1
00:00:11,625 --> 00:00:14,583
NĂM NĂM TRƯỚC
2
00:00:56,250 --> 00:00:57,458
Hayden?
3
00:01:02,250 --> 00:01:03,416
Ai đây?
4
00:01:06,166 --> 00:01:07,708
Con trai của con.
5
00:01:10,750 --> 00:01:11,958
Nó là người nhà Payne.
6
00:01:14,791 --> 00:01:16,250
Con đã làm gì hả?
7
00:01:20,750 --> 00:01:25,208
PHIM CỦA HARLAN COBEN
CHA SẼ TÌM CON
8
00:01:53,416 --> 00:01:54,541
Này, con làm gì thế?
9
00:01:55,541 --> 00:01:56,625
{\an8}Bố!
10
00:01:57,250 --> 00:01:58,416
{\an8}Này. Lại đây.
11
00:02:02,208 --> 00:02:05,957
Muốn xem con chơi Fortnite không?
Con mới có skin Star Wars xịn lắm.
12
00:02:05,958 --> 00:02:07,791
Bố muốn, nhưng…
13
00:02:09,125 --> 00:02:11,040
{\an8}bố có bất ngờ cho con đây.
14
00:02:11,041 --> 00:02:13,874
{\an8}Ta sẽ đi du lịch. Con, bố và bà nội.
15
00:02:13,875 --> 00:02:14,790
{\an8}Đi đâu ạ?
16
00:02:14,791 --> 00:02:17,708
{\an8}Nếu bố nói
thì đâu còn là bất ngờ nữa, nhỉ?
17
00:02:18,208 --> 00:02:19,749
{\an8}Nhưng con đi xếp đồ nhé?
18
00:02:19,750 --> 00:02:22,875
{\an8}Chỉ những gì con thích thôi.
Còn cần gì nữa, tới đó bố mua cho.
19
00:02:23,875 --> 00:02:24,708
Khoan.
20
00:02:25,833 --> 00:02:27,291
Mình lại chuyển nhà à?
21
00:02:28,916 --> 00:02:29,833
Phải.
22
00:02:30,333 --> 00:02:32,000
{\an8}Mình có quay lại không?
23
00:02:33,500 --> 00:02:35,166
Con cứ xếp đồ đi.
24
00:02:36,125 --> 00:02:37,624
David vô tội!
25
00:02:37,625 --> 00:02:41,457
{\an8}Con trai anh ấy còn sống
và đang bị một gã tên Hayden Payne giữ!
26
00:02:41,458 --> 00:02:44,499
- Không, Hayden Payne đang giúp cô mà!
- Không.
27
00:02:44,500 --> 00:02:47,000
Hắn thao túng chúng tôi
để che giấu sự thật.
28
00:02:47,500 --> 00:02:49,040
Hắn sắp rời thành phố rồi.
29
00:02:49,041 --> 00:02:51,624
Lúc nãy hắn để lại thư thoại kỳ quặc,
kiểu như tạm biệt.
30
00:02:51,625 --> 00:02:53,290
- Hắn sẽ bỏ trốn?
- Phải.
31
00:02:53,291 --> 00:02:57,375
{\an8}Nếu hắn đi thật, chúng ta
sẽ không bao giờ gặp lại Matthew nữa!
32
00:02:58,458 --> 00:03:00,625
Tôi biết chuyện này nghe điên rồ.
33
00:03:03,250 --> 00:03:05,875
Cậu bé tôi tìm thấy đêm đó
không phải là Matthew.
34
00:03:07,833 --> 00:03:09,166
Tôi biết.
35
00:03:11,166 --> 00:03:12,833
Tôi biết đó không phải Matthew.
36
00:03:15,833 --> 00:03:17,749
Là cậu bé tên Martin Bischoff.
37
00:03:17,750 --> 00:03:20,708
Cậu bé mất tích từ trại trẻ mồ côi
ở Thuỵ Sĩ của nhà Payne.
38
00:03:31,875 --> 00:03:34,666
Tôi đã xử lý tay thám tử
và dọn dẹp hiện trường.
39
00:03:35,500 --> 00:03:38,583
Nhưng sớm muộn gì FBI cũng sẽ tìm tới.
40
00:03:39,666 --> 00:03:40,874
Ta phải rời đi.
41
00:03:40,875 --> 00:03:43,582
Chuyện này đâu tự hết
chỉ vì bà trốn ra biển.
42
00:03:43,583 --> 00:03:45,375
Họ sẽ mở lại vụ án,
43
00:03:46,083 --> 00:03:49,874
rồi bà với Hayden
sẽ phải sống chui sống nhủi suốt đời.
44
00:03:49,875 --> 00:03:51,874
Chúng ta còn lựa chọn nào khác?
45
00:03:51,875 --> 00:03:55,166
Mọi người nghĩ Matthew Burroughs
có thể vẫn còn sống.
46
00:03:57,291 --> 00:03:58,541
Nếu không thì sao?
47
00:03:59,500 --> 00:04:00,582
Ý anh là gì?
48
00:04:00,583 --> 00:04:04,874
Ý là nếu nó đã chết đêm đó
và không ai tìm thấy xác thì sao?
49
00:04:04,875 --> 00:04:08,083
Không có gì liên quan đến bà.
Không cần phải chạy trốn.
50
00:04:09,791 --> 00:04:14,166
Trong mắt mọi người,
thằng bé là người nhà Payne.
51
00:04:15,833 --> 00:04:20,291
Có thể nó là người nhà Payne cuối cùng,
và Hayden rất thương nó.
52
00:04:21,666 --> 00:04:22,958
Tôi nói rõ chưa?
53
00:04:34,791 --> 00:04:37,166
- Hai người nói gì vậy?
- Theo sao rồi?
54
00:04:38,291 --> 00:04:39,250
Nó ổn.
55
00:04:39,791 --> 00:04:41,208
Nó đang thu dọn đồ.
56
00:04:41,791 --> 00:04:44,000
- Nó có thấy gì không?
- Không.
57
00:04:44,583 --> 00:04:46,583
Giữ nó trong phòng đến khi mình đi.
58
00:04:48,458 --> 00:04:49,375
Hayden.
