50,375
Precetti a cui obbedire
1155
01:44:51,875 --> 01:44:56,500
- Oh, la bella casa di mia Madre
- Amo la Madre
1156
01:44:56,583 --> 01:45:01,291
- Più dolce del miele nel favo
- Amo i suoi modi
1157
01:45:01,375 --> 01:45:05,458
- Vieni, mio bell'amore
- Amo il suo Vangelo
1158
01:45:06,000 --> 01:45:10,166
- Ne voglio un po'
- Precetti a cui obbedire
1159
01:45:15,541 --> 01:45:18,541
Amo la Madre
1160
01:45:18,625 --> 01:45:21,583
Amo i suoi modi
1161
01:45:21,666 --> 01:45:24,833
Amo il suo Vangelo
1162
01:45:24,916 --> 01:45:27,708
Precetti a cui obbedire
1163
01:45:34,750 --> 01:45:37,625
Amo la Madre
1164
01:45:37,708 --> 01:45:40,833
Amo i suoi modi
1165
01:45:40,916 --> 01:45:44,041
Amo il suo Vangelo
1166
01:45:44,125 --> 01:45:46,708
Precetti a cui obbedire
1167
01:45:47,125 --> 01:45:49,833
Ho aggiunto le finestre esposte a sud
per le case d'abitazione.
1168
01:45:49,916 --> 01:45:51,500
E architravi tutt'intorno.
1169
01:45:51,583 --> 01:45:55,333
Sì, due su ogni lato.
E senza inutili abbellimenti.
1170
01:45:55,416 --> 01:45:59,958
Amo la Madre
Amo i suoi modi
1171
01:46:00,041 --> 01:46:03,125
Amo il suo Vangelo
1172
01:46:03,208 --> 01:46:06,125
Precetti a cui obbedire
1173
01:46:12,958 --> 01:46:16,041
Amo la Madre
1174
01:46:16,125 --> 01:46:19,208
Amo i suoi modi
1175
01:46:19,291 --> 01:46:22,500
Amo il suo Vangelo
1176
01:46:22,583 --> 01:46:25,416
Precetti a cui obbedire
1177
01:46:25,500 --> 01:46:27,750
Toglie la buccia, vedi?
1178
01:46:28,500 --> 01:46:30,541
L'hanno inventato
i fratelli della fucina.
1179
01:46:35,875 --> 01:46:38,000
Dopo posso vedere mia Madre?
1180
01:46:38,083 --> 01:46:40,166
Madre Ann sarà qui per cena.
1181
01:46:40,250 --> 01:46:42,083
Intendeva la nostra, di madre.
1182
01:46:42,166 --> 01:46:45,083
Anche Sorella Martha sarà qui per cena.
1183
01:46:51,208 --> 01:46:54,291
Amo la Madre
1184
01:46:54,375 --> 01:46:57,666
Amo i suoi modi
1185
01:46:57,750 --> 01:47:00,666
Amo il suo Vangelo
1186
01:47:00,750 --> 01:47:03,791
Precetti a cui obbedire
1187
01:47:10,583 --> 01:47:13,625
Amo la Madre
1188
01:47:13,708 --> 01:47:17,250
Amo i suoi modi
1189
01:47:17,833 --> 01:47:20,166
Se mai dovrete essere
salvati... dovrà essere
1190
01:47:20,208 --> 01:47:22,750
mentre camminate
come Lui camminava.
