1 00:00:43,042 --> 00:00:45,420 CÁC NHÂN VẬT, TỔ CHỨC, CÔNG TY VÀ ĐỊA ĐIỂM 2 00:00:45,503 --> 00:00:47,964 ĐƯỢC MÔ TẢ TRONG BỘ PHIM NÀY HOÀN TOÀN LÀ HƯ CẤU 3 00:00:57,682 --> 00:00:58,767 {\an8}Em sẽ ổn chứ? 4 00:00:58,850 --> 00:01:00,935 {\an8}Giờ em có thể ngủ ở nhà mình rồi. 5 00:01:01,019 --> 00:01:02,896 {\an8}Anh nói với Byeol hộ em nhé. 6 00:01:04,898 --> 00:01:05,899 {\an8}Em vào đi. 7 00:01:05,982 --> 00:01:07,025 {\an8}Anh lái xe cẩn thận nhé. 8 00:01:15,116 --> 00:01:16,618 {\an8}Em sẽ đi sau khi anh về. 9 00:01:17,535 --> 00:01:18,661 {\an8}Về đến nhà, anh sẽ gọi. 10 00:01:46,022 --> 00:01:47,398 Mọi người ở Peoplez. 11 00:01:47,899 --> 00:01:51,111 Làm ơn có mặt ở văn phòng lúc 10:00 sáng mai nhé. 12 00:01:53,780 --> 00:01:56,157 Anh có muốn ra biển không? 13 00:01:57,951 --> 00:01:59,828 Em đang nghĩ gì vậy? 14 00:01:59,911 --> 00:02:01,371 Từ khi em gặp anh, 15 00:02:01,454 --> 00:02:03,623 rất nhiều thứ đã thay đổi. 16 00:02:04,124 --> 00:02:08,294 Em luôn nghĩ mình chịu trách nhiệm về mọi thứ. 17 00:02:09,129 --> 00:02:10,880 Giúp Peoplez phát triển 18 00:02:10,964 --> 00:02:12,966 và bảo vệ nó. 19 00:02:13,049 --> 00:02:15,135 Em tưởng mình đơn độc trong việc đó. 20 00:02:15,760 --> 00:02:17,262 Sau khi thấy nhân viên ở hiệu sách, 21 00:02:17,345 --> 00:02:19,264 em nhận ra là mình đã nhầm. 22 00:02:33,111 --> 00:02:34,571 Chủ tịch Woo nói đúng. 23 00:02:34,654 --> 00:02:37,115 Ngay cả khi em đấu tranh và giữ được vị trí của mình 24 00:02:37,198 --> 00:02:40,034 thì mọi thứ ở Peoplez cũng không bình thường như trước. 25 00:02:40,660 --> 00:02:43,079 Nhân viên của em không cần đối phó với việc đó. 26 00:02:45,915 --> 00:02:46,875 Em nói với anh rồi. 27 00:02:47,500 --> 00:02:50,378 Nhờ anh, em nhận ra điều gì thực sự quan trọng. 28 00:02:52,463 --> 00:02:53,590 Nhân viên của em, 29 00:02:54,507 --> 00:02:56,301 em muốn bảo vệ họ. 30 00:03:02,223 --> 00:03:03,182 Em tuyệt lắm. 31 00:03:05,518 --> 00:03:07,020 Anh tin ở quyết định của em. 32 00:03:08,730 --> 00:03:09,647 Cảm ơn anh. 33 00:03:12,150 --> 00:03:13,985 Vậy thì anh chỉ phải làm 34 00:03:15,904 --> 00:03:16,863 một việc thôi. 35 00:03:18,072 --> 00:03:20,658 Luôn ở bên em. 36 00:03:38,176 --> 00:03:39,636 Hôm nay tôi gọi tất cả các bạn 37 00:03:40,511 --> 00:03:41,846 để đưa ra thông báo. 38 00:03:55,109 --> 00:03:56,402 Bắt đầu từ hôm nay, 39 00:03:58,112 --> 00:04:01,616 tôi không còn là CEO ở Peoplez nữa. 40 00:04:02,700 --> 00:04:03,785 Gì chứ? 41 00:04:08,539 --> 00:04:10,917 Công ty của chúng ta sẽ được Career Way mua lại. 42 00:04:12,377 --> 00:04:14,712 Tất cả các bạn sẽ được chuyển sang đó. 43 00:04:14,796 --> 00:04:17,465 Các bạn có thể tiếp tục đến làm việc như mọi khi. 44 00:04:18,466 --> 00:04:21,261 Tôi xin lỗi không làm việc với các bạn cho đến cuối. 45 00:04:23,012 --> 00:04:24,222 Thay vì tôi, 46 00:04:25,223 --> 00:04:26,557 việc bảo vệ Peoplez 47 00:04:27,183 --> 00:04:29,185 tùy thuộc ở các bạn. 48 00:04:35,858 --> 00:04:37,068 Cái… Cái gì? 49 00:04:37,151 --> 00:04:39,362 Cô ấy đang nói gì vậy? 50 00:04:45,827 --> 00:04:46,828 Đã xảy ra chuyện gì? 51 00:04:46,911 --> 00:04:48,538 Tôi không hiểu có chuyện gì nữa. 52 00:04:48,621 --> 00:04:50,748 - Điều cậu vừa nói… - Là chủ tịch Woo à? 53 00:04:51,374 --> 00:04:52,333 Bố tôi làm việc này? 54 00:04:52,417 --> 00:04:53,751 Đây là quyết định của tôi. 55 00:04:53,835 --> 00:04:56,379 Hai người cũng sẽ được chuyển sang. Cân nhắc một chút đi. 56 00:04:56,462 --> 00:04:58,047 Kang Ji Yun, tại sao cậu… 57 00:04:58,548 --> 00:05:00,508 Đưa ra thông báo đâu có nghĩa như thế là hết. 58 00:05:00,591 --> 00:05:03,761 Sao cậu có thể quyết định như thế mà không bàn bạc với chúng tôi? 59 00:05:03,845 --> 00:05:05,013 Tôi không thể tán đồng. 60 00:05:05,096 --> 00:05:06,764 Tôi sẽ làm bất cứ gì để ngăn cản, 61 00:05:06,848 --> 00:05:07,807 nên chị nghĩ lại đi. 62 00:05:08,641 --> 00:05:10,059 Đợi đã, cậu Woo. 63 00:05:17,400 --> 00:05:18,735 Anh biết, phải không? 