59
00:04:54,458 --> 00:04:56,333
Gã thám tử đó biết mọi chuyện.
60
00:04:57,000 --> 00:05:00,916
Con đã làm điều phải làm,
điều cần làm vì con trai mình.
61
00:05:05,000 --> 00:05:06,000
Phải.
62
00:05:07,875 --> 00:05:09,915
Khoan,
nếu biết cái xác không phải Matthew,
63
00:05:09,916 --> 00:05:12,540
sao FBI chưa đi tìm con tôi ngay?
64
00:05:12,541 --> 00:05:13,624
Không đơn giản vậy.
65
00:05:13,625 --> 00:05:17,457
"Không đơn giản" là sao?
Nó bị một tên tâm thần bắt cóc đấy!
66
00:05:17,458 --> 00:05:20,291
Tôi bị đình chỉ rồi.
Không có bằng chứng cứng, tôi phải tự làm.
67
00:05:20,875 --> 00:05:23,124
Ngoài kia đầy cảnh sát. Tôi hỏi một người.
68
00:05:23,125 --> 00:05:24,415
Không được đâu.
69
00:05:24,416 --> 00:05:25,374
Sao lại không?
70
00:05:25,375 --> 00:05:28,749
Hắn là kẻ tâm thần.
Nếu bị cảnh sát bao vây và thấy bị đe doạ,
71
00:05:28,750 --> 00:05:30,749
ai biết hắn sẽ làm gì Matthew?
72
00:05:30,750 --> 00:05:35,040
Khu nhà Payne cách thành phố nửa tiếng.
Giờ đi luôn chưa chắc kịp.
73
00:05:35,041 --> 00:05:37,207
Ta phải câu giờ hắn,
tới đó trước khi hắn đi.
74
00:05:37,208 --> 00:05:38,625
Làm thế nào?
75
00:05:39,916 --> 00:05:44,374
Sau vụ bị tấn công,
hắn từng muốn đưa em ra nước ngoài cùng.
76
00:05:44,375 --> 00:05:46,249
Hắn sẽ không nghĩ em đổi ý đâu.
77
00:05:46,250 --> 00:05:47,250
Hắn sẽ nghĩ vậy.
78
00:05:48,666 --> 00:05:50,666
Nếu hắn nghĩ anh bị bắt rồi.
79
00:05:55,416 --> 00:05:57,458
Rachel, tôi mừng là cô gọi.
80
00:05:58,083 --> 00:06:00,541
Cứ tưởng cô sẽ không liên lạc nữa.
81
00:06:01,166 --> 00:06:02,583
Xin lỗi, gì cơ?
82
00:06:05,000 --> 00:06:06,500
Ừ, được.
83
00:06:07,291 --> 00:06:08,416
Tôi có thể làm vậy.
84
00:06:10,166 --> 00:06:12,457
Ronald có để ý
việc em lấy xe anh ta không?
85
00:06:12,458 --> 00:06:14,791
Giờ chị còn chẳng biết anh ấy ở đâu.
86
00:06:15,708 --> 00:06:18,624
À, chuyện đó,
Ronald ấy, tôi lỡ cho bắt rồi.
87
00:06:18,625 --> 00:06:19,582
Gì cơ?
88
00:06:19,583 --> 00:06:21,333
Tôi sẽ giải quyết, đừng lo.
89
00:06:22,416 --> 00:06:25,165
- Anh sẽ đi ngay sau em. Cẩn thận.
- Đeo cái này vào.
90
00:06:25,166 --> 00:06:27,208
Nếu ai chặn lại,
thì là tôi đang áp giải anh.
91
00:06:29,750 --> 00:06:30,958
- David?
- Sao?
92
00:06:33,125 --> 00:06:35,791
Em còn nhiều điều muốn nói với anh lắm.
93
00:06:37,625 --> 00:06:39,041
Ừ, em không cần đâu.
94
00:06:40,625 --> 00:06:42,083
Chuyện đã qua rồi.
95
00:06:43,250 --> 00:06:45,125
Đưa con trai mình về nhé?
96
00:06:45,875 --> 00:06:47,416
Bằng mọi giá.
97
00:06:47,916 --> 00:06:49,166
Đưa thằng bé về nhà.
98
00:06:57,000 --> 00:06:59,790
{\an8}Tin nóng, tờ The Boston Globe đưa tin
99
00:06:59,791 --> 00:07:04,540
{\an8}tội phạm bỏ trốn David Burroughs
đã bị cảnh sát Boston bắt giữ.
100
00:07:04,541 --> 00:07:06,165
Chết tiệt, bắt được hắn rồi.
101
00:07:06,166 --> 00:07:08,582
- Cũng chẳng nói lên gì cả.
- Hắn lại vào tù.
102
00:07:08,583 --> 00:07:09,791
Được bao lâu?
103
00:07:10,750 --> 00:07:13,332
Rồi cũng sẽ được minh oan thôi,
104
00:07:13,333 --> 00:07:15,832
và lại tiếp tục đi tìm.
105
00:07:15,833 --> 00:07:17,666
Chỉ khác là lần này, hắn là người tự do.
106
00:07:19,208 --> 00:07:20,458
Ta phải đi thôi.
107
00:07:24,791 --> 00:07:25,791
Rachel.
108
00:07:27,166 --> 00:07:28,000
Em ổn chứ?
109
00:07:29,083 --> 00:07:31,790
- David bị bắt rồi.
- Anh thấy trên tin tức. Chuyện gì vậy?
110
00:07:31,791 --> 00:07:35,665
Bọn em đột nhập bệnh viện để tìm Heller,
rồi David bị bắt.
111
00:07:35,666 --> 00:07:38,165
Em thoát được, nhưng không có chỗ đi.
112
00:07:38,166 --> 00:07:39,708
Em không biết phải làm gì.
113
00:07:40,416 --> 00:07:43,791
Tệ nhất là Heller biến mất rồi,
giờ chẳng còn cách nào tìm Matthew nữa.
114
00:07:44,375 --> 00:07:45,250
Anh giúp gì được?
115
00:07:46,375 --> 00:07:48,665
Anh từng nói
mình có thể cùng đi, phải không?
