1 00:00:11,625 --> 00:00:14,583 NĂM NĂM TRƯỚC 2 00:00:56,250 --> 00:00:57,458 Hayden? 3 00:01:02,250 --> 00:01:03,416 Ai đây? 4 00:01:06,166 --> 00:01:07,708 Con trai của con. 5 00:01:10,750 --> 00:01:11,958 Nó là người nhà Payne. 6 00:01:14,791 --> 00:01:16,250 Con đã làm gì hả? 7 00:01:20,750 --> 00:01:25,208 PHIM CỦA HARLAN COBEN CHA SẼ TÌM CON 8 00:01:53,416 --> 00:01:54,541 Này, con làm gì thế? 9 00:01:55,541 --> 00:01:56,625 {\an8}Bố! 10 00:01:57,250 --> 00:01:58,416 {\an8}Này. Lại đây. 11 00:02:02,208 --> 00:02:05,957 Muốn xem con chơi Fortnite không? Con mới có skin Star Wars xịn lắm. 12 00:02:05,958 --> 00:02:07,791 Bố muốn, nhưng… 13 00:02:09,125 --> 00:02:11,040 {\an8}bố có bất ngờ cho con đây. 14 00:02:11,041 --> 00:02:13,874 {\an8}Ta sẽ đi du lịch. Con, bố và bà nội. 15 00:02:13,875 --> 00:02:14,790 {\an8}Đi đâu ạ? 16 00:02:14,791 --> 00:02:17,708 {\an8}Nếu bố nói thì đâu còn là bất ngờ nữa, nhỉ? 17 00:02:18,208 --> 00:02:19,749 {\an8}Nhưng con đi xếp đồ nhé? 18 00:02:19,750 --> 00:02:22,875 {\an8}Chỉ những gì con thích thôi. Còn cần gì nữa, tới đó bố mua cho. 19 00:02:23,875 --> 00:02:24,708 Khoan. 20 00:02:25,833 --> 00:02:27,291 Mình lại chuyển nhà à? 21 00:02:28,916 --> 00:02:29,833 Phải. 22 00:02:30,333 --> 00:02:32,000 {\an8}Mình có quay lại không? 23 00:02:33,500 --> 00:02:35,166 Con cứ xếp đồ đi. 24 00:02:36,125 --> 00:02:37,624 David vô tội! 25 00:02:37,625 --> 00:02:41,457 {\an8}Con trai anh ấy còn sống và đang bị một gã tên Hayden Payne giữ! 26 00:02:41,458 --> 00:02:44,499 - Không, Hayden Payne đang giúp cô mà! - Không. 27 00:02:44,500 --> 00:02:47,000 Hắn thao túng chúng tôi để che giấu sự thật. 28 00:02:47,500 --> 00:02:49,040 Hắn sắp rời thành phố rồi. 29 00:02:49,041 --> 00:02:51,624 Lúc nãy hắn để lại thư thoại kỳ quặc, kiểu như tạm biệt. 30 00:02:51,625 --> 00:02:53,290 - Hắn sẽ bỏ trốn? - Phải. 31 00:02:53,291 --> 00:02:57,375 {\an8}Nếu hắn đi thật, chúng ta sẽ không bao giờ gặp lại Matthew nữa! 32 00:02:58,458 --> 00:03:00,625 Tôi biết chuyện này nghe điên rồ. 33 00:03:03,250 --> 00:03:05,875 Cậu bé tôi tìm thấy đêm đó không phải là Matthew. 34 00:03:07,833 --> 00:03:09,166 Tôi biết. 35 00:03:11,166 --> 00:03:12,833 Tôi biết đó không phải Matthew. 36 00:03:15,833 --> 00:03:17,749 Là cậu bé tên Martin Bischoff. 37 00:03:17,750 --> 00:03:20,708 Cậu bé mất tích từ trại trẻ mồ côi ở Thuỵ Sĩ của nhà Payne. 38 00:03:31,875 --> 00:03:34,666 Tôi đã xử lý tay thám tử và dọn dẹp hiện trường. 39 00:03:35,500 --> 00:03:38,583 Nhưng sớm muộn gì FBI cũng sẽ tìm tới. 40 00:03:39,666 --> 00:03:40,874 Ta phải rời đi. 41 00:03:40,875 --> 00:03:43,582 Chuyện này đâu tự hết chỉ vì bà trốn ra biển. 42 00:03:43,583 --> 00:03:45,375 Họ sẽ mở lại vụ án, 43 00:03:46,083 --> 00:03:49,874 rồi bà với Hayden sẽ phải sống chui sống nhủi suốt đời. 44 00:03:49,875 --> 00:03:51,874 Chúng ta còn lựa chọn nào khác? 45 00:03:51,875 --> 00:03:55,166 Mọi người nghĩ Matthew Burroughs có thể vẫn còn sống. 46 00:03:57,291 --> 00:03:58,541 Nếu không thì sao? 47 00:03:59,500 --> 00:04:00,582 Ý anh là gì? 48 00:04:00,583 --> 00:04:04,874 Ý là nếu nó đã chết đêm đó và không ai tìm thấy xác thì sao? 49 00:04:04,875 --> 00:04:08,083 Không có gì liên quan đến bà. Không cần phải chạy trốn. 50 00:04:09,791 --> 00:04:14,166 Trong mắt mọi người, thằng bé là người nhà Payne. 51 00:04:15,833 --> 00:04:20,291 Có thể nó là người nhà Payne cuối cùng, và Hayden rất thương nó. 52 00:04:21,666 --> 00:04:22,958 Tôi nói rõ chưa? 53 00:04:34,791 --> 00:04:37,166 - Hai người nói gì vậy? - Theo sao rồi? 54 00:04:38,291 --> 00:04:39,250 Nó ổn. 55 00:04:39,791 --> 00:04:41,208 Nó đang thu dọn đồ. 56 00:04:41,791 --> 00:04:44,000 - Nó có thấy gì không? - Không. 57 00:04:44,583 --> 00:04:46,583 Giữ nó trong phòng đến khi mình đi. 58 00:04:48,458 --> 00:04:49,375 Hayden. 59 00:04:54,458 --> 00:04:56,333 Gã thám tử đó biết mọi chuyện. 