64 00:05:20,278 --> 00:05:21,487 Và anh không ngăn chị ấy? 65 00:05:28,453 --> 00:05:30,455 Chú Wang, bố cháu đâu? 66 00:05:32,248 --> 00:05:33,666 Cậu Yu, 67 00:05:33,750 --> 00:05:36,210 quyết định được đưa ra là thế này thật sao? 68 00:05:38,129 --> 00:05:40,506 Eun Ho, thế này không được. Chúng ta có bằng chứng mà. 69 00:05:40,590 --> 00:05:42,759 Anh biết tại sao chúng ta làm việc chăm chỉ. 70 00:05:43,217 --> 00:05:45,053 Đây thực sự là quyết định của chị Kang à? 71 00:05:45,136 --> 00:05:46,262 Anh cũng đồng ý sao? 72 00:05:53,895 --> 00:05:55,938 Mọi người đều biết rất rõ. 73 00:05:56,022 --> 00:05:57,857 Khi công ty tuyển dụng mất tín nhiệm 74 00:05:57,940 --> 00:05:59,901 thì rất khó để đứng vững trở lại. 75 00:06:00,568 --> 00:06:02,570 Vụ việc thậm chí có thể không được giải quyết. 76 00:06:02,653 --> 00:06:04,655 Cho dù được giải quyết 77 00:06:04,739 --> 00:06:07,075 thì Peoplez cũng có thể mất hết khách hàng rồi. 78 00:06:07,158 --> 00:06:08,326 Nhưng mà… 79 00:06:09,410 --> 00:06:10,453 Dù sao… 80 00:06:12,455 --> 00:06:13,873 Cô Kang nghĩ 81 00:06:14,415 --> 00:06:16,626 đây là lựa chọn tốt nhất 82 00:06:16,709 --> 00:06:18,753 để bảo vệ mọi người. 83 00:06:34,227 --> 00:06:36,312 Cậu ta là ai? Sao lại ở trong văn phòng tôi? 84 00:06:36,395 --> 00:06:38,106 - Đuổi cậu ta ra đi. - Chủ tịch Woo. 85 00:06:42,026 --> 00:06:42,985 Con thua rồi. 86 00:06:44,445 --> 00:06:45,863 Con sẽ về công ty của bố. 87 00:06:46,697 --> 00:06:49,075 Nếu bố bảo con quay về nhà, 88 00:06:50,451 --> 00:06:51,410 con sẽ về. 89 00:06:55,540 --> 00:06:57,416 Giờ đây khi công ty sắp phá sản 90 00:06:57,500 --> 00:07:00,044 thì cuối cùng con cũng nhìn thấy thực tế nhỉ? 91 00:07:01,003 --> 00:07:02,755 Đổi lại, bố đừng cướp Peoplez 92 00:07:03,464 --> 00:07:04,465 của Kang Ji Yun. 93 00:07:04,549 --> 00:07:06,843 Con muốn bán mình để bảo vệ Peoplez sao? 94 00:07:08,344 --> 00:07:11,013 Con nghĩ mình giá trị đến thế cơ à? 95 00:07:11,097 --> 00:07:12,348 Tất nhiên là không ạ. 96 00:07:13,433 --> 00:07:14,725 Con không nghĩ thế. 97 00:07:15,351 --> 00:07:18,354 Nếu Sung Hoon không thể làm bố hài lòng thì ai có thể chứ? 98 00:07:18,438 --> 00:07:19,939 Ý con là 99 00:07:20,022 --> 00:07:22,942 có ai có thể thỏa mãn kì vọng của bố không? 100 00:07:23,943 --> 00:07:25,778 Anh Sung Hoon đã làm việc rất chăm chỉ. 101 00:07:25,862 --> 00:07:29,615 Chỉ để được bố chấp nhận, anh ấy đã cố gắng cho đến phút chót… 102 00:07:38,624 --> 00:07:39,959 Con không thể giống Sung Hoon. 103 00:07:41,085 --> 00:07:42,044 Nhưng 104 00:07:42,795 --> 00:07:43,880 con sẽ cố. 105 00:07:45,131 --> 00:07:47,383 Nếu đó là điều bố muốn, 106 00:07:47,467 --> 00:07:48,676 con sẽ làm. 107 00:07:59,228 --> 00:08:00,521 Vì thế xin bố, 108 00:08:01,689 --> 00:08:03,816 hãy để Kang Ji Yun yên. 109 00:08:04,484 --> 00:08:05,610 Con cầu xin bố. 110 00:08:19,916 --> 00:08:21,417 PEOPLEZ WOO JEONG HOON 111 00:08:40,520 --> 00:08:41,812 Chị vẫn làm gì ở đây vậy? 112 00:08:43,356 --> 00:08:45,858 Sau khi đi, cả ngày cậu không trả lời điện thoại. 113 00:08:45,942 --> 00:08:47,693 Xin lỗi. Tôi không biết. 114 00:08:48,611 --> 00:08:51,822 Mà công ty cũng sẽ ổn thôi. Vì thế… 115 00:08:51,906 --> 00:08:54,033 Giải pháp duy nhất cậu nghĩ ra 116 00:08:54,116 --> 00:08:55,535 là làm việc cho chủ tịch Woo à? 117 00:08:58,120 --> 00:08:59,539 Tôi có thể làm gì nữa chứ? 118 00:09:00,081 --> 00:09:01,541 Đây là vũ khí duy nhất tôi có. 119 00:09:04,669 --> 00:09:07,547 - Cậu Woo… - Dù sao tôi cũng định đầu hàng mà. 120 00:09:08,589 --> 00:09:11,592 Tôi nhận ra là tôi không thể sống thiếu bố. 121 00:09:11,676 --> 00:09:13,928 Tôi chán phải ngủ lang thang rồi. 122 00:09:14,428 --> 00:09:16,138 Dù sao, nếu định đầu hàng 123 00:09:16,889 --> 00:09:18,975 thì tôi nên kiếm được gì đó từ việc này. 124 00:09:19,934 --> 00:09:22,353 Tôi muốn có ích trong đời chị ít nhất một lần. 125 00:09:24,438 --> 00:09:25,648 Việc đó do tôi quyết. 