116
00:07:48,666 --> 00:07:50,582
Nếu lời đề nghị vẫn còn,
117
00:07:50,583 --> 00:07:52,041
em sẵn sàng rồi, Hayden.
118
00:07:52,541 --> 00:07:55,166
Anh đang ở khu nhà của mẹ.
Em tới đây nhanh được không?
119
00:07:55,750 --> 00:07:58,208
Em mong anh sẽ nói vậy đấy.
Vì em gần tới rồi.
120
00:07:58,791 --> 00:08:00,333
- Gặp anh sớm nhé.
- Được.
121
00:08:02,416 --> 00:08:04,874
Con ngu ngốc tới mức nào vậy hả?
122
00:08:04,875 --> 00:08:07,124
Mẹ không hiểu sao
con lại ám ảnh cô ta đến thế.
123
00:08:07,125 --> 00:08:08,374
Con yêu cô ấy, mẹ à.
124
00:08:08,375 --> 00:08:12,415
Con trai yêu quý,
yêu và ám ảnh là hai chuyện khác nhau.
125
00:08:12,416 --> 00:08:14,290
Cô ta sẽ huỷ hoại con thôi.
126
00:08:14,291 --> 00:08:16,541
Nên mẹ mới cho Stephano đi giết cô ấy à?
127
00:08:17,291 --> 00:08:21,125
Phải có người làm những chuyện khó xử,
và chắc chắn không phải con.
128
00:08:21,791 --> 00:08:23,041
Nếu ai dám tới gần bọn con…
129
00:08:27,333 --> 00:08:29,458
Chuyện này không có kết thúc đẹp đâu.
130
00:08:30,041 --> 00:08:33,125
Con nghĩ cô ta
không nhận ra cháu mình chắc?
131
00:08:33,791 --> 00:08:36,957
Mọi chuyện bắt đầu
vì cô ta nhìn thấy tấm ảnh đó
132
00:08:36,958 --> 00:08:38,624
và biết đó là Matthew Burroughs.
133
00:08:38,625 --> 00:08:40,416
Matthew Burroughs là ai?
134
00:08:41,625 --> 00:08:42,541
Theo.
135
00:08:44,916 --> 00:08:47,124
Cháu biết là không được nghe lén mà.
136
00:08:47,125 --> 00:08:49,415
Cháu xin lỗi. Cháu không cố ý.
137
00:08:49,416 --> 00:08:52,957
Không sao đâu, nhóc.
Bà với bố chỉ đang nói về chuyến đi thôi.
138
00:08:52,958 --> 00:08:56,041
Con không tìm thấy Rhino,
mà con muốn mang nó theo.
139
00:08:56,625 --> 00:08:59,625
Được rồi. Thế này nhé.
140
00:09:00,333 --> 00:09:03,125
Cháu lên lầu trước đi,
bà lên ngay giúp cháu tìm.
141
00:09:12,666 --> 00:09:14,125
Khi cô ta tới,
142
00:09:15,208 --> 00:09:17,291
nói là con không giúp được.
143
00:09:18,041 --> 00:09:20,625
Rồi bảo cô ta đi đi.
144
00:10:02,875 --> 00:10:04,125
Chỉ để đề phòng thôi.
145
00:10:04,750 --> 00:10:05,915
Khôn đấy.
146
00:10:05,916 --> 00:10:08,375
Ừ. Kẻ đứng sau chuyện này
biết anh đang giúp rồi.
147
00:10:10,000 --> 00:10:13,915
Cảm ơn anh đã cho em tới đây.
Em chẳng biết đi đâu nữa.
148
00:10:13,916 --> 00:10:15,041
Ừ.
149
00:10:18,500 --> 00:10:19,375
Sao?
150
00:10:20,166 --> 00:10:22,832
Anh không thể giúp em nữa, Rachel.
151
00:10:22,833 --> 00:10:24,790
Em tưởng mình sẽ rời đi cùng nhau mà.
152
00:10:24,791 --> 00:10:26,000
Anh muốn.
153
00:10:26,583 --> 00:10:28,833
Vậy thì vấn đề là gì?
154
00:10:33,000 --> 00:10:34,416
Mẹ anh, chứ còn ai nữa.
155
00:10:36,250 --> 00:10:39,416
Em chỉ thấy khó hiểu thôi,
vì em tưởng anh nói muốn bảo vệ em.
156
00:10:42,500 --> 00:10:43,958
Và em cần anh.
157
00:10:45,083 --> 00:10:46,833
Hơn lúc nào hết.
158
00:10:49,625 --> 00:10:52,166
Chỉ khi ở bên anh,
em mới thật sự thấy an toàn.
159
00:10:53,250 --> 00:10:54,541
Nếu ta đi, ta…
160
00:10:55,416 --> 00:10:56,708
không thể quay lại.
161
00:10:58,208 --> 00:11:00,207
Em chẳng còn gì ở đây cả.
162
00:11:00,208 --> 00:11:02,041
Đã lâu rồi.
163
00:11:06,375 --> 00:11:08,333
Em muốn mình cùng bắt đầu lại.
164
00:11:11,166 --> 00:11:12,625
Anh có muốn không?
165
00:11:21,000 --> 00:11:24,124
Cứ đợi ở phòng khách lớn nhé.
166
00:11:24,125 --> 00:11:25,040
Được.
167
00:11:25,041 --> 00:11:27,082
Em đi vệ sinh chút trước khi đi.
168
00:11:27,083 --> 00:11:28,875
- Cuối hành lang. Em biết mà.
- Ừ.
169
00:11:41,583 --> 00:11:44,457
- Cảm ơn vì đã giúp tôi.
- Đừng cảm ơn.
170
00:11:44,458 --> 00:11:46,457
Xong chuyện là tôi bắt anh luôn đấy.
171
00:11:46,458 --> 00:11:48,457
Đây chỉ là điểm dừng chân thôi.
172
00:11:48,458 --> 00:11:50,583
Miễn là tôi đưa được Matthew về.
173
00:11:54,375 --> 00:11:55,708
CUỘC GỌI ĐẾN - MAX
TỪ CHỐI
174
00:11:58,916 --> 00:12:00,082
Cộng sự của tôi.
