1 00:01:16,583 --> 00:01:21,875 Avendo assistito con occhi e orecchie 2 00:01:27,208 --> 00:01:30,833 A tutto ciò che nostra Madre ha fatto 3 00:01:34,208 --> 00:01:39,916 Dal primo momento in cui aprì il Vangelo 4 00:01:43,166 --> 00:01:48,208 Fino a quando intonò il suo ultimo canto 5 00:01:55,833 --> 00:02:01,250 Sembra una cosa buona accogliere 6 00:02:05,166 --> 00:02:11,583 La richiesta dei nostri fratelli e delle nostre sorelle 7 00:02:13,083 --> 00:02:18,333 Di fornire una fedele narrazione della vita di Madre Ann Lee 8 00:02:18,416 --> 00:02:21,250 IL TESTAMENTO DI ANN LEE 9 00:02:21,333 --> 00:02:23,083 OPPURE 10 00:02:23,166 --> 00:02:28,541 La donna vestita di sole 11 00:02:29,666 --> 00:02:32,166 LA DONNA VESTITA DI SOLE CON LA LUNA SOTTO I SUOI PIEDI 12 00:02:32,250 --> 00:02:37,250 La donna vestita di sole 13 00:02:42,333 --> 00:02:47,583 La donna vestita di sole 14 00:03:05,458 --> 00:03:10,416 Come ci si potrebbe aspettare da una persona miracolosa, 15 00:03:11,541 --> 00:03:17,250 Ann Lee nacque il 29 febbraio 16 00:03:18,541 --> 00:03:22,208 dell'anno 1736. 17 00:03:35,916 --> 00:03:38,166 Seconda di otto fratelli, 18 00:03:39,125 --> 00:03:43,833 era figlia di un fabbro e sua moglie, residenti a Toad Lane. 19 00:03:45,625 --> 00:03:48,958 All'ombra cupa della Chiesa di Cristo, 20 00:03:49,291 --> 00:03:53,791 il luogo più amato e temuto dai devoti cristiani di Manchester. 21 00:03:56,875 --> 00:03:59,583 Svelto, William, o non troveremo posto. 22 00:03:59,666 --> 00:04:05,416 Ovunque ella andasse, William seguiva sua sorella, adorante. 23 00:04:05,500 --> 00:04:07,791 Quando William imparò a tenere il passo, 24 00:04:08,458 --> 00:04:11,666 lui e Ann camminarono sempre all'unisono. 25 00:04:11,750 --> 00:04:13,708 Di nuovo, così, fratello. 26 00:04:31,416 --> 00:04:33,458 Benedici questo cibo, Signore. Ti ringraziamo. 27 00:04:33,541 --> 00:04:34,791 Amen. 28 00:04:46,208 --> 00:04:47,875 Quando Ann era bambina, 29 00:04:47,958 --> 00:04:50,875 la sua mente era piena di pensieri su Dio, 30 00:04:51,666 --> 00:04:57,125 ed ella si intratteneva con visioni divine anziché insignificanti balocchi. 31 00:05:03,791 --> 00:05:04,916 Svelto, William. 32 00:05:05,958 --> 00:05:09,875 La fredda e intellettuale Chiesa d'Inghilterra 33 00:05:09,958 --> 00:05:14,125 è più interessata ai suoi rituali e al potere 34 00:05:14,208 --> 00:05:17,000 che alle ambasce della gente comune 35 00:05:17,083 --> 00:05:19,958 che vive asservita a leggi crudeli. 36 00:05:20,041 --> 00:05:26,250 Un bambino di dieci anni può essere condannato a morte! 37 00:05:26,333 --> 00:05:27,916 A morte! 38 00:05:28,791 --> 00:05:31,416 Ann aveva idee illuminate e solide 39 00:05:31,500 --> 00:05:35,791 riguardo la natura peccaminosa e depravata dell'animo umano. 40 00:05:36,958 --> 00:05:40,750 Dedicò le sue mani al lavoro e il suo cuore a Dio, 41 00:05:41,500 --> 00:05:44,208 impegnandosi instancabilmente e senza un lamento. 42 00:05:45,416 --> 00:05:46,291 Ann? 43 00:05:46,375 --> 00:05:50,291 Un posto per ogni cosa e ogni cosa al suo posto, William. 44 00:05:59,583 --> 00:06:03,250 George Whitefield teneva con costanza i suoi sermoni 45 00:06:03,333 --> 00:06:05,666 dai gradini della Chiesa di Cristo. 46 00:06:06,583 --> 00:06:11,958 Ann anelava a dedicare la sua vita al servizio di Dio con eguale fervore. 47 00:06:12,041 --> 00:06:15,416 ...predico il Vangelo per imprimere nei lavoratori 48 00:06:15,500 --> 00:06:18,166 la consapevolezza dei loro diritti! 49 00:06:18,250 --> 00:06:19,708 Come vi chiamate? 50 00:06:19,791 --> 00:06:23,791 Poiché pratichiamo la nostra fede con "regola e metodo", 51 00:06:23,875 --> 00:06:26,166 alcuni ci chiamano "Metodisti". 52 00:06:33,666 --> 00:06:35,375 I bambini possono sentirti. 53 00:06:36,833 --> 00:06:39,875 Il disprezzo di Ann per la "convivenza carnale" 54 00:06:39,958 --> 00:06:42,500 si sviluppò dalla prima giovinezza. 55 00:06:53,750 --> 00:06:56,208 Ann, cosa ti ha preso questa mattina? 56 00:06:56,958 --> 00:06:58,000 Tu... 57 00:06:58,083 --> 00:07:00,416 Parla chiaramente, Ann Lee. 58 00:07:01,166 --> 00:07:03,166 So cosa le fai. 59 00:07:06,666 --> 00:07:09,291 Non vuole dire niente con questo, caro. 60 00:07:12,833 --> 00:07:14,250 Mani sul tavolo. 61 00:07:17,458 --> 00:07:19,041 Aprile sul tavolo. 62 00:07:27,333 --> 00:07:28,833 Basta. 63 00:07:32,000 --> 00:07:33,458 Basta così, adesso. 64 00:07:58,208 --> 00:08:05,875 IL PRIMO CANTO È SU UNA FANCIULLA 65 00:08:35,958 --> 00:08:38,208 Non devo già andare all'opificio, vero? 66 00:08:39,333 --> 00:08:40,791 Non è ancora giorno. 67 00:08:41,416 --> 00:08:45,083 Voglio visitare la tomba di mia madre andando all'ospedale. 68 00:08:45,166 --> 00:08:48,250 Ti accompagnerà zio William all'opificio, stamattina. 69 00:08:49,583 --> 00:08:53,541 E Nancy, se zio William fatica a svegliarsi, 70 00:08:53,958 --> 00:08:55,375 pizzicalo sul naso. 71 00:08:56,083 --> 00:08:57,750 E dai la colpa a zia Ann. 72 00:09:42,750 --> 00:09:46,000 Per sottrarsi al logorante lavoro all'opificio, 73 00:09:46,333 --> 00:09:50,500 Ann si trovò un posto come cuoca presso il locale ospedale. 74 00:09:53,875 --> 00:09:56,375 Nei rari momenti che aveva per sé, 75 00:09:57,000 --> 00:10:02,083 ella cercava di dare uno scopo alla monotonia della sua esistenza. 76 00:10:09,791 --> 00:10:12,500 No! No! 77 00:10:21,375 --> 00:10:23,083 Perdonate. 78 00:10:23,166 --> 00:10:26,291 Gli invalidi hanno una specie di male collettivo, Miss Ann. 79 00:10:26,375 --> 00:10:28,208 I miei compagni mi aspettano. 80 00:10:28,291 --> 00:10:30,875 Svelta, sorella, l'assemblea non ammette ritardatari. 81 00:10:30,958 --> 00:10:33,083 Quando mai ho fatto tardi, William? 82 00:10:33,166 --> 00:10:35,791 C'è stato un gran subbuglio all'ospedale. 83 00:10:35,875 --> 00:10:38,625 - Qualcuno si è ferito? - Un paziente si è fatto del male. 84 00:10:38,708 --> 00:10:42,625 Hanno sbarrato ogni accesso fino all'arrivo del coroner. 85 00:10:43,958 --> 00:10:47,875 Ecco, tenete. Dalle provviste della cucina. 86 00:10:48,166 --> 00:10:51,375 - Ho rubato un uovo e del pane per ciascuno. - Rubato? 87 00:10:51,458 --> 00:10:53,791 No, ho solo evitato che fosse buttato. 88 00:10:53,875 --> 00:10:57,083 Mangeremo lungo la strada tra il monte e la brughiera. 89 00:10:59,583 --> 00:11:02,250 - Non hai potuto lavarti, Nancy? - No, zia. 90 00:11:02,666 --> 00:11:05,916 Sempre in cerca di un accordo più armonioso 91 00:11:06,000 --> 00:11:10,000 tra la sua fede in Dio e l'istituzione religiosa, 92 00:11:10,083 --> 00:11:13,750 ella partecipò a una serie di incontri del risveglio, 93 00:11:13,833 --> 00:11:16,083 organizzati da Jane e James Wardley. 94 00:11:16,166 --> 00:11:17,458 Buonasera. 95 00:11:18,583 --> 00:11:21,833 Mi preme innanzitutto ringraziare Mister John Townley 96 00:11:21,916 --> 00:11:24,583 per averci ospitato nella sua splendida dimora. 97 00:11:26,291 --> 00:11:28,333 Per i nuovi arrivati, 98 00:11:29,416 --> 00:11:32,375 forse non avete mai sentito la voce 99 00:11:32,458 --> 00:11:35,083 né osservato le movenze di una predicatrice. 100 00:11:35,166 --> 00:11:40,708 Così, abbiamo pensato che potreste trovare questo passaggio illuminante. 101 00:11:41,291 --> 00:11:42,791 Da Geremia... 102 00:11:46,958 --> 00:11:52,250 "Quanto tempo ancora andrai vagando, o figlia ribelle? 103 00:11:52,333 --> 00:11:55,833 Poiché il Signore ha creato una cosa nuova sulla Terra, 104 00:11:56,708 --> 00:12:00,041 una donna che cingerà un uomo..." 105 00:12:01,333 --> 00:12:06,083 Lo spirito di Cristo è apparso nelle sembianze di un uomo, Gesù, 106 00:12:06,166 --> 00:12:11,125 ma prima o poi riapparirà, per mantenere la promessa di una seconda venuta, 107 00:12:11,208 --> 00:12:13,083 nelle sembianze di una donna. 108 00:12:13,458 --> 00:12:16,625 Poiché siamo stati tutti creati a sua immagine, 109 00:12:16,708 --> 00:12:21,083 Dio deve essere sia maschio che femmina. 110 00:12:21,458 --> 00:12:22,333 Sì! 111 00:12:23,166 --> 00:12:26,125 Tu, non ti abbiamo mai vista prima. 112 00:12:27,083 --> 00:12:29,458 Posso chiederti cosa ti ha portato qui? 113 00:12:29,541 --> 00:12:32,541 Io sono Ann Lee, questo è mio fratello William Lee, 114 00:12:32,625 --> 00:12:35,458 e lei la figlia della mia defunta sorella, Nancy Lee. 115 00:12:35,541 --> 00:12:36,833 Sì? 116 00:12:37,708 --> 00:12:39,375 Siamo venuti perché... 117 00:12:39,458 --> 00:12:43,583 "Per colui che confessa, cesserà la colpa e avrà inizio la realtà, 118 00:12:44,791 --> 00:12:47,041 poiché avrà esternato il suo marciume." 119 00:12:47,125 --> 00:12:48,708 Dicci perché sei venuta. 120 00:12:49,416 --> 00:12:51,333 Mettiti a nudo con noi. 121 00:12:51,833 --> 00:12:53,250 Ebbene... 122 00:12:55,000 --> 00:12:57,875 spesso, quando sto svolgendo il mio lavoro, 123 00:12:59,416 --> 00:13:02,541 sento l'animo riempirsi di tristezza. 124 00:13:02,625 --> 00:13:05,625 Lavoro il più a lungo che posso per tenerlo nascosto 125 00:13:05,708 --> 00:13:08,041 e poi fuggo allo sguardo altrui, 126 00:13:08,125 --> 00:13:12,000 per non essere vista da qualcuno che provi quella pietà che Dio non mostra. 127 00:13:12,666 --> 00:13:18,500 Benvenuti presso la Società dei Wardley, Ann, William e Nancy. 128 00:13:18,583 --> 00:13:20,083 Sì, benvenuti. 129 00:13:20,666 --> 00:13:24,208 Sono Padre James Wardley e lei è mia moglie, Madre Jane. 130 00:13:26,833 --> 00:13:31,625 Quando confessate i vostri peccati, dovete sforzarvi di ricordare 131 00:13:31,708 --> 00:13:35,250 il momento e il luogo in cui li avete commessi. 132 00:13:35,333 --> 00:13:38,666 E quando li avrete confessati, griderete a Dio 133 00:13:38,750 --> 00:13:41,500 per sapere se la vostra confessione è stata accolta. 134 00:13:41,583 --> 00:13:43,625 E nel vostro gridare a Dio, 135 00:13:43,708 --> 00:13:47,416 completerete il vostro viaggio di espiazione. 136 00:13:48,666 --> 00:13:50,541 James Whittaker, alzati, prego. 137 00:13:51,916 --> 00:13:54,583 Condividi con noi la tua ferma testimonianza. 138 00:13:59,125 --> 00:14:02,750 Coraggio, James, dona il tuo dolore a Dio. 139 00:14:08,708 --> 00:14:13,125 Anni fa, vidi accidentalmente mia sorella fare il bagno, 140 00:14:13,208 --> 00:14:20,083 e immediatamente un tremore pervase tutto il mio essere. 141 00:14:20,166 --> 00:14:26,750 Il mio corpo fu scosso alla vista di lei come una pesca spaccata. 142 00:14:28,708 --> 00:14:31,500 Non è consono, perché è una bambina. 143 00:14:32,541 --> 00:14:37,000 È sbagliato, perché ella è sangue del mio sangue. 144 00:15:07,583 --> 00:15:10,416 I Wardley erano devoti Quaccheri, 145 00:15:10,500 --> 00:15:15,541 fermamente convinti che la vera fede derivi dall'esperienza interiore. 146 00:15:27,833 --> 00:15:33,125 Ma avevano scelto di fondare una loro comunità religiosa, più dinamica. 147 00:15:36,541 --> 00:15:38,916 Erano noti come "Quaccheri Shaking", 148 00:15:39,000 --> 00:15:41,875 o "Shakers", come i locali li chiamavano 149 00:15:41,958 --> 00:15:45,875 per come si dimenavano e danzavano durante le loro cerimonie. 150 00:16:14,583 --> 00:16:19,833 Ann Lee aveva alfine trovato una comunità che sposava le sue convinzioni, 151 00:16:19,916 --> 00:16:25,291 e lei, in cambio, abbracciò i loro principi senza riserve. 152 00:16:37,625 --> 00:16:43,000 Fu allora che attirò l'attenzione di un uomo del suo stesso credo, Abraham, 153 00:16:43,083 --> 00:16:45,291 un fabbro come suo padre. 154 00:18:32,250 --> 00:18:34,291 Ella finì con lo sposare Abraham. 155 00:18:36,041 --> 00:18:39,958 Mary Partington fu testimone della cerimonia religiosa, 156 00:18:40,041 --> 00:18:42,916 ma si rivelò col tempo più fedele ad Ann 157 00:18:43,291 --> 00:18:45,416 dei voti solenni di Abraham. 158 00:19:15,791 --> 00:19:22,458 Ho sequestrato una copia di questo scritto piuttosto sconcertante 159 00:19:22,541 --> 00:19:24,791 al mio nuovo apprendista. 160 00:19:28,000 --> 00:19:33,166 È pieno di immagini terribili, ma gli riconosco un valore filosofico, 161 00:19:33,250 --> 00:19:36,541 poiché è un attacco severo e diretto al clero tradizionale. 162 00:19:36,625 --> 00:19:39,375 Ed è atipico per una letteratura di questo tipo. 163 00:19:39,458 --> 00:19:41,000 Chi ne è l'autore? 164 00:19:41,083 --> 00:19:43,166 Anonimo, per quanto ne so io. 165 00:19:43,250 --> 00:19:44,750 Cos'è? 166 00:19:45,041 --> 00:19:48,958 Da quel che capisco, è la storia di una giovane, Thérèse, 167 00:19:49,041 --> 00:19:51,958 che sfida un'istituzione religiosa corrotta. 168 00:19:52,041 --> 00:19:55,291 Nell'unica parte che ho letto, Thérèse è nascosta nella madia 169 00:19:55,375 --> 00:19:57,750 e assiste alla scena in cui un'altra novizia, Eradice, 170 00:19:57,833 --> 00:20:01,041 viene edotta sulla preghiera da padre Dirrag, il suo confessore. 