60 00:04:57,000 --> 00:05:00,916 Con đã làm điều phải làm, điều cần làm vì con trai mình. 61 00:05:05,000 --> 00:05:06,000 Phải. 62 00:05:07,875 --> 00:05:09,915 Khoan, nếu biết cái xác không phải Matthew, 63 00:05:09,916 --> 00:05:12,540 sao FBI chưa đi tìm con tôi ngay? 64 00:05:12,541 --> 00:05:13,624 Không đơn giản vậy. 65 00:05:13,625 --> 00:05:17,457 "Không đơn giản" là sao? Nó bị một tên tâm thần bắt cóc đấy! 66 00:05:17,458 --> 00:05:20,291 Tôi bị đình chỉ rồi. Không có bằng chứng cứng, tôi phải tự làm. 67 00:05:20,875 --> 00:05:23,124 Ngoài kia đầy cảnh sát. Tôi hỏi một người. 68 00:05:23,125 --> 00:05:24,415 Không được đâu. 69 00:05:24,416 --> 00:05:25,374 Sao lại không? 70 00:05:25,375 --> 00:05:28,749 Hắn là kẻ tâm thần. Nếu bị cảnh sát bao vây và thấy bị đe doạ, 71 00:05:28,750 --> 00:05:30,749 ai biết hắn sẽ làm gì Matthew? 72 00:05:30,750 --> 00:05:35,040 Khu nhà Payne cách thành phố nửa tiếng. Giờ đi luôn chưa chắc kịp. 73 00:05:35,041 --> 00:05:37,207 Ta phải câu giờ hắn, tới đó trước khi hắn đi. 74 00:05:37,208 --> 00:05:38,625 Làm thế nào? 75 00:05:39,916 --> 00:05:44,374 Sau vụ bị tấn công, hắn từng muốn đưa em ra nước ngoài cùng. 76 00:05:44,375 --> 00:05:46,249 Hắn sẽ không nghĩ em đổi ý đâu. 77 00:05:46,250 --> 00:05:47,250 Hắn sẽ nghĩ vậy. 78 00:05:48,666 --> 00:05:50,666 Nếu hắn nghĩ anh bị bắt rồi. 79 00:05:55,416 --> 00:05:57,458 Rachel, tôi mừng là cô gọi. 80 00:05:58,083 --> 00:06:00,541 Cứ tưởng cô sẽ không liên lạc nữa. 81 00:06:01,166 --> 00:06:02,583 Xin lỗi, gì cơ? 82 00:06:05,000 --> 00:06:06,500 Ừ, được. 83 00:06:07,291 --> 00:06:08,416 Tôi có thể làm vậy. 84 00:06:10,166 --> 00:06:12,457 Ronald có để ý việc em lấy xe anh ta không? 85 00:06:12,458 --> 00:06:14,791 Giờ chị còn chẳng biết anh ấy ở đâu. 86 00:06:15,708 --> 00:06:18,624 À, chuyện đó, Ronald ấy, tôi lỡ cho bắt rồi. 87 00:06:18,625 --> 00:06:19,582 Gì cơ? 88 00:06:19,583 --> 00:06:21,333 Tôi sẽ giải quyết, đừng lo. 89 00:06:22,416 --> 00:06:25,165 - Anh sẽ đi ngay sau em. Cẩn thận. - Đeo cái này vào. 90 00:06:25,166 --> 00:06:27,208 Nếu ai chặn lại, thì là tôi đang áp giải anh. 91 00:06:29,750 --> 00:06:30,958 - David? - Sao? 92 00:06:33,125 --> 00:06:35,791 Em còn nhiều điều muốn nói với anh lắm. 93 00:06:37,625 --> 00:06:39,041 Ừ, em không cần đâu. 94 00:06:40,625 --> 00:06:42,083 Chuyện đã qua rồi. 95 00:06:43,250 --> 00:06:45,125 Đưa con trai mình về nhé? 96 00:06:45,875 --> 00:06:47,416 Bằng mọi giá. 97 00:06:47,916 --> 00:06:49,166 Đưa thằng bé về nhà. 98 00:06:57,000 --> 00:06:59,790 {\an8}Tin nóng, tờ The Boston Globe đưa tin 99 00:06:59,791 --> 00:07:04,540 {\an8}tội phạm bỏ trốn David Burroughs đã bị cảnh sát Boston bắt giữ. 100 00:07:04,541 --> 00:07:06,165 Chết tiệt, bắt được hắn rồi. 101 00:07:06,166 --> 00:07:08,582 - Cũng chẳng nói lên gì cả. - Hắn lại vào tù. 102 00:07:08,583 --> 00:07:09,791 Được bao lâu? 103 00:07:10,750 --> 00:07:13,332 Rồi cũng sẽ được minh oan thôi, 104 00:07:13,333 --> 00:07:15,832 và lại tiếp tục đi tìm. 105 00:07:15,833 --> 00:07:17,666 Chỉ khác là lần này, hắn là người tự do. 106 00:07:19,208 --> 00:07:20,458 Ta phải đi thôi. 107 00:07:24,791 --> 00:07:25,791 Rachel. 108 00:07:27,166 --> 00:07:28,000 Em ổn chứ? 109 00:07:29,083 --> 00:07:31,790 - David bị bắt rồi. - Anh thấy trên tin tức. Chuyện gì vậy? 110 00:07:31,791 --> 00:07:35,665 Bọn em đột nhập bệnh viện để tìm Heller, rồi David bị bắt. 111 00:07:35,666 --> 00:07:38,165 Em thoát được, nhưng không có chỗ đi. 112 00:07:38,166 --> 00:07:39,708 Em không biết phải làm gì. 113 00:07:40,416 --> 00:07:43,791 Tệ nhất là Heller biến mất rồi, giờ chẳng còn cách nào tìm Matthew nữa. 114 00:07:44,375 --> 00:07:45,250 Anh giúp gì được? 115 00:07:46,375 --> 00:07:48,665 Anh từng nói mình có thể cùng đi, phải không? 116 00:07:48,666 --> 00:07:50,582 Nếu lời đề nghị vẫn còn, 117 00:07:50,583 --> 00:07:52,041 em sẵn sàng rồi, Hayden. 