1
00:00:43,042 --> 00:00:45,420
CÁC NHÂN VẬT, TỔ CHỨC,
CÔNG TY VÀ ĐỊA ĐIỂM
2
00:00:45,503 --> 00:00:47,964
ĐƯỢC MÔ TẢ TRONG BỘ PHIM NÀY
HOÀN TOÀN LÀ HƯ CẤU
3
00:00:57,682 --> 00:00:58,767
{\an8}Em sẽ ổn chứ?
4
00:00:58,850 --> 00:01:00,935
{\an8}Giờ em có thể ngủ ở nhà mình rồi.
5
00:01:01,019 --> 00:01:02,896
{\an8}Anh nói với Byeol hộ em nhé.
6
00:01:04,898 --> 00:01:05,899
{\an8}Em vào đi.
7
00:01:05,982 --> 00:01:07,025
{\an8}Anh lái xe cẩn thận nhé.
8
00:01:15,116 --> 00:01:16,618
{\an8}Em sẽ đi sau khi anh về.
9
00:01:17,535 --> 00:01:18,661
{\an8}Về đến nhà, anh sẽ gọi.
10
00:01:46,022 --> 00:01:47,398
Mọi người ở Peoplez.
11
00:01:47,899 --> 00:01:51,111
Làm ơn có mặt ở văn phòng
lúc 10:00 sáng mai nhé.
12
00:01:53,780 --> 00:01:56,157
Anh có muốn ra biển không?
13
00:01:57,951 --> 00:01:59,828
Em đang nghĩ gì vậy?
14
00:01:59,911 --> 00:02:01,371
Từ khi em gặp anh,
15
00:02:01,454 --> 00:02:03,623
rất nhiều thứ đã thay đổi.
16
00:02:04,124 --> 00:02:08,294
Em luôn nghĩ
mình chịu trách nhiệm về mọi thứ.
17
00:02:09,129 --> 00:02:10,880
Giúp Peoplez phát triển
18
00:02:10,964 --> 00:02:12,966
và bảo vệ nó.
19
00:02:13,049 --> 00:02:15,135
Em tưởng mình đơn độc trong việc đó.
20
00:02:15,760 --> 00:02:17,262
Sau khi thấy nhân viên ở hiệu sách,
21
00:02:17,345 --> 00:02:19,264
em nhận ra là mình đã nhầm.
22
00:02:33,111 --> 00:02:34,571
Chủ tịch Woo nói đúng.
23
00:02:34,654 --> 00:02:37,115
Ngay cả khi em đấu tranh
và giữ được vị trí của mình
24
00:02:37,198 --> 00:02:40,034
thì mọi thứ ở Peoplez
cũng không bình thường như trước.
25
00:02:40,660 --> 00:02:43,079
Nhân viên của em
không cần đối phó với việc đó.
26
00:02:45,915 --> 00:02:46,875
Em nói với anh rồi.
27
00:02:47,500 --> 00:02:50,378
Nhờ anh, em nhận ra
điều gì thực sự quan trọng.
28
00:02:52,463 --> 00:02:53,590
Nhân viên của em,
29
00:02:54,507 --> 00:02:56,301
em muốn bảo vệ họ.
30
00:03:02,223 --> 00:03:03,182
Em tuyệt lắm.
31
00:03:05,518 --> 00:03:07,020
Anh tin ở quyết định của em.
32
00:03:08,730 --> 00:03:09,647
Cảm ơn anh.
33
00:03:12,150 --> 00:03:13,985
Vậy thì anh chỉ phải làm
34
00:03:15,904 --> 00:03:16,863
một việc thôi.
35
00:03:18,072 --> 00:03:20,658
Luôn ở bên em.
36
00:03:38,176 --> 00:03:39,636
Hôm nay tôi gọi tất cả các bạn
37
00:03:40,511 --> 00:03:41,846
để đưa ra thông báo.
38
00:03:55,109 --> 00:03:56,402
Bắt đầu từ hôm nay,
39
00:03:58,112 --> 00:04:01,616
tôi không còn là CEO ở Peoplez nữa.
40
00:04:02,700 --> 00:04:03,785
Gì chứ?
41
00:04:08,539 --> 00:04:10,917
Công ty của chúng ta
sẽ được Career Way mua lại.
42
00:04:12,377 --> 00:04:14,712
Tất cả các bạn sẽ được chuyển sang đó.
43
00:04:14,796 --> 00:04:17,465
Các bạn có thể tiếp tục đến làm việc
như mọi khi.
44
00:04:18,466 --> 00:04:21,261
Tôi xin lỗi không làm việc với các bạn
cho đến cuối.
45
00:04:23,012 --> 00:04:24,222
Thay vì tôi,
46
00:04:25,223 --> 00:04:26,557
việc bảo vệ Peoplez
47
00:04:27,183 --> 00:04:29,185
tùy thuộc ở các bạn.
48
00:04:35,858 --> 00:04:37,068
Cái… Cái gì?
49
00:04:37,151 --> 00:04:39,362
Cô ấy đang nói gì vậy?
50
00:04:45,827 --> 00:04:46,828
Đã xảy ra chuyện gì?
51
00:04:46,911 --> 00:04:48,538
Tôi không hiểu có chuyện gì nữa.
52
00:04:48,621 --> 00:04:50,748
- Điều cậu vừa nói…
- Là chủ tịch Woo à?
53
00:04:51,374 --> 00:04:52,333
Bố tôi làm việc này?
54
00:04:52,417 --> 00:04:53,751
Đây là quyết định của tôi.
55
00:04:53,835 --> 00:04:56,379
Hai người cũng sẽ được chuyển sang.
Cân nhắc một chút đi.
56
00:04:56,462 --> 00:04:58,047
Kang Ji Yun, tại sao cậu…
57
00:04:58,548 --> 00:05:00,508
Đưa ra thông báo
đâu có nghĩa như thế là hết.
58
00:05:00,591 --> 00:05:03,761
Sao cậu có thể quyết định như thế
mà không bàn bạc với chúng tôi?
59
00:05:03,845 --> 00:05:05,013
Tôi không thể tán đồng.
60
00:05:05,096 --> 00:05:06,764
Tôi sẽ làm bất cứ gì để ngăn cản,
61
00:05:06,848 --> 00:05:07,807
nên chị nghĩ lại đi.
62
00:05:08,641 --> 00:05:10,059
Đợi đã, cậu Woo.
63
00:05:17,400 --> 00:05:18,735
Anh biết, phải không?
64
00:05:20,278 --> 00:05:21,487
Và anh không ngăn chị ấy?
65
00:05:28,453 --> 00:05:30,455
Chú Wang, bố cháu đâu?
66
00:05:32,248 --> 00:05:33,666
Cậu Yu,
67
00:05:33,750 --> 00:05:36,210
quyết định được đưa ra
là thế này thật sao?
68
00:05:38,129 --> 00:05:40,506
Eun Ho, thế này không được.
Chúng ta có bằng chứng mà.
69
00:05:40,590 --> 00:05:42,759
Anh biết
tại sao chúng ta làm việc chăm chỉ.
70
00:05:43,217 --> 00:05:45,053
Đây thực sự là quyết định của chị Kang à?
71
00:05:45,136 --> 00:05:46,262
Anh cũng đồng ý sao?
72
00:05:53,895 --> 00:05:55,938
Mọi người đều biết rất rõ.
73
00:05:56,022 --> 00:05:57,857
Khi công ty tuyển dụng mất tín nhiệm
74
00:05:57,940 --> 00:05:59,901
thì rất khó để đứng vững trở lại.
75
00:06:00,568 --> 00:06:02,570
Vụ việc thậm chí có thể
không được giải quyết.
76
00:06:02,653 --> 00:06:04,655
Cho dù được giải quyết
77
00:06:04,739 --> 00:06:07,075
thì Peoplez cũng có thể
mất hết khách hàng rồi.
78
00:06:07,158 --> 00:06:08,326
Nhưng mà…
79
00:06:09,410 --> 00:06:10,453
Dù sao…
80
00:06:12,455 --> 00:06:13,873
Cô Kang nghĩ
81
00:06:14,415 --> 00:06:16,626
đây là lựa chọn tốt nhất
82
00:06:16,709 --> 00:06:18,753
để bảo vệ mọi người.
83
00:06:34,227 --> 00:06:36,312
Cậu ta là ai?
Sao lại ở trong văn phòng tôi?
84
00:06:36,395 --> 00:06:38,106
- Đuổi cậu ta ra đi.
- Chủ tịch Woo.
85
00:06:42,026 --> 00:06:42,985
Con thua rồi.
86
00:06:44,445 --> 00:06:45,863
Con sẽ về công ty của bố.
87
00:06:46,697 --> 00:06:49,075
Nếu bố bảo con quay về nhà,
88
00:06:50,451 --> 00:06:51,410
con sẽ về.
89
00:06:55,540 --> 00:06:57,416
Giờ đây khi công ty sắp phá sản
90
00:06:57,500 --> 00:07:00,044
thì cuối cùng
con cũng nhìn thấy thực tế nhỉ?
91
00:07:01,003 --> 00:07:02,755
Đổi lại, bố đừng cướp Peoplez
92
00:07:03,464 --> 00:07:04,465
của Kang Ji Yun.
93
00:07:04,549 --> 00:07:06,843
Con muốn bán mình để bảo vệ Peoplez sao?
94
00:07:08,344 --> 00:07:11,013
Con nghĩ mình giá trị đến thế cơ à?
95
00:07:11,097 --> 00:07:12,348
Tất nhiên là không ạ.
96
00:07:13,433 --> 00:07:14,725
Con không nghĩ thế.
97
00:07:15,351 --> 00:07:18,354
Nếu Sung Hoon không thể làm bố hài lòng
thì ai có thể chứ?
98
00:07:18,438 --> 00:07:19,939
Ý con là
99
00:07:20,022 --> 00:07:22,942
có ai có thể
thỏa mãn kì vọng của bố không?
100
00:07:23,943 --> 00:07:25,778
Anh Sung Hoon đã làm việc rất chăm chỉ.
101
00:07:25,862 --> 00:07:29,615
Chỉ để được bố chấp nhận,
anh ấy đã cố gắng cho đến phút chót…
102
00:07:38,624 --> 00:07:39,959
Con không thể giống Sung Hoon.
103
00:07:41,085 --> 00:07:42,044
Nhưng
104
00:07:42,795 --> 00:07:43,880
con sẽ cố.
105
00:07:45,131 --> 00:07:47,383
Nếu đó là điều bố muốn,
106
00:07:47,467 --> 00:07:48,676
con sẽ làm.
107
00:07:59,228 --> 00:08:00,521
Vì thế xin bố,
108
00:08:01,689 --> 00:08:03,816
hãy để Kang Ji Yun yên.
109
00:08:04,484 --> 00:08:05,610
Con cầu xin bố.
110
00:08:19,916 --> 00:08:21,417
PEOPLEZ
WOO JEONG HOON
111
00:08:40,520 --> 00:08:41,812
Chị vẫn làm gì ở đây vậy?
112
00:08:43,356 --> 00:08:45,858
Sau khi đi,
cả ngày cậu không trả lời điện thoại.
113
00:08:45,942 --> 00:08:47,693
Xin lỗi. Tôi không biết.
114
00:08:48,611 --> 00:08:51,822
Mà công ty cũng sẽ ổn thôi. Vì thế…
115
00:08:51,906 --> 00:08:54,033
Giải pháp duy nhất cậu nghĩ ra
116
00:08:54,116 --> 00:08:55,535
là làm việc cho chủ tịch Woo à?
117
00:08:58,120 --> 00:08:59,539
Tôi có thể làm gì nữa chứ?
118
00:09:00,081 --> 00:09:01,541
Đây là vũ khí duy nhất tôi có.
119
00:09:04,669 --> 00:09:07,547
- Cậu Woo…
- Dù sao tôi cũng định đầu hàng mà.
120
00:09:08,589 --> 00:09:11,592
Tôi nhận ra là
tôi không thể sống thiếu bố.
121
00:09:11,676 --> 00:09:13,928
Tôi chán phải ngủ lang thang rồi.
122
00:09:14,428 --> 00:09:16,138
Dù sao, nếu định đầu hàng
123
00:09:16,889 --> 00:09:18,975
thì tôi nên kiếm được gì đó từ việc này.
124
00:09:19,934 --> 00:09:22,353
Tôi muốn có ích trong đời chị
ít nhất một lần.
125
00:09:24,438 --> 00:09:25,648
Việc đó do tôi quyết.
126
00:09:25,731 --> 00:09:28,442
Nếu tôi muốn đấu tranh
thì dù chủ tịch có làm gì,
127
00:09:28,526 --> 00:09:30,444
tôi cũng sẽ kiên trì. Cậu biết thế mà.
128
00:09:33,239 --> 00:09:34,490
Jeong Hoon à.
129
00:09:35,741 --> 00:09:37,201
Tôi hiểu cậu.
130
00:09:37,285 --> 00:09:38,578
Tôi thực sự hiểu,
131
00:09:39,078 --> 00:09:40,121
nhưng tôi không sao.