175
00:12:00,083 --> 00:12:03,041
Chắc ông ấy không duyệt
vụ "điểm dừng chân" này.
176
00:12:04,208 --> 00:12:05,375
Không đâu.
177
00:12:06,625 --> 00:12:09,124
Tôi là Đặc vụ Sarah Greer. Tôi không thể…
178
00:12:09,125 --> 00:12:12,250
Chết tiệt, Sarah,
trả lời điện thoại đi chứ?
179
00:12:13,291 --> 00:12:14,624
Thôi đủ rồi.
180
00:12:14,625 --> 00:12:16,041
Mình sẽ ra khỏi đây.
181
00:12:24,458 --> 00:12:27,832
Này, nghe có vẻ điên thật. Tôi là Cheryl.
182
00:12:27,833 --> 00:12:31,665
- Tôi biết cô là ai, bác sĩ Dreason.
- Cộng sự của ông, đặc vụ Greer, vừa đi.
183
00:12:31,666 --> 00:12:32,832
Đi đâu?
184
00:12:32,833 --> 00:12:34,875
Đi tìm con trai tôi. Và…
185
00:12:36,500 --> 00:12:37,624
David đi cùng cô ấy.
186
00:12:37,625 --> 00:12:39,415
Vậy là anh ta không bị bắt.
187
00:12:39,416 --> 00:12:41,249
- Không.
- Cô biết họ đi đâu không?
188
00:12:41,250 --> 00:12:42,207
Nhà Payne.
189
00:12:42,208 --> 00:12:45,165
Hayden Payne đứng sau mọi chuyện
xảy ra đêm đó.
190
00:12:45,166 --> 00:12:48,583
Cô ấy nói FBI không thể làm gì
nếu không có bằng chứng.
191
00:12:49,833 --> 00:12:50,666
Tôi có bằng chứng.
192
00:12:51,416 --> 00:12:54,208
Philip Mackenzie đã làm
xét nghiệm ADN cho tôi.
193
00:12:54,791 --> 00:12:57,957
Kết quả cho thấy mẫu máu tìm thấy đêm đó
không phải của Matthew.
194
00:12:57,958 --> 00:13:01,625
Nghĩa là kết quả ADN
dùng ở phiên toà đã bị sửa.
195
00:13:02,625 --> 00:13:03,958
David vô tội.
196
00:13:04,583 --> 00:13:07,083
Con trai tôi còn sống. Xin ông.
197
00:13:07,958 --> 00:13:09,500
Tôi cần ông giúp.
198
00:13:15,583 --> 00:13:18,290
TÔI VÀO RỒI. BẢO VỆ CÓ SÚNG. CẨN THẬN.
199
00:13:18,291 --> 00:13:19,166
ĐÃ GỬI TIN NHẮN
200
00:13:29,416 --> 00:13:31,665
- Mẹ đã nói rõ rồi.
- Đúng.
201
00:13:31,666 --> 00:13:34,457
- Thế sao cô ta vẫn còn ở đây?
- Con xoay chuyển được.
202
00:13:34,458 --> 00:13:36,958
Hayden, cô ta không yêu con đâu.
203
00:13:38,125 --> 00:13:39,582
Ta có vấn đề rồi.
204
00:13:39,583 --> 00:13:40,957
Khỏi nói cũng biết.
205
00:13:40,958 --> 00:13:42,999
David Burroughs chưa từng bị bắt.
206
00:13:43,000 --> 00:13:43,999
Gì cơ?
207
00:13:44,000 --> 00:13:47,165
Không có trong diện giam giữ
của Sở Boston hay FBI.
208
00:13:47,166 --> 00:13:51,166
Không ai biết vì sao Globe đăng tin đó,
hay nguồn tin từ đâu ra.
209
00:13:55,291 --> 00:13:56,207
Rachel.
210
00:13:56,208 --> 00:13:58,290
Con vẫn nghĩ xoay chuyển được à?
211
00:13:58,291 --> 00:14:00,583
Burroughs có lẽ đang trên đường đến đây.
212
00:14:01,291 --> 00:14:02,625
Bà muốn làm gì?
213
00:14:05,291 --> 00:14:06,333
Cứ để hắn tới.
214
00:14:07,958 --> 00:14:09,333
Cô ấy giúp ta đấy.
215
00:14:09,916 --> 00:14:13,915
Sẽ chẳng ai thắc mắc
về cái chết của hai kẻ đào tẩu nguy hiểm
216
00:14:13,916 --> 00:14:16,124
đã đột nhập vào khu đất tư nhân.
217
00:14:16,125 --> 00:14:18,166
Và chắc giờ thì con đồng ý rồi.
218
00:14:54,416 --> 00:14:55,415
Vào xe đi.
219
00:14:55,416 --> 00:14:56,583
Tôi sẽ đi cùng cô.
220
00:14:57,833 --> 00:15:00,124
Anh vẫn là kẻ đào tẩu.
Tôi nói là tôi sẽ giúp.
221
00:15:00,125 --> 00:15:02,208
- Ta không hợp tác đâu đấy.
- Phải rồi.
222
00:15:03,708 --> 00:15:06,165
Tôi tự tới đây. Cô đi theo tôi thôi.
223
00:15:06,166 --> 00:15:09,000
Khi tìm được con trai tôi,
cô cứ bắt tôi rồi tống vào tù.
224
00:15:12,916 --> 00:15:13,875
Là Rachel.
225
00:15:14,625 --> 00:15:16,541
Nhà đó có bảo vệ có súng.
226
00:15:19,666 --> 00:15:22,750
Tôi có thể giúp cô.
Làm ơn để tôi tìm thằng bé trước đã.
227
00:15:31,750 --> 00:15:34,750
- Em ổn chứ?
- Ừ, chỉ hơi choáng thôi.
228
00:15:36,208 --> 00:15:37,415
Giờ em an toàn rồi.
229
00:15:37,416 --> 00:15:40,958
Và việc em tới đây cho thấy
cuối cùng em cũng muốn điều anh muốn.
230
00:15:43,000 --> 00:15:43,833
Em muốn mà.
231
00:15:44,500 --> 00:15:45,791
- Thật à?
