1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:34,541 --> 00:00:36,333 ‫"(أجمل فتاة في العالم)، الموسم الثالث"‬ 4 00:01:01,708 --> 00:01:04,083 ‫خمسة، أربعة، ثلاثة…‬ 5 00:01:06,291 --> 00:01:08,916 ‫"(أجمل فتاة في العالم)، الموسم الثالث"‬ 6 00:01:37,875 --> 00:01:42,500 ‫"تقديم (ريغن راكيلنا) و(إندرا جيغيل)"‬ 7 00:01:42,583 --> 00:01:45,583 ‫مساء الخير وأهلًا بكم في الليلة الأخيرة‬ 8 00:01:45,666 --> 00:01:48,375 ‫من "أجمل فتاة في العالم"!‬ 9 00:01:50,250 --> 00:01:52,958 ‫معي، أنا "ريغن راكيلنا"، وزميلي…‬ 10 00:01:53,041 --> 00:01:56,125 ‫أنا "إندرا جيغيل"،‬ ‫وسأرشدكم في الأشهر الأربعة المقبلة…‬ 11 00:01:56,208 --> 00:01:57,041 ‫هذا طويل جدًا.‬ 12 00:01:57,125 --> 00:01:58,208 ‫حسنًا، آسف. أنا آسف.‬ 13 00:01:59,750 --> 00:02:03,291 ‫الليلة، سو نختار توأم روح‬ 14 00:02:03,375 --> 00:02:05,541 ‫نجمنا العازب، "براندن براكوسو".‬ 15 00:02:05,625 --> 00:02:06,875 ‫عجبًا!‬ 16 00:02:06,958 --> 00:02:08,541 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- نعم.‬ 17 00:02:08,625 --> 00:02:13,833 ‫وهل يمكنني الاحتفاظ بإحدى الفتيات‬ ‫اللواتي لن يختارهنّ "براندن"؟‬ 18 00:02:15,583 --> 00:02:16,833 ‫أنا أيضًا أريد ذلك.‬ 19 00:02:18,125 --> 00:02:21,083 ‫لا تنس يا "ريغن".‬ ‫لديك طفلان مريضان في البيت.‬ 20 00:02:21,750 --> 00:02:24,208 ‫صحيح، لقد نسيت. يُستحسن أن أذهب.‬ 21 00:02:24,291 --> 00:02:26,916 ‫- لا تذهب، أرجوك. ما زلنا نعمل.‬ ‫- طفلاي مريضان.‬ 22 00:02:27,000 --> 00:02:27,916 ‫صحيح.‬ 23 00:02:31,875 --> 00:02:33,125 ‫- "كيا".‬ ‫- نعم؟‬ 24 00:02:33,791 --> 00:02:36,000 ‫اتركيه. يمكنك إنهاء العرض لاحقًا.‬ 25 00:02:36,500 --> 00:02:37,625 ‫أوشكت على الانتهاء.‬ 26 00:02:38,333 --> 00:02:39,916 ‫أنت شديدة الانشغال. تعالي!‬ 27 00:02:40,708 --> 00:02:42,541 ‫لا مشكلة يا "رام". لا تقلق.‬ 28 00:02:42,625 --> 00:02:45,291 ‫- لكسر الجليد.‬ ‫- حسنًا، كفّ عن التدخل.‬ 29 00:02:45,375 --> 00:02:48,291 ‫أشكرك على حضورك الأمسية النهائية يا سيدي.‬ 30 00:02:48,375 --> 00:02:50,708 ‫"مستشار روحي‬ ‫رئيس مجلس إدارة - منتج تنفيذي"‬ 31 00:02:50,791 --> 00:02:53,041 ‫هذا صحيح.‬ ‫لنرحّب بالسيد "غونادي ويراتمادجا".‬ 32 00:02:53,125 --> 00:02:54,375 ‫هذا صحيح.‬ 33 00:02:54,458 --> 00:02:58,125 ‫معنا أيضًا أمير "وين تي في".‬ 34 00:02:58,208 --> 00:03:03,625 ‫- "روبن ويراتمادجا" الشهير.‬ ‫- "ويراتمادجا".‬ 35 00:03:07,875 --> 00:03:09,916 ‫المشاهدون هنا وفي بيوتهم متحمسون جدًا.‬ 36 00:03:10,000 --> 00:03:12,458 ‫- نعم.‬ ‫- من التي سيختارها "براندن"؟‬ 37 00:03:12,541 --> 00:03:14,958 ‫لكن قبل ذلك، ننتقل إلى فاصل إعلاني.‬ 38 00:03:15,041 --> 00:03:16,833 ‫نعود بعد الفاصل الإعلاني.‬ 39 00:03:23,291 --> 00:03:24,791 ‫أعطوني دجاجتي المشوية.‬ 40 00:03:24,875 --> 00:03:25,708 ‫هل يُوجد بقايا؟‬ 41 00:03:25,791 --> 00:03:31,750 ‫- …إعلان الفائزة.‬ ‫- ستكون الفائزة من…‬ 42 00:03:31,833 --> 00:03:33,083 ‫سوف يعلن عن اسمها…‬ 43 00:03:33,166 --> 00:03:34,541 ‫نحن سنعلن عن اسمها.‬ 44 00:03:34,625 --> 00:03:36,125 ‫- لا بأس.‬ ‫- حسنًا. غيّر هذا.‬ 45 00:03:48,708 --> 00:03:50,458 ‫"(أنجي سوكما)"‬ 46 00:03:58,500 --> 00:03:59,500 ‫هل أنت بخير؟‬ 47 00:04:07,458 --> 00:04:09,625 ‫عدنا إلى الأمسية النهائية‬ 48 00:04:09,708 --> 00:04:12,416 ‫من "أجمل فتاة في العالم".‬ 49 00:04:13,000 --> 00:04:14,875 ‫التوتر شديد، صحيح يا "ريغن"؟‬ 50 00:04:14,958 --> 00:04:17,958 ‫هذا صحيح. وصلنا إلى نهاية البرنامج.‬ 51 00:04:18,041 --> 00:04:19,208 ‫وسنكتشف قريبًا‬ 52 00:04:19,291 --> 00:04:24,458 ‫من هي توأم روح النجم العازب،‬ ‫"براندن براكوسو".‬ 53 00:04:24,541 --> 00:04:26,291 ‫أظن أنني سأشعر بالنقص…‬ 54 00:04:26,375 --> 00:04:30,333 ‫- نعم.‬ ‫- …إن لم ندع السيد "غونادي"،‬ 55 00:04:30,416 --> 00:04:34,166 ‫لأننا نعرف إنه التجسيد الأمثل‬ ‫لصورة رجل العائلة.‬ 56 00:04:34,250 --> 00:04:36,583 ‫- أجل، يحافظ على التناغم في عائلته.‬ ‫- صحيح.‬ 57 00:04:36,666 --> 00:04:38,791 ‫وبصفته رئيس محطة تلفزيونية…‬ 58 00:04:38,875 --> 00:04:41,458 ‫- أظن أنهم لم يجروا أبحاثهم جيدًا.‬ ‫- …رجل طيب.‬ 59 00:04:41,541 --> 00:04:44,000 ‫سيد "غونادي"، المسرح لك.‬ 60 00:04:47,375 --> 00:04:48,916 ‫وأيضًا، لن تكتمل اللحظة‬ 61 00:04:49,000 --> 00:04:53,958 ‫إن لم ندع "روبن ويراتمادجا"‬ 62 00:04:54,041 --> 00:04:56,791 ‫- للانضمام إلينا على المسرح.‬ ‫- أنا؟ هذه سخافة.‬ 63 00:04:56,875 --> 00:04:58,833 ‫قبل الخطاب،‬ 64 00:04:58,916 --> 00:05:02,291 ‫سيهنئ السيد "غونادي" و"روبن"‬ 65 00:05:02,375 --> 00:05:05,166 ‫المتسابقات النهائيات الخمس‬ ‫و"براندن براكوسو".‬ 66 00:05:05,250 --> 00:05:06,250 ‫نعم.‬ 67 00:05:06,916 --> 00:05:09,500 ‫- …تقديم التهاني.‬ ‫- تهانيّ.‬ 68 00:05:09,583 --> 00:05:12,625 ‫تهانيّ.‬ 69 00:05:16,416 --> 00:05:17,375 ‫تهانيّ.‬ 70 00:05:19,791 --> 00:05:21,583 ‫من فضلك، البث مباشر.‬ 71 00:05:21,666 --> 00:05:23,500 ‫اتفقنا؟ لا تتسببي بفضيحة.‬ 72 00:05:25,166 --> 00:05:26,125 ‫ماذا حصل؟‬ 73 00:05:30,166 --> 00:05:31,500 ‫عجبًا، لقد صفعته!‬ 74 00:05:31,583 --> 00:05:33,333 ‫أليس كلّ ما يجري تمثيلًا؟‬ 75 00:05:33,416 --> 00:05:34,708 ‫هل كتبت هذا النص؟‬ 76 00:05:34,791 --> 00:05:35,791 ‫لا، لم أفعل ذلك.‬ 77 00:05:36,791 --> 00:05:39,833 ‫أرأيت؟ أخبرتكم أن السيد "روبن" زير نساء.‬ 78 00:05:39,916 --> 00:05:43,416 ‫- انتبهي لكلامك.‬ ‫- لا تتفوهي بالأكاذيب!‬ 79 00:05:43,500 --> 00:05:44,833 ‫ماذا دهاك يا "بن"؟‬ 80 00:05:44,916 --> 00:05:48,000 ‫يا أبي، بدأنا نتواعد‬ ‫قبل أن تشارك في البرنامج في هذا الموسم.‬ 81 00:05:48,083 --> 00:05:49,958 ‫وكانت تعرف أنها لن تفوز.‬ 82 00:05:50,041 --> 00:05:52,833 ‫ما علاقة ذلك بهجرك لها الليلة؟‬ 83 00:05:52,916 --> 00:05:55,000 ‫لا شيء. أردت أن أنفصل عنها.‬ 84 00:05:55,708 --> 00:05:57,125 ‫أنا لست مسؤولًا عن رد فعلها.‬ 85 00:05:57,208 --> 00:05:59,458 ‫قد يصبح ما حصل فضيحة خداع عامة.‬ 86 00:05:59,541 --> 00:06:02,625 ‫يجب أن تكون كلّ المشتركات عازبات. لا أحبة.‬ 87 00:06:02,708 --> 00:06:06,291 ‫جميع المتسابقات النهائيات لسن عازبات.‬ ‫لكلّ منهنّ حبيب.‬ 88 00:06:06,375 --> 00:06:10,708 ‫وسمح لهنّ أحباؤهنّ بمواعدة رجل آخر لأسابيع.‬ 89 00:06:10,791 --> 00:06:12,583 ‫ذاك المدعو "براندن".‬ 90 00:06:12,666 --> 00:06:14,708 ‫هذا البرنامج خدعة عامة من البداية.‬ 91 00:06:14,791 --> 00:06:17,208 ‫بعد فترة طويلة من دون نسب مشاهدة عالية،‬ 92 00:06:17,291 --> 00:06:19,500 ‫أصبح هذا البرنامج دعامتنا الأساسية.‬ 93 00:06:19,583 --> 00:06:20,875 ‫لنراهن على نجاحه، اتفقنا؟‬ 94 00:06:20,958 --> 00:06:23,250 ‫غدًا، ستنتشر تلك اللقطة كالنار.‬ 95 00:06:23,333 --> 00:06:24,291 ‫وكما تريد،‬ 96 00:06:25,125 --> 00:06:26,958 ‫سترتفع نسب مشاهدة "وين تي في".‬ 97 00:06:37,875 --> 00:06:39,250 ‫أنت ذكي يا "بن".‬ 98 00:06:41,291 --> 00:06:42,708 ‫لكنك ساخر.‬ 99 00:06:43,625 --> 00:06:45,125 ‫هكذا ربيتني يا أبي.‬ 100 00:06:54,166 --> 00:06:55,916 ‫أعتذر يا "غون" ويا "روبن".‬ 101 00:06:56,625 --> 00:06:59,416 ‫علينا العودة إلى الاستوديو.‬ ‫حان وقت إنهاء الحلقة.‬ 102 00:07:00,000 --> 00:07:01,083 ‫لستم بحاجة إليّ، صحيح؟‬ 103 00:07:08,500 --> 00:07:15,500 ‫"(أجمل فتاة في العالم)"‬ 104 00:07:18,791 --> 00:07:20,541 ‫- مرحبًا يا "جيمي". آسفة.‬ ‫- مرحبًا.‬ 105 00:07:20,625 --> 00:07:24,291 ‫أرسلت ملف العرض بالبريد الإلكتروني‬ ‫للاجتماع مع السيد "مارك".‬ 106 00:07:24,375 --> 00:07:25,375 ‫هل رأيته؟‬ 107 00:07:25,458 --> 00:07:27,500 ‫- نعم. "ريل شوب"، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 108 00:07:27,583 --> 00:07:28,875 ‫راجعته سريعًا.‬ 109 00:07:28,958 --> 00:07:30,500 ‫لكن هذا جنوني.‬ 110 00:07:30,583 --> 00:07:32,458 ‫أعددته بسرعة تفوق سرعة قراءتي له.‬ 111 00:07:32,541 --> 00:07:35,333 ‫هل أعددته خلال الحادثة التي وقعت قبل قليل؟‬ 112 00:07:35,416 --> 00:07:39,000 ‫ماذا حدث قبل قليل؟‬ ‫رأيت صفعة، لكنني لا أعرف السبب.‬ 113 00:07:39,083 --> 00:07:40,625 ‫أنت متأخرة جدًا يا "كي".‬ 114 00:07:40,708 --> 00:07:42,375 ‫لأركز على أمور أهم.‬ 115 00:07:42,458 --> 00:07:44,000 ‫هذا صحيح.‬ 116 00:07:44,500 --> 00:07:48,083 ‫لكن هذا جيد. أظن أنه يمكنك تقديمه.‬ 117 00:07:48,166 --> 00:07:49,000 ‫حقًا؟‬ 118 00:07:49,083 --> 00:07:51,541 ‫راجعته سريعًا وحسب، لكنه جيد.‬ ‫يلزمه بعض التنقيح.‬ 119 00:07:51,625 --> 00:07:52,708 ‫- حسنًا.‬ ‫- أحسنت صنعًا.‬ 120 00:07:54,916 --> 00:07:56,500 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- طبعًا.‬ 121 00:08:09,916 --> 00:08:11,583 ‫- مرحبًا يا سيد "روبن".‬ ‫- "إيفان".‬ 122 00:08:12,083 --> 00:08:13,083 ‫صباح الخير.‬ 123 00:08:13,166 --> 00:08:14,750 ‫- أهلًا يا سيدي.‬ ‫- أهلًا بكما.‬ 124 00:08:16,416 --> 00:08:17,416 ‫صباح الخير.‬ 125 00:08:24,500 --> 00:08:25,625 ‫صباح الخير يا سيدي.‬ 126 00:08:35,750 --> 00:08:37,458 ‫- صباح الخير يا سيدي.‬ ‫- صباح الخير.‬ 127 00:08:45,833 --> 00:08:48,375 ‫هل السيد "أغونغ" هنا بصفته صديقًا مقرّبًا لك،‬ 128 00:08:48,458 --> 00:08:50,250 ‫أم أنك بحاجة إلى نصيحة روحية؟‬ 129 00:08:50,333 --> 00:08:52,333 ‫لا تبدأ يا "روبن"، من فضلك.‬ 130 00:08:53,875 --> 00:08:55,750 ‫لا بأس يا "غون". سأغادر الآن.‬ 131 00:09:02,500 --> 00:09:03,333 ‫يا "بن"،‬ 132 00:09:04,083 --> 00:09:05,708 ‫يمكنك أن تكون ساخرًا معي،‬ 133 00:09:06,333 --> 00:09:07,583 ‫لكن ليس مع السيد "أغونغ".‬ 134 00:09:07,666 --> 00:09:08,875 ‫أليست هذه الحقيقة؟‬ 135 00:09:09,375 --> 00:09:12,125 ‫منصبه الرسمي هنا هو مستشارك الروحي.‬ 136 00:09:12,625 --> 00:09:13,541 ‫هل أنا مخطئ؟‬ 137 00:09:14,916 --> 00:09:16,625 ‫"توضيح من (وين تي في): لا تحرّش"‬ 138 00:09:16,708 --> 00:09:18,041 ‫على أي حال، احتوينا الضرر.‬ 139 00:09:18,125 --> 00:09:19,916 ‫كما أنني خصصت وقتًا لرؤية "أنجي"،‬ 140 00:09:20,583 --> 00:09:23,500 ‫ليصدق الناس أنه كان مجرد سوء تفاهم.‬ 141 00:09:23,583 --> 00:09:25,416 ‫من حسن الحظ أنها لم تصفعني مجددًا.‬ 142 00:09:25,500 --> 00:09:27,833 ‫هذا جيد في الوقت الحالي.‬ 143 00:09:29,625 --> 00:09:30,458 ‫حسنًا.‬ 144 00:09:31,250 --> 00:09:36,708 ‫سأطلب منك أيضًا‬ ‫أن تكّف عن إدارة برنامج "تي إس بي" المنوّع.‬ 145 00:09:37,458 --> 00:09:39,791 ‫لماذا؟ أنا المسؤول‬ ‫عن محتوى علامتنا التجارية.‬ 146 00:09:39,875 --> 00:09:42,791 ‫لا بأس ببرنامج "ريل شوب". يمكنك أن تنهيه.‬ 147 00:09:43,416 --> 00:09:44,583 ‫لكنه سيكون الأخير.‬ 148 00:09:44,666 --> 00:09:47,750 ‫إلى أن أقرر أي قسم ستتولى تاليًا.‬ 149 00:09:47,833 --> 00:09:49,166 ‫هذا هراء.‬ 150 00:09:49,250 --> 00:09:53,208 ‫محتوى علامتنا التجارية هو القسم الوحيد‬ ‫الذي لا يستدعي القلق بشأن نسب المشاهدة.‬ 151 00:09:53,958 --> 00:09:56,375 ‫بعكس الأقسام الأخرى‬ ‫التي تعشق نسب المشاهدة، مثلك.‬ 152 00:09:56,958 --> 00:09:58,875 ‫عليك أن تتعلم المسؤولية.‬ 153 00:09:58,958 --> 00:10:01,083 ‫أي مسؤولية؟ برنامج "ريل شوب" جيد.‬ 154 00:10:01,166 --> 00:10:03,750 ‫العائدات ممتازة. الأداء رائع.‬ 155 00:10:03,833 --> 00:10:05,833 ‫- لا مشكلة.‬ ‫- اسمع!‬ 156 00:10:05,916 --> 00:10:10,208 ‫لم أعلّمك أن تواعد الفتيات‬ ‫ثم تهجرهنّ بهذا الأسلوب.‬ 157 00:10:10,291 --> 00:10:13,875 ‫كما أنك كنت تواعد فتيات أخريات‬ ‫فيما كنت على علاقة بـ"أنجي".‬ 158 00:10:14,458 --> 00:10:16,625 ‫- أنت تتفوه بالهراء.‬ ‫- لا، غير صحيح.‬ 159 00:10:16,708 --> 00:10:19,250 ‫كاد سلوكك أن يتسبب لنا بفضيحة.‬ 160 00:10:19,833 --> 00:10:21,750 ‫تراجعت نسب المشاهدة بسبب كرة القدم.‬ 161 00:10:21,833 --> 00:10:22,958 ‫من فضلك يا "روبن".‬ 162 00:10:24,375 --> 00:10:28,583 ‫تعامل الفتيات بقلة احترام.‬ 163 00:10:29,375 --> 00:10:30,208 ‫غير معقول!‬ 164 00:10:32,500 --> 00:10:33,708 ‫قلة احترام؟‬ 165 00:10:37,250 --> 00:10:41,708 ‫هذا ما يقوله مبتكر برنامج‬ ‫"أجمل فتاة في العالم"،‬ 166 00:10:41,791 --> 00:10:43,875 ‫حيث تتقاتل الفتيات من أجل شاب.‬ 167 00:10:45,208 --> 00:10:47,125 ‫لا تحدّثني عن الاحترام!‬ 168 00:10:49,458 --> 00:10:51,583 ‫ربما حان الوقت لتستقر.‬ 169 00:10:52,458 --> 00:10:53,291 ‫اتفقنا؟‬ 170 00:10:53,750 --> 00:10:54,750 ‫تزوج.‬ 171 00:10:56,125 --> 00:10:58,041 ‫أستقر؟ أتزوج؟‬ 172 00:11:00,083 --> 00:11:02,208 ‫لماذا يجب الارتباط بامرأة واحدة فقط؟‬ 173 00:11:04,833 --> 00:11:07,083 ‫لترحل كما تركتك أمي؟‬ 174 00:11:18,583 --> 00:11:20,000 ‫انتهى هذا الاجتماع.‬ 175 00:11:29,166 --> 00:11:32,083 ‫هذه الفكرة العامة لبرنامج الواقع‬ 176 00:11:32,166 --> 00:11:34,708 ‫الذي سنقترحه ليُعرض على "وين تي في"‬ 177 00:11:34,791 --> 00:11:36,916 ‫لزيادة تجربة المستخدم في برنامج "ريل شوب".‬ 178 00:11:38,333 --> 00:11:41,583 ‫يا سيدي، نحن نرى‬ ‫أن دعوة النجوم الكوريين ليست فعالة.‬ 179 00:11:41,666 --> 00:11:45,666 ‫سيتذكر الجمهور النجوم،‬ ‫لكن هذا لن يفيد برنامج "ريل شوب"،‬ 180 00:11:45,750 --> 00:11:48,250 ‫بخلاف تكرار أسمائهم خلال الحلقة.‬ 181 00:11:48,333 --> 00:11:52,000 ‫لكن الجمهور سيتذكر اسم الراعي الرئيسي.‬ 182 00:11:52,083 --> 00:11:54,083 ‫نعم، أوافقك الرأي يا سيدي.‬ 183 00:11:54,166 --> 00:11:58,500 ‫لكن سيكون من الأفضل أن نسلط الضوء‬ ‫على نقاط القوة في برنامج "ريل شوب".‬ 184 00:11:58,583 --> 00:12:02,041 ‫كتأمين سلع أجنبية لا يمكن تأمينها‬ ‫عبر المتاجر الإلكترونية الأخرى.‬ 185 00:12:02,125 --> 00:12:04,916 ‫الميزانية لإحضار نجوم كوريين‬ 186 00:12:05,000 --> 00:12:09,583 ‫يمكن استخدامها لتعزيز تجربة المستخدم‬ ‫للمشاهدين في المنزل. زبائن محتملون.‬ 187 00:12:09,666 --> 00:12:13,291 ‫- أولًا، يجب أن…‬ ‫- ماذا لو أخبرتك‬ 188 00:12:13,375 --> 00:12:14,791 ‫أن الميزانية ليست مشكلة؟‬ 189 00:12:16,375 --> 00:12:18,666 ‫نعرف أن الميزانية ليست مشكلة‬ ‫في "ريل شوب"، لكن…‬ 190 00:12:18,750 --> 00:12:20,750 ‫في الحقيقة، فكرتك جيدة.‬ 191 00:12:21,666 --> 00:12:24,291 ‫تجربة مستخدم تشمل الجمهور.‬ 192 00:12:24,375 --> 00:12:27,625 ‫يمكننا شرحها أكثر‬ ‫عند التنفيذ في موقع التصوير.‬ 193 00:12:27,708 --> 00:12:29,083 ‫لكن هذه المرة،‬ 194 00:12:30,166 --> 00:12:33,625 ‫أظن أن نجوم الـ"بوب" الكوري‬ ‫سيجذبون زبائن أكثر.‬ 195 00:12:36,041 --> 00:12:37,166 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 196 00:12:37,250 --> 00:12:39,125 ‫- آسف على المقاطعة.‬ ‫- مرحبًا يا "روبن".‬ 197 00:12:39,625 --> 00:12:41,958 ‫- كيف حالك؟ بخير؟‬ ‫- أنا بخير. وأنت؟