132
00:09:40,204 --> 00:09:41,914
Thế nên đừng vì tôi mà làm việc này.
133
00:09:41,998 --> 00:09:43,791
- Ji Yun…
- Nếu cậu muốn tỏ ra ân cần,
134
00:09:43,874 --> 00:09:45,585
cho đến khi tìm được lời giải cho mình
135
00:09:45,668 --> 00:09:47,169
thì đừng bỏ cuộc.
136
00:09:47,753 --> 00:09:49,130
Bất kể vì lí do gì.
137
00:09:54,844 --> 00:09:57,638
Hợp đồng chuyển nhượng cổ phần đã được kí.
138
00:09:57,722 --> 00:10:01,017
Vui lòng kí hợp đồng mua lại công ty.
139
00:10:01,684 --> 00:10:04,729
KIM HYE JIN
140
00:10:04,812 --> 00:10:06,063
THỎA THUẬN MUA LẠI
141
00:10:09,483 --> 00:10:11,652
KANG JI YUN
142
00:10:24,665 --> 00:10:27,418
Hợp đồng mua lại công ty đã hoàn tất.
143
00:10:28,044 --> 00:10:29,420
Chúc mừng cô, cô Kim.
144
00:10:29,503 --> 00:10:31,213
Cô đã có mọi thứ mình muốn.
145
00:10:31,297 --> 00:10:33,716
Tất cả là nhờ ông. Cảm ơn ông.
146
00:10:33,799 --> 00:10:35,176
Nhờ cô mà tôi bán được
147
00:10:35,259 --> 00:10:37,386
số cổ phiếu khó chịu này mà không bị lỗ.
148
00:10:37,470 --> 00:10:39,597
Có thể gọi đây là
tình huống đôi bên đều có lợi.
149
00:10:41,307 --> 00:10:42,892
Làm tốt lắm, cô Kang.
150
00:10:42,975 --> 00:10:44,727
Cảm ơn chú vì tất cả.
151
00:11:01,786 --> 00:11:03,746
Giờ cô thấy sao
khi tôi lấy công ty của cô?
152
00:11:05,873 --> 00:11:07,625
Xin hãy chăm lo cho nhân viên của tôi.
153
00:11:07,708 --> 00:11:09,126
Hãy chuyển họ như đã hứa.
154
00:11:09,210 --> 00:11:11,045
Chuyện đó cô không phải lo.
155
00:11:11,128 --> 00:11:13,089
So với một công ty
dính vào lừa đảo đầu tư,
156
00:11:13,172 --> 00:11:15,883
công ty số một trong lĩnh vực này
tốt hơn cả 100 lần.
157
00:11:15,966 --> 00:11:18,511
Nhân viên của cô
cũng sẽ vui mừng về việc mua lại.
158
00:11:20,429 --> 00:11:21,806
Đi thôi.
159
00:11:23,933 --> 00:11:26,477
Phán đoán của anh
không rõ ràng như tôi tưởng đâu.
160
00:11:26,977 --> 00:11:30,272
Tôi không nghĩ anh lại quyết định
chìm xuồng cùng cùng cô ta.
161
00:11:37,655 --> 00:11:38,948
Kang Ji Yun.
162
00:11:42,701 --> 00:11:43,661
Hãy nhìn cho kĩ
163
00:11:44,954 --> 00:11:47,873
Peoplez và tên của cô
biến mất nhanh thế nào.
164
00:11:49,041 --> 00:11:52,711
Năm năm cuộc đời cô sẽ sụp đổ vô ích.
165
00:11:54,713 --> 00:11:56,006
Một tuần có đủ không?
166
00:11:56,090 --> 00:11:57,591
Văn phòng CEO của cô,
167
00:11:57,675 --> 00:11:58,634
dọn sạch đi.
168
00:11:58,717 --> 00:12:00,469
Đừng để lại chút dấu vết nào của cô.
169
00:12:14,442 --> 00:12:15,734
Bố Yu, anh ổn chứ?
170
00:12:16,360 --> 00:12:17,611
Tất nhiên. Cô đừng lo.
171
00:12:17,695 --> 00:12:19,488
Nếu cần giúp thì cứ bảo tôi nhé.
172
00:12:19,572 --> 00:12:21,115
Cô giúp tôi đủ rồi.
173
00:12:21,198 --> 00:12:22,241
Cảm ơn cô.
174
00:12:25,744 --> 00:12:26,704
Bố ơi, mình đi thôi.
175
00:12:26,787 --> 00:12:27,830
Đi nào.
176
00:12:27,913 --> 00:12:29,331
Tạm biệt cháu, Byeol.
177
00:12:30,040 --> 00:12:31,375
- Chào nhé.
- Hẹn gặp cô sau.
178
00:12:31,459 --> 00:12:32,668
Hẹn gặp hai bố con.
179
00:12:40,468 --> 00:12:41,594
Byeol à.
180
00:12:42,094 --> 00:12:44,096
Bố nghe nói con có tiệc dưa hấu ở trường.
181
00:12:44,180 --> 00:12:46,182
- Có vui không?
- Vui ạ.
182
00:12:46,807 --> 00:12:47,808
- Bố ơi.
- Sao?
183
00:12:50,853 --> 00:12:51,854
Gì thế con?
184
00:12:54,398 --> 00:12:55,357
Bố mạnh mẽ nhé.
185
00:12:57,735 --> 00:12:59,737
Con khích lệ như thế có được không?
186
00:12:59,820 --> 00:13:01,071
Được.
187
00:13:01,155 --> 00:13:04,033
Bố ôm chị như thế hộ con nhé.
188
00:13:06,827 --> 00:13:08,496
Ừ, bố sẽ làm vậy.
189
00:13:10,456 --> 00:13:12,208
Bố xúc động đến nỗi
190
00:13:12,917 --> 00:13:15,127
thấy mình được nạp năng lượng đủ rồi!
191
00:13:42,196 --> 00:13:44,031
CHỦ ĐỀ
192
00:14:27,283 --> 00:14:30,035
Vâng, chúng tôi vẫn đang thảo luận
về việc đó.
193
00:14:30,119 --> 00:14:33,414
- Anh vẫn đang cân nhắc à?
- Anh đang tìm kiếm vị trí đó phải không?
194
00:14:33,497 --> 00:14:35,583
- Tôi hiểu ý chị.
- Vâng.
195
00:15:15,748 --> 00:15:17,207
Em làm việc chăm chỉ năm năm rồi.
196
00:15:22,838 --> 00:15:23,797
Giờ mình đi thôi.
197
00:15:38,938 --> 00:15:40,856
PEOPLEZ
CÔNG TY TUYỂN DỤNG
198
00:15:44,526 --> 00:15:46,195
Chúng ta nên tháo nó ra trước.
199
00:15:47,112 --> 00:15:48,656
Hãy nghĩ ra một cái tên mới.
200
00:15:49,198 --> 00:15:50,366
Vâng.
201
00:16:16,850 --> 00:16:20,646
ĐƠN XIN THÔI VIỆC
202
00:16:49,133 --> 00:16:52,428
Có lẽ giờ chị ta nhìn thấy
đơn xin thôi việc rồi nhỉ?
203
00:16:53,053 --> 00:16:54,179
Chúng ta làm đúng chứ?
204
00:16:54,263 --> 00:16:56,432
Kyung Hwa, em quyết định rồi,
205
00:16:56,515 --> 00:16:57,850
đừng hối hận.
206
00:17:03,022 --> 00:17:04,732
Anh đừng rung chân nữa đi.
207
00:17:07,735 --> 00:17:09,570
Chúng ta sẽ ổn chứ?
208
00:17:09,653 --> 00:17:12,031
Ngoài kia có nhiều công ty tuyển dụng mà.
209
00:17:12,656 --> 00:17:15,659
Trước khi nghĩ về chuyện đó,
chúng ta cứ thư giãn đã.
210
00:17:15,743 --> 00:17:19,663
Một tháng nữa
chúng ta sẽ không còn như thế này.
211
00:17:19,747 --> 00:17:21,248
Đâu thể cứ thế này mãi chứ.
212
00:17:24,835 --> 00:17:26,879
Em nghĩ em đã thấy nó ở đâu đó.
213
00:17:26,962 --> 00:17:29,131
Chào anh, anh Lee.
214
00:17:29,214 --> 00:17:31,258
- Sơ đồ tổ chức…
- Ta có thể tìm thấy nó.
215
00:17:31,341 --> 00:17:32,468
Trời ạ.
216
00:17:32,551 --> 00:17:33,594
Em chắc nó ở đâu thôi.
217
00:17:34,428 --> 00:17:36,305
- Để xem nào.
- Ở đây viết…
218
00:17:37,306 --> 00:17:40,267
Cô Kim, nhiều người không vui
về thương vụ mua lại.
219
00:17:40,768 --> 00:17:42,978
Khi họ phát hiện ra
hơn 90% nhân viên nghỉ việc,
220
00:17:43,062 --> 00:17:44,271
mọi việc có thể rối tung.
221
00:17:44,354 --> 00:17:46,398
Chúng ta cần mau chóng đưa ra kế hoạch.
222
00:17:48,942 --> 00:17:50,152
Cô là CEO Kim Hye Jin à?
223
00:17:52,237 --> 00:17:53,697
Vâng. Các anh là ai?
224
00:17:53,781 --> 00:17:55,157
Chúng tôi là cảnh sát.
225
00:17:55,240 --> 00:17:57,743
CEO Park Young Min của Ikonic
đã ra đầu thú.
226
00:18:00,621 --> 00:18:02,998
Trong lời khai của anh ta có nêu tên cô.
227
00:18:03,082 --> 00:18:04,666
Cô cần đi với chúng tôi.
228
00:18:04,750 --> 00:18:06,001
CEO Park Young Min?
229
00:18:06,085 --> 00:18:07,544
Chẳng phải là vụ lừa đảo đó à?
230
00:18:08,295 --> 00:18:11,298
Gì chứ? Chuyện gì xảy ra ở đây vậy?
231
00:18:12,299 --> 00:18:13,884
Vì CEO Park Young Min ra đầu thú,
232
00:18:13,967 --> 00:18:16,804
vụ lừa đảo đầu tư của Công nghệ Sinh học
Ikonic sang trang mới.
233
00:18:16,887 --> 00:18:18,806
Là nhà đầu tư chuyên nghiệp,
họ tiếp cận tôi trước.
234
00:18:18,889 --> 00:18:21,600
Ngoài Park Young Min,
những người khác cũng có liên quan.
235
00:18:21,683 --> 00:18:23,977
Cô cấu kết với anh ta
để tiếp cận Park Young Min ư?
236
00:18:24,061 --> 00:18:25,521
Kim, CEO một công ty nổi tiếng.
237
00:18:25,604 --> 00:18:27,022
Tôi đã bảo không mà.
238
00:18:27,106 --> 00:18:29,399
Ngoài lời khai của Young Min,
anh có chứng cứ không?
239
00:18:29,483 --> 00:18:32,236
Nhà đầu tư Han bị nghi ngờ
đứng sau vụ việc và đang bị điều tra.
240
00:18:32,319 --> 00:18:33,862
- Anh đổi tên hợp pháp à?
- Vâng.
241
00:18:33,946 --> 00:18:35,989
Việc đó có thành vấn đề không?
242
00:18:36,073 --> 00:18:38,033
Sau khi đổi tên, anh đã lẩn trốn.
243
00:18:38,117 --> 00:18:40,119
Án tích trước đây của Han
đã được tìm thấy.
244
00:18:40,202 --> 00:18:42,996
Han và Kim bị nghi ngờ cấu kết
245
00:18:43,080 --> 00:18:46,125
ở vụ lừa đảo đầu tư khác năm năm trước,
vụ việc đang gây chấn động.
246
00:18:46,208 --> 00:18:48,585
Nhân viên của công ty có liên quan đến
247
00:18:48,669 --> 00:18:50,254
vụ lừa đảo đầu tư năm năm trước
248
00:18:50,337 --> 00:18:51,463
là Kim Hye Jin à?
249
00:18:51,547 --> 00:18:53,841
Vâng, đúng thế.
250
00:18:56,552 --> 00:18:58,428
Cảm ơn cô đã hợp tác.
251
00:18:58,512 --> 00:19:00,848
Kết quả sẽ sớm được công bố.
252
00:19:00,931 --> 00:19:02,266
Cảm ơn các anh đã vất vả.
253
00:19:03,058 --> 00:19:04,935
CẢNH SÁT CỦA NHÂN DÂN
ĐƯỢC TÔN TRỌNG VÀ YÊU MẾN
254
00:19:05,477 --> 00:19:06,728
Kang Ji Yun!
255
00:19:12,151 --> 00:19:13,277
Là cô phải không?
256
00:19:13,360 --> 00:19:15,654
Tôi không biết cô đã giở trò gì,
257
00:19:15,737 --> 00:19:17,906
nhưng chuyện này
không tiêu diệt được tôi đâu.
258
00:19:17,990 --> 00:19:19,283
Cô tưởng cô thắng hả?