- Thật.
232
00:15:57,000 --> 00:15:58,083
Anh làm gì vậy?
233
00:15:59,083 --> 00:16:00,125
Hayden.
234
00:16:04,375 --> 00:16:05,208
Hayden?
235
00:16:06,500 --> 00:16:10,499
- Xin hãy để em giải thích.
- Anh sẵn sàng làm mọi thứ vì em.
236
00:16:10,500 --> 00:16:13,083
Làm ơn, hãy nghe em nói.
237
00:16:13,666 --> 00:16:14,916
Em đã lừa anh.
238
00:16:21,666 --> 00:16:23,500
Em làm tan nát tim anh.
239
00:16:36,500 --> 00:16:37,665
Vào bằng cách nào?
240
00:16:37,666 --> 00:16:38,749
Cửa phụ.
241
00:16:38,750 --> 00:16:39,916
Tôi yểm trợ cho anh.
242
00:16:46,041 --> 00:16:49,124
Tôi mong ông đã tỉnh táo lại
và sẽ nói Cheryl đang ở đâu.
243
00:16:49,125 --> 00:16:50,041
Được thôi, Julie.
244
00:16:50,625 --> 00:16:53,499
Nó đang tới khu nhà Payne
để bắt Hayden Payne
245
00:16:53,500 --> 00:16:54,957
vì tội giết người và bắt cóc.
246
00:16:54,958 --> 00:16:56,040
Cô ấy bị đình chỉ.
247
00:16:56,041 --> 00:16:58,749
Không có quyền bắt ai cả.
Ông phải ngăn cô ấy.
248
00:16:58,750 --> 00:16:59,958
Không được. Xin lỗi.
249
00:17:00,541 --> 00:17:03,165
- Nó lơ tôi rồi.
- Ông thấy chuyện này buồn cười à?
250
00:17:03,166 --> 00:17:06,874
Cô ấy bắt Hayden Payne không bằng chứng,
họ sẽ kiện mình sập nghiệp,
251
00:17:06,875 --> 00:17:10,540
và con gái ông may ra chỉ còn nước
đi làm bảo vệ ở nhà nghỉ ven đường.
252
00:17:10,541 --> 00:17:12,499
Này! Tôi có bằng chứng.
253
00:17:12,500 --> 00:17:13,915
Tôi có kết quả ADN cho thấy
254
00:17:13,916 --> 00:17:17,458
đứa bé bị giết đêm đó
không phải Matthew Burroughs.
255
00:17:18,041 --> 00:17:19,832
Tôi đã huỷ xét nghiệm đó rồi.
256
00:17:19,833 --> 00:17:21,624
Ừ, chắc chắn là vậy.
257
00:17:21,625 --> 00:17:26,165
May cho Sarah là vẫn còn người
thật sự muốn phá án.
258
00:17:26,166 --> 00:17:30,208
Cheryl Dreason tự làm xét nghiệm ADN.
259
00:17:31,041 --> 00:17:34,624
Mẫu máu ở hiện trường
không khớp với Matthew Burroughs.
260
00:17:34,625 --> 00:17:36,915
Cũng chưa chứng minh
Hayden Payne bắt cóc ai cả.
261
00:17:36,916 --> 00:17:38,207
Tôi cóc quan tâm!
262
00:17:38,208 --> 00:17:41,457
Nó chứng minh Burroughs không giết
con mình. Lẽ ra cô đã biết điều đó
263
00:17:41,458 --> 00:17:44,582
nếu không bận phá đám vụ của đặc vụ Greer.
264
00:17:44,583 --> 00:17:46,582
Lộ chuyện này ra thì phiền nhỉ?
265
00:17:46,583 --> 00:17:47,957
Ông đang đe doạ tôi à?
266
00:17:47,958 --> 00:17:50,000
Phải! Và tôi còn lời đe doạ khác!
267
00:17:50,625 --> 00:17:54,915
Cô sẽ điều toàn bộ đặc vụ
tới khu nhà Payne ngay bây giờ,
268
00:17:54,916 --> 00:17:57,457
không thì bác sĩ Dreason sẽ gọi…
Tên gã đó là gì nhỉ?
269
00:17:57,458 --> 00:17:59,707
Jim Doherty, tổng biên tập tờ Globe.
270
00:17:59,708 --> 00:18:01,790
Jim Doherty. Tổng… Nghe thấy không?
271
00:18:01,791 --> 00:18:03,625
Vậy hãy cử họ đi ngay!
272
00:18:06,041 --> 00:18:06,958
Đi đi.
273
00:18:21,958 --> 00:18:23,583
Tôi làm tim anh tan nát?
274
00:18:24,333 --> 00:18:26,832
Anh phá nát gia đình tôi,
rồi còn giả vờ giúp đỡ.
275
00:18:26,833 --> 00:18:28,082
Sao anh làm vậy?
276
00:18:28,083 --> 00:18:30,540
Tôi chỉ muốn được ở bên em.
277
00:18:30,541 --> 00:18:33,958
Rồi tôi phát hiện em tới Berg
để có gia đình riêng.
278
00:18:34,750 --> 00:18:35,666
Chỉ là…
279
00:18:36,916 --> 00:18:38,833
Đáng lẽ người đó phải là em.
280
00:18:39,458 --> 00:18:41,291
Sao anh biết chuyện đó?
281
00:18:41,875 --> 00:18:43,374
Trợ lý của tôi.
282
00:18:43,375 --> 00:18:45,333
Cô ấy từng quản lý văn phòng ở đó.
283
00:18:46,375 --> 00:18:49,875
Trước khi Heller rời Berg, ông ta sắp xếp
để tôi là người hiến tinh trùng.
284
00:18:50,625 --> 00:18:51,749
Điên thật rồi.
285
00:18:51,750 --> 00:18:55,125
Mục đích của tất cả chuyện này
là để chúng ta có một đứa con.
286
00:18:55,916 --> 00:18:59,207
Khi tôi biết người tới Berg là Cheryl,
287
00:18:59,208 --> 00:19:00,707
tôi buộc phải quên đi.
288
00:19:00,708 --> 00:19:05,541
Nhưng rồi chính em, em đưa tôi
tới bữa tiệc Quốc khánh đó. Nhớ không?