1191
01:47:29,750 --> 01:47:33,000
Amo la Madre
1192
01:47:33,083 --> 01:47:35,708
Amo i suoi modi
1193
01:47:36,208 --> 01:47:39,250
Amo il suo Vangelo
1194
01:47:39,916 --> 01:47:42,291
Precetti a cui obbedire
1195
01:47:49,166 --> 01:47:52,083
Amo la Madre
1196
01:47:52,166 --> 01:47:55,166
Amo i suoi modi
1197
01:47:55,250 --> 01:47:58,208
Amo il suo Vangelo
1198
01:47:58,291 --> 01:48:01,541
Precetti a cui obbedire
1199
01:48:02,458 --> 01:48:04,916
Il re può avere il suo trono
1200
01:48:05,000 --> 01:48:08,083
L'avaro il suo oro
1201
01:48:08,166 --> 01:48:14,791
Il monarca il suo palazzo
E la principessa la sua casa
1202
01:48:25,291 --> 01:48:31,291
Non invidio nessuno
Perché ho il richiamo del Vangelo
1203
01:48:31,375 --> 01:48:34,541
E una Madre gentile e amorevole
1204
01:48:34,625 --> 01:48:38,541
Che è migliore di tutti loro
1205
01:48:38,625 --> 01:48:41,541
Amo Madre Ann
1206
01:48:41,625 --> 01:48:44,916
Amo la Madre
1207
01:48:45,583 --> 01:48:48,333
Amo la Madre
1208
01:48:48,416 --> 01:48:50,541
Amo la Madre
1209
01:48:51,458 --> 01:48:54,500
Amo la Madre
1210
01:48:54,583 --> 01:48:57,750
Amo la Madre
1211
01:48:57,833 --> 01:49:00,916
Amo la Madre
1212
01:49:01,000 --> 01:49:03,875
Amo i suoi modi
1213
01:49:24,416 --> 01:49:27,583
Un mese dopo, Madre Ann fu portata via...
1214
01:49:28,166 --> 01:49:30,916
come Fratello William aveva predetto.
1215
01:50:06,166 --> 01:50:09,125
L'Anziano,James Whittaker,
partì subito
1216
01:50:09,208 --> 01:50:12,708
per informare il governatore di New York
dell'arresto di Madre Ann,
1217
01:50:12,791 --> 01:50:15,000
dei maltrattamenti e delle sofferenze.
1218
01:50:16,333 --> 01:50:18,458
Il governatore, George Clinton,
1219
01:50:18,541 --> 01:50:23,500
disapprovò l'arresto di persone
per le loro convinzioni pie,
1220
01:50:23,750 --> 01:50:26,416
e in mancanza di prove a carico,
1221
01:50:26,500 --> 01:50:29,625
si espresse a favore
della liberazione della donna.
1222
01:50:50,250 --> 01:50:51,375
Madre.
1223
01:50:52,541 --> 01:50:53,791
Madre.
1224
01:50:56,333 --> 01:50:58,208
Riposa, fratello.
1225
01:51:01,208 --> 01:51:05,041
Abbiamo viaggiato giorno e notte,
Fratello Hocknell. La Madre è qui.
1226
01:51:05,500 --> 01:51:08,000
Non tocca cibo dalla giornata di ieri.
1227
01:51:08,083 --> 01:51:11,791
Siamo venuti il più velocemente possibile.
Riposa, fratello.
1228
01:51:19,125 --> 01:51:25,666
Il mese scorso, il buon Dio, ha curato
la mia brutta tosse convulsa,
1229
01:51:26,291 --> 01:51:30,958
ma si è rimanifestata,
come queste vesciche sulle mani
1230
01:51:31,750 --> 01:51:36,166
per segnalare
che il mio lavoro qui non era finito.
1231
01:51:37,000 --> 01:51:41,458
Mi ha parlato e mi ha detto:
"Ho del lavoro per te,
1232
01:51:42,333 --> 01:51:45,250
e una volta che lo avrai completato,
1233
01:51:46,708 --> 01:51:51,416
la medesima tosse ti colpirà di nuovo
1234
01:51:52,666 --> 01:51:55,166
e ti porterà via da questo mondo."
1235
01:51:56,750 --> 01:52:01,791
E dunque ci siamo adoperati
per finire la seconda abitazione, Madre.
1236
01:52:03,000 --> 01:52:05,583
La casa è bellissima, Fratello John.
1237
01:52:28,375 --> 01:52:34,916
Avendo di nuovo perso sei mesi preziosi
della sua vita in detenzione,
1238
01:52:35,000 --> 01:52:38,291
ella diede subito avvio
a una crociata spirituale
1239
01:52:38,375 --> 01:52:41,208
per diffondere il Vangelo
in tutto il New England.
1240
01:52:41,291 --> 01:52:48,000
Come posso non amare
I miei cari fedeli figlioli
1241
01:52:51,583 --> 01:52:57,291
Disposti a sopportare e soffrire con me
1242
01:52:59,833 --> 01:53:04,958
Quando ero a terra in una fredda prigione
1243
01:53:05,500 --> 01:53:09,541
{\an8}Un viaggio durato due anni,
per centinaia e centinaia di miglia,
1244
01:53:09,625 --> 01:53:12,916
{\an8}affrontando indicibili avversità e
persecuzioni.