259
00:19:19,366 --> 00:19:21,160
Cô thấy vui sao?
260
00:19:22,411 --> 00:19:23,787
Không.
261
00:19:23,871 --> 00:19:25,164
Tôi thấy thương hại chị.
262
00:19:25,247 --> 00:19:27,249
Chị vẫn u mê trong oán giận.
263
00:19:27,875 --> 00:19:30,127
Tôi không còn sống với thù hận nữa.
264
00:19:31,086 --> 00:19:32,212
Chị hãy đền tội
265
00:19:32,296 --> 00:19:34,840
và cầu xin CEO Lee tha thứ
suốt quãng đời còn lại đi.
266
00:19:39,970 --> 00:19:41,555
Kang Ji Yun!
267
00:19:44,766 --> 00:19:45,893
Tất cả là vì cô.
268
00:19:46,518 --> 00:19:47,895
Kang Ji Yun!
269
00:19:47,978 --> 00:19:50,689
Nếu cô không có mặt trong đời tôi…
270
00:19:50,772 --> 00:19:53,483
Yong Hoon chết là vì cô!
271
00:19:53,567 --> 00:19:55,569
Này! Cô…
272
00:19:55,652 --> 00:19:58,530
HIỆU SÁCH DODAM
273
00:20:02,868 --> 00:20:03,827
Ôi trời.
274
00:20:03,911 --> 00:20:06,038
Tân CEO của Career Way nhậm chức rồi.
275
00:20:06,121 --> 00:20:08,540
Không biết Kim Hye Jin
sẽ bị kết án bao nhiêu năm nhỉ?
276
00:20:08,624 --> 00:20:11,084
Mục ruỗng trong tù thật lâu đi.
277
00:20:11,835 --> 00:20:13,378
Vậy Peoplez sẽ thế nào?
278
00:20:13,462 --> 00:20:15,255
Ji Yun không thể lại làm CEO à?
279
00:20:15,339 --> 00:20:16,798
Không phải đánh đổi? Không đâu.
280
00:20:16,882 --> 00:20:19,927
Vì vụ mua lại,
Kim Hye Jin đã gây rắc rối lớn
281
00:20:20,010 --> 00:20:22,137
nên Career Way đang thua lỗ nặng.
282
00:20:22,221 --> 00:20:25,766
- Anh cần có tiền để mua lại.
- Thế tìm nguồn đầu tư thì sao?
283
00:20:25,849 --> 00:20:29,061
Cô ấy không muốn
bị các nhà đầu tư thao túng nữa.
284
00:20:30,020 --> 00:20:31,605
Giờ Ji Yun đang tính làm gì?
285
00:20:31,688 --> 00:20:34,149
Em chịu,
em đang phát điên vì chuyện đó đây.
286
00:20:34,233 --> 00:20:36,693
Ôi trời. Eun Ho có nói gì với anh không?
287
00:20:37,569 --> 00:20:38,654
Không.
288
00:20:39,279 --> 00:20:40,447
Cứ đà này,
289
00:20:40,530 --> 00:20:41,782
nhỡ em thất nghiệp thì sao?
290
00:20:43,367 --> 00:20:45,744
Em có nên tìm việc khác không?
291
00:20:46,370 --> 00:20:50,123
Con khỉ ấy.
Không biết cô ấy nghĩ gì nữa chứ?
292
00:21:13,188 --> 00:21:15,315
Em sẽ ngủ bao lâu nữa? Đến lúc dậy rồi.
293
00:21:15,399 --> 00:21:17,317
Sao anh đến sớm thế?
294
00:21:17,401 --> 00:21:18,443
Sớm ư?
295
00:21:18,527 --> 00:21:21,154
- Hơn 10:00 sáng rồi.
- Cho em ngủ thêm chút nữa đi.
296
00:21:21,238 --> 00:21:22,489
Em cũng đâu có việc gì.
297
00:21:23,115 --> 00:21:24,283
Chà.
298
00:21:24,366 --> 00:21:26,743
Có vẻ thất nghiệp hợp với em đấy.
299
00:21:28,954 --> 00:21:31,832
Em không biết không làm việc
lại có cảm giác thoải mái thế.
300
00:21:31,915 --> 00:21:34,543
Bao nhiêu năm rồi em mới ngủ nướng.
301
00:21:36,211 --> 00:21:37,379
Em định ngủ cả ngày à?
302
00:21:39,089 --> 00:21:41,425
Không, em sẽ chơi với Eun Ho.
303
00:21:41,508 --> 00:21:42,759
Làm gì cơ?
304
00:21:46,263 --> 00:21:47,973
Anh lại đây một lát nào.
305
00:21:51,018 --> 00:21:52,811
Cảm giác này thật tuyệt.
306
00:21:53,645 --> 00:21:55,188
Để em ngủ thế này thêm chút nữa.
307
00:22:01,111 --> 00:22:02,529
Cho em ngủ thêm một chút đi.
308
00:22:08,285 --> 00:22:09,536
Em cứ ngủ đi.
309
00:22:09,619 --> 00:22:11,246
Thôi nào, Yu Eun Ho.
310
00:22:12,414 --> 00:22:13,665
Gì chứ, Kang Ji Yun?
311
00:22:15,542 --> 00:22:17,044
Kang Ji Yun ư?
312
00:22:17,127 --> 00:22:19,087
Ừ, em đâu còn là CEO nữa.
313
00:22:19,171 --> 00:22:20,839
- Nhưng mà…
- Ji Yun à.
314
00:22:22,215 --> 00:22:23,258
Ji Yun…
315
00:22:24,134 --> 00:22:26,094
- Nào.
- Trời ạ.
316
00:22:26,720 --> 00:22:28,221
Tại anh đẹp trai nên em tha đấy.
317
00:22:28,889 --> 00:22:30,474
Tại em xinh nên anh tha cho.
318
00:22:33,977 --> 00:22:35,270
Nắng chói vào mắt em.
319
00:23:27,823 --> 00:23:29,324
- Anh dọn sau vậy.
- Vâng.
320
00:23:42,546 --> 00:23:43,755
Mời người tiếp theo.
321
00:23:50,512 --> 00:23:53,348
Nhà hàng này tuyệt đến thế cơ à?
322
00:23:57,060 --> 00:23:58,478
Đó là nhà hàng anh yêu thích.
323
00:23:59,229 --> 00:24:01,606
Em ăn thử đi. Em sẽ biết thôi.
324
00:24:01,690 --> 00:24:02,858
Được, em sẽ thử.
325
00:24:12,159 --> 00:24:13,451
Ăn ngon quá.
326
00:24:14,953 --> 00:24:16,746
Công nhận là anh sành ăn.
327
00:24:16,830 --> 00:24:17,956
Tất nhiên rồi.
328
00:24:23,378 --> 00:24:24,963
Mưa ư? Mình chạy thôi.
329
00:24:32,762 --> 00:24:34,556
Mình trú ở chỗ này đi.
330
00:24:36,266 --> 00:24:37,559
- Em ổn chứ?
- Vâng.
331
00:24:41,229 --> 00:24:43,231
Lâu rồi anh không thấy mưa kiểu này.
332
00:24:43,315 --> 00:24:44,900
Anh có thích mưa không?
333
00:24:44,983 --> 00:24:47,402
Có, thật thú vị khi nghe tiếng mưa.
334
00:24:48,445 --> 00:24:49,863
Em thích thời tiết như thế nào?
335
00:24:51,990 --> 00:24:54,910
Em chưa bao giờ thực sự nghĩ về việc đó.
336
00:24:56,077 --> 00:24:58,121
Cả đời mình em đã làm gì nhỉ?
337
00:25:02,459 --> 00:25:04,669
Từ giờ chúng ta có thể
cùng nhau tìm hiểu mọi thứ.
338
00:25:04,753 --> 00:25:05,754
Em thích lắm.
339
00:25:07,422 --> 00:25:08,381
Sảng khoái thật đấy.
340
00:25:26,274 --> 00:25:28,401
Không thể tin là
ban ngày mà mình lại uống rượu.
341
00:25:28,485 --> 00:25:30,445
Em không mong làm việc này trong đời.
342
00:25:30,528 --> 00:25:32,656
Em chưa từng uống rượu ban ngày?
Đây là lần đầu?
343
00:25:33,281 --> 00:25:34,783
Kể cả hồi sinh viên ư?
344
00:25:34,866 --> 00:25:36,952
Vâng, chưa bao giờ đâu.
345
00:25:37,577 --> 00:25:38,620
Vậy em không có ước mơ.
346
00:25:38,703 --> 00:25:40,872
Anh phải có ai đó để mơ cùng chứ.
347
00:25:50,173 --> 00:25:51,841
Rượu uống ban ngày có vị ngọt thật.
348
00:25:53,301 --> 00:25:54,511
Ngon quá.
349
00:25:56,388 --> 00:25:59,015
Mỗi khi ở bên anh, em trở nên bốc đồng.
350
00:25:59,099 --> 00:26:01,142
Thường thì, em thấy lo
khi không có kế hoạch.
351
00:26:01,977 --> 00:26:03,770
- Vui nhỉ?
- Em bị trói rồi.
352
00:26:06,648 --> 00:26:08,483
Cạn li đi. Hôm nay không say không về.
353
00:26:22,247 --> 00:26:23,581
Đẹp quá.
354
00:26:27,294 --> 00:26:30,380
BỐN KIỂU ẢNH HÔM NAY
355
00:26:34,509 --> 00:26:35,760
Em chưa từng chụp ảnh này.
356
00:26:36,261 --> 00:26:37,971
- Chưa bao giờ luôn.
- Thật à?
357
00:26:41,725 --> 00:26:43,143
Em sẽ cao hơn anh Eun Ho.
358
00:27:35,403 --> 00:27:38,823
WOO SUNG HOON QUÁ CỐ
359
00:27:46,956 --> 00:27:48,208
Bố vẫn đến đây à?
360
00:27:50,710 --> 00:27:52,462
Anh Sung Hoon sẽ vui lắm đấy.
361
00:27:58,009 --> 00:28:00,428
Hôm qua dọn phòng nên con tìm thấy.
362
00:28:00,512 --> 00:28:02,639
Ảnh luôn ở trong phòng làm việc
của Sung Hoon,
363
00:28:02,722 --> 00:28:04,516
nhưng con chẳng bao giờ tìm thấy.
364
00:28:05,141 --> 00:28:07,143
Có lẽ nó dẫn con đến gặp bố ở đây.
365
00:28:16,027 --> 00:28:18,988
Sung Hoon nói kí ức của anh ấy
về ngày hôm đó rất sống động.
366
00:28:22,992 --> 00:28:26,621
Con mang mấy bức ảnh này cho Sung Hoon,
367
00:28:28,581 --> 00:28:30,291
nhưng hẳn là chúng dành cho bố.
368
00:28:32,585 --> 00:28:34,087
Khi anh Sung Hoon mất,
369
00:28:34,170 --> 00:28:35,755
con có rất nhiều điều tiếc nuối.
370
00:28:36,631 --> 00:28:39,175
Khi anh ấy khổ sở,
lẽ ra con phải lắng nghe nhiều hơn.
371
00:28:39,259 --> 00:28:41,219
Lẽ ra con nên an ủi anh ấy nhiều hơn.
372
00:28:42,053 --> 00:28:44,055
Nhưng con không làm được thế.
373
00:28:46,015 --> 00:28:47,559
Con đã ghét bố đến nỗi
374
00:28:47,642 --> 00:28:49,644
ghét cả anh Sung Hoon.
375
00:28:50,603 --> 00:28:52,605
Con biết là bố oán giận con.
376
00:28:52,689 --> 00:28:55,066
Con không yêu cầu bố thôi ghét con,
377
00:28:55,734 --> 00:28:58,737
nhưng bố đừng lặp lại sai lầm tương tự
với Jeong Hoon.
378
00:29:00,780 --> 00:29:02,657
Jeong Hoon chưa bao giờ ghét bố.
379
00:29:02,741 --> 00:29:04,325
Vì thế xin bố,
380
00:29:05,118 --> 00:29:06,828
hãy tha thứ cho bản thân.
381
00:29:21,634 --> 00:29:23,428
{\an8}PHÁT BIỂU VỀ VIỆC LÀM
TÍNH CÁCH VÀ VIỆC LÀM
382
00:29:25,638 --> 00:29:27,056
ĐANG TUYỂN DỤNG
383
00:29:27,140 --> 00:29:28,892
Chẳng tìm được gì.
384
00:29:56,711 --> 00:29:58,755
Ôi, anh làm việc chăm chỉ quá.
385
00:29:58,838 --> 00:30:01,925
Này. Sao hôm nay trông cô xinh thế?
386
00:30:04,427 --> 00:30:06,805
Tôi chưng diện một chút.
387
00:30:07,430 --> 00:30:08,515
Trông tôi ổn chứ?
388
00:30:10,058 --> 00:30:12,936
Cô chưng diện để gặp tôi à?
389
00:30:15,522 --> 00:30:18,483
Không có đâu, hôm nay
tôi có cuộc gặp với nhà xuất bản.