‬ 198 00:12:42,041 --> 00:12:43,583 ‫أنا بخير. أردت أن ألقي التحية.‬ 199 00:12:43,666 --> 00:12:44,500 ‫أكلّ شيء بخير؟‬ 200 00:12:44,583 --> 00:12:45,916 ‫- كلّ شيء بخير.‬ ‫- ليس حقًا.‬ 201 00:12:48,291 --> 00:12:51,041 ‫إن موظفتك نسفت فكرتي كلّها.‬ 202 00:12:51,833 --> 00:12:54,583 ‫تلقينا بعض الملاحظات من "كيارا" يا سيدي.‬ 203 00:12:56,916 --> 00:12:58,041 ‫مهلًا! لا داعي للقلق.‬ 204 00:12:58,125 --> 00:13:00,000 ‫لا داعي لتدخّل المالك.‬ 205 00:13:00,083 --> 00:13:02,958 ‫كما أن هذا برنامج سنوي معتاد.‬ 206 00:13:03,041 --> 00:13:05,625 ‫إن كانت هناك مشكلة،‬ ‫فعادةً ما أحلّها على الفور.‬ 207 00:13:06,583 --> 00:13:08,708 ‫حسنًا، تابعوا الاجتماع رجاءً.‬ 208 00:13:09,750 --> 00:13:12,458 ‫يا "جيم"، تعال إلى مكتبي‬ ‫بعد الاجتماع رجاءً.‬ 209 00:13:12,541 --> 00:13:13,500 ‫حسنًا يا سيدي.‬ 210 00:13:13,583 --> 00:13:15,083 ‫- سيدي، تابعوا من فضلكم.‬ ‫- نعم.‬ 211 00:13:15,166 --> 00:13:16,916 ‫- شكرًا يا "بن".‬ ‫- نعم، تسرني رؤيتك.‬ 212 00:13:20,583 --> 00:13:21,833 ‫ما الأمر يا رئيس؟‬ 213 00:13:23,083 --> 00:13:24,416 ‫لست في مزاج جيد.‬ 214 00:13:24,500 --> 00:13:27,291 ‫علاوة على… من كانت؟ تلك الفتاة بجانبك؟‬ 215 00:13:27,375 --> 00:13:29,000 ‫- "كيارا".‬ ‫- أجل، تلك الفتاة.‬ 216 00:13:29,083 --> 00:13:31,625 ‫إنها مساعدة منتج. لا تهتم لأمرها.‬ 217 00:13:31,708 --> 00:13:33,958 ‫إنها مهووسة بفكرة أن تصبح منتجة.‬ ‫لكنها سريعة.‬ 218 00:13:34,041 --> 00:13:35,500 ‫لا يهمني إن كانت تعمل بسرعة.‬ 219 00:13:35,583 --> 00:13:38,041 ‫أتعرف ماذا فعلت؟ أظهرت كرهها لي.‬ 220 00:13:38,125 --> 00:13:41,125 ‫كنت أتكلّم وعندما نظرت إليها سريعًا،‬ ‫كانت تقلب عينيها امتعاضًا.‬ 221 00:13:41,791 --> 00:13:44,500 ‫انس الأمر.‬ ‫ما المشكلة إن كنت لا تروق لفتاة ما؟‬ 222 00:13:44,583 --> 00:13:47,458 ‫حياتك سطحية جدًا. سيفيدك بعض التعقيد.‬ 223 00:13:47,541 --> 00:13:49,916 ‫تكفيني التعقيدات بيني وبين أبي.‬ 224 00:13:50,000 --> 00:13:51,833 ‫لا أريد المزيد. لا تلزمني التعقيدات.‬ 225 00:13:52,541 --> 00:13:53,875 ‫أنت محق.‬ 226 00:13:53,958 --> 00:13:55,166 ‫لا داعي. شربت القهوة.‬ 227 00:13:59,000 --> 00:14:00,208 ‫سأشرب إذًا.‬ 228 00:14:00,291 --> 00:14:02,041 ‫هل تعابير وجهها لئيمة هكذا فعلًا؟‬ 229 00:14:02,125 --> 00:14:04,416 ‫هذه طبيعتها. ما عسانا نفعل؟‬ 230 00:14:06,083 --> 00:14:07,875 ‫لا بد أن حياتها شاقة.‬ 231 00:14:16,625 --> 00:14:17,625 ‫هل انتهيت؟‬ 232 00:14:18,125 --> 00:14:20,000 ‫أنت تتقيئين كثيرًا.‬ 233 00:14:20,083 --> 00:14:21,875 ‫توقّفي، اتفقنا؟ هذا يكفي.‬ 234 00:14:28,458 --> 00:14:29,625 ‫واعجبي!‬ 235 00:14:30,458 --> 00:14:35,125 ‫أنت فاشلة في التعامل مع الضغط‬ ‫منذ المدرسة الثانوية.‬ 236 00:14:35,208 --> 00:14:36,333 ‫تتقيئين بسهولة كبيرة.‬ 237 00:14:36,416 --> 00:14:38,833 ‫تتقيئين أمام أي مشكلة صغيرة‬ ‫أو عندما تتوترين.‬ 238 00:14:38,916 --> 00:14:41,666 ‫أقلّه توتري لا يؤذي أحدًا يا "ديت".‬ 239 00:14:42,333 --> 00:14:45,125 ‫أليس من المؤذي أن تتقيئي على أحد؟‬ 240 00:14:46,583 --> 00:14:48,291 ‫- هذا مقرف.‬ ‫- بل أنت مقرفة!‬ 241 00:14:48,375 --> 00:14:49,750 ‫أنت من تقيأت.‬ 242 00:14:49,833 --> 00:14:51,375 ‫وأنت ذكرت التقيؤ على أحد.‬ 243 00:14:52,208 --> 00:14:56,791 ‫هذا يكفي! ربما حان الوقت‬ ‫لتجدي وظيفة جديدة، وظيفة مختلفة.‬ 244 00:14:57,416 --> 00:15:00,333 ‫مثل ماذا؟ أحب عالم التلفاز. ما عساي أفعل؟‬ 245 00:15:00,416 --> 00:15:03,791 ‫ربما عالم التلفاز لا يحبك.‬ ‫ماذا ستفعلين حينها؟‬ 246 00:15:04,875 --> 00:15:08,083 ‫انسي الأمر. أقلّه حتى أصبح منتجة.‬ 247 00:15:08,166 --> 00:15:10,250 ‫لكي أحقق أحلامي.‬ 248 00:15:10,333 --> 00:15:11,541 ‫فهمت.‬ 249 00:15:12,333 --> 00:15:15,333 ‫هذا بسبب حلمك في شراء شقة. صحيح؟‬ 250 00:15:15,416 --> 00:15:17,916 ‫أجل، حلمي الذي قلت إنه بعيد المنال.‬ 251 00:15:18,000 --> 00:15:19,833 ‫ما زلنا سنعيش معًا، صحيح؟‬ 252 00:15:19,916 --> 00:15:21,208 ‫ماذا؟ ماذا تقصدين؟‬ 253 00:15:21,291 --> 00:15:23,000 ‫قلت إنك أردت أن تعيشي معي.‬ 254 00:15:23,083 --> 00:15:25,500 ‫- غرفة لي.‬ ‫- ماذا؟ لم أسمع هذا الكلام من قبل.‬ 255 00:15:25,583 --> 00:15:27,166 ‫- لا يهم. سأرحل.‬ ‫- اسمعي.‬ 256 00:15:27,250 --> 00:15:29,208 ‫- لقد نسيت زجاجتك! خذيها!‬ ‫- صحيح.‬ 257 00:16:57,041 --> 00:16:58,000 ‫اسمع يا "غون".‬ 258 00:16:58,083 --> 00:17:01,875 ‫كم ستوقف "روبن" عن العمل‬ ‫على محتوى العلامة التجارية؟‬ 259 00:17:02,666 --> 00:17:05,791 ‫"روبن" تكتيكي. سيكون قائدًا ممتازًا.‬ 260 00:17:05,875 --> 00:17:08,458 ‫أحيانًا، تكون نصائحه القانونية‬ ‫أنسب من نصائحي.‬ 261 00:17:08,541 --> 00:17:11,458 ‫ولقد ثبت ذلك مع تعامله مع حادثة "أنجي".‬ 262 00:17:11,541 --> 00:17:13,208 ‫إنه بارع حقًا.‬ 263 00:17:13,291 --> 00:17:15,500 ‫هذا صحيح، لكنه لا يحب نسب المشاهدة.‬ 264 00:17:16,000 --> 00:17:19,041 ‫ويكره البرامج التي يعتبرها ركيكة.‬ 265 00:17:19,125 --> 00:17:21,125 ‫هل هذا خطأ؟ كنت مثله في شبابك.‬ 266 00:17:21,208 --> 00:17:22,500 ‫كان هذا في الماضي.‬ 267 00:17:24,416 --> 00:17:27,125 ‫إنه موهوب بالتأكيد،‬ ‫ويتمتع بالمهارات اللازمة.‬ 268 00:17:28,583 --> 00:17:31,708 ‫- لسوء الحظ، ما زال مرتبكًا.‬ ‫- ألست أنت مرتبكًا الآن؟‬ 269 00:17:43,208 --> 00:17:44,166 ‫عشرة ملايين.‬ 270 00:17:44,250 --> 00:17:45,958 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- نعم!‬ 271 00:17:46,041 --> 00:17:47,250 ‫لا بد أن بطاقاتك جيدة.‬ 272 00:17:48,416 --> 00:17:49,291 ‫أنسحب.‬ 273 00:17:49,375 --> 00:17:52,000 ‫حسنًا. إذًا، أقبل رهانك بعشرة ملايين‬ 274 00:17:52,083 --> 00:17:54,000 ‫وأضيف عشرة ملايين أخرى.‬ 275 00:17:54,083 --> 00:17:56,041 ‫موافق. عشرة ملايين.‬ 276 00:17:57,041 --> 00:17:58,041 ‫بيت كامل.‬ 277 00:17:59,208 --> 00:18:00,250 ‫هل أنت جاد؟‬ 278 00:18:01,500 --> 00:18:03,666 ‫مهلًا، تمسّك بهذه الفكرة.‬ 279 00:18:03,750 --> 00:18:05,125 ‫- أتريد أن تعدّ نقودي؟‬ ‫- لا.‬ 280 00:18:05,208 --> 00:18:07,458 ‫لأن لدي "فلاش" كامل!‬ 281 00:18:07,541 --> 00:18:08,791 ‫عجبًا يا "باس"!‬ 282 00:18:10,541 --> 00:18:11,416 ‫أليس كذلك؟‬ 283 00:18:11,500 --> 00:18:13,541 ‫كم مرة خدعتني يا "غون"؟‬ 284 00:18:13,625 --> 00:18:15,833 ‫لهذا يجب ألّا تستعجل الأمور.‬ 285 00:18:15,916 --> 00:18:17,666 ‫عليك بالتمهّل.‬ 286 00:18:18,916 --> 00:18:20,583 ‫عجبًا! هذا الرجل مجنون.‬ 287 00:18:24,125 --> 00:18:26,166 ‫- "غون"؟‬ ‫- ما الأمر يا "غون"؟‬ 288 00:18:26,958 --> 00:18:29,125 ‫- "غون"!‬ ‫- ما الخطب يا "غون"؟ "غون"!‬ 289 00:18:30,208 --> 00:18:32,250 ‫- "غون"؟‬ ‫- ما الأمر يا "غون"؟‬ 290 00:18:32,333 --> 00:18:34,291 ‫- "باس"، تعال إلى هنا!‬ ‫- "غون"؟‬ 291 00:18:35,708 --> 00:18:39,958 ‫خطر في بالي أنه سيكون من الممتع جدًا‬ ‫أن تقدّمي برنامج مغامرات.‬ 292 00:18:40,041 --> 00:18:41,541 ‫أريده بشدة!‬ 293 00:18:42,500 --> 00:18:44,916 ‫لكن لا أظن أنه يمكنني أن أصمد لأسبوعين.‬ 294 00:18:45,000 --> 00:18:46,541 ‫سأشتاق إليك.‬ 295 00:18:46,625 --> 00:18:50,458 ‫إن كنت تحبين السفر أو…‬ 296 00:18:50,583 --> 00:18:51,625 ‫"(أغونغ)"‬ 297 00:18:51,708 --> 00:18:53,541 ‫- آسف، لحظة واحدة.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 298 00:18:53,625 --> 00:18:55,125 ‫- انتظري.‬ ‫- خذ وقتك.‬ 299 00:18:58,375 --> 00:18:59,750 ‫نعم؟ ما الأمر يا سيدي؟‬ 300 00:18:59,833 --> 00:19:00,750 ‫يا "روبن".‬ 301 00:19:01,458 --> 00:19:02,541 ‫والدك…‬ 302 00:19:04,083 --> 00:19:05,250 ‫تُوفي.‬ 303 00:20:16,833 --> 00:20:19,458 ‫"هل هذه (آنا سافيتري)؟‬ ‫أمي، هذا أنا، (روبن)."‬ 304 00:20:29,250 --> 00:20:32,416 ‫"أمي، أحتاج إلى مساعدتك."‬ 305 00:20:48,958 --> 00:20:50,791 ‫"بعد بضعة أسابيع"‬ 306 00:20:50,875 --> 00:20:52,041 ‫مساء الخير.‬ 307 00:20:52,125 --> 00:20:56,958 ‫بصفتي محامي السيد "غونادي ويراتمادجا"،‬ ‫سأقرأ نص وصيته.‬ 308 00:20:58,583 --> 00:21:01,583 ‫"إلى ابني، (روبن ويراتمادجا)،‬ 309 00:21:01,666 --> 00:21:05,875 ‫إن كامل ثروتي، من أموال وأصول،‬ 310 00:21:05,958 --> 00:21:11,583 ‫ستكون له إن تزوج أجمل فتاة في العالم‬ 311 00:21:11,666 --> 00:21:14,000 ‫خلال الأشهر الستة المقبلة.‬ 312 00:21:14,083 --> 00:21:16,500 ‫ومن سيقرر‬ 313 00:21:16,583 --> 00:21:20,916 ‫ما إن كانت زوجته المستقبلية‬ ‫مطابقة لمواصفات‬ 314 00:21:21,000 --> 00:21:23,875 ‫أجمل فتاة في العالم،‬ 315 00:21:23,958 --> 00:21:29,916 ‫فستكون لجنة يؤسسها أعز أصدقائي‬ 316 00:21:30,000 --> 00:21:33,625 ‫ومستشاري الروحي (أغونغ سانتوسو).‬ 317 00:21:33,708 --> 00:21:36,250 ‫وبهذا أختتم وصيتي،‬ 318 00:21:36,333 --> 00:21:41,458 ‫التي كتبتها بكامل وعيي،‬ ‫من دون إكراه من أي طرف،‬ 319 00:21:41,541 --> 00:21:45,875 ‫لكي تُنفذ وفقًا للأصول."‬ 320 00:21:48,500 --> 00:21:49,625 ‫لا أفهم.‬ 321 00:21:51,416 --> 00:21:53,541 ‫لا بد أنه كانت لوالدك أسبابه يا "بن".‬ 322 00:21:58,666 --> 00:22:02,000 ‫اسمعا. لديّ أحلام كبيرة لـ"وين تي في".‬ 323 00:22:03,291 --> 00:22:04,666 ‫هل تعرف ذلك يا سيد "أغونغ"؟‬ 324 00:22:05,166 --> 00:22:07,083 ‫أريد إصلاح "وين تي في".‬ 325 00:22:08,791 --> 00:22:12,000 ‫والآن، قد يتبدد هذا الحلم،‬ 326 00:22:12,708 --> 00:22:17,416 ‫وقد يكون من الصعب تحقيقه‬ ‫إن لم أتمكن من تلبية هذه المتطلبات.‬ 327 00:22:18,083 --> 00:22:19,666 ‫هذا غير منطقي.‬ 328 00:22:20,250 --> 00:22:21,500 ‫في هذه الغرفة،‬ 329 00:22:22,250 --> 00:22:24,958 ‫أكثر من يفهم والدك‬ 330 00:22:25,625 --> 00:22:27,375 ‫هو أنت حتمًا يا "روبن".‬ 331 00:22:34,625 --> 00:22:37,041 ‫قد تكون هذه فرصة لي.‬ 332 00:22:38,125 --> 00:22:39,791 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- في الواقع…‬ 333 00:22:40,916 --> 00:22:43,291 ‫فرصة لأقدّم برامج راقية.‬ 334 00:22:43,375 --> 00:22:46,375 ‫حتى أنني سأجعل "أجمل فتاة في العالم"‬ ‫برنامجًا راقيًا.‬ 335 00:22:46,958 --> 00:22:48,750 ‫أتريد إدارة ذاك البرنامج؟‬ 336 00:22:48,833 --> 00:22:50,208 ‫سأكون "النجم العازب".‬ 337 00:22:50,291 --> 00:22:51,958 ‫ماذا؟‬ 338 00:22:52,041 --> 00:22:54,375 ‫أجل. اسمعني.‬ 339 00:22:55,416 --> 00:22:58,500 ‫سأقتل عصفورين بحجر واحد.‬ 340 00:22:59,083 --> 00:23:03,750 ‫اتفقنا؟ أولًا، يمكنني أن أنفذ طلبات أبي.‬ 341 00:23:03,833 --> 00:23:06,791 ‫السيد "أغونغ" معني في هذا، صحيح؟‬ ‫عليه الحرص على حسن التنفيذ.‬ 342 00:23:06,875 --> 00:23:08,416 ‫وهو صانع القرار.‬ 343 00:23:08,500 --> 00:23:11,375 ‫انتظر. ألا يمكنك أن تبحث عن زوجة حقيقية؟‬ 344 00:23:11,458 --> 00:23:15,000 ‫ثم تقدمّها إلى السيد "أغونغ"،‬ ‫كما يفعل أي شخص عادي.‬ 345 00:23:15,083 --> 00:23:16,333 ‫هناك سبب آخر.‬ 346 00:23:16,916 --> 00:23:19,000 ‫يمكنني أن أصنع برنامجًا راقيًا فعلًا.‬ 347 00:23:19,083 --> 00:23:21,625 ‫على الأقل، ستكون هذه أفضلية لي‬ ‫على السيد "أغونغ".‬ 348 00:23:23,333 --> 00:23:26,291 ‫هكذا، سيعتبرني جديرًا‬ ‫باستلام إرث "وين تي في".‬ 349 00:23:27,083 --> 00:23:30,000 ‫هل سنستخدم العنوان نفسه؟‬ ‫"أجمل فتاة في العالم"؟‬ 350 00:23:30,083 --> 00:23:32,791 ‫لا داعي لتغييره. هذا ما أراده أبي.‬ 351 00:23:32,875 --> 00:23:34,000 ‫والشعار؟‬ 352 00:23:34,083 --> 00:23:36,458 ‫- نفسه، فهو الذي صممه.‬ ‫- اسمع يا زعيم.‬ 353 00:23:36,541 --> 00:23:40,708 ‫برنامج الواقع هذا بأكمله،‬ ‫"أجمل فتاة في العالم"،‬ 354 00:23:40,791 --> 00:23:44,416 ‫هو تمثيل.‬ ‫سيبقى عليك أن تجد امرأة لتكون الفائزة.‬ 355 00:23:44,500 --> 00:23:45,583 ‫أنت لا تفهم.‬ 356 00:23:46,083 --> 00:23:48,166 ‫أريد تقديم برنامج حقيقي.‬ 357 00:23:48,250 --> 00:23:50,208 ‫لن يتم الترتيب لأي شيء.‬ 358 00:23:50,291 --> 00:23:53,958 ‫من تسجيل المشتركات‬ ‫والانتقال إلى المرحلة التالية،‬ 359 00:23:54,041 --> 00:23:54,875 ‫حتى النهائيات،‬ 360 00:23:54,958 --> 00:23:57,166 ‫لن يتمّ تنظيم أي شيء. سيكون كلّ شيء حقيقيًا.‬ 361 00:23:57,250 --> 00:24:00,333 ‫وأخيرًا، أنا نفسي سأختار الفائزة.‬ ‫فكرة جيدة، أليس كذلك؟‬ 362 00:24:04,125 --> 00:24:05,333 ‫لا أفهم يا أخي.‬ 363 00:24:07,750 --> 00:24:10,208 ‫إذًا، تريد أن تكون النجم العازب‬ 364 00:24:11,041 --> 00:24:15,083 ‫وتريد أن تبحث عن زوجة لك‬ ‫من خلال البرنامج؟ أهذا صحيح؟‬ 365 00:24:15,166 --> 00:24:16,458 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 366 00:24:16,541 --> 00:24:20,125 ‫يمكنك أن تهتم بإنشاء لجنة، أو أيًا كان.‬ 367 00:24:20,208 --> 00:24:22,708 ‫شاهد البرنامج بنفسك، ثم قرر بناءً على ذلك.‬ 368 00:24:22,791 --> 00:24:24,625 ‫وقلت إنه لن يتم الترتيب لأي شيء؟‬ 369 00:24:25,666 --> 00:24:26,666 ‫نعم.‬ 370 00:24:26,750 --> 00:24:27,875 ‫اسمع.‬ 371 00:24:28,875 --> 00:24:31,583 ‫هل تعرف لماذا لا بد من الترتيب للأحداث‬ ‫في ذاك البرنامج؟‬ 372 00:24:31,666 --> 00:24:34,291 ‫لأن علينا أن نرفع نسب المشاهدة.‬ 373 00:24:35,375 --> 00:24:36,708 ‫وكيف نفعل ذلك؟‬ 374 00:24:37,208 --> 00:24:38,333 ‫من الدراما.‬ 375 00:24:38,416 --> 00:24:41,416 ‫لهذا السبب يجب أن نعدّ كلّ ذلك.‬ 376 00:24:43,458 --> 00:24:45,291 ‫أريد تقديم برنامج جيد.‬ 377 00:24:45,375 --> 00:24:48,041 ‫برنامج صادق بقدر الإمكان.‬ ‫سترتفع نسب المشاهدة تلقائيًا.‬ 378 00:24:48,125 --> 00:24:49,125 ‫حسنًا إذًا.‬ 379 00:24:51,041 --> 00:24:53,583 ‫إذًا سنحتاج إلى منتج.‬ 380 00:24:54,458 --> 00:24:56,750 ‫ماذا عنك يا "جيمي"؟‬ 381 00:24:57,541 --> 00:25:00,750 ‫أتولى الكثير من البرنامج المباشرة يا سيدي.‬ 382 00:25:00,833 --> 00:25:02,791 ‫إذًا ربما… "كي"؟‬ 383 00:25:06,166 --> 00:25:08,291 ‫- عفوًا يا سيدي. الغرفة…‬ ‫- "كيارا"!‬ 384 00:25:10,958 --> 00:25:13,125 ‫- عذرًا.‬ ‫- هل اسمك "كيارا"؟‬ 385 00:25:15,041 --> 00:25:16,916 ‫نعم يا سيدي.‬ 386 00:25:19,416 --> 00:25:21,708 ‫حسنًا. لحظة يا سيدي.‬ 387 00:25:22,625 --> 00:25:23,916 ‫اخرجي.‬ 388 00:26:01,208 --> 00:26:04,083 ‫لو كنتُ شخصًا عاديًا،‬ ‫لما شاركت في هذا البرنامج.‬ 389 00:26:04,166 --> 00:26:06,083 ‫لهذا السبب أرفض العمل عليه يا سيدي.‬ 390 00:26:06,166 --> 00:26:08,208 ‫بصفتي امرأة وشخصًا عاديًا،‬ 391 00:26:08,291 --> 00:26:10,125 ‫أعتبر هذا البرنامج ذكوريًا جدًا.‬ 392 00:26:14,375 --> 00:26:18,541 ‫هذا جيد.‬ ‫تتمتع بالجرأة للتعبير عن رأيها في المكتب.‬ 393 00:26:18,625 --> 00:26:20,458 ‫هذا رائع. هذا جيد.‬ 394 00:26:20,541 --> 00:26:25,166 ‫أفهمك، وسنقوم بالأمور بطريقة معاكسة.‬ 395 00:26:25,250 --> 00:26:29,000 ‫لن يكون هذا البرنامج مهينًا للنساء إطلاقًا.