1245
01:53:13,000 --> 01:53:15,291
{\an8}I VIAGGI DI MADRE ANN LEE
(MAGGIO 1752 - SETTEMBRE 1783)
1246
01:53:15,375 --> 01:53:18,875
{\an8}Ho gridato al mio Dio
1247
01:53:18,958 --> 01:53:22,916
Di ricordarsi della povera me
1248
01:53:48,291 --> 01:53:50,416
Ferma! Ferma!
1249
01:53:51,583 --> 01:53:54,125
Vegliavate, perché non sapevate
a quale ora saremmo arrivati.
1250
01:53:54,208 --> 01:53:58,208
È bene stare all’erta.
È sempre bene stare all’erta.
1251
01:53:58,291 --> 01:54:01,375
Benvenuta, Madre, è un onore accogliervi.
1252
01:54:01,458 --> 01:54:03,166
Sarete lieta di vedere
1253
01:54:03,250 --> 01:54:05,833
in quanti hanno accettato
il nostro invito questa sera.
1254
01:54:45,791 --> 01:54:47,083
Buonasera.
1255
01:54:47,541 --> 01:54:49,291
Fate spazio!
1256
01:54:49,916 --> 01:54:51,333
Avvicinatevi.
1257
01:54:53,125 --> 01:54:56,250
Visto quanti di voi
sono accorsi questa sera,
1258
01:54:56,791 --> 01:54:59,000
vi chiediamo di avere pazienza
1259
01:54:59,083 --> 01:55:02,166
per accomodarvi
alla presenza della nostra Madre Ann.
1260
01:55:03,333 --> 01:55:04,916
Siate pazienti!
1261
01:55:07,208 --> 01:55:10,291
Abbiamo fondato sei nuovi insediamenti
1262
01:55:10,375 --> 01:55:13,291
a New Lebanon, New York,
1263
01:55:14,458 --> 01:55:16,458
Enfield in Connecticut,
1264
01:55:17,125 --> 01:55:19,833
e Hancock, Harvard, Shirley,
1265
01:55:20,291 --> 01:55:22,583
e Tyringham in Massachusetts.
1266
01:55:22,666 --> 01:55:25,708
E ora, a Petersham.
1267
01:55:25,791 --> 01:55:26,791
Permesso.
1268
01:55:26,875 --> 01:55:28,916
C'è posto per ciascuno di voi.
1269
01:55:32,000 --> 01:55:33,208
Permesso.
1270
01:55:34,708 --> 01:55:36,125
Scusate.
1271
01:55:36,916 --> 01:55:39,250
Scusate, fate passare i bambini.
1272
01:55:40,416 --> 01:55:41,375
Permesso.
1273
01:55:41,458 --> 01:55:42,541
Madre?
1274
01:55:42,625 --> 01:55:43,791
Madre.
1275
01:55:43,875 --> 01:55:45,333
È lei?
1276
01:55:45,416 --> 01:55:48,166
- Siete davvero voi?
- Sì, figliola.
1277
01:55:48,250 --> 01:55:50,458
Non abbiate paura, fanciulle.
1278
01:55:52,583 --> 01:55:56,041
Oh, care. È una gioia per me
potervi conoscere.
1279
01:55:57,333 --> 01:56:00,625
Avvicinatevi, sono vostra Madre.
1280
01:56:00,708 --> 01:56:02,291
Non essere timida.
1281
01:56:03,291 --> 01:56:05,708
Devono essere molto confuse.
1282
01:56:05,791 --> 01:56:09,375
Vi spiego, io sono vostra Madre,
e Madre di vostra madre.
1283
01:56:09,458 --> 01:56:12,125
Costruiremo un edificio qui a Petersham.
1284
01:56:12,708 --> 01:56:16,125
E io vi esorto, fratelli e sorelle,
ad aiutare in quest'impresa.
1285
01:56:17,166 --> 01:56:21,333
- Non costruirete mai, qui!
- Spegnete le luci!
1286
01:56:23,458 --> 01:56:24,666
Proteggete Madre Ann!
1287
01:56:24,750 --> 01:56:26,500
Calma, figlioli!