390
00:30:21,569 --> 00:30:23,029
Cuộc gặp với nhà xuất bản ư?
391
00:30:27,283 --> 00:30:28,284
Đây này!
392
00:30:28,368 --> 00:30:29,661
Sách mới của tôi đã xuất bản.
393
00:30:30,453 --> 00:30:32,288
Cái gì? Tuyệt quá.
394
00:30:32,372 --> 00:30:34,290
Vào sáng thứ Hai.
395
00:30:35,792 --> 00:30:37,961
Nhìn đã thấy tuyệt rồi.
396
00:30:38,044 --> 00:30:39,379
Thoạt nhìn,
397
00:30:40,129 --> 00:30:41,631
chắc chắn sẽ bán chạy nhất.
398
00:30:41,714 --> 00:30:43,174
Xin chúc mừng, cô Jung.
399
00:30:44,384 --> 00:30:45,343
Việc này thật tuyệt.
400
00:30:45,969 --> 00:30:48,346
Giờ tôi có thể sống nhờ vào cô rồi.
401
00:30:49,430 --> 00:30:51,307
Được rồi, làm vậy đi.
402
00:30:51,391 --> 00:30:52,976
Tôi sẽ là tác giả có sách bán chạy nhất.
403
00:30:54,727 --> 00:30:57,063
Sao cô có thể dễ dàng đồng ý thế?
404
00:30:57,146 --> 00:30:59,315
"Anh nói gì vậy? Sao tôi lại hỗ trợ anh?"
405
00:30:59,399 --> 00:31:00,525
Cô nên phản ứng như thế.
406
00:31:00,608 --> 00:31:02,443
Cô Jung, cô sẽ làm mình gặp rắc rối đấy.
407
00:31:02,527 --> 00:31:04,696
Anh vừa bảo tôi hỗ trợ anh mà.
408
00:31:06,990 --> 00:31:09,409
Không phải với ai cô cũng nói thế đâu nhỉ?
409
00:31:10,785 --> 00:31:12,412
- Tôi không chắc.
- Gì chứ?
410
00:31:14,706 --> 00:31:16,082
Cứ nhớ ý tưởng đó nhé.
411
00:31:18,126 --> 00:31:20,503
- A lô?
- Woo Jeong Hoon, em đang ở đâu?
412
00:31:21,337 --> 00:31:23,798
Em không quên
chuyện làm thời vụ hôm nay đâu.
413
00:31:23,882 --> 00:31:25,425
Em sẽ đến đó đúng giờ.
414
00:31:25,508 --> 00:31:27,635
Được rồi.
415
00:31:27,719 --> 00:31:29,554
Là nhân viên thời vụ, em không nên cãi.
416
00:31:29,637 --> 00:31:30,680
Vâng.
417
00:31:32,974 --> 00:31:35,643
- Lẽ ra tôi không nên đồng ý làm thời vụ.
- Tại sao?
418
00:31:35,727 --> 00:31:37,020
Seong Kyung làm phiền quá.
419
00:31:40,732 --> 00:31:42,734
Được rồi, chúng ta đi thôi.
420
00:31:42,817 --> 00:31:45,695
Chúng ta chỉ rảnh ba tiếng thôi.
421
00:31:45,778 --> 00:31:46,946
Vâng.
422
00:31:47,030 --> 00:31:49,240
Tôi đã tìm hiểu
chỗ hôm nay chúng ta sẽ đi.
423
00:31:49,324 --> 00:31:50,742
Cứ tin tưởng tôi và theo tôi.
424
00:31:50,825 --> 00:31:52,827
Ôi chao. Được rồi.
425
00:31:55,872 --> 00:31:57,373
- Gì chứ?
- Sao?
426
00:31:57,457 --> 00:31:58,917
Chúng ta đi giày giống nhau này.
427
00:31:59,876 --> 00:32:01,169
Gì vậy trời?
428
00:32:01,669 --> 00:32:03,463
- Trời đất.
- Sao anh có thể chứ?
429
00:32:03,546 --> 00:32:05,131
Đừng làm lộ liễu quá.
430
00:32:05,214 --> 00:32:07,008
- Nhưng mà…
- Ôi trời ạ!
431
00:32:09,093 --> 00:32:10,219
Trời ơi.
432
00:32:14,766 --> 00:32:16,100
Jeong Hoon.
433
00:32:16,184 --> 00:32:18,478
Tôi nghe nói nó đáng sợ hơn ta nghĩ.
434
00:32:18,978 --> 00:32:20,229
Anh sẽ ổn chứ?
435
00:32:21,064 --> 00:32:22,440
- Tôi ư?
- Vâng.
436
00:32:22,523 --> 00:32:25,276
- Cô hỏi tôi thật à?
- Vâng.
437
00:32:25,360 --> 00:32:28,738
Nói thật nhé, tôi không tin có ma quỷ.
438
00:32:29,238 --> 00:32:32,283
Tôi xem phim kinh dị trước khi đi ngủ.
439
00:32:33,034 --> 00:32:35,787
Nếu cô sợ thì đừng lo, cứ đi theo tôi.
440
00:32:35,870 --> 00:32:37,246
Tôi sẽ bảo vệ cô.
441
00:32:37,330 --> 00:32:38,331
Vâng.
442
00:32:39,332 --> 00:32:40,959
Tôi có thể trông cậy ở anh chứ?
443
00:32:41,042 --> 00:32:42,251
Tất nhiên.
444
00:32:42,335 --> 00:32:43,920
Nó được con người làm ra.
445
00:32:44,003 --> 00:32:45,380
Không thể đáng sợ đến thế đâu.
446
00:32:46,172 --> 00:32:47,548
Tôi nghĩ nó đang di chuyển.
447
00:32:47,632 --> 00:32:48,841
Chúng ta đi đâu đây?
448
00:32:51,469 --> 00:32:52,929
Ôi trời ạ!
449
00:32:53,012 --> 00:32:54,764
Trời đất.
450
00:32:54,847 --> 00:32:57,433
Bàn chân. Chỉ là một bàn chân.
451
00:32:58,184 --> 00:32:59,435
Nó làm tôi giật mình.
452
00:33:01,229 --> 00:33:02,939
Tôi đi trước nhé?
453
00:33:03,022 --> 00:33:05,775
- Không, tôi đi trước. Cô cứ ở sau tôi.
- Được rồi.
454
00:33:05,858 --> 00:33:07,026
Nguy hiểm đấy.
455
00:33:13,866 --> 00:33:14,951
Jeong Hoon?
456
00:33:15,034 --> 00:33:15,910
Hả?
457
00:33:16,703 --> 00:33:17,996
À, ý tôi là
458
00:33:18,079 --> 00:33:20,915
có gì đó bám trên quần áo cô.
Tôi gỡ ra hộ rồi.
459
00:33:20,999 --> 00:33:22,000
- Ra vậy.
- Tôi gỡ rồi.
460
00:33:22,083 --> 00:33:24,293
- Có gì trên quần áo tôi à?
- Ừ.
461
00:33:25,253 --> 00:33:27,005
- Tôi nghĩ rồi.
- Vâng?
462
00:33:27,088 --> 00:33:30,133
Tôi nghĩ không có gì bảo vệ
phía sau chúng ta.
463
00:33:30,216 --> 00:33:31,718
- Phải.
- Nếu cô có thể đi trước,
464
00:33:31,801 --> 00:33:34,137
tôi sẽ yểm trợ phía sau.
465
00:33:35,096 --> 00:33:36,097
- Tôi ư?
- Ừ.
466
00:33:36,180 --> 00:33:38,349
Cô dẫn đường. Phía sau nguy hiểm hơn.
467
00:33:38,433 --> 00:33:39,976
- Tôi đi trước à?
- Ừ.
468
00:33:40,059 --> 00:33:41,310
Đi đi.
469
00:33:41,394 --> 00:33:43,146
- Tôi sẽ trông chừng phía sau.
- Vâng.
470
00:33:46,274 --> 00:33:47,608
- Jeong Hoon.
- Ừ?
471
00:33:48,985 --> 00:33:50,319
Anh ổn chứ?
472
00:33:50,403 --> 00:33:51,654
Ừ, tôi ổn.
473
00:33:52,280 --> 00:33:53,781
Tôi đang trông chừng phía sau ta…
474
00:33:53,865 --> 00:33:55,533
- Vâng.
- …nên cô đừng lo.
475
00:34:00,038 --> 00:34:01,914
Làm ơn đi đi. Đi đi.
476
00:34:01,998 --> 00:34:03,041
Làm ơn.
477
00:34:04,083 --> 00:34:05,043
Khỉ thật.
478
00:34:18,264 --> 00:34:19,640
- Tôi xin lỗi.
- Tôi…
479
00:34:19,724 --> 00:34:20,725
Tôi xin lỗi.
480
00:34:20,808 --> 00:34:22,518
- Tại tôi giật mình.
- Tôi biết.
481
00:34:25,188 --> 00:34:26,314
Chúng ta đi tiếp chứ?
482
00:34:27,398 --> 00:34:28,691
- Đi chứ?
- Ừ.
483
00:34:30,026 --> 00:34:31,027
Ôi trời ạ.
484
00:34:31,110 --> 00:34:32,570
Cái này đâu có là gì.
485
00:34:33,362 --> 00:34:34,363
Chẳng có gì cả.
486
00:34:34,447 --> 00:34:35,656
Tôi đói rồi.
487
00:34:35,740 --> 00:34:37,784
Tôi cũng vậy. Ăn bánh gạo cay thì thế nào?
488
00:34:37,867 --> 00:34:39,285
Nghe hấp dẫn đấy.
489
00:34:41,788 --> 00:34:43,456
Chào bác. Chào các cháu.
490
00:34:43,539 --> 00:34:44,791
Chào chú.
491
00:34:44,874 --> 00:34:46,459
Hai đứa cùng đến này.
492
00:34:46,542 --> 00:34:48,920
Hai đứa đi đâu với nhau à?
493
00:34:49,003 --> 00:34:51,047
Vâng, với cô Jung…
494
00:34:53,424 --> 00:34:54,926
Ở góc phố.
495
00:34:55,009 --> 00:34:57,136
Bọn con vừa gặp nhau ở góc phố.
496
00:34:57,220 --> 00:34:58,554
Tình cờ nhỉ?
497
00:34:58,638 --> 00:35:01,390
Vâng, bọn cháu tình cờ gặp nhau ở góc phố.
498
00:35:03,059 --> 00:35:05,770
Anh vào đi.
Chị hiệu trưởng đang đợi anh đấy.
499
00:35:05,853 --> 00:35:07,688
Vậy cháu xin phép ạ.
500
00:35:07,772 --> 00:35:09,232
Lúc nào cậu lại nhà nhé.
501
00:35:09,315 --> 00:35:10,858
Tôi sẽ nấu món gì ngon cho cậu.
502
00:35:10,942 --> 00:35:12,610
Cô à, cháu sẽ biết ơn lắm.
503
00:35:12,693 --> 00:35:15,446
Cháu vẫn không thể quên được vị ngon đó.
504
00:35:16,364 --> 00:35:17,448
Cô cứ bảo cháu đến nhé.
505
00:35:17,532 --> 00:35:18,783
- Được rồi.
- Cháu đi ạ.
506
00:35:18,866 --> 00:35:20,118
Tạm biệt chú.
507
00:35:23,496 --> 00:35:26,541
Này, mẹ ủng hộ cậu ấy.
Mẹ thích cậu ấy đấy.
508
00:35:26,624 --> 00:35:29,335
Mẹ à, không phải…
Không phải như mẹ nghĩ đâu.
509
00:35:29,418 --> 00:35:31,254
Con đang đùa ai vậy?
510
00:35:31,337 --> 00:35:33,506
Có bao nhiêu bộ quần áo,
con lôi ra thử hết.
511
00:35:33,589 --> 00:35:37,927
Tại con có cuộc gặp với nhà xuất bản chứ.
512
00:35:38,678 --> 00:35:40,221
Đi thôi, Byeol.
513
00:35:42,098 --> 00:35:44,517
Seo Jun, cháu có nhận thấy
tai mẹ cháu đỏ lên không?
514
00:35:44,600 --> 00:35:46,936
Vâng, mẹ cháu xấu hổ đấy.
515
00:35:47,979 --> 00:35:49,021
- Bà ơi.
- Ơi?
516
00:35:49,105 --> 00:35:50,523
Có nên vờ như không biết không?
517
00:35:51,190 --> 00:35:53,401
Trời đất. Thế thì được rồi.
518
00:35:53,484 --> 00:35:55,570
Seo Jun, cháu mưu trí hơn bà đấy.
519
00:36:03,995 --> 00:36:05,705
Việc này thật mệt mỏi.
520
00:36:07,582 --> 00:36:09,834
Bắt mình lau dọn xong, chị ấy đi đâu chứ?
521
00:36:09,917 --> 00:36:11,252
Sao chị ấy chưa về?
522
00:36:12,128 --> 00:36:13,379
Ôi trời.