171 00:20:01,125 --> 00:20:03,166 Perché è nascosta in una madia? 172 00:20:04,375 --> 00:20:06,083 Non è rilevante. 173 00:20:07,041 --> 00:20:09,166 Posso proseguire? 174 00:20:09,375 --> 00:20:12,416 Egli spiega a Eradice che è stata scelta da Dio 175 00:20:12,500 --> 00:20:15,125 per sperimentare la sua piena presenza. 176 00:20:15,375 --> 00:20:18,958 Poi le chiede di sollevarsi la sottana. 177 00:20:20,083 --> 00:20:23,000 E applica alla novizia il "cordiglio di San Francesco", 178 00:20:23,083 --> 00:20:27,708 mandandola in estasi per l'esaltante esperienza religiosa. 179 00:20:27,791 --> 00:20:31,458 E questo libro era in possesso del tuo nuovo apprendista? 180 00:20:32,583 --> 00:20:33,833 Esatto. 181 00:20:48,625 --> 00:20:50,958 "E nel cielo apparve un segno grandioso, 182 00:20:51,041 --> 00:20:54,208 una donna vestita di sole, con la luna sotto i suoi piedi 183 00:20:55,458 --> 00:20:57,916 e sul capo una corona di 12 stelle. 184 00:20:59,833 --> 00:21:01,291 Era incinta. 185 00:21:02,000 --> 00:21:04,875 E gridava per le doglie e il travaglio del parto." 186 00:21:06,250 --> 00:21:07,708 Apocalisse 12:1. 187 00:21:13,625 --> 00:21:15,541 - Prendimi in bocca. - No. 188 00:21:18,875 --> 00:21:20,375 Apri le gambe. 189 00:22:31,125 --> 00:22:33,541 Oh, è bellissimo. 190 00:22:59,541 --> 00:23:02,916 Diede alla luce quattro figli. 191 00:23:05,166 --> 00:23:07,750 Ma tutti morirono prima di compiere un anno. 192 00:23:18,916 --> 00:23:20,166 Su, su. 193 00:24:50,541 --> 00:24:55,291 Oh, i meravigliosi tesori 194 00:24:55,375 --> 00:24:59,583 Accumulati per i saggi 195 00:25:03,666 --> 00:25:08,583 O quali preziosi valori 196 00:25:08,666 --> 00:25:12,833 Quale glorioso premio 197 00:25:14,958 --> 00:25:19,625 Molto più luminosi dei diamanti 198 00:25:19,708 --> 00:25:24,083 Degni di un principe 199 00:25:24,166 --> 00:25:32,583 E più ricchi di quanto un re possa donarne 200 00:25:33,791 --> 00:25:37,916 Meravigliosi tesori 201 00:25:38,000 --> 00:25:42,125 Meravigliosi tesori 202 00:25:42,583 --> 00:25:47,041 Meravigliosi tesori 203 00:25:47,125 --> 00:25:53,000 Meravigliosi tesori 204 00:25:59,333 --> 00:26:04,166 Molto più luminosi dei diamanti 205 00:26:04,250 --> 00:26:08,083 Degni di un principe 206 00:26:09,375 --> 00:26:16,958 E più ricchi di quanto un re possa donarne 207 00:26:17,500 --> 00:26:23,166 Molto più luminosi dei diamanti Degni di un principe 208 00:26:23,708 --> 00:26:25,875 - Devo portarla via, ora. - No! 209 00:26:28,125 --> 00:26:29,708 No! 210 00:26:36,291 --> 00:26:38,166 Ann! Ann! Ann! 211 00:26:38,583 --> 00:26:40,041 Dobbiamo fermare l'emorragia! 212 00:26:41,041 --> 00:26:42,666 Chiama aiuto! 213 00:26:51,500 --> 00:26:54,916 Mio Dio, dammi la forza di andare avanti. 214 00:26:55,000 --> 00:26:57,166 Mio Dio, dammi la forza di andare avanti. 215 00:26:57,250 --> 00:26:59,583 Mio Dio, dammi la forza di andare avanti. 216 00:27:00,208 --> 00:27:03,125 Dopo la morte dell'ultimo figlio, 217 00:27:04,583 --> 00:27:10,000 venne ricoverata nell'ospedale dove un tempo lavorava come cuoca. 218 00:28:27,875 --> 00:28:29,000 Ann. 219 00:28:36,208 --> 00:28:39,083 Madre Jane, a volte mi metto a letto e dormo, 220 00:28:40,000 --> 00:28:41,750 ma al mattino non colgo più 221 00:28:41,833 --> 00:28:45,875 il senso della parola di Dio che avvertivo prima di addormentarmi. 222 00:28:47,333 --> 00:28:49,750 Questo mi dona grandi ambasce. 223 00:28:51,041 --> 00:28:53,625 E allora mi rivolgo a Dio e gli prometto 224 00:28:53,708 --> 00:28:57,541 che se mi farà ritrovare il senso che avevo prima di addormentarmi 225 00:28:58,583 --> 00:29:01,250 affronterò un'altra notte di travaglio. 226 00:29:03,125 --> 00:29:05,458 Questo accade notte dopo notte. 227 00:29:07,166 --> 00:29:08,666 Capisco. 228 00:29:10,208 --> 00:29:14,500 Le nostre insopportabili tragedie sono la pena che Dio mi infligge. 229 00:29:17,375 --> 00:29:20,458 Ho peccato, lasciando che mio padre e Abraham 230 00:29:20,541 --> 00:29:24,791 mi sviassero da ciò che sento nel cuore facendomi sposare. 231 00:29:26,333 --> 00:29:28,708 Il matrimonio non è un peccato. 232 00:29:28,958 --> 00:29:31,750 Sono caduta sotto pesanti prove e tribolazioni 233 00:29:31,833 --> 00:29:34,666 per aver giaciuto con mio marito. 234 00:29:36,416 --> 00:29:39,708 Il peccato del sesso ha provocato questa catastrofe. 235 00:29:39,791 --> 00:29:41,458 Lo so. 236 00:29:43,375 --> 00:29:44,833 Io e James giaciamo insieme, 237 00:29:44,916 --> 00:29:48,125 ma non ci tocchiamo più di quanto facciano due bambini. 238 00:29:49,916 --> 00:29:52,000 Puoi tornare e fare lo stesso. 239 00:29:52,791 --> 00:29:55,416 Chiederò a James di parlare con Abraham. 240 00:29:58,458 --> 00:30:00,208 Torna da noi, cara Ann. 241 00:30:01,416 --> 00:30:06,833 Non sei solo un pilastro della comunità, ma anche una guida. 242 00:30:14,416 --> 00:30:17,041 Non avendo più nulla da perdere, 243 00:30:17,125 --> 00:30:21,458 Ann coraggiosamente convertì il suo dolore in evangelizzazione. 244 00:30:28,333 --> 00:30:29,541 Fratelli! 245 00:30:32,166 --> 00:30:34,958 Per tre giorni di fila, 246 00:30:35,041 --> 00:30:38,083 guidò gli Shakers in un'appassionata cerimonia. 247 00:30:49,333 --> 00:30:50,625 Fratelli! 248 00:30:52,791 --> 00:30:53,958 Sorelle! 249 00:30:54,041 --> 00:30:58,208 La forza della testimonianza di Ann suscitò la rabbia e l'ostilità 250 00:30:58,291 --> 00:31:02,166 tanto dei dotti quanto dei profani, a tal punto 251 00:31:02,250 --> 00:31:07,000 che la sua stessa vita pareva in costante pericolo. 252 00:31:14,625 --> 00:31:21,208 Io non ho mai creduto 253 00:31:24,000 --> 00:31:28,541 Che potessi essere salvato 254 00:31:29,208 --> 00:31:33,875 Senza dare tutto 255 00:31:33,958 --> 00:31:38,166 A Dio 256 00:31:38,250 --> 00:31:45,250 Io non ho mai creduto 257 00:31:47,791 --> 00:31:52,916 Che potessi essere salvato 258 00:31:53,000 --> 00:31:58,375 Senza dare tutto 259 00:31:58,458 --> 00:32:01,750 A Dio 260 00:32:02,375 --> 00:32:04,791 Io non ho mai 261 00:32:04,875 --> 00:32:06,916 Io non ho mai 262 00:32:07,000 --> 00:32:09,166 Mai creduto 263 00:32:09,708 --> 00:32:11,958 Mai creduto 264 00:32:12,041 --> 00:32:16,750 Che potessi essere salvato 265 00:32:16,833 --> 00:32:22,000 Senza dare tutto 266 00:32:22,083 --> 00:32:24,625 A Dio 267 00:32:26,625 --> 00:32:30,583 Trascorsi i tre giorni, sentite svariate lamentele, 268 00:32:30,666 --> 00:32:34,458 l’autorità locale ne aveva abbastanza del rumore. 269 00:32:36,375 --> 00:32:38,791 "...ma anche il Cielo, i pesci del mare, 270 00:32:38,875 --> 00:32:42,666 e le bestie dei campi e tutti i rettili 271 00:32:42,750 --> 00:32:44,416 che strisciano sul suolo 272 00:32:44,500 --> 00:32:47,583 e tutti gli uomini sulla faccia della terra 273 00:32:47,666 --> 00:32:50,250 tremeranno alla mia presenza." 274 00:32:51,541 --> 00:32:52,583 Benvenuti. 275 00:33:48,000 --> 00:33:50,000 Io non ho mai 276 00:33:51,833 --> 00:33:54,458 Creduto 277 00:33:56,500 --> 00:34:00,916 Che potessi essere salvato 278 00:34:01,708 --> 00:34:06,708 Senza dare tutto 279 00:34:07,375 --> 00:34:10,416 A Dio 280 00:34:12,833 --> 00:34:16,666 Quindi io offro liberamente tutto... 281 00:34:16,750 --> 00:34:17,750 Ora basta! 282 00:34:17,833 --> 00:34:20,208 ...il mio corpo 283 00:34:20,291 --> 00:34:22,916 E la mia anima 284 00:34:23,541 --> 00:34:28,458 Al Signore Iddio 285 00:34:29,166 --> 00:34:32,666 Amen 286 00:34:35,833 --> 00:34:37,083 Anna! 287 00:34:38,541 --> 00:34:39,750 Anna! 288 00:34:41,333 --> 00:34:42,583 Sorella! 289 00:34:42,666 --> 00:34:45,041 Abbiamo delle provviste per te! 290 00:34:47,000 --> 00:34:48,041 Ann? 291 00:34:49,416 --> 00:34:50,416 Ann? 292 00:34:52,750 --> 00:34:54,000 Fratello William. 293 00:34:54,083 --> 00:34:55,916 Siamo tutti qui. 294 00:34:56,000 --> 00:34:58,166 Riesci a sentire la mia voce, sorella? 295 00:34:58,250 --> 00:34:59,916 C'è Abraham con voi? 296 00:35:02,625 --> 00:35:07,250 Le circostanze non gli consentono di trascurare i suoi doveri. 297 00:35:08,750 --> 00:35:11,083 Ahimè, ora lasciatemi alle mie preghiere. 298 00:35:11,166 --> 00:35:13,458 Abbiamo portato pane e vino, Ann. 299 00:35:16,916 --> 00:35:18,583 D'accordo, l'avete sentita. 300 00:35:38,583 --> 00:35:43,291 Questo è ciò che accadde ad Ann Lee mentre era in prigione. 301 00:35:45,208 --> 00:35:49,500 Tra la fame, le lacrime, e le incessanti grida rivolte a Dio, 302 00:35:50,541 --> 00:35:53,875 Ann patì tali sofferenze che il suo tabernacolo terreno 303 00:35:53,958 --> 00:35:58,000 si fece più fievole, fino a renderla debole come un'infante. 304 00:37:12,791 --> 00:37:15,833 Ho fame e sete. 305 00:37:17,000 --> 00:37:19,208 Ho fame e sete. 306 00:37:19,875 --> 00:37:24,750 Ancora una volta, chiese aiuto a Dio gridando con forza. 307 00:37:26,875 --> 00:37:29,250 Dio, aiutami! Dio, aiutami. 308 00:37:29,375 --> 00:37:35,208 Stavolta, le sue preghiere ebbero risposta con un'apparizione accecante. 309 00:37:35,875 --> 00:37:41,541 Visioni delle più straordinarie e manifestazioni divine 310 00:37:41,625 --> 00:37:46,416 si presentarono a lei in maniera così nitida e sconvolgente 311 00:37:47,500 --> 00:37:51,958 da farle pensare di trovarsi dinnanzi l'intero universo spirituale. 312 00:37:53,166 --> 00:37:56,416 Ho fame e sete 313 00:37:58,000 --> 00:38:01,708 Ho fame e sete 314 00:38:03,541 --> 00:38:06,708 Dopo un'autentica rettitudine 315 00:38:09,958 --> 00:38:13,750 Ho fame e sete 316 00:38:17,125 --> 00:38:20,958 Ho fame e sete 317 00:38:21,875 --> 00:38:25,500 Ho fame e sete 318 00:38:26,541 --> 00:38:30,833 Dopo un'autentica rettitudine 319 00:38:33,166 --> 00:38:36,458 Ho fame e sete 320 00:38:41,041 --> 00:38:44,708 In ciò che ho ottenuto 321 00:38:44,791 --> 00:38:48,500 Di ciò che ottengo 322 00:38:48,583 --> 00:38:52,291 La mia anima non trova pace 323 00:38:52,875 --> 00:38:56,291 Ho fame e sete 324 00:38:56,375 --> 00:39:00,916 Ho fame e sete 325 00:39:06,166 --> 00:39:08,666 Ho fame e sete 326 00:39:08,750 --> 00:39:11,791 Ho fame e sete 327 00:39:11,875 --> 00:39:15,333 Dopo un'autentica rettitudine 328 00:39:15,416 --> 00:39:18,625 Ho fame e sete 329 00:39:18,708 --> 00:39:23,833 Ho fame e sete 330 00:39:26,666 --> 00:39:31,708 Vedo un oceano senza fondo né riva 331 00:39:31,791 --> 00:39:34,125 Nutrimi, ho fame 332 00:39:34,208 --> 00:39:36,583 Dammi ricchezza, sono povera 333 00:39:36,666 --> 00:39:39,458 Io grido a Dio 334 00:39:39,541 --> 00:39:41,541 Non smetterò 335 00:39:41,625 --> 00:39:44,375 Finché la mia anima non sarà colma d'amore 336 00:39:44,458 --> 00:39:51,458 Amore e dolce pace 337 00:39:52,833 --> 00:39:55,416 Ho fame e sete 338 00:39:55,500 --> 00:39:57,666 Ho fame e sete 339 00:39:57,750 --> 00:40:00,583 Dopo un'autentica rettitudine 340 00:40:00,666 --> 00:40:03,083 Ho fame e sete 341 00:40:03,166 --> 00:40:06,416 Ho fame e sete 342 00:40:06,500 --> 00:40:08,291 E sete 343 00:40:08,375 --> 00:40:10,833 Ho fame e sete 344 00:40:10,916 --> 00:40:13,125 Ho fame e sete 345 00:40:13,208 --> 00:40:16,041 Dopo un'autentica rettitudine 346 00:40:16,125 --> 00:40:18,708 Ho fame e sete 347 00:40:18,791 --> 00:40:23,166 Ho fame e sete 348 00:40:26,541 --> 00:40:32,875 Ho fame e sete 349 00:40:32,958 --> 00:40:35,875 E nel cielo apparve un segno grandioso, 350 00:40:35,958 --> 00:40:40,458 una donna vestita di sole, con la luna sotto i suoi piedi. 351 00:40:40,541 --> 00:40:45,166 E sul capo una corona di dodici stelle. 352 00:40:51,083 --> 00:40:55,583 Vi prego, signore, mi sto contorcendo dalla fame. 353 00:40:55,666 --> 00:40:57,333 Cosa le avete fatto? 354 00:41:01,250 --> 00:41:03,166 Sei calda, respiri. 355 00:41:03,250 --> 00:41:05,291 Svegliati, sorella mia. Ascoltami. 356 00:41:05,375 --> 00:41:07,000 Sono io, William. 357 00:41:07,375 --> 00:41:08,791 Ecco, bevi. 358 00:41:10,208 --> 00:41:12,416 Devi tagliarti i capelli, fratello mio. 359 00:41:13,083 --> 00:41:15,708 Devo vedere i Wardley seduta stante. 360 00:41:24,208 --> 00:41:29,000 Siate pronti a perdonare i vostri fratelli e sorelle al primo cenno di pentimento. 361 00:41:30,916 --> 00:41:33,333 Ero ricoperta di lanugine, 362 00:41:33,416 --> 00:41:40,291 la perdevo ogni volta che rinascevo in visioni incredibilmente straordinarie 363 00:41:41,375 --> 00:41:45,833 e nelle manifestazioni divine che si sono presentate a me 364 00:41:45,916 --> 00:41:49,750 in maniera così vivida e sconvolgente 365 00:41:49,833 --> 00:41:54,541 da farmi pensare di trovarmi dinnanzi l'intero universo spirituale. 