1288
01:56:26,583 --> 01:56:28,791
- Entriamo!
- Dio è con noi.
1289
01:56:28,875 --> 01:56:30,875
Non reagite, fratelli!
1290
01:56:30,958 --> 01:56:32,333
Dov'è lei?
1291
01:56:32,416 --> 01:56:33,625
Proteggete Madre Ann!
1292
01:56:33,708 --> 01:56:35,416
Mostrateci la strega!
1293
01:56:35,500 --> 01:56:38,833
- Non reagite!
- Prendete il fratello!
1294
01:56:41,541 --> 01:56:42,791
Fratello!
1295
01:56:46,458 --> 01:56:48,375
Questa non è la tua terra.
1296
01:56:48,458 --> 01:56:51,041
Non vivrete mai qui.
Non costruirete mai qui.
1297
01:56:51,125 --> 01:56:53,458
Mrs. Shattuck,
lasciatemi andare da Fratello William!
1298
01:56:53,875 --> 01:56:55,041
Lasciatemi!
1299
01:56:55,708 --> 01:56:59,000
Madre! No, ferma!
1300
01:56:59,083 --> 01:57:00,208
William!
1301
01:57:00,291 --> 01:57:01,750
Eccola! Fermatela!
1302
01:57:01,833 --> 01:57:03,000
William.
1303
01:57:03,083 --> 01:57:06,166
- Prendete la strega!
- A terra, cane!
1304
01:57:07,375 --> 01:57:09,291
Non reagite, fratelli!
1305
01:57:10,041 --> 01:57:12,250
- Mary!
- Madre!
1306
01:57:13,875 --> 01:57:14,750
Mary!
1307
01:57:14,833 --> 01:57:17,750
Tenetela ferma!
Prendetela dalle braccia.
1308
01:57:17,833 --> 01:57:20,750
- Togliete quelle sporche mani da mia
sorella! - No!
1309
01:57:20,833 --> 01:57:22,041
William!
1310
01:57:22,125 --> 01:57:24,875
Mary! Mary!
1311
01:57:25,458 --> 01:57:26,875
Basta!
1312
01:57:29,750 --> 01:57:30,875
No!
1313
01:57:34,583 --> 01:57:36,500
Vi prego, abbiate pietà!
1314
01:57:36,583 --> 01:57:40,125
No! No! No!
1315
01:57:40,208 --> 01:57:42,500
Dio, ti prego!
1316
01:57:43,500 --> 01:57:44,916
Pietà.
1317
01:57:49,666 --> 01:57:53,083
Lei non è affatto donna.
Il suo sesso dev'essere esaminato.
1318
01:57:53,583 --> 01:57:55,291
Strappatele la sottana!
1319
01:57:58,083 --> 01:58:00,583
Cos'è? Cos'è?
1320
01:58:02,458 --> 01:58:04,166
Un eunuco, credo.
1321
01:58:04,250 --> 01:58:07,125
Non ha il fallo.
Lo hai tagliato, strega?
1322
01:58:07,208 --> 01:58:10,833
Perdono i vostri peccati
e pregherò per le vostre anime.
1323
01:58:10,916 --> 01:58:12,333
Prega per loro, Mary!
1324
01:58:12,916 --> 01:58:16,416
Padre, perdona loro,
perché non sanno quello che fanno.
1325
01:58:17,041 --> 01:58:20,000
Ha tutte le cose a posto,
ma non è una donna.
1326
01:58:21,041 --> 01:58:24,500
È ripugnante, qualsiasi cosa sia lei, lui,
quello che sei.
1327
01:58:26,000 --> 01:58:27,458
Cos'è stato?
1328
01:58:28,458 --> 01:58:32,041
Sento i clan che si radunano,
arrivano in tanti con i fucili.
1329
01:58:33,208 --> 01:58:34,875
Forza, lasciatela.
1330
01:58:36,208 --> 01:58:37,583
Svelti!
1331
01:58:37,666 --> 01:58:38,958
No!
1332
01:58:48,500 --> 01:58:50,833
Fratello! Svegliati!
1333
01:58:51,208 --> 01:58:52,833
Fratello James!
1334
01:58:55,000 --> 01:58:56,708
No!
1335
01:59:00,500 --> 01:59:03,000
William. Fratello James.