‬ 396 00:26:29,583 --> 00:26:32,750 ‫سأخبرك معلومة ميدانية يا سيدي.‬ ‫أخشى أنك لا تعرف.‬ 397 00:26:32,833 --> 00:26:35,416 ‫استقالت الآنسة "غالوه" للسبب نفسه.‬ 398 00:26:35,500 --> 00:26:39,291 ‫لكنها تصرفت باحترافية‬ ‫وأنهت العمل على الموسم الثالث.‬ 399 00:26:39,375 --> 00:26:40,375 ‫أتمنى لها التوفيق.‬ 400 00:26:41,166 --> 00:26:43,291 ‫هناك الكثير من البرامج المشابهة.‬ 401 00:26:43,375 --> 00:26:46,625 ‫لكن في الموسم الرابع،‬ ‫سوف تزيد الجوانب البشعة‬ 402 00:26:46,708 --> 00:26:49,708 ‫لأنك مالك الشركة…‬ 403 00:26:49,791 --> 00:26:52,458 ‫- مالك الشركة المستقبلي.‬ ‫- مالك الشركة المستقبلي…‬ 404 00:26:52,541 --> 00:26:53,375 ‫المالك!‬ 405 00:26:54,833 --> 00:26:56,416 ‫حسنًا، لا يهم.‬ 406 00:26:56,500 --> 00:26:58,166 ‫بل هذا مهم. المالك.‬ 407 00:27:00,666 --> 00:27:04,375 ‫سيدي، بصفتك المالك، ستكون محور الاهتمام.‬ 408 00:27:04,458 --> 00:27:07,333 ‫والجائزة. يؤسفني قول ذلك،‬ ‫لكن هذا مبتذل جدًا.‬ 409 00:27:11,833 --> 00:27:15,250 ‫تقضي وظيفتك بالحرص‬ ‫على ألّا يكون البرنامج رخيصًا ولا ذكوريًا.‬ 410 00:27:20,000 --> 00:27:22,791 ‫قد تحتاجين إلى قطرة للعينين‬ ‫إن كانت ثمة مشكلة في عينيك.‬ 411 00:27:22,875 --> 00:27:25,833 ‫ربما تُصاب عيناك بجلطة صغيرة أو ما شابه.‬ 412 00:27:25,916 --> 00:27:27,541 ‫حاولي أن تغطيهما بنظارات شمسية.‬ 413 00:27:28,500 --> 00:27:30,333 ‫- عيناي بخير يا سيدي.‬ ‫- حسنًا.‬ 414 00:27:31,916 --> 00:27:37,333 ‫سمعت أنك طموحة جدًا وتريدين أن تصبحي منتجة.‬ 415 00:27:37,416 --> 00:27:38,583 ‫تريدين الحرية.‬ 416 00:27:38,666 --> 00:27:41,291 ‫وحتى الآنسة "غالوه"‬ ‫لم تحصل على هذا القدر من الحرية.‬ 417 00:27:41,875 --> 00:27:43,125 ‫سأسألك التالي.‬ 418 00:27:43,708 --> 00:27:46,375 ‫لو سنحت فرصة كهذه،‬ 419 00:27:48,166 --> 00:27:50,666 ‫هل تظنين أنها تأتي في أي وقت ومن أي مكان؟‬ 420 00:27:54,291 --> 00:27:56,791 ‫اعتبريه تحديًا.‬ 421 00:27:58,333 --> 00:27:59,708 ‫اصنعي برنامجًا جيدًا.‬ 422 00:28:00,458 --> 00:28:02,333 ‫ودعيني أهتم بالباقي.‬ 423 00:28:04,750 --> 00:28:05,666 ‫اتفقنا؟‬ 424 00:28:11,583 --> 00:28:12,416 ‫بئسًا.‬ 425 00:28:12,500 --> 00:28:14,250 ‫لنضع رهانًا.‬ 426 00:28:14,333 --> 00:28:17,458 ‫ستتسجل الكثير من النساء للمشاركة.‬ 427 00:28:18,208 --> 00:28:21,583 ‫فمن لا تريد أن تكون على علاقة‬ ‫بـ"روبن ويراتمادجا"؟‬ 428 00:28:21,666 --> 00:28:24,583 ‫- أنا!‬ ‫- هلّا تسمعينني أولًا.‬ 429 00:28:24,666 --> 00:28:26,166 ‫حسنًا، لا بأس. آسفة.‬ 430 00:28:26,250 --> 00:28:29,083 ‫إنه ثري، بل ثري جدًا.‬ 431 00:28:29,166 --> 00:28:31,458 ‫وسيم؟ لا شك في ذلك.‬ 432 00:28:31,541 --> 00:28:32,375 ‫ولا تنسي‬ 433 00:28:32,458 --> 00:28:36,875 ‫أن الفائزة ستحصل‬ ‫على لقب "أجمل فتاة في العالم".‬ 434 00:28:37,500 --> 00:28:39,625 ‫أليس هذا تعريف السعادة؟‬ 435 00:28:39,708 --> 00:28:41,833 ‫ستدوم سعادتك حتى الآخرة.‬ 436 00:28:41,916 --> 00:28:44,500 ‫أنت مجنونة. أنت الاستثناء. غريبة الأطوار.‬ 437 00:28:44,583 --> 00:28:47,125 ‫هل تتخيلين نفسك في هذه المسابقة؟‬ 438 00:28:47,208 --> 00:28:48,583 ‫الوضع مثير للتوتر.‬ 439 00:28:48,666 --> 00:28:52,125 ‫والجائزة هي الزواج برجل مثله؟ معاذ الله!‬ 440 00:28:52,208 --> 00:28:54,833 ‫أجل، أنت محقة. معاذ الله، صحيح؟‬ 441 00:28:54,916 --> 00:28:57,208 ‫- معاذ الله أن يكون وسيمًا جدًا!‬ ‫- كفى!‬ 442 00:28:57,291 --> 00:28:59,458 ‫لا تحكمي على الكتاب من غلافه يا عزيزتي.‬ 443 00:28:59,541 --> 00:29:01,500 ‫بل سأحكم على الكتاب من غلافه يا عزيزتي.‬ 444 00:29:01,583 --> 00:29:02,958 ‫لا تنسي أنني مصممة كتب.‬ 445 00:29:03,625 --> 00:29:05,500 ‫صحيح، تبًا! استخدمت التعبير الخطأ.‬ 446 00:29:05,583 --> 00:29:08,208 ‫- اسمعي! المناديل هناك!‬ ‫- حسنًا، لا بأس.‬ 447 00:29:09,250 --> 00:29:10,958 ‫- أتريدين مشروبًا؟‬ ‫- نعم، من فضلك.‬ 448 00:29:15,875 --> 00:29:17,750 ‫اقبلي البرنامج وحسب.‬ 449 00:29:18,708 --> 00:29:20,041 ‫قلت ذلك بنفسك،‬ 450 00:29:20,125 --> 00:29:22,875 ‫تريدين أن تكوني منتجة منذ فترة طويلة.‬ 451 00:29:22,958 --> 00:29:25,750 ‫والآن الفرصة سانحة أمامك لكنك لن تغتنميها.‬ 452 00:29:25,833 --> 00:29:28,416 ‫أجل، أريد أن أكون منتجة. لكن المشكلة هي‬ 453 00:29:28,500 --> 00:29:31,083 ‫إنني أريد الحفاظ على سلامة عقلي.‬ 454 00:29:31,166 --> 00:29:32,750 ‫تخيّلي التالي.‬ 455 00:29:32,833 --> 00:29:35,166 ‫سأتمكن من شراء شقة لكنني أصبح مجنونة.‬ 456 00:29:35,250 --> 00:29:36,333 ‫ما الجدوى من ذلك؟‬ 457 00:29:37,291 --> 00:29:39,541 ‫فهمت. توازن بين الحياة والعمل.‬ 458 00:29:40,125 --> 00:29:44,791 ‫إن أردت تحقيق أحلامك وشراء شقة،‬ 459 00:29:44,875 --> 00:29:47,916 ‫فسيكون عليك على الأرجح‬ ‫تجربة القمار أو القروض عبر الإنترنت.‬ 460 00:29:48,000 --> 00:29:51,208 ‫أليس كذلك؟ وفي الحالتين، يبقى خطر‬ 461 00:29:51,291 --> 00:29:53,916 ‫أن تخسري شقتك.‬ 462 00:29:54,000 --> 00:29:55,875 ‫أليس لديك بديل أفضل؟‬ 463 00:29:55,958 --> 00:29:57,250 ‫أعني…‬ 464 00:29:57,916 --> 00:30:00,500 ‫- أنت لا تدعمينني إطلاقًا.‬ ‫- لأنك عنيدة جدًا.‬ 465 00:30:00,583 --> 00:30:03,625 ‫أنت تتجاهلين هذه الفرصة المتاحة لك!‬ ‫غريبة الأطوار!‬ 466 00:30:03,708 --> 00:30:05,958 ‫انسي الأمر! سأذهب إلى المنزل.‬ ‫كلي هذه الفطيرة.‬ 467 00:30:06,041 --> 00:30:08,750 ‫- ألن تأخذي منها؟ قطعة أو قطعتان.‬ ‫- لا، لقد شبعت.‬ 468 00:30:08,833 --> 00:30:10,083 ‫- انتظري.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 469 00:30:10,833 --> 00:30:11,916 ‫عنيدة جدًا!‬ 470 00:30:12,541 --> 00:30:13,750 ‫اذهبي إلى منزلك.‬ 471 00:30:13,833 --> 00:30:15,500 ‫- إلى اللقاء!‬ ‫- إلى اللقاء!‬ 472 00:30:28,000 --> 00:30:31,166 ‫أولًا، لنفكر في النص.‬ 473 00:30:31,250 --> 00:30:32,583 ‫لقد أعددت ذلك بالفعل.‬ 474 00:30:33,625 --> 00:30:36,875 ‫هل أنت جاد يا سيد "روبن"؟‬ ‫هل ستكون "النجم العازب"؟‬ 475 00:30:36,958 --> 00:30:39,166 ‫ليست محاولة يائسة لرفع نسب المشاهدة، صحيح؟‬ 476 00:30:39,250 --> 00:30:40,791 ‫الهدف هو إيجاد زوجة،‬ 477 00:30:40,875 --> 00:30:44,333 ‫لكن بعد ثلاثة مواسم،‬ ‫لم يتزوج أي من الفائزين.‬ 478 00:30:44,416 --> 00:30:45,833 ‫أشكركم على الأسئلة.‬ 479 00:30:45,916 --> 00:30:48,125 ‫أولًا، أجل، أنا أبحث عن زوجة.‬ 480 00:30:48,208 --> 00:30:54,458 ‫وأنا أفعل هذا لأحقق أمنية والدي الراحل.‬ 481 00:30:55,333 --> 00:30:58,750 ‫للأسف، لم تسنح لي الفرصة لـ…‬ 482 00:30:58,833 --> 00:31:00,375 ‫إنه بارع جدًا في التمثيل.‬ 483 00:31:02,500 --> 00:31:04,625 ‫شجعته على التمثيل في المسلسلات، لكنه رفض.‬ 484 00:31:07,000 --> 00:31:09,541 ‫ثانيًا، سنقلب الرواية.‬ 485 00:31:09,625 --> 00:31:14,625 ‫لن تركّز المسابقة على منافسة بين النساء‬ ‫للفوز بقلب "روبن ويراتمادجا".‬ 486 00:31:15,333 --> 00:31:17,416 ‫- بدلًا من ذلك…‬ ‫- هذا جهدي الشخصي‬ 487 00:31:17,500 --> 00:31:19,666 ‫بصفتي "روبن ويراتمادجا" لأجد توأم روحي.‬ 488 00:31:19,750 --> 00:31:23,833 ‫يقول الكثير من الناس‬ ‫إن هذه البرامج تصوّر النساء على أنهنّ سلع.‬ 489 00:31:23,916 --> 00:31:26,541 ‫أولًا، هذه ليست مسابقة جمال.‬ 490 00:31:26,625 --> 00:31:29,416 ‫سيُبنى التقييم على الذكاء،‬ 491 00:31:29,500 --> 00:31:31,250 ‫والشخصية والتوافق.‬ 492 00:31:31,333 --> 00:31:33,291 ‫وتستطيع أي امرأة أن تتقدم للمشاركة.‬ 493 00:31:33,375 --> 00:31:38,000 ‫إن كان ما أقدّمه مناسبًا‬ ‫لتطلعاتها في الحياة،‬ 494 00:31:38,083 --> 00:31:40,458 ‫فهذا جيد. وإلّا، فسأحترم ذلك.‬ 495 00:31:41,166 --> 00:31:42,375 ‫يستطيع أن يكون سياسيًا.‬ 496 00:31:42,458 --> 00:31:44,416 ‫ولننهي هذا اللقاء، أودّ أن أعيد التشديد‬ 497 00:31:44,500 --> 00:31:48,500 ‫على أنني سأختار المتسابقات بنفسي‬ 498 00:31:48,583 --> 00:31:50,583 ‫وسأحدد الفائزة في النهاية.‬ 499 00:31:50,666 --> 00:31:53,000 ‫شكرًا لكم. طاب يومكم.‬ 500 00:31:58,750 --> 00:32:00,000 ‫ثلاثة آلاف؟‬ 501 00:32:00,666 --> 00:32:02,791 ‫- كيف تجري الأمور يا "كي"؟‬ ‫- في الواقع…‬ 502 00:32:02,875 --> 00:32:07,000 ‫كنت أتحقق من نسبة التسجيل لهذا الموسم.‬ 503 00:32:07,083 --> 00:32:10,250 ‫أصبح العدد ثلاثة آلاف مشتركة في يوم واحد.‬ ‫هذا عدد كبير يا سيدي.‬ 504 00:32:10,333 --> 00:32:13,458 ‫ربما لأننا فتحنا باب التسجيل للعامة؟‬ ‫كنا نوظفهنّ في السابق.‬ 505 00:32:13,541 --> 00:32:17,541 ‫أخبرتك أننا إذا فتحنا باب التسجيل للعامة،‬ ‫فستتقدّم الكثيرات.‬ 506 00:32:17,625 --> 00:32:19,125 ‫لكن هل أنت…‬ 507 00:32:20,125 --> 00:32:22,125 ‫- سعيد بهذا؟‬ ‫- ليس بأمر مميز.‬ 508 00:32:26,958 --> 00:32:28,041 ‫"مراجع المسرح"‬ 509 00:32:34,250 --> 00:32:36,541 ‫"(أجمل فتاة في العالم)، موسم خاص"‬ 510 00:32:36,625 --> 00:32:38,250 ‫لا أتمتع بأي مزايا.‬ 511 00:32:38,333 --> 00:32:40,666 ‫لكن من يدري؟ ربما سأكون محظوظة.‬ 512 00:32:40,750 --> 00:32:42,750 ‫لا تسأل عن عمري.‬ 513 00:32:42,833 --> 00:32:44,750 ‫الأهم هي خبرتي‬ 514 00:32:44,833 --> 00:32:46,958 ‫التي يمكنني أن أعلّمها لـ"روبن".‬ 515 00:32:53,166 --> 00:32:56,583 ‫هل هذا ما قصدته‬ ‫عندما قلت إنك لن تذلّ النساء؟‬ 516 00:32:56,666 --> 00:33:00,291 ‫نحن ندعو الجمهور ليضحك على المشتركات.‬ 517 00:33:00,375 --> 00:33:03,708 ‫لا يمكننا التحكم بالنساء اللواتي تقدّمن.‬ 518 00:33:04,291 --> 00:33:07,833 ‫هنا تكمن المخاطرة في إنتاج برنامج حقيقي‬ ‫وغير مرتّب له، صحيح؟‬ 519 00:33:07,916 --> 00:33:10,750 ‫إن كان هذا ما تظنينه، إذًا أنت من تذلّينهنّ.‬ 520 00:33:10,833 --> 00:33:12,416 ‫- أنا أذلّهنّ؟‬ ‫- نعم.‬ 521 00:33:12,500 --> 00:33:13,958 ‫لم تنته تجربة الأداء بعد.‬ 522 00:33:14,041 --> 00:33:15,958 ‫أفهمت؟ هذه المرحلة الأولى.‬ 523 00:33:16,041 --> 00:33:18,333 ‫عندما قلت إنني أبحث عن نساء مؤهلات أكثر،‬ 524 00:33:18,416 --> 00:33:19,916 ‫- هذا لا…‬ ‫- ما من نساء مؤهلات‬ 525 00:33:20,000 --> 00:33:22,125 ‫سيرغبن في المشاركة في برنامج كهذا.‬ 526 00:33:24,958 --> 00:33:26,958 ‫أتقولين إن كلّهنّ غبيات؟‬ 527 00:33:41,958 --> 00:33:43,541 ‫أو ربما…‬ 528 00:33:43,625 --> 00:33:45,541 ‫لم لا نستخدم الاستراتيجية القديمة؟‬ 529 00:33:45,625 --> 00:33:48,333 ‫ننظّم الأمور ونختارهنّ ثم ندفع.‬ 530 00:33:50,541 --> 00:33:51,875 ‫آسف. كانت مجرد فكرة.‬ 531 00:33:55,958 --> 00:33:58,083 ‫لا يمكننا التحكم بمن يتقدّمن للمشاركة،‬ ‫صحيح؟‬ 532 00:33:58,166 --> 00:33:59,125 ‫حسنًا.‬ 533 00:34:00,208 --> 00:34:01,791 ‫يمكننا التحكم برد فعل الجمهور.‬ 534 00:34:02,791 --> 00:34:04,708 ‫يمكننا أن نختار من سنعرض منهنّ،‬ 535 00:34:04,791 --> 00:34:08,625 ‫وكيف نعدّل المضمون،‬ ‫على أمل أن يكون ردّ الفعل…‬ 536 00:34:08,708 --> 00:34:10,125 ‫مختلفًا عن ردّ فعلك؟‬ 537 00:34:10,208 --> 00:34:11,375 ‫إيجابيًا يا سيدي.‬ 538 00:34:12,625 --> 00:34:14,250 ‫أيجب أن تكوني صاحبة الكلمة الأخيرة؟‬ 539 00:34:14,333 --> 00:34:17,458 ‫تفضل يا سيدي‬ ‫إن أردت أن تكون الكلمة الأخيرة لك.‬ 540 00:34:18,583 --> 00:34:19,416 ‫حسنًا.‬ 541 00:34:20,541 --> 00:34:21,375 ‫حسنًا.‬ 542 00:34:22,625 --> 00:34:23,958 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 543 00:34:25,750 --> 00:34:27,333 ‫قلت إن الكلمة الأخيرة ستكون لي.‬ 544 00:34:28,000 --> 00:34:29,791 ‫كلمتك الأخيرة هي "حسنًا"؟‬ 545 00:34:29,875 --> 00:34:31,666 ‫لم أدرك ذلك. لم تخبرني.‬ 546 00:34:33,583 --> 00:34:34,416 ‫حسنًا.‬ 547 00:34:34,916 --> 00:34:35,750 ‫حسنًا.‬ 548 00:35:02,250 --> 00:35:04,875 ‫"أعتذر لأنني تخطيت حدودي يا سيدي."‬ 549 00:35:04,958 --> 00:35:09,458 ‫"إذًا، ما تصوّرك لـ(أجمل فتاة في العالم)؟"‬ 550 00:35:09,541 --> 00:35:11,666 ‫"قال لك (جيمي) أن تعتذري، أليس كذلك؟"‬ 551 00:35:11,750 --> 00:35:14,625 ‫"نعم يا سيدي."‬ 552 00:35:23,791 --> 00:35:27,875 ‫"أجب عن السؤال من فضلك يا سيدي."‬ 553 00:35:27,958 --> 00:35:32,000 ‫"إلّا إن كنت أنت أيضًا لا تعرف المواصفات؟"‬ 554 00:35:45,875 --> 00:35:48,041 ‫حسنًا… كيف أقولها؟‬ 555 00:35:48,875 --> 00:35:51,625 ‫تتمتع المرأة الذكية بكرامة أكبر.‬ 556 00:35:52,958 --> 00:35:54,583 ‫هل تتحدثين عن نفسك؟‬ 557 00:35:58,041 --> 00:36:00,000 ‫أظن أن علينا أن نوفّق‬ 558 00:36:00,083 --> 00:36:03,916 ‫بين رؤيتك لـ"أجمل فتاة في العالم"‬ ‫وفكرة السيد "غونادي".‬ 559 00:36:04,000 --> 00:36:06,166 ‫هل تحدثتما عن هذا من قبل؟‬ 560 00:36:06,666 --> 00:36:08,708 ‫- لم نناقش هذا قط.‬ ‫- حسنًا.‬ 561 00:36:08,791 --> 00:36:14,541 ‫أو ربما والدتك حدثتك عن الأمر؟‬ 562 00:36:14,625 --> 00:36:15,583 ‫أي شيء على الإطلاق؟‬ 563 00:36:16,625 --> 00:36:17,625 ‫لديّ اجتماع.‬ 564 00:37:05,208 --> 00:37:12,166 ‫"تحقق من الشريط"‬ 565 00:37:12,250 --> 00:37:15,250 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أحضّر فطورك بالطبع.‬ 566 00:37:15,333 --> 00:37:16,708 ‫غير معقول! الزوجة المثالية.‬ 567 00:37:16,791 --> 00:37:19,250 ‫لماذا تصوّر هذا؟ توقّف.‬ 568 00:37:19,333 --> 00:37:20,333 ‫أتحتاجين إلى مساعدة؟‬ 569 00:37:20,416 --> 00:37:22,500 ‫يا "غون"، توقّف رجاءً.‬ 570 00:37:25,416 --> 00:37:26,250 ‫"روبن"!‬ 571 00:37:30,583 --> 00:37:31,416 ‫تعال إلى هنا.‬ 572 00:37:33,000 --> 00:37:34,000 ‫ماذا تفعل؟‬ 573 00:37:37,166 --> 00:37:39,166 ‫مهلًا! توقّف!‬ 574 00:37:40,583 --> 00:37:43,291 ‫يا "غون"، ابق برفقته لبعض الوقت.‬ 575 00:37:58,083 --> 00:37:59,833 ‫ماذا تصوّر؟‬ 576 00:38:00,833 --> 00:38:02,458 ‫يجب أن تصوّر المنظر.‬ 577 00:38:03,291 --> 00:38:04,541 ‫أنت أجمل.‬ 578 00:38:12,250 --> 00:38:14,083 ‫لماذا ما زلت تصوّر؟ توقّف.‬ 579 00:38:16,875 --> 00:38:17,791 ‫حان دوري.‬ 580 00:38:17,875 --> 00:38:19,708 ‫مهلًا! لا تفعلي ذلك.‬ 581 00:38:22,000 --> 00:38:24,083 ‫- توقّفي. أعطيني إياها.‬ ‫- ابتسم!‬ 582 00:38:24,166 --> 00:38:25,541 ‫دعيني أصوّر.‬ 583 00:39:07,208 --> 00:39:10,041 ‫"(روبن ويراتمادجا)"‬ 584 00:39:26,041 --> 00:39:27,791 ‫"نتقدّم جميعنا عندما ندرك"‬ 585 00:39:27,875 --> 00:39:30,583 ‫"عمق المثابرة والسحر‬ ‫اللذين تتمتع بهما النساء من حولنا"‬ 586 00:39:41,375 --> 00:39:42,750 ‫أيها الرئيس!‬ 587 00:39:42,833 --> 00:39:44,208 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- لا شيء.‬ 588 00:39:44,291 --> 00:39:46,666 ‫- أما زلنا سنأكل في الخارج؟‬ ‫- بالتأكيد، هيا بنا!‬ 589 00:39:53,583 --> 00:39:54,916 ‫كما توقعنا،‬ 590 00:39:55,000 --> 00:39:57,541 ‫النساء القديرات والذكيات والجميلات طبعًا،‬ 591 00:39:57,625 --> 00:39:59,625 ‫ويجب أن أشدد على هذا مجددًا يا سيدي.