523
00:36:13,462 --> 00:36:15,131
TRƯỜNG MẪU GIÁO HANEUL
524
00:36:16,841 --> 00:36:18,718
CHỦ TỊCH
525
00:36:21,262 --> 00:36:22,305
A lô?
526
00:36:22,388 --> 00:36:23,514
Bố đã mở khóa thẻ của con.
527
00:36:24,223 --> 00:36:26,642
- Dạ?
- Đừng ngủ ở ngoài nữa và về nhà đi.
528
00:36:26,726 --> 00:36:28,895
Bố, bố không khỏe à?
529
00:36:30,229 --> 00:36:31,397
Cái thằng ngốc này.
530
00:36:31,480 --> 00:36:33,399
Sắp xếp để bố con mình ăn với nhau đi.
531
00:36:34,859 --> 00:36:36,110
Khỉ thật.
532
00:36:42,408 --> 00:36:44,327
Gì chứ? Bố vừa nói gì vậy?
533
00:36:45,453 --> 00:36:46,329
Em làm gì thế?
534
00:36:46,913 --> 00:36:48,414
Sao em không lau dọn?
535
00:36:49,373 --> 00:36:50,291
Ý em là…
536
00:36:51,709 --> 00:36:53,502
Bố bảo em về nhà.
537
00:36:54,795 --> 00:36:57,215
Ông còn mở khóa thẻ tín dụng của em.
Vậy nghĩa là sao?
538
00:36:57,840 --> 00:36:59,634
Có vẻ như ông muốn làm lành.
539
00:37:00,218 --> 00:37:01,177
Làm lành ư?
540
00:37:01,260 --> 00:37:02,929
Làm lành cái con khỉ.
541
00:37:03,012 --> 00:37:04,680
Chị vẫn không hiểu bố em rồi.
542
00:37:05,389 --> 00:37:06,599
Chính em
543
00:37:06,682 --> 00:37:08,684
mới không hiểu ông đấy.
544
00:37:09,227 --> 00:37:10,311
Chị đi đây.
545
00:37:33,542 --> 00:37:35,044
Sao con không ăn?
546
00:37:38,005 --> 00:37:41,425
Không biết động cơ của bố
thì con không ăn được.
547
00:37:44,637 --> 00:37:46,931
Bố muốn gì? Bố nói luôn đi.
548
00:37:49,433 --> 00:37:51,352
Chỉ là bố và con trai dùng bữa thôi.
549
00:37:51,435 --> 00:37:52,770
Bố cần phải có động cơ sao?
550
00:37:54,313 --> 00:37:55,856
Vậy con định làm gì?
551
00:37:58,276 --> 00:37:59,360
Con vẫn đang tìm kiếm.
552
00:37:59,443 --> 00:38:01,696
Ở tuổi này mà vẫn lẹt đẹt thế,
553
00:38:01,779 --> 00:38:03,281
con thấy mình thảm hại quá.
554
00:38:04,240 --> 00:38:05,574
Con không biết
555
00:38:06,158 --> 00:38:09,287
sống tốt nghĩa là gì.
556
00:38:12,415 --> 00:38:14,500
Đó không phải là
điều con có thể mau hiểu ra.
557
00:38:18,504 --> 00:38:20,673
Vậy độ này con thế nào? Ổn chứ?
558
00:38:22,550 --> 00:38:23,592
Dạ?
559
00:38:23,676 --> 00:38:24,760
Con ổn chứ?
560
00:38:26,512 --> 00:38:28,973
À, con đoán thế.
561
00:38:30,266 --> 00:38:31,517
Con đang làm thời vụ.
562
00:38:34,270 --> 00:38:37,690
Bố quan tâm đến con từ bao giờ thế?
563
00:38:37,773 --> 00:38:40,192
Bố chưa bao giờ hỏi anh con
564
00:38:41,235 --> 00:38:42,820
là nó có ổn không.
565
00:38:43,738 --> 00:38:46,157
Bố tưởng là nó xoay xở được.
566
00:38:46,866 --> 00:38:48,284
Là bố nó
567
00:38:49,076 --> 00:38:50,536
mà bố không biết.
568
00:39:00,254 --> 00:39:02,631
Con hãy sống đời mình như cách con muốn.
569
00:39:05,509 --> 00:39:06,927
Bố không muốn mất nốt cả con.
570
00:39:10,431 --> 00:39:12,558
Sao thi thoảng bố con mình
không ăn với nhau?
571
00:39:50,262 --> 00:39:52,181
Chà, Yu Eun Ho.
572
00:39:53,474 --> 00:39:55,142
Gì chứ?
573
00:39:55,226 --> 00:39:57,353
Trông cậu ổn hơn nhiều đấy.
Nhờ cái gì vậy?
574
00:39:57,436 --> 00:39:58,646
Nhờ đâu mà được thế hả?
575
00:39:58,729 --> 00:40:00,773
Trông ổn hơn cũng là vấn đề sao?
576
00:40:00,856 --> 00:40:02,441
Nhờ đồ uống này đấy.
577
00:40:02,525 --> 00:40:04,777
Nghe nói công ty cậu phá sản.
578
00:40:05,653 --> 00:40:07,780
Tôi tưởng cậu đang rảnh lắm.
579
00:40:07,863 --> 00:40:09,824
Tôi muốn xuất hiện
như vị cứu tinh của cậu.
580
00:40:09,907 --> 00:40:12,243
Gì? Cái gì có thể khiến cậu
thành cứu tinh của tôi?
581
00:40:13,369 --> 00:40:16,455
Giám đốc Lee bảo tôi đưa cậu về.
582
00:40:16,539 --> 00:40:18,666
Tổng giám đốc Song
cuối cùng cũng bị đuổi rồi.
583
00:40:18,749 --> 00:40:20,042
Anh ta không có năng lực.
584
00:40:20,126 --> 00:40:22,378
Nhờ quen biết,
anh ta trụ được một thời gian.
585
00:40:22,461 --> 00:40:25,172
Ngay khi tổng giám đốc Song bị sa thải,
586
00:40:25,256 --> 00:40:27,049
ông ấy đã tìm cậu.
587
00:40:27,133 --> 00:40:29,343
Át trưởng nhân sự Điện Tử Hansu.
588
00:40:29,969 --> 00:40:31,178
Cậu sẽ đến nhỉ?
589
00:40:31,262 --> 00:40:32,972
Cậu sẽ trở lại, phải không?
590
00:40:33,806 --> 00:40:35,182
Không, tôi không về đâu.
591
00:40:35,266 --> 00:40:37,184
Nhưng tại sao? Tại sao hả?
592
00:40:37,268 --> 00:40:38,978
Cậu xin được việc ở chỗ khác rồi à?
593
00:40:39,770 --> 00:40:41,355
Không, chưa.
594
00:40:42,982 --> 00:40:44,608
Tôi cần đến một nơi.
595
00:40:47,528 --> 00:40:49,905
- A lô?
- Ji Yun, em đang làm gì thế?
596
00:40:49,989 --> 00:40:52,491
Trời đẹp lắm. Mình hẹn hò thì thế nào?
597
00:40:52,575 --> 00:40:54,285
Hôm nay em không đi được.
598
00:40:54,785 --> 00:40:55,828
Họ đến rồi.
599
00:40:55,911 --> 00:40:58,289
- Giờ em đang bận. Em cúp máy đây.
- Ji Yun…
600
00:41:13,721 --> 00:41:14,930
Gì thế này?
601
00:41:16,098 --> 00:41:17,766
Em sẽ bắt đầu làm việc lại.
602
00:41:18,976 --> 00:41:21,020
Đây là văn phòng của em.
603
00:41:21,103 --> 00:41:23,272
Em sẽ bắt đầu lại từ đầu.
604
00:41:23,898 --> 00:41:26,734
Không có sự giúp đỡ của ai.
Không bị ai chi phối.
605
00:41:26,817 --> 00:41:27,776
Em tự lực.
606
00:41:30,404 --> 00:41:32,281
Vậy đây hẳn là ghế của anh.
607
00:41:32,364 --> 00:41:34,033
Em có cái ghế to đẹp rồi.
608
00:41:34,116 --> 00:41:35,910
Không, không có chỗ cho anh.
609
00:41:36,619 --> 00:41:39,788
- Cái gì?
- Yu Eun Ho, anh bị sa thải.
610
00:41:40,915 --> 00:41:43,626
Anh chỉ làm việc sáu tháng cho em thôi mà.
611
00:41:43,709 --> 00:41:46,420
Em nói thật đấy à? Ý em là gì?
612
00:41:47,963 --> 00:41:51,634
Tập đoàn Selim
đang tìm trưởng phòng nhân sự.
613
00:41:51,717 --> 00:41:53,427
Và em được giao nhiệm vụ đó.
614
00:41:53,511 --> 00:41:55,304
TẬP ĐOÀN SELIM
TUYỂN TRƯỞNG PHÒNG NHÂN SỰ
615
00:42:03,103 --> 00:42:04,980
Chào chị Park.
616
00:42:05,064 --> 00:42:07,399
Lâu quá rồi. Chị khỏe không?
617
00:42:07,483 --> 00:42:09,527
Cô Kang, cô lại làm việc chứ?
618
00:42:09,610 --> 00:42:11,695
Tôi có một dự án bắt đầu vào tháng tới.
619
00:42:11,779 --> 00:42:13,489
Tất cả là nhờ cô đấy.
620
00:42:13,572 --> 00:42:17,117
Tôi muốn cô phụ trách việc tuyển dụng.
621
00:42:17,201 --> 00:42:18,410
Có được không?
622
00:42:20,287 --> 00:42:21,622
Được ạ.
623
00:42:21,705 --> 00:42:23,165
Được chị ạ.
624
00:42:23,249 --> 00:42:25,125
Ai đó có hiểu biết tốt về nhân sự,
625
00:42:25,209 --> 00:42:27,628
khả năng lãnh đạo và kĩ năng giao tiếp.
626
00:42:27,711 --> 00:42:29,296
Dù em có tìm đâu
627
00:42:29,380 --> 00:42:31,048
cũng không thấy ai tốt như anh.
628
00:42:31,674 --> 00:42:32,800
- Ji Yun…
- Eun Ho.
629
00:42:33,968 --> 00:42:36,762
Cho đến giờ, anh đã cho em rất nhiều.
630
00:42:36,845 --> 00:42:38,430
Vì thế, bây giờ em muốn anh
631
00:42:38,514 --> 00:42:41,058
đưa ra quyết định cho chính mình.
632
00:42:42,476 --> 00:42:45,062
Xin anh hãy là ứng viên đầu tiên
633
00:42:45,145 --> 00:42:47,064
ở công ty mới của em.
634
00:43:06,208 --> 00:43:09,211
{\an8}TRƯỞNG PHÒNG NHÂN SỰ
YU EUN HO
635
00:43:56,342 --> 00:44:00,554
TẬP ĐOÀN SELIM
TUYỂN TRƯỞNG PHÒNG NHÂN SỰ
636
00:44:05,643 --> 00:44:08,437
GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH PARK SO JUNG
TẬP ĐOÀN SELIM
637
00:44:12,191 --> 00:44:13,359
Chào chị Park.
638
00:44:16,445 --> 00:44:18,447
Vâng, cảm ơn chị.
639
00:44:18,947 --> 00:44:19,782
Vâng.
640
00:44:34,963 --> 00:44:37,716
Chà, gì thế này?
641
00:44:38,300 --> 00:44:40,511
Chúng ta có tin vui cho bố em.
642
00:44:40,594 --> 00:44:42,596
Ta tổ chức bữa tiệc bất ngờ cho bố em nhé.
643
00:44:52,898 --> 00:44:54,108
Ji Yun à?
644
00:44:55,859 --> 00:44:57,069
Ji Yun?
645
00:45:11,583 --> 00:45:13,127
ỦNG HỘ
KHỞI ĐẦU MỚI CỦA YU EUN HO
646
00:45:15,963 --> 00:45:17,965
BỐ, CHÚC MỪNG BỐ
CÓ ĐƯỢC CÔNG VIỆC KHÁC
647
00:45:23,429 --> 00:45:24,930
Bố ơi, chúc mừng bố.
648
00:45:25,013 --> 00:45:26,348
Eun Ho, chúc mừng anh.
649
00:45:30,519 --> 00:45:31,520
Anh được nhận rồi à?
650
00:45:31,603 --> 00:45:34,690
Em đã bảo là không có ai tốt như anh mà.
651
00:45:35,315 --> 00:45:36,567
Byeol à.
652
00:45:36,650 --> 00:45:37,734
Đi nào.
653
00:45:39,611 --> 00:45:40,696
Đây nhé.
654
00:45:40,779 --> 00:45:43,115
- Bố ơi, bố mau thổi nến đi.
- Đếm đến ba thì thổi.
655
00:45:43,198 --> 00:45:45,075
- Một, hai, ba.
- Một, hai, ba.
656
00:45:49,413 --> 00:45:50,831
Chúc mừng anh nhé.
657
00:45:55,294 --> 00:45:58,338
Byeol, bố đã nói gì với con nhỉ?