366 00:41:54,958 --> 00:41:57,333 E in questo momento di squarcio interiore, 367 00:41:58,458 --> 00:42:01,916 ho sentito la cagione di ogni sofferenza e... 368 00:42:02,000 --> 00:42:05,500 e il mistero di ogni male, rivelarsi. 369 00:42:05,583 --> 00:42:06,666 Cosa hai visto? 370 00:42:06,750 --> 00:42:10,333 Dapprima ho visto Adamo ed Eva nel Giardino dell'Eden. 371 00:42:11,541 --> 00:42:16,958 Li ho visti sfidare Dio e commettere il peccato carnale proibito. 372 00:42:17,041 --> 00:42:19,833 E poi ho assistito alla loro espulsione dal giardino 373 00:42:19,916 --> 00:42:22,208 da parte di una divinità furiosa. 374 00:42:22,875 --> 00:42:25,416 E d'un tratto ho capito 375 00:42:25,500 --> 00:42:31,291 che una sola cosa provoca la separazione tra gli uomini e Dio: 376 00:42:32,416 --> 00:42:34,208 la fornicazione. 377 00:42:38,833 --> 00:42:40,250 Ann. 378 00:42:43,250 --> 00:42:45,458 Mi pento di giungere solo ora. 379 00:42:46,291 --> 00:42:50,250 Abbiamo ricevuto una grossa commessa per dei recinti a traliccio. 380 00:42:50,333 --> 00:42:54,291 Siamo stati sommersi di ferro e acciaio dalla fucina. 381 00:42:54,375 --> 00:42:59,291 Ann Lee ci stava dicendo che i suoi sospetti hanno avuto conferma. 382 00:42:59,375 --> 00:43:03,916 Ha scoperto che l'umanità ha solo un modo per ritornare alla condizione perduta. 383 00:43:05,666 --> 00:43:07,125 Da quanto capisco... 384 00:43:08,833 --> 00:43:12,333 per abbracciare una nuova spiritualità, uomini e donne 385 00:43:12,416 --> 00:43:15,791 devono astenersi da ogni lasciva gratificazione della carne. 386 00:43:15,875 --> 00:43:19,375 L'abnegazione attraverso l'astinenza 387 00:43:20,000 --> 00:43:23,041 sarebbe dunque fondamentale per gli uomini e le donne 388 00:43:23,125 --> 00:43:27,958 che vogliano acquisire la forza spirituale necessaria a ricongiungersi a Dio. 389 00:43:29,875 --> 00:43:32,125 Io e Jane siamo d'accordo con te... 390 00:43:33,083 --> 00:43:34,625 Madre Ann. 391 00:43:35,791 --> 00:43:36,833 "Madre"? 392 00:43:37,500 --> 00:43:38,916 Io amo mia Madre. 393 00:43:39,416 --> 00:43:42,333 È mia sorella, ma è divenuta mia Madre. 394 00:43:43,041 --> 00:43:45,375 E il Signore Iddio mi ha creato per amarla. 395 00:43:49,416 --> 00:43:52,041 Durante il periodo di incarcerazione, 396 00:43:53,875 --> 00:43:57,375 mi ha pervasa un senso di liberazione, 397 00:43:58,250 --> 00:44:01,791 e... tutto il mio essere... 398 00:44:02,833 --> 00:44:07,666 è stato intriso di una sensazione di pace e armonia interiore. 399 00:44:08,375 --> 00:44:13,458 E sento che ora tutti i miei peccati sono stati perdonati. 400 00:44:14,041 --> 00:44:15,500 E che... 401 00:44:16,250 --> 00:44:20,333 questa è la visione che devo portare nel cuore 402 00:44:20,416 --> 00:44:22,250 per il resto dei miei giorni. 403 00:44:25,208 --> 00:44:26,416 Fratello Abraham, 404 00:44:27,208 --> 00:44:29,791 vieni e inginocchiati dinnanzi a Madre Ann. 405 00:45:27,875 --> 00:45:30,583 Questa sera dovremo dirci addio. 406 00:45:34,875 --> 00:45:37,625 Sei stato un amico prezioso, Jacob. 407 00:45:51,500 --> 00:45:54,708 Così offro liberamente 408 00:45:57,625 --> 00:45:59,333 Il mio corpo e... 409 00:46:01,375 --> 00:46:03,500 E la mia anima 410 00:46:06,541 --> 00:46:10,666 Al Signore Iddio 411 00:46:12,250 --> 00:46:13,250 Amen 412 00:46:13,333 --> 00:46:16,541 Dio è accurato e giusto nel perdonare i nostri peccati 413 00:46:16,625 --> 00:46:19,166 e purificarci da ogni malvagità... 414 00:46:19,250 --> 00:46:23,708 E così si lanciarono nell'impresa di svelare a tutta Manchester 415 00:46:23,791 --> 00:46:27,583 che lei, Ann, la seconda venuta di Cristo, era tra loro. 416 00:46:27,666 --> 00:46:28,833 Perché sei qui? 417 00:46:28,916 --> 00:46:31,708 E avrebbe liberato la comunità dal degrado morale 418 00:46:31,791 --> 00:46:34,250 e dalle dottrine oppressive della Chiesa d'Inghilterra. 419 00:46:34,333 --> 00:46:36,125 Non sono io che parlo! 420 00:46:37,083 --> 00:46:39,125 - È Cristo che in me dimora! - Blasfemia! 421 00:46:39,208 --> 00:46:42,125 - Scendete subito da lì! - Ho percorso splendide valli 422 00:46:42,208 --> 00:46:44,041 con Cristo come amante. 423 00:46:44,125 --> 00:46:46,291 - Blasfemia! - Sono sposata con Cristo nostro Signore. 424 00:46:46,375 --> 00:46:50,375 Egli è il mio comandante e mio marito, altri non ho. 425 00:46:50,458 --> 00:46:52,833 - Scendete da lì! - Ho camminato mano nella mano 426 00:46:52,916 --> 00:46:55,208 con Dio in Paradiso. 427 00:46:55,291 --> 00:46:57,375 Scendete da lì immediatamente! 428 00:46:57,458 --> 00:46:59,458 Sarete impiccata per questo! 429 00:46:59,541 --> 00:47:01,500 - È blasfemia! - Blasfemia! 430 00:47:05,750 --> 00:47:07,583 Di cosa è accusata questa donna? 431 00:47:07,666 --> 00:47:10,500 - Di aggressione. - Mentite! Mia sorella è una pacifista! 432 00:47:10,583 --> 00:47:13,375 E disturbo intenzionale del servizio divino nella Chiesa di Cristo. 433 00:47:13,458 --> 00:47:16,375 - Bugie! - Afferma di essere la sposa del Signore Gesù Cristo. 434 00:47:16,458 --> 00:47:17,500 Silenzio! 435 00:47:17,583 --> 00:47:19,708 Posso difendermi, Vostro Onore? 436 00:47:19,791 --> 00:47:20,833 Prego. 437 00:47:21,541 --> 00:47:24,750 Io vivo in castità e sono sposa del Signore, 438 00:47:24,833 --> 00:47:27,208 come le suore della vostra chiesa. 439 00:47:28,291 --> 00:47:31,208 Abbiamo respinto piaceri lascivi della carne 440 00:47:31,291 --> 00:47:33,791 e viviamo solo nell'amore di Gesù. 441 00:47:34,458 --> 00:47:36,541 E Gesù mi ha parlato. 442 00:47:44,083 --> 00:47:45,916 Narra una leggenda 443 00:47:46,000 --> 00:47:49,625 che quella sera si rivolse a loro in dodici lingue diverse, 444 00:47:49,708 --> 00:47:53,291 tra cui il greco, il latino, l'ebraico e il francese. 445 00:47:53,375 --> 00:47:57,583 Secondo altri, furono 72 le lingue che parlò. 446 00:47:57,666 --> 00:48:00,791 La storia comunque assoda come un fatto 447 00:48:00,875 --> 00:48:06,500 che Madre Ann parlò ed espresse un tale potere divino 448 00:48:06,583 --> 00:48:11,125 che i quattro ministri della Chiesa di Cristo ritennero opportuno allontanarla. 449 00:48:11,208 --> 00:48:13,833 Madre Ann, ho esposto le vostre penitenze, potete andare. 450 00:48:13,916 --> 00:48:17,375 Sono le nostre penitenze, Mister Townley, è la nostra missione. 451 00:48:20,000 --> 00:48:21,625 È indegno! Vergognatevi! 452 00:48:23,041 --> 00:48:25,791 Non far caso alle loro invettive, caro fratello. 453 00:48:26,416 --> 00:48:28,875 Alcuni accolsero il verdetto con gioia, 454 00:48:28,958 --> 00:48:32,333 mentre l'idea di una predicatrice fece infuriare altri. 455 00:48:32,416 --> 00:48:33,291 Non fuggite! 456 00:48:33,791 --> 00:48:35,166 Vergogna! 457 00:48:35,250 --> 00:48:36,875 - Sei una strega! - Strega! 458 00:48:48,041 --> 00:48:49,166 Grazie, fratello. 459 00:48:51,291 --> 00:48:52,916 Dov'è tuo marito? 460 00:48:53,000 --> 00:48:56,458 Alla fucina, giorno e notte. 461 00:48:56,541 --> 00:49:01,750 Ogni volta che mia sorella ha bisogno, Abraham si trova qualcos'altro da fare. 462 00:49:02,791 --> 00:49:05,458 Prova a essere più comprensivo con lui. 463 00:49:06,250 --> 00:49:07,833 Ne ha passate tante. 464 00:49:08,875 --> 00:49:10,500 Anche tu. 465 00:49:13,750 --> 00:49:16,250 Ti va di leggermi il giornale del mattino? 466 00:49:24,541 --> 00:49:28,000 Si parla di George Whitefield, l'uomo che predicava fuori dalla Chiesa di Cristo. 467 00:49:28,083 --> 00:49:29,458 Cosa dicono? 468 00:49:29,833 --> 00:49:31,625 Leggilo ad alta voce. 469 00:49:32,291 --> 00:49:34,041 Per mezzo di un corvo messaggero. 470 00:49:34,458 --> 00:49:35,875 Cosa sarebbe? 471 00:49:36,250 --> 00:49:38,916 L'articolo sul reverendo George Whitefield. 472 00:49:39,000 --> 00:49:42,833 - Il metodista? - È tornato dal quinto viaggio in America. 473 00:49:45,916 --> 00:49:47,750 "Con un eloquio appassionato, 474 00:49:47,833 --> 00:49:52,958 Whitefield parla delle possibilità di rinascita dello spirito in America. 475 00:49:53,041 --> 00:49:56,791 'Le colonie', egli dice, 'un giorno otterranno l'indipendenza, 476 00:49:56,875 --> 00:49:59,916 e così la libertà di coscienza sarà garantita 477 00:50:00,000 --> 00:50:03,750 per chiunque voglia pregare Dio senza ostacoli o...'" 478 00:50:03,833 --> 00:50:05,541 Devo continuare? 479 00:50:05,625 --> 00:50:07,541 Non capite cosa significa? 480 00:50:08,375 --> 00:50:11,000 Ho visto un popolo eletto attenderci nel New England 481 00:50:11,083 --> 00:50:15,541 e so che Dio vuole che portiamo la Chiesa Millenaria in America. 482 00:50:15,625 --> 00:50:19,125 E che Egli ci aiuterà in questa portentosa impresa. 483 00:50:19,208 --> 00:50:22,333 - Sei pazza? - Mister Townley! 484 00:50:22,541 --> 00:50:27,166 Padre James, non vi aspetterete che foraggi un tale sproposito. 485 00:50:27,875 --> 00:50:30,416 O che affronti un simile viaggio alla mia età. 486 00:50:30,958 --> 00:50:35,458 Tutta la mia vita, incluso il mio lavoro, è qui a Manchester. 487 00:50:35,541 --> 00:50:38,583 Non posso svolgere la nostra missione qui tra i mancuniani, 488 00:50:38,666 --> 00:50:42,625 perché è gente viziata nel cuore e nella mente. 489 00:50:42,708 --> 00:50:46,750 Non riesco a predicare senza che mi importunino o aggrediscano. 490 00:50:46,833 --> 00:50:48,416 O mi molestino. 491 00:50:49,458 --> 00:50:51,666 Prima o poi mi uccideranno. 492 00:50:51,750 --> 00:50:55,666 Madre Ann, voi avete la mia più profonda stima e ammirazione... 493 00:50:55,750 --> 00:50:58,166 Mister Townley, non è la morte che mi spaventa. 494 00:50:59,166 --> 00:51:03,666 Ho perso quattro splendidi bambini a cui anelo ricongiungermi. 495 00:51:04,166 --> 00:51:06,666 Mi spaventa il tempo perduto. 496 00:51:06,750 --> 00:51:08,791 Il tempo per diffondere il verbo. 497 00:51:08,875 --> 00:51:11,458 A me preoccupa non avere una voce. 498 00:51:13,916 --> 00:51:19,791 Grazie di averci ricevuto generosamente nella vostra dimora, Mister Townley. 499 00:51:21,208 --> 00:51:24,583 - James... - Padre James. 500 00:51:25,250 --> 00:51:28,458 Ascoltate, mio cognato è un contadino. 501 00:51:28,541 --> 00:51:32,875 Ha partecipato a molti incontri, qui in casa mia. 502 00:51:34,333 --> 00:51:37,875 È riservato e forse non il più distinto dei galantuomini, 503 00:51:37,958 --> 00:51:41,375 però chi spala letame raccoglie pepite, se mi spiego. 504 00:51:41,458 --> 00:51:42,791 E allora? 505 00:51:42,875 --> 00:51:46,750 Beh, egli a volte mi ha domandato in privato 506 00:51:46,833 --> 00:51:49,333 come potesse aiutare la nostra causa. 507 00:51:50,541 --> 00:51:54,791 Perché non ci avete mai presentato questo potenziale sostenitore? 508 00:51:54,875 --> 00:51:57,125 All'epoca mi pareva che ce la cavassimo. 509 00:51:57,375 --> 00:51:59,625 Vostro cognato è John Hocknell. 510 00:51:59,708 --> 00:52:01,250 Esatto. 511 00:52:03,000 --> 00:52:06,333 - Ci avete parlato? - Aveva avvicinato me e Jane tempo fa. 512 00:52:06,416 --> 00:52:10,041 Ma noi ci vantammo della nostra lealtà a voi! 513 00:52:15,583 --> 00:52:17,416 La nostra missione non è più qui. 514 00:52:17,500 --> 00:52:18,833 Madre Ann. 515 00:52:27,458 --> 00:52:30,000 Fu deciso che James e Jane Wardley 516 00:52:30,083 --> 00:52:32,208 sarebbero rimasti a Manchester, 517 00:52:33,750 --> 00:52:38,375 sebbene salutarono con animo affranto la partenza di Madre Ann. 518 00:52:41,291 --> 00:52:43,833 IL SECONDO È SU UNA DONNA 519 00:52:43,916 --> 00:52:46,208 UNO SLANCIO, UN SALTO E UN BALZO 520 00:52:46,291 --> 00:52:47,916 ATTRAVERSO L'ATLANTICO... 521 00:52:58,666 --> 00:53:02,416 I loro alloggi a bordo della Mariah furono ottenuti a costo ridotto, 522 00:53:02,833 --> 00:53:05,166 poiché la nave era da disarmare. 523 00:53:07,041 --> 00:53:09,083 Spaventoso agli occhi degli uomini, 524 00:53:10,500 --> 00:53:13,541 ma poca cosa per chi era guidato dallo Spirito. 525 00:53:13,625 --> 00:53:19,541 Salpò da Liverpool il 19 maggio del 1774. 526 00:53:23,125 --> 00:53:27,500 Il loro nuovo patrono, John Hocknell, aveva mezzi modesti, 527 00:53:27,583 --> 00:53:29,708 ma una devozione sconfinata. 528 00:53:29,791 --> 00:53:33,583 Avrebbe spostato montagne per Madre Ann, figurarsi cambiare dimora. 529 00:53:40,500 --> 00:53:42,375 Senza troppa esitazione, 530 00:53:42,458 --> 00:53:45,416 Hocknell partì, lasciandosi tutto e tutti alle spalle 531 00:53:45,500 --> 00:53:49,375 tranne il suo ignaro erede, Richard, e la sua borsa. 532 00:54:00,125 --> 00:54:05,333 Abraham non parve mai molto più che un osservatore perplesso 533 00:54:05,416 --> 00:54:08,083 delle virtù teologiche della moglie. 