118 00:07:52,541 --> 00:07:55,166 Anh đang ở khu nhà của mẹ. Em tới đây nhanh được không? 119 00:07:55,750 --> 00:07:58,208 Em mong anh sẽ nói vậy đấy. Vì em gần tới rồi. 120 00:07:58,791 --> 00:08:00,333 - Gặp anh sớm nhé. - Được. 121 00:08:02,416 --> 00:08:04,874 Con ngu ngốc tới mức nào vậy hả? 122 00:08:04,875 --> 00:08:07,124 Mẹ không hiểu sao con lại ám ảnh cô ta đến thế. 123 00:08:07,125 --> 00:08:08,374 Con yêu cô ấy, mẹ à. 124 00:08:08,375 --> 00:08:12,415 Con trai yêu quý, yêu và ám ảnh là hai chuyện khác nhau. 125 00:08:12,416 --> 00:08:14,290 Cô ta sẽ huỷ hoại con thôi. 126 00:08:14,291 --> 00:08:16,541 Nên mẹ mới cho Stephano đi giết cô ấy à? 127 00:08:17,291 --> 00:08:21,125 Phải có người làm những chuyện khó xử, và chắc chắn không phải con. 128 00:08:21,791 --> 00:08:23,041 Nếu ai dám tới gần bọn con… 129 00:08:27,333 --> 00:08:29,458 Chuyện này không có kết thúc đẹp đâu. 130 00:08:30,041 --> 00:08:33,125 Con nghĩ cô ta không nhận ra cháu mình chắc? 131 00:08:33,791 --> 00:08:36,957 Mọi chuyện bắt đầu vì cô ta nhìn thấy tấm ảnh đó 132 00:08:36,958 --> 00:08:38,624 và biết đó là Matthew Burroughs. 133 00:08:38,625 --> 00:08:40,416 Matthew Burroughs là ai? 134 00:08:41,625 --> 00:08:42,541 Theo. 135 00:08:44,916 --> 00:08:47,124 Cháu biết là không được nghe lén mà. 136 00:08:47,125 --> 00:08:49,415 Cháu xin lỗi. Cháu không cố ý. 137 00:08:49,416 --> 00:08:52,957 Không sao đâu, nhóc. Bà với bố chỉ đang nói về chuyến đi thôi. 138 00:08:52,958 --> 00:08:56,041 Con không tìm thấy Rhino, mà con muốn mang nó theo. 139 00:08:56,625 --> 00:08:59,625 Được rồi. Thế này nhé. 140 00:09:00,333 --> 00:09:03,125 Cháu lên lầu trước đi, bà lên ngay giúp cháu tìm. 141 00:09:12,666 --> 00:09:14,125 Khi cô ta tới, 142 00:09:15,208 --> 00:09:17,291 nói là con không giúp được. 143 00:09:18,041 --> 00:09:20,625 Rồi bảo cô ta đi đi. 144 00:10:02,875 --> 00:10:04,125 Chỉ để đề phòng thôi. 145 00:10:04,750 --> 00:10:05,915 Khôn đấy. 146 00:10:05,916 --> 00:10:08,375 Ừ. Kẻ đứng sau chuyện này biết anh đang giúp rồi. 147 00:10:10,000 --> 00:10:13,915 Cảm ơn anh đã cho em tới đây. Em chẳng biết đi đâu nữa. 148 00:10:13,916 --> 00:10:15,041 Ừ. 149 00:10:18,500 --> 00:10:19,375 Sao? 150 00:10:20,166 --> 00:10:22,832 Anh không thể giúp em nữa, Rachel. 151 00:10:22,833 --> 00:10:24,790 Em tưởng mình sẽ rời đi cùng nhau mà. 152 00:10:24,791 --> 00:10:26,000 Anh muốn. 153 00:10:26,583 --> 00:10:28,833 Vậy thì vấn đề là gì? 154 00:10:33,000 --> 00:10:34,416 Mẹ anh, chứ còn ai nữa. 155 00:10:36,250 --> 00:10:39,416 Em chỉ thấy khó hiểu thôi, vì em tưởng anh nói muốn bảo vệ em. 156 00:10:42,500 --> 00:10:43,958 Và em cần anh. 157 00:10:45,083 --> 00:10:46,833 Hơn lúc nào hết. 158 00:10:49,625 --> 00:10:52,166 Chỉ khi ở bên anh, em mới thật sự thấy an toàn. 159 00:10:53,250 --> 00:10:54,541 Nếu ta đi, ta… 160 00:10:55,416 --> 00:10:56,708 không thể quay lại. 161 00:10:58,208 --> 00:11:00,207 Em chẳng còn gì ở đây cả. 162 00:11:00,208 --> 00:11:02,041 Đã lâu rồi. 163 00:11:06,375 --> 00:11:08,333 Em muốn mình cùng bắt đầu lại. 164 00:11:11,166 --> 00:11:12,625 Anh có muốn không? 165 00:11:21,000 --> 00:11:24,124 Cứ đợi ở phòng khách lớn nhé. 166 00:11:24,125 --> 00:11:25,040 Được. 167 00:11:25,041 --> 00:11:27,082 Em đi vệ sinh chút trước khi đi. 168 00:11:27,083 --> 00:11:28,875 - Cuối hành lang. Em biết mà. - Ừ. 169 00:11:41,583 --> 00:11:44,457 - Cảm ơn vì đã giúp tôi. - Đừng cảm ơn. 170 00:11:44,458 --> 00:11:46,457 Xong chuyện là tôi bắt anh luôn đấy. 171 00:11:46,458 --> 00:11:48,457 Đây chỉ là điểm dừng chân thôi. 172 00:11:48,458 --> 00:11:50,583 Miễn là tôi đưa được Matthew về. 173 00:11:54,375 --> 00:11:55,708 CUỘC GỌI ĐẾN - MAX TỪ CHỐI 174 00:11:58,916 --> 00:12:00,082 Cộng sự của tôi. 175 00:12:00,083 --> 00:12:03,041 Chắc ông ấy không duyệt vụ "điểm dừng chân" này. 176 00:12:04,208 --> 00:12:05,375 Không đâu. 177 00:12:06,625 --> 00:12:09,124 Tôi là Đặc vụ Sarah Greer. Tôi không thể… 178 00:12:09,125 --> 00:12:12,250 Chết tiệt, Sarah, trả lời điện thoại đi chứ? 179 00:12:13,291 --> 00:12:14,624 Thôi đủ rồi. 180 00:12:14,625 --> 00:12:16,041 Mình sẽ ra khỏi đây. 181 00:12:24,458 --> 00:12:27,832 Này, nghe có vẻ điên thật. Tôi là Cheryl. 