126 00:09:25,731 --> 00:09:28,442 Nếu tôi muốn đấu tranh thì dù chủ tịch có làm gì, 127 00:09:28,526 --> 00:09:30,444 tôi cũng sẽ kiên trì. Cậu biết thế mà. 128 00:09:33,239 --> 00:09:34,490 Jeong Hoon à. 129 00:09:35,741 --> 00:09:37,201 Tôi hiểu cậu. 130 00:09:37,285 --> 00:09:38,578 Tôi thực sự hiểu, 131 00:09:39,078 --> 00:09:40,121 nhưng tôi không sao. 132 00:09:40,204 --> 00:09:41,914 Thế nên đừng vì tôi mà làm việc này. 133 00:09:41,998 --> 00:09:43,791 - Ji Yun… - Nếu cậu muốn tỏ ra ân cần, 134 00:09:43,874 --> 00:09:45,585 cho đến khi tìm được lời giải cho mình 135 00:09:45,668 --> 00:09:47,169 thì đừng bỏ cuộc. 136 00:09:47,753 --> 00:09:49,130 Bất kể vì lí do gì. 137 00:09:54,844 --> 00:09:57,638 Hợp đồng chuyển nhượng cổ phần đã được kí. 138 00:09:57,722 --> 00:10:01,017 Vui lòng kí hợp đồng mua lại công ty. 139 00:10:01,684 --> 00:10:04,729 KIM HYE JIN 140 00:10:04,812 --> 00:10:06,063 THỎA THUẬN MUA LẠI 141 00:10:09,483 --> 00:10:11,652 KANG JI YUN 142 00:10:24,665 --> 00:10:27,418 Hợp đồng mua lại công ty đã hoàn tất. 143 00:10:28,044 --> 00:10:29,420 Chúc mừng cô, cô Kim. 144 00:10:29,503 --> 00:10:31,213 Cô đã có mọi thứ mình muốn. 145 00:10:31,297 --> 00:10:33,716 Tất cả là nhờ ông. Cảm ơn ông. 146 00:10:33,799 --> 00:10:35,176 Nhờ cô mà tôi bán được 147 00:10:35,259 --> 00:10:37,386 số cổ phiếu khó chịu này mà không bị lỗ. 148 00:10:37,470 --> 00:10:39,597 Có thể gọi đây là tình huống đôi bên đều có lợi. 149 00:10:41,307 --> 00:10:42,892 Làm tốt lắm, cô Kang. 150 00:10:42,975 --> 00:10:44,727 Cảm ơn chú vì tất cả. 151 00:11:01,786 --> 00:11:03,746 Giờ cô thấy sao khi tôi lấy công ty của cô? 152 00:11:05,873 --> 00:11:07,625 Xin hãy chăm lo cho nhân viên của tôi. 153 00:11:07,708 --> 00:11:09,126 Hãy chuyển họ như đã hứa. 154 00:11:09,210 --> 00:11:11,045 Chuyện đó cô không phải lo. 155 00:11:11,128 --> 00:11:13,089 So với một công ty dính vào lừa đảo đầu tư, 156 00:11:13,172 --> 00:11:15,883 công ty số một trong lĩnh vực này tốt hơn cả 100 lần. 157 00:11:15,966 --> 00:11:18,511 Nhân viên của cô cũng sẽ vui mừng về việc mua lại. 158 00:11:20,429 --> 00:11:21,806 Đi thôi. 159 00:11:23,933 --> 00:11:26,477 Phán đoán của anh không rõ ràng như tôi tưởng đâu. 160 00:11:26,977 --> 00:11:30,272 Tôi không nghĩ anh lại quyết định chìm xuồng cùng cùng cô ta. 161 00:11:37,655 --> 00:11:38,948 Kang Ji Yun. 162 00:11:42,701 --> 00:11:43,661 Hãy nhìn cho kĩ 163 00:11:44,954 --> 00:11:47,873 Peoplez và tên của cô biến mất nhanh thế nào. 164 00:11:49,041 --> 00:11:52,711 Năm năm cuộc đời cô sẽ sụp đổ vô ích. 165 00:11:54,713 --> 00:11:56,006 Một tuần có đủ không? 166 00:11:56,090 --> 00:11:57,591 Văn phòng CEO của cô, 167 00:11:57,675 --> 00:11:58,634 dọn sạch đi. 168 00:11:58,717 --> 00:12:00,469 Đừng để lại chút dấu vết nào của cô. 169 00:12:14,442 --> 00:12:15,734 Bố Yu, anh ổn chứ? 170 00:12:16,360 --> 00:12:17,611 Tất nhiên. Cô đừng lo. 171 00:12:17,695 --> 00:12:19,488 Nếu cần giúp thì cứ bảo tôi nhé. 172 00:12:19,572 --> 00:12:21,115 Cô giúp tôi đủ rồi. 173 00:12:21,198 --> 00:12:22,241 Cảm ơn cô. 174 00:12:25,744 --> 00:12:26,704 Bố ơi, mình đi thôi. 175 00:12:26,787 --> 00:12:27,830 Đi nào. 176 00:12:27,913 --> 00:12:29,331 Tạm biệt cháu, Byeol. 177 00:12:30,040 --> 00:12:31,375 - Chào nhé. - Hẹn gặp cô sau. 178 00:12:31,459 --> 00:12:32,668 Hẹn gặp hai bố con. 179 00:12:40,468 --> 00:12:41,594 Byeol à. 180 00:12:42,094 --> 00:12:44,096 Bố nghe nói con có tiệc dưa hấu ở trường. 