1 00:00:11,625 --> 00:00:14,583 (五年前) 2 00:00:56,250 --> 00:00:57,458 海登? 3 00:01:02,250 --> 00:01:03,416 这是谁? 4 00:01:06,166 --> 00:01:07,708 他是我儿子 5 00:01:10,750 --> 00:01:11,958 他是佩恩家族的人 6 00:01:14,791 --> 00:01:16,250 你做了什么? 7 00:01:20,750 --> 00:01:25,208 (哈兰·科本作品《我会找到你》) 8 00:01:53,416 --> 00:01:54,541 嘿 你在干什么? 9 00:01:55,541 --> 00:01:56,625 {\an8}爸爸! 10 00:01:57,250 --> 00:01:58,416 {\an8}嘿 来吧 11 00:02:02,208 --> 00:02:05,957 你想看我玩《堡垒之夜》吗? 我有个超酷的《星球大战》皮肤 12 00:02:05,958 --> 00:02:07,791 我很想看 但是… 13 00:02:09,125 --> 00:02:11,040 {\an8}我有个惊喜要给你 14 00:02:11,041 --> 00:02:13,874 {\an8}我们要去旅行 你、我 还有你奶奶 15 00:02:13,875 --> 00:02:14,790 {\an8}去哪里? 16 00:02:14,791 --> 00:02:17,708 {\an8}如果我告诉你 就不算惊喜了 对吧? 17 00:02:18,208 --> 00:02:19,749 {\an8}但你得收拾好行李 好吗? 18 00:02:19,750 --> 00:02:22,875 {\an8}只带你真正想要的东西 其他需要的 我们去那边买 19 00:02:23,875 --> 00:02:24,708 等一下 20 00:02:25,833 --> 00:02:27,291 我们又要搬家了吗? 21 00:02:28,916 --> 00:02:29,833 是的 22 00:02:30,333 --> 00:02:32,000 {\an8}我们还会回来吗? 23 00:02:33,500 --> 00:02:35,166 你先去收拾行李吧 24 00:02:36,125 --> 00:02:37,624 大卫是无辜的! 25 00:02:37,625 --> 00:02:41,457 {\an8}他的儿子还活着 被一个叫海登·佩恩的人囚禁着! 26 00:02:41,458 --> 00:02:44,499 - 不 海登·佩恩一直在帮你们! - 不 他没有 27 00:02:44,500 --> 00:02:47,499 他一直在操控我们 阻止我们接近真相 28 00:02:47,500 --> 00:02:49,040 他就要出城去了 29 00:02:49,041 --> 00:02:51,624 他之前留了条隐晦的语音留言说再见 30 00:02:51,625 --> 00:02:53,290 - 等等 他要逃跑? - 对 31 00:02:53,291 --> 00:02:57,375 {\an8}如果他跑了 我们就再也见不到马修了! 32 00:02:58,458 --> 00:03:00,625 我知道这一切听起来很疯狂 33 00:03:03,250 --> 00:03:05,875 那天晚上 我发现的那个男孩 不是马修 34 00:03:07,833 --> 00:03:09,166 我知道 35 00:03:11,166 --> 00:03:12,833 我知道那不是马修 36 00:03:15,833 --> 00:03:17,749 是个叫马丁·比朔夫的小男孩 37 00:03:17,750 --> 00:03:20,708 他从佩恩家拥有的瑞士孤儿院失踪 38 00:03:31,875 --> 00:03:34,958 我解决了那名警探 也清理了现场 39 00:03:35,500 --> 00:03:39,000 但联邦调查局来找我们只是时间问题 40 00:03:39,666 --> 00:03:40,874 我们必须离开 41 00:03:40,875 --> 00:03:43,582 你们躲到某个海滩上 这件事也不会就此结束 42 00:03:43,583 --> 00:03:45,375 他们会重启调查 43 00:03:46,083 --> 00:03:49,874 然后你和海登就得在逃亡中度过余生 44 00:03:49,875 --> 00:03:51,874 我们还有其他选择吗? 45 00:03:51,875 --> 00:03:55,166 人们认为马修·伯勒斯可能还活着 46 00:03:57,291 --> 00:03:58,541 如果他不在了呢? 47 00:03:59,500 --> 00:04:00,582 你什么意思? 48 00:04:00,583 --> 00:04:04,874 我的意思是 如果他死在了那晚 尸体一直没被发现呢? 49 00:04:04,875 --> 00:04:08,041 没有任何证据指向你们 你们也不用逃了 50 00:04:09,791 --> 00:04:14,166 在世人眼里 他是佩恩家的人 51 00:04:15,833 --> 00:04:20,291 他可能是 佩恩家最后的血脉了 海登爱他 52 00:04:21,666 --> 00:04:22,958 我说得够清楚了吗? 53 00:04:34,791 --> 00:04:37,166 - 你们俩在聊什么? - 西奥怎么样了? 