182 00:12:27,833 --> 00:12:31,665 - Tôi biết cô là ai, bác sĩ Dreason. - Cộng sự của ông, đặc vụ Greer, vừa đi. 183 00:12:31,666 --> 00:12:32,832 Đi đâu? 184 00:12:32,833 --> 00:12:34,875 Đi tìm con trai tôi. Và… 185 00:12:36,500 --> 00:12:37,624 David đi cùng cô ấy. 186 00:12:37,625 --> 00:12:39,415 Vậy là anh ta không bị bắt. 187 00:12:39,416 --> 00:12:41,249 - Không. - Cô biết họ đi đâu không? 188 00:12:41,250 --> 00:12:42,207 Nhà Payne. 189 00:12:42,208 --> 00:12:45,165 Hayden Payne đứng sau mọi chuyện xảy ra đêm đó. 190 00:12:45,166 --> 00:12:48,583 Cô ấy nói FBI không thể làm gì nếu không có bằng chứng. 191 00:12:49,833 --> 00:12:50,666 Tôi có bằng chứng. 192 00:12:51,416 --> 00:12:54,208 Philip Mackenzie đã làm xét nghiệm ADN cho tôi. 193 00:12:54,791 --> 00:12:57,957 Kết quả cho thấy mẫu máu tìm thấy đêm đó không phải của Matthew. 194 00:12:57,958 --> 00:13:01,625 Nghĩa là kết quả ADN dùng ở phiên toà đã bị sửa. 195 00:13:02,625 --> 00:13:03,958 David vô tội. 196 00:13:04,583 --> 00:13:07,083 Con trai tôi còn sống. Xin ông. 197 00:13:07,958 --> 00:13:09,500 Tôi cần ông giúp. 198 00:13:15,583 --> 00:13:18,290 TÔI VÀO RỒI. BẢO VỆ CÓ SÚNG. CẨN THẬN. 199 00:13:18,291 --> 00:13:19,166 ĐÃ GỬI TIN NHẮN 200 00:13:29,416 --> 00:13:31,665 - Mẹ đã nói rõ rồi. - Đúng. 201 00:13:31,666 --> 00:13:34,457 - Thế sao cô ta vẫn còn ở đây? - Con xoay chuyển được. 202 00:13:34,458 --> 00:13:36,958 Hayden, cô ta không yêu con đâu. 203 00:13:38,125 --> 00:13:39,582 Ta có vấn đề rồi. 204 00:13:39,583 --> 00:13:40,957 Khỏi nói cũng biết. 205 00:13:40,958 --> 00:13:42,999 David Burroughs chưa từng bị bắt. 206 00:13:43,000 --> 00:13:43,999 Gì cơ? 207 00:13:44,000 --> 00:13:47,165 Không có trong diện giam giữ của Sở Boston hay FBI. 208 00:13:47,166 --> 00:13:51,166 Không ai biết vì sao Globe đăng tin đó, hay nguồn tin từ đâu ra. 209 00:13:55,291 --> 00:13:56,207 Rachel. 210 00:13:56,208 --> 00:13:58,290 Con vẫn nghĩ xoay chuyển được à? 211 00:13:58,291 --> 00:14:00,583 Burroughs có lẽ đang trên đường đến đây. 212 00:14:01,291 --> 00:14:02,625 Bà muốn làm gì? 213 00:14:05,291 --> 00:14:06,333 Cứ để hắn tới. 214 00:14:07,958 --> 00:14:09,333 Cô ấy giúp ta đấy. 215 00:14:09,916 --> 00:14:13,915 Sẽ chẳng ai thắc mắc về cái chết của hai kẻ đào tẩu nguy hiểm 216 00:14:13,916 --> 00:14:16,124 đã đột nhập vào khu đất tư nhân. 217 00:14:16,125 --> 00:14:18,166 Và chắc giờ thì con đồng ý rồi. 218 00:14:54,416 --> 00:14:55,415 Vào xe đi. 219 00:14:55,416 --> 00:14:56,583 Tôi sẽ đi cùng cô. 220 00:14:57,833 --> 00:15:00,124 Anh vẫn là kẻ đào tẩu. Tôi nói là tôi sẽ giúp. 221 00:15:00,125 --> 00:15:02,208 - Ta không hợp tác đâu đấy. - Phải rồi. 222 00:15:03,708 --> 00:15:06,165 Tôi tự tới đây. Cô đi theo tôi thôi. 223 00:15:06,166 --> 00:15:09,000 Khi tìm được con trai tôi, cô cứ bắt tôi rồi tống vào tù. 224 00:15:12,916 --> 00:15:13,875 Là Rachel. 225 00:15:14,625 --> 00:15:16,541 Nhà đó có bảo vệ có súng. 226 00:15:19,666 --> 00:15:22,750 Tôi có thể giúp cô. Làm ơn để tôi tìm thằng bé trước đã. 227 00:15:31,750 --> 00:15:34,750 - Em ổn chứ? - Ừ, chỉ hơi choáng thôi. 228 00:15:36,208 --> 00:15:37,415 Giờ em an toàn rồi. 229 00:15:37,416 --> 00:15:40,958 Và việc em tới đây cho thấy cuối cùng em cũng muốn điều anh muốn. 230 00:15:43,000 --> 00:15:43,833 Em muốn mà. 231 00:15:44,500 --> 00:15:45,791 - Thật à? - Thật. 232 00:15:57,000 --> 00:15:58,083 Anh làm gì vậy? 233 00:15:59,083 --> 00:16:00,125 Hayden. 234 00:16:04,375 --> 00:16:05,208 Hayden? 