‬ 592 00:39:59,708 --> 00:40:02,083 ‫كرامتهنّ تمنعهنّ من المشاركة في برنامجنا.‬ 593 00:40:02,166 --> 00:40:04,875 ‫هذا الواقع الذي نواجهه في الموسم الخاص.‬ 594 00:40:04,958 --> 00:40:08,083 ‫لأننا نريد أن يكون كلّ شيء‬ ‫حقيقيًا وعضويًا. لا تمثيل، صحيح؟‬ 595 00:40:08,750 --> 00:40:10,291 ‫ما علينا فعله الآن‬ 596 00:40:10,375 --> 00:40:14,541 ‫هو ابتكار تصوّر جديد عن "روبن ويراتمادجا".‬ 597 00:40:15,041 --> 00:40:17,291 ‫ما كان التصوّر القديم عن "روبن ويراتمادجا"؟‬ 598 00:40:18,666 --> 00:40:19,500 ‫في الواقع…‬ 599 00:40:20,125 --> 00:40:21,833 ‫- هذا هو.‬ ‫- كيف؟‬ 600 00:40:21,916 --> 00:40:24,750 ‫على أي حال، أفكر في برنامج حواري.‬ 601 00:40:24,833 --> 00:40:26,791 ‫- برنامج حواري؟‬ ‫- نعم.‬ 602 00:40:26,875 --> 00:40:29,833 ‫برنامجنا الحواري الأول في وقت الذروة.‬ 603 00:40:30,458 --> 00:40:32,291 ‫"جيمي"، أيمكننا المشاركة غدًا؟‬ 604 00:40:32,375 --> 00:40:34,541 ‫طبعًا! كلّ شيء جاهز أيتها الرئيسة.‬ 605 00:40:34,625 --> 00:40:36,750 ‫- حسنًا.‬ ‫- لماذا أشعر بأنني مساعدك؟‬ 606 00:40:37,833 --> 00:40:39,750 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 607 00:40:39,833 --> 00:40:41,958 ‫أقسم إن هذا ليس مقصودًا. لم أقصد ذلك.‬ 608 00:40:42,041 --> 00:40:43,833 ‫لكن أيمكنك التحقق من جدول الغد؟‬ 609 00:40:43,916 --> 00:40:45,583 ‫- لا تقلقي بشأن ذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 610 00:40:45,666 --> 00:40:47,208 ‫تحقق من جدول الغد من فضلك.‬ 611 00:40:47,291 --> 00:40:50,000 ‫سأتحقق أيضًا من الجدول لأجل هذا.‬ 612 00:40:51,125 --> 00:40:53,833 ‫أشكركم على متابعتكم‬ ‫لبرنامج "دردشة مع (كاث)".‬ 613 00:40:53,916 --> 00:40:57,916 ‫ما زال "روبن ويراتمادجا" معنا.‬ 614 00:40:58,000 --> 00:41:00,583 ‫حسنًا يا "روبن". أودّ أن أؤكد هذا مجددًا.‬ 615 00:41:01,166 --> 00:41:06,208 ‫كلّ هذه الجدليات المرتبطة بالموسم الخاص‬ 616 00:41:06,291 --> 00:41:07,875 ‫هي مجرد سوء تفاهم؟‬ 617 00:41:07,958 --> 00:41:11,208 ‫أجل، بالطبع. كان مجرد سوء تفاهم.‬ 618 00:41:12,250 --> 00:41:13,750 ‫أنا أبحث عن زوجة.‬ 619 00:41:13,833 --> 00:41:20,208 ‫وآمل أن نجد الحب والقيم‬ ‫وأن يكمّل أحدنا الآخر.‬ 620 00:41:20,291 --> 00:41:24,708 ‫أعتقد أنه من المهم أن أختار فتاة‬ 621 00:41:24,791 --> 00:41:27,583 ‫تستطيع الوقوف إلى جانبي في المستقبل،‬ 622 00:41:27,666 --> 00:41:33,125 ‫وتستطيع أن تعطيني النصائح،‬ ‫ونستطيع أن نتشارك الأفكار معًا.‬ 623 00:41:33,208 --> 00:41:35,166 ‫لا بد من الشعور بالمساواة.‬ 624 00:41:35,250 --> 00:41:38,583 ‫أنا أبحث عن شريكة مساوية لي،‬ 625 00:41:38,666 --> 00:41:41,958 ‫بمعنى أننا سنتبادل الأفكار‬ 626 00:41:42,041 --> 00:41:44,791 ‫على مستوى التفكير نفسه.‬ 627 00:41:44,875 --> 00:41:46,958 ‫هذا ما أعنيه بـ"مساوية لي".‬ 628 00:41:47,041 --> 00:41:51,125 ‫إذًا أنت لا تبحث عن زوجة ترضية وحسب، صحيح؟‬ 629 00:41:51,208 --> 00:41:53,000 ‫لا، طبعًا لا.‬ 630 00:41:53,083 --> 00:41:56,791 ‫تريد أن تتزوج لأنها أمنية والدك، صحيح؟‬ 631 00:41:57,750 --> 00:42:01,958 ‫وأنا أريد أن أسعد والديّ قبل فوات الأوان.‬ 632 00:42:02,500 --> 00:42:04,958 ‫نحن بشر ووقتنا على الأرض قصير.‬ 633 00:42:05,041 --> 00:42:08,958 ‫وأحتاج إلى مبلغ كبير من المال لفعل كلّ ذلك.‬ 634 00:42:09,541 --> 00:42:12,375 ‫هل هذا يعني أنك مهتمة بثروتي فقط؟‬ 635 00:42:12,458 --> 00:42:16,333 ‫أولًا، لا يتعلق الأمر بما أبحث عنه.‬ ‫بل يتعلق الأمر بسبب ما أبحث عنه.‬ 636 00:42:17,291 --> 00:42:19,500 ‫أفعل هذا من أجل والديّ. بعد ذلك،‬ 637 00:42:19,583 --> 00:42:22,208 ‫يمكننا أن نتكلم عمّا أومن به.‬ 638 00:42:22,291 --> 00:42:24,083 ‫وما الذي تؤمنين به؟‬ 639 00:42:24,166 --> 00:42:28,625 ‫أومن بأنك تعتبر المال وسيلة لتحقيق أهدافك.‬ 640 00:42:29,208 --> 00:42:30,250 ‫لو لم يكن ذلك صحيحًا،‬ 641 00:42:30,333 --> 00:42:33,333 ‫لما صنعت هذا البرنامج.‬ 642 00:42:33,416 --> 00:42:35,875 ‫"أفضل عشر مشتركات"‬ 643 00:42:35,958 --> 00:42:37,708 ‫"يوم الإعلان: غدًا!"‬ 644 00:42:37,791 --> 00:42:38,625 ‫أخيرًا.‬ 645 00:42:41,791 --> 00:42:43,250 ‫حسنًا، اهدؤوا.‬ 646 00:42:43,333 --> 00:42:45,708 ‫بعد اختيار أفضل عشر مشتركات،‬ 647 00:42:45,791 --> 00:42:48,833 ‫سنبدأ مرحلة "أسبوع مع (روبن ويراتمادجا)".‬ 648 00:42:48,916 --> 00:42:51,541 ‫"أسبوع مع (روبن ويراتمادجا)" يعني‬ 649 00:42:51,625 --> 00:42:54,708 ‫أن الكاميرا ستتبعني إلى كلّ مكان‬ ‫حين أكون معهنّ؟‬ 650 00:42:54,791 --> 00:42:56,083 ‫- نعم. حين…‬ ‫- حتى في مقهى؟‬ 651 00:42:56,166 --> 00:42:58,625 ‫نعم، هذا صحيح. هذا ما سيحصل.‬ 652 00:42:58,708 --> 00:43:00,375 ‫لكن عليّ أن أذكرك بشيء ما.‬ 653 00:43:00,458 --> 00:43:01,750 ‫ممنوع اللمس.‬ 654 00:43:01,833 --> 00:43:02,708 ‫موافق.‬ 655 00:43:02,791 --> 00:43:05,000 ‫يجب أن نظهر أن هذا الموسم مختلف،‬ 656 00:43:05,083 --> 00:43:06,833 ‫وأعرف أنني اخترت المنتجة المناسبة.‬ 657 00:43:09,541 --> 00:43:13,166 ‫وصلنا أخيرًا إلى إحدى أهم الليالي‬ 658 00:43:13,250 --> 00:43:18,791 ‫في الموسم الخاص‬ ‫من "(أجمل فتاة في العالم)".‬ 659 00:43:18,875 --> 00:43:21,166 ‫المشتركة النهائية الأولى هي…‬ 660 00:43:21,250 --> 00:43:24,125 ‫"أليا سيسكا"!‬ 661 00:43:26,375 --> 00:43:27,208 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 662 00:43:27,791 --> 00:43:28,750 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 663 00:43:28,833 --> 00:43:32,166 ‫ماذا ستفعلين إذا فزت بهذه المسابقة؟‬ 664 00:43:32,750 --> 00:43:36,666 ‫إذا فزت، سأحرص على استحقاق هذا اللقب.‬ 665 00:43:37,375 --> 00:43:41,791 ‫لأنني لست جميلة ظاهريًا وحسب.‬ ‫أنا أيضًا جميلة من الداخل.‬ 666 00:43:44,916 --> 00:43:47,750 ‫تاليًا، معنا "نيكيتا كارين".‬ 667 00:43:52,833 --> 00:43:55,291 ‫قد لا أكون أجمل فتاة في العالم،‬ 668 00:43:55,375 --> 00:43:57,250 ‫لكن سأكون أي شيء من أجل "روبن".‬ 669 00:43:58,083 --> 00:44:01,625 ‫سأحرص على ألّا ينظر إلى امرأة أخرى مجددًا.‬ 670 00:44:01,708 --> 00:44:04,166 ‫والآن، "أغاثا جيسيكا".‬ 671 00:44:04,250 --> 00:44:06,625 ‫إذا فزت بهذه المسابقة،‬ 672 00:44:06,708 --> 00:44:09,500 ‫سأستغل هذه الفرصة شخصيًا لمساعدة الشابات‬ 673 00:44:09,583 --> 00:44:14,333 ‫لكي لا يعتقدن أن الامتيازات الخاصة‬ ‫هي الوسيلة الوحيدة للنجاح يا "روبن".‬ 674 00:44:15,375 --> 00:44:18,166 ‫لنرحّب بالفتاة التالية، "هيلين كوسوما".‬ 675 00:44:19,166 --> 00:44:20,000 ‫أهلًا بك.‬ 676 00:44:20,833 --> 00:44:23,375 ‫هذه صالة كبار الشخصيات.‬ 677 00:44:23,458 --> 00:44:26,666 ‫في الواقع، يستطيع أي شخص المجيء إلى هنا.‬ 678 00:44:26,750 --> 00:44:32,666 ‫لكن لأن أبي كان يبقى هنا غالبًا،‬ ‫فإن الناس كانوا يخشون الدخول.‬ 679 00:44:32,750 --> 00:44:36,000 ‫لدينا مطبخ صغير.‬ 680 00:44:36,083 --> 00:44:38,750 ‫يمكننا أن نأكل ونشرب. أجل.‬ 681 00:44:38,833 --> 00:44:42,541 ‫لكن هل أكلت يومًا في مقصف الموظفين؟‬ 682 00:44:43,708 --> 00:44:45,083 ‫مقصف الموظفين.‬ 683 00:44:45,666 --> 00:44:48,000 ‫- أيمكنك أن تطفئ الكاميرا؟‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 684 00:44:50,500 --> 00:44:51,500 ‫في الواقع…‬ 685 00:44:53,083 --> 00:44:55,125 ‫سبق أن فعلت ذلك، لكن ليس غالبًا.‬ 686 00:44:55,791 --> 00:44:56,958 ‫أتريد أن تجرب ذلك الآن؟‬ 687 00:44:57,541 --> 00:44:59,833 ‫- أجرب ماذا؟‬ ‫- مقصف الموظفين.‬ 688 00:44:59,916 --> 00:45:01,958 ‫بالتأكيد.‬ 689 00:45:03,833 --> 00:45:06,000 ‫لكننا سنهدر الطعام هنا.‬ 690 00:45:06,083 --> 00:45:07,458 ‫لا بأس، أنا أمزح.‬ 691 00:45:07,541 --> 00:45:08,458 ‫أين "كيارا"؟‬ 692 00:45:09,375 --> 00:45:10,375 ‫لا أعرف يا سيدي.‬ 693 00:45:10,458 --> 00:45:13,000 ‫- أيمكنك أن تتصل بها؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 694 00:45:13,083 --> 00:45:14,583 ‫- حسنًا، من بعدك.‬ ‫- هلّا نذهب.‬ 695 00:45:15,541 --> 00:45:16,375 ‫حسنًا.‬ 696 00:45:17,791 --> 00:45:19,041 ‫ماذا تريد؟‬ 697 00:45:19,125 --> 00:45:20,750 ‫أفضّل طعام "بادانغ".‬ 698 00:45:20,833 --> 00:45:22,541 ‫- إنه لذيذ جدًا هنا.‬ ‫- حقًا؟‬ 699 00:45:22,625 --> 00:45:24,250 ‫يا سيدي، هل كنت تبحث عني؟‬ 700 00:45:24,333 --> 00:45:26,083 ‫أجل. إذًا،‬ 701 00:45:26,958 --> 00:45:28,916 ‫طلبت "هيلين" فجأةً أن تأكل هنا.‬ 702 00:45:31,291 --> 00:45:32,875 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 703 00:45:34,166 --> 00:45:36,958 ‫- لا تترددي في الطلب يا "هيلين". لا بأس.‬ ‫- هل أطلب أولًا؟‬ 704 00:45:40,000 --> 00:45:42,000 ‫هذا ليس ضمن ما اتفقنا عليه، صحيح؟‬ 705 00:45:42,083 --> 00:45:43,416 ‫- لا يا سيدي.‬ ‫- نعم، صحيح.‬ 706 00:45:46,166 --> 00:45:47,583 ‫ماذا أفعل الآن؟‬ 707 00:45:47,666 --> 00:45:50,166 ‫- لا بأس. جار الأمور.‬ ‫- أين كنت؟‬ 708 00:45:50,250 --> 00:45:53,083 ‫كنت منشغلة. لا بأس. جار الأمور وحسب.‬ 709 00:45:53,166 --> 00:45:54,958 ‫ماذا تعنين؟ لم آت إلى هنا من قبل!‬ 710 00:45:55,041 --> 00:45:57,083 ‫- أتعطيني "كابكاي"…‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 711 00:45:57,166 --> 00:45:59,708 ‫اطلب الطعام وحسب. تصرّف على طبيعتك.‬ 712 00:45:59,791 --> 00:46:02,416 ‫لم أتناول الطعام هنا من قبل!‬ 713 00:46:03,291 --> 00:46:07,250 ‫سأرسل لك قائمة الطعام وكيف تطلبه.‬ 714 00:46:07,333 --> 00:46:08,500 ‫لا تبتعدي عني.‬ 715 00:46:09,166 --> 00:46:10,000 ‫أنا؟‬ 716 00:46:10,083 --> 00:46:12,000 ‫أجل، أنت! لا تبتعدي. ابقي قريبة.‬ 717 00:46:12,083 --> 00:46:14,166 ‫ضعي سماعات الأذن أو ما شابه.‬ 718 00:46:14,250 --> 00:46:15,791 ‫لا تتوقفي عن مراسلتي!‬ 719 00:46:15,875 --> 00:46:17,791 ‫الجو حار جدًا هنا. غير معقول!‬ 720 00:46:19,083 --> 00:46:20,458 ‫سأفتح سترتي.‬ 721 00:46:20,541 --> 00:46:21,500 ‫الجو حار جدًا.‬ 722 00:46:21,583 --> 00:46:23,166 ‫نعم، شكرًا لك.‬ 723 00:46:23,250 --> 00:46:24,875 ‫- هل تصوّر؟‬ ‫- نعم.‬ 724 00:46:24,958 --> 00:46:26,541 ‫حسنًا، ماذا سآكل؟‬ 725 00:46:28,833 --> 00:46:29,958 ‫حسنًا، شكرًا لك.‬ 726 00:46:31,083 --> 00:46:32,166 ‫آسفة.‬ 727 00:46:33,958 --> 00:46:36,666 ‫نعم. يجب أن تتذوق هذا. مذاقه مختلف.‬ 728 00:46:37,541 --> 00:46:38,750 ‫- مختلف؟‬ ‫- نعم.‬ 729 00:46:38,833 --> 00:46:39,666 ‫حسنًا.‬ 730 00:46:41,125 --> 00:46:42,833 ‫- يبدو شهيًا.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 731 00:46:44,083 --> 00:46:45,500 ‫هل تريد أن تطلب طعامك؟‬ 732 00:46:45,583 --> 00:46:47,041 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 733 00:46:47,125 --> 00:46:47,958 ‫"راتيه"؟‬ 734 00:46:50,958 --> 00:46:53,291 ‫- اسمي "راني" يا سيدي.‬ ‫- "راني"! أنا آسف جدًا.‬ 735 00:46:53,916 --> 00:46:55,750 ‫أود أن أطلب…‬ 736 00:46:56,250 --> 00:46:59,416 ‫- ماذا ستطلب يا سيدي؟‬ ‫- أود أن أطلب بعض الطعام.‬ 737 00:47:03,583 --> 00:47:04,833 ‫"قوائم طعام قد لا تعرفها"‬ 738 00:47:04,916 --> 00:47:09,500 ‫أود أن أطلب الحبار المقلي،‬ 739 00:47:09,583 --> 00:47:12,000 ‫تمبة مقلية،‬ 740 00:47:12,083 --> 00:47:15,208 ‫وموس… "موستافو"… بطاطا "موستوفا".‬ 741 00:47:15,875 --> 00:47:17,916 ‫والفاصولياء الخضراء.‬ 742 00:47:18,000 --> 00:47:20,791 ‫- أرجو منك الانتظار يا سيدي.‬ ‫- بالطبع، شكرًا لك.‬ 743 00:47:23,083 --> 00:47:24,958 ‫هل تحب القيام بزيارات مفاجئة أيضًا؟‬ 744 00:47:25,041 --> 00:47:29,541 ‫ليس فعلًا. لست سياسيًا.‬ ‫لكنني معتاد الأكل هنا.‬ 745 00:47:30,416 --> 00:47:32,208 ‫- لأندمج.‬ ‫- نعم.‬ 746 00:47:36,833 --> 00:47:38,250 ‫- "روبن".‬ ‫- نعم؟‬ 747 00:47:38,333 --> 00:47:40,458 ‫- هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 748 00:47:41,041 --> 00:47:43,666 ‫من بين جميع المرشحات،‬ 749 00:47:43,750 --> 00:47:46,208 ‫أقصد المشتركات العشر في المرحلة النهائية…‬ 750 00:47:46,291 --> 00:47:49,416 ‫إن لم تكن أي منا مناسبة لك،‬ 751 00:47:49,916 --> 00:47:51,666 ‫هل ستلغي البرنامج؟‬ 752 00:47:51,750 --> 00:47:54,750 ‫أم أنه لا بد من وجود فائزة؟‬ 753 00:48:00,500 --> 00:48:01,833 ‫تفضل يا سيدي. هذا طلبك.‬ 754 00:48:01,916 --> 00:48:03,458 ‫نعم. شكرًا.‬ 755 00:48:06,750 --> 00:48:13,291 ‫"ماذا لو قلت إنني وجدت الفائزة؟"‬ 756 00:48:14,500 --> 00:48:16,666 ‫إذًا، دعيني أطرح عليك سؤالًا.‬ 757 00:48:17,458 --> 00:48:18,291 ‫ما هو؟‬ 758 00:48:18,875 --> 00:48:22,083 ‫ماذا لو قلت إنني وجدت الفائزة؟‬ 759 00:48:24,291 --> 00:48:25,500 ‫استمتعي بطعامك.‬ 760 00:48:32,125 --> 00:48:32,958 ‫كُل!‬ 761 00:48:33,458 --> 00:48:34,333 ‫هل يعجبك؟‬ 762 00:48:34,416 --> 00:48:36,083 ‫أجل، يعجبني كثيرًا.‬ 763 00:48:36,666 --> 00:48:37,625 ‫أنا أعاني الحساسية.‬ 764 00:49:00,208 --> 00:49:07,125 ‫"سنعلن عن الفائزة غدًا. هل أنت متوترة؟"‬ 765 00:49:10,125 --> 00:49:14,083 ‫"ألا يجب أن تكون أنت من يشعر بالتوتر‬ ‫يا سيدي؟"‬ 766 00:49:14,916 --> 00:49:16,833 ‫"في الواقع، إنهنّ المشتركات النهائيات."‬ 767 00:49:16,916 --> 00:49:22,000 ‫"أو أنت،‬ ‫لأن برنامجك الرئيسي أوشك على الانتهاء."‬ 768 00:49:25,333 --> 00:49:30,250 ‫"إنه برنامجك يا سيد (روبن)."‬ 769 00:50:19,291 --> 00:50:20,291 ‫سيدي؟‬ 770 00:50:21,625 --> 00:50:22,583 ‫حان الوقت.‬ 771 00:50:25,041 --> 00:50:28,708 ‫آسف. هل تتحدث مع السيد الراحل "غونادي"؟‬ 772 00:50:33,041 --> 00:50:35,750 ‫نادرًا ما نتحدث، حتى عندما كان لا يزال حيًا.‬ 773 00:50:37,416 --> 00:50:39,916 ‫وحين كنا نتحدث،‬ ‫كان ينتهي الأمر عادةً بشجار.‬ 774 00:50:47,458 --> 00:50:48,708 ‫سيدي…‬ 775 00:50:51,416 --> 00:50:53,958 ‫أعتذر يا سيدي، لكن الوقت يداهمنا.‬ 776 00:50:56,333 --> 00:50:59,083 ‫بصراحة، لم أجد الجواب‬ 777 00:50:59,916 --> 00:51:04,083 ‫بشأن مواصفات أجمل فتاة في العالم.‬ 778 00:51:09,208 --> 00:51:11,708 ‫يجب أن تكون قادرًا على الإجابة‬ ‫عن هذا السؤال بسهولة.‬ 779 00:51:13,125 --> 00:51:15,458 ‫تصوّرك لأجمل فتاة في العالم‬ 780 00:51:15,541 --> 00:51:18,625 ‫سيتمثل بالمرأة التي ستختارها الليلة.‬ 781 00:51:23,791 --> 00:51:24,625 ‫المعذرة.‬ 782 00:51:26,916 --> 00:51:28,125 ‫حسنًا.‬ 783 00:51:30,333 --> 00:51:32,833 ‫"إندونيسيا" بأكملها وزوجتك المستقبلية‬ ‫تنتظران.‬ 784 00:51:33,333 --> 00:51:34,166 ‫لنذهب.