54 00:04:38,291 --> 00:04:39,250 他很好 55 00:04:39,791 --> 00:04:41,208 他在房间里收拾行李 56 00:04:41,791 --> 00:04:44,000 - 他看到什么了吗? - 没有 57 00:04:44,583 --> 00:04:47,000 确保在我们离开前他一直待在房间里 58 00:04:48,458 --> 00:04:49,375 海登 59 00:04:54,458 --> 00:04:56,333 那个警探知道了所有事 60 00:04:57,000 --> 00:05:00,916 你做了你必须做的事 也是你为了儿子必须做的事 61 00:05:05,000 --> 00:05:06,000 是啊 62 00:05:07,875 --> 00:05:09,915 等等 如果你知道那具尸体不是马修 63 00:05:09,916 --> 00:05:12,540 联邦调查局为什么不去找我儿子呢? 64 00:05:12,541 --> 00:05:13,624 事情没那么简单 65 00:05:13,625 --> 00:05:17,457 什么叫没那么简单? 他被一个疯子绑架了 66 00:05:17,458 --> 00:05:20,291 我被停职了 没有确凿证据 我只能靠自己 67 00:05:20,875 --> 00:05:23,124 外面有那么多警察 我去找一个 68 00:05:23,125 --> 00:05:24,415 你不能这么做 69 00:05:24,416 --> 00:05:25,374 为什么? 70 00:05:25,375 --> 00:05:28,749 他是个疯子 如果他被警察包围 感到受到威胁 71 00:05:28,750 --> 00:05:30,749 谁知道他会对马修做什么? 72 00:05:30,750 --> 00:05:32,999 佩恩庄园在城外半小时车程的地方 73 00:05:33,000 --> 00:05:35,040 就算我们现在出发 也未必能赶上 74 00:05:35,041 --> 00:05:37,207 我们得拖住他 在他离开前赶到那里 75 00:05:37,208 --> 00:05:38,625 我们要怎么做? 76 00:05:39,916 --> 00:05:44,374 我被袭击后 他试图说服我和他一起出国 77 00:05:44,375 --> 00:05:46,249 他不会觉得你改变了主意 78 00:05:46,250 --> 00:05:47,250 他会的 79 00:05:48,666 --> 00:05:50,666 只要他认为你被捕了 80 00:05:55,416 --> 00:05:57,458 瑞秋 很高兴你打电话来 81 00:05:58,083 --> 00:06:00,541 没想到还能再接到你的电话 82 00:06:01,166 --> 00:06:02,583 抱歉 你说什么? 83 00:06:05,000 --> 00:06:06,500 好的 84 00:06:07,291 --> 00:06:08,416 这个我能办到 85 00:06:10,166 --> 00:06:12,457 你觉得罗纳德会介意我偷他的车吗? 86 00:06:12,458 --> 00:06:14,791 我都不知道他现在在哪里 87 00:06:15,708 --> 00:06:18,624 关于这件事 我其实已经逮捕了罗纳德 88 00:06:18,625 --> 00:06:19,582 什么? 89 00:06:19,583 --> 00:06:21,333 我会处理好的 别担心 90 00:06:22,416 --> 00:06:25,165 - 我会跟在你后面 小心点 - 我要你戴上这个 91 00:06:25,166 --> 00:06:27,208 如果有人拦我们 我就说我逮捕了你 92 00:06:29,750 --> 00:06:30,958 - 大卫? - 嗯? 93 00:06:33,125 --> 00:06:35,791 我有太多话想对你说 94 00:06:37,625 --> 00:06:39,041 嗯 你不用说 95 00:06:40,625 --> 00:06:42,083 都过去了 96 00:06:43,250 --> 00:06:45,125 把我们的儿子带回家 好吗? 97 00:06:45,875 --> 00:06:47,416 不惜一切代价 98 00:06:47,916 --> 00:06:49,166 你都要把他带回家 99 00:06:57,000 --> 00:06:59,790 {\an8}最新消息《波士顿环球报》报道 100 00:06:59,791 --> 00:07:04,540 {\an8}越狱逃犯大卫·伯勒斯 已被波士顿警方抓获 101 00:07:04,541 --> 00:07:06,165 靠 他们抓住他了 102 00:07:06,166 --> 00:07:08,582 - 这也改变不了什么 - 他要回监狱了 103 00:07:08,583 --> 00:07:09,791 能关多久? 104 00:07:10,750 --> 00:07:13,332 他最终会被证明清白的 105 00:07:13,333 --> 00:07:15,832 然后他会重新开始寻找 106 00:07:15,833 --> 00:07:17,666 只不过这次是以自由身 107 00:07:19,208 --> 00:07:20,458 我们必须离开 108 00:07:24,791 --> 00:07:25,791 瑞秋 109 00:07:27,166 --> 00:07:28,000 你还好吗? 110 00:07:29,083 --> 00:07:31,790 - 大卫被捕了 - 我在新闻上看到了 怎么回事? 111 00:07:31,791 --> 00:07:35,665 我们潜入医院去找海勒 结果大卫被抓了 112 00:07:35,666 --> 00:07:38,165 我逃出来了 但我无处可去 113 00:07:38,166 --> 00:07:39,708 我不知道该怎么办 114 00:07:40,416 --> 00:07:43,791 最糟糕的是海勒不见了 我们现在没办法找到马修了 115 00:07:44,375 --> 00:07:45,250 我能怎么帮你? 