235 00:16:06,500 --> 00:16:10,499 - Xin hãy để em giải thích. - Anh sẵn sàng làm mọi thứ vì em. 236 00:16:10,500 --> 00:16:13,083 Làm ơn, hãy nghe em nói. 237 00:16:13,666 --> 00:16:14,916 Em đã lừa anh. 238 00:16:21,666 --> 00:16:23,500 Em làm tan nát tim anh. 239 00:16:36,500 --> 00:16:37,665 Vào bằng cách nào? 240 00:16:37,666 --> 00:16:38,749 Cửa phụ. 241 00:16:38,750 --> 00:16:39,916 Tôi yểm trợ cho anh. 242 00:16:46,041 --> 00:16:49,124 Tôi mong ông đã tỉnh táo lại và sẽ nói Cheryl đang ở đâu. 243 00:16:49,125 --> 00:16:50,041 Được thôi, Julie. 244 00:16:50,625 --> 00:16:53,499 Nó đang tới khu nhà Payne để bắt Hayden Payne 245 00:16:53,500 --> 00:16:54,957 vì tội giết người và bắt cóc. 246 00:16:54,958 --> 00:16:56,040 Cô ấy bị đình chỉ. 247 00:16:56,041 --> 00:16:58,749 Không có quyền bắt ai cả. Ông phải ngăn cô ấy. 248 00:16:58,750 --> 00:16:59,958 Không được. Xin lỗi. 249 00:17:00,541 --> 00:17:03,165 - Nó lơ tôi rồi. - Ông thấy chuyện này buồn cười à? 250 00:17:03,166 --> 00:17:06,874 Cô ấy bắt Hayden Payne không bằng chứng, họ sẽ kiện mình sập nghiệp, 251 00:17:06,875 --> 00:17:10,540 và con gái ông may ra chỉ còn nước đi làm bảo vệ ở nhà nghỉ ven đường. 252 00:17:10,541 --> 00:17:12,499 Này! Tôi có bằng chứng. 253 00:17:12,500 --> 00:17:13,915 Tôi có kết quả ADN cho thấy 254 00:17:13,916 --> 00:17:17,458 đứa bé bị giết đêm đó không phải Matthew Burroughs. 255 00:17:18,041 --> 00:17:19,832 Tôi đã huỷ xét nghiệm đó rồi. 256 00:17:19,833 --> 00:17:21,624 Ừ, chắc chắn là vậy. 257 00:17:21,625 --> 00:17:26,165 May cho Sarah là vẫn còn người thật sự muốn phá án. 258 00:17:26,166 --> 00:17:30,208 Cheryl Dreason tự làm xét nghiệm ADN. 259 00:17:31,041 --> 00:17:34,624 Mẫu máu ở hiện trường không khớp với Matthew Burroughs. 260 00:17:34,625 --> 00:17:36,915 Cũng chưa chứng minh Hayden Payne bắt cóc ai cả. 261 00:17:36,916 --> 00:17:38,207 Tôi cóc quan tâm! 262 00:17:38,208 --> 00:17:41,457 Nó chứng minh Burroughs không giết con mình. Lẽ ra cô đã biết điều đó 263 00:17:41,458 --> 00:17:44,582 nếu không bận phá đám vụ của đặc vụ Greer. 264 00:17:44,583 --> 00:17:46,582 Lộ chuyện này ra thì phiền nhỉ? 265 00:17:46,583 --> 00:17:47,957 Ông đang đe doạ tôi à? 266 00:17:47,958 --> 00:17:50,000 Phải! Và tôi còn lời đe doạ khác! 267 00:17:50,625 --> 00:17:54,915 Cô sẽ điều toàn bộ đặc vụ tới khu nhà Payne ngay bây giờ, 268 00:17:54,916 --> 00:17:57,457 không thì bác sĩ Dreason sẽ gọi… Tên gã đó là gì nhỉ? 269 00:17:57,458 --> 00:17:59,707 Jim Doherty, tổng biên tập tờ Globe. 270 00:17:59,708 --> 00:18:01,790 Jim Doherty. Tổng… Nghe thấy không? 271 00:18:01,791 --> 00:18:03,625 Vậy hãy cử họ đi ngay! 272 00:18:06,041 --> 00:18:06,958 Đi đi. 273 00:18:21,958 --> 00:18:23,583 Tôi làm tim anh tan nát? 274 00:18:24,333 --> 00:18:26,832 Anh phá nát gia đình tôi, rồi còn giả vờ giúp đỡ. 275 00:18:26,833 --> 00:18:28,082 Sao anh làm vậy? 276 00:18:28,083 --> 00:18:30,540 Tôi chỉ muốn được ở bên em. 277 00:18:30,541 --> 00:18:33,958 Rồi tôi phát hiện em tới Berg để có gia đình riêng. 278 00:18:34,750 --> 00:18:35,666 Chỉ là… 279 00:18:36,916 --> 00:18:38,833 Đáng lẽ người đó phải là em. 280 00:18:39,458 --> 00:18:41,291 Sao anh biết chuyện đó? 281 00:18:41,875 --> 00:18:43,374 Trợ lý của tôi. 282 00:18:43,375 --> 00:18:45,333 Cô ấy từng quản lý văn phòng ở đó. 283 00:18:46,375 --> 00:18:49,875 Trước khi Heller rời Berg, ông ta sắp xếp để tôi là người hiến tinh trùng. 284 00:18:50,625 --> 00:18:51,749 Điên thật rồi. 285 00:18:51,750 --> 00:18:55,125 Mục đích của tất cả chuyện này là để chúng ta có một đứa con. 286 00:18:55,916 --> 00:18:59,207 Khi tôi biết người tới Berg là Cheryl, 287 00:18:59,208 --> 00:19:00,707 tôi buộc phải quên đi. 288 00:19:00,708 --> 00:19:05,541 Nhưng rồi chính em, em đưa tôi tới bữa tiệc Quốc khánh đó. Nhớ không? 289 00:19:07,541 --> 00:19:09,875 Và khi lần đầu nhìn thấy thằng bé, 290 00:19:10,958 --> 00:19:12,625 tôi hiểu hết mọi chuyện. 