‬ 785 00:51:48,583 --> 00:51:50,250 ‫"ليلة الجوائز"‬ 786 00:51:51,250 --> 00:51:52,625 ‫"(روبن ويراتمادجا)"‬ 787 00:51:52,708 --> 00:51:54,708 ‫"(جيسيكا) - (هيلين)"‬ 788 00:51:54,791 --> 00:51:56,625 ‫"(تابيثا) - (نورهوليا)"‬ 789 00:51:56,708 --> 00:51:58,708 ‫"(أليا) - (ياسينتا) - (نيكيتا)"‬ 790 00:51:58,791 --> 00:52:00,333 ‫"(لولو) - (تشيكا) - (فيا)"‬ 791 00:52:00,416 --> 00:52:03,458 ‫"(أجمل فتاة في العالم)، موسم خاص"‬ 792 00:52:09,958 --> 00:52:11,125 ‫مرحبًا وأهلًا بعودتكم‬ 793 00:52:11,208 --> 00:52:14,750 ‫إلى الموسم الخاص من "أجمل فتاة في العالم".‬ 794 00:52:14,833 --> 00:52:16,958 ‫أنا هنا برفقة "روبن".‬ 795 00:52:17,041 --> 00:52:21,083 ‫واليوم، معنا عشر فتيات جميلات‬ 796 00:52:21,166 --> 00:52:23,083 ‫أتين من كلّ أنحاء "إندونيسيا".‬ 797 00:52:23,166 --> 00:52:26,208 ‫ويا فتيات، أنتن تبدين فاتنات!‬ 798 00:52:27,666 --> 00:52:31,291 ‫لا بد أنك متوتر يا "روبن". كيف تشعر اليوم؟‬ 799 00:52:32,291 --> 00:52:33,125 ‫أنا متوتر قليلًا.‬ 800 00:52:33,666 --> 00:52:38,083 ‫لكن بصراحة، أشعر بالارتياح‬ ‫لأننا بلغنا الحلقة الأخيرة.‬ 801 00:52:38,166 --> 00:52:39,708 ‫إنها الليلة المنتظرة.‬ 802 00:52:39,791 --> 00:52:43,791 ‫هل أنت متأكد من خيارك النهائي؟‬ 803 00:52:43,875 --> 00:52:44,708 ‫نعم.‬ 804 00:52:44,791 --> 00:52:47,291 ‫هل هي واحدة منهنّ؟‬ 805 00:52:47,375 --> 00:52:48,416 ‫أم ربما اخترتني أنا؟‬ 806 00:52:49,083 --> 00:52:51,291 ‫- إنها واحدة منهنّ بالتأكيد.‬ ‫- حسنًا.‬ 807 00:52:51,375 --> 00:52:54,166 ‫- لا بأس. لندخل صلب الموضوع يا "روبن".‬ ‫- أجل.‬ 808 00:52:54,250 --> 00:52:56,041 ‫- المسرح لك.‬ ‫- شكرًا.‬ 809 00:52:56,541 --> 00:52:57,791 ‫شكرًا يا "باتريسيا".‬ 810 00:52:57,875 --> 00:53:00,333 ‫أولًا، أود أن أشكركنّ جميعًا.‬ 811 00:53:00,916 --> 00:53:04,541 ‫لنصّفق رجاءً مجددًا‬ ‫لكلّ المشتركات النهائيات معنا. شكرًا لكنّ.‬ 812 00:53:07,041 --> 00:53:08,083 ‫حسنًا.‬ 813 00:53:08,166 --> 00:53:09,541 ‫لقد اتخذت قراري.‬ 814 00:53:09,625 --> 00:53:12,458 ‫وأنا أختار…‬ 815 00:53:19,375 --> 00:53:20,500 ‫"هيلين كوسوما".‬ 816 00:53:23,375 --> 00:53:26,250 ‫تهانينا يا "هيلين كوسوما"!‬ 817 00:53:32,041 --> 00:53:37,958 ‫حسنًا، ندعو "روبن" لإعطائها عربونًا ثمينًا.‬ 818 00:53:42,208 --> 00:53:45,041 ‫كبّر الصورة من الكاميرا رقم ثلاثة رجاءً.‬ 819 00:53:45,125 --> 00:53:47,458 ‫- حسنًا.‬ ‫- إنها لحظة جيدة ويجب أن نصوّرها.‬ 820 00:53:50,041 --> 00:53:51,625 ‫جميل.‬ 821 00:53:55,125 --> 00:53:56,916 ‫- عانقها يا "روبن".‬ ‫- حسنًا.‬ 822 00:54:01,000 --> 00:54:02,291 ‫ماذا عن قبلة؟‬ 823 00:54:02,916 --> 00:54:06,250 ‫- سنفعل ذلك عندما تصبح العلاقة رسمية.‬ ‫- أجل!‬ 824 00:54:06,333 --> 00:54:08,958 ‫حسنًا.‬ 825 00:54:09,041 --> 00:54:12,208 ‫نشكر النساء الجميلات الأخريات.‬ 826 00:54:12,291 --> 00:54:14,458 ‫وأراكنّ لاحقًا. إلى اللقاء.‬ 827 00:54:20,958 --> 00:54:22,916 ‫تهانينا!‬ 828 00:54:31,958 --> 00:54:33,458 ‫- سيد "روبن"!‬ ‫- مرحبًا يا سيدي!‬ 829 00:54:33,541 --> 00:54:35,250 ‫- مرحبًا يا سيد "روبن"!‬ ‫- مرحبًا!‬ 830 00:54:35,333 --> 00:54:37,041 ‫لقد أثرت إعجابي كثيرًا.‬ 831 00:54:37,125 --> 00:54:39,125 ‫رتّبت هذه الحفلة لهم.‬ 832 00:54:39,625 --> 00:54:41,750 ‫لقد عملوا بجد في الأشهر الثلاثة الماضية.‬ 833 00:54:41,833 --> 00:54:43,000 ‫- "جيم".‬ ‫- يا رئيس!‬ 834 00:54:43,083 --> 00:54:44,000 ‫- "هيلين".‬ ‫- مرحبًا.‬ 835 00:54:44,500 --> 00:54:47,125 ‫- أريد التحدث إليه. هل أرافقك إلى هناك؟‬ ‫- حسنًا.‬ 836 00:54:47,208 --> 00:54:48,583 ‫- لحظة يا "جيم".‬ ‫- بالتأكيد.‬ 837 00:54:52,625 --> 00:54:53,458 ‫"ألين"!‬ 838 00:54:54,750 --> 00:54:55,750 ‫ساعدني رجاءً.‬ 839 00:54:57,666 --> 00:54:58,625 ‫انتبهي.‬ 840 00:54:58,708 --> 00:55:00,916 ‫- شكرًا.‬ ‫- عفوًا. شكرًا يا "ألين".‬ 841 00:55:05,250 --> 00:55:06,250 ‫ما الأمر يا رئيس؟‬ 842 00:55:07,041 --> 00:55:07,875 ‫أين "كيارا"؟‬ 843 00:55:09,583 --> 00:55:10,500 ‫هل اشتقت إليها؟‬ 844 00:55:11,333 --> 00:55:13,083 ‫كنت أسأل وحسب.‬ 845 00:55:13,166 --> 00:55:14,625 ‫هذا برنامجها أيضًا.‬ 846 00:55:15,833 --> 00:55:17,208 ‫ها قد وصلت!‬ 847 00:55:18,166 --> 00:55:19,375 ‫أعتذر على التأخير.‬ 848 00:55:22,333 --> 00:55:23,375 ‫سأغادر أيها الرئيس.‬ 849 00:55:24,916 --> 00:55:25,791 ‫أنا أيضًا يا سيدي.‬ 850 00:55:25,875 --> 00:55:26,708 ‫- "كيارا".‬ ‫- نعم؟‬ 851 00:55:26,791 --> 00:55:28,333 ‫لماذا تبدين متعبة هكذا؟‬ 852 00:55:28,416 --> 00:55:30,541 ‫لا بأس يا سيدي.‬ 853 00:55:31,291 --> 00:55:34,708 ‫أنهيت التقرير للتو.‬ ‫سهرت طوال الليل. إنه العمل المعتاد.‬ 854 00:55:37,708 --> 00:55:40,291 ‫أظن أن "جيمي" أعدّ الكثير من المشروبات.‬ 855 00:55:40,375 --> 00:55:41,833 ‫يجب ألا تشربي الآن.‬ 856 00:55:41,916 --> 00:55:44,125 ‫تناولي بعض الطعام، ثم خذي قسطًا من الراحة.‬ 857 00:55:44,208 --> 00:55:48,083 ‫لم تنامي جيدًا، صحيح؟ اجلسي واسترخي وحسب.‬ 858 00:55:48,166 --> 00:55:50,458 ‫- سأشرب الماء فقط إذًا.‬ ‫- الماء جيد.‬ 859 00:55:50,541 --> 00:55:52,791 ‫- عشرة غالونات يا سيدي؟‬ ‫- عشرة.‬ 860 00:56:54,833 --> 00:56:59,583 ‫"تهانيّ يا (روبن).‬ ‫أنا سعيدة جدًا من أجلك. أمك."‬ 861 00:57:29,166 --> 00:57:31,333 ‫أنت تلوثين البحر.‬ 862 00:57:33,041 --> 00:57:34,208 ‫ألم تأكلي؟‬ 863 00:57:35,625 --> 00:57:36,458 ‫بلى يا سيدي.‬ 864 00:57:38,333 --> 00:57:39,166 ‫شكرًا لك.‬ 865 00:57:40,833 --> 00:57:41,666 ‫يا للهول!‬ 866 00:57:42,541 --> 00:57:45,416 ‫- كان يجب أن أصوّر هذا.‬ ‫- أرجوك ألّا تفعل.‬ 867 00:57:45,500 --> 00:57:48,166 ‫أنا مصابة بدوار البحر، وليس بسبب الكحول.‬ 868 00:57:49,500 --> 00:57:51,208 ‫ذكر "جيمي" إنك تعانين مشاكل معوية.‬ 869 00:57:51,291 --> 00:57:53,250 ‫لماذا أخبرك ذلك؟‬ 870 00:57:53,333 --> 00:57:55,541 ‫- لأنني سألته.‬ ‫- ماذا سألته؟‬ 871 00:57:55,625 --> 00:57:57,041 ‫سألته عنك.‬ 872 00:57:58,375 --> 00:58:01,666 ‫لكن لماذا أخبرك عن مشاكل معدتي؟‬ 873 00:58:01,750 --> 00:58:05,833 ‫لأنني سألت بالتفصيل.‬ ‫أريد أن أعرف شخصية منتجتي.‬ 874 00:58:05,916 --> 00:58:07,625 ‫لكن لأي غرض؟‬ 875 00:58:07,708 --> 00:58:09,458 ‫أردت أن أعرف وحسب.‬ 876 00:58:09,541 --> 00:58:11,916 ‫هل سنتحدث عن هذا حتى الصباح؟‬ 877 00:58:14,000 --> 00:58:14,833 ‫نعم.‬ 878 00:58:15,458 --> 00:58:16,416 ‫- لا.‬ ‫- حسنًا.‬ 879 00:58:16,500 --> 00:58:18,750 ‫يا "كيارا"، عملك مذهل.‬ 880 00:58:18,833 --> 00:58:20,625 ‫أود أن أقدّم لك مكافأة.‬ 881 00:58:22,666 --> 00:58:24,583 ‫الأمواج مخيفة. هذا غير عادي.‬ 882 00:58:27,583 --> 00:58:28,750 ‫عجبًا.‬ 883 00:58:29,333 --> 00:58:30,375 ‫يا سيدي،‬ 884 00:58:32,291 --> 00:58:35,166 ‫أنا أصبحت رسميًا‬ ‫منتجة بدوام كامل الآن، صحيح؟‬ 885 00:58:35,250 --> 00:58:37,375 ‫هذا مؤكد. لكن هذه ليست مكافأة.‬ 886 00:58:37,458 --> 00:58:39,375 ‫يتعلق الأمر بمكافأة. ماذا تريدين؟‬ 887 00:58:41,041 --> 00:58:42,041 ‫شقة؟‬ 888 00:58:42,125 --> 00:58:43,000 ‫ماذا؟‬ 889 00:58:45,458 --> 00:58:46,416 ‫سيدي! لا!‬ 890 00:59:24,916 --> 00:59:27,125 ‫سيدي؟‬ 891 00:59:28,291 --> 00:59:30,708 ‫سيد "روبن"! سيدي؟ سيد…‬ 892 00:59:32,250 --> 00:59:33,500 ‫هل أنت بخير يا سيدي؟‬ 893 00:59:39,750 --> 00:59:40,625 ‫نحن…‬ 894 00:59:41,875 --> 00:59:43,000 ‫تبًا.‬ 895 00:59:43,083 --> 00:59:43,916 ‫بئسًا.‬ 896 00:59:52,416 --> 00:59:53,500 ‫أين نحن؟‬ 897 00:59:54,541 --> 00:59:57,375 ‫أعتقد أننا في إحدى جزر "بولاو سيريبو".‬ 898 00:59:57,958 --> 01:00:02,500 ‫إذًا لا بد من وجود أشخاص يعيشون‬ ‫على هذا النوع من الجزر، صحيح؟‬ 899 01:00:02,583 --> 01:00:06,375 ‫سيدي، أرخبيل "بولاو سيريبو"‬ ‫يتألف من 110 جزيرة،‬ 900 01:00:06,458 --> 01:00:08,250 ‫و11 جزيرة منها مسكونة فقط.‬ 901 01:00:08,333 --> 01:00:11,375 ‫قد نكون على إحدى تلك الجزر الـ11‬ ‫من أصل 110.‬ 902 01:00:11,458 --> 01:00:14,541 ‫لو كان هناك سكان محليون هنا،‬ ‫لوجدنا أحدهم الآن.‬ 903 01:00:14,625 --> 01:00:16,375 ‫لأننا لم نبحث عن مساعدة.‬ 904 01:00:16,458 --> 01:00:18,083 ‫- يجب أن نبحث حولنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 905 01:00:18,166 --> 01:00:21,833 ‫لنمش على طول الساحل.‬ ‫هكذا يمكننا تقدير حجم هذه الجزيرة.‬ 906 01:00:21,916 --> 01:00:24,208 ‫- لا أعرف. لنجد المساعدة أولًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 907 01:00:24,291 --> 01:00:26,375 ‫لن تنتظر هنا. أنا لا أشعر بالذعر.‬ 908 01:00:26,458 --> 01:00:28,583 ‫- لنتحرك.‬ ‫- لم أقل إنك تشعر بالذعر.‬ 909 01:00:28,666 --> 01:00:29,500 ‫مرحبًا!‬ 910 01:00:29,583 --> 01:00:31,583 ‫- لا تمش بسرعة.‬ ‫- جزيرة بهذا الحجم،‬ 911 01:00:31,666 --> 01:00:34,500 ‫- لا بد من وجود شخص ما. هذا مستحيل.‬ ‫- حسنًا، اهدأ.‬ 912 01:00:34,583 --> 01:00:37,708 ‫ماذا سنفعل؟‬ ‫ألا تُوجد أي مساعدة هنا؟ مستحيل!‬ 913 01:00:37,791 --> 01:00:40,333 ‫مرحبًا! هل من أحد هنا؟‬ 914 01:00:43,333 --> 01:00:45,708 ‫كيف يُعقل أن لا أحد على القارب‬ ‫أدرك أننا مفقودان؟‬ 915 01:00:45,791 --> 01:00:47,500 ‫- ألا يعرفون؟‬ ‫- كان المكان مزدحمًا.‬ 916 01:00:47,583 --> 01:00:48,625 ‫مرحبًا؟‬ 917 01:01:04,250 --> 01:01:05,875 ‫- سيدي.‬ ‫- نعم؟‬ 918 01:01:06,458 --> 01:01:07,916 ‫هذه آثار أقدامنا.‬ 919 01:01:10,916 --> 01:01:12,791 ‫عدنا إلى حيث بدأنا.‬ 920 01:01:14,708 --> 01:01:17,416 ‫- أجل.‬ ‫- الجزيرة بأكملها بهذا الحجم.‬ 921 01:01:17,500 --> 01:01:19,125 ‫لماذا لا يُوجد أحد هنا؟‬ 922 01:01:20,125 --> 01:01:21,458 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 923 01:01:27,208 --> 01:01:28,708 ‫حسنًا، أنا…‬ 924 01:01:29,791 --> 01:01:32,041 ‫سأدخل الجزيرة وأبحث عن مياه عذبة.‬ 925 01:01:32,875 --> 01:01:37,083 ‫يمكن للبشر أن يعيشوا 30 يومًا من دون طعام،‬ ‫لكن ثلاثة أيام فقط من دون ماء.‬ 926 01:01:37,666 --> 01:01:40,041 ‫لذا، سأذهب للبحث عن مياه عذبة.‬ 927 01:01:42,750 --> 01:01:45,666 ‫تتكلمين كأنك تُشرّدين غالبًا.‬ ‫كيف تعرفين هذه الأشياء؟‬ 928 01:01:45,750 --> 01:01:47,666 ‫كنت في الماضي مساعدة منتج‬ 929 01:01:47,750 --> 01:01:50,166 ‫في برنامج مغامرات في "إندونيسيا"‬ ‫على "وين تي في".‬ 930 01:01:51,625 --> 01:01:54,666 ‫- هل يمكنك التسلق؟‬ ‫- بالطبع. الأمر سهل.‬ 931 01:01:54,750 --> 01:01:55,583 ‫حسنًا.‬ 932 01:02:00,375 --> 01:02:03,750 ‫أواثقة بأنه يجب أن ندخل؟‬ ‫لا نعرف ماذا يوجد هنا.‬ 933 01:02:03,833 --> 01:02:07,041 ‫إن ضللنا الطريق يا سيدي،‬ ‫فسنجد طريقة للعودة إلى الشاطئ مجددًا.‬ 934 01:02:07,125 --> 01:02:13,333 ‫مع ذلك، من المخيف أن نستكشف‬ ‫من دون أن نعرف ما في الداخل.‬ 935 01:02:13,416 --> 01:02:15,458 ‫ألا تريدين الجلوس على الشاطئ؟‬ 936 01:02:15,541 --> 01:02:18,166 ‫لننتظر ونبق هناك.‬ 937 01:02:18,250 --> 01:02:22,083 ‫يمكننا الجلوس. ربما سيأتي أحدهم.‬ ‫سيكون من الأسهل عليهم إيجادنا.‬ 938 01:02:22,166 --> 01:02:23,583 ‫إذا تعمقنا في الداخل،‬ 939 01:02:23,666 --> 01:02:27,083 ‫فإن الناس الذين سيأتون إلى الشاطئ لإنقاذنا‬ ‫سيشعرون بالحيرة.‬ 940 01:02:27,166 --> 01:02:28,958 ‫سيكون عليهم البحث في الغابة.‬ 941 01:02:29,041 --> 01:02:31,541 ‫هل تتذكر ما كان يحدث عندما سقطنا ليلة أمس؟‬ 942 01:02:32,083 --> 01:02:33,500 ‫كان هناك حفل.‬ 943 01:02:33,583 --> 01:02:36,916 ‫سيستغرقون ساعة أو ساعتين على الأقل‬ ‫قبل أن يدركوا أننا مفقودان.‬ 944 01:02:37,000 --> 01:02:41,875 ‫بعد ذلك، عليهم البحث‬ ‫في كلّ الجزر في "بولاو سيريبو".‬ 945 01:02:41,958 --> 01:02:44,208 ‫سيلزمهم ما بين سبعة وعشرة أيام ليجدونا.‬ 946 01:02:44,291 --> 01:02:46,500 ‫انتبهي لما تقولينه.‬ 947 01:02:46,583 --> 01:02:48,666 ‫نحن نتحدث عن سبعة إلى عشرة أيام!‬ 948 01:02:48,750 --> 01:02:49,666 ‫هذا…‬ 949 01:02:51,166 --> 01:02:52,416 ‫عشرة أيام؟ هذا جنون!‬ 950 01:03:18,625 --> 01:03:19,708 ‫ماذا تفعل؟‬ 951 01:03:20,291 --> 01:03:21,750 ‫أجلس. كفى وقاحة!‬ 952 01:03:26,708 --> 01:03:27,666 ‫ما الأمر؟‬ 953 01:03:29,541 --> 01:03:30,375 ‫"كيارا"؟‬ 954 01:03:39,041 --> 01:03:40,708 ‫يا "كيا"؟ لماذا تشربين هكذا؟‬ 955 01:03:41,500 --> 01:03:42,458 ‫هذه مياه عذبة.‬ 956 01:03:42,541 --> 01:03:43,958 ‫لا نعرف إن كانت معقمة أم لا.‬ 957 01:03:47,083 --> 01:03:49,541 ‫ألا تريد أن تشرب؟ حسنًا، كما تريد.‬ 958 01:03:49,625 --> 01:03:50,500 ‫حسنًا، أنا…‬ 959 01:03:51,166 --> 01:03:53,916 ‫طبعًا، أريد أن أشرب.‬ ‫لكنني أريد أن أرى رد فعلك أولًا.‬ 960 01:03:54,000 --> 01:03:57,750 ‫- إن بقيت بخير، فسأشرب. إن…‬ ‫- المياه نظيفة يا سيدي.‬ 961 01:03:58,250 --> 01:04:00,666 ‫لم يتم غليها بعد. لم نطهها.‬ 962 01:04:00,750 --> 01:04:02,583 ‫هل ترى مطبخًا هنا يا سيدي؟ موقد؟‬ 963 01:04:02,666 --> 01:04:04,250 ‫مطعم بخمس نجوم؟ لا، صحيح؟‬ 964 01:04:04,333 --> 01:04:05,958 ‫لم تكلّمينني بوقاحة فجأة؟‬ 965 01:04:06,041 --> 01:04:07,375 ‫كنت بخير منذ لحظة.‬ 966 01:04:07,458 --> 01:04:09,458 ‫كيف أكون بخير وأنا مشرّدة على جزيرة معك؟‬ 967 01:04:09,541 --> 01:04:12,375 ‫- هل رفعت التكلفة بيننا؟‬ ‫- أجل. وإن يكن؟ ألا يعجبك الأمر؟‬ 968 01:04:12,458 --> 01:04:13,416 ‫- لا يعجبني.‬ ‫- اسمع.‬ 969 01:04:13,500 --> 01:04:15,125 ‫لست رئيسي هنا.‬ 970 01:04:15,208 --> 01:04:17,375 ‫لا أعرف كم سنبقى هنا‬ 971 01:04:17,458 --> 01:04:19,583 ‫ولن أكون مسؤولة عن سلامتك.‬ 972 01:04:19,666 --> 01:04:22,041 ‫اشرب أو لا تشرب. لا يهمني!‬ 973 01:04:22,125 --> 01:04:23,000 ‫"كيارا"؟‬ 974 01:04:23,083 --> 01:04:24,666 ‫يا "كيارا"! لم أنته من الكلام!‬ 975 01:04:25,625 --> 01:04:28,333 ‫اعثر على زجاجة واملأها ماءً‬ ‫وخذها إلى الشاطئ.‬ 976 01:04:28,416 --> 01:04:29,250 ‫ثم سنبني ملجأ.‬ 977 01:04:30,333 --> 01:04:31,166 ‫حسنًا.‬ 978 01:06:03,500 --> 01:06:05,666 ‫- هل تستطيع فعلها؟‬ ‫- نعم، أستطيع.‬ 979 01:06:06,208 --> 01:06:07,333 ‫هل تريدني أن أفعلها؟‬ 980 01:06:11,916 --> 01:06:13,333 ‫نجحت! اشتعلت النيران!‬ 981 01:06:13,416 --> 01:06:14,750 ‫- حقًا؟‬ ‫- إنها تدخن!‬ 982 01:06:19,166 --> 01:06:23,083 ‫تهانيّ! فزت بالرقم القياسي العالمي‬ ‫لأطول وقت لإشعال نار.‬ 983 01:06:23,833 --> 01:06:24,916 ‫أنت الأفضل حقًا!‬ 984 01:06:25,583 --> 01:06:27,250 ‫كدت أن أفقد الأمل يا "بن".‬ 985 01:06:27,958 --> 01:06:29,500 ‫لم تفقدي الأمل مني، صحيح؟‬ 986 01:06:57,083 --> 01:06:58,500 ‫لقد أبليت حسنًا اليوم.‬ 987 01:07:00,083 --> 01:07:03,000 ‫بالنسبة إلى شخص لم يعرف ماذا يفعل‬ ‫في كشك طعام البارحة،‬ 988 01:07:03,083 --> 01:07:04,125 ‫لا بأس بهذا.‬ 989 01:07:04,208 --> 01:07:06,583 ‫أظن أن عليّ أن أشكرك.‬ 990 01:07:11,541 --> 01:07:13,416 ‫سنحاول أن نصطاد السمك غدًا.‬ 991 01:07:14,416 --> 01:07:17,750 ‫يجب أن نتناوب. أحدنا ينام والآخر يحرس.