116 00:07:46,375 --> 00:07:48,665 你说过我们可以一起离开 对吧? 117 00:07:48,666 --> 00:07:50,582 如果你的提议还有效 118 00:07:50,583 --> 00:07:52,041 我准备好了 海登 119 00:07:52,541 --> 00:07:55,166 我在我妈的庄园 你能多快赶到? 120 00:07:55,750 --> 00:07:58,208 我就知道你会这么说 我快到了 121 00:07:58,791 --> 00:08:00,333 - 待会见 - 好 122 00:08:02,416 --> 00:08:04,874 你究竟能蠢到什么程度? 123 00:08:04,875 --> 00:08:07,124 我不明白你为什么对她如此着迷 124 00:08:07,125 --> 00:08:08,374 我爱她 妈妈 125 00:08:08,375 --> 00:08:12,415 亲爱的 爱和痴迷是有区别的 126 00:08:12,416 --> 00:08:14,290 她会毁了你的 127 00:08:14,291 --> 00:08:16,541 所以你就派斯特凡诺去杀她? 128 00:08:17,291 --> 00:08:21,125 总得有人做出艰难的选择 而你显然做不到 129 00:08:21,791 --> 00:08:23,041 如果有人敢接近我们… 130 00:08:27,333 --> 00:08:29,458 这件事不可能有大团圆结局 131 00:08:30,041 --> 00:08:33,125 你觉得她认不出自己的外甥吗? 132 00:08:33,791 --> 00:08:36,957 这一切都是因为她看到了那张照片 133 00:08:36,958 --> 00:08:38,624 知道那是马修·伯勒斯 134 00:08:38,625 --> 00:08:40,416 马修·伯勒斯是谁? 135 00:08:41,625 --> 00:08:42,541 西奥 136 00:08:44,916 --> 00:08:47,124 你知道不该偷听的 137 00:08:47,125 --> 00:08:49,415 对不起 我不是故意的 138 00:08:49,416 --> 00:08:52,957 没关系 宝贝 你奶奶和我只是在谈论我们的旅行 139 00:08:52,958 --> 00:08:56,041 我找不到犀牛了 我想带它一起去 140 00:08:56,625 --> 00:08:59,625 好吧 我跟你说 141 00:09:00,333 --> 00:09:03,125 你先回楼上 我马上就上去帮你 142 00:09:12,666 --> 00:09:14,125 等她来了 143 00:09:15,208 --> 00:09:17,291 你就说你帮不了她 144 00:09:18,041 --> 00:09:20,625 然后让她离开 145 00:10:02,875 --> 00:10:04,125 这只是预防措施 146 00:10:04,750 --> 00:10:05,915 聪明 147 00:10:05,916 --> 00:10:08,375 嗯 幕后黑手知道我在帮忙 148 00:10:10,000 --> 00:10:13,915 谢谢你让我来这里 我不知道还能去哪儿 149 00:10:13,916 --> 00:10:15,041 嗯 150 00:10:18,500 --> 00:10:19,375 怎么了? 151 00:10:20,166 --> 00:10:22,832 我不能再帮你了 瑞秋 152 00:10:22,833 --> 00:10:24,790 我以为你想一起离开 153 00:10:24,791 --> 00:10:26,000 我是想 154 00:10:26,583 --> 00:10:28,833 那有什么问题? 155 00:10:33,000 --> 00:10:34,416 当然是你妈 156 00:10:36,250 --> 00:10:39,416 我只是很困惑 因为我以为你说过你想保护我 157 00:10:42,500 --> 00:10:43,958 我需要你 158 00:10:45,083 --> 00:10:46,833 现在比以往任何时候都需要 159 00:10:49,625 --> 00:10:52,166 我唯一 感到真正安全的时刻就是跟你在一起 160 00:10:53,250 --> 00:10:54,541 如果我们离开 我们… 161 00:10:55,416 --> 00:10:56,708 我们就不能再回来了 162 00:10:58,208 --> 00:11:00,207 我在这已经没有牵挂了 163 00:11:00,208 --> 00:11:02,041 很久都没有了 164 00:11:06,375 --> 00:11:08,333 我想和你一起重新开始 165 00:11:11,166 --> 00:11:12,625 你想吗? 166 00:11:21,000 --> 00:11:24,124 你在大厅等我 167 00:11:24,125 --> 00:11:25,040 好 168 00:11:25,041 --> 00:11:27,082 走之前我得去趟洗手间 169 00:11:27,083 --> 00:11:28,875 - 走廊尽头 你知道在哪儿 - 好 170 00:11:41,583 --> 00:11:44,457 - 谢谢你帮我 - 别谢我 171 00:11:44,458 --> 00:11:46,457 这事一结束 我就会逮捕你 172 00:11:46,458 --> 00:11:48,457 这只是临时的 173 00:11:48,458 --> 00:11:50,583 只要能找回马修 我无所谓 174 00:11:54,375 --> 00:11:55,708 (来电 马克斯 拒接) 175 00:11:58,916 --> 00:12:00,082 是我的搭档 176 00:12:00,083 --> 00:12:03,041 我猜他不会同意我们的临时措施 177 00:12:04,208 --> 00:12:05,375 他不会同意 178 00:12:06,625 --> 00:12:09,124 我是莎拉·格里尔探员 我无法… 179 00:12:09,125 --> 00:12:12,250 该死 莎拉 你他妈能接电话吗? 