289
00:19:07,541 --> 00:19:09,875
Và khi lần đầu nhìn thấy thằng bé,
290
00:19:10,958 --> 00:19:12,625
tôi hiểu hết mọi chuyện.
291
00:19:13,125 --> 00:19:15,958
Tôi biết lẽ ra mình phải làm bố nó.
292
00:19:16,625 --> 00:19:20,291
Thế còn cậu bé anh giết đêm đó
để thế chỗ Matthew thì sao?
293
00:19:21,125 --> 00:19:22,124
Thì sao?
294
00:19:22,125 --> 00:19:25,291
Nó vốn cũng sẽ chết đau đớn
vì bệnh của nó thôi. Chả quan trọng.
295
00:19:27,416 --> 00:19:28,708
Anh có nghe mình nói không?
296
00:19:31,125 --> 00:19:32,000
Có không?
297
00:19:32,916 --> 00:19:35,083
Hayden, anh không ổn đâu.
298
00:19:37,250 --> 00:19:39,583
Có gì đó thật sự sai với anh rồi.
299
00:19:40,250 --> 00:19:42,125
Thế đấy.
300
00:19:43,166 --> 00:19:45,625
Giờ thì ta biết
cô thật sự nghĩ gì về nó rồi.
301
00:19:46,208 --> 00:19:49,166
Nói thật nhé, tôi chưa bao giờ thích cô.
302
00:20:16,500 --> 00:20:17,750
Nghe thấy không?
303
00:20:18,500 --> 00:20:22,125
Có vẻ như David Burroughs
đã có kết cục không mấy tốt đẹp rồi.
304
00:20:23,333 --> 00:20:24,790
Bà sẽ không thoát được đâu.
305
00:20:24,791 --> 00:20:26,500
Đừng ngây thơ thế.
306
00:20:27,375 --> 00:20:29,250
Hayden, tới lúc đi rồi.
307
00:20:33,750 --> 00:20:37,500
Mọi chuyện tôi làm
đều là để được ở bên con trai mình.
308
00:20:38,000 --> 00:20:40,125
Tôi là người cha tốt, Rachel.
Thằng bé yêu tôi.
309
00:20:43,583 --> 00:20:45,166
Nó không phải con anh, Hayden.
310
00:20:46,250 --> 00:20:47,375
Tất nhiên là con tôi.
311
00:20:49,666 --> 00:20:51,415
Cheryl có thai trước khi tới Berg.
312
00:20:51,416 --> 00:20:52,582
Thôi đi.
313
00:20:52,583 --> 00:20:54,374
Xét nghiệm ADN là rõ.
314
00:20:54,375 --> 00:20:56,540
Bọn tôi làm rồi.
Và nó là người nhà Payne.
315
00:20:56,541 --> 00:20:58,500
Anh có thấy kết quả không, Hayden?
316
00:20:59,958 --> 00:21:02,625
- Không có thời gian đâu. Đi thôi.
- Thấy chưa?
317
00:21:11,791 --> 00:21:13,041
Nó là con của con à?
318
00:21:14,083 --> 00:21:15,875
Con không thấy cô ta đang làm gì sao?
319
00:21:16,458 --> 00:21:18,041
Anh ấy cần biết sự thật.
320
00:21:22,291 --> 00:21:25,375
Mẹ nói nó là con của con mà.
321
00:21:26,708 --> 00:21:27,915
- Đủ rồi.
- Trả lời đi.
322
00:21:27,916 --> 00:21:29,458
- Đủ rồi!
- Nó là con của con?
323
00:21:31,000 --> 00:21:35,458
Đừng hỏi những điều…
mà con không muốn biết câu trả lời.
324
00:22:01,833 --> 00:22:03,291
Chú là ai?
325
00:22:29,750 --> 00:22:30,791
Chú là David.
326
00:22:33,083 --> 00:22:34,250
Chuyện gì vậy?
327
00:22:36,458 --> 00:22:38,083
Bọn chú không làm hại con đâu.
328
00:22:39,458 --> 00:22:40,875
Chú biết con đang sợ.
329
00:22:41,875 --> 00:22:43,625
Chú cần con đi với bọn chú.
330
00:22:44,375 --> 00:22:45,375
Tại sao?
331
00:22:52,708 --> 00:22:54,000
Con vẫn giữ Rhino.
332
00:22:55,541 --> 00:22:57,166
Sao chú biết tên nó?
333
00:22:59,500 --> 00:23:01,291
Vì chú mua nó cho con.
334
00:23:02,875 --> 00:23:05,500
Con không nhớ đâu,
vì lúc đó con mới ba tuổi.
335
00:23:13,833 --> 00:23:16,250
Tên thật của con là Matthew Burroughs.
336
00:23:18,666 --> 00:23:20,083
Và chú là bố con.
337
00:23:24,041 --> 00:23:29,000
Ta sẽ đưa con đến nơi an toàn, được chứ?
Cô biết con rất sợ, nhưng ta cần đi ngay.
338
00:23:32,166 --> 00:23:33,125
Đi nào.
339
00:23:35,583 --> 00:23:38,040
Mẹ nói nó là con trai con.
340
00:23:38,041 --> 00:23:39,708
Con muốn mẹ phải làm gì chứ?
341
00:23:40,291 --> 00:23:43,874
Sau chuyện con làm đêm đó,
đã không còn đường lui nữa rồi.
342
00:23:43,875 --> 00:23:45,875
Nên mẹ nói điều con muốn nghe thôi.
343
00:23:46,458 --> 00:23:49,833
Khi có kết quả,
mẹ đảm bảo con sẽ không bao giờ biết được.
344
00:23:51,125 --> 00:23:54,874
Nó là người duy nhất thật lòng thương con!
345
00:23:54,875 --> 00:23:55,874
Và vẫn thế.
346
00:23:55,875 --> 00:23:58,749
Con là người cha tốt.
Đó là điều duy nhất con từng làm tốt!
347
00:23:58,750 --> 00:24:01,332
Hayden, nghe mẹ này.
Chẳng có gì thay đổi cả.
348
00:24:01,333 --> 00:24:03,541
Mọi thứ thay đổi hết rồi!