658
00:45:58,964 --> 00:46:00,132
Hạnh phúc là
659
00:46:00,215 --> 00:46:01,842
điều ta chia sẻ!
660
00:46:02,634 --> 00:46:03,927
Đừng để bị bắt.
661
00:46:05,721 --> 00:46:07,389
Byeol, quay lại đi.
662
00:46:07,473 --> 00:46:08,515
Chạy đi.
663
00:46:15,564 --> 00:46:17,274
Con không chạy thoát khỏi bố đâu.
664
00:46:21,361 --> 00:46:22,613
Chạy đi, Byeol.
665
00:46:29,286 --> 00:46:31,038
Thế là thành công. Đúng không, Byeol?
666
00:46:33,540 --> 00:46:35,334
Em vui lắm.
667
00:46:37,836 --> 00:46:39,004
Trông đẹp đấy.
668
00:46:42,591 --> 00:46:45,552
- Chúng ta thật hạnh phúc.
- Đấy.
669
00:46:49,348 --> 00:46:51,600
Vui quá. Một lần nữa.
670
00:46:53,519 --> 00:46:54,686
Một lần nữa nào.
671
00:46:58,649 --> 00:47:00,359
Trời đất, ai thế này?
672
00:47:00,442 --> 00:47:02,069
- Ai thế này?
- Ôi trời.
673
00:47:02,152 --> 00:47:03,529
- Xin chào.
- Xin chào.
674
00:47:03,612 --> 00:47:05,030
- Cô Kang.
- Nhà đẹp quá.
675
00:47:05,113 --> 00:47:07,032
- Chúc mừng cô mở công ty.
- Cảm ơn anh.
676
00:47:07,115 --> 00:47:09,034
- Mời mọi người vào.
- Vâng.
677
00:47:09,117 --> 00:47:11,036
- Căn hộ đáng yêu quá.
- Đẹp thật.
678
00:47:11,119 --> 00:47:12,496
- Xin chào.
- Xin chào!
679
00:47:16,124 --> 00:47:17,167
Eun Ho.
680
00:47:17,251 --> 00:47:19,670
Chúc mừng anh có được công việc mới.
681
00:47:21,964 --> 00:47:23,632
- Byeol…
- Dễ thương quá.
682
00:47:24,633 --> 00:47:27,010
Đừng hi vọng nhiều.
Không có gì to tát đâu.
683
00:47:27,803 --> 00:47:29,471
- Cảm ơn cậu.
- Trông đắt tiền đấy.
684
00:47:29,555 --> 00:47:31,890
Chị chuẩn bị nhiều đồ ăn quá.
685
00:47:31,974 --> 00:47:34,101
Đâu cần phải làm gì chứ. Cảm ơn chị.
686
00:47:34,184 --> 00:47:36,520
Đây không phải là cách phục vụ khách.
687
00:47:37,145 --> 00:47:40,983
- Mọi người vẫn ổn chứ?
- Vâng, chắc chắn rồi.
688
00:47:41,066 --> 00:47:42,484
Tôi vẫn ổn.
689
00:47:43,026 --> 00:47:46,321
Cô không có nhân viên nào khác à?
690
00:47:46,405 --> 00:47:49,283
- Hai người thành lập công ty ư?
- Vâng.
691
00:47:49,366 --> 00:47:51,076
Bọn em thành lập đấy.
692
00:47:51,159 --> 00:47:53,328
Ở đây em lại bị đối xử tệ như rác
693
00:47:53,412 --> 00:47:55,414
khi lại làm việc bên cạnh Ji Yun.
694
00:47:55,497 --> 00:47:56,832
Em đã chọn con đường gian khổ.
695
00:47:56,915 --> 00:47:58,250
- Buồn cho em không?
- Gì chứ?
696
00:47:58,333 --> 00:48:00,043
Cậu tự đòi đến mà.
697
00:48:00,127 --> 00:48:01,169
Tôi có nên đi về không?
698
00:48:01,253 --> 00:48:03,797
Cậu tự ý đến được,
nhưng không thể tự ý về.
699
00:48:03,880 --> 00:48:06,925
- Thách cậu đấy!
- Hai chị vẫn chẳng thay đổi gì.
700
00:48:07,009 --> 00:48:09,636
Bên nhau thế này,
tôi có cảm giác như ta trở lại Peoplez.
701
00:48:09,720 --> 00:48:11,013
Cảm giác thật tuyệt.
702
00:48:12,389 --> 00:48:15,017
Tôi nói điều này
không phải để làm hài lòng cô đâu.
703
00:48:15,100 --> 00:48:17,519
Khi ta làm cùng nhau,
đó là thời gian tuyệt nhất.
704
00:48:20,564 --> 00:48:22,232
Sao thế?
705
00:48:22,316 --> 00:48:24,192
Anh Kim, anh vẫn chẳng thay đổi gì.
706
00:48:24,276 --> 00:48:25,777
Tôi nói gì sai à?
707
00:48:25,861 --> 00:48:27,988
Sao anh lại nhắc đến Peoplez?
708
00:48:28,071 --> 00:48:30,073
Không sao đâu. Tôi cũng nghĩ
709
00:48:30,616 --> 00:48:32,200
về mọi người nhiều lắm.
710
00:48:34,077 --> 00:48:36,121
Nếu thấy ổn thì
711
00:48:36,204 --> 00:48:39,875
mọi người có muốn
làm việc với tôi nữa không?
712
00:48:41,668 --> 00:48:45,339
Tôi muốn bắt đầu lại.
713
00:48:45,839 --> 00:48:46,965
Và tôi cần mọi người.
714
00:48:51,136 --> 00:48:52,304
Sếp Kang?
715
00:48:53,930 --> 00:48:55,349
Cảm ơn, anh Yu.
716
00:48:56,683 --> 00:48:58,060
Đề xuất cho công việc mới đây.
717
00:48:58,602 --> 00:49:00,604
- Cô ấy đã chuẩn bị sẵn.
- Thật à?
718
00:49:00,687 --> 00:49:03,565
Hãy suy nghĩ kĩ và cho tôi biết
quyết định của mọi người.
719
00:49:04,024 --> 00:49:06,068
Vâng, em sẽ nghĩ kĩ về việc này.
720
00:49:06,151 --> 00:49:09,404
Làm chứ? Mọi người sẽ không để tôi
chịu đựng Ji Yun một mình chứ?
721
00:49:09,488 --> 00:49:12,324
Nếu chị Kang cần em,
chắc chắn em sẽ tham gia!
722
00:49:12,407 --> 00:49:14,076
Trật tự nào. Ý anh là
723
00:49:14,159 --> 00:49:15,535
không cần phải vội.
724
00:49:15,619 --> 00:49:17,954
Chúng ta nên đọc đề xuất của chị ấy đã.
725
00:49:18,038 --> 00:49:19,956
- Anh không làm là sao?
- Ý anh là…
726
00:49:20,582 --> 00:49:22,125
Cô Kang?
727
00:49:22,209 --> 00:49:24,461
Tôi có thể
yêu cầu thêm một điều kiện không?
728
00:49:24,544 --> 00:49:26,088
Như thế có được không?
729
00:49:26,171 --> 00:49:29,841
Vâng, cho tôi biết
nếu mọi người có nguyện vọng gì.
730
00:49:32,052 --> 00:49:33,387
Mỗi tháng,
731
00:49:34,137 --> 00:49:35,847
đảm bảo có hai buổi liên hoan công ty.
732
00:49:35,931 --> 00:49:38,975
Thôi nào, anh Kim. Chúng ta nên
nghiêm túc xem xét việc này!
733
00:49:39,059 --> 00:49:41,520
Nghe này, việc này rất quan trọng với tôi.
734
00:49:43,355 --> 00:49:44,606
Ba lần.
735
00:49:45,607 --> 00:49:47,317
Nếu mỗi tháng có hai lần, em không đi.
736
00:49:47,401 --> 00:49:49,069
- Mỗi tháng một lần đi.
- Một lần?
737
00:49:49,152 --> 00:49:52,823
Chào mọi người. Chao, chào, xin chào!
738
00:49:53,532 --> 00:49:55,450
Chị Kang, xin chúc mừng công ty mới!
739
00:49:57,077 --> 00:49:59,788
Tôi muốn tặng chị một bó hoa,
nhưng ở đó chỉ có bình hoa.
740
00:50:01,873 --> 00:50:04,459
Nghe nói cậu đã vào làm
cho công ty của chủ tịch Woo.
741
00:50:04,543 --> 00:50:05,627
Khi tuyển nhân viên,
742
00:50:05,711 --> 00:50:09,464
tích cực dùng dịch vụ của chúng tôi
với tư cách khách hàng nhé.
743
00:50:09,548 --> 00:50:11,258
Được, tôi sẽ làm thế.
744
00:50:11,341 --> 00:50:12,718
Công việc thế nào?
745
00:50:12,801 --> 00:50:16,179
Tôi đang làm theo cách riêng của mình.
746
00:50:16,263 --> 00:50:17,264
Tôi khác Sung Hoon.
747
00:50:18,932 --> 00:50:22,728
Mà anh Yu. Chúc mừng anh có công việc mới.
748
00:50:25,188 --> 00:50:26,440
Tôi cũng chúc mừng cậu.
749
00:50:27,607 --> 00:50:28,859
Anh vẫn thế.
750
00:50:28,942 --> 00:50:30,235
Biết điều nào.
751
00:50:30,318 --> 00:50:31,570
Mặt cậu cũng không thay đổi.
752
00:50:34,448 --> 00:50:35,991
Gì thế này?
753
00:50:36,616 --> 00:50:38,034
Mọi người,
754
00:50:38,118 --> 00:50:40,162
đừng để vui quá mà mất kiểm soát
755
00:50:40,245 --> 00:50:42,205
và đồng ý tham gia.
756
00:50:42,289 --> 00:50:44,499
Hãy đọc kĩ hợp đồng.
757
00:50:45,250 --> 00:50:47,586
Khi nào chúng ta mới có thể
chảnh với Kang Ji Yun?
758
00:50:47,669 --> 00:50:49,129
Gì chứ?
759
00:50:49,212 --> 00:50:52,549
Chính xác. Đó là điều tôi muốn nói.
760
00:50:53,175 --> 00:50:54,509
Tôi có thể yêu cầu không?
761
00:50:54,593 --> 00:50:55,969
Tịch thu sổ tay của anh Kim.
762
00:50:56,052 --> 00:50:57,429
Chị ơi, cái này cho chị.
763
00:50:57,512 --> 00:50:59,473
Byeol, gì thế?
764
00:51:00,098 --> 00:51:02,934
Em đã hứa đặt tên cho công ty của chị mà.
765
00:51:03,560 --> 00:51:04,770
Em nói phải.
766
00:51:05,812 --> 00:51:06,897
"Chúng Ta" ư?
767
00:51:06,980 --> 00:51:08,315
Vâng.
768
00:51:09,566 --> 00:51:11,443
Vì đó là chúng ta, Chúng Ta.
769
00:51:13,028 --> 00:51:14,237
Vì đó là chúng ta à?
770
00:51:16,656 --> 00:51:17,616
Chúng Ta.
771
00:51:18,658 --> 00:51:19,701
Chúng Ta?
772
00:51:20,202 --> 00:51:21,411
Đợi đã, Byeol.
773
00:51:31,546 --> 00:51:32,881
Mọi người nghĩ sao?
774
00:51:32,964 --> 00:51:34,758
Công ty Chúng Ta.
775
00:51:34,841 --> 00:51:36,092
Nghe hấp dẫn đấy.
776
00:51:36,843 --> 00:51:37,803
Hay lắm.
777
00:51:39,513 --> 00:51:40,972
Cảm ơn em, Byeol.
778
00:51:44,476 --> 00:51:47,896
{\an8}CÔNG TY CHÚNG TA
779
00:51:51,733 --> 00:51:53,401
Cuộc họp hôm nay suôn sẻ chứ?
780
00:51:53,485 --> 00:51:54,778
Trông cô có vẻ rất vui.
781
00:51:54,861 --> 00:51:56,488
Tôi có tin vui.
782
00:51:56,571 --> 00:51:58,323
Họ đón nhận tích cực truyện của tôi.
783
00:51:58,406 --> 00:52:01,117
- Có thể nó sẽ được tái bản.
- Thật chứ?
784
00:52:02,452 --> 00:52:05,247
Phải, tôi biết cô sẽ làm được mà.
785
00:52:06,122 --> 00:52:08,875
Thường thì
tôi không cầm đèn chạy trước ô tô,
786
00:52:08,959 --> 00:52:11,044
nhưng lần này tôi rất háo hức.
787
00:52:11,127 --> 00:52:13,004
Nó mới được xuất bản lần thứ hai,
788
00:52:13,088 --> 00:52:15,924
nhưng có thể
sẽ trở thành sách bán chạy nhất.
789
00:52:16,007 --> 00:52:17,634
Mới được xuất bản lần thứ hai?
790
00:52:17,717 --> 00:52:19,469
Có ai biết trước tương lai đâu.
791
00:52:20,220 --> 00:52:21,972
- Vậy à?