180 00:12:13,291 --> 00:12:14,624 够了 181 00:12:14,625 --> 00:12:16,041 我要离开这里 182 00:12:24,458 --> 00:12:27,832 嘿 这听起来很疯狂 我叫雪莉 183 00:12:27,833 --> 00:12:31,665 - 我知道你是谁 德雷森医生 - 你的搭档 格里尔探员 她刚离开 184 00:12:31,666 --> 00:12:32,832 去哪里? 185 00:12:32,833 --> 00:12:34,875 去找我儿子 还有… 186 00:12:36,500 --> 00:12:37,624 大卫和她在一起 187 00:12:37,625 --> 00:12:39,415 所以他没有被捕 188 00:12:39,416 --> 00:12:41,249 - 没有 - 你知道他们要去哪儿吗? 189 00:12:41,250 --> 00:12:42,207 佩恩庄园 190 00:12:42,208 --> 00:12:45,165 那天晚上发生的一切 都是海登·佩恩在背后操控 191 00:12:45,166 --> 00:12:48,583 她说没有证据 联邦调查局什么也做不了 192 00:12:49,833 --> 00:12:50,666 我有证据 193 00:12:51,416 --> 00:12:54,208 菲利普·麦肯齐帮我做了DNA检测 194 00:12:54,791 --> 00:12:57,957 这证明了 那天晚上发现的血迹不是马修的 195 00:12:57,958 --> 00:13:01,625 也就是说 审判中使用的DNA结果被篡改了 196 00:13:02,625 --> 00:13:03,958 大卫是无辜的 197 00:13:04,583 --> 00:13:07,083 我儿子还活着 拜托了 198 00:13:07,958 --> 00:13:09,500 我需要你的帮助 199 00:13:15,583 --> 00:13:18,290 (我在里面了 有武装安保 小心) 200 00:13:18,291 --> 00:13:19,166 (发送 发送成功) 201 00:13:29,416 --> 00:13:31,665 - 我以为我说得很清楚了 - 是的 202 00:13:31,666 --> 00:13:34,457 - 那她为什么还在这里? - 我可以搞定 203 00:13:34,458 --> 00:13:36,958 海登 她不爱你 204 00:13:38,125 --> 00:13:39,582 我们有麻烦了 205 00:13:39,583 --> 00:13:40,957 不是吧 206 00:13:40,958 --> 00:13:42,999 大卫·伯勒斯根本没被逮捕 207 00:13:43,000 --> 00:13:43,999 什么? 208 00:13:44,000 --> 00:13:47,165 他不在波士顿警局 也不在联邦调查局手里 209 00:13:47,166 --> 00:13:51,166 没人知道《环球报》为什么 发那篇报道 也不知道消息来源 210 00:13:55,291 --> 00:13:56,207 瑞秋 211 00:13:56,208 --> 00:13:58,290 你还觉得你能搞定吗? 212 00:13:58,291 --> 00:14:00,583 伯勒斯可能正在赶来这里 213 00:14:01,291 --> 00:14:02,625 你想怎么做? 214 00:14:05,291 --> 00:14:06,333 让他来吧 215 00:14:07,958 --> 00:14:09,333 她帮了我们一个忙 216 00:14:09,916 --> 00:14:13,915 两个私闯民宅的危险逃犯被打死 217 00:14:13,916 --> 00:14:18,166 没人会有质疑 我想你终于是同意了 218 00:14:54,416 --> 00:14:55,415 回车上去 219 00:14:55,416 --> 00:14:56,583 我跟你一起去 220 00:14:57,833 --> 00:15:00,124 你还是个逃犯 我说过我会帮你 221 00:15:00,125 --> 00:15:02,208 - 我们不是一伙的 - 对 我们不是 222 00:15:03,708 --> 00:15:06,165 我自己来的 你在跟着我 223 00:15:06,166 --> 00:15:09,000 等我找回儿子 你就可以逮捕我 把我送进监狱 224 00:15:12,916 --> 00:15:13,875 是瑞秋 225 00:15:14,625 --> 00:15:16,541 房子里有武装安保人员 226 00:15:19,666 --> 00:15:22,750 我可以帮你 现在让我去找他吧 拜托 227 00:15:31,750 --> 00:15:34,750 - 你还好吗? - 还好 只是有点不知所措 228 00:15:36,208 --> 00:15:37,415 你现在安全了 229 00:15:37,416 --> 00:15:40,958 你来这里说明 你终于想要我想要的东西了 230 00:15:43,000 --> 00:15:43,833 是的 231 00:15:44,500 --> 00:15:45,791 - 真的吗? - 真的 232 00:15:57,000 --> 00:15:58,083 你在做什么? 