181 00:12:44,180 --> 00:12:46,182 - Có vui không? - Vui ạ. 182 00:12:46,807 --> 00:12:47,808 - Bố ơi. - Sao? 183 00:12:50,853 --> 00:12:51,854 Gì thế con? 184 00:12:54,398 --> 00:12:55,357 Bố mạnh mẽ nhé. 185 00:12:57,735 --> 00:12:59,737 Con khích lệ như thế có được không? 186 00:12:59,820 --> 00:13:01,071 Được. 187 00:13:01,155 --> 00:13:04,033 Bố ôm chị như thế hộ con nhé. 188 00:13:06,827 --> 00:13:08,496 Ừ, bố sẽ làm vậy. 189 00:13:10,456 --> 00:13:12,208 Bố xúc động đến nỗi 190 00:13:12,917 --> 00:13:15,127 thấy mình được nạp năng lượng đủ rồi! 191 00:13:42,196 --> 00:13:44,031 CHỦ ĐỀ 192 00:14:27,283 --> 00:14:30,035 Vâng, chúng tôi vẫn đang thảo luận về việc đó. 193 00:14:30,119 --> 00:14:33,414 - Anh vẫn đang cân nhắc à? - Anh đang tìm kiếm vị trí đó phải không? 194 00:14:33,497 --> 00:14:35,583 - Tôi hiểu ý chị. - Vâng. 195 00:15:15,748 --> 00:15:17,207 Em làm việc chăm chỉ năm năm rồi. 196 00:15:22,838 --> 00:15:23,797 Giờ mình đi thôi. 197 00:15:38,938 --> 00:15:40,856 PEOPLEZ CÔNG TY TUYỂN DỤNG 198 00:15:44,526 --> 00:15:46,195 Chúng ta nên tháo nó ra trước. 199 00:15:47,112 --> 00:15:48,656 Hãy nghĩ ra một cái tên mới. 200 00:15:49,198 --> 00:15:50,366 Vâng. 201 00:16:16,850 --> 00:16:20,646 ĐƠN XIN THÔI VIỆC 202 00:16:49,133 --> 00:16:52,428 Có lẽ giờ chị ta nhìn thấy đơn xin thôi việc rồi nhỉ? 203 00:16:53,053 --> 00:16:54,179 Chúng ta làm đúng chứ? 204 00:16:54,263 --> 00:16:56,432 Kyung Hwa, em quyết định rồi, 205 00:16:56,515 --> 00:16:57,850 đừng hối hận. 206 00:17:03,022 --> 00:17:04,732 Anh đừng rung chân nữa đi. 207 00:17:07,735 --> 00:17:09,570 Chúng ta sẽ ổn chứ? 208 00:17:09,653 --> 00:17:12,031 Ngoài kia có nhiều công ty tuyển dụng mà. 209 00:17:12,656 --> 00:17:15,659 Trước khi nghĩ về chuyện đó, chúng ta cứ thư giãn đã. 210 00:17:15,743 --> 00:17:19,663 Một tháng nữa chúng ta sẽ không còn như thế này. 211 00:17:19,747 --> 00:17:21,248 Đâu thể cứ thế này mãi chứ. 212 00:17:24,835 --> 00:17:26,879 Em nghĩ em đã thấy nó ở đâu đó. 213 00:17:26,962 --> 00:17:29,131 Chào anh, anh Lee. 214 00:17:29,214 --> 00:17:31,258 - Sơ đồ tổ chức… - Ta có thể tìm thấy nó. 215 00:17:31,341 --> 00:17:32,468 Trời ạ. 216 00:17:32,551 --> 00:17:33,594 Em chắc nó ở đâu thôi. 217 00:17:34,428 --> 00:17:36,305 - Để xem nào. - Ở đây viết… 218 00:17:37,306 --> 00:17:40,267 Cô Kim, nhiều người không vui về thương vụ mua lại. 219 00:17:40,768 --> 00:17:42,978 Khi họ phát hiện ra hơn 90% nhân viên nghỉ việc, 220 00:17:43,062 --> 00:17:44,271 mọi việc có thể rối tung. 221 00:17:44,354 --> 00:17:46,398 Chúng ta cần mau chóng đưa ra kế hoạch. 222 00:17:48,942 --> 00:17:50,152 Cô là CEO Kim Hye Jin à? 223 00:17:52,237 --> 00:17:53,697 Vâng. Các anh là ai? 224 00:17:53,781 --> 00:17:55,157 Chúng tôi là cảnh sát. 225 00:17:55,240 --> 00:17:57,743 CEO Park Young Min của Ikonic đã ra đầu thú. 226 00:18:00,621 --> 00:18:02,998 Trong lời khai của anh ta có nêu tên cô. 227 00:18:03,082 --> 00:18:04,666 Cô cần đi với chúng tôi. 228 00:18:04,750 --> 00:18:06,001 CEO Park Young Min? 229 00:18:06,085 --> 00:18:07,544 Chẳng phải là vụ lừa đảo đó à? 230 00:18:08,295 --> 00:18:11,298 Gì chứ? Chuyện gì xảy ra ở đây vậy? 231 00:18:12,299 --> 00:18:13,884 Vì CEO Park Young Min ra đầu thú, 232 00:18:13,967 --> 00:18:16,804 vụ lừa đảo đầu tư của Công nghệ Sinh học Ikonic sang trang mới. 233 00:18:16,887 --> 00:18:18,806 Là nhà đầu tư chuyên nghiệp, họ tiếp cận tôi trước. 234 00:18:18,889 --> 00:18:21,600 Ngoài Park Young Min, những người khác cũng có liên quan. 235 00:18:21,683 --> 00:18:23,977 Cô cấu kết với anh ta để tiếp cận Park Young Min ư? 236 00:18:24,061 --> 00:18:25,521 Kim, CEO một công ty nổi tiếng. 237 00:18:25,604 --> 00:18:27,022 Tôi đã bảo không mà. 238 00:18:27,106 --> 00:18:29,399 Ngoài lời khai của Young Min, anh có chứng cứ không? 