- Tất nhiên rồi.
792
00:52:22,472 --> 00:52:23,515
{\an8}TÔI CẦU CHO BẠN THÀNH CÔNG
793
00:52:23,598 --> 00:52:27,686
{\an8}Cặp đôi rất đẹp đằng kia
đang tò mò về tương lai.
794
00:52:30,897 --> 00:52:31,982
Chúng tôi ư?
795
00:52:34,276 --> 00:52:35,360
Các bạn muốn biết tương lai.
796
00:52:38,655 --> 00:52:40,574
Jeong Hoon, mình đi thôi.
797
00:52:41,491 --> 00:52:42,534
Có nên không?
798
00:52:44,119 --> 00:52:45,203
Lạ thật.
799
00:52:45,287 --> 00:52:47,539
Sao tôi lại nhìn thấy một cậu bé
800
00:52:47,622 --> 00:52:49,040
ở giữa đôi trẻ này?
801
00:52:51,126 --> 00:52:52,919
{\an8}ĐOÁN SỐ, BÓI BÀI TAROT
802
00:52:54,296 --> 00:52:55,297
Chị tài thật đấy.
803
00:52:56,590 --> 00:52:58,008
Được rồi.
804
00:52:58,091 --> 00:52:59,259
Câu hỏi?
805
00:52:59,342 --> 00:53:02,137
Cuốn sách của cô Jung mới được xuất bản.
806
00:53:02,220 --> 00:53:04,431
Nó sẽ bán được bao nhiêu bản?
807
00:53:04,514 --> 00:53:05,557
Không, câu hỏi khác cơ.
808
00:53:07,601 --> 00:53:11,146
Tôi sẽ kí một hợp đồng khác.
809
00:53:11,229 --> 00:53:12,606
Không hỏi mấy chuyện như thế.
810
00:53:12,689 --> 00:53:15,275
Hãy hỏi tôi
điều các bạn thực sự muốn biết ấy.
811
00:53:15,358 --> 00:53:16,818
Như thế nào ạ?
812
00:53:16,902 --> 00:53:19,696
Liệu mọi việc giữa hai bạn
có suôn sẻ không.
813
00:53:19,779 --> 00:53:22,115
Chẳng phải đó là điều hai bạn muốn biết à?
814
00:53:23,700 --> 00:53:26,786
Sau lần yêu chơi này,
các bạn sẽ hết thời gian.
815
00:53:28,079 --> 00:53:30,040
- Yêu chơi? Không thể nào.
- Yêu chơi ư?
816
00:53:30,123 --> 00:53:32,375
Bọn em không yêu chơi.
817
00:53:32,459 --> 00:53:33,501
Không hề ạ.
818
00:53:33,585 --> 00:53:35,503
Vậy quan hệ của hai người là gì?
819
00:53:35,587 --> 00:53:36,588
Anh chị em? Bạn bè?
820
00:53:38,131 --> 00:53:39,466
Hay một cuộc tình?
821
00:53:39,549 --> 00:53:41,009
Một cuộc tình? Không thể nào.
822
00:53:41,092 --> 00:53:42,552
- Một cuộc tình?
- Đừng nói thế.
823
00:53:42,636 --> 00:53:44,262
- Tất nhiên là không.
- Nực cười ghê.
824
00:53:44,888 --> 00:53:46,932
Tôi cần biết quan hệ của hai người là gì
825
00:53:47,015 --> 00:53:48,892
thì mới xem được chứ.
826
00:53:49,517 --> 00:53:52,228
Chị có cần phải biết
quan hệ của chúng tôi là gì…
827
00:53:58,151 --> 00:53:59,611
À…
828
00:54:00,445 --> 00:54:02,614
Quan hệ của chúng ta là như thế nào?
829
00:54:05,742 --> 00:54:06,910
Chúng ta ư?
830
00:54:07,494 --> 00:54:08,995
Chúng ta là hai người
831
00:54:09,871 --> 00:54:12,666
thi thoảng gặp nhau, chào hỏi?
832
00:54:16,419 --> 00:54:17,921
Ôi, bố ơi.
833
00:54:18,004 --> 00:54:19,172
Cô nghe chị ấy nói đấy.
834
00:54:19,255 --> 00:54:21,091
Chúng ta chỉ đến và đi
835
00:54:21,174 --> 00:54:23,551
rồi chào hỏi.
836
00:54:25,303 --> 00:54:26,805
Quan hệ của ta là thế thật à?
837
00:54:27,597 --> 00:54:30,100
Chúng ta hay uống với nhau
và hàn huyên nhiều.
838
00:54:30,183 --> 00:54:31,685
Lần trước chúng ta đã hẹn hò…
839
00:54:32,602 --> 00:54:34,479
Trời đất, không tin nổi chuyện này.
840
00:54:37,440 --> 00:54:40,151
Thay vì thế, mình có mối quan hệ khác đi.
841
00:54:46,741 --> 00:54:48,493
Chúng ta hãy quan tâm đến nhau.
842
00:54:50,203 --> 00:54:51,371
Bắt đầu từ hôm nay đi.
843
00:55:07,012 --> 00:55:09,431
Cô gặp thầy bói,
nhưng thay vì thế cậu ấy lại tỏ tình.
844
00:55:13,226 --> 00:55:15,186
- Hết bao nhiêu…
- Cầm tay cô ấy rồi đi đi.
845
00:55:17,063 --> 00:55:17,897
Cảm ơn chị.
846
00:55:17,981 --> 00:55:19,357
{\an8}Tạm biệt.
847
00:55:23,862 --> 00:55:25,947
Sao tự nhiên lại cầm tay tôi chứ?
848
00:55:37,709 --> 00:55:40,128
Chưa bao giờ có nhiều người như thế
ở nhà em đâu.
849
00:55:42,088 --> 00:55:43,590
Mệt quá.
850
00:55:43,673 --> 00:55:46,092
Có lẽ ngày mai chúng ta nghỉ đi.
851
00:55:48,845 --> 00:55:50,221
Anh Yu.
852
00:55:50,305 --> 00:55:52,265
Tôi là CEO Kang Ji Yun
của Công ty Chúng Ta.
853
00:55:52,348 --> 00:55:54,851
Làm ơn gửi cho tôi
nhiều yêu cầu tuyển dụng nhé.
854
00:55:58,396 --> 00:55:59,564
Em đã quảng cáo rồi sao?
855
00:56:01,274 --> 00:56:04,152
Em sẽ tuyển thêm người.
856
00:56:05,570 --> 00:56:07,739
Anh mừng khi nghe thế.
Có thể đi mà không lo gì.
857
00:56:10,366 --> 00:56:11,701
Tất cả là nhờ anh đấy.
858
00:56:12,952 --> 00:56:15,955
Yu Eun Ho,
anh là thư kí tuyệt nhất của em.
859
00:56:20,877 --> 00:56:24,172
Kang Ji Yun, em là CEO tuyệt nhất của anh.
860
00:56:36,184 --> 00:56:37,352
Chào buổi sáng.
861
00:56:37,977 --> 00:56:39,604
Cô Kang.
862
00:56:46,069 --> 00:56:49,447
Cô hãy chăm sóc bản thân thật tốt nhé.
863
00:57:04,170 --> 00:57:05,213
Cô đã làm rất tuyệt.
864
00:57:07,757 --> 00:57:09,384
BUỔI ĐỘC TẤU PIANO JAEMIN SHIN
865
00:57:13,888 --> 00:57:16,599
Khi lớn hơn, tôi lại sợ hãi hơn.
866
00:57:16,683 --> 00:57:18,893
Tôi có cảm giác như
ngã nhẹ một cái, tất cả sẽ kết thúc.
867
00:57:18,977 --> 00:57:21,187
Ngã thì làm sao? Cô có thể đứng dậy mà.
868
00:57:21,896 --> 00:57:23,231
Tôi sẽ đỡ cô.
869
00:57:27,068 --> 00:57:28,778
Cô chú cười tươi nào.
870
00:57:28,862 --> 00:57:29,946
Một, hai, ba.
871
00:57:36,161 --> 00:57:37,704
Em không cần phải hoàn hảo.
872
00:57:38,204 --> 00:57:40,373
Trông tệ hại cũng chẳng sao.
873
00:57:40,457 --> 00:57:42,709
Dù em có thế nào…
874
00:57:43,334 --> 00:57:44,461
anh vẫn sẽ ở bên.
875
00:57:49,549 --> 00:57:50,633
Em sẽ không bao giờ
876
00:57:51,217 --> 00:57:52,969
buông bàn tay này ra.
877
00:57:53,803 --> 00:57:56,723
Vậy nên anh cũng đừng buông tay.
878
00:58:05,565 --> 00:58:06,858
Bất kể em ở đâu,
879
00:58:07,567 --> 00:58:09,194
anh sẽ không bao giờ buông tay em.
880
00:58:17,243 --> 00:58:18,620
Anh yêu em.
881
00:58:22,165 --> 00:58:23,458
Em cũng yêu anh.
882
00:59:08,711 --> 00:59:09,963
Em dậy rồi à?
883
00:59:11,506 --> 00:59:13,550
Anh nhìn chằm chằm vào em bao lâu rồi?
884
00:59:15,718 --> 00:59:16,928
Ôi, không.
885
00:59:17,011 --> 00:59:19,264
Vừa dậy, có lẽ mặt em sưng và xấu xí lắm.
886
00:59:21,307 --> 00:59:23,226
Ừ, đúng thế.
887
00:59:23,309 --> 00:59:24,435
Cái gì?
888
00:59:24,978 --> 00:59:26,354
Anh đừng nhìn.
889
00:59:28,106 --> 00:59:29,357
Anh sẽ nhìn.
890
00:59:34,487 --> 00:59:35,780
Chào buổi sáng.
891
00:59:39,701 --> 00:59:40,952
Chào buổi sáng.
892
00:59:53,089 --> 00:59:56,801
{\an8}1 NĂM SAU
893
01:00:19,574 --> 01:00:20,992
Byeol, chúng ta ăn thôi.
894
01:00:36,549 --> 01:00:38,593
YU BYEOL
895
01:00:50,813 --> 01:00:53,775
BYEOL, CHÚC MỪNG CON VÀO TIỂU HỌC
896
01:01:00,740 --> 01:01:02,158
Bố ơi, đi thôi.
897
01:01:02,909 --> 01:01:05,078
Cái gì? Con chuẩn bị nhanh hơn bố à?
898
01:01:05,161 --> 01:01:06,162
Vâng.
899
01:01:07,872 --> 01:01:08,915
Đi nào.
900
01:01:17,840 --> 01:01:19,175
Đi đi con.
901
01:01:19,258 --> 01:01:20,885
- Chào buổi sáng!
- Chào buổi sáng.
902
01:01:23,888 --> 01:01:25,473
Chúc một ngày tốt lành. Tạm biệt!
903
01:01:51,374 --> 01:01:53,710
TẬP ĐOÀN SELIM
904
01:01:57,755 --> 01:02:00,425
JI YUN
905
01:02:00,508 --> 01:02:01,884
Chào em buổi sáng.
906
01:02:09,559 --> 01:02:12,520
THƯ KÍ HOÀN HẢO CỦA EM
907
01:02:14,814 --> 01:02:15,982
Chào anh buổi sáng.
908
01:02:17,608 --> 01:02:20,737
CÔNG TY CHÚNG TA
909
01:02:24,198 --> 01:02:26,576
Cho tôi phân tích doanh thu tháng trước…
910
01:02:26,659 --> 01:02:28,202
Kwang Hee, chuyên gia mảng này.
911
01:02:28,286 --> 01:02:29,620
Cậu nghĩ sao?
912
01:02:29,704 --> 01:02:31,789
Thay vì nhà thiết kế thương hiệu
có tên tuổi,
913
01:02:31,873 --> 01:02:34,250
các thương hiệu thời trang dạo phố
sẽ phù hợp hơn.
914
01:02:34,333 --> 01:02:36,669
Em nghĩ đến một vài thương hiệu rồi.
915
01:02:36,753 --> 01:02:38,171
Em có thể liên hệ với họ ngay.
916
01:02:38,254 --> 01:02:39,422
- Thật à?
- Vâng.
917
01:02:49,640 --> 01:02:50,975
Chào buổi sáng mọi người.
918
01:02:51,058 --> 01:02:52,435
- Xin chào.
- Chào chị Kang.
919
01:02:52,518 --> 01:02:53,561
Xin chào.
920
01:02:56,314 --> 01:02:58,232
A lô, Công ty Chúng Tôi nghe.
921
01:02:59,066 --> 01:03:00,067
Vâng.
922
01:03:00,985 --> 01:03:02,487
Không một ai à?
923
01:03:04,447 --> 01:03:05,990
Vâng, em hiểu ạ.
924
01:03:07,241 --> 01:03:08,201
Có chuyện gì thế?
925
01:03:08,826 --> 01:03:11,037
Họ muốn những ứng viên khác.
926
01:03:11,120 --> 01:03:13,873
Họ không tìm thấy ứng viên phù hợp
trong danh sách của ta.