233 00:15:59,083 --> 00:16:00,125 海登 234 00:16:04,375 --> 00:16:05,208 海登? 235 00:16:06,500 --> 00:16:10,499 - 拜托 让我解释 - 我愿意为你做任何事 236 00:16:10,500 --> 00:16:13,083 拜托 听我说 237 00:16:13,666 --> 00:16:14,916 你骗了我 238 00:16:21,666 --> 00:16:23,500 你伤了我的心 239 00:16:36,500 --> 00:16:37,665 我们怎么进去? 240 00:16:37,666 --> 00:16:38,749 侧门 241 00:16:38,750 --> 00:16:39,916 我可以掩护你 242 00:16:43,916 --> 00:16:45,458 (马克斯) 243 00:16:46,041 --> 00:16:49,124 我希望你清醒了 能告诉我她在哪里 244 00:16:49,125 --> 00:16:50,041 当然 朱莉 245 00:16:50,625 --> 00:16:53,499 她正在前往佩恩庄园逮捕海登·佩恩 246 00:16:53,500 --> 00:16:54,957 罪名是谋杀和绑架 247 00:16:54,958 --> 00:16:56,040 她被停职了 248 00:16:56,041 --> 00:16:58,749 她不能逮捕任何人 你得阻止她 249 00:16:58,750 --> 00:16:59,958 办不到 抱歉 250 00:17:00,541 --> 00:17:01,707 她不理我 251 00:17:01,708 --> 00:17:03,165 你觉得这很有趣吗? 252 00:17:03,166 --> 00:17:06,874 如果她没有证据就逮捕海登·佩恩 他们会把我们告得倾家荡产 253 00:17:06,875 --> 00:17:10,540 你女儿能在路边汽车旅馆当保安 就算走运了 254 00:17:10,541 --> 00:17:12,499 嘿!我有证据 255 00:17:12,500 --> 00:17:13,915 我有一份DNA检测报告 256 00:17:13,916 --> 00:17:17,458 证明那天晚上被杀的小男孩 不是马修·伯勒斯 257 00:17:18,041 --> 00:17:19,832 我已经撤销了检测 258 00:17:19,833 --> 00:17:21,624 是啊 你当然撤销了 259 00:17:21,625 --> 00:17:26,165 莎拉运气好 还有些人真心想要破案 260 00:17:26,166 --> 00:17:30,208 雪莉·德雷森自己做了DNA检测 261 00:17:31,041 --> 00:17:34,624 现场的血迹 和马修·伯勒斯的血型不符 262 00:17:34,625 --> 00:17:36,915 这不能证明海登·佩恩绑架了任何人 263 00:17:36,916 --> 00:17:38,207 我他妈不在乎! 264 00:17:38,208 --> 00:17:41,457 这证明伯勒斯没有杀他儿子 如果你不是一直忙着 265 00:17:41,458 --> 00:17:44,582 干扰格里尔探员的案子的话 你早该知道的 266 00:17:44,583 --> 00:17:46,582 这事要是传出去 那就不好看了 对吧? 267 00:17:46,583 --> 00:17:47,957 这是威胁吗? 268 00:17:47,958 --> 00:17:50,000 是的!我还有一个威胁! 269 00:17:50,625 --> 00:17:54,915 你现在就派 我们所有的探员去佩恩庄园 270 00:17:54,916 --> 00:17:57,457 否则德雷森医生会打电话给… 那家伙叫什么名字? 271 00:17:57,458 --> 00:17:59,707 《环球报》的总编辑 吉姆·多尔蒂 272 00:17:59,708 --> 00:18:01,790 吉姆·多尔蒂 总编辑…你听到了吗? 273 00:18:01,791 --> 00:18:03,625 所以立刻派人过去! 274 00:18:06,041 --> 00:18:06,958 去吧 275 00:18:21,958 --> 00:18:23,583 我伤了你的心? 276 00:18:24,333 --> 00:18:26,832 你毁了我的家庭 然后还假装在帮助我们 277 00:18:26,833 --> 00:18:28,082 你为什么要这么做? 278 00:18:28,083 --> 00:18:30,540 我这辈子唯一想要的就是和你在一起 279 00:18:30,541 --> 00:18:33,958 然后我发现你去了伯格中心 开始了自己的家庭 280 00:18:34,750 --> 00:18:35,666 只不过… 281 00:18:36,916 --> 00:18:38,833 本来应该是你 282 00:18:39,458 --> 00:18:41,291 你是怎么知道的? 283 00:18:41,875 --> 00:18:43,374 我的助理 284 00:18:43,375 --> 00:18:45,333 她以前是那里的办公室经理 285 00:18:46,375 --> 00:18:49,875 在海勒离开伯格之前 他确保了我成为捐精者 286 00:18:50,625 --> 00:18:51,749 这太疯狂了 287 00:18:51,750 --> 00:18:55,125 这一切的重点就是我们能有个孩子 288 00:18:55,916 --> 00:18:59,207 当我意识到发生了什么 意识到去伯格的人是雪莉 289 00:18:59,208 --> 00:19:00,707 我不得不把这事抛在脑后 290 00:19:00,708 --> 00:19:05,541 但后来你带我去参加了 那个国庆日派对 还记得吗? 291 00:19:07,541 --> 00:19:09,875 当我第一次见到他时 292 00:19:10,958 --> 00:19:12,625 我全都明白了 293 00:19:13,125 --> 00:19:15,958 我知道我注定要成为他的父亲 294 00:19:16,625 --> 00:19:20,291 那那个被你杀了 来顶替马修的小男孩呢? 