349
00:24:04,125 --> 00:24:08,166
Giờ con chẳng còn gì nữa!
Mẹ đã lấy hết mọi thứ khỏi con!
350
00:24:08,750 --> 00:24:13,125
Nghe buồn cười thật! Mẹ đã cho con tất cả!
351
00:24:13,875 --> 00:24:18,790
Con sinh ra trong địa vị và đặc quyền.
Rồi con làm được gì với nó?
352
00:24:18,791 --> 00:24:23,082
Con đẩy cả gia tộc này đến bờ tuyệt chủng!
353
00:24:23,083 --> 00:24:26,875
Mẹ sẽ không để con trở thành
một bài học cảnh tỉnh đâu.
354
00:24:27,916 --> 00:24:29,250
Con yếu đuối.
355
00:24:30,458 --> 00:24:33,416
Hayden. Con luôn yếu đuối.
356
00:24:33,958 --> 00:24:35,458
Nhưng không sao cả.
357
00:24:36,041 --> 00:24:37,583
Vì mẹ yêu con.
358
00:24:38,458 --> 00:24:39,666
Và con có mẹ.
359
00:24:41,250 --> 00:24:42,833
Con sẽ luôn có mẹ.
360
00:25:03,333 --> 00:25:06,957
Chờ đã. Đưa nó ra xe.
Tôi phải quay lại cứu Rachel.
361
00:25:06,958 --> 00:25:08,625
Đi với cô ấy. Con sẽ an toàn.
362
00:25:12,833 --> 00:25:14,333
Không được đưa con tôi đi!
363
00:25:14,916 --> 00:25:17,290
Trả Theo lại, không thì Rachel chết.
364
00:25:17,291 --> 00:25:19,790
- Anh không cần làm vậy.
- Hạ súng xuống.
365
00:25:19,791 --> 00:25:20,832
Không đời nào.
366
00:25:20,833 --> 00:25:22,582
Bỏ xuống ngay, không cô ấy chết!
367
00:25:22,583 --> 00:25:24,165
Thả cô ấy ra!
368
00:25:24,166 --> 00:25:25,457
Cảnh cáo cuối, Hayden!
369
00:25:25,458 --> 00:25:27,458
Trả con trai tôi lại!
370
00:25:30,750 --> 00:25:32,374
- Bố?
- Không sao con.
371
00:25:32,375 --> 00:25:34,291
Xin bố đừng làm cô ấy đau.
372
00:25:35,791 --> 00:25:36,832
Con sẽ đi với bố.
373
00:25:36,833 --> 00:25:38,291
Không, Matthew.
374
00:25:42,333 --> 00:25:44,665
- Đừng làm hại nó, xin anh.
- Đừng ngu ngốc!
375
00:25:44,666 --> 00:25:45,541
Dừng lại!
376
00:25:46,958 --> 00:25:47,916
Thả nó ra!
377
00:26:12,833 --> 00:26:13,916
Theo!
378
00:26:28,333 --> 00:26:29,250
Theo!
379
00:26:31,833 --> 00:26:33,291
Con đâu rồi, nhóc?
380
00:26:37,916 --> 00:26:41,083
Những người đó muốn đưa con đi!
381
00:26:43,541 --> 00:26:46,874
Dù họ có nói gì với con,
cũng không phải sự thật đâu!
382
00:26:46,875 --> 00:26:48,541
Con với bố là gia đình mà!
383
00:26:49,125 --> 00:26:51,000
Bố yêu con. Con biết mà!
384
00:27:10,958 --> 00:27:11,791
David!
385
00:27:12,583 --> 00:27:14,291
Bỏ súng xuống. Bỏ xuống ngay!
386
00:27:21,500 --> 00:27:24,000
Tôi chỉ muốn có gia đình của riêng mình.
387
00:27:24,833 --> 00:27:26,583
Anh vẫn còn cơ hội làm điều đúng đắn.
388
00:27:27,458 --> 00:27:28,375
Thả nó ra đi.
389
00:27:36,166 --> 00:27:38,500
Con là điều tuyệt vời nhất
từng đến với bố.
390
00:27:46,666 --> 00:27:47,708
Không!
391
00:27:52,083 --> 00:27:52,916
David.
392
00:27:57,000 --> 00:28:00,375
Em ở đây. Ở lại với em đi. Em đây.
393
00:28:06,166 --> 00:28:07,541
Bố tìm được con rồi.
394
00:28:11,125 --> 00:28:16,041
Em ở đây, được chứ?
Ở lại với em. Nào. David.
395
00:28:22,666 --> 00:28:25,875
{\an8}TÁM THÁNG SAU
396
00:28:29,791 --> 00:28:31,874
Tôi là David Burroughs.
397
00:28:31,875 --> 00:28:35,624
Tôi ngồi tù năm năm với án chung thân
vì tội giết con trai mình.
398
00:28:35,625 --> 00:28:38,249
Cho tới khi tôi vượt ngục để cứu thằng bé.
399
00:28:38,250 --> 00:28:41,125
Nếu ở Boston, chắc bạn đã đọc tin này rồi.
400
00:28:42,291 --> 00:28:43,958
Nếu chưa, bạn sẽ sớm biết thôi.
401
00:28:44,833 --> 00:28:48,790
Chỉ vài tuần sau khi cứu được Matthew,
bản án của tôi bị huỷ và tôi được tự do.
402
00:28:48,791 --> 00:28:52,082
Không chỉ mình tôi
được trao cơ hội làm lại.
403
00:28:52,083 --> 00:28:54,541
Cheryl đã sinh một bé gái.
404
00:28:55,500 --> 00:28:57,915
Sau những gì Ronald làm
để giúp tìm Matthew,
405
00:28:57,916 --> 00:29:00,125
anh ấy và Cheryl lại về bên nhau.
406
00:29:01,041 --> 00:29:03,415
Đâu phải khởi đầu mới nào
cũng được tính trước.
407
00:29:03,416 --> 00:29:06,665
Có những cái bắt buộc phải xảy ra,
thậm chí phải trả giá.
408
00:29:06,666 --> 00:29:08,999
Adam mất phù hiệu vì giúp tôi trốn thoát.