927
01:03:15,708 --> 01:03:17,668
- Lại là họ à?
- Vâng.
928
01:03:18,461 --> 01:03:22,757
Em nghĩ chị nên
thảo luận trực tiếp với họ.
929
01:03:22,840 --> 01:03:24,175
Được rồi, chị sẽ gặp họ.
930
01:03:29,806 --> 01:03:33,601
Các anh không hài lòng
với ứng viên nào chúng tôi đề xuất ư?
931
01:03:34,435 --> 01:03:35,394
Đúng thế.
932
01:03:35,478 --> 01:03:38,397
Chúng tôi đã nói là cần tìm
người chuyên về lĩnh vực này.
933
01:03:38,481 --> 01:03:42,735
So với trình độ chuyên môn, ứng viên
của các cô thiếu kinh nghiệm làm việc.
934
01:03:42,819 --> 01:03:45,071
Chúng tôi cũng đã nói với các anh
phạm vi công việc
935
01:03:45,154 --> 01:03:46,280
trong mô tả quá hẹp.
936
01:03:46,906 --> 01:03:49,909
Với vị trí này,
việc tìm kiếm ứng viên bị giới hạn
937
01:03:49,992 --> 01:03:51,911
trong cùng lĩnh vực với năm kinh nghiệm.
938
01:03:51,994 --> 01:03:54,622
Cô gợi ý chúng tôi mở rộng
sang các lĩnh vực khác ư?
939
01:03:54,705 --> 01:03:55,998
Nếu các anh cho phép,
940
01:03:56,082 --> 01:03:59,460
tôi sẽ giới thiệu những ứng viên
có kinh nghiệm trong nhiều lĩnh vực.
941
01:04:00,086 --> 01:04:03,965
Đó có thể là cơ hội để các anh
có cái nhìn mới về công ty của mình.
942
01:04:11,264 --> 01:04:12,765
Nghe được đấy. Tiến hành vậy đi.
943
01:04:13,474 --> 01:04:16,727
Vâng. Tôi sẽ liên hệ lại
sau khi lập danh sách ứng viên mới.
944
01:04:18,896 --> 01:04:20,356
Xin đợi một chút.
945
01:04:20,439 --> 01:04:22,233
Cô có thể kiểm tra cả cái này chứ?
946
01:04:29,991 --> 01:04:31,492
YÊU CẦU VỚI ỨNG VIÊN TIỀM NĂNG
947
01:04:40,835 --> 01:04:42,086
Hẹn lát nữa gặp em.
948
01:04:45,965 --> 01:04:47,884
BUỔI ĐỘC TẤU PIANO JAEMIN SHIN
949
01:04:53,306 --> 01:04:54,974
CHUYỆN TRÒ SÁNG THỨ HAI
VỚI JUNG SU HYEON
950
01:04:55,057 --> 01:04:56,934
Với truyện tranh của cô
xuất bản năm ngoái,
951
01:04:57,018 --> 01:04:59,812
cô trở thành nhà văn đáng kính
và có doanh thu ổn định.
952
01:05:00,313 --> 01:05:01,731
Cô thấy thế nào?
953
01:05:02,815 --> 01:05:05,443
Tôi vẫn không thể tin được.
954
01:05:06,235 --> 01:05:10,948
Cô có thể bật mí cho chúng tôi
về cuốn sách mới cô đang viết không?
955
01:05:11,032 --> 01:05:13,034
Mời các bạn đọc để biết rõ.
956
01:05:13,117 --> 01:05:15,328
Nó sắp ra mắt rồi.
957
01:05:16,537 --> 01:05:18,039
Cô không bị mắc mưu.
958
01:05:19,624 --> 01:05:21,792
Gia đình và bạn bè hẳn là mừng cho cô.
959
01:05:21,876 --> 01:05:23,711
Ai là người hào hứng nhất với tin này?
960
01:05:24,420 --> 01:05:25,463
Tôi không chắc.
961
01:05:25,546 --> 01:05:27,924
Rất khó để chọn có một người.
962
01:05:29,926 --> 01:05:30,843
Đúng chứ?
963
01:05:31,761 --> 01:05:34,347
Cô có rất nhiều người hâm mộ.
964
01:05:34,430 --> 01:05:36,307
Chọn một người thôi hẳn là khó.
965
01:05:39,226 --> 01:05:41,020
- Chúng ta nghỉ thôi.
- Vâng.
966
01:05:41,103 --> 01:05:42,563
Hôm nay vất vả rồi.
967
01:05:42,647 --> 01:05:43,731
- Cảm ơn.
- Cảm ơn chị.
968
01:05:44,357 --> 01:05:45,608
Cậu có hẹn à?
969
01:05:45,691 --> 01:05:46,817
Hẹn ngày mai.
970
01:05:47,652 --> 01:05:50,947
Anh Kim, tối nay đi uống với em nhé?
971
01:05:51,030 --> 01:05:53,950
Thời buổi này còn ai nhậu về nhà muộn chứ?
972
01:05:54,575 --> 01:05:55,952
Tôi về đây.
973
01:05:56,035 --> 01:05:57,495
- Hẹn gặp lại.
- Tạm biệt.
974
01:05:57,578 --> 01:05:58,913
- Tạm biệt.
- Chào anh nhé.
975
01:05:59,538 --> 01:06:01,374
Em thì sao, Gyu Rim?
976
01:06:01,457 --> 01:06:03,501
Làm lành với Kyung Hwa đi thôi.
977
01:06:03,584 --> 01:06:06,170
Làm lành gì chứ? Em hiểu nhầm rồi.
978
01:06:06,253 --> 01:06:08,339
Em về trước đây!
979
01:06:09,256 --> 01:06:11,092
Đủ rồi đấy.
980
01:06:11,175 --> 01:06:12,301
Hẹn ngày mai.
981
01:06:12,802 --> 01:06:16,013
Chị Seo, tối nay chị làm gì?
Không, không phải với chị Seo.
982
01:06:18,641 --> 01:06:19,809
- Mời ngồi đằng này.
- Vâng.
983
01:06:19,892 --> 01:06:21,811
Vậy cậu sẽ gia nhập cùng chúng tôi nhỉ?
984
01:06:25,982 --> 01:06:27,650
Sao em không gọi cho anh ấy?
985
01:06:27,733 --> 01:06:29,318
- Chị gọi nhé? Đưa đây.
- Không.
986
01:06:29,402 --> 01:06:31,904
Lần này em sẽ không dễ dàng
tha thứ cho anh ấy.
987
01:06:32,405 --> 01:06:34,448
Hai người đúng là khó chịu.
988
01:06:34,532 --> 01:06:36,993
- Cô ơi, cho bọn cháu lươn cay nhé?
- Lươn à?
989
01:06:37,618 --> 01:06:40,830
- Chúng ta ăn cả chân gà cay được không?
- Được.
990
01:06:46,127 --> 01:06:49,463
Kyung Hwa không thích lươn.
Cô ấy thích chân gà.
991
01:06:49,547 --> 01:06:51,841
Cô ấy làm cùng em nhiều năm rồi mà.
992
01:06:51,924 --> 01:06:54,135
Sao em lại không biết thế chứ?
993
01:06:54,218 --> 01:06:55,511
Thật sao?
994
01:06:58,014 --> 01:06:59,724
Anh… Anh xin lỗi.
995
01:06:59,807 --> 01:07:01,183
Làm ơn đừng giận anh.
996
01:07:01,267 --> 01:07:03,436
Thật không dễ để anh đến đây.
997
01:07:05,730 --> 01:07:07,356
Anh không ăn được cay mà.
998
01:07:07,440 --> 01:07:08,816
Anh gọi món gì không cay đi.
999
01:07:08,899 --> 01:07:12,111
Không, em yêu. Em thích ăn cay.
Anh ăn được.
1000
01:07:12,194 --> 01:07:14,488
Anh ổn, cảm ơn em và yêu em.
1001
01:07:15,072 --> 01:07:18,075
Vậy anh gọi trứng hấp đi.
Anh sẽ làm mình đau dạ dày mất thôi.
1002
01:07:18,159 --> 01:07:20,619
Thay vì ăn trứng hấp,
anh có thể trêu em không?
1003
01:07:20,703 --> 01:07:21,704
Trêu em.
1004
01:07:22,830 --> 01:07:25,916
Trời ạ, thôi nào!
Nhìn hai người, tôi không nổi chịu đấy.
1005
01:07:26,000 --> 01:07:28,044
Nếu định làm lành sớm thế
thì sao lại giận?
1006
01:07:28,127 --> 01:07:29,795
Tại sao hai người còn cãi nhau?
1007
01:07:30,504 --> 01:07:32,757
Tôi phát ngán chuyện này rồi.
Thật khó chịu.
1008
01:07:32,840 --> 01:07:34,759
Tôi phải xem chuyện này bao nhiêu lần đây?
1009
01:07:34,842 --> 01:07:36,010
A lô, Na Gyu Rim nghe.
1010
01:07:36,886 --> 01:07:38,220
Ngay bây giờ ư?
1011
01:07:38,304 --> 01:07:39,597
Không, không sao.
1012
01:07:39,680 --> 01:07:41,557
Bây giờ tôi sẽ đi gửi cho anh.
1013
01:07:42,349 --> 01:07:43,642
Tôi đi thì tốt hơn nhỉ?
1014
01:07:43,726 --> 01:07:45,061
Chị sẽ về văn phòng à?
1015
01:07:45,144 --> 01:07:47,146
Anh Oh sẽ rất tiếc nếu bỏ lỡ cơ hội này.
1016
01:07:47,229 --> 01:07:49,148
Chị nên giúp anh ấy quyết định.
1017
01:07:50,274 --> 01:07:51,400
Xong liên hoan công ty.
1018
01:07:54,278 --> 01:07:57,364
Gyu Rim ngày càng giống chị Kang.
1019
01:08:07,666 --> 01:08:10,336
- Bố!
- Chào, ai thế này?
1020
01:08:11,253 --> 01:08:12,505
Sao hai mẹ con lại ở đây?
1021
01:08:12,588 --> 01:08:14,924
Mẹ con em đi mua đồ tạp hóa
và nghĩ sẽ gặp anh ở đây.
1022
01:08:15,007 --> 01:08:17,301
Thật à? Ye Rim, giờ con khỏe lại rồi,
1023
01:08:17,384 --> 01:08:20,846
thật tuyệt khi được ở bên cả nhà.
1024
01:08:20,930 --> 01:08:22,223
Bố vui lắm.
1025
01:08:28,562 --> 01:08:29,897
Em về rồi!
1026
01:08:31,190 --> 01:08:32,149
Hôm nay em về sớm.
1027
01:08:32,233 --> 01:08:33,359
Gì thế?
1028
01:08:34,026 --> 01:08:35,402
Sao anh lại giật mình?
1029
01:08:35,486 --> 01:08:36,737
Không có gì đâu.
1030
01:08:36,821 --> 01:08:38,948
- Gì thế?
- Không có gì cả.
1031
01:08:39,031 --> 01:08:40,658
- Gì thế?
- Hả?
1032
01:08:40,741 --> 01:08:41,992
Cái gì vậy?
1033
01:08:43,702 --> 01:08:45,412
SINH CON KHI LỚN TUỔI
CẨM NANG MANG THAI
1034
01:08:45,496 --> 01:08:48,290
Anh nghe nói có nhiều thứ phải chuẩn bị
khi sinh con muộn.
1035
01:08:50,042 --> 01:08:52,294
Anh muốn tra cứu trước khi nói với em.
1036
01:08:54,672 --> 01:08:55,589
Anh à.
1037
01:08:57,174 --> 01:08:58,342
Anh xin lỗi.
1038
01:08:58,968 --> 01:09:00,678
Anh quyết định quá muộn.
1039
01:09:00,761 --> 01:09:01,846
Đúng không?
1040
01:09:05,933 --> 01:09:06,809
Chúng mình
1041
01:09:07,601 --> 01:09:08,561
hãy cố hết sức nhé.
1042
01:09:09,186 --> 01:09:10,187
Vâng.
1043
01:09:16,110 --> 01:09:19,780
HIỆU SÁCH DODAM
1044
01:09:28,581 --> 01:09:29,957
A lô?
1045
01:09:30,040 --> 01:09:31,417
Eun Ho.
1046
01:09:32,710 --> 01:09:33,711
Bên nào?
1047
01:09:33,794 --> 01:09:35,671
Em gần đến rồi.
1048
01:09:37,423 --> 01:09:38,424
Không nhìn thấy anh à?
1049
01:09:38,507 --> 01:09:39,842
Anh ở đâu?
1050
01:09:42,553 --> 01:09:43,679
Kia rồi!
1051
01:09:45,264 --> 01:09:46,432
Vâng.
1052
01:09:47,600 --> 01:09:48,851
Chào anh.
1053
01:10:37,691 --> 01:10:39,944
{\an8}ĐẶC BIỆT CẢM ƠN JUNG YI RANG
1054
01:11:46,927 --> 01:11:51,932
{\an8}Biên dịch: Trang Nguyễn