295 00:19:21,125 --> 00:19:22,124 他怎么了? 296 00:19:22,125 --> 00:19:25,291 他本来就会因病痛苦死去 无所谓 297 00:19:27,416 --> 00:19:28,708 你听到自己说了什么吗? 298 00:19:31,125 --> 00:19:32,000 你听到了吗? 299 00:19:32,916 --> 00:19:35,083 你病得不轻 海登 300 00:19:37,250 --> 00:19:39,583 你有很严重的问题 301 00:19:40,250 --> 00:19:42,125 好了 说出来了 302 00:19:43,166 --> 00:19:45,625 现在我们知道你对他真实的想法了 303 00:19:46,208 --> 00:19:49,166 说实话 我从来都不喜欢你 304 00:20:16,500 --> 00:20:17,750 你听到了吗? 305 00:20:18,500 --> 00:20:22,125 看来大卫·伯勒斯 已经走到了人生的尽头 306 00:20:23,333 --> 00:20:24,790 你们不会得逞的 307 00:20:24,791 --> 00:20:26,500 别那么天真 308 00:20:27,375 --> 00:20:29,250 海登 该走了 309 00:20:33,750 --> 00:20:37,500 我所做的一切 都是为了能和我的儿子在一起 310 00:20:38,000 --> 00:20:40,125 我是个好父亲 瑞秋 他爱我 311 00:20:43,583 --> 00:20:45,166 他不是你儿子 海登 312 00:20:46,250 --> 00:20:47,375 他当然是 313 00:20:49,666 --> 00:20:51,415 雪莉在去伯格之前就怀孕了 314 00:20:51,416 --> 00:20:52,582 得了吧 315 00:20:52,583 --> 00:20:54,374 做个亲子鉴定你就知道了 316 00:20:54,375 --> 00:20:56,540 我们做过了 他是佩恩家的人 317 00:20:56,541 --> 00:20:58,500 你看到检测结果了吗 海登? 318 00:20:59,958 --> 00:21:02,625 - 我们没时间扯这些了 走吧 - 你看到了吗? 319 00:21:11,791 --> 00:21:13,041 他是我儿子吗? 320 00:21:14,083 --> 00:21:15,875 你看不出她在做什么吗? 321 00:21:16,458 --> 00:21:18,041 他需要知道真相 322 00:21:22,291 --> 00:21:25,375 你告诉我他是我儿子 323 00:21:26,708 --> 00:21:27,915 - 够了 - 回答我 324 00:21:27,916 --> 00:21:29,458 - 够了! - 他是我儿子吗? 325 00:21:31,000 --> 00:21:35,458 不要问…你不想知道答案的问题 326 00:22:01,833 --> 00:22:03,291 你是谁? 327 00:22:29,750 --> 00:22:30,791 我是大卫 328 00:22:33,083 --> 00:22:34,250 发生什么事了? 329 00:22:36,458 --> 00:22:38,083 我们不是来伤害你的 330 00:22:39,458 --> 00:22:40,875 我知道你很害怕 331 00:22:41,875 --> 00:22:43,625 我需要你跟我们走 332 00:22:44,375 --> 00:22:45,375 为什么? 333 00:22:52,708 --> 00:22:54,000 你还留着犀牛 334 00:22:55,541 --> 00:22:57,166 你怎么知道它的名字? 335 00:22:59,500 --> 00:23:01,291 因为这是我买给你的 336 00:23:02,875 --> 00:23:05,500 你不记得了 因为那时你才三岁 337 00:23:13,833 --> 00:23:16,250 你的真名是马修·伯勒斯 338 00:23:18,666 --> 00:23:20,083 我是你爸爸 339 00:23:24,041 --> 00:23:26,332 我们会带你去安全的地方 好吗? 340 00:23:26,333 --> 00:23:29,000 我知道你很害怕 但我们现在必须走了 341 00:23:32,166 --> 00:23:33,125 走吧 342 00:23:35,583 --> 00:23:38,040 你说他是我儿子 343 00:23:38,041 --> 00:23:39,708 你希望我怎么做? 344 00:23:40,291 --> 00:23:43,874 你那晚做了那种事之后 就没有回头路了 345 00:23:43,875 --> 00:23:45,875 所以我说了你想听的话 346 00:23:46,458 --> 00:23:49,833 我拿到结果后 就确保你永远不会发现真相 347 00:23:51,125 --> 00:23:54,874 他是唯一一个真正爱我的人! 348 00:23:54,875 --> 00:23:55,874 他现在依然爱你 349 00:23:55,875 --> 00:23:58,749 我是个好父亲 这是我唯一擅长的事! 