‬ 992 01:07:17,833 --> 01:07:18,791 ‫من سيبدأ؟‬ 993 01:07:19,916 --> 01:07:21,583 ‫سآخذ المناوبة الأولى.‬ 994 01:07:21,666 --> 01:07:23,375 ‫فلتنامي. السيدات أولًا.‬ 995 01:07:25,083 --> 01:07:25,916 ‫حسنًا.‬ 996 01:07:26,000 --> 01:07:28,333 ‫في الواقع، لا أعرف‬ ‫ما الذي يجب أن أحترس منه.‬ 997 01:07:28,416 --> 01:07:30,750 ‫نحن الوحيدان على هذه الجزيرة. لا أحد هنا.‬ 998 01:07:31,791 --> 01:07:32,625 ‫حسنًا،‬ 999 01:07:33,958 --> 01:07:37,708 ‫لا نعرف ما الحيوانات الموجودة هناك.‬ 1000 01:07:37,791 --> 01:07:41,291 ‫- قد تكون هناك ثعابين أو شيء آخر.‬ ‫- مهلًا!‬ 1001 01:07:41,375 --> 01:07:42,833 ‫لا تتفوّهي بالتفاهات.‬ 1002 01:07:43,875 --> 01:07:47,041 ‫مهلًا، لا تنامي بعد!‬ ‫لا أعرف ماذا أفعل بالثعابين.‬ 1003 01:07:47,125 --> 01:07:48,958 ‫تحدّث إليها وحسب يا "بن".‬ 1004 01:07:49,041 --> 01:07:52,416 ‫اسألها عن أهدافها في الحياة‬ 1005 01:07:52,500 --> 01:07:55,000 ‫ولماذا تريد أن تكون ثعابين.‬ 1006 01:07:55,916 --> 01:08:00,625 ‫احرص على ألا تخمد النار كي لا نبرد.‬ 1007 01:08:00,708 --> 01:08:04,083 ‫قد تبحر سفينة بالقرب منا وقد يرون النار!‬ 1008 01:08:04,166 --> 01:08:08,250 ‫يمكنك أن تصرخ طالبًا المساعدة إذا حصل ذلك.‬ 1009 01:08:08,333 --> 01:08:09,833 ‫ظننت أن عليّ أن أصيح قائلًا،‬ 1010 01:08:09,916 --> 01:08:12,583 ‫"مهلًا! ما هي أهدافك في الحياة؟"‬ 1011 01:08:13,416 --> 01:08:15,625 ‫"لماذا تريدين أن تكوني سفينة؟" أليس كذلك؟‬ 1012 01:08:16,500 --> 01:08:19,083 ‫أيقظني بعد ثلاث أو أربع ساعات من فضلك.‬ 1013 01:08:20,083 --> 01:08:21,208 ‫هل تعمل ساعتك؟‬ 1014 01:08:22,041 --> 01:08:23,750 ‫بالتأكيد، إنها ساعة "رولكس"!‬ 1015 01:09:00,375 --> 01:09:01,625 ‫يا "بن"!‬ 1016 01:09:02,375 --> 01:09:04,916 ‫استيقظ! لماذا لم توقظني؟‬ 1017 01:09:05,000 --> 01:09:06,916 ‫ما الأمر؟ خلدت للنوم للتو.‬ 1018 01:09:07,000 --> 01:09:09,166 ‫أنت تكذب! أراهن أنك غفوت.‬ 1019 01:09:09,250 --> 01:09:11,708 ‫لا، لم أغف. خلدت للنوم للتو.‬ 1020 01:09:13,083 --> 01:09:14,833 ‫الحطب بارد بالفعل،‬ 1021 01:09:14,916 --> 01:09:17,375 ‫مما يعني أن النيران خمدت منذ ساعات.‬ 1022 01:09:17,458 --> 01:09:20,666 ‫لا، أردت أن أيقظك،‬ ‫لكن لم يقو قلبي على فعل ذلك.‬ 1023 01:09:20,750 --> 01:09:22,000 ‫كنت نائمة نومًا عميقًا.‬ 1024 01:09:22,083 --> 01:09:24,250 ‫غفوتُ وحسب. ظننت أنني سأتابع المراقبة.‬ 1025 01:09:26,666 --> 01:09:27,875 ‫حسنًا. انهض.‬ 1026 01:09:27,958 --> 01:09:29,166 ‫- لماذا؟‬ ‫- صيد السمك.‬ 1027 01:09:29,250 --> 01:09:30,875 ‫ألا تريد أن تأكل؟ لنذهب!‬ 1028 01:09:33,875 --> 01:09:36,791 ‫كيف سنذهب لصيد الأسماك؟‬ ‫ليست لدينا أي معدات.‬ 1029 01:10:17,166 --> 01:10:18,833 ‫اصطدت سمكة يا "بن"!‬ 1030 01:10:31,458 --> 01:10:32,541 ‫ماذا؟‬ 1031 01:10:33,875 --> 01:10:35,791 ‫- ألم تقل إنها ساخنة؟‬ ‫- بلى.‬ 1032 01:10:45,416 --> 01:10:48,916 ‫"النجدة"‬ 1033 01:11:52,958 --> 01:11:54,666 ‫لم توقظني مجددًا.‬ 1034 01:11:57,583 --> 01:12:01,708 ‫آخر رسالة وصلتني كانت من أمي،‬ ‫ولم أردّ عليها بعد.‬ 1035 01:12:05,000 --> 01:12:06,000 ‫إذًا…‬ 1036 01:12:08,625 --> 01:12:10,666 ‫أخبرني عن علاقتك بأمك.‬ 1037 01:12:11,708 --> 01:12:14,500 ‫آسفة. آمل أن سؤالي لم يزعجك.‬ 1038 01:12:23,916 --> 01:12:30,583 ‫تركتنا أنا وأبي عندما كنت طفلًا.‬ 1039 01:12:31,666 --> 01:12:32,875 ‫بلا سبب على الإطلاق.‬ 1040 01:12:34,125 --> 01:12:36,083 ‫وحتى الآن، ما زلت لا أعرف.‬ 1041 01:12:36,166 --> 01:12:39,875 ‫أعني، لماذا تركتنا؟‬ 1042 01:12:41,708 --> 01:12:44,416 ‫أحيانًا، ما زلت أبحث عن الجواب.‬ 1043 01:12:44,500 --> 01:12:47,125 ‫ربما لا تحبني؟ أم أنها لا تحب أبي؟‬ 1044 01:12:47,875 --> 01:12:50,000 ‫وأدركت أخيرًا أنه ربما‬ 1045 01:12:51,166 --> 01:12:54,541 ‫يمكن للحب أن ينفد.‬ 1046 01:12:57,666 --> 01:13:01,541 ‫هل بحثت عنكما يومًا؟‬ 1047 01:13:04,166 --> 01:13:05,791 ‫لم تحضر جنازة أبي حتى.‬ 1048 01:13:23,000 --> 01:13:26,500 ‫بشأن تلك الشقة… لماذا تريدينها بشدة؟‬ 1049 01:13:29,458 --> 01:13:31,083 ‫كم تريدينها أن تكون جميلة؟‬ 1050 01:13:32,500 --> 01:13:36,125 ‫في الواقع، أريد شقة عادية.‬ ‫لا داعي لأن تكون جميلة جدًا.‬ 1051 01:13:36,791 --> 01:13:42,333 ‫لكن بصفتي شخصًا كان يعيش في…‬ ‫ما الكلمة الصحيحة؟‬ 1052 01:13:43,875 --> 01:13:45,916 ‫في مكان غير مريح ربما؟‬ 1053 01:13:46,000 --> 01:13:49,416 ‫أريد أن أعيش في مكان‬ 1054 01:13:50,250 --> 01:13:52,916 ‫يناسب ما أحتاج إليه وما أحبه.‬ 1055 01:13:55,166 --> 01:13:56,250 ‫ماذا عن والديك؟‬ 1056 01:13:56,333 --> 01:13:58,291 ‫- لقد ماتا.‬ ‫- آسف.‬ 1057 01:13:58,791 --> 01:13:59,666 ‫لا بأس.‬ 1058 01:14:00,166 --> 01:14:02,208 ‫ماتا عندما كنت لا أزال في الجامعة.‬ 1059 01:14:02,708 --> 01:14:06,208 ‫وليس لديّ أشقاء، لذا فإنني أعيش وحدي.‬ 1060 01:14:09,458 --> 01:14:11,375 ‫ما أكبر حلم لديك يا "كي"؟‬ 1061 01:14:13,500 --> 01:14:15,041 ‫هل هذه مقابلة عمل؟‬ 1062 01:14:16,916 --> 01:14:18,541 ‫سبق وأخبرتك. تلك الشقة.‬ 1063 01:14:19,416 --> 01:14:22,000 ‫أكبر حلم لديك هو امتلاك شقة؟‬ 1064 01:14:22,500 --> 01:14:26,541 ‫بالنسبة إلى شخص مثلي،‬ ‫تملّك منزل لائق هو إنجاز.‬ 1065 01:14:26,625 --> 01:14:28,583 ‫حسنًا. طيّب.‬ 1066 01:14:30,666 --> 01:14:31,541 ‫ما حلمك؟‬ 1067 01:14:33,125 --> 01:14:35,166 ‫إصلاح "وين تي في".‬ 1068 01:14:35,250 --> 01:14:41,666 ‫أريد أن تصبح قناة "وين تي في"‬ ‫محطة تلفزيونية راقية.‬ 1069 01:14:41,750 --> 01:14:44,166 ‫محطة تقدّم برامج عالية الجودة،‬ 1070 01:14:44,250 --> 01:14:47,208 ‫ولا تركّز فقط على نسب المشاهدة والإعلانات.‬ 1071 01:14:47,291 --> 01:14:50,250 ‫إذا سنحت لي الفرصة لترؤس "وين تي في"،‬ 1072 01:14:50,333 --> 01:14:56,458 ‫قد ألغي برامج مثل "أجمل فتاة في العالم".‬ 1073 01:14:56,541 --> 01:14:58,416 ‫- تلغيها.‬ ‫- سألغيها!‬ 1074 01:14:58,500 --> 01:14:59,541 ‫ستختفي.‬ 1075 01:15:01,666 --> 01:15:05,291 ‫كان والدي دائمًا في حالة إنكار‬ ‫بشأن تراجع محطات التلفاز.‬ 1076 01:15:06,416 --> 01:15:09,250 ‫لكنني أعتبرها فرصة ضخمة‬ 1077 01:15:09,333 --> 01:15:11,708 ‫يمكن استغلالها ليكون لها أثر إيجابي.‬ 1078 01:15:17,375 --> 01:15:19,250 ‫يمكنك أن تستخدم…‬ 1079 01:15:20,500 --> 01:15:23,208 ‫آخر برنامج عملت عليه مساعدة منتج.‬ 1080 01:15:23,791 --> 01:15:24,791 ‫أي برنامج؟‬ 1081 01:15:24,875 --> 01:15:28,791 ‫البرنامج عن السفر في أنحاء "إندونيسيا".‬ ‫يمكنك أن تعيد إحياءه بالتأكيد.‬ 1082 01:15:28,875 --> 01:15:30,208 ‫إنه برنامج رائع.‬ 1083 01:15:31,208 --> 01:15:33,750 ‫لديك فعلًا أحلام أخرى عدا امتلاك شقة.‬ 1084 01:15:36,083 --> 01:15:38,458 ‫هذا أمر مختلف. هذا ليس حلمًا.‬ 1085 01:15:38,541 --> 01:15:41,500 ‫- هذا هدف في الحياة. حلم، صحيح؟‬ ‫- لا. هذه خطة.‬ 1086 01:15:41,583 --> 01:15:44,500 ‫- ما الفرق بين الاثنين؟‬ ‫- إنهما مختلفان.‬ 1087 01:15:44,583 --> 01:15:49,333 ‫تحزننا الأحلام التي لا تتحقق.‬ 1088 01:15:49,416 --> 01:15:53,750 ‫أما الخطط، فإن لم تتحقق، ستزعجنا وحسب.‬ 1089 01:15:53,833 --> 01:15:57,958 ‫بصراحة، كنت أتوقع إجابة فلسفية أكثر.‬ 1090 01:15:58,041 --> 01:16:01,541 ‫أنا آسفة، أظن أن ذلك لم يكن فلسفيًا.‬ 1091 01:16:01,625 --> 01:16:02,958 ‫دعني أحاول مجددًا.‬ 1092 01:16:04,416 --> 01:16:08,458 ‫تُحدد الخطة ضمن ملف العرض.‬ 1093 01:16:08,541 --> 01:16:13,041 ‫لكن الحلم يُصاغ ويُحكى عنه‬ 1094 01:16:13,125 --> 01:16:15,333 ‫من قلبنا في كلّ مرة نصلّي.‬ 1095 01:16:15,416 --> 01:16:17,041 ‫وقبل أن نسقط من السفينة.‬ 1096 01:16:18,041 --> 01:16:19,250 ‫- هل أنا محق؟‬ ‫- نعم.‬ 1097 01:16:19,791 --> 01:16:21,083 ‫أجل، أنت محق.‬ 1098 01:16:21,166 --> 01:16:22,833 ‫هل نضجت؟ هل جهزت؟‬ 1099 01:16:22,916 --> 01:16:23,916 ‫يجب أن تكون جاهزة.‬ 1100 01:16:24,500 --> 01:16:25,833 ‫- لنتذوقها.‬ ‫- تذوقها.‬ 1101 01:16:35,375 --> 01:16:38,958 ‫أكلنا هذه عدة مرات الآن،‬ ‫وهي لذيذة بدون توابل.‬ 1102 01:16:39,041 --> 01:16:41,083 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- أو ربما بسبب الجوع؟ أم ماذا؟‬ 1103 01:16:41,166 --> 01:16:42,375 ‫- لا. إنها طازجة.‬ ‫- أصبت.‬ 1104 01:16:42,458 --> 01:16:43,833 ‫- أصبت في ذلك.‬ ‫- إنها طازجة.‬ 1105 01:16:44,416 --> 01:16:47,833 ‫حين نعود إلى "جاكرتا"،‬ ‫سأصطحبك إلى مطعم فرنسي.‬ 1106 01:16:47,916 --> 01:16:51,333 ‫الطعام مذهل. أسماكهم لذيذة جدًا!‬ 1107 01:16:52,666 --> 01:16:53,583 ‫مستحيل.‬ 1108 01:16:54,083 --> 01:16:57,958 ‫أفضل سمك مشوي على الإطلاق‬ ‫هو في "بنهيل". هل تذوقته من قبل؟‬ 1109 01:16:58,708 --> 01:16:59,958 ‫- لا.‬ ‫- لا؟‬ 1110 01:17:00,041 --> 01:17:01,250 ‫سنذهب إلى هناك يومًا ما.‬ 1111 01:17:02,375 --> 01:17:04,875 ‫ليس من الضروري أن يكون كلّ ما هو أفضل‬ ‫باهظ الثمن.‬ 1112 01:17:15,500 --> 01:17:16,333 ‫ماذا؟‬ 1113 01:17:16,875 --> 01:17:18,083 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- لا شيء.‬ 1114 01:17:19,375 --> 01:17:20,208 ‫إذًا؟‬ 1115 01:17:20,291 --> 01:17:21,541 ‫- لا شيء.‬ ‫- حسنًا.‬ 1116 01:17:29,166 --> 01:17:30,666 ‫ما زلت لا أصدق ذلك.‬ 1117 01:17:32,208 --> 01:17:34,750 ‫أنك تشردت مع "روبن ويراتمادجا"؟‬ 1118 01:17:35,916 --> 01:17:37,083 ‫يا لك من مزعج!‬ 1119 01:17:39,458 --> 01:17:40,916 ‫يا للهول! أنا أختنق.‬ 1120 01:17:42,416 --> 01:17:45,250 ‫أفضّل أن أتشرّد مع الدلافين.‬ 1121 01:17:47,791 --> 01:17:48,791 ‫يا للهول!‬ 1122 01:17:49,916 --> 01:17:51,208 ‫إذًا، ما الذي لا تصدقينه؟‬ 1123 01:17:51,291 --> 01:17:53,125 ‫ما قلته سابقًا.‬ 1124 01:17:54,291 --> 01:18:00,625 ‫إنك تريد إلغاء "أجمل فتاة في العالم".‬ 1125 01:18:00,708 --> 01:18:01,750 ‫صحيح.‬ 1126 01:18:02,458 --> 01:18:07,833 ‫منذ البداية، شاركت في ذلك البرنامج‬ ‫لتحقيق أمنية أبي وحسب.‬ 1127 01:18:07,916 --> 01:18:10,416 ‫وبعد أن انتهى، وجدت الحل.‬ 1128 01:18:12,208 --> 01:18:13,375 ‫أعتقد أنني وجدت…‬ 1129 01:18:16,125 --> 01:18:17,916 ‫ما كنت أبحث عنه.‬ 1130 01:18:26,041 --> 01:18:28,083 ‫أجمل فتاة في العالم؟‬ 1131 01:18:28,583 --> 01:18:29,416 ‫نعم.‬ 1132 01:18:44,791 --> 01:18:45,666 ‫"هيلين كوسوما".‬ 1133 01:19:04,458 --> 01:19:06,000 ‫الأمواج ضخمة، صحيح؟‬ 1134 01:19:06,083 --> 01:19:07,583 ‫أعرف، أليس كذلك؟‬ 1135 01:19:07,666 --> 01:19:09,250 ‫هل ستصل إلى هنا؟‬ 1136 01:19:09,333 --> 01:19:10,333 ‫لا أظن ذلك.‬ 1137 01:19:11,333 --> 01:19:12,250 ‫"بن"!‬ 1138 01:19:12,333 --> 01:19:13,833 ‫"بن"…‬ 1139 01:19:14,458 --> 01:19:15,958 ‫"بن"، تحرك!‬ 1140 01:19:17,041 --> 01:19:19,791 ‫مرّت خمسة أيام‬ ‫على اختفاء "روبن ويراتمادجا".‬ 1141 01:19:19,875 --> 01:19:20,916 ‫هل من توضيح؟‬ 1142 01:19:21,000 --> 01:19:24,041 ‫حتى الآن، ما زال فريق الإنقاذ يجري بحثه.‬ 1143 01:19:24,625 --> 01:19:28,750 ‫واختفت أيضًا المنتجة "كيارا كلاريسا"‬ ‫مع "روبن".‬ 1144 01:19:29,416 --> 01:19:30,916 ‫هل من تفسير لهذا؟‬ 1145 01:19:31,000 --> 01:19:33,291 ‫لم تصلنا أي أخبار حديثة،‬ 1146 01:19:34,041 --> 01:19:38,041 ‫لكننا نشك‬ ‫في أن "كيارا" سقطت في البحر أيضًا.‬ 1147 01:19:40,000 --> 01:19:46,291 ‫مرة أخرى، أطلب مساعدتكم‬ ‫لحماية خصوصيتنا كعائلتهما.‬ 1148 01:19:46,375 --> 01:19:50,041 ‫هل تعتبرين نفسك بالفعل‬ ‫عضوًا رسميًا في العائلة؟‬ 1149 01:19:53,541 --> 01:19:56,458 ‫ليس عليك أن تردّي على جميع المراسلين.‬ 1150 01:19:56,541 --> 01:19:57,375 ‫- سيدي؟‬ ‫- نعم؟‬ 1151 01:19:57,458 --> 01:19:59,583 ‫هذه صديقة "كيارا" المقربة، "ديتا".‬ 1152 01:19:59,666 --> 01:20:01,166 ‫- حسنًا.‬ ‫- أنا "ديتا".‬ 1153 01:20:01,250 --> 01:20:02,625 ‫- أنا "أغونغ".‬ ‫- "هيلين".‬ 1154 01:20:03,958 --> 01:20:05,208 ‫تريد المساعدة أيضًا.‬ 1155 01:20:05,708 --> 01:20:06,541 ‫حسنًا.‬ 1156 01:20:09,916 --> 01:20:10,750 ‫سيدي، هل هذه…‬ 1157 01:20:15,958 --> 01:20:17,750 ‫أريد الانضمام إلى البحث عن ابني.‬ 1158 01:20:33,166 --> 01:20:34,458 ‫يا "بن"!‬ 1159 01:20:39,958 --> 01:20:42,958 ‫- لماذا لم توقظني؟‬ ‫- لم تستيقظي! اذهبي إلى هناك!‬ 1160 01:20:43,041 --> 01:20:45,250 ‫هيا. اذهبي! إلى هناك!‬ 1161 01:20:45,333 --> 01:20:46,166 ‫"بن"!‬ 1162 01:21:00,125 --> 01:21:01,833 ‫ما زال بوسعنا إصلاح ذلك!‬ 1163 01:21:01,916 --> 01:21:03,333 ‫توقّفي! انظري إليّ!‬ 1164 01:21:03,416 --> 01:21:05,375 ‫- يمكننا إصلاحه!‬ ‫- كفى. لا تنظري إليها.‬ 1165 01:21:05,458 --> 01:21:07,458 ‫انظري إليّ. انظري إليّ وحسب.‬ 1166 01:21:08,833 --> 01:21:09,750 ‫نعم، لكن…‬ 1167 01:21:10,375 --> 01:21:13,208 ‫لا بأس! الأمور على ما يُرام!‬ 1168 01:22:14,416 --> 01:22:15,250 ‫صباح الخير.‬ 1169 01:22:16,291 --> 01:22:17,541 ‫صباح الخير.‬ 1170 01:22:22,750 --> 01:22:23,583 ‫أحسنت!‬ 1171 01:22:25,625 --> 01:22:26,625 ‫حسنًا.‬ 1172 01:22:34,708 --> 01:22:37,541 ‫إن انهار، فسنبنيه مجددًا، مرارًا وتكرارًا.‬ 1173 01:22:37,625 --> 01:22:39,291 ‫ومن السهل أن نجد الموارد.‬ 1174 01:22:39,375 --> 01:22:41,791 ‫حسنًا إذًا. يجب أن تعيش هنا.‬ 1175 01:22:41,875 --> 01:22:43,791 ‫أظن أن المكان يناسبك.‬ 1176 01:22:43,875 --> 01:22:45,000 ‫هذه فكرة جيدة.‬ 1177 01:22:45,750 --> 01:22:49,000 ‫أنا جاد! لا بأس. أنا سعيد بالعيش هنا.‬ 1178 01:22:49,083 --> 01:22:50,000 ‫لا أعباء.‬ 1179 01:22:50,500 --> 01:22:51,666 ‫حسنًا إذًا.‬ 1180 01:22:51,750 --> 01:22:55,666 ‫إن أتت سفينة إلى هنا لإنقاذنا،‬ 1181 01:22:55,750 --> 01:22:58,416 ‫سأعود إلى "جاكرتا" وستبقى أنت هنا.‬ 1182 01:22:58,500 --> 01:23:01,958 ‫مستحيل. عليك البقاء هنا أيضًا.‬ 1183 01:23:02,041 --> 01:23:03,125 ‫من قال ذلك؟‬ 1184 01:23:03,208 --> 01:23:05,166 ‫أنت تريد البقاء هنا.‬ 1185 01:23:05,666 --> 01:23:06,958 ‫لذا، لا داعي لصنع…‬ 1186 01:23:07,041 --> 01:23:09,625 ‫ماذا قلت؟ ماذا أردت أن تصنع؟‬ 1187 01:23:09,708 --> 01:23:12,625 ‫برامج عالية الجودة‬ ‫من دون التركيز على نسب المشاهدة.‬ 1188 01:23:12,708 --> 01:23:15,041 ‫لا بد من فعل ذلك. ستكونين أنت المنتجة.‬ 1189 01:23:16,500 --> 01:23:20,958 ‫طلبت مني البقاء هنا.‬ ‫كيف يمكنني أن أكون المنتجة؟‬ 1190 01:23:21,041 --> 01:23:22,958 ‫إذا عدنا إلى "جاكرتا"،‬ 1191 01:23:24,208 --> 01:23:26,666 ‫فسنصنع برنامجًا جيدًا معًا.‬ 1192 01:23:26,750 --> 01:23:30,333 ‫لكن إن لم يكن لدينا خيار سوى البقاء هنا،‬ 1193 01:23:30,416 --> 01:23:32,291 ‫فسنعيش معًا.‬ 1194 01:23:32,375 --> 01:23:34,791 ‫آسفة. أظن أنني أفضّل الذهاب إلى المنزل.‬ 1195 01:23:42,416 --> 01:23:44,500 ‫أنت جميلة جدًا عندما تبتسمين.