1336
01:59:03,083 --> 01:59:04,666
Svegliati!
1337
01:59:06,250 --> 01:59:08,125
Mio Dio!
1338
01:59:09,541 --> 01:59:10,833
Mary!
1339
01:59:12,375 --> 01:59:14,583
Mary! No!
1340
01:59:16,541 --> 01:59:18,166
No!
1341
01:59:18,875 --> 01:59:20,583
No.
1342
01:59:23,458 --> 01:59:25,083
Dio.
1343
02:00:06,500 --> 02:00:08,166
Riposa, William.
1344
02:00:19,791 --> 02:00:22,333
Giù nel profondo
1345
02:00:22,416 --> 02:00:28,125
E impetuoso fiume Giordano
1346
02:00:28,208 --> 02:00:30,916
Io andrò
1347
02:00:33,041 --> 02:00:38,958
Sarò battezzata di nuovo
1348
02:00:39,833 --> 02:00:44,875
Non sarò sola
1349
02:00:49,791 --> 02:00:56,250
Genitori evangelici, potete benedirmi?
1350
02:00:56,333 --> 02:01:02,750
Sussurrerete per me una preghiera?
1351
02:01:03,625 --> 02:01:10,291
Santi angeli, guidate il mio spirito
1352
02:01:10,375 --> 02:01:17,250
Abbiate sempre cura di me
1353
02:02:44,375 --> 02:02:45,708
Madre.
1354
02:02:46,625 --> 02:02:48,083
Sorella Mary.
1355
02:02:49,958 --> 02:02:52,791
Com'è bello questo albero, ora.
1356
02:02:54,791 --> 02:02:57,291
Ma alcune mele presto cadranno a terra.
1357
02:02:59,083 --> 02:03:01,250
Alcune resisteranno più a lungo.
1358
02:03:02,708 --> 02:03:05,083
Alcune cresceranno soltanto per metà,
1359
02:03:06,125 --> 02:03:07,916
e dopo cadranno.
1360
02:03:09,083 --> 02:03:10,666
Alcune matureranno.
1361
02:03:12,208 --> 02:03:16,916
E così è anche per le anime
che si mettono sulla via di Dio.
1362
02:03:17,125 --> 02:03:20,875
Molte partiranno con buone intenzioni,
ma poi cadranno presto.
1363
02:03:21,708 --> 02:03:25,000
Alcune andranno avanti,
e poi cadranno comunque.
1364
02:03:25,791 --> 02:03:29,333
Altre ancora si spingeranno più oltre,
e poi cadranno.
1365
02:03:31,041 --> 02:03:33,291
E altre passeranno oltre.
1366
02:03:37,500 --> 02:03:40,291
Madre, ho delle splendide notizie.
1367
02:03:41,708 --> 02:03:43,958
Il generale Cornwallis è stato accerchiato
1368
02:03:44,041 --> 02:03:46,708
e ha dovuto cedere
la posizione britannica di Yorktown
1369
02:03:46,791 --> 02:03:49,125
all'americano, George Washington.
1370
02:03:49,791 --> 02:03:53,041
Sarà avvenuto da un po',
ma l'abbiamo saputo solo ora.
1371
02:03:53,125 --> 02:03:57,291
Per questo abbiamo avuto dei mesi
così tranquilli qui a Niskayuna.
1372
02:03:57,375 --> 02:03:59,125
Oh, ringraziamo Dio.
1373
02:03:59,500 --> 02:04:04,208
Tutti i governi tirannici e dispotici
saranno rovesciati e distrutti.
1374
02:04:04,458 --> 02:04:09,791
E gli uomini godranno degli stessi diritti
in materia sia civile che religiosa.
1375
02:04:10,041 --> 02:04:11,833
Ti aiuto a sederti.
1376
02:04:19,583 --> 02:04:20,958
Sorella.
1377
02:04:23,791 --> 02:04:26,666
Devi avere grande cura della terra di Dio.
1378
02:04:27,916 --> 02:04:29,875
Coltivarla...
1379
02:04:31,166 --> 02:04:33,291
farle produrre il suo frutto,
1380
02:04:33,750 --> 02:04:35,833
accrescere la sua bellezza.
1381
02:04:36,916 --> 02:04:40,291
Ciò deve essere fatto
nello spirito di Dio.