534 00:54:27,875 --> 00:54:33,750 Era stato, di fatto, molto titubante rispetto al viaggio in America, 535 00:54:34,916 --> 00:54:39,625 ma alla fine si era fatto convincere dalla promessa dei progressi 536 00:54:39,708 --> 00:54:43,166 nella lavorazione dei metalli lungo le rive di New York. 537 00:54:47,125 --> 00:54:48,416 Madre? 538 00:54:48,958 --> 00:54:51,333 C'è qualcosa che desidero dirti da tempo. 539 00:54:51,416 --> 00:54:52,916 Parla pure, Mary. 540 00:54:53,750 --> 00:54:58,333 La penultima sera a Manchester, una volta percorsi 13 chilometri a piedi 541 00:54:58,416 --> 00:55:02,000 dalla fattoria di Fratello Hocknell per portare le sue masserizie al porto, 542 00:55:02,083 --> 00:55:04,750 James Whittaker e io ci siamo seduti a riposare 543 00:55:04,833 --> 00:55:07,083 quando gli è apparsa una visione. 544 00:55:07,333 --> 00:55:08,833 Davvero? 545 00:55:09,291 --> 00:55:13,000 Ha visto un grande albero "le cui foglie", ha detto, 546 00:55:13,083 --> 00:55:18,208 "brillavano con tale forza da farlo sembrare una fiamma ardente." 547 00:55:19,708 --> 00:55:24,000 Gli è parso l'invito a piantare l'albero della fede nel Nuovo Mondo. 548 00:55:26,708 --> 00:55:30,875 Pianteremo un albero grande e bello con radici solide e profonde. 549 00:55:31,916 --> 00:55:33,958 Adesso dormi, Mary. 550 00:55:34,041 --> 00:55:38,041 E dirò a Mr. Hocknell di non farti più portare i suoi bagagli. 551 00:55:43,125 --> 00:55:49,916 Oggi, oggi è il tempo per me 552 00:55:51,750 --> 00:55:58,166 Del domani nulla si può sapere 553 00:55:59,541 --> 00:56:06,166 E ciò che è passato non può tornare 554 00:56:07,333 --> 00:56:14,333 Sebbene tanti siano i rimpianti 555 00:56:16,458 --> 00:56:23,458 Oggi, oggi è il tempo per me 556 00:56:24,375 --> 00:56:30,458 Del domani nulla si può sapere 557 00:56:32,125 --> 00:56:39,125 E ciò che è passato non può tornare 558 00:56:40,000 --> 00:56:46,958 Sebbene tanti siano i rimpianti 559 00:56:48,500 --> 00:56:55,500 Quindi fa' che io migliori ogni giorno 560 00:56:56,416 --> 00:57:02,458 E concedimi un piacere 561 00:57:05,708 --> 00:57:13,166 Che non si consumi o si logori 562 00:57:15,166 --> 00:57:21,625 Ma che rimanga con me per sempre 563 00:57:21,708 --> 00:57:23,666 Riduci il velaccio! 564 00:57:23,750 --> 00:57:27,416 Madre Ann guidava il gruppo nella preghiera quotidiana sul ponte, 565 00:57:27,500 --> 00:57:31,958 nonostante il fastidio e le lagne dei passeggeri e dell'equipaggio. 566 00:57:32,041 --> 00:57:35,833 - Madre Ann, scusa, sto di nuovo male. - Prego. 567 00:57:40,291 --> 00:57:41,791 Quattro settimane, cara. 568 00:57:41,875 --> 00:57:44,125 Se il cielo resterà clemente. 569 00:57:44,791 --> 00:57:47,541 Cerca di trattenere un po' di cibo, o ti indebolirai. 570 00:57:47,625 --> 00:57:49,666 Ammainate la vela di trinchetto! 571 00:57:53,625 --> 00:57:58,125 Tutto è concerto, tutto è estate 572 00:57:58,208 --> 00:58:02,666 Tutto è concerto, tutto è estate 573 00:58:02,750 --> 00:58:07,458 Tutto è concerto, tutto è estate 574 00:58:07,541 --> 00:58:10,250 - Tutto è concerto... - Chiudi il becco, cornacchia! 575 00:58:10,333 --> 00:58:12,458 Zitta, ti ha detto! 576 00:58:12,541 --> 00:58:14,291 Smettetela! 577 00:58:14,375 --> 00:58:16,125 Silenzio! 578 00:58:16,208 --> 00:58:18,750 Ehi, anatre starnazzanti! 579 00:58:18,833 --> 00:58:20,708 Zitte! 580 00:58:21,166 --> 00:58:24,833 - Tutto è concerto, tutto è estate - Zitte! Zitte! 581 00:58:24,916 --> 00:58:27,000 Basta cantare! 582 00:58:28,708 --> 00:58:31,625 - Fratelli e sorelle, fermatevi! - Silenzio! 583 00:58:32,625 --> 00:58:35,125 Dobbiamo pregare per i naviganti. 584 00:58:35,500 --> 00:58:38,250 Chiudi quella fogna, donna! 585 00:58:38,333 --> 00:58:42,041 Anime impoverite, peccatori accidentali. 586 00:58:42,125 --> 00:58:44,041 Essi non sanno cosa dicono. 587 00:58:44,125 --> 00:58:46,916 Io so benissimo cosa dico, signorina. 588 00:58:47,000 --> 00:58:48,166 Sta' zitta! 589 00:58:48,250 --> 00:58:50,458 Questi uomini non sanno cosa fanno. 590 00:58:50,541 --> 00:58:52,750 - Basta! - Dobbiamo pregare per loro! 591 00:58:53,458 --> 00:58:56,375 - Piantatela! - Vi ha detto di finirla! 592 00:58:57,250 --> 00:58:58,708 Fate silenzio! 593 00:58:58,791 --> 00:59:02,291 Piantatela, oche starnazzanti! 594 00:59:02,375 --> 00:59:04,083 Basta! 595 00:59:10,791 --> 00:59:12,416 Ridurre la vela di velaccio! 596 00:59:12,875 --> 00:59:14,291 Ridurre il velaccio! 597 00:59:14,958 --> 00:59:16,125 Ridurre la mezzavela! 598 00:59:17,375 --> 00:59:22,000 Ordino che ogni clamore, e ogni rumore molesto, cessino immediatamente! 599 00:59:22,083 --> 00:59:23,958 - Capitano! - Mi avete sentito! 600 00:59:24,041 --> 00:59:27,750 Fermatevi, capitano! Non siamo propriamente vestite. 601 00:59:28,333 --> 00:59:31,875 Se non la piantate col fracasso, ho dato ordine ai miei uomini 602 00:59:31,958 --> 00:59:35,375 di gettare chiunque disobbedisca in mare. Dico sul serio! 603 00:59:35,458 --> 00:59:37,666 Temiamo Dio più di quanto temiamo il Capitano Smith 604 00:59:37,750 --> 00:59:40,875 e procederemo con le nostre preghiere, come sempre, 605 00:59:40,958 --> 00:59:42,958 ma con un'orazione per i peccatori naviganti. 606 00:59:43,041 --> 00:59:45,000 Pregheremo anche per voi, capitano. 607 00:59:47,083 --> 00:59:49,083 Mary, prendi la mia mano. 608 00:59:49,583 --> 00:59:51,916 Cercate riparo! Sorella Ann! 609 00:59:52,541 --> 00:59:57,625 Non uscite dalle vostre cabine finché non vi diremo che è sicuro! 610 01:00:04,833 --> 01:00:07,291 Preparate i fiocchi da tempesta! 611 01:00:07,375 --> 01:00:10,791 Ammainare la vela maestra! 612 01:00:12,833 --> 01:00:15,333 Non uscite o il mare vi inghiottirà! 613 01:00:15,416 --> 01:00:17,666 E molti di voi ne saranno lieti, no? 614 01:00:27,041 --> 01:00:28,500 Cunningham. 615 01:00:32,583 --> 01:00:33,625 Capitano! 616 01:00:34,416 --> 01:00:35,791 Capitano! 617 01:00:37,000 --> 01:00:39,041 Prepararsi a chiudere i boccaporti! 618 01:00:39,125 --> 01:00:40,666 Sissignore! 619 01:00:40,875 --> 01:00:43,125 Si è staccata una tavola dalla chiglia. 620 01:00:44,125 --> 01:00:47,083 Sono salita per guardare il ponte dall'oblò. 621 01:00:47,166 --> 01:00:50,833 Non c'è modo di ripararla, saremo tutti morti prima dell'alba. 622 01:00:50,916 --> 01:00:52,708 Rallegratevi, capitano. 623 01:00:52,791 --> 01:00:55,416 Neppure un capello del nostro capo andrà perduto. 624 01:00:55,500 --> 01:00:57,583 Arriveremo sani e salvi in America. 625 01:00:57,666 --> 01:01:00,833 Ann disse di aver visto due angeli di Dio 626 01:01:00,916 --> 01:01:02,500 presso l'albero maestro, 627 01:01:02,583 --> 01:01:05,958 che le avevano promesso la salvezza nella tempesta. 628 01:01:06,041 --> 01:01:09,416 Dirò ai miei compagni di aiutare il vostro equipaggio. 629 01:01:10,750 --> 01:01:11,750 Ann! 630 01:01:22,916 --> 01:01:25,875 Poco dopo, un'onda possente colpì la nave 631 01:01:25,958 --> 01:01:29,083 e schiacciò l'asse, chiudendo la falla. 632 01:01:30,500 --> 01:01:33,375 Gli Shakers aiutarono i marinai alle pompe, 633 01:01:33,458 --> 01:01:37,458 e questo portò, come notò il capitano, a un esito miracoloso. 634 01:01:38,750 --> 01:01:41,791 Per il resto del viaggio li lasciarono pregare in pace. 635 01:01:41,875 --> 01:01:46,041 In alto sopra il mare siamo trasportati 636 01:01:46,125 --> 01:01:50,291 Le ali dell'angelo ci sollevano 637 01:01:50,625 --> 01:01:54,750 Non una sola onda ha turbato il nostro canto 638 01:01:55,208 --> 01:01:58,958 C'è solo pace dinnanzi a noi 639 01:01:59,416 --> 01:02:03,458 Tutto è concerto, tutto è estate 640 01:02:03,541 --> 01:02:07,791 Mentre verso il paradiso ci dirigiamo 641 01:02:07,875 --> 01:02:12,208 Ma nel deserto che ci lasciamo alle spalle 642 01:02:12,291 --> 01:02:16,458 Soffiano venti invernali 643 01:02:34,333 --> 01:02:38,458 In alto sopra il mare siamo trasportati 644 01:02:38,541 --> 01:02:42,083 Le ali dell'angelo ci sollevano 645 01:02:42,916 --> 01:02:47,291 Non una sola onda ha turbato il nostro canto 646 01:02:47,375 --> 01:02:51,416 C'è solo pace dinnanzi a noi 647 01:02:51,500 --> 01:02:56,041 Tutto è concerto, tutto è estate 648 01:02:56,125 --> 01:03:00,083 Mentre verso il paradiso ci dirigiamo 649 01:03:00,375 --> 01:03:04,708 Ma nel deserto che ci lasciamo alle spalle 650 01:03:04,791 --> 01:03:08,166 Soffiano venti invernali 651 01:03:09,500 --> 01:03:13,750 Tutto è concerto, tutto è estate 652 01:03:13,833 --> 01:03:17,875 Tutto è concerto, tutto è estate 653 01:03:17,958 --> 01:03:22,000 Tutto è concerto, tutto è estate 654 01:03:22,458 --> 01:03:26,541 Tutto è concerto, tutto è estate 655 01:03:26,625 --> 01:03:30,791 Tutto è concerto, tutto è estate 656 01:03:30,875 --> 01:03:35,208 Tutto è concerto, tutto è estate 657 01:03:35,291 --> 01:03:39,500 Tutto è concerto, tutto è estate 658 01:03:39,958 --> 01:03:44,291 Tutto è concerto, tutto è estate 659 01:03:44,375 --> 01:03:48,250 Tutto è concerto, tutto è estate 660 01:03:48,333 --> 01:03:53,166 Tutto è concerto, tutto è estate 661 01:03:53,250 --> 01:03:57,125 Tutto è concerto, tutto è estate 662 01:03:57,208 --> 01:04:01,500 Tutto è concerto, tutto è estate 663 01:04:30,708 --> 01:04:32,375 Cunningham. 664 01:04:52,291 --> 01:04:55,083 Apro l'asta a 150. 665 01:04:55,166 --> 01:04:58,625 Affrettatevi, signori. Questo è il migliore del gregge. 666 01:04:58,916 --> 01:05:01,416 Non se ne trovano più così in questi tempi bui. 667 01:05:01,500 --> 01:05:04,375 - Li vendono? - Chi mi dà 150? 668 01:05:05,875 --> 01:05:07,541 Peccaminoso quanto incomprensibile. 669 01:05:07,625 --> 01:05:10,083 - 160! - 170! 670 01:05:10,166 --> 01:05:13,208 Ogni uomo, donna o bambino è un figlio di Dio. 671 01:05:14,125 --> 01:05:17,041 Madre Ann, le donne sono stanche. 672 01:05:17,125 --> 01:05:18,916 Cerco un posto per la notte? 673 01:05:19,000 --> 01:05:22,666 È un terribile spreco del vostro denaro, siate parsimonioso. 674 01:05:22,750 --> 01:05:24,583 - Non hanno alcuna malattia. - Vergogna! 675 01:05:24,666 --> 01:05:26,375 - Vergogna! - Vergogna! 676 01:05:26,458 --> 01:05:28,166 - Vergogna! - Vergogna! 677 01:05:28,250 --> 01:05:30,166 - Vergogna! - Vergogna! 678 01:05:34,958 --> 01:05:37,583 In quel caldo pomeriggio di agosto, 679 01:05:37,666 --> 01:05:42,125 gli Shakers si misero in cerca di un viale chiamato Broad Street, 680 01:05:42,208 --> 01:05:46,750 dove Madre Ann era certa di scoprire il significato della sua visione. 681 01:05:57,041 --> 01:06:00,041 - Perdonate, questa è casa vostra? - Sì. 682 01:06:00,541 --> 01:06:01,791 Mrs. Cunningham? 683 01:06:04,125 --> 01:06:08,750 Dovete scusarmi, sono uscita in cerca di un po' di refrigerio. 684 01:06:09,000 --> 01:06:11,500 - Ci conosciamo? - Mi manda Dio Onnipotente, 685 01:06:11,583 --> 01:06:14,666 per predicare il Vangelo eterno in America. 686 01:06:14,750 --> 01:06:18,291 E un angelo mi ha comandato di venire in questa casa 687 01:06:18,375 --> 01:06:20,708 per dare riparo a me e alla mia gente. 688 01:06:20,791 --> 01:06:23,291 Ha detto il vostro nome, Cunningham. 689 01:06:23,375 --> 01:06:27,833 Mrs. Cunningham era una donna semplice che si era ritrovata in ristrettezze. 690 01:06:27,916 --> 01:06:28,916 Capisco. 691 01:06:29,000 --> 01:06:32,041 Per questo offriva alloggio a buon prezzo in casa sua. 692 01:06:33,375 --> 01:06:35,875 Sebbene non avesse una fede profonda, 693 01:06:35,958 --> 01:06:39,500 aveva una grande curiosità per il mondo. 694 01:06:39,833 --> 01:06:44,458 Sentiva il privilegio di essere stata scelta da una forza superiore, 695 01:06:44,541 --> 01:06:47,500 pertanto offrì ai suoi ospiti una tariffa ridotta 696 01:06:47,583 --> 01:06:50,625 oltre che un caldo benvenuto. 697 01:07:24,791 --> 01:07:27,833 - Posso essere congedata, Madre Ann? - Prego, Nancy. 698 01:07:27,916 --> 01:07:31,875 La nostra latrina è di fuori, al di là dell'ingresso. 699 01:07:31,958 --> 01:07:34,541 Troverai una porticina in fondo al corridoio. 700 01:07:34,625 --> 01:07:36,208 Grazie infinite. 701 01:07:48,583 --> 01:07:52,416 Se potete scusare anche me, vado a prendere una boccata d'aria. 702 01:07:52,500 --> 01:07:56,125 Il mio equilibrio si crede ancora sulla Mariah. 703 01:08:08,416 --> 01:08:09,750 Non mi sono lavata. 704 01:08:09,833 --> 01:08:13,166 La notte della tempesta ho temuto di non rivederti più. 705 01:08:15,541 --> 01:08:18,041 Non dobbiamo perdere un altro secondo. 706 01:08:21,000 --> 01:08:22,500 Non dobbiamo. 707 01:08:26,000 --> 01:08:28,333 Gli uomini resteranno solo due settimane. 708 01:08:28,416 --> 01:08:32,041 James Whittaker, William, mio figlio Richard e io partiremo 709 01:08:32,125 --> 01:08:37,083 in cerca di un terreno adatto lungo l'Hudson dove poterci stabilire. 