‬ 1196 01:23:48,791 --> 01:23:49,916 ‫ابتسمي دائمًا.‬ 1197 01:23:52,791 --> 01:23:54,958 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- هذا صحيح.‬ 1198 01:23:55,041 --> 01:23:57,750 ‫في "جاكرتا"، تبدين بغيضة دائمًا.‬ 1199 01:23:57,833 --> 01:23:58,833 ‫لا، غير صحيح!‬ 1200 01:23:59,416 --> 01:24:02,958 ‫لست بغيضة.‬ ‫لكن لا سبب يدفعني إلى الضحك في المكتب.‬ 1201 01:24:07,125 --> 01:24:08,791 ‫عندما نعود إلى "جاكرتا"…‬ 1202 01:24:10,875 --> 01:24:13,166 ‫عندما نعمل معًا مجددًا…‬ 1203 01:24:15,000 --> 01:24:18,750 ‫يجب أن تكون لدينا‬ 1204 01:24:19,333 --> 01:24:21,333 ‫أسباب كثيرة لكي نضحك،‬ 1205 01:24:22,208 --> 01:24:23,500 ‫ولكي أضحكك.‬ 1206 01:24:25,791 --> 01:24:29,041 ‫أعتقد أن عليك أن تتخذ قرارك أولًا.‬ 1207 01:24:29,125 --> 01:24:31,458 ‫هل تريد البقاء هنا‬ ‫أم تريد العودة إلى "جاكرتا"؟‬ 1208 01:24:31,541 --> 01:24:33,208 ‫تبدو مترددًا جدًا يا سيدي.‬ 1209 01:24:35,416 --> 01:24:38,791 ‫في الواقع، لا يتعلق الأمر بمكان إقامتي.‬ 1210 01:24:39,708 --> 01:24:41,958 ‫- ماذا إذًا؟‬ ‫- مع من سأعيش.‬ 1211 01:24:44,208 --> 01:24:45,750 ‫هذا أهم بكثير.‬ 1212 01:24:46,791 --> 01:24:52,041 ‫لأن الشعور يختلف كليًا حين نعيش مع شخص…‬ 1213 01:24:55,000 --> 01:24:56,750 ‫يفهمنا، والعكس صحيح.‬ 1214 01:25:01,125 --> 01:25:02,458 ‫هل نحن…‬ 1215 01:25:05,458 --> 01:25:06,541 ‫هل يفهم أحدنا الآخر؟‬ 1216 01:25:11,125 --> 01:25:13,041 ‫هل كنت أتحدث عنا؟‬ 1217 01:27:28,208 --> 01:27:31,416 ‫"الوكالة الوطنية للبحث والإنقاذ"‬ 1218 01:27:36,291 --> 01:27:38,791 ‫"إسعاف"‬ 1219 01:27:49,750 --> 01:27:52,125 ‫"الاستجابة الطبية الطارئة"‬ 1220 01:27:53,541 --> 01:27:54,375 ‫"روبن"!‬ 1221 01:27:55,291 --> 01:27:56,125 ‫هل أنت بخير؟‬ 1222 01:27:56,708 --> 01:27:57,541 ‫أنا بخير.‬ 1223 01:28:00,916 --> 01:28:02,833 ‫"روبن"!‬ 1224 01:28:04,541 --> 01:28:05,708 ‫"روبن"!‬ 1225 01:28:21,583 --> 01:28:26,083 ‫أيتها الممرضة، الفتاة التي كانت معي…‬ ‫أين هي؟‬ 1226 01:28:26,708 --> 01:28:27,708 ‫إنها في الخارج.‬ 1227 01:28:28,916 --> 01:28:30,791 ‫- حسنًا.‬ ‫- سأستأذن يا سيدي.‬ 1228 01:28:30,875 --> 01:28:32,750 ‫- شكرًا أيتها الممرضة.‬ ‫- عفوًا.‬ 1229 01:28:38,583 --> 01:28:39,416 ‫"كي"؟‬ 1230 01:28:44,625 --> 01:28:45,458 ‫"روبن".‬ 1231 01:28:57,291 --> 01:28:59,083 ‫أنا ممتنة جدًا لأنك بخير.‬ 1232 01:29:00,458 --> 01:29:02,041 ‫لماذا لم تأتي قبل الآن؟‬ 1233 01:29:04,208 --> 01:29:05,583 ‫شعرت بالذنب.‬ 1234 01:29:05,666 --> 01:29:08,041 ‫لم تكن لديّ الجرأة حتى لأردّ على رسائلك.‬ 1235 01:29:08,625 --> 01:29:09,833 ‫لكن رددت على رسالتك الأخيرة.‬ 1236 01:29:10,416 --> 01:29:12,750 ‫- ربما لم تتلق الردّ.‬ ‫- نعم، لم يصلني.‬ 1237 01:29:13,375 --> 01:29:14,375 ‫"روبن"…‬ 1238 01:29:17,416 --> 01:29:18,916 ‫عندما سمعت أنك مفقود،‬ 1239 01:29:19,000 --> 01:29:21,291 ‫عذبني شعوري بالذنب أكثر.‬ 1240 01:29:21,875 --> 01:29:24,958 ‫وفي النهاية، قررت أن أواجه ذنبي.‬ 1241 01:29:25,041 --> 01:29:27,833 ‫ألم يكن لديك سبب كاف لتحضري جنازة أبي؟‬ 1242 01:29:33,583 --> 01:29:34,500 ‫أفهمك.‬ 1243 01:29:37,083 --> 01:29:39,083 ‫لا بد أنك كنت تلومني طوال هذا الوقت.‬ 1244 01:29:41,416 --> 01:29:44,500 ‫لأنني خنت والدك.‬ 1245 01:29:46,083 --> 01:29:49,041 ‫ارتكبت أكبر خطأ في حياتي.‬ 1246 01:29:50,291 --> 01:29:52,000 ‫كنت شابة،‬ 1247 01:29:52,583 --> 01:29:55,458 ‫وكان زوجي شديد الانشغال‬ ‫ونادرًا ما يأتي إلى المنزل.‬ 1248 01:29:55,541 --> 01:29:58,625 ‫ثم فجأة، كان هناك رجل آخر منحني العطف.‬ 1249 01:30:01,625 --> 01:30:03,333 ‫وأنا قبلته.‬ 1250 01:30:06,500 --> 01:30:08,833 ‫لكنني خسرت كلّ شيء بعد ذلك.‬ 1251 01:30:12,833 --> 01:30:14,208 ‫خسرت والدك…‬ 1252 01:30:17,583 --> 01:30:18,625 ‫وخسرتك.‬ 1253 01:30:18,708 --> 01:30:19,750 ‫وماذا بعد؟‬ 1254 01:30:23,500 --> 01:30:24,833 ‫هل ستغادرين مجددًا؟‬ 1255 01:30:25,791 --> 01:30:29,375 ‫- إن كان هذا ما تريده، فسأغادر مجددًا.‬ ‫- "إن كان هذا ما تريده، فسأغادر مجددًا"؟‬ 1256 01:30:29,458 --> 01:30:32,125 ‫غادرت بقرار منك،‬ 1257 01:30:32,208 --> 01:30:33,500 ‫وليس لأنني طلبت منك ذلك.‬ 1258 01:30:34,083 --> 01:30:35,750 ‫فلا تحمّليني المسؤولية يا أمي.‬ 1259 01:30:36,583 --> 01:30:39,541 ‫لم يجب أن أكون أنا…‬ ‫إذا أردت أن تغادري، فتفضلي.‬ 1260 01:30:39,625 --> 01:30:40,791 ‫- القرار لك.‬ ‫- "روبن".‬ 1261 01:30:49,583 --> 01:30:50,666 ‫سامحني، أرجوك.‬ 1262 01:30:51,666 --> 01:30:53,666 ‫لن يعود أبي إذا سامحتك.‬ 1263 01:31:28,791 --> 01:31:30,291 ‫شكرًا لكم جميعًا.‬ 1264 01:31:31,666 --> 01:31:32,541 ‫شكرًا لك يا سيدي.‬ 1265 01:31:37,583 --> 01:31:38,666 ‫"روبن".‬ 1266 01:31:39,875 --> 01:31:41,916 ‫- يا إلهي، قلقت جدًا عليك.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1267 01:31:42,000 --> 01:31:42,958 ‫- أنا بخير.‬ ‫- أأنت بخير؟‬ 1268 01:31:43,041 --> 01:31:45,000 ‫- نعم. لا.‬ ‫- هل تأذيت؟‬ 1269 01:31:45,083 --> 01:31:45,958 ‫ماذا حدث؟‬ 1270 01:32:09,583 --> 01:32:10,416 ‫مرحبًا.‬ 1271 01:32:13,666 --> 01:32:14,875 ‫أين كنت البارحة؟‬ 1272 01:32:19,833 --> 01:32:21,250 ‫هل من شيء طارئ يا سيدي؟‬ 1273 01:32:22,708 --> 01:32:24,291 ‫انتهى البرنامج، صحيح؟‬ 1274 01:32:25,500 --> 01:32:27,125 ‫أنا قلق بشأنك.‬ 1275 01:32:30,166 --> 01:32:32,250 ‫أيمكننا أن نتابع الحديث في مكتبي؟‬ 1276 01:32:34,458 --> 01:32:36,541 ‫- يمكننا أن نفعل ذلك هنا يا سيدي.‬ ‫- أرجوك؟‬ 1277 01:32:51,000 --> 01:32:52,000 ‫ما خطبك؟‬ 1278 01:32:53,291 --> 01:32:54,125 ‫هل أنت بخير؟‬ 1279 01:32:55,125 --> 01:32:55,958 ‫بخير يا سيدي.‬ 1280 01:32:57,541 --> 01:33:00,041 ‫بشأن ما حدث سابقًا مع "هيلين"، أنا…‬ 1281 01:33:02,041 --> 01:33:04,875 ‫لم أكن أعرف أنها ستظهر هكذا.‬ 1282 01:33:06,708 --> 01:33:09,208 ‫وكنت أحاول أن أواسيها.‬ 1283 01:33:09,291 --> 01:33:12,666 ‫لا أظن أن عليك أن تشرح أي شيء يا سيدي.‬ 1284 01:33:13,458 --> 01:33:14,458 ‫بكلّ صدق.‬ 1285 01:33:17,625 --> 01:33:19,916 ‫لا شيء بيننا على أي حال، صحيح؟‬ 1286 01:33:21,416 --> 01:33:22,541 ‫"كيارا"، أرجوك.‬ 1287 01:33:23,833 --> 01:33:25,833 ‫كلّ ما حدث على الجزيرة…‬ 1288 01:33:26,708 --> 01:33:27,958 ‫كان حقيقيًا.‬ 1289 01:33:29,916 --> 01:33:31,625 ‫هذا ليس برنامجًا تلفزيونيًا يا سيدي.‬ 1290 01:33:32,541 --> 01:33:35,541 ‫كما قلت لك، ليس لدينا ما نتحدث عنه.‬ 1291 01:33:35,625 --> 01:33:37,916 ‫أيهما حقيقي وأيهما تمثيل.‬ 1292 01:33:39,541 --> 01:33:42,083 ‫الواقع الذي أدركه الآن‬ 1293 01:33:43,291 --> 01:33:46,166 ‫هو أننا في "جاكرتا" ولسنا على الجزيرة.‬ 1294 01:33:46,791 --> 01:33:47,708 ‫أنت…‬ 1295 01:33:49,041 --> 01:33:50,083 ‫مديري.‬ 1296 01:33:52,291 --> 01:33:53,958 ‫وأنت على وشك الزواج.‬ 1297 01:33:59,583 --> 01:34:01,208 ‫إن لم يكن هناك شيء آخر لنناقشه،‬ 1298 01:34:02,625 --> 01:34:03,750 ‫سأستأذن.‬ 1299 01:34:05,000 --> 01:34:06,750 ‫هل هذا كلّ شيء؟ هل انتهيت؟‬ 1300 01:34:08,500 --> 01:34:10,708 ‫دائمًا ما تهرب النساء عندما يواجهن مشكلة.‬ 1301 01:34:14,416 --> 01:34:16,208 ‫لا بأس بذلك.‬ 1302 01:34:18,458 --> 01:34:21,083 ‫لكن لا تلوميني إن شعرت بأن…‬ 1303 01:34:23,125 --> 01:34:24,458 ‫ما الجدوى من الارتباط؟‬ 1304 01:34:25,208 --> 01:34:27,458 ‫في النهاية،‬ ‫ستتخلّى المرأة عن الرجل على أي حال.‬ 1305 01:34:28,458 --> 01:34:29,458 ‫ما الجدوى؟‬ 1306 01:34:31,083 --> 01:34:34,875 ‫حسنًا إذًا. لنحافظ على علاقات عابرة.‬ 1307 01:34:34,958 --> 01:34:37,333 ‫لا داعي لأي علاقة جدية. فنحن في النهاية…‬ 1308 01:34:37,416 --> 01:34:38,750 ‫هيا، اصفعيني.‬ 1309 01:34:43,958 --> 01:34:45,125 ‫إن صفعتك…‬ 1310 01:34:48,833 --> 01:34:50,750 ‫هل ستكفّ عن الشعور بالذنب؟‬ 1311 01:34:53,291 --> 01:34:56,791 ‫لا تمزج بين ما يجري الآن‬ ‫وخيبة ظنك بسبب أمك.‬ 1312 01:35:00,000 --> 01:35:01,083 ‫ألم تفكر في الأمر؟‬ 1313 01:35:01,708 --> 01:35:03,458 ‫لديك زوجة مستقبلية بالفعل.‬ 1314 01:35:03,541 --> 01:35:06,375 ‫اخترتها أمام ملايين المشاهدين‬ ‫في "إندونيسيا".‬ 1315 01:35:06,458 --> 01:35:08,666 ‫ما هي خطتك تحديدًا؟ هل ستلغي الزفاف؟‬ 1316 01:35:10,791 --> 01:35:12,750 ‫وإن ألغيته، فماذا ستفعل؟‬ 1317 01:35:12,833 --> 01:35:16,041 ‫أنت تعامل "هيلين"‬ ‫كما عاملت جميع حبيباتك السابقات.‬ 1318 01:35:19,125 --> 01:35:20,791 ‫الآن، انس كلّ ذلك.‬ 1319 01:35:20,875 --> 01:35:23,875 ‫انس كلّ ذلك واسأل نفسك.‬ 1320 01:35:24,500 --> 01:35:25,833 ‫ما الذي تريده؟‬ 1321 01:35:29,916 --> 01:35:30,958 ‫ما الذي تريده؟‬ 1322 01:35:36,500 --> 01:35:37,750 ‫أنت لا تعرف، أليس كذلك…‬ 1323 01:35:40,416 --> 01:35:41,666 ‫يا سيد "روبن"؟‬ 1324 01:35:43,125 --> 01:35:44,708 ‫"كيارا"، أرجوك.‬ 1325 01:36:03,208 --> 01:36:04,416 ‫ماذا سيحدث الآن؟‬ 1326 01:36:05,166 --> 01:36:06,333 ‫لا شيء يا "ديت".‬ 1327 01:36:06,416 --> 01:36:10,208 ‫سيختار بالتأكيد… "هيلين".‬ 1328 01:36:11,583 --> 01:36:13,333 ‫إنها جميلة وذكية ومثالية.‬ 1329 01:36:14,791 --> 01:36:18,583 ‫ما زال عليه أن ينقذ ميراثه، صحيح؟‬ 1330 01:36:19,166 --> 01:36:20,250 ‫لم أكن أسأل عنه.‬ 1331 01:36:22,250 --> 01:36:23,416 ‫كنت أسأل عنك.‬ 1332 01:36:25,416 --> 01:36:26,750 ‫ماذا عنك؟‬ 1333 01:36:28,916 --> 01:36:34,291 ‫تعرفين أنني أخشى أن أحلم.‬ 1334 01:36:34,875 --> 01:36:37,916 ‫أفضل شيء حلمت به هي تلك الشقة.‬ 1335 01:36:40,500 --> 01:36:44,375 ‫وتبيّن أنني محقة.‬ 1336 01:36:45,833 --> 01:36:46,666 ‫لأن…‬ 1337 01:36:47,958 --> 01:36:54,166 ‫المرة الوحيدة التي سمحت فيها لنفسي‬ ‫بأن أحلم حلمًا كبيرًا…‬ 1338 01:36:57,166 --> 01:37:01,583 ‫انهار كلّ شيء بعد فترة وجيزة.‬ 1339 01:37:05,333 --> 01:37:07,333 ‫السقوط مؤلم يا "ديت".‬ 1340 01:37:15,291 --> 01:37:19,083 ‫يحق للجميع أن يقعوا في الحب يا "كيارا".‬ 1341 01:37:19,875 --> 01:37:23,708 ‫لكن يكون هذا مؤلمًا أحيانًا.‬ 1342 01:37:29,291 --> 01:37:33,375 ‫لهذا السبب يُدعى "الوقوع" في الحب.‬ 1343 01:37:38,416 --> 01:37:39,666 ‫ستكونين بخير.‬ 1344 01:37:41,583 --> 01:37:44,291 ‫سأكون إلى جانبك. اتفقنا؟‬ 1345 01:38:14,083 --> 01:38:15,708 ‫ليس من عادتك أن تتأخر في البقاء.‬ 1346 01:38:17,500 --> 01:38:19,375 ‫أنا أفتقد أبي وحسب.‬ 1347 01:38:21,458 --> 01:38:22,583 ‫أنا أيضًا.‬ 1348 01:38:24,458 --> 01:38:26,166 ‫هل استطعت أن تفتقده أخيرًا؟‬ 1349 01:38:27,625 --> 01:38:30,500 ‫مع أنكما كنتما تتشاجران دائمًا.‬ 1350 01:38:32,250 --> 01:38:35,541 ‫لطالما شعرت بأنه لا يستطيع أن يفهمني.‬ 1351 01:38:35,625 --> 01:38:36,916 ‫لكن في الوقت نفسه،‬ 1352 01:38:37,583 --> 01:38:43,916 ‫أنا أيضًا لم أتعلم أن أفهمه بشكل أفضل.‬ 1353 01:38:44,416 --> 01:38:45,541 ‫لكنه حاول رغم ذلك.‬ 1354 01:38:46,041 --> 01:38:47,125 ‫لقد حاول يا "بن".‬ 1355 01:38:47,208 --> 01:38:50,083 ‫ولقد أراد فعلًا أن يتفق معك.‬ 1356 01:38:51,750 --> 01:38:54,791 ‫لا أتذكر كيف كان يعاملني.‬ 1357 01:38:54,875 --> 01:38:57,333 ‫أقصد كيف عاملني عندما كنت لا أزال طفلًا.‬ 1358 01:38:57,416 --> 01:39:01,125 ‫باستثناء بعض المقاطع المصورة القديمة.‬ 1359 01:39:01,208 --> 01:39:03,000 ‫كان والدك رجلًا عظيمًا يا "بن".‬ 1360 01:39:03,916 --> 01:39:04,833 ‫لقد أحبك.‬ 1361 01:39:05,500 --> 01:39:06,500 ‫لقد أحب أمك.‬ 1362 01:39:07,541 --> 01:39:10,916 ‫ربما كانت لديه طريقة فريدة لإظهار حبه،‬ ‫صحيح؟‬ 1363 01:39:11,000 --> 01:39:14,125 ‫حسنًا، إنه… كيف أقولها؟‬ 1364 01:39:15,166 --> 01:39:17,333 ‫يصعب عليه التعبير عن مشاعره.‬ 1365 01:39:18,333 --> 01:39:21,625 ‫لماذا أرادني أن…‬ 1366 01:39:23,416 --> 01:39:25,333 ‫أتزوج من أجمل فتاة في العالم؟‬ 1367 01:39:25,416 --> 01:39:26,708 ‫هل تعرف السبب الحقيقي؟‬ 1368 01:39:29,708 --> 01:39:30,875 ‫لا أعرفه.‬ 1369 01:39:41,166 --> 01:39:42,000 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- نعم.‬ 1370 01:39:50,958 --> 01:39:53,375 ‫يا "بن"، هناك شخص يعرف أكثر‬ 1371 01:39:53,458 --> 01:39:55,875 ‫ويمكنه مساعدتك في إيجاد الإجابة عن ذلك.‬ 1372 01:40:13,250 --> 01:40:14,750 ‫أخبرني "أغونغ" كلّ شيء.‬ 1373 01:40:16,500 --> 01:40:18,125 ‫عن الميراث و…‬ 1374 01:40:19,416 --> 01:40:21,250 ‫أجمل فتاة في العالم.‬ 1375 01:40:25,500 --> 01:40:26,333 ‫يا "بن"،‬ 1376 01:40:27,041 --> 01:40:29,375 ‫طلبت مساعدتي ذات مرة، صحيح؟‬ 1377 01:40:41,333 --> 01:40:44,666 ‫آمل أن يساعدك هذا لتفهم والدك بشكل أفضل.‬ 1378 01:40:46,791 --> 01:40:49,125 ‫هذا الشريط الوحيد الذي احتفظت به عن والدك.‬ 1379 01:41:10,041 --> 01:41:11,375 ‫شكرًا لك يا أمي.‬ 1380 01:41:33,125 --> 01:41:34,958 ‫- أبي؟‬ ‫- نعم؟‬ 1381 01:41:35,041 --> 01:41:38,125 ‫أريد أن أتزوج أجمل فتاة في العالم.‬ 1382 01:41:39,500 --> 01:41:42,208 ‫أتعرف معنى ذلك أصلًا؟‬ 1383 01:41:42,708 --> 01:41:44,625 ‫- لا.‬ ‫- حسنًا…‬ 1384 01:41:45,333 --> 01:41:48,125 ‫إن تزوجت أجمل امرأة في العالم،‬ 1385 01:41:48,208 --> 01:41:50,125 ‫فستقابل فتاة أصغر منها سنًا،‬ 1386 01:41:50,208 --> 01:41:52,666 ‫وستكون أجمل منها. وماذا ستفعل حينها؟‬ 1387 01:41:53,291 --> 01:41:54,791 ‫هل يجب أن أحصل على زوجة جديدة؟‬ 1388 01:41:58,375 --> 01:42:00,291 ‫ابن من هذا الفتى الذكي؟‬ 1389 01:42:01,083 --> 01:42:03,041 ‫أراهن أنك تعلمت هذا من أمك.‬ 1390 01:42:14,500 --> 01:42:15,666 ‫هذا غير مقبول!‬ 1391 01:42:19,208 --> 01:42:22,500 ‫أتريد الحصول على زوجة جديدة؟‬ ‫أستستبدلها بأخرى أصغر سنًا؟‬ 1392 01:42:23,625 --> 01:42:24,666 ‫هل علمك أبوك ذلك؟‬ 1393 01:42:36,916 --> 01:42:38,750 ‫أنت حقًا الأفضل بيننا.‬ 1394 01:42:44,083 --> 01:42:46,083 ‫أجمل فتاة في العالم.‬ 1395 01:42:48,500 --> 01:42:53,375 ‫متى أصبحت أجمل فتاة في العالم؟‬ 1396 01:42:55,708 --> 01:42:57,833 ‫الكثير من النساء أجمل مني.‬ 1397 01:42:58,875 --> 01:42:59,750 ‫هذا صحيح.‬ 1398 01:43:00,916 --> 01:43:02,291 ‫لكنهنّ لا يحبّنّني،‬ 1399 01:43:04,125 --> 01:43:05,750 ‫وأنا لا أحبهنّ.‬ 1400 01:43:31,541 --> 01:43:32,708 ‫مساء الخير جميعًا.‬ 1401 01:43:32,791 --> 01:43:37,166 ‫بصفتي المنتجة،‬ ‫سأقدم اليوم نتائج برنامجنا الواقعي،‬ 1402 01:43:37,250 --> 01:43:39,000 ‫"أجمل فتاة في العالم".‬ 1403 01:43:39,083 --> 01:43:44,666 ‫سترون أننا حققنا نسبة مشاهدة‬ ‫تبلغ 3,6 في المئة و20 في المئة من الأسهم.‬ 1404 01:43:44,750 --> 01:43:47,583 ‫لذلك، تمكنا من المساهمة بشكل كبير‬ 1405 01:43:47,666 --> 01:43:50,000 ‫في رفع نسب المشاهدة والأسهم‬ ‫في "وين تي في".