291 00:19:13,125 --> 00:19:15,958 Tôi biết lẽ ra mình phải làm bố nó. 292 00:19:16,625 --> 00:19:20,291 Thế còn cậu bé anh giết đêm đó để thế chỗ Matthew thì sao? 293 00:19:21,125 --> 00:19:22,124 Thì sao? 294 00:19:22,125 --> 00:19:25,291 Nó vốn cũng sẽ chết đau đớn vì bệnh của nó thôi. Chả quan trọng. 295 00:19:27,416 --> 00:19:28,708 Anh có nghe mình nói không? 296 00:19:31,125 --> 00:19:32,000 Có không? 297 00:19:32,916 --> 00:19:35,083 Hayden, anh không ổn đâu. 298 00:19:37,250 --> 00:19:39,583 Có gì đó thật sự sai với anh rồi. 299 00:19:40,250 --> 00:19:42,125 Thế đấy. 300 00:19:43,166 --> 00:19:45,625 Giờ thì ta biết cô thật sự nghĩ gì về nó rồi. 301 00:19:46,208 --> 00:19:49,166 Nói thật nhé, tôi chưa bao giờ thích cô. 302 00:20:16,500 --> 00:20:17,750 Nghe thấy không? 303 00:20:18,500 --> 00:20:22,125 Có vẻ như David Burroughs đã có kết cục không mấy tốt đẹp rồi. 304 00:20:23,333 --> 00:20:24,790 Bà sẽ không thoát được đâu. 305 00:20:24,791 --> 00:20:26,500 Đừng ngây thơ thế. 306 00:20:27,375 --> 00:20:29,250 Hayden, tới lúc đi rồi. 307 00:20:33,750 --> 00:20:37,500 Mọi chuyện tôi làm đều là để được ở bên con trai mình. 308 00:20:38,000 --> 00:20:40,125 Tôi là người cha tốt, Rachel. Thằng bé yêu tôi. 309 00:20:43,583 --> 00:20:45,166 Nó không phải con anh, Hayden. 310 00:20:46,250 --> 00:20:47,375 Tất nhiên là con tôi. 311 00:20:49,666 --> 00:20:51,415 Cheryl có thai trước khi tới Berg. 312 00:20:51,416 --> 00:20:52,582 Thôi đi. 313 00:20:52,583 --> 00:20:54,374 Xét nghiệm ADN là rõ. 314 00:20:54,375 --> 00:20:56,540 Bọn tôi làm rồi. Và nó là người nhà Payne. 315 00:20:56,541 --> 00:20:58,500 Anh có thấy kết quả không, Hayden? 316 00:20:59,958 --> 00:21:02,625 - Không có thời gian đâu. Đi thôi. - Thấy chưa? 317 00:21:11,791 --> 00:21:13,041 Nó là con của con à? 318 00:21:14,083 --> 00:21:15,875 Con không thấy cô ta đang làm gì sao? 319 00:21:16,458 --> 00:21:18,041 Anh ấy cần biết sự thật. 320 00:21:22,291 --> 00:21:25,375 Mẹ nói nó là con của con mà. 321 00:21:26,708 --> 00:21:27,915 - Đủ rồi. - Trả lời đi. 322 00:21:27,916 --> 00:21:29,458 - Đủ rồi! - Nó là con của con? 323 00:21:31,000 --> 00:21:35,458 Đừng hỏi những điều… mà con không muốn biết câu trả lời. 324 00:22:01,833 --> 00:22:03,291 Chú là ai? 325 00:22:29,750 --> 00:22:30,791 Chú là David. 326 00:22:33,083 --> 00:22:34,250 Chuyện gì vậy? 327 00:22:36,458 --> 00:22:38,083 Bọn chú không làm hại con đâu. 328 00:22:39,458 --> 00:22:40,875 Chú biết con đang sợ. 329 00:22:41,875 --> 00:22:43,625 Chú cần con đi với bọn chú. 330 00:22:44,375 --> 00:22:45,375 Tại sao? 331 00:22:52,708 --> 00:22:54,000 Con vẫn giữ Rhino. 332 00:22:55,541 --> 00:22:57,166 Sao chú biết tên nó? 333 00:22:59,500 --> 00:23:01,291 Vì chú mua nó cho con. 334 00:23:02,875 --> 00:23:05,500 Con không nhớ đâu, vì lúc đó con mới ba tuổi. 335 00:23:13,833 --> 00:23:16,250 Tên thật của con là Matthew Burroughs. 336 00:23:18,666 --> 00:23:20,083 Và chú là bố con. 337 00:23:24,041 --> 00:23:29,000 Ta sẽ đưa con đến nơi an toàn, được chứ? Cô biết con rất sợ, nhưng ta cần đi ngay. 338 00:23:32,166 --> 00:23:33,125 Đi nào. 339 00:23:35,583 --> 00:23:38,040 Mẹ nói nó là con trai con. 340 00:23:38,041 --> 00:23:39,708 Con muốn mẹ phải làm gì chứ? 341 00:23:40,291 --> 00:23:43,874 Sau chuyện con làm đêm đó, đã không còn đường lui nữa rồi. 342 00:23:43,875 --> 00:23:45,875 Nên mẹ nói điều con muốn nghe thôi. 343 00:23:46,458 --> 00:23:49,833 Khi có kết quả, mẹ đảm bảo con sẽ không bao giờ biết được. 344 00:23:51,125 --> 00:23:54,874 Nó là người duy nhất thật lòng thương con! 345 00:23:54,875 --> 00:23:55,874 Và vẫn thế. 346 00:23:55,875 --> 00:23:58,749 Con là người cha tốt. Đó là điều duy nhất con từng làm tốt! 347 00:23:58,750 --> 00:24:01,332 Hayden, nghe mẹ này. Chẳng có gì thay đổi cả. 348 00:24:01,333 --> 00:24:03,541 Mọi thứ thay đổi hết rồi! 349 00:24:04,125 --> 00:24:08,166 Giờ con chẳng còn gì nữa! Mẹ đã lấy hết mọi thứ khỏi con! 350 00:24:08,750 --> 00:24:13,125 Nghe buồn cười thật! Mẹ đã cho con tất cả! 351 00:24:13,875 --> 00:24:18,790 Con sinh ra trong địa vị và đặc quyền. Rồi con làm được gì với nó? 352 00:24:18,791 --> 00:24:23,082 Con đẩy cả gia tộc này đến bờ tuyệt chủng! 