710 01:08:37,166 --> 01:08:39,791 Avete già un battelliere per risalire il fiume? 711 01:08:40,875 --> 01:08:43,416 Avreste qualcuno da consigliarci? 712 01:08:43,500 --> 01:08:47,000 Sono in buoni rapporti con un olandese, un cacciatore, 713 01:08:47,625 --> 01:08:51,458 che conosce bene le orribili usanze di quelle genti selvagge. 714 01:08:51,541 --> 01:08:53,458 Genti selvagge? 715 01:08:53,541 --> 01:08:55,500 Indiani del fiume. 716 01:08:55,583 --> 01:08:57,416 Per andare da New York ad Albany 717 01:08:57,500 --> 01:09:00,833 consultare un orario non basta, serve un calendario. 718 01:09:01,291 --> 01:09:03,125 Col bel tempo, c'è la barca, 719 01:09:03,208 --> 01:09:05,875 ma quando l'Hudson è gelato, si prende la diligenza. 720 01:09:05,958 --> 01:09:08,541 In ogni caso, ci vogliono tre giorni. 721 01:09:10,041 --> 01:09:11,625 E voi, Standerin? 722 01:09:11,708 --> 01:09:14,166 Partirete anche voi insieme agli altri? 723 01:09:14,916 --> 01:09:18,416 Io penso di rimanere qui e di cercare lavoro in città, 724 01:09:18,500 --> 01:09:20,666 per aiutare a sostenere la missione. 725 01:09:21,041 --> 01:09:23,541 Accompagnatemi alla fucina, domani. 726 01:09:23,625 --> 01:09:26,250 Vedremo se ci sono lacune da colmare. 727 01:09:26,333 --> 01:09:29,000 Abraham è uno straordinario maniscalco. 728 01:09:35,625 --> 01:09:38,333 Dove si è cacciato il mio ragazzo? 729 01:09:38,416 --> 01:09:39,958 Vogliate scusarmi. 730 01:09:40,041 --> 01:09:42,750 La scortesia non è certo da lui. 731 01:09:43,583 --> 01:09:47,708 Si direbbe che il suo stomaco sia tutto annodato. 732 01:09:50,708 --> 01:09:51,833 Richard! 733 01:10:06,875 --> 01:10:08,583 Dio del Cielo! 734 01:10:14,791 --> 01:10:18,500 Non intendono rinunciare l'uno all'altra. Vogliono sposarsi. 735 01:10:20,708 --> 01:10:22,708 E allora dovranno lasciarci. 736 01:10:33,458 --> 01:10:35,791 Il loro amore è un peccato così grave? 737 01:10:36,541 --> 01:10:38,666 No, è una cosa bellissima. 738 01:10:39,750 --> 01:10:43,041 Potranno amarsi profondamente, come io amo te. 739 01:10:43,458 --> 01:10:44,875 Il loro... 740 01:10:45,208 --> 01:10:48,333 L'amore che hanno scelto non durerà. 741 01:10:49,000 --> 01:10:54,375 Trasformerà i loro corpi in cadaveri senza valore e ripugnanti. 742 01:10:55,916 --> 01:11:00,000 Il desiderio della carne li farà marcire e decomporre. 743 01:11:00,750 --> 01:11:03,166 Quel desiderio è una bestia orribile. 744 01:11:03,250 --> 01:11:08,291 Una bestia che distrugge tutto ciò che è bello e puro. 745 01:11:10,625 --> 01:11:13,500 Entrambe abbiamo sofferto nel nostro cammino. 746 01:11:14,541 --> 01:11:16,666 Abbiamo fatto enormi sacrifici 747 01:11:16,750 --> 01:11:21,125 per ricevere l'amore più grande che si possa provare, 748 01:11:21,208 --> 01:11:23,541 e donarlo completamente. 749 01:11:29,375 --> 01:11:31,375 Mi addolora vederla andar via. 750 01:11:33,375 --> 01:11:37,625 L'avrei costretta a restare, e cacciato lui. È stata affidata a noi, dopotutto. 751 01:11:37,708 --> 01:11:40,000 Ma non possiamo farlo, William. 752 01:11:40,250 --> 01:11:43,166 Deve scegliere liberamente il nostro modo di vivere. 753 01:12:21,125 --> 01:12:23,125 Addolorati e mortificati, 754 01:12:23,208 --> 01:12:27,166 il figlio di Hocknell, Richard, e la nipote di Ann, Nancy, 755 01:12:27,250 --> 01:12:31,250 vennero costretti ad abbandonare la famiglia e gli amici 756 01:12:31,333 --> 01:12:33,708 senza alcuno sfarzo di addio. 757 01:12:40,791 --> 01:12:42,750 Da otto, divennero sei. 758 01:13:09,916 --> 01:13:12,458 Avete dormito come bambini, vero? 759 01:13:12,541 --> 01:13:15,041 Bene come si può su un battello. 760 01:13:18,416 --> 01:13:21,041 Cunningham non aveva detto che era olandese? 761 01:13:21,250 --> 01:13:22,583 È olandese. 762 01:13:22,666 --> 01:13:24,458 Splendida mattinata. 763 01:13:25,125 --> 01:13:27,916 Ma del resto, tutte le oche bianche sembrano cigni. 764 01:13:30,791 --> 01:13:34,208 Con sommo disappunto dell'irlandese, 765 01:13:34,291 --> 01:13:35,958 gli uomini risalirono il fiume 766 01:13:36,041 --> 01:13:39,833 senza un chiaro itinerario né strumenti di navigazione, 767 01:13:39,916 --> 01:13:43,791 affidandosi esclusivamente all'istinto diMister Hocknell. 768 01:13:53,916 --> 01:13:55,666 Sono passati due giorni. 769 01:13:55,750 --> 01:13:58,291 E niente solletica la vostra immaginazione. 770 01:13:58,375 --> 01:14:00,500 Non si tratta della mia immaginazione. 771 01:14:01,000 --> 01:14:06,083 È l'ispirazione divina che ci guida. 772 01:14:06,166 --> 01:14:08,750 La sera prima della partenza, 773 01:14:08,833 --> 01:14:12,791 Fratello Hocknell aveva raccontato agli altri un suo sogno 774 01:14:13,041 --> 01:14:17,250 in cui si vedeva un grande campo con l'erba alta, 775 01:14:17,333 --> 01:14:20,875 circondato da 12 robuste querce. 776 01:14:20,958 --> 01:14:26,125 Tutti pensavano che fosse quello il luogo ideale dove stabilirsi. 777 01:14:26,208 --> 01:14:31,666 Quelle sarebbero le genti selvagge per cui vi paghiamo per proteggerci? 778 01:14:31,750 --> 01:14:33,708 Le donne e i bambini, sì. 779 01:14:34,208 --> 01:14:36,541 L'uomo pellerossa, pure peggio. 780 01:14:37,500 --> 01:14:39,875 Non esiste mostro più abietto. 781 01:14:54,083 --> 01:14:56,416 Il vostro amico è un po' folle, vero? 782 01:14:56,500 --> 01:14:59,125 Non ci aiuta a cucinare né a piantare le tende. 783 01:15:00,500 --> 01:15:05,333 Non sono folle, potrei essermi fatto più indolente in vecchiaia. 784 01:15:05,416 --> 01:15:10,250 Non sono un vecchio avaro, quindi posso permettermi il lusso di non fare niente! 785 01:15:10,333 --> 01:15:15,291 Adesso posso pregare Dio Onnipotente in santa pace? 786 01:15:19,291 --> 01:15:22,333 Perdonami, Signore, non ho potuto trattenermi. 787 01:15:23,458 --> 01:15:26,666 Ma è qualcosa su cui sto lavorando. 788 01:15:27,791 --> 01:15:30,250 Non avrei dovuto inveire contro quel pover'uomo 789 01:15:30,333 --> 01:15:33,666 che non è in grado di capire la nostra causa, 790 01:15:33,750 --> 01:15:36,250 che non può comprendere in alcun modo 791 01:15:36,333 --> 01:15:38,541 la perseveranza necessaria 792 01:15:38,625 --> 01:15:41,375 per portare a termine questa missione. 793 01:15:43,208 --> 01:15:46,791 Sono stato debole quando avrei dovuto essere forte, 794 01:15:46,875 --> 01:15:49,750 e ti chiedo davvero di perdonarmi. 795 01:15:49,833 --> 01:15:54,375 E chiederò scusa a quell'uomo anche se mi dà veramente ai nervi 796 01:15:54,458 --> 01:15:57,416 per quanto è meschino e ottuso. 797 01:15:57,500 --> 01:16:01,208 Ma io dovrei elevarmi, dovrei essere migliore di così. 798 01:16:01,625 --> 01:16:04,416 Sono colmo d'infinita gratitudine 799 01:16:04,500 --> 01:16:07,041 per i doni che tu mi offri... 800 01:16:07,125 --> 01:16:11,500 - Avete dormito, Mr. Hocknell? - ...e che continui a farmi. 801 01:16:22,750 --> 01:16:26,958 Narra la leggenda che al terzo giorno della loro ricerca, 802 01:16:27,041 --> 01:16:29,916 accadde un fatto del tutto straordinario. 803 01:16:30,875 --> 01:16:32,083 Fratello Hocknell? 804 01:16:33,708 --> 01:16:35,458 Fratello Hocknell? 805 01:16:39,583 --> 01:16:41,791 Sto cercando Sono guidato 806 01:16:44,333 --> 01:16:47,125 Egli sta cercando Egli è guidato 807 01:16:49,000 --> 01:16:51,750 Sto cercando Sono guidato 808 01:16:53,750 --> 01:16:56,458 Egli sta cercando Egli è guidato 809 01:16:58,166 --> 01:17:00,250 Quel che gli occhi ci rivelano 810 01:17:00,333 --> 01:17:02,833 È il nostro ideale 811 01:17:02,916 --> 01:17:06,625 La nostra ordalia è degna 812 01:17:12,625 --> 01:17:15,083 Sto cercando Sono guidato 813 01:17:17,208 --> 01:17:19,541 Egli sta cercando Egli è guidato 814 01:17:21,750 --> 01:17:24,791 Sto cercando Sono guidato 815 01:17:26,750 --> 01:17:29,458 Egli sta cercando Egli è guidato 816 01:17:31,083 --> 01:17:33,291 Quel che gli occhi ci rivelano 817 01:17:33,375 --> 01:17:35,458 È la dimostrazione 818 01:17:35,833 --> 01:17:39,750 Che non abbiamo penato invano 819 01:17:39,833 --> 01:17:40,875 Fratello Hocknell! 820 01:17:40,958 --> 01:17:42,541 Quel che gli occhi ci rivelano 821 01:17:42,625 --> 01:17:45,208 È il nostro ideale 822 01:17:45,291 --> 01:17:48,958 La nostra ordalia è degna 823 01:17:50,041 --> 01:17:52,625 Oh, Dio, l'ho visto 824 01:17:52,708 --> 01:17:55,000 Come attraverso un vetro 825 01:17:55,083 --> 01:18:02,791 Le mie visioni si avvereranno 826 01:18:02,875 --> 01:18:05,250 Avvereranno 827 01:18:05,333 --> 01:18:07,958 Avvereranno 828 01:18:46,000 --> 01:18:48,750 Fratello Abraham, è successo qualcosa? 829 01:18:48,833 --> 01:18:51,666 Devo parlare con lei in privato. 830 01:18:51,750 --> 01:18:55,541 - Fratello? - Sorella, vai nel mio letto. 831 01:18:55,625 --> 01:18:57,458 Gli uomini sono partiti. 832 01:18:57,875 --> 01:19:00,958 Per favore, lasciami da solo con lei. 833 01:19:24,625 --> 01:19:27,625 Madre, ho sopportato la tua astinenza per sei anni... 834 01:19:27,708 --> 01:19:30,833 - Così crei un terribile precedente. - Non puoi parlarmi sopra! 835 01:19:30,916 --> 01:19:32,375 Abbassa la voce! 836 01:19:33,750 --> 01:19:36,833 Ti darò una possibilità, adesso... 837 01:19:36,916 --> 01:19:39,791 di riscattarti davanti ai miei occhi. 838 01:19:39,875 --> 01:19:43,500 Giaci con me, com'è tuo dovere, come hai promesso. 839 01:19:43,583 --> 01:19:46,916 Non si arriva a Dio indulgendo nei piaceri della carne. 840 01:19:47,000 --> 01:19:48,625 Ma basta! 841 01:19:48,708 --> 01:19:51,208 Voglio appagare mio marito, davvero. 842 01:19:51,583 --> 01:19:53,083 Ma non posso farlo. 843 01:19:53,625 --> 01:19:57,208 I miei istinti naturali sono svaniti nell'amore di Dio. 844 01:19:58,875 --> 01:20:01,166 Ti esorto a rinnegare le tue parole 845 01:20:02,833 --> 01:20:07,208 e vivere nella comunione sessuale come tutti fanno! 846 01:20:07,291 --> 01:20:09,458 Abraham, la beatitudine di Cristo... 847 01:20:09,541 --> 01:20:12,416 Più mi parli della "beatitudine del rapporto divino", 848 01:20:12,500 --> 01:20:17,041 più ho voglia di bere e non smettere finché sarò morto. 849 01:20:27,125 --> 01:20:28,916 Coloro che ti seguono 850 01:20:29,666 --> 01:20:32,291 e obbediscono a ogni tuo dettame, 851 01:20:32,375 --> 01:20:35,000 sanno che Madre Ann è un'analfabeta? 852 01:20:37,416 --> 01:20:39,166 Dimmi... 853 01:20:39,250 --> 01:20:41,500 come puoi contribuire alle scritture 854 01:20:42,125 --> 01:20:45,041 se non sai tenere una penna in mano? 855 01:20:49,166 --> 01:20:51,250 Ho mantenuto i tuoi segreti, Ann Lee. 856 01:20:52,791 --> 01:20:54,791 E tu manterrai il mio. 857 01:21:28,875 --> 01:21:31,208 Tu ora sarai mia moglie. 858 01:21:36,416 --> 01:21:40,958 Se non consentirai a una comunione sessuale con me, 859 01:21:41,041 --> 01:21:42,750 prenderò questa donna come moglie. 860 01:21:42,833 --> 01:21:46,208 Non lo farò nemmeno se dovessi uccidermi per il mio rifiuto. 861 01:21:47,625 --> 01:21:52,833 Farò per mio marito tutto ciò che giustizia, ragione e umanità richiedono, 862 01:21:52,916 --> 01:21:56,166 ma mi rifiuto di violare il mio dovere verso Dio. 863 01:21:57,000 --> 01:22:02,208 E tenterò in ogni modo di persuaderti a tornare al tuo dovere di essere fedele. 864 01:22:04,541 --> 01:22:06,291 Fai silenzio! 865 01:22:07,583 --> 01:22:11,916 Giuro solennemente di non dire un'altra parola se abbasserai la voce. 866 01:22:12,458 --> 01:22:14,500 Abbassa la voce. 867 01:22:14,583 --> 01:22:15,875 Ti ascolterò. 868 01:22:24,916 --> 01:22:26,333 Sei stata pagata. 869 01:22:29,500 --> 01:22:31,500 Quindi ora sarai mia moglie. 870 01:22:34,833 --> 01:22:38,041 Vieni, su. Prendimi nella tua bocca. 871 01:22:41,750 --> 01:22:43,833 Adesso sei mia moglie. 872 01:22:45,291 --> 01:22:47,291 Forza. Così. 873 01:22:49,083 --> 01:22:52,000 Durante quel lungo e rigido inverno, 874 01:22:52,833 --> 01:22:56,375 Madre Ann sopportò un profondo dolore dell'anima. 875 01:22:57,916 --> 01:22:59,958 I suoi figli erano morti. 876 01:23:00,041 --> 01:23:02,416 Suo marito l'aveva lasciata. 877 01:23:03,625 --> 01:23:06,708 La missione in America pareva senza speranza. 878 01:23:23,375 --> 01:23:26,166 Ma, con l'arrivo della primavera, 879 01:23:27,000 --> 01:23:29,125 giunse notizia dagli uomini 880 01:23:29,208 --> 01:23:31,916 che le donne potevano risalire lungo il fiume 881 01:23:32,000 --> 01:23:34,000 per riunirsi ai loro fratelli. 882 01:23:46,791 --> 01:23:52,041 Da qui, fin dove l'occhio può vedere, Madre, è tutto nostro. 883 01:23:52,916 --> 01:23:54,833 L'atto è firmato. 884 01:23:56,958 --> 01:23:58,375 Fratello Hocknell... 885 01:23:59,625 --> 01:24:01,041 Parla, fratello. 