409
00:29:09,000 --> 00:29:12,082
Được cái, Nicky cũng hết cần anh ấy
khi đã là dân thường.
410
00:29:12,083 --> 00:29:15,124
Giờ anh ấy làm thám tử tư,
cùng một cựu cảnh sát Boston khác.
411
00:29:15,125 --> 00:29:17,665
Vụ cô giữ trẻ đó,
cậu tính tiền bà vợ chưa?
412
00:29:17,666 --> 00:29:20,540
Ừ, sẽ làm. Miễn là đừng cà khịa tôi nữa.
413
00:29:20,541 --> 00:29:21,582
Có gì để cà đâu?
414
00:29:21,583 --> 00:29:24,790
Tôi không chắc bọn tôi còn có thể
trở lại làm anh em như trước.
415
00:29:24,791 --> 00:29:27,791
Nhưng tôi biết, nếu không có anh ấy giúp,
tôi đã không ở đây.
416
00:29:28,583 --> 00:29:31,791
Tôi đã không ở đây
nếu không có sự giúp đỡ của nhiều người.
417
00:29:32,583 --> 00:29:34,374
Đặc vụ Greer tiếp quản từ bố cô ấy
418
00:29:34,375 --> 00:29:37,916
vị trí trưởng đội Truy bắt Tội phạm
Bỏ trốn ở Boston sau khi Max nghỉ hưu.
419
00:29:39,375 --> 00:29:40,790
Hay ít nhất là cố nghỉ hưu.
420
00:29:40,791 --> 00:29:43,165
- Sao bố lại ở đây?
- Bố chỉ ghé qua.
421
00:29:43,166 --> 00:29:45,124
Bố nghĩ có khi con muốn đi ăn trưa.
422
00:29:45,125 --> 00:29:49,332
Xin lỗi nhé.
Dạo này con đang ngập đầu vì một vụ án.
423
00:29:49,333 --> 00:29:51,000
Thế thì…
424
00:29:51,791 --> 00:29:53,833
Sao nào, có vụ gì…
425
00:29:54,791 --> 00:29:57,125
cần thêm một người xem giúp không?
426
00:30:08,958 --> 00:30:11,499
Bố tôi mất chưa đầy một tuần trước.
427
00:30:11,500 --> 00:30:14,083
Nhưng trước đó,
ông vẫn kịp có mấy tháng bên cháu nội,
428
00:30:14,750 --> 00:30:18,833
và nhồi cho thằng bé
mọi thứ có thể về đội Red Sox Boston.
429
00:30:30,375 --> 00:30:33,000
Con xin lỗi. Con sẽ vào nhà ngay ạ.
430
00:30:35,250 --> 00:30:36,375
Không sao.
431
00:30:42,625 --> 00:30:45,458
Đôi khi có nhiều người quá, con chỉ…
432
00:30:46,541 --> 00:30:47,666
Con không biết.
433
00:30:49,250 --> 00:30:50,416
Ừ, bố cũng vậy.
434
00:30:51,833 --> 00:30:53,582
Trước khi ông mất,
435
00:30:53,583 --> 00:30:57,750
ông kể con nghe về bữa tiệc nướng
mà con có mặt vào ngày Quốc khánh.
436
00:30:58,791 --> 00:31:00,208
Đó là ngày lễ ông thích nhất.
437
00:31:01,125 --> 00:31:03,708
Con nói là con nhớ vì ông bị ốm.
438
00:31:05,000 --> 00:31:06,041
Nhưng con không nhớ.
439
00:31:07,583 --> 00:31:08,708
Con muốn nhớ lắm.
440
00:31:10,666 --> 00:31:12,250
Nếu con chẳng bao giờ nhớ thì sao?
441
00:31:13,375 --> 00:31:16,041
Ký ức tuyệt vời ở chỗ
là ta có thể tạo thêm ký ức mới.
442
00:31:18,083 --> 00:31:20,708
Người ta không nhận ra
chúng quý giá đến mức nào thôi.
443
00:31:24,291 --> 00:31:25,458
Nhưng con sẽ hiểu.
444
00:31:27,958 --> 00:31:29,000
Vâng.
445
00:31:31,666 --> 00:31:35,415
Những gì Matthew trải qua,
không mấy ai hiểu được.
446
00:31:35,416 --> 00:31:37,540
May mà tôi là một trong số đó.
447
00:31:37,541 --> 00:31:40,540
Hành trình quay lại cuộc sống
đáng ra thuộc về hai bố con
448
00:31:40,541 --> 00:31:43,707
đã gắn kết bọn tôi
giữa mất mát và hy vọng.
449
00:31:43,708 --> 00:31:45,791
- Nó đây rồi.
- Chào con yêu.
450
00:32:02,791 --> 00:32:04,333
Bác Lenny sẽ thích cảnh này.
451
00:32:06,958 --> 00:32:08,583
Mọi người tụ họp đông đủ.
452
00:32:10,333 --> 00:32:12,250
Ừ, miễn là đang có trận đấu.
453
00:32:12,833 --> 00:32:13,916
Rõ ràng rồi.
454
00:32:15,125 --> 00:32:17,832
Tôi biết chặng đường phía trước
sẽ không dễ dàng.
455
00:32:17,833 --> 00:32:19,749
Điều đáng giữ lấy thì chưa bao giờ dễ.
456
00:32:19,750 --> 00:32:22,457
Điều tôi biết là, với Matthew,
457
00:32:22,458 --> 00:32:26,290
dù con đường đó dẫn tới đâu,
nguy hiểm hay bình thường đến mấy,
458
00:32:26,291 --> 00:32:29,207
tôi cũng sẽ luôn ở bên thằng bé.
459
00:32:29,208 --> 00:32:32,040
Và nếu có ngày nó lạc lối,
hay cần tôi giúp,
460
00:32:32,041 --> 00:32:34,416
tôi sẽ tìm nó và đưa nó về nhà.
461
00:32:36,875 --> 00:32:38,708
Tôi sẽ luôn tìm thấy nó.
462
00:34:32,125 --> 00:34:34,083
{\an8}Biên dịch: Huỳnh Hiếu Hạnh Nguyên