353 00:24:23,083 --> 00:24:26,875 Mẹ sẽ không để con trở thành một bài học cảnh tỉnh đâu. 354 00:24:27,916 --> 00:24:29,250 Con yếu đuối. 355 00:24:30,458 --> 00:24:33,416 Hayden. Con luôn yếu đuối. 356 00:24:33,958 --> 00:24:35,458 Nhưng không sao cả. 357 00:24:36,041 --> 00:24:37,583 Vì mẹ yêu con. 358 00:24:38,458 --> 00:24:39,666 Và con có mẹ. 359 00:24:41,250 --> 00:24:42,833 Con sẽ luôn có mẹ. 360 00:25:03,333 --> 00:25:06,957 Chờ đã. Đưa nó ra xe. Tôi phải quay lại cứu Rachel. 361 00:25:06,958 --> 00:25:08,625 Đi với cô ấy. Con sẽ an toàn. 362 00:25:12,833 --> 00:25:14,333 Không được đưa con tôi đi! 363 00:25:14,916 --> 00:25:17,290 Trả Theo lại, không thì Rachel chết. 364 00:25:17,291 --> 00:25:19,790 - Anh không cần làm vậy. - Hạ súng xuống. 365 00:25:19,791 --> 00:25:20,832 Không đời nào. 366 00:25:20,833 --> 00:25:22,582 Bỏ xuống ngay, không cô ấy chết! 367 00:25:22,583 --> 00:25:24,165 Thả cô ấy ra! 368 00:25:24,166 --> 00:25:25,457 Cảnh cáo cuối, Hayden! 369 00:25:25,458 --> 00:25:27,458 Trả con trai tôi lại! 370 00:25:30,750 --> 00:25:32,374 - Bố? - Không sao con. 371 00:25:32,375 --> 00:25:34,291 Xin bố đừng làm cô ấy đau. 372 00:25:35,791 --> 00:25:36,832 Con sẽ đi với bố. 373 00:25:36,833 --> 00:25:38,291 Không, Matthew. 374 00:25:42,333 --> 00:25:44,665 - Đừng làm hại nó, xin anh. - Đừng ngu ngốc! 375 00:25:44,666 --> 00:25:45,541 Dừng lại! 376 00:25:46,958 --> 00:25:47,916 Thả nó ra! 377 00:26:12,833 --> 00:26:13,916 Theo! 378 00:26:28,333 --> 00:26:29,250 Theo! 379 00:26:31,833 --> 00:26:33,291 Con đâu rồi, nhóc? 380 00:26:37,916 --> 00:26:41,083 Những người đó muốn đưa con đi! 381 00:26:43,541 --> 00:26:46,874 Dù họ có nói gì với con, cũng không phải sự thật đâu! 382 00:26:46,875 --> 00:26:48,541 Con với bố là gia đình mà! 383 00:26:49,125 --> 00:26:51,000 Bố yêu con. Con biết mà! 384 00:27:10,958 --> 00:27:11,791 David! 385 00:27:12,583 --> 00:27:14,291 Bỏ súng xuống. Bỏ xuống ngay! 386 00:27:21,500 --> 00:27:24,000 Tôi chỉ muốn có gia đình của riêng mình. 387 00:27:24,833 --> 00:27:26,583 Anh vẫn còn cơ hội làm điều đúng đắn. 388 00:27:27,458 --> 00:27:28,375 Thả nó ra đi. 389 00:27:36,166 --> 00:27:38,500 Con là điều tuyệt vời nhất từng đến với bố. 390 00:27:46,666 --> 00:27:47,708 Không! 391 00:27:52,083 --> 00:27:52,916 David. 392 00:27:57,000 --> 00:28:00,375 Em ở đây. Ở lại với em đi. Em đây. 393 00:28:06,166 --> 00:28:07,541 Bố tìm được con rồi. 394 00:28:11,125 --> 00:28:16,041 Em ở đây, được chứ? Ở lại với em. Nào. David. 395 00:28:22,666 --> 00:28:25,875 {\an8}TÁM THÁNG SAU 396 00:28:29,791 --> 00:28:31,874 Tôi là David Burroughs. 397 00:28:31,875 --> 00:28:35,624 Tôi ngồi tù năm năm với án chung thân vì tội giết con trai mình. 398 00:28:35,625 --> 00:28:38,249 Cho tới khi tôi vượt ngục để cứu thằng bé. 399 00:28:38,250 --> 00:28:41,125 Nếu ở Boston, chắc bạn đã đọc tin này rồi. 400 00:28:42,291 --> 00:28:43,958 Nếu chưa, bạn sẽ sớm biết thôi. 401 00:28:44,833 --> 00:28:48,790 Chỉ vài tuần sau khi cứu được Matthew, bản án của tôi bị huỷ và tôi được tự do. 402 00:28:48,791 --> 00:28:52,082 Không chỉ mình tôi được trao cơ hội làm lại. 403 00:28:52,083 --> 00:28:54,541 Cheryl đã sinh một bé gái. 404 00:28:55,500 --> 00:28:57,915 Sau những gì Ronald làm để giúp tìm Matthew, 405 00:28:57,916 --> 00:29:00,125 anh ấy và Cheryl lại về bên nhau. 406 00:29:01,041 --> 00:29:03,415 Đâu phải khởi đầu mới nào cũng được tính trước. 407 00:29:03,416 --> 00:29:06,665 Có những cái bắt buộc phải xảy ra, thậm chí phải trả giá. 408 00:29:06,666 --> 00:29:08,999 Adam mất phù hiệu vì giúp tôi trốn thoát. 