886 01:24:01,333 --> 01:24:04,833 Come potranno trovarci qui nascosti dietro i pini? 887 01:24:05,791 --> 01:24:08,708 Miei cari figlioli, abbiate fede. 888 01:24:08,791 --> 01:24:10,583 Non scoraggiatevi. 889 01:24:10,666 --> 01:24:12,833 Dio non ci ha mandato qui invano. 890 01:24:12,916 --> 01:24:16,541 Ci ha mandato qui per portare il Vangelo a questa nazione 891 01:24:17,166 --> 01:24:19,791 così profondamente smarrita nel peccato. 892 01:24:20,000 --> 01:24:22,833 E saranno in molti ad accoglierlo. 893 01:24:23,041 --> 01:24:25,083 E l'ora sta per giungere. 894 01:24:25,750 --> 01:24:28,458 Credi davvero che il Vangelo si diffonderà nel mondo? 895 01:24:28,541 --> 01:24:30,583 Sì, fratello William. 896 01:24:30,666 --> 01:24:32,166 Ne sono certa. 897 01:24:32,958 --> 01:24:37,000 E a breve accadrà che accorreranno come colombe. 898 01:24:39,000 --> 01:24:41,375 Madre, ce lo hai detto spesso, ma... 899 01:24:42,291 --> 01:24:44,041 non arriva nessuno. 900 01:24:45,791 --> 01:24:49,000 Siamo pochissimi e ne abbiamo persi tanti. 901 01:24:49,083 --> 01:24:52,875 Fratello William, vai e predica e rendi nota la nostra presenza. 902 01:24:52,958 --> 01:24:54,375 Sii paziente. 903 01:24:54,458 --> 01:24:57,458 Siate pazienti, miei cari figlioli. 904 01:24:57,541 --> 01:25:00,375 Perché ho visto moltitudini accorrere qui. 905 01:25:00,958 --> 01:25:03,958 E anche voi presto le vedrete accorrere. 906 01:25:05,791 --> 01:25:07,250 Io lo so. 907 01:25:10,291 --> 01:25:12,583 Dopo essersi assicurato la terra, 908 01:25:12,666 --> 01:25:17,625 a Fratello Hocknell restava appena il capitale per pagare chi la coltivasse. 909 01:25:18,083 --> 01:25:21,750 Ma Madre Ann era desiderosa di convertire i contadini alla fede, 910 01:25:21,833 --> 01:25:25,083 e non si diede pace fino a che tutti l'ebbero accolta. 911 01:25:47,166 --> 01:25:50,125 Poco dopo, Madre Ann mandò Fratello William 912 01:25:50,208 --> 01:25:52,375 a cercare nuovi seguaci. 913 01:26:16,833 --> 01:26:20,916 Il 19 maggio dell'anno 1780, 914 01:26:21,000 --> 01:26:23,708 il cielo si tinse di uno strano colore. 915 01:26:23,791 --> 01:26:27,291 William aveva sentito parlare di un piccolo gruppo di fedeli 916 01:26:27,375 --> 01:26:30,208 certi che il giorno del giudizio fosse imminente. 917 01:26:31,333 --> 01:26:36,250 Lasciate che tocchi la vostra pelle come seta o come fuoco. 918 01:26:36,333 --> 01:26:41,500 Ora, ogni cosa sarà resuscitata davanti a Dio. 919 01:26:41,583 --> 01:26:43,000 Che lui sia lodato... 920 01:26:54,250 --> 01:26:59,333 Non abbiate paura, il giorno della resurrezione è arrivato. 921 01:26:59,416 --> 01:27:04,041 Rivolgetevi a Dio ai primi raggi di sole. 922 01:27:04,125 --> 01:27:09,041 Lasciate che tocchi la vostra pelle come seta o come fuoco. 923 01:27:09,125 --> 01:27:12,083 Guardate! Guardate! Guardate! 924 01:27:12,541 --> 01:27:14,500 Non temete! 925 01:27:15,000 --> 01:27:17,166 Il giorno è giunto! 926 01:27:17,250 --> 01:27:20,875 Finalmente! Finalmente! Finalmente! 927 01:27:24,583 --> 01:27:26,333 - Ci avete mentito! - Cosa significa, Padre? 928 01:27:26,916 --> 01:27:28,791 Fate silenzio, vi prego! 929 01:27:28,875 --> 01:27:31,208 Fate tutti silenzio, ora! 930 01:27:31,708 --> 01:27:34,291 I segnali c'erano tutti. 931 01:27:34,958 --> 01:27:36,583 Cosa mi è sfuggito? 932 01:27:38,833 --> 01:27:40,916 Ho sbagliato i miei calcoli? 933 01:27:41,375 --> 01:27:44,250 O forse il Signore ha avuto pietà di noi. 934 01:27:44,833 --> 01:27:47,625 Forse il cataclisma del vostro sermone... 935 01:27:47,708 --> 01:27:50,791 Non una parola, diacono Talmadge Bishop. 936 01:27:52,000 --> 01:27:55,333 Voglio consultarmi con le parrocchie vicine. 937 01:27:55,416 --> 01:27:58,916 Andrò subito da loro e raccoglierò le loro impressioni. 938 01:27:59,000 --> 01:28:02,875 I ministri delle parrocchie vicine godono di pessima fama. 939 01:28:09,000 --> 01:28:13,708 San Paolo dice che non è peccato che le donne parlino nelle chiese. 940 01:28:13,791 --> 01:28:18,125 Sebbene resti scettico, desidero ascoltarla. 941 01:28:18,208 --> 01:28:22,041 Vi ho detto il vero, ma andate voi stesso e parlate con Madre Ann. 942 01:28:23,791 --> 01:28:27,875 Le novità sulla libertà di religione scossero molte sette in America. 943 01:28:27,958 --> 01:28:31,708 Molte parlavano di gravi sofferenze prima di accedere al Paradiso. 944 01:28:32,041 --> 01:28:36,583 Ma la parola di Ann, il paradiso attraverso fatica e castità, 945 01:28:37,125 --> 01:28:40,083 era una promessa più semplice da mantenere. 946 01:28:42,000 --> 01:28:46,166 Inchinati, o Sion 947 01:28:46,250 --> 01:28:50,083 E prega il Cielo 948 01:28:51,000 --> 01:28:55,041 Che Dio nella sua misericordia 949 01:28:55,125 --> 01:28:58,541 Torni a te 950 01:28:59,833 --> 01:29:03,041 Per te Per, per te 951 01:29:04,375 --> 01:29:07,000 Per te Per, per te 952 01:29:07,083 --> 01:29:09,416 Abbiamo lavorato anni per la rigenerazione 953 01:29:09,500 --> 01:29:12,333 e siamo risorti con Cristo. 954 01:29:13,375 --> 01:29:15,750 Abbiamo viaggiato con lui verso la resurrezione. 955 01:29:15,833 --> 01:29:17,583 Che Dio nella sua misericordia 956 01:29:17,666 --> 01:29:21,333 Perché la luce e la forza di Dio si sono rivelate a Madre Ann 957 01:29:21,416 --> 01:29:24,375 e attraverso di lei si rivelano a chi riceve la sua testimonianza. 958 01:29:24,458 --> 01:29:28,958 Con tale efficacia da farli resistere a ogni peccato. 959 01:29:29,041 --> 01:29:31,958 Per te Per, per te 960 01:29:32,041 --> 01:29:36,333 O, caduti sulla pietra 961 01:29:38,083 --> 01:29:42,000 E ciascuno distrutto 962 01:29:43,041 --> 01:29:46,125 La devozione della nostra Madre 963 01:29:47,333 --> 01:29:49,625 Donerà a noi la libertà 964 01:29:49,708 --> 01:29:51,958 Le rivelazioni e i doni di Dio 965 01:29:52,041 --> 01:29:55,916 che ella ha ricevuto e compreso 966 01:29:56,000 --> 01:29:58,708 in quanto prima guida spirituale. 967 01:29:58,791 --> 01:30:00,291 Caduti sulla pietra 968 01:30:00,666 --> 01:30:04,500 E ciascuno distrutto 969 01:30:05,541 --> 01:30:08,875 La devozione della nostra Madre 970 01:30:09,583 --> 01:30:13,083 Donerà a voi la libertà 971 01:30:13,166 --> 01:30:16,750 Ci siamo stanziati a sole 10 miglia a nord di qui. 972 01:30:16,833 --> 01:30:19,708 La devozione della nostra Madre 973 01:30:20,625 --> 01:30:23,791 Donerà a noi la libertà 974 01:30:26,541 --> 01:30:28,041 Vi guiderò io, personalmente. 975 01:30:28,125 --> 01:30:31,625 La devozione della nostra Madre 976 01:30:32,500 --> 01:30:35,375 Donerà a noi la libertà 977 01:30:36,666 --> 01:30:39,375 Per te Per, per te 978 01:30:39,458 --> 01:30:42,666 La devozione della nostra Madre 979 01:30:42,750 --> 01:30:46,875 Donerà a noi la libertà 980 01:30:48,000 --> 01:30:50,458 Per te Per, per te 981 01:30:50,541 --> 01:30:54,083 La devozione della nostra Madre 982 01:30:54,166 --> 01:30:57,833 Donerà a noi la libertà 983 01:30:59,125 --> 01:31:02,250 Per te Per, per te 984 01:31:03,500 --> 01:31:06,458 IL TERZO È SU UNA MADRE 985 01:31:06,541 --> 01:31:09,458 UN NUOVO MONDO 986 01:31:23,958 --> 01:31:26,750 Il primo inverno fu particolarmente duro. 987 01:31:27,083 --> 01:31:29,708 Quando si misero a lavorare la terra 988 01:31:29,791 --> 01:31:32,875 dalla palude uscirono serpenti e insetti urticanti. 989 01:31:34,500 --> 01:31:35,875 Le malattie si diffusero. 990 01:31:36,708 --> 01:31:38,541 La febbre era ovunque. 991 01:31:41,625 --> 01:31:44,125 Gli Shakers si mostrarono cortesi con i vicini, 992 01:31:44,208 --> 01:31:46,833 sapendo quanto fossero abili col legno 993 01:31:47,083 --> 01:31:50,416 e disposti a scambiare con beni l'insegnamento. 994 01:31:56,666 --> 01:31:59,916 "Svolgi il tuo compito come se avessi mille anni da vivere, 995 01:32:00,833 --> 01:32:05,166 e come faresti se sapessi che morirai domani", ella diceva. 996 01:32:12,208 --> 01:32:14,125 Come tutte le vere guide, 997 01:32:14,208 --> 01:32:17,958 Madre Ann non chiese mai di fare cose che lei non avrebbe fatto. 998 01:32:21,916 --> 01:32:24,875 Gli Shakers sapevano che il modo migliore per arrivare a Dio 999 01:32:24,958 --> 01:32:29,458 era di lavorare incessantemente, ricercando senza requie la perfezione. 1000 01:32:30,666 --> 01:32:32,916 Con incrollabile fede, 1001 01:32:33,000 --> 01:32:36,875 lavorarono fianco a fianco per erigere una dimora durevole. 1002 01:32:37,708 --> 01:32:41,500 Indifferenti alla guerra che infuriava intorno a loro. 1003 01:32:46,875 --> 01:32:50,958 Alfine, ella aveva trovato un santuario per la sua gente. 1004 01:33:03,791 --> 01:33:05,791 Per quelli che sono nuovi, 1005 01:33:05,875 --> 01:33:09,000 e non sono abituati a una predicatrice. 1006 01:33:09,083 --> 01:33:11,625 "Una donna cingerà un uomo." 1007 01:33:12,416 --> 01:33:16,166 Lo spirito di Cristo è apparso la prima volta come un uomo, 1008 01:33:16,250 --> 01:33:19,375 ma poi è riapparso per mantenere la promessa 1009 01:33:19,458 --> 01:33:22,708 della Seconda Venuta come una donna. 1010 01:33:22,791 --> 01:33:24,291 La nostra Madre Ann. 1011 01:33:24,583 --> 01:33:28,375 E poiché siamo stati tutti creati a Sua immagine, vedete, 1012 01:33:28,458 --> 01:33:32,708 Dio deve essere sia maschio che femmina. 1013 01:33:33,625 --> 01:33:36,125 Per chi di voi vive col suo sposo, 1014 01:33:37,125 --> 01:33:40,041 dovrete rinunciare al matrimonio della carne, 1015 01:33:40,125 --> 01:33:42,958 o non potrete essere spose dell'agnello. 1016 01:33:43,041 --> 01:33:45,333 Il potere di Dio è disceso su di noi 1017 01:33:45,416 --> 01:33:48,125 e ci ha gettato in grandi ambasce per i nostri peccati. 1018 01:33:48,208 --> 01:33:52,125 Dopo abbiamo provato un immenso amore e sollievo, 1019 01:33:52,208 --> 01:33:54,291 pensandoci convertiti. 1020 01:33:54,916 --> 01:33:56,708 Non è questo Gesù Cristo? 1021 01:33:56,791 --> 01:33:59,708 Sì, egli è mio fratello e il mio sposo. 1022 01:33:59,791 --> 01:34:01,625 Siamo entrambi, capite? 1023 01:34:02,500 --> 01:34:05,125 I doni e la chiamata di Dio 1024 01:34:05,208 --> 01:34:07,708 giungono alle anime nelle tenebre della natura 1025 01:34:07,791 --> 01:34:10,125 non perché esse siano pentite, 1026 01:34:10,208 --> 01:34:14,166 ma perché sono destinate a condurre le anime al pentimento. 1027 01:34:15,000 --> 01:34:16,958 Qual è questo pentimento? 1028 01:34:17,041 --> 01:34:21,000 Non commettere peccato è l'unico pentimento che Dio accetta. 1029 01:34:21,541 --> 01:34:25,041 Prima che venga resa una confessione onesta e fedele 1030 01:34:25,125 --> 01:34:29,000 di tutti i peccati commessi nell'arco della propria vita. 1031 01:34:30,708 --> 01:34:34,041 Solo Dio può perdonare i peccati, 1032 01:34:34,125 --> 01:34:37,458 qual è allora la necessità di confessarli a un uomo? 1033 01:34:37,541 --> 01:34:39,750 Dio richiede a tutti coloro 1034 01:34:39,833 --> 01:34:43,166 che hanno commesso peccato di confessare i loro peccati 1035 01:34:43,250 --> 01:34:46,625 dinnanzi ai testimoni che Egli ha eletto. 1036 01:34:47,000 --> 01:34:50,541 Non aver paura, non mordiamo. 1037 01:34:53,458 --> 01:34:55,916 Fratello William mi dice che hai già 1038 01:34:55,958 --> 01:34:58,291 partorito sette figli, nonostante la giovane età. 1039 01:34:58,708 --> 01:35:00,125 È così. 1040 01:35:01,958 --> 01:35:04,791 E li hai accolti tutti con la medesima gioia? 1041 01:35:10,166 --> 01:35:11,208 No. 1042 01:35:12,916 --> 01:35:14,458 È la verità? 1043 01:35:17,208 --> 01:35:21,916 Per colei che confessa, cesserà la colpa e avrà inizio la realtà. 1044 01:35:22,416 --> 01:35:24,791 Poiché ha esternato il suo marciume. 1045 01:35:29,208 --> 01:35:33,250 A volte, quando uscivo per andare a prendere l'acqua 1046 01:35:34,791 --> 01:35:37,125 un terribile pensiero mi assaliva. 1047 01:35:37,958 --> 01:35:40,291 Cullavo il nostro bambino tra le braccia... 1048 01:35:42,625 --> 01:35:45,958 e allo stesso tempo sentivo un impulso quasi irresistibile. 1049 01:35:47,541 --> 01:35:51,875 Il desiderio di abbandonarlo nelle profondità del pozzo e andarmene. 1050 01:35:54,250 --> 01:35:57,166 Cercare sollievo dagli incessanti lamenti 1051 01:35:57,250 --> 01:35:59,541 nel bosco, dietro il lavatoio. 1052 01:36:02,875 --> 01:36:07,583 In quel momento, il desiderio di tranquillità e silenzio 1053 01:36:07,666 --> 01:36:10,166 era più forte del desiderio di vivere. 1054 01:36:10,250 --> 01:36:12,250 Affida il tuo dolore a Dio. 1055 01:36:12,333 --> 01:36:14,375 - Il tuo dolore a Dio. - Affida il tuo dolore a Dio. 1056 01:36:14,458 --> 01:36:18,416 - Affida il tuo dolore a Dio. - Affida il tuo dolore a Dio. 1057 01:36:18,500 --> 01:36:20,083 Affida il tuo dolore a Dio. 1058 01:36:41,125 --> 01:36:42,875 Più amore, fratelli! 