350 00:23:58,750 --> 00:24:01,332 海登 听我说 一切都没有改变 351 00:24:01,333 --> 00:24:03,541 一切都变了! 352 00:24:04,125 --> 00:24:08,166 我现在一无所有了! 你夺走了我的一切! 353 00:24:08,750 --> 00:24:13,125 真是好笑!我给了你一切! 354 00:24:13,875 --> 00:24:18,790 你生来就有地位和特权 而你是怎么对待它们的? 355 00:24:18,791 --> 00:24:23,082 你把家族传承拖到了灭绝的边缘 356 00:24:23,083 --> 00:24:26,875 我不会让你成为反面教材 357 00:24:27,916 --> 00:24:29,250 你很软弱 358 00:24:30,458 --> 00:24:33,416 海登 你一直都很软弱 359 00:24:33,958 --> 00:24:35,458 但没关系 360 00:24:36,041 --> 00:24:37,583 因为我爱你 361 00:24:38,458 --> 00:24:39,666 你有我 362 00:24:41,250 --> 00:24:42,833 你永远都有我 363 00:25:03,333 --> 00:25:06,957 等一下 带他去车上 我得回去找瑞秋 364 00:25:06,958 --> 00:25:08,625 跟她走 你会安全的 365 00:25:12,833 --> 00:25:14,333 你们休想带走我儿子! 366 00:25:14,916 --> 00:25:17,290 把西奥还给我 否则瑞秋就死定了 367 00:25:17,291 --> 00:25:19,790 - 你不必这么做的 - 放下武器 368 00:25:19,791 --> 00:25:20,832 不可能 369 00:25:20,833 --> 00:25:22,582 立刻放下武器 否则她就死定了! 370 00:25:22,583 --> 00:25:24,165 放了她! 371 00:25:24,166 --> 00:25:25,457 最后警告 海登! 372 00:25:25,458 --> 00:25:27,458 把我儿子还给我! 373 00:25:30,750 --> 00:25:32,374 - 爸爸? - 没事的 儿子 374 00:25:32,375 --> 00:25:34,291 求你不要伤害她 375 00:25:35,791 --> 00:25:36,832 我跟你走 376 00:25:36,833 --> 00:25:38,291 不 马修 377 00:25:42,333 --> 00:25:44,665 - 别伤害他 我求你了 - 别做蠢事! 378 00:25:44,666 --> 00:25:45,541 住手! 379 00:25:46,958 --> 00:25:47,916 放了他! 380 00:26:12,833 --> 00:26:13,916 西奥! 381 00:26:28,333 --> 00:26:29,250 西奥! 382 00:26:31,833 --> 00:26:33,291 你在哪儿 儿子? 383 00:26:37,916 --> 00:26:41,083 那些人想把你带走! 384 00:26:43,541 --> 00:26:46,874 不管他们跟你说了什么 那都不是真的! 385 00:26:46,875 --> 00:26:48,541 我们是一家人 你和我! 386 00:26:49,125 --> 00:26:51,000 我爱你 你知道的! 387 00:27:10,958 --> 00:27:11,791 大卫! 388 00:27:12,583 --> 00:27:14,291 放下枪 立刻放下! 389 00:27:21,500 --> 00:27:24,000 我唯一想要的只是 拥有一个自己的家庭 390 00:27:24,833 --> 00:27:26,583 你仍然可以做正确的事 391 00:27:27,458 --> 00:27:28,375 放了他 392 00:27:36,166 --> 00:27:38,500 你是我生命中最美好的事 393 00:27:46,666 --> 00:27:47,708 不! 394 00:27:52,083 --> 00:27:52,916 大卫 395 00:27:57,000 --> 00:28:00,375 我在这里 撑住 拜托 我在这里 396 00:28:06,166 --> 00:28:07,541 我找到你了 397 00:28:11,125 --> 00:28:16,041 我就在这里 好吗? 坚持住 加油 大卫 398 00:28:22,666 --> 00:28:25,875 {\an8}(八个月后) 399 00:28:29,791 --> 00:28:31,874 我叫大卫·伯勒斯 400 00:28:31,875 --> 00:28:35,624 我曾因杀害我儿子 被判终身监禁 服刑五年 401 00:28:35,625 --> 00:28:38,249 直到我越狱去救他 402 00:28:38,250 --> 00:28:41,125 如果你是波士顿人 你可能读过这个新闻 403 00:28:42,291 --> 00:28:43,958 如果不是 你很快也会读到 404 00:28:44,750 --> 00:28:48,790 在救出马修几周后 我的定罪被推翻 我被释放了 405 00:28:48,791 --> 00:28:52,082 获得新开始恩赐的并非只有我一人 406 00:28:52,083 --> 00:28:54,541 雪莉生下了一个女婴 407 00:28:55,500 --> 00:28:57,915 在罗纳德帮助我们找到马修之后 408 00:28:57,916 --> 00:29:00,125 他和雪莉重新走到了一起 409 00:29:01,041 --> 00:29:03,415 但并非所有的新开始都是计划好的 410 00:29:03,416 --> 00:29:06,665 有些是因需要而生 甚至因后果而生 411 00:29:06,666 --> 00:29:08,999 亚当因为帮我越狱丢了警徽 412 00:29:09,000 --> 00:29:12,082 好在尼基对他这个平民没兴趣 413 00:29:12,083 --> 00:29:15,124 他现在和另一位 波士顿警局前警察一起做私家侦探 414 00:29:15,125 --> 00:29:17,665 你给那个保姆案的妻子开账单了吗? 