409 00:29:09,000 --> 00:29:12,082 Được cái, Nicky cũng hết cần anh ấy khi đã là dân thường. 410 00:29:12,083 --> 00:29:15,124 Giờ anh ấy làm thám tử tư, cùng một cựu cảnh sát Boston khác. 411 00:29:15,125 --> 00:29:17,665 Vụ cô giữ trẻ đó, cậu tính tiền bà vợ chưa? 412 00:29:17,666 --> 00:29:20,540 Ừ, sẽ làm. Miễn là đừng cà khịa tôi nữa. 413 00:29:20,541 --> 00:29:21,582 Có gì để cà đâu? 414 00:29:21,583 --> 00:29:24,790 Tôi không chắc bọn tôi còn có thể trở lại làm anh em như trước. 415 00:29:24,791 --> 00:29:27,791 Nhưng tôi biết, nếu không có anh ấy giúp, tôi đã không ở đây. 416 00:29:28,583 --> 00:29:31,791 Tôi đã không ở đây nếu không có sự giúp đỡ của nhiều người. 417 00:29:32,583 --> 00:29:34,374 Đặc vụ Greer tiếp quản từ bố cô ấy 418 00:29:34,375 --> 00:29:37,916 vị trí trưởng đội Truy bắt Tội phạm Bỏ trốn ở Boston sau khi Max nghỉ hưu. 419 00:29:39,375 --> 00:29:40,790 Hay ít nhất là cố nghỉ hưu. 420 00:29:40,791 --> 00:29:43,165 - Sao bố lại ở đây? - Bố chỉ ghé qua. 421 00:29:43,166 --> 00:29:45,124 Bố nghĩ có khi con muốn đi ăn trưa. 422 00:29:45,125 --> 00:29:49,332 Xin lỗi nhé. Dạo này con đang ngập đầu vì một vụ án. 423 00:29:49,333 --> 00:29:51,000 Thế thì… 424 00:29:51,791 --> 00:29:53,833 Sao nào, có vụ gì… 425 00:29:54,791 --> 00:29:57,125 cần thêm một người xem giúp không? 426 00:30:08,958 --> 00:30:11,499 Bố tôi mất chưa đầy một tuần trước. 427 00:30:11,500 --> 00:30:14,083 Nhưng trước đó, ông vẫn kịp có mấy tháng bên cháu nội, 428 00:30:14,750 --> 00:30:18,833 và nhồi cho thằng bé mọi thứ có thể về đội Red Sox Boston. 429 00:30:30,375 --> 00:30:33,000 Con xin lỗi. Con sẽ vào nhà ngay ạ. 430 00:30:35,250 --> 00:30:36,375 Không sao. 431 00:30:42,625 --> 00:30:45,458 Đôi khi có nhiều người quá, con chỉ… 432 00:30:46,541 --> 00:30:47,666 Con không biết. 433 00:30:49,250 --> 00:30:50,416 Ừ, bố cũng vậy. 434 00:30:51,833 --> 00:30:53,582 Trước khi ông mất, 435 00:30:53,583 --> 00:30:57,750 ông kể con nghe về bữa tiệc nướng mà con có mặt vào ngày Quốc khánh. 436 00:30:58,791 --> 00:31:00,208 Đó là ngày lễ ông thích nhất. 437 00:31:01,125 --> 00:31:03,708 Con nói là con nhớ vì ông bị ốm. 438 00:31:05,000 --> 00:31:06,041 Nhưng con không nhớ. 439 00:31:07,583 --> 00:31:08,708 Con muốn nhớ lắm. 440 00:31:10,666 --> 00:31:12,250 Nếu con chẳng bao giờ nhớ thì sao? 441 00:31:13,375 --> 00:31:16,041 Ký ức tuyệt vời ở chỗ là ta có thể tạo thêm ký ức mới. 442 00:31:18,083 --> 00:31:20,708 Người ta không nhận ra chúng quý giá đến mức nào thôi. 443 00:31:24,291 --> 00:31:25,458 Nhưng con sẽ hiểu. 444 00:31:27,958 --> 00:31:29,000 Vâng. 445 00:31:31,666 --> 00:31:35,415 Những gì Matthew trải qua, không mấy ai hiểu được. 446 00:31:35,416 --> 00:31:37,540 May mà tôi là một trong số đó. 447 00:31:37,541 --> 00:31:40,540 Hành trình quay lại cuộc sống đáng ra thuộc về hai bố con 448 00:31:40,541 --> 00:31:43,707 đã gắn kết bọn tôi giữa mất mát và hy vọng. 449 00:31:43,708 --> 00:31:45,791 - Nó đây rồi. - Chào con yêu. 450 00:32:02,791 --> 00:32:04,333 Bác Lenny sẽ thích cảnh này. 451 00:32:06,958 --> 00:32:08,583 Mọi người tụ họp đông đủ. 452 00:32:10,333 --> 00:32:12,250 Ừ, miễn là đang có trận đấu. 453 00:32:12,833 --> 00:32:13,916 Rõ ràng rồi. 454 00:32:15,125 --> 00:32:17,832 Tôi biết chặng đường phía trước sẽ không dễ dàng. 455 00:32:17,833 --> 00:32:19,749 Điều đáng giữ lấy thì chưa bao giờ dễ. 456 00:32:19,750 --> 00:32:22,457 Điều tôi biết là, với Matthew, 457 00:32:22,458 --> 00:32:26,290 dù con đường đó dẫn tới đâu, nguy hiểm hay bình thường đến mấy, 458 00:32:26,291 --> 00:32:29,207 tôi cũng sẽ luôn ở bên thằng bé. 459 00:32:29,208 --> 00:32:32,040 Và nếu có ngày nó lạc lối, hay cần tôi giúp, 460 00:32:32,041 --> 00:32:34,416 tôi sẽ tìm nó và đưa nó về nhà. 461 00:32:36,875 --> 00:32:38,708 Tôi sẽ luôn tìm thấy nó. 462 00:34:32,125 --> 00:34:34,083 {\an8}Biên dịch: Huỳnh Hiếu Hạnh Nguyên