239 00:18:29,483 --> 00:18:32,236 Nhà đầu tư Han bị nghi ngờ đứng sau vụ việc và đang bị điều tra. 240 00:18:32,319 --> 00:18:33,862 - Anh đổi tên hợp pháp à? - Vâng. 241 00:18:33,946 --> 00:18:35,989 Việc đó có thành vấn đề không? 242 00:18:36,073 --> 00:18:38,033 Sau khi đổi tên, anh đã lẩn trốn. 243 00:18:38,117 --> 00:18:40,119 Án tích trước đây của Han đã được tìm thấy. 244 00:18:40,202 --> 00:18:42,996 Han và Kim bị nghi ngờ cấu kết 245 00:18:43,080 --> 00:18:46,125 ở vụ lừa đảo đầu tư khác năm năm trước, vụ việc đang gây chấn động. 246 00:18:46,208 --> 00:18:48,585 Nhân viên của công ty có liên quan đến 247 00:18:48,669 --> 00:18:50,254 vụ lừa đảo đầu tư năm năm trước 248 00:18:50,337 --> 00:18:51,463 là Kim Hye Jin à? 249 00:18:51,547 --> 00:18:53,841 Vâng, đúng thế. 250 00:18:56,552 --> 00:18:58,428 Cảm ơn cô đã hợp tác. 251 00:18:58,512 --> 00:19:00,848 Kết quả sẽ sớm được công bố. 252 00:19:00,931 --> 00:19:02,266 Cảm ơn các anh đã vất vả. 253 00:19:03,058 --> 00:19:04,935 CẢNH SÁT CỦA NHÂN DÂN ĐƯỢC TÔN TRỌNG VÀ YÊU MẾN 254 00:19:05,477 --> 00:19:06,728 Kang Ji Yun! 255 00:19:12,151 --> 00:19:13,277 Là cô phải không? 256 00:19:13,360 --> 00:19:15,654 Tôi không biết cô đã giở trò gì, 257 00:19:15,737 --> 00:19:17,906 nhưng chuyện này không tiêu diệt được tôi đâu. 258 00:19:17,990 --> 00:19:19,283 Cô tưởng cô thắng hả? 259 00:19:19,366 --> 00:19:21,160 Cô thấy vui sao? 260 00:19:22,411 --> 00:19:23,787 Không. 261 00:19:23,871 --> 00:19:25,164 Tôi thấy thương hại chị. 262 00:19:25,247 --> 00:19:27,249 Chị vẫn u mê trong oán giận. 263 00:19:27,875 --> 00:19:30,127 Tôi không còn sống với thù hận nữa. 264 00:19:31,086 --> 00:19:32,212 Chị hãy đền tội 265 00:19:32,296 --> 00:19:34,840 và cầu xin CEO Lee tha thứ suốt quãng đời còn lại đi. 266 00:19:39,970 --> 00:19:41,555 Kang Ji Yun! 267 00:19:44,766 --> 00:19:45,893 Tất cả là vì cô. 268 00:19:46,518 --> 00:19:47,895 Kang Ji Yun! 269 00:19:47,978 --> 00:19:50,689 Nếu cô không có mặt trong đời tôi… 270 00:19:50,772 --> 00:19:53,483 Yong Hoon chết là vì cô! 271 00:19:53,567 --> 00:19:55,569 Này! Cô… 272 00:19:55,652 --> 00:19:58,530 HIỆU SÁCH DODAM 273 00:20:02,868 --> 00:20:03,827 Ôi trời. 274 00:20:03,911 --> 00:20:06,038 Tân CEO của Career Way nhậm chức rồi. 275 00:20:06,121 --> 00:20:08,540 Không biết Kim Hye Jin sẽ bị kết án bao nhiêu năm nhỉ? 276 00:20:08,624 --> 00:20:11,084 Mục ruỗng trong tù thật lâu đi. 277 00:20:11,835 --> 00:20:13,378 Vậy Peoplez sẽ thế nào? 278 00:20:13,462 --> 00:20:15,255 Ji Yun không thể lại làm CEO à? 279 00:20:15,339 --> 00:20:16,798 Không phải đánh đổi? Không đâu. 280 00:20:16,882 --> 00:20:19,927 Vì vụ mua lại, Kim Hye Jin đã gây rắc rối lớn 281 00:20:20,010 --> 00:20:22,137 nên Career Way đang thua lỗ nặng. 282 00:20:22,221 --> 00:20:25,766 - Anh cần có tiền để mua lại. - Thế tìm nguồn đầu tư thì sao? 283 00:20:25,849 --> 00:20:29,061 Cô ấy không muốn bị các nhà đầu tư thao túng nữa. 284 00:20:30,020 --> 00:20:31,605 Giờ Ji Yun đang tính làm gì? 285 00:20:31,688 --> 00:20:34,149 Em chịu, em đang phát điên vì chuyện đó đây. 286 00:20:34,233 --> 00:20:36,693 Ôi trời. Eun Ho có nói gì với anh không? 287 00:20:37,569 --> 00:20:38,654 Không. 288 00:20:39,279 --> 00:20:40,447 Cứ đà này, 289 00:20:40,530 --> 00:20:41,782 nhỡ em thất nghiệp thì sao? 290 00:20:43,367 --> 00:20:45,744 Em có nên tìm việc khác không? 291 00:20:46,370 --> 00:20:50,123 Con khỉ ấy. Không biết cô ấy nghĩ gì nữa chứ? 292 00:21:13,188 --> 00:21:15,315 Em sẽ ngủ bao lâu nữa? Đến lúc dậy rồi. 293 00:21:15,399 --> 00:21:17,317 Sao anh đến sớm thế? 294 00:21:17,401 --> 00:21:18,443 Sớm ư? 295 00:21:18,527 --> 00:21:21,154 - Hơn 10:00 sáng rồi. - Cho em ngủ thêm chút nữa đi. 296 00:21:21,238 --> 00:21:22,489 Em cũng đâu có việc gì. 297 00:21:23,115 --> 00:21:24,283 Chà. 298 00:21:24,366 --> 00:21:26,743 Có vẻ thất nghiệp hợp với em đấy. 299 00:21:28,954 --> 00:21:31,832 Em không biết không làm việc lại có cảm giác thoải mái thế. 300 00:21:31,915 --> 00:21:34,543 Bao nhiêu năm rồi em mới ngủ nướng. 