1059 01:36:44,416 --> 01:36:46,541 Più amore, sorelle! 1060 01:36:51,500 --> 01:36:53,833 Questo è il nostro altare, 1061 01:36:54,791 --> 01:36:57,750 e il nostro altare è amore! 1062 01:36:59,291 --> 01:37:03,500 Nessuno può costruire questo altare o farvi sacrifici 1063 01:37:03,583 --> 01:37:06,458 se non un cuore puro, 1064 01:37:06,541 --> 01:37:08,750 come il nostro! 1065 01:37:09,541 --> 01:37:12,500 Noi ci sacrificheremo su di esso! 1066 01:37:12,583 --> 01:37:15,708 E noi ci ameremo l'un l'altro. 1067 01:37:35,416 --> 01:37:39,833 Il corno della perenne evangelizzazione di Madre Ann iniziò a risuonare. 1068 01:37:40,041 --> 01:37:43,375 E in molti giunsero a Niskayuna da ogni angolo. 1069 01:37:45,666 --> 01:37:51,625 E così, la lunga attesa della chiesa di Ann Lee arrivò al suo pieno compimento. 1070 01:38:14,875 --> 01:38:16,375 William, l'Anziano? 1071 01:38:17,000 --> 01:38:20,166 Sì, Fratello, sono io. Ci conosciamo? 1072 01:38:38,083 --> 01:38:39,500 Venite! 1073 01:38:41,500 --> 01:38:45,083 Un posto per ogni cosa e ogni cosa al suo posto, William. 1074 01:38:46,625 --> 01:38:48,666 Ci sono tantissimi bambini. 1075 01:38:48,750 --> 01:38:54,250 Abbiamo scoperto che hanno bisogno di cure che nessuno dà loro. 1076 01:38:54,333 --> 01:38:58,041 Alcuni hanno solo la madre, altri hanno anche il padre. 1077 01:38:59,333 --> 01:39:02,166 I bambini sono liberi dal peccato. 1078 01:39:02,250 --> 01:39:06,125 Più avanti saranno loro a scegliere se rimanere puri o no. 1079 01:39:08,291 --> 01:39:11,083 Allora... raccontaci, fratello. 1080 01:39:11,833 --> 01:39:14,458 Hai la nostra completa attenzione. 1081 01:39:17,541 --> 01:39:19,333 Il diavolo è un essere reale. 1082 01:39:19,875 --> 01:39:21,708 È reale come un orso. 1083 01:39:22,791 --> 01:39:25,750 Lo so perché l'ho visto e ho lottato con lui. 1084 01:39:25,833 --> 01:39:30,000 Ma ho anche incontrato molti fratelli e sorelle virtuosi. 1085 01:39:30,750 --> 01:39:34,166 Ho riunito un seguito in città vicine e lontane. 1086 01:39:34,458 --> 01:39:38,083 Una comunità desiderosa di trovarsi al cospetto di Madre Ann. 1087 01:39:38,166 --> 01:39:42,666 Abbiamo fatto molti progressi durante la tua assenza. 1088 01:39:42,750 --> 01:39:44,416 Questo lo vedo. 1089 01:39:45,541 --> 01:39:48,125 Ho ritrovato con gioia il terreno arato, 1090 01:39:48,208 --> 01:39:51,541 un edificio eretto, nuovi volti a ogni angolo. 1091 01:39:53,000 --> 01:39:55,125 È esattamente come tu dicevi. 1092 01:39:57,458 --> 01:40:01,125 Madre, ho avuto una visione. 1093 01:40:03,750 --> 01:40:06,708 Un'immensa nuvola nera, nera come la notte. 1094 01:40:07,625 --> 01:40:09,791 Infurierà una guerra. 1095 01:40:10,375 --> 01:40:11,666 Non ti sbagli. 1096 01:40:13,958 --> 01:40:16,750 Nei miei viaggi, ho ricevuto un opuscolo da un certo 1097 01:40:16,916 --> 01:40:19,208 Mr. Valentine Rathbun, Ministro del Vangelo. 1098 01:40:19,291 --> 01:40:23,125 - Mi preoccupa molto. Posso leggertelo? - Certo. 1099 01:40:23,875 --> 01:40:26,916 "Per sentire la parola della predicatrice, Ann Lee, 1100 01:40:27,000 --> 01:40:30,958 mi sono recato a Niskayuna e le ho raccontato tutta la mia vita. 1101 01:40:31,250 --> 01:40:34,500 In cambio, ella mi ha fatto molte belle promesse. 1102 01:40:35,125 --> 01:40:39,916 Lo Shakerismo è una religione fasulla e i suoi seguaci sono dei fanatici. 1103 01:40:40,000 --> 01:40:43,375 Io stesso ho assistito a quanto segue e pertanto so cosa dico. 1104 01:40:43,458 --> 01:40:45,000 Si incontrano in piena notte 1105 01:40:45,083 --> 01:40:47,541 e li si può sentire a due miglia di distanza. 1106 01:40:47,625 --> 01:40:49,625 Corrono nei boschi e altrove, 1107 01:40:49,708 --> 01:40:52,291 ululando e fischiando come gufi mentre qualcuno danza 1108 01:40:52,375 --> 01:40:55,458 creando un pandemonio che solo ai folli può giovare." 1109 01:40:55,541 --> 01:40:58,583 Sì, è stato qui per l'inverno, 1110 01:40:58,666 --> 01:41:03,083 ma non era compatibile con la comunità e gli è stato chiesto di andarsene. 1111 01:41:04,166 --> 01:41:07,458 Fratello William, c'era da aspettarselo. 1112 01:41:07,541 --> 01:41:10,750 Sopportiamo da tanto tempo simili calunnie. 1113 01:41:10,833 --> 01:41:13,958 Questo è diverso, non la smette mai. Senti qui. 1114 01:41:14,500 --> 01:41:16,666 "A chi si unisce al movimento di Ann Lee 1115 01:41:16,750 --> 01:41:20,000 viene chiesto di opporsi alla difesa militare del Paese, 1116 01:41:20,083 --> 01:41:22,708 alla lotta contro il comune nemico inglese. 1117 01:41:22,916 --> 01:41:26,458 La subdola religione di Ann Lee non è solo proditoria, 1118 01:41:27,208 --> 01:41:29,083 essa mira anche a... 1119 01:41:29,416 --> 01:41:32,208 Essa mira a sovvertire la vita come noi la conosciamo. 1120 01:41:32,291 --> 01:41:35,166 Ella fa separare i mariti dalle mogli. 1121 01:41:35,250 --> 01:41:38,333 Sono persuaso che questa nuova setta si ispiri 1122 01:41:38,416 --> 01:41:41,250 alla stregoneria. 1123 01:41:41,541 --> 01:41:46,083 Ann Lee è Satana sotto le spoglie di un dolce angelo della luce. 1124 01:41:46,166 --> 01:41:48,708 Alcune donne si aggirano nude nei boschi." 1125 01:41:48,791 --> 01:41:52,458 Questo perché i fratelli si sono tolti degli indumenti 1126 01:41:52,541 --> 01:41:55,791 per celebrare, o come alcuni dicono, "danzare". 1127 01:41:55,875 --> 01:41:59,625 E col caldo, le sorelle indossano vesti più leggere, ma... 1128 01:41:59,708 --> 01:42:02,375 ma loro dicono che danziamo nude! 1129 01:42:02,458 --> 01:42:04,166 E sapete bene quanto è abile 1130 01:42:04,250 --> 01:42:08,166 l'uomo volgare e ignorante a dare una falsa immagine di ciò che vede. 1131 01:42:08,250 --> 01:42:11,416 Se uno dice che balliamo con pochi abiti addosso, 1132 01:42:11,500 --> 01:42:13,333 un altro ometterà quel dettaglio. 1133 01:42:13,416 --> 01:42:18,333 Non è l'infondata accusa di dissolutezza che mi preoccupa, Sorella Mary. 1134 01:42:18,416 --> 01:42:21,125 Per tradimento, Madre Ann rischia la galera o peggio. 1135 01:42:21,208 --> 01:42:25,708 Di recente, è venuto qui un generale insieme a due magistrati a cavallo. 1136 01:42:25,791 --> 01:42:29,791 Ci hanno chiesto di prestare un giuramento di fedeltà al Paese 1137 01:42:30,625 --> 01:42:34,833 e di unirci alla lotta per l'indipendenza di questa nazione. 1138 01:42:36,041 --> 01:42:37,916 E tu cosa hai risposto? 1139 01:42:39,041 --> 01:42:41,375 Ho spiegato che i membri di questa comunità 1140 01:42:41,458 --> 01:42:44,750 non gli arrecheranno alcun danno, perché amiamo questo Paese 1141 01:42:44,833 --> 01:42:48,750 e faremo tutto ciò che è in nostro potere per renderlo migliore. 1142 01:42:49,541 --> 01:42:50,958 Bene. 1143 01:42:52,416 --> 01:42:53,958 Molto bene. 1144 01:42:55,750 --> 01:42:59,000 Ma ho anche detto chiaramente che non vogliamo 1145 01:42:59,083 --> 01:43:02,375 e non possiamo uccidere il diavolo con la spada. 1146 01:43:02,875 --> 01:43:07,541 - Ascolta, dobbiamo nasconderti. - Siediti, non essere avventato! 1147 01:43:07,625 --> 01:43:09,625 Ascoltami, torneranno a prenderti. 1148 01:43:09,708 --> 01:43:11,583 Riposa, William. 1149 01:43:11,666 --> 01:43:14,916 Tutto sarà chiaro come il sole domani mattina. 1150 01:44:24,791 --> 01:44:30,750 Oh, la bella casa di mia Madre 1151 01:44:30,833 --> 01:44:35,333 Amo la Madre 1152 01:44:35,416 --> 01:44:41,666 - Più dolce del miele nel favo - Amo i suoi modi 1153 01:44:41,750 --> 01:44:45,291 Amo il suo Vangelo 1154 01:44:46,500 --> 01:44:50,375 Precetti a cui obbedire 1155 01:44:51,875 --> 01:44:56,500 - Oh, la bella casa di mia Madre - Amo la Madre 1156 01:44:56,583 --> 01:45:01,291 - Più dolce del miele nel favo - Amo i suoi modi 1157 01:45:01,375 --> 01:45:05,458 - Vieni, mio bell'amore - Amo il suo Vangelo 1158 01:45:06,000 --> 01:45:10,166 - Ne voglio un po' - Precetti a cui obbedire 1159 01:45:15,541 --> 01:45:18,541 Amo la Madre 1160 01:45:18,625 --> 01:45:21,583 Amo i suoi modi 1161 01:45:21,666 --> 01:45:24,833 Amo il suo Vangelo 1162 01:45:24,916 --> 01:45:27,708 Precetti a cui obbedire 1163 01:45:34,750 --> 01:45:37,625 Amo la Madre 1164 01:45:37,708 --> 01:45:40,833 Amo i suoi modi 1165 01:45:40,916 --> 01:45:44,041 Amo il suo Vangelo 1166 01:45:44,125 --> 01:45:46,708 Precetti a cui obbedire 1167 01:45:47,125 --> 01:45:49,833 Ho aggiunto le finestre esposte a sud per le case d'abitazione. 1168 01:45:49,916 --> 01:45:51,500 E architravi tutt'intorno. 1169 01:45:51,583 --> 01:45:55,333 Sì, due su ogni lato. E senza inutili abbellimenti. 1170 01:45:55,416 --> 01:45:59,958 Amo la Madre Amo i suoi modi 1171 01:46:00,041 --> 01:46:03,125 Amo il suo Vangelo 1172 01:46:03,208 --> 01:46:06,125 Precetti a cui obbedire 1173 01:46:12,958 --> 01:46:16,041 Amo la Madre 1174 01:46:16,125 --> 01:46:19,208 Amo i suoi modi 1175 01:46:19,291 --> 01:46:22,500 Amo il suo Vangelo 1176 01:46:22,583 --> 01:46:25,416 Precetti a cui obbedire 1177 01:46:25,500 --> 01:46:27,750 Toglie la buccia, vedi? 1178 01:46:28,500 --> 01:46:30,541 L'hanno inventato i fratelli della fucina. 1179 01:46:35,875 --> 01:46:38,000 Dopo posso vedere mia Madre? 1180 01:46:38,083 --> 01:46:40,166 Madre Ann sarà qui per cena. 1181 01:46:40,250 --> 01:46:42,083 Intendeva la nostra, di madre. 1182 01:46:42,166 --> 01:46:45,083 Anche Sorella Martha sarà qui per cena. 1183 01:46:51,208 --> 01:46:54,291 Amo la Madre 1184 01:46:54,375 --> 01:46:57,666 Amo i suoi modi 1185 01:46:57,750 --> 01:47:00,666 Amo il suo Vangelo 1186 01:47:00,750 --> 01:47:03,791 Precetti a cui obbedire 1187 01:47:10,583 --> 01:47:13,625 Amo la Madre 1188 01:47:13,708 --> 01:47:17,250 Amo i suoi modi 1189 01:47:17,833 --> 01:47:20,166 Se mai dovrete essere salvati... dovrà essere 1190 01:47:20,208 --> 01:47:22,750 mentre camminate come Lui camminava. 1191 01:47:29,750 --> 01:47:33,000 Amo la Madre 1192 01:47:33,083 --> 01:47:35,708 Amo i suoi modi 1193 01:47:36,208 --> 01:47:39,250 Amo il suo Vangelo 1194 01:47:39,916 --> 01:47:42,291 Precetti a cui obbedire 1195 01:47:49,166 --> 01:47:52,083 Amo la Madre 1196 01:47:52,166 --> 01:47:55,166 Amo i suoi modi 1197 01:47:55,250 --> 01:47:58,208 Amo il suo Vangelo 1198 01:47:58,291 --> 01:48:01,541 Precetti a cui obbedire 1199 01:48:02,458 --> 01:48:04,916 Il re può avere il suo trono 1200 01:48:05,000 --> 01:48:08,083 L'avaro il suo oro 1201 01:48:08,166 --> 01:48:14,791 Il monarca il suo palazzo E la principessa la sua casa 1202 01:48:25,291 --> 01:48:31,291 Non invidio nessuno Perché ho il richiamo del Vangelo 1203 01:48:31,375 --> 01:48:34,541 E una Madre gentile e amorevole 1204 01:48:34,625 --> 01:48:38,541 Che è migliore di tutti loro 1205 01:48:38,625 --> 01:48:41,541 Amo Madre Ann 1206 01:48:41,625 --> 01:48:44,916 Amo la Madre 1207 01:48:45,583 --> 01:48:48,333 Amo la Madre 1208 01:48:48,416 --> 01:48:50,541 Amo la Madre 1209 01:48:51,458 --> 01:48:54,500 Amo la Madre 1210 01:48:54,583 --> 01:48:57,750 Amo la Madre 1211 01:48:57,833 --> 01:49:00,916 Amo la Madre 1212 01:49:01,000 --> 01:49:03,875 Amo i suoi modi 1213 01:49:24,416 --> 01:49:27,583 Un mese dopo, Madre Ann fu portata via... 1214 01:49:28,166 --> 01:49:30,916 come Fratello William aveva predetto. 1215 01:50:06,166 --> 01:50:09,125 L'Anziano,James Whittaker, partì subito 1216 01:50:09,208 --> 01:50:12,708 per informare il governatore di New York dell'arresto di Madre Ann, 1217 01:50:12,791 --> 01:50:15,000 dei maltrattamenti e delle sofferenze. 1218 01:50:16,333 --> 01:50:18,458 Il governatore, George Clinton, 1219 01:50:18,541 --> 01:50:23,500 disapprovò l'arresto di persone per le loro convinzioni pie, 1220 01:50:23,750 --> 01:50:26,416 e in mancanza di prove a carico, 1221 01:50:26,500 --> 01:50:29,625 si espresse a favore della liberazione della donna. 1222 01:50:50,250 --> 01:50:51,375 Madre. 1223 01:50:52,541 --> 01:50:53,791 Madre. 1224 01:50:56,333 --> 01:50:58,208 Riposa, fratello. 1225 01:51:01,208 --> 01:51:05,041 Abbiamo viaggiato giorno e notte, Fratello Hocknell. La Madre è qui. 1226 01:51:05,500 --> 01:51:08,000 Non tocca cibo dalla giornata di ieri. 1227 01:51:08,083 --> 01:51:11,791 Siamo venuti il più velocemente possibile. Riposa, fratello. 1228 01:51:19,125 --> 01:51:25,666 Il mese scorso, il buon Dio, ha curato la mia brutta tosse convulsa, 1229 01:51:26,291 --> 01:51:30,958 ma si è rimanifestata, come queste vesciche sulle mani 1230 01:51:31,750 --> 01:51:36,166 per segnalare che il mio lavoro qui non era finito. 1231 01:51:37,000 --> 01:51:41,458 Mi ha parlato e mi ha detto: "Ho del lavoro per te, 1232 01:51:42,333 --> 01:51:45,250 e una volta che lo avrai completato, 1233 01:51:46,708 --> 01:51:51,416 la medesima tosse ti colpirà di nuovo 1234 01:51:52,666 --> 01:51:55,166 e ti porterà via da questo mondo." 