1382
02:04:43,041 --> 02:04:45,750
La terra concede più doni a chi la ama.
1383
02:04:45,833 --> 02:04:47,458
Sì, Madre.
1384
02:04:52,208 --> 02:04:55,916
Sorella, Fratello William si è sistemato?
1385
02:04:56,958 --> 02:04:59,875
Oggi non è venuto a farmi visita.
1386
02:05:02,916 --> 02:05:07,166
Fratello William ha lasciato questa terra
lo scorso inverno, Madre.
1387
02:05:13,666 --> 02:05:15,291
Ah, sì.
1388
02:05:16,791 --> 02:05:18,416
È vero.
1389
02:05:22,875 --> 02:05:25,291
Sorella, ero confusa perché...
1390
02:05:26,750 --> 02:05:28,541
solo un momento fa...
1391
02:05:29,583 --> 02:05:31,625
ho visto mio fratello William
1392
02:05:32,666 --> 02:05:36,458
arrivare su un glorioso carro
per portarmi a casa.
1393
02:05:48,833 --> 02:05:51,375
All'età di 48 anni,
1394
02:05:51,458 --> 02:05:56,375
Ann Lee poté finalmente ricongiungersi
ai suoi quattro figli terreni.
1395
02:06:09,916 --> 02:06:14,375
Oh, meravigliosi tesori
1396
02:06:14,458 --> 02:06:18,291
Accumulati per i saggi
1397
02:06:18,875 --> 02:06:22,416
O quali preziosi valori
1398
02:06:22,500 --> 02:06:26,625
Quale glorioso premio
1399
02:06:30,125 --> 02:06:34,541
Molto più luminosi dei diamanti
1400
02:06:34,625 --> 02:06:38,041
Degni di un principe
1401
02:06:38,125 --> 02:06:43,166
E più ricchi di quanto un re
1402
02:06:43,250 --> 02:06:46,541
Possa donarne
1403
02:07:12,000 --> 02:07:16,375
Oh, meravigliosi tesori
1404
02:07:16,458 --> 02:07:20,458
Accumulati per i saggi
1405
02:07:20,541 --> 02:07:24,541
O quali preziosi valori
1406
02:07:24,625 --> 02:07:29,000
Quale glorioso premio
1407
02:07:30,041 --> 02:07:34,500
Molto più luminosi dei diamanti
1408
02:07:34,583 --> 02:07:38,041
Degni di un principe
1409
02:07:38,125 --> 02:07:42,958
E più ricchi di quanto un re
1410
02:07:43,041 --> 02:07:45,625
Possa donarne
1411
02:07:46,083 --> 02:07:50,750
Sono i meravigliosi tesori
1412
02:07:50,833 --> 02:07:55,041
Meravigliosi tesori
1413
02:07:55,125 --> 02:07:58,666
Meravigliosi tesori
1414
02:07:58,750 --> 02:08:03,666
Meravigliosi tesori
1415
02:08:12,041 --> 02:08:16,500
Molto più luminosi dei diamanti
1416
02:08:16,583 --> 02:08:20,250
Degni di un principe
1417
02:08:20,333 --> 02:08:24,958
E più ricchi di quanto ogni re
1418
02:08:25,041 --> 02:08:28,166
Possa donarne
1419
02:08:28,250 --> 02:08:32,458
Molto più luminosi dei diamanti
1420
02:08:32,541 --> 02:08:36,083
Degni di un principe
1421
02:08:36,166 --> 02:08:40,750
E più ricchi di quanto un re
1422
02:08:40,833 --> 02:08:44,375
Possa donarne
1423
02:09:26,875 --> 02:09:30,458
Un posto per ogni cosa
e ogni cosa al suo posto.
1424
02:09:58,375 --> 02:10:03,375
DESIDERIAMO ESPRIMERE LA NOSTRA SINCERA
GRATITUDINE PER LE OPERE ELENCATE.
1425
02:10:09,375 --> 02:10:12,375
PICCO POPOLAZIONE
ANNI '40 DEL 1800: 6000 FEDELI
1426
02:10:46,916 --> 02:10:49,916
POPOLAZIONE AL 25 LUGLIO 2025
2 FEDELI
1427
02:16:38,916 --> 02:16:40,916
Sottotitoli a cura di: Marta Monterisi