301 00:21:36,211 --> 00:21:37,379 Em định ngủ cả ngày à? 302 00:21:39,089 --> 00:21:41,425 Không, em sẽ chơi với Eun Ho. 303 00:21:41,508 --> 00:21:42,759 Làm gì cơ? 304 00:21:46,263 --> 00:21:47,973 Anh lại đây một lát nào. 305 00:21:51,018 --> 00:21:52,811 Cảm giác này thật tuyệt. 306 00:21:53,645 --> 00:21:55,188 Để em ngủ thế này thêm chút nữa. 307 00:22:01,111 --> 00:22:02,529 Cho em ngủ thêm một chút đi. 308 00:22:08,285 --> 00:22:09,536 Em cứ ngủ đi. 309 00:22:09,619 --> 00:22:11,246 Thôi nào, Yu Eun Ho. 310 00:22:12,414 --> 00:22:13,665 Gì chứ, Kang Ji Yun? 311 00:22:15,542 --> 00:22:17,044 Kang Ji Yun ư? 312 00:22:17,127 --> 00:22:19,087 Ừ, em đâu còn là CEO nữa. 313 00:22:19,171 --> 00:22:20,839 - Nhưng mà… - Ji Yun à. 314 00:22:22,215 --> 00:22:23,258 Ji Yun… 315 00:22:24,134 --> 00:22:26,094 - Nào. - Trời ạ. 316 00:22:26,720 --> 00:22:28,221 Tại anh đẹp trai nên em tha đấy. 317 00:22:28,889 --> 00:22:30,474 Tại em xinh nên anh tha cho. 318 00:22:33,977 --> 00:22:35,270 Nắng chói vào mắt em. 319 00:23:27,823 --> 00:23:29,324 - Anh dọn sau vậy. - Vâng. 320 00:23:42,546 --> 00:23:43,755 Mời người tiếp theo. 321 00:23:50,512 --> 00:23:53,348 Nhà hàng này tuyệt đến thế cơ à? 322 00:23:57,060 --> 00:23:58,478 Đó là nhà hàng anh yêu thích. 323 00:23:59,229 --> 00:24:01,606 Em ăn thử đi. Em sẽ biết thôi. 324 00:24:01,690 --> 00:24:02,858 Được, em sẽ thử. 325 00:24:12,159 --> 00:24:13,451 Ăn ngon quá. 326 00:24:14,953 --> 00:24:16,746 Công nhận là anh sành ăn. 327 00:24:16,830 --> 00:24:17,956 Tất nhiên rồi. 328 00:24:23,378 --> 00:24:24,963 Mưa ư? Mình chạy thôi. 329 00:24:32,762 --> 00:24:34,556 Mình trú ở chỗ này đi. 330 00:24:36,266 --> 00:24:37,559 - Em ổn chứ? - Vâng. 331 00:24:41,229 --> 00:24:43,231 Lâu rồi anh không thấy mưa kiểu này. 332 00:24:43,315 --> 00:24:44,900 Anh có thích mưa không? 333 00:24:44,983 --> 00:24:47,402 Có, thật thú vị khi nghe tiếng mưa. 334 00:24:48,445 --> 00:24:49,863 Em thích thời tiết như thế nào? 335 00:24:51,990 --> 00:24:54,910 Em chưa bao giờ thực sự nghĩ về việc đó. 336 00:24:56,077 --> 00:24:58,121 Cả đời mình em đã làm gì nhỉ? 337 00:25:02,459 --> 00:25:04,669 Từ giờ chúng ta có thể cùng nhau tìm hiểu mọi thứ. 338 00:25:04,753 --> 00:25:05,754 Em thích lắm. 339 00:25:07,422 --> 00:25:08,381 Sảng khoái thật đấy. 340 00:25:26,274 --> 00:25:28,401 Không thể tin là ban ngày mà mình lại uống rượu. 341 00:25:28,485 --> 00:25:30,445 Em không mong làm việc này trong đời. 342 00:25:30,528 --> 00:25:32,656 Em chưa từng uống rượu ban ngày? Đây là lần đầu? 343 00:25:33,281 --> 00:25:34,783 Kể cả hồi sinh viên ư? 344 00:25:34,866 --> 00:25:36,952 Vâng, chưa bao giờ đâu. 345 00:25:37,577 --> 00:25:38,620 Vậy em không có ước mơ. 346 00:25:38,703 --> 00:25:40,872 Anh phải có ai đó để mơ cùng chứ. 347 00:25:50,173 --> 00:25:51,841 Rượu uống ban ngày có vị ngọt thật. 348 00:25:53,301 --> 00:25:54,511 Ngon quá. 349 00:25:56,388 --> 00:25:59,015 Mỗi khi ở bên anh, em trở nên bốc đồng. 350 00:25:59,099 --> 00:26:01,142 Thường thì, em thấy lo khi không có kế hoạch. 351 00:26:01,977 --> 00:26:03,770 - Vui nhỉ? - Em bị trói rồi. 352 00:26:06,648 --> 00:26:08,483 Cạn li đi. Hôm nay không say không về. 353 00:26:22,247 --> 00:26:23,581 Đẹp quá. 354 00:26:27,294 --> 00:26:30,380 BỐN KIỂU ẢNH HÔM NAY 355 00:26:34,509 --> 00:26:35,760 Em chưa từng chụp ảnh này. 356 00:26:36,261 --> 00:26:37,971 - Chưa bao giờ luôn. - Thật à? 357 00:26:41,725 --> 00:26:43,143 Em sẽ cao hơn anh Eun Ho. 358 00:27:35,403 --> 00:27:38,823 WOO SUNG HOON QUÁ CỐ 359 00:27:46,956 --> 00:27:48,208 Bố vẫn đến đây à? 360 00:27:50,710 --> 00:27:52,462 Anh Sung Hoon sẽ vui lắm đấy. 361 00:27:58,009 --> 00:28:00,428 Hôm qua dọn phòng nên con tìm thấy. 362 