1235 01:51:56,750 --> 01:52:01,791 E dunque ci siamo adoperati per finire la seconda abitazione, Madre. 1236 01:52:03,000 --> 01:52:05,583 La casa è bellissima, Fratello John. 1237 01:52:28,375 --> 01:52:34,916 Avendo di nuovo perso sei mesi preziosi della sua vita in detenzione, 1238 01:52:35,000 --> 01:52:38,291 ella diede subito avvio a una crociata spirituale 1239 01:52:38,375 --> 01:52:41,208 per diffondere il Vangelo in tutto il New England. 1240 01:52:41,291 --> 01:52:48,000 Come posso non amare I miei cari fedeli figlioli 1241 01:52:51,583 --> 01:52:57,291 Disposti a sopportare e soffrire con me 1242 01:52:59,833 --> 01:53:04,958 Quando ero a terra in una fredda prigione 1243 01:53:05,500 --> 01:53:09,541 {\an8}Un viaggio durato due anni, per centinaia e centinaia di miglia, 1244 01:53:09,625 --> 01:53:12,916 {\an8}affrontando indicibili avversità e persecuzioni. 1245 01:53:13,000 --> 01:53:15,291 {\an8}I VIAGGI DI MADRE ANN LEE (MAGGIO 1752 - SETTEMBRE 1783) 1246 01:53:15,375 --> 01:53:18,875 {\an8}Ho gridato al mio Dio 1247 01:53:18,958 --> 01:53:22,916 Di ricordarsi della povera me 1248 01:53:48,291 --> 01:53:50,416 Ferma! Ferma! 1249 01:53:51,583 --> 01:53:54,125 Vegliavate, perché non sapevate a quale ora saremmo arrivati. 1250 01:53:54,208 --> 01:53:58,208 È bene stare all’erta. È sempre bene stare all’erta. 1251 01:53:58,291 --> 01:54:01,375 Benvenuta, Madre, è un onore accogliervi. 1252 01:54:01,458 --> 01:54:03,166 Sarete lieta di vedere 1253 01:54:03,250 --> 01:54:05,833 in quanti hanno accettato il nostro invito questa sera. 1254 01:54:45,791 --> 01:54:47,083 Buonasera. 1255 01:54:47,541 --> 01:54:49,291 Fate spazio! 1256 01:54:49,916 --> 01:54:51,333 Avvicinatevi. 1257 01:54:53,125 --> 01:54:56,250 Visto quanti di voi sono accorsi questa sera, 1258 01:54:56,791 --> 01:54:59,000 vi chiediamo di avere pazienza 1259 01:54:59,083 --> 01:55:02,166 per accomodarvi alla presenza della nostra Madre Ann. 1260 01:55:03,333 --> 01:55:04,916 Siate pazienti! 1261 01:55:07,208 --> 01:55:10,291 Abbiamo fondato sei nuovi insediamenti 1262 01:55:10,375 --> 01:55:13,291 a New Lebanon, New York, 1263 01:55:14,458 --> 01:55:16,458 Enfield in Connecticut, 1264 01:55:17,125 --> 01:55:19,833 e Hancock, Harvard, Shirley, 1265 01:55:20,291 --> 01:55:22,583 e Tyringham in Massachusetts. 1266 01:55:22,666 --> 01:55:25,708 E ora, a Petersham. 1267 01:55:25,791 --> 01:55:26,791 Permesso. 1268 01:55:26,875 --> 01:55:28,916 C'è posto per ciascuno di voi. 1269 01:55:32,000 --> 01:55:33,208 Permesso. 1270 01:55:34,708 --> 01:55:36,125 Scusate. 1271 01:55:36,916 --> 01:55:39,250 Scusate, fate passare i bambini. 1272 01:55:40,416 --> 01:55:41,375 Permesso. 1273 01:55:41,458 --> 01:55:42,541 Madre? 1274 01:55:42,625 --> 01:55:43,791 Madre. 1275 01:55:43,875 --> 01:55:45,333 È lei? 1276 01:55:45,416 --> 01:55:48,166 - Siete davvero voi? - Sì, figliola. 1277 01:55:48,250 --> 01:55:50,458 Non abbiate paura, fanciulle. 1278 01:55:52,583 --> 01:55:56,041 Oh, care. È una gioia per me potervi conoscere. 1279 01:55:57,333 --> 01:56:00,625 Avvicinatevi, sono vostra Madre. 1280 01:56:00,708 --> 01:56:02,291 Non essere timida. 1281 01:56:03,291 --> 01:56:05,708 Devono essere molto confuse. 1282 01:56:05,791 --> 01:56:09,375 Vi spiego, io sono vostra Madre, e Madre di vostra madre. 1283 01:56:09,458 --> 01:56:12,125 Costruiremo un edificio qui a Petersham. 1284 01:56:12,708 --> 01:56:16,125 E io vi esorto, fratelli e sorelle, ad aiutare in quest'impresa. 1285 01:56:17,166 --> 01:56:21,333 - Non costruirete mai, qui! - Spegnete le luci! 1286 01:56:23,458 --> 01:56:24,666 Proteggete Madre Ann! 1287 01:56:24,750 --> 01:56:26,500 Calma, figlioli! 1288 01:56:26,583 --> 01:56:28,791 - Entriamo! - Dio è con noi. 1289 01:56:28,875 --> 01:56:30,875 Non reagite, fratelli! 1290 01:56:30,958 --> 01:56:32,333 Dov'è lei? 1291 01:56:32,416 --> 01:56:33,625 Proteggete Madre Ann! 1292 01:56:33,708 --> 01:56:35,416 Mostrateci la strega! 1293 01:56:35,500 --> 01:56:38,833 - Non reagite! - Prendete il fratello! 1294 01:56:41,541 --> 01:56:42,791 Fratello! 1295 01:56:46,458 --> 01:56:48,375 Questa non è la tua terra. 1296 01:56:48,458 --> 01:56:51,041 Non vivrete mai qui. Non costruirete mai qui. 1297 01:56:51,125 --> 01:56:53,458 Mrs. Shattuck, lasciatemi andare da Fratello William! 1298 01:56:53,875 --> 01:56:55,041 Lasciatemi! 1299 01:56:55,708 --> 01:56:59,000 Madre! No, ferma! 1300 01:56:59,083 --> 01:57:00,208 William! 1301 01:57:00,291 --> 01:57:01,750 Eccola! Fermatela! 1302 01:57:01,833 --> 01:57:03,000 William. 1303 01:57:03,083 --> 01:57:06,166 - Prendete la strega! - A terra, cane! 1304 01:57:07,375 --> 01:57:09,291 Non reagite, fratelli! 1305 01:57:10,041 --> 01:57:12,250 - Mary! - Madre! 1306 01:57:13,875 --> 01:57:14,750 Mary! 1307 01:57:14,833 --> 01:57:17,750 Tenetela ferma! Prendetela dalle braccia. 1308 01:57:17,833 --> 01:57:20,750 - Togliete quelle sporche mani da mia sorella! - No! 1309 01:57:20,833 --> 01:57:22,041 William! 1310 01:57:22,125 --> 01:57:24,875 Mary! Mary! 1311 01:57:25,458 --> 01:57:26,875 Basta! 1312 01:57:29,750 --> 01:57:30,875 No! 1313 01:57:34,583 --> 01:57:36,500 Vi prego, abbiate pietà! 1314 01:57:36,583 --> 01:57:40,125 No! No! No! 1315 01:57:40,208 --> 01:57:42,500 Dio, ti prego! 1316 01:57:43,500 --> 01:57:44,916 Pietà. 1317 01:57:49,666 --> 01:57:53,083 Lei non è affatto donna. Il suo sesso dev'essere esaminato. 1318 01:57:53,583 --> 01:57:55,291 Strappatele la sottana! 1319 01:57:58,083 --> 01:58:00,583 Cos'è? Cos'è? 1320 01:58:02,458 --> 01:58:04,166 Un eunuco, credo. 1321 01:58:04,250 --> 01:58:07,125 Non ha il fallo. Lo hai tagliato, strega? 1322 01:58:07,208 --> 01:58:10,833 Perdono i vostri peccati e pregherò per le vostre anime. 1323 01:58:10,916 --> 01:58:12,333 Prega per loro, Mary! 1324 01:58:12,916 --> 01:58:16,416 Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno. 1325 01:58:17,041 --> 01:58:20,000 Ha tutte le cose a posto, ma non è una donna. 1326 01:58:21,041 --> 01:58:24,500 È ripugnante, qualsiasi cosa sia lei, lui, quello che sei. 1327 01:58:26,000 --> 01:58:27,458 Cos'è stato? 1328 01:58:28,458 --> 01:58:32,041 Sento i clan che si radunano, arrivano in tanti con i fucili. 1329 01:58:33,208 --> 01:58:34,875 Forza, lasciatela. 1330 01:58:36,208 --> 01:58:37,583 Svelti! 1331 01:58:37,666 --> 01:58:38,958 No! 1332 01:58:48,500 --> 01:58:50,833 Fratello! Svegliati! 1333 01:58:51,208 --> 01:58:52,833 Fratello James! 1334 01:58:55,000 --> 01:58:56,708 No! 1335 01:59:00,500 --> 01:59:03,000 William. Fratello James. 1336 01:59:03,083 --> 01:59:04,666 Svegliati! 1337 01:59:06,250 --> 01:59:08,125 Mio Dio! 1338 01:59:09,541 --> 01:59:10,833 Mary! 1339 01:59:12,375 --> 01:59:14,583 Mary! No! 1340 01:59:16,541 --> 01:59:18,166 No! 1341 01:59:18,875 --> 01:59:20,583 No. 1342 01:59:23,458 --> 01:59:25,083 Dio. 1343 02:00:06,500 --> 02:00:08,166 Riposa, William. 1344 02:00:19,791 --> 02:00:22,333 Giù nel profondo 1345 02:00:22,416 --> 02:00:28,125 E impetuoso fiume Giordano 1346 02:00:28,208 --> 02:00:30,916 Io andrò 1347 02:00:33,041 --> 02:00:38,958 Sarò battezzata di nuovo 1348 02:00:39,833 --> 02:00:44,875 Non sarò sola 1349 02:00:49,791 --> 02:00:56,250 Genitori evangelici, potete benedirmi? 1350 02:00:56,333 --> 02:01:02,750 Sussurrerete per me una preghiera? 1351 02:01:03,625 --> 02:01:10,291 Santi angeli, guidate il mio spirito 1352 02:01:10,375 --> 02:01:17,250 Abbiate sempre cura di me 1353 02:02:44,375 --> 02:02:45,708 Madre. 1354 02:02:46,625 --> 02:02:48,083 Sorella Mary. 1355 02:02:49,958 --> 02:02:52,791 Com'è bello questo albero, ora. 1356 02:02:54,791 --> 02:02:57,291 Ma alcune mele presto cadranno a terra. 1357 02:02:59,083 --> 02:03:01,250 Alcune resisteranno più a lungo. 1358 02:03:02,708 --> 02:03:05,083 Alcune cresceranno soltanto per metà, 1359 02:03:06,125 --> 02:03:07,916 e dopo cadranno. 1360 02:03:09,083 --> 02:03:10,666 Alcune matureranno. 1361 02:03:12,208 --> 02:03:16,916 E così è anche per le anime che si mettono sulla via di Dio. 1362 02:03:17,125 --> 02:03:20,875 Molte partiranno con buone intenzioni, ma poi cadranno presto. 1363 02:03:21,708 --> 02:03:25,000 Alcune andranno avanti, e poi cadranno comunque. 1364 02:03:25,791 --> 02:03:29,333 Altre ancora si spingeranno più oltre, e poi cadranno. 1365 02:03:31,041 --> 02:03:33,291 E altre passeranno oltre. 1366 02:03:37,500 --> 02:03:40,291 Madre, ho delle splendide notizie. 1367 02:03:41,708 --> 02:03:43,958 Il generale Cornwallis è stato accerchiato 1368 02:03:44,041 --> 02:03:46,708 e ha dovuto cedere la posizione britannica di Yorktown 1369 02:03:46,791 --> 02:03:49,125 all'americano, George Washington. 1370 02:03:49,791 --> 02:03:53,041 Sarà avvenuto da un po', ma l'abbiamo saputo solo ora. 1371 02:03:53,125 --> 02:03:57,291 Per questo abbiamo avuto dei mesi così tranquilli qui a Niskayuna. 1372 02:03:57,375 --> 02:03:59,125 Oh, ringraziamo Dio. 1373 02:03:59,500 --> 02:04:04,208 Tutti i governi tirannici e dispotici saranno rovesciati e distrutti. 1374 02:04:04,458 --> 02:04:09,791 E gli uomini godranno degli stessi diritti in materia sia civile che religiosa. 1375 02:04:10,041 --> 02:04:11,833 Ti aiuto a sederti. 1376 02:04:19,583 --> 02:04:20,958 Sorella. 1377 02:04:23,791 --> 02:04:26,666 Devi avere grande cura della terra di Dio. 1378 02:04:27,916 --> 02:04:29,875 Coltivarla... 1379 02:04:31,166 --> 02:04:33,291 farle produrre il suo frutto, 1380 02:04:33,750 --> 02:04:35,833 accrescere la sua bellezza. 1381 02:04:36,916 --> 02:04:40,291 Ciò deve essere fatto nello spirito di Dio. 1382 02:04:43,041 --> 02:04:45,750 La terra concede più doni a chi la ama. 1383 02:04:45,833 --> 02:04:47,458 Sì, Madre. 1384 02:04:52,208 --> 02:04:55,916 Sorella, Fratello William si è sistemato? 1385 02:04:56,958 --> 02:04:59,875 Oggi non è venuto a farmi visita. 1386 02:05:02,916 --> 02:05:07,166 Fratello William ha lasciato questa terra lo scorso inverno, Madre. 1387 02:05:13,666 --> 02:05:15,291 Ah, sì. 1388 02:05:16,791 --> 02:05:18,416 È vero. 1389 02:05:22,875 --> 02:05:25,291 Sorella, ero confusa perché... 1390 02:05:26,750 --> 02:05:28,541 solo un momento fa... 1391 02:05:29,583 --> 02:05:31,625 ho visto mio fratello William 1392 02:05:32,666 --> 02:05:36,458 arrivare su un glorioso carro per portarmi a casa. 1393 02:05:48,833 --> 02:05:51,375 All'età di 48 anni, 1394 02:05:51,458 --> 02:05:56,375 Ann Lee poté finalmente ricongiungersi ai suoi quattro figli terreni. 1395 02:06:09,916 --> 02:06:14,375 Oh, meravigliosi tesori 1396 02:06:14,458 --> 02:06:18,291 Accumulati per i saggi 1397 02:06:18,875 --> 02:06:22,416 O quali preziosi valori 1398 02:06:22,500 --> 02:06:26,625 Quale glorioso premio 1399 02:06:30,125 --> 02:06:34,541 Molto più luminosi dei diamanti 1400 02:06:34,625 --> 02:06:38,041 Degni di un principe 1401 02:06:38,125 --> 02:06:43,166 E più ricchi di quanto un re 1402 02:06:43,250 --> 02:06:46,541 Possa donarne 1403 02:07:12,000 --> 02:07:16,375 Oh, meravigliosi tesori 1404 02:07:16,458 --> 02:07:20,458 Accumulati per i saggi 1405 02:07:20,541 --> 02:07:24,541 O quali preziosi valori 1406 02:07:24,625 --> 02:07:29,000 Quale glorioso premio 1407 02:07:30,041 --> 02:07:34,500 Molto più luminosi dei diamanti 1408 02:07:34,583 --> 02:07:38,041 Degni di un principe 1409 02:07:38,125 --> 02:07:42,958 E più ricchi di quanto un re 1410 02:07:43,041 --> 02:07:45,625 Possa donarne 1411 02:07:46,083 --> 02:07:50,750 Sono i meravigliosi tesori 1412 02:07:50,833 --> 02:07:55,041 Meravigliosi tesori 1413 02:07:55,125 --> 02:07:58,666 Meravigliosi tesori 1414 02:07:58,750 --> 02:08:03,666 Meravigliosi tesori 1415 02:08:12,041 --> 02:08:16,500 Molto più luminosi dei diamanti 1416 02:08:16,583 --> 02:08:20,250 Degni di un principe 1417 02:08:20,333 --> 02:08:24,958 E più ricchi di quanto ogni re 1418 02:08:25,041 --> 02:08:28,166 Possa donarne 1419 02:08:28,250 --> 02:08:32,458 Molto più luminosi dei diamanti 1420 02:08:32,541 --> 02:08:36,083 Degni di un principe 1421 02:08:36,166 --> 02:08:40,750 E più ricchi di quanto un re 1422 02:08:40,833 --> 02:08:44,375 Possa donarne 1423 02:09:26,875 --> 02:09:30,458 Un posto per ogni cosa e ogni cosa al suo posto. 1424 02:09:58,375 --> 02:10:03,375 DESIDERIAMO ESPRIMERE LA NOSTRA SINCERA GRATITUDINE PER LE OPERE ELENCATE. 1425 02:10:09,375 --> 02:10:12,375 PICCO POPOLAZIONE ANNI '40 DEL 1800: 6000 FEDELI 1426 02:10:46,916 --> 02:10:49,916 POPOLAZIONE AL 25 LUGLIO 2025 2 FEDELI 1427 02:16:38,916 --> 02:16:40,916 Sottotitoli a cura di: Marta Monterisi