415 00:29:17,666 --> 00:29:20,540 我会的 只要你别再烦我了 416 00:29:20,541 --> 00:29:21,582 你有什么好烦的? 417 00:29:21,583 --> 00:29:24,790 我不确定 我们还能不能像从前那样亲如兄弟 418 00:29:24,791 --> 00:29:27,791 但我知道没有他的帮助 我就不会在这里 419 00:29:28,583 --> 00:29:31,791 没有很多人的帮助 我不会站在这里 420 00:29:32,583 --> 00:29:34,374 格里尔探员在她父亲马克斯退休后 421 00:29:34,375 --> 00:29:37,916 接替他成为 波士顿通缉犯追捕小组的负责人 422 00:29:39,375 --> 00:29:40,790 至少他尝试退休 423 00:29:40,791 --> 00:29:43,165 - 你怎么来了? - 我只是路过 424 00:29:43,166 --> 00:29:45,124 想说你可能想去吃午饭 425 00:29:45,125 --> 00:29:49,332 很抱歉 我现在正忙着办案呢 426 00:29:49,333 --> 00:29:51,000 那… 427 00:29:51,791 --> 00:29:53,833 怎么 你有什么… 428 00:29:54,791 --> 00:29:57,125 也许需要另一个人 帮你看看的东西吗? 429 00:30:08,958 --> 00:30:11,499 我父亲在不到一周前去世了 430 00:30:11,500 --> 00:30:14,083 但在他去世前 他和孙子相处了几个月 431 00:30:14,750 --> 00:30:18,833 尽可能多地 给他灌输了波士顿红袜队的知识 432 00:30:30,375 --> 00:30:33,000 对不起 我马上就回去 433 00:30:35,250 --> 00:30:36,375 没关系 434 00:30:42,625 --> 00:30:45,458 有时候人多的时候 我就会… 435 00:30:46,541 --> 00:30:47,666 我也不知道 436 00:30:49,250 --> 00:30:50,416 我也是 437 00:30:51,833 --> 00:30:53,582 在兰尼去世之前 438 00:30:53,583 --> 00:30:57,750 他给我讲了一个 关于国庆日我去参加烧烤派对的故事 439 00:30:58,791 --> 00:31:00,208 那是他最喜欢的节日 440 00:31:01,125 --> 00:31:03,708 我告诉他我记得 因为他生病了 441 00:31:05,000 --> 00:31:06,041 但我其实不记得 442 00:31:07,583 --> 00:31:08,708 我想记得 443 00:31:10,666 --> 00:31:12,250 如果我永远记不起来呢? 444 00:31:13,375 --> 00:31:16,041 回忆的好处是 你可以创造更多 445 00:31:18,083 --> 00:31:20,708 只是人们不懂得它们有多特别 446 00:31:24,291 --> 00:31:25,458 但你会的 447 00:31:27,958 --> 00:31:29,000 是的 448 00:31:31,666 --> 00:31:35,415 马修经历的事情 很少有人能理解 449 00:31:35,416 --> 00:31:37,540 幸运的是 我算一个 450 00:31:37,541 --> 00:31:40,540 我们共同挣扎着回到本该拥有的生活 451 00:31:40,541 --> 00:31:43,707 这让我们在心碎和希望中紧紧相连 452 00:31:43,708 --> 00:31:45,791 - 他来了 - 嗨 亲爱的 453 00:32:02,791 --> 00:32:04,333 兰尼一定会很喜欢的 454 00:32:06,958 --> 00:32:08,583 所有人聚在一起 455 00:32:10,333 --> 00:32:12,250 是啊 我猜刚才转播比赛来着 456 00:32:12,833 --> 00:32:13,916 没错 457 00:32:15,125 --> 00:32:19,749 我知道前路不会轻松 值得奋斗的事情从来都不容易 458 00:32:19,750 --> 00:32:22,457 但我所知道的是 当涉及到马修 459 00:32:22,458 --> 00:32:26,290 无论那条路通向何方 无论它是危险还是平淡 460 00:32:26,291 --> 00:32:29,207 我都会每时每刻陪在他身边 461 00:32:29,208 --> 00:32:32,040 如果他走偏了或迷路了 需要我的帮助 462 00:32:32,041 --> 00:32:34,416 我会找到他 带他回来 463 00:32:36,875 --> 00:32:38,708 无论如何 我都会找到他 464 00:34:32,166 --> 00:34:34,083 {\an8}字幕翻译:Ellen L