00:28:00,512 --> 00:28:02,639 Ảnh luôn ở trong phòng làm việc của Sung Hoon, 363 00:28:02,722 --> 00:28:04,516 nhưng con chẳng bao giờ tìm thấy. 364 00:28:05,141 --> 00:28:07,143 Có lẽ nó dẫn con đến gặp bố ở đây. 365 00:28:16,027 --> 00:28:18,988 Sung Hoon nói kí ức của anh ấy về ngày hôm đó rất sống động. 366 00:28:22,992 --> 00:28:26,621 Con mang mấy bức ảnh này cho Sung Hoon, 367 00:28:28,581 --> 00:28:30,291 nhưng hẳn là chúng dành cho bố. 368 00:28:32,585 --> 00:28:34,087 Khi anh Sung Hoon mất, 369 00:28:34,170 --> 00:28:35,755 con có rất nhiều điều tiếc nuối. 370 00:28:36,631 --> 00:28:39,175 Khi anh ấy khổ sở, lẽ ra con phải lắng nghe nhiều hơn. 371 00:28:39,259 --> 00:28:41,219 Lẽ ra con nên an ủi anh ấy nhiều hơn. 372 00:28:42,053 --> 00:28:44,055 Nhưng con không làm được thế. 373 00:28:46,015 --> 00:28:47,559 Con đã ghét bố đến nỗi 374 00:28:47,642 --> 00:28:49,644 ghét cả anh Sung Hoon. 375 00:28:50,603 --> 00:28:52,605 Con biết là bố oán giận con. 376 00:28:52,689 --> 00:28:55,066 Con không yêu cầu bố thôi ghét con, 377 00:28:55,734 --> 00:28:58,737 nhưng bố đừng lặp lại sai lầm tương tự với Jeong Hoon. 378 00:29:00,780 --> 00:29:02,657 Jeong Hoon chưa bao giờ ghét bố. 379 00:29:02,741 --> 00:29:04,325 Vì thế xin bố, 380 00:29:05,118 --> 00:29:06,828 hãy tha thứ cho bản thân. 381 00:29:21,634 --> 00:29:23,428 {\an8}PHÁT BIỂU VỀ VIỆC LÀM TÍNH CÁCH VÀ VIỆC LÀM 382 00:29:25,638 --> 00:29:27,056 ĐANG TUYỂN DỤNG 383 00:29:27,140 --> 00:29:28,892 Chẳng tìm được gì. 384 00:29:56,711 --> 00:29:58,755 Ôi, anh làm việc chăm chỉ quá. 385 00:29:58,838 --> 00:30:01,925 Này. Sao hôm nay trông cô xinh thế? 386 00:30:04,427 --> 00:30:06,805 Tôi chưng diện một chút. 387 00:30:07,430 --> 00:30:08,515 Trông tôi ổn chứ? 388 00:30:10,058 --> 00:30:12,936 Cô chưng diện để gặp tôi à? 389 00:30:15,522 --> 00:30:18,483 Không có đâu, hôm nay tôi có cuộc gặp với nhà xuất bản. 390 00:30:21,569 --> 00:30:23,029 Cuộc gặp với nhà xuất bản ư? 391 00:30:27,283 --> 00:30:28,284 Đây này! 392 00:30:28,368 --> 00:30:29,661 Sách mới của tôi đã xuất bản. 393 00:30:30,453 --> 00:30:32,288 Cái gì? Tuyệt quá. 394 00:30:32,372 --> 00:30:34,290 Vào sáng thứ Hai. 395 00:30:35,792 --> 00:30:37,961 Nhìn đã thấy tuyệt rồi. 396 00:30:38,044 --> 00:30:39,379 Thoạt nhìn, 397 00:30:40,129 --> 00:30:41,631 chắc chắn sẽ bán chạy nhất. 398 00:30:41,714 --> 00:30:43,174 Xin chúc mừng, cô Jung. 399 00:30:44,384 --> 00:30:45,343 Việc này thật tuyệt. 400 00:30:45,969 --> 00:30:48,346 Giờ tôi có thể sống nhờ vào cô rồi. 401 00:30:49,430 --> 00:30:51,307 Được rồi, làm vậy đi. 402 00:30:51,391 --> 00:30:52,976 Tôi sẽ là tác giả có sách bán chạy nhất. 403 00:30:54,727 --> 00:30:57,063 Sao cô có thể dễ dàng đồng ý thế? 404 00:30:57,146 --> 00:30:59,315 "Anh nói gì vậy? Sao tôi lại hỗ trợ anh?" 405 00:30:59,399 --> 00:31:00,525 Cô nên phản ứng như thế. 406 00:31:00,608 --> 00:31:02,443 Cô Jung, cô sẽ làm mình gặp rắc rối đấy. 407 00:31:02,527 --> 00:31:04,696 Anh vừa bảo tôi hỗ trợ anh mà. 408 00:31:06,990 --> 00:31:09,409 Không phải với ai cô cũng nói thế đâu nhỉ? 409 00:31:10,785 --> 00:31:12,412 - Tôi không chắc. - Gì chứ? 410 00:31:14,706 --> 00:31:16,082 Cứ nhớ ý tưởng đó nhé. 411 00:31:18,126 --> 00:31:20,503 - A lô? - Woo Jeong Hoon, em đang ở đâu? 412 00:31:21,337 --> 00:31:23,798 Em không quên chuyện làm thời vụ hôm nay đâu. 413 00:31:23,882 --> 00:31:25,425 Em sẽ đến đó đúng giờ. 414 00:31:25,508 --> 00:31:27,635 Được rồi. 415 00:31:27,719 --> 00:31:29,554 Là nhân viên thời vụ, em không nên cãi. 416 00:31:29,637 --> 00:31:30,680 Vâng. 417 00:31:32,974 --> 00:31:35,643 - Lẽ ra tôi không nên đồng ý làm thời vụ. - Tại sao? 418 00:31:35,727 --> 00:31:37,020 Seong Kyung làm phiền quá. 419 00:31:40,732 --> 00:31:42,734 Được rồi, chúng ta đi thôi. 420 00:31:42,817 --> 00:31:45,695 Chúng ta