‬ 1406 01:43:50,083 --> 01:43:53,625 ‫بالنسبة إلى العائدات،‬ ‫كسبنا 15 مليارًا من الإعلانات‬ 1407 01:43:53,708 --> 01:43:55,875 ‫وعشرة مليارات من الرعاة.‬ 1408 01:43:55,958 --> 01:44:00,041 ‫مما يعني أننا ساهمنا بجزء كبير‬ ‫من أرباح "وين تي في".‬ 1409 01:44:01,625 --> 01:44:04,791 ‫في ما يلي، سترون انتشارنا‬ ‫على وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 1410 01:44:04,875 --> 01:44:07,833 ‫حققنا ردودًا إيجابية طوال الموسم،‬ 1411 01:44:08,500 --> 01:44:11,375 ‫وجمعنا 20 مليون تعبير،‬ 1412 01:44:11,458 --> 01:44:13,791 ‫وكلّها من وسائل التواصل الاجتماعي‬ ‫الخاصة بـ"وين تي في"،‬ 1413 01:44:13,875 --> 01:44:18,125 ‫على منصات مثل "فيسبوك" و"إنستغرام"‬ ‫و"إكس" و"يوتيوب" و"تيك توك".‬ 1414 01:44:18,958 --> 01:44:22,708 ‫"الفائزة بـ(أجمل فتاة في العالم)،‬ ‫(هيلين كوسوما)"‬ 1415 01:44:24,000 --> 01:44:26,458 ‫سترون الآن عرضًا عن الفائزة،‬ 1416 01:44:26,541 --> 01:44:28,375 ‫وسوف يقدّمه السيد "روبن".‬ 1417 01:44:31,458 --> 01:44:33,041 ‫- تفضل يا سيدي.‬ ‫- شكرًا.‬ 1418 01:44:56,666 --> 01:44:58,416 ‫"هيلين" امرأة مذهلة.‬ 1419 01:45:00,791 --> 01:45:04,208 ‫وأعتقد أن هذا الكلام لا يستدعي الشرح.‬ 1420 01:45:04,291 --> 01:45:07,625 ‫نحن نعيش اليوم في عصر حيث كلّ شيء‬ 1421 01:45:07,708 --> 01:45:10,083 ‫يُقاس ويُقيّم بالأرقام.‬ 1422 01:45:10,666 --> 01:45:14,791 ‫عندما يتعذر قياس شيء ما،‬ ‫فإنه يُعتبر غير صالح.‬ 1423 01:45:15,666 --> 01:45:17,166 ‫لكن برأيي،‬ 1424 01:45:17,250 --> 01:45:21,458 ‫لا يمكن قياس كلّ شيء أو تقييمه بالأرقام.‬ 1425 01:45:21,541 --> 01:45:24,208 ‫في الواقع، كنت أفكر.‬ 1426 01:45:25,625 --> 01:45:29,250 ‫لماذا أرادني والدي‬ ‫أن أتزوج أجمل فتاة في العالم؟‬ 1427 01:45:29,875 --> 01:45:31,125 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 1428 01:45:31,208 --> 01:45:35,416 ‫حتى أنه أنشأ لجنة خاصة‬ ‫لتأكيد صحة هذا اللقب.‬ 1429 01:45:36,750 --> 01:45:39,041 ‫ربما لم أكن مقربًا من أبي،‬ 1430 01:45:39,125 --> 01:45:42,250 ‫لكنني اكتشفت أنه بالنسبة إليه،‬ 1431 01:45:42,333 --> 01:45:47,500 ‫لا يرتبط الجمال دائمًا بالمظاهر،‬ ‫وليس شيئًا يمكن قياسه.‬ 1432 01:45:47,583 --> 01:45:51,666 ‫لا يمكن قياس الجمال بالأرقام ولا بالجداول.‬ 1433 01:45:52,500 --> 01:45:54,666 ‫خاصةً عندما نتحدث عن الحب.‬ 1434 01:45:55,250 --> 01:45:59,000 ‫لذا، إن كان هناك شيء‬ ‫يمكن قياسه وتقييمه بالأرقام،‬ 1435 01:45:59,083 --> 01:46:00,416 ‫لا يكون حبًا.‬ 1436 01:46:01,666 --> 01:46:06,541 ‫يستطيع الحب أن يساعدنا‬ ‫على مواجهة أصعب الأوقات.‬ 1437 01:46:07,375 --> 01:46:09,000 ‫نجحت! اشتعلت النار!‬ 1438 01:46:12,333 --> 01:46:17,750 ‫يستطيع الحب أن يدفئ قلوبنا وسط البرد.‬ 1439 01:46:19,250 --> 01:46:24,458 ‫يستطيع الحب تشجيعنا‬ ‫لنعيد بناء بيت دمّرته عاصفة.‬ 1440 01:46:26,291 --> 01:46:28,625 ‫يستطيع الحب أن يهدئنا‬ 1441 01:46:28,708 --> 01:46:31,250 ‫حتى حين نشعر بالخواء.‬ 1442 01:46:32,833 --> 01:46:35,083 ‫في الأشهر الستة الماضية، تعلّمت الكثير…‬ 1443 01:46:37,416 --> 01:46:40,791 ‫عن المعنى الحقيقي لأجمل فتاة في العالم.‬ 1444 01:46:41,875 --> 01:46:44,916 ‫تعلّمت الكثير عن الحب.‬ 1445 01:46:46,666 --> 01:46:49,125 ‫أجمل فتاة في العالم‬ 1446 01:46:49,208 --> 01:46:51,375 ‫هي شخص يحبك‬ 1447 01:46:52,541 --> 01:46:53,833 ‫وتحبه.‬ 1448 01:46:54,541 --> 01:46:57,250 ‫يفهم أحدكما الآخر ويقدّر أحدكما الآخر.‬ 1449 01:46:57,833 --> 01:46:59,666 ‫وهذا شعور يخصّك وحدك.‬ 1450 01:46:59,750 --> 01:47:03,166 ‫وأظن أن الجميع يحلم بالعثور على حب مماثل.‬ 1451 01:47:04,666 --> 01:47:08,583 ‫حلم يُردد دائمًا في صلواتنا.‬ 1452 01:47:14,833 --> 01:47:18,458 ‫ربما الآن هو الوقت المناسب لكي أحقق حلمي.‬ 1453 01:47:20,958 --> 01:47:22,375 ‫يا "كيارا"، هل تتزوجينني؟‬ 1454 01:47:38,666 --> 01:47:39,583 ‫أنا آسفة يا سيدي.‬ 1455 01:47:43,208 --> 01:47:45,916 ‫لا يمكنني أن أكون جزءًا‬ ‫من برنامجك التلفزيوني.‬ 1456 01:47:48,125 --> 01:47:49,083 ‫"كيارا".‬ 1457 01:47:55,083 --> 01:47:56,125 ‫"كيارا".‬ 1458 01:47:56,708 --> 01:47:57,875 ‫"كيارا"، انتظري.‬ 1459 01:48:02,375 --> 01:48:04,166 ‫اسمعني يا "كيارا". انتظري!‬ 1460 01:48:04,958 --> 01:48:06,500 ‫ألا يمكنني التحدث إليك؟‬ 1461 01:48:06,583 --> 01:48:07,583 ‫انتظري!‬ 1462 01:48:07,666 --> 01:48:08,791 ‫- انتظري.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 1463 01:48:08,875 --> 01:48:10,125 ‫أريد التحدث.‬ 1464 01:48:10,208 --> 01:48:13,083 ‫سألتني عمّا أريده، والآن أصبح لديّ الجواب.‬ 1465 01:48:13,166 --> 01:48:15,291 ‫أريدك. أريد أن أكون معك.‬ 1466 01:48:17,541 --> 01:48:18,375 ‫أرجوك.‬ 1467 01:48:19,750 --> 01:48:20,791 ‫أنا أحبك.‬ 1468 01:48:26,166 --> 01:48:29,291 ‫يا "بن"، أنت لا تعرفني جيدًا‬ ‫لتتحدث عن الحب.‬ 1469 01:48:30,791 --> 01:48:33,666 ‫وطلبت مني أن أتزوجك؟‬ ‫ليس الأمر بهذه البساطة.‬ 1470 01:48:34,708 --> 01:48:35,958 ‫قولي لي الآن.‬ 1471 01:48:39,250 --> 01:48:41,458 ‫قولي لي إنك لا تريدين أن تكوني معي.‬ 1472 01:48:43,958 --> 01:48:47,708 ‫قولي لي إنك لا تكنّين لي أي مشاعر‬ ‫على الإطلاق.‬ 1473 01:48:49,166 --> 01:48:51,416 ‫يا "بن"، الزواج أمر مهم.‬ 1474 01:48:53,208 --> 01:48:55,291 ‫لا يمكنك أن تتعرّف على شخص لمدة أسبوعين،‬ 1475 01:48:55,375 --> 01:48:57,583 ‫ثم تقول "أحبك" وتطلب منه أن يتزوجك.‬ 1476 01:48:57,666 --> 01:49:00,166 ‫هل تظن أن هذا برنامجك الواقعي؟‬ ‫هذه الحياة الحقيقية!‬ 1477 01:49:04,708 --> 01:49:07,958 ‫تريد الزواج بي لأن عليك أن تتزوج، صحيح؟‬ 1478 01:49:09,291 --> 01:49:10,666 ‫لا أريد أن أخسرك.‬ 1479 01:49:13,958 --> 01:49:15,666 ‫لا تريد أن تخسرني…‬ 1480 01:49:19,208 --> 01:49:21,208 ‫أم أنك لا تريد أن تخسر ميراثك؟‬ 1481 01:49:28,083 --> 01:49:29,166 ‫أنا آسفة، لكن…‬ 1482 01:49:32,791 --> 01:49:34,125 ‫لست المخرج الذي تبحث عنه.‬ 1483 01:49:58,125 --> 01:50:01,166 ‫"بعد ستة أشهر"‬ 1484 01:50:07,166 --> 01:50:12,291 ‫إذًا، مع المليونين‬ ‫من جمع التبرعات للمجموعة "ألف"،‬ 1485 01:50:12,791 --> 01:50:15,208 ‫سنعطي 20 بالمئة من أسهمنا.‬ 1486 01:50:16,625 --> 01:50:18,875 ‫هكذا إذًا.‬ 1487 01:50:19,541 --> 01:50:20,916 ‫هذا لافت.‬ 1488 01:50:21,000 --> 01:50:23,375 ‫شركتك الناشئة مثيرة جدًا للاهتمام.‬ 1489 01:50:23,458 --> 01:50:28,083 ‫أسلوب متفائل عن الإيجابية في "إندونيسيا".‬ 1490 01:50:28,833 --> 01:50:31,166 ‫يا "بن"، أحب روحك.‬ 1491 01:50:31,750 --> 01:50:32,583 ‫شكرًا لك يا سيدي.‬ 1492 01:50:32,666 --> 01:50:35,250 ‫أمهلني أسبوعًا وسأعطيك إجابة.‬ 1493 01:50:35,333 --> 01:50:37,833 ‫حسنًا، سأنتظر بكلّ سرور.‬ 1494 01:50:37,916 --> 01:50:38,750 ‫شكرًا لك.‬ 1495 01:50:39,333 --> 01:50:41,166 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- بالمناسبة،‬ 1496 01:50:41,666 --> 01:50:44,958 ‫الموظفة السابقة لديك والتي انضمت إلينا‬ ‫هي إضافة حقيقية.‬ 1497 01:50:47,083 --> 01:50:47,916 ‫من هي؟‬ 1498 01:50:49,083 --> 01:50:52,125 ‫أعتذر مجددًا وبكلّ تواضع،‬ 1499 01:50:52,666 --> 01:50:54,625 ‫خاصةً لـ"هيلين كوسوما"،‬ 1500 01:50:54,708 --> 01:50:57,791 ‫على الخطأ الذي ارتكبته بسبب عدم مراعاتي.‬ 1501 01:50:57,875 --> 01:51:00,458 ‫وأيضًا، لا علاقة لهذا بـ"وين تي في".‬ 1502 01:51:00,541 --> 01:51:01,791 ‫هذا خطئي تمامًا.‬ 1503 01:51:01,875 --> 01:51:06,416 ‫أرى أن "هيلين" تستحق أن تجد السعادة‬ ‫مع الشخص المناسب.‬ 1504 01:51:07,750 --> 01:51:09,166 ‫أنا أعتذر مجددًا.‬ 1505 01:51:10,375 --> 01:51:11,291 ‫أنا آسف.‬ 1506 01:51:11,791 --> 01:51:13,125 ‫مرحبًا يا سيدتي المنتجة.‬ 1507 01:51:13,833 --> 01:51:14,666 ‫مرحبًا!‬ 1508 01:51:15,333 --> 01:51:18,291 ‫مرحبًا! يا للمفاجأة! كيف حالك؟‬ 1509 01:51:18,791 --> 01:51:20,250 ‫- أنا بخير.‬ ‫- يا للمفاجأة.‬ 1510 01:51:20,333 --> 01:51:22,125 ‫آسفة لأنني فوّتّ عرضك قبل قليل.‬ 1511 01:51:22,208 --> 01:51:23,250 ‫لا مشكلة.‬ 1512 01:51:23,916 --> 01:51:25,791 ‫تبدين رائعة!‬ 1513 01:51:26,500 --> 01:51:27,625 ‫جميلة.‬ 1514 01:51:27,708 --> 01:51:29,416 ‫شكرًا لك، وأنت أيضًا تبدو…‬ 1515 01:51:32,291 --> 01:51:33,125 ‫لا بأس بك.‬ 1516 01:51:33,208 --> 01:51:34,458 ‫- لا بأس بي؟‬ ‫- لا بأس بك.‬ 1517 01:51:34,541 --> 01:51:36,500 ‫- لا بأس بي.‬ ‫- لا بأس بك.‬ 1518 01:51:36,583 --> 01:51:39,375 ‫بالمناسبة، سمعت المستجدات بشأنك.‬ 1519 01:51:41,208 --> 01:51:44,500 ‫لم تطالب بميراثك،‬ ‫وأنشأت شركتك الخاصة بدلًا من ذلك.‬ 1520 01:51:44,583 --> 01:51:45,625 ‫مرّ وقت طويل.‬ 1521 01:51:45,708 --> 01:51:46,833 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 1522 01:51:46,916 --> 01:51:48,791 ‫أتابع ما فاتني من أخبار الآن.‬ 1523 01:51:49,833 --> 01:51:52,583 ‫لكنني متأكدة بأن السيد "غونادي" فخور بك.‬ 1524 01:51:56,208 --> 01:52:01,208 ‫وأنا أحترمك لأنك اعتذرت لـ"هيلين" علنًا.‬ 1525 01:52:01,916 --> 01:52:04,708 ‫في تاريخ التلفزيون الإندونيسي،‬ 1526 01:52:04,791 --> 01:52:07,041 ‫لا أظن أن أحدًا اعتذر علنًا.‬ 1527 01:52:07,125 --> 01:52:08,791 ‫لا أحد تقريبًا، صحيح؟‬ 1528 01:52:08,875 --> 01:52:11,583 ‫- ربما.‬ ‫- ربما، لكنه أمر نادر.‬ 1529 01:52:12,125 --> 01:52:14,208 ‫نعم، لكنه حدث من قبل.‬ 1530 01:52:22,833 --> 01:52:24,125 ‫العشاء، الليلة؟‬ 1531 01:52:25,125 --> 01:52:26,583 ‫- الليلة؟‬ ‫- نعم.‬ 1532 01:52:31,500 --> 01:52:32,916 ‫لا يمكنني اليوم.‬ 1533 01:52:35,041 --> 01:52:35,958 ‫حسنًا.‬ 1534 01:52:38,625 --> 01:52:40,166 ‫- غدًا؟‬ ‫- غدًا، نعم.‬ 1535 01:52:41,083 --> 01:52:42,416 ‫حسنًا. في الساعة الـ7 مساءً؟‬ 1536 01:52:43,250 --> 01:52:44,583 ‫- لا بأس بالـ7.‬ ‫- نعم.‬ 1537 01:52:48,416 --> 01:52:49,375 ‫سُررت برؤيتك.‬ 1538 01:52:52,208 --> 01:52:53,291 ‫أنا أيضًا سُررت برؤيتك.‬ 1539 01:52:53,375 --> 01:52:55,916 ‫بل أنا سعيد برؤيتك أيتها المنتجة.‬ 1540 01:52:58,875 --> 01:52:59,708 ‫إلى اللقاء.‬ 1541 01:53:00,375 --> 01:53:01,208 ‫إلى اللقاء.‬ 1542 01:53:04,625 --> 01:53:08,791 ‫"(سيفود إيدولا) 88"‬ 1543 01:53:11,416 --> 01:53:12,916 ‫المعذرة يا سيدي.‬ 1544 01:53:13,000 --> 01:53:14,500 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 1545 01:53:14,583 --> 01:53:15,833 ‫نحن جائعان جدًا.‬ 1546 01:53:17,208 --> 01:53:18,708 ‫- توقيت مثالي.‬ ‫- نعم.‬ 1547 01:53:19,916 --> 01:53:20,791 ‫سيدي؟‬ 1548 01:53:25,208 --> 01:53:26,083 ‫مفاجأة!‬ 1549 01:53:28,250 --> 01:53:29,166 ‫إذًا…‬ 1550 01:53:31,416 --> 01:53:32,708 ‫ماذا تنوي أن تفعل الآن؟‬ 1551 01:53:34,125 --> 01:53:36,125 ‫إن كنا نتحدث عن الخطط،‬ 1552 01:53:36,208 --> 01:53:41,833 ‫فأنا حتمًا أنوي أن أبني شركتي بأسلوب صحيح.‬ 1553 01:53:41,916 --> 01:53:45,125 ‫لا أعرف ما يخبئه المستقبل، لكننا سنرى.‬ 1554 01:53:49,625 --> 01:53:50,666 ‫لكن اسمعي.‬ 1555 01:53:50,750 --> 01:53:52,625 ‫حسنًا. هذه خطة.‬ 1556 01:53:52,708 --> 01:53:54,416 ‫لكنني أريد التحدث عن الأحلام.‬ 1557 01:53:55,000 --> 01:53:55,833 ‫حسنًا.‬ 1558 01:53:55,916 --> 01:53:59,708 ‫هل حققت حلمك واشتريت شقة؟‬ 1559 01:54:00,583 --> 01:54:01,416 ‫آسف.‬ 1560 01:54:03,291 --> 01:54:05,625 ‫- نعم.‬ ‫- هذا جيد!‬ 1561 01:54:06,833 --> 01:54:07,708 ‫مع قرض عقاري.‬ 1562 01:54:07,791 --> 01:54:09,083 ‫لا بأس. هذه بداية.‬ 1563 01:54:09,166 --> 01:54:11,083 ‫مع فترة رهن طويلة جدًا.‬ 1564 01:54:11,166 --> 01:54:12,208 ‫لا بأس.‬ 1565 01:54:13,041 --> 01:54:15,166 ‫أنا فخور. أنا سعيد.‬ 1566 01:54:16,291 --> 01:54:18,583 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل. جدًا. يسعدني سماع ذلك.‬ 1567 01:54:19,958 --> 01:54:20,875 ‫شكرًا لك.‬ 1568 01:54:21,500 --> 01:54:23,541 ‫لقد عملت بجد لتحقيق ذلك.‬ 1569 01:54:25,541 --> 01:54:26,375 ‫مدهش!‬ 1570 01:54:27,666 --> 01:54:29,791 ‫هل تزور "وين تي في" غالبًا؟‬ 1571 01:54:29,875 --> 01:54:32,166 ‫ليس حقًا. بين الحين والآخر. أحيانًا.‬ 1572 01:54:32,250 --> 01:54:34,375 ‫لكنني أمضي المزيد من وقتي مع أمي الآن.‬ 1573 01:54:35,333 --> 01:54:36,291 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 1574 01:54:38,208 --> 01:54:44,333 ‫نمضي الوقت معًا غالبًا ونتحدث.‬ 1575 01:54:45,041 --> 01:54:47,500 ‫أشعر بسعادة كبيرة، وهي أيضًا.‬ 1576 01:54:51,375 --> 01:54:52,416 ‫يسعدني سماع ذلك.‬ 1577 01:54:55,666 --> 01:54:56,916 ‫شكرًا لك.‬ 1578 01:55:00,000 --> 01:55:03,041 ‫هل تذوقت هذه السمكة؟‬ 1579 01:55:03,125 --> 01:55:04,958 ‫- حسنًا، سأتذوقها.‬ ‫- حسنًا.‬ 1580 01:55:10,500 --> 01:55:11,500 ‫تذوق السمك.‬ 1581 01:55:17,583 --> 01:55:18,416 ‫إذًا؟‬ 1582 01:55:22,125 --> 01:55:24,125 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- شهي جدًا.‬ 1583 01:55:24,208 --> 01:55:26,583 ‫أليس كذلك؟ أخبرتك بذلك.‬ 1584 01:55:26,666 --> 01:55:31,958 ‫مقارنة بالسمك المشوي‬ ‫في مطعمك الفرنسي المفضل، أيهما أفضل؟‬ 1585 01:55:33,375 --> 01:55:35,916 ‫هذا أفضل. ربما لأنني آكله معك.‬ 1586 01:55:36,000 --> 01:55:38,500 ‫كلام مبتذل جدًا!‬ 1587 01:55:42,791 --> 01:55:44,875 ‫أتعلمين أنني كدت أضيع عندما ركنت السيارة؟‬ 1588 01:55:44,958 --> 01:55:46,541 ‫- هذا هراء! جديًا؟‬ ‫- أجل!‬ 1589 01:55:46,625 --> 01:55:49,291 ‫لم أتناول الطعام هنا من قبل.‬ ‫لم أعرف أين أركن السيارة.‬ 1590 01:55:49,375 --> 01:55:51,708 ‫- مساحات ركن السيارات كثيرة.‬ ‫- ارتبكت.‬ 1591 01:55:55,750 --> 01:55:56,875 ‫- "كيارا".‬ ‫- نعم؟‬ 1592 01:56:01,041 --> 01:56:02,666 ‫هل تعرفين أنني أحب‬ 1593 01:56:02,750 --> 01:56:05,416 ‫أن أسمعك تضحكين وأن أرى ابتسامتك؟‬ 1594 01:56:09,333 --> 01:56:10,375 ‫و…‬ 1595 01:56:15,541 --> 01:56:18,333 ‫أريد أن أكون سبب ابتسامتك كلّ يوم.‬ 1596 01:56:34,250 --> 01:56:35,375 ‫هذا كلّ شيء الآن.‬ 1597 01:56:37,083 --> 01:56:39,416 ‫- هل هذا كلّ شيء الآن؟‬ ‫- هذا كلّ شيء الآن.‬ 1598 01:56:42,458 --> 01:56:45,625 ‫وإن أردت أن أمسك يدك الآن، فهل هذا ممنوع؟‬ 1599 01:56:46,958 --> 01:56:47,791 ‫لا بأس بذلك.‬ 1600 01:56:48,625 --> 01:56:50,291 ‫لا بأس إن أمسكت بيدك.‬ 1601 01:56:50,958 --> 01:56:54,041 ‫يجب أن تكون الكلمة الأخيرة لك دائمًا‬ ‫وأن تقومي بالمبادرة، صحيح؟‬ 1602 01:56:54,583 --> 01:56:57,875 ‫مهلًا! لو لم أقم بالمبادرة،‬ ‫لمتنا على تلك الجزيرة.‬ 1603 01:56:58,500 --> 01:56:59,541 ‫نعم، أنت محقة.‬ 1604 02:02:14,500 --> 02:02:16,500 ‫ترجمة "موريال ضو"‬