chỉ rảnh ba tiếng thôi. 421 00:31:45,778 --> 00:31:46,946 Vâng. 422 00:31:47,030 --> 00:31:49,240 Tôi đã tìm hiểu chỗ hôm nay chúng ta sẽ đi. 423 00:31:49,324 --> 00:31:50,742 Cứ tin tưởng tôi và theo tôi. 424 00:31:50,825 --> 00:31:52,827 Ôi chao. Được rồi. 425 00:31:55,872 --> 00:31:57,373 - Gì chứ? - Sao? 426 00:31:57,457 --> 00:31:58,917 Chúng ta đi giày giống nhau này. 427 00:31:59,876 --> 00:32:01,169 Gì vậy trời? 428 00:32:01,669 --> 00:32:03,463 - Trời đất. - Sao anh có thể chứ? 429 00:32:03,546 --> 00:32:05,131 Đừng làm lộ liễu quá. 430 00:32:05,214 --> 00:32:07,008 - Nhưng mà… - Ôi trời ạ! 431 00:32:09,093 --> 00:32:10,219 Trời ơi. 432 00:32:14,766 --> 00:32:16,100 Jeong Hoon. 433 00:32:16,184 --> 00:32:18,478 Tôi nghe nói nó đáng sợ hơn ta nghĩ. 434 00:32:18,978 --> 00:32:20,229 Anh sẽ ổn chứ? 435 00:32:21,064 --> 00:32:22,440 - Tôi ư? - Vâng. 436 00:32:22,523 --> 00:32:25,276 - Cô hỏi tôi thật à? - Vâng. 437 00:32:25,360 --> 00:32:28,738 Nói thật nhé, tôi không tin có ma quỷ. 438 00:32:29,238 --> 00:32:32,283 Tôi xem phim kinh dị trước khi đi ngủ. 439 00:32:33,034 --> 00:32:35,787 Nếu cô sợ thì đừng lo, cứ đi theo tôi. 440 00:32:35,870 --> 00:32:37,246 Tôi sẽ bảo vệ cô. 441 00:32:37,330 --> 00:32:38,331 Vâng. 442 00:32:39,332 --> 00:32:40,959 Tôi có thể trông cậy ở anh chứ? 443 00:32:41,042 --> 00:32:42,251 Tất nhiên. 444 00:32:42,335 --> 00:32:43,920 Nó được con người làm ra. 445 00:32:44,003 --> 00:32:45,380 Không thể đáng sợ đến thế đâu. 446 00:32:46,172 --> 00:32:47,548 Tôi nghĩ nó đang di chuyển. 447 00:32:47,632 --> 00:32:48,841 Chúng ta đi đâu đây? 448 00:32:51,469 --> 00:32:52,929 Ôi trời ạ! 449 00:32:53,012 --> 00:32:54,764 Trời đất. 450 00:32:54,847 --> 00:32:57,433 Bàn chân. Chỉ là một bàn chân. 451 00:32:58,184 --> 00:32:59,435 Nó làm tôi giật mình. 452 00:33:01,229 --> 00:33:02,939 Tôi đi trước nhé? 453 00:33:03,022 --> 00:33:05,775 - Không, tôi đi trước. Cô cứ ở sau tôi. - Được rồi. 454 00:33:05,858 --> 00:33:07,026 Nguy hiểm đấy. 455 00:33:13,866 --> 00:33:14,951 Jeong Hoon? 456 00:33:15,034 --> 00:33:15,910 Hả? 457 00:33:16,703 --> 00:33:17,996 À, ý tôi là 458 00:33:18,079 --> 00:33:20,915 có gì đó bám trên quần áo cô. Tôi gỡ ra hộ rồi. 459 00:33:20,999 --> 00:33:22,000 - Ra vậy. - Tôi gỡ rồi. 460 00:33:22,083 --> 00:33:24,293 - Có gì trên quần áo tôi à? - Ừ. 461 00:33:25,253 --> 00:33:27,005 - Tôi nghĩ rồi. - Vâng? 462 00:33:27,088 --> 00:33:30,133 Tôi nghĩ không có gì bảo vệ phía sau chúng ta. 463 00:33:30,216 --> 00:33:31,718 - Phải. - Nếu cô có thể đi trước, 464 00:33:31,801 --> 00:33:34,137 tôi sẽ yểm trợ phía sau. 465 00:33:35,096 --> 00:33:36,097 - Tôi ư? - Ừ. 466 00:33:36,180 --> 00:33:38,349 Cô dẫn đường. Phía sau nguy hiểm hơn. 467 00:33:38,433 --> 00:33:39,976 - Tôi đi trước à? - Ừ. 468 00:33:40,059 --> 00:33:41,310 Đi đi. 469 00:33:41,394 --> 00:33:43,146 - Tôi sẽ trông chừng phía sau. - Vâng. 470 00:33:46,274 --> 00:33:47,608 - Jeong Hoon. - Ừ? 471 00:33:48,985 --> 00:33:50,319 Anh ổn chứ? 472 00:33:50,403 --> 00:33:51,654 Ừ, tôi ổn. 473 00:33:52,280 --> 00:33:53,781 Tôi đang trông chừng phía sau ta… 474 00:33:53,865 --> 00:33:55,533 - Vâng. - …nên cô đừng lo. 475 00:34:00,038 --> 00:34:01,914 Làm ơn đi đi. Đi đi. 476 00:34:01,998 --> 00:34:03,041 Làm ơn. 477 00:34:04,083 --> 00:34:05,043 Khỉ thật. 478 00:34:18,264 --> 00:34:19,640 - Tôi xin lỗi. - Tôi… 479 00:34:19,724 --> 00:34:20,725 Tôi xin lỗi. 480 00:34:20,808 --> 00:34:22,518 - Tại tôi giật mình. - Tôi biết. 481 00:34:25,188 --> 00:34:26,314 Chúng ta đi tiếp chứ? 482 00:34:27,398 --> 00:34:28,691 - Đi chứ? - Ừ. 483 00:34:30,026 --> 00:34:31,027 Ôi trời ạ. 484 00:34:31,110 --> 00:34:32,570 Cái này đâu có là gì. 485 00:34:33,362 --> 00:34:34,363 Chẳng có gì cả. 486 00:34:34,447 --> 00:34:35,656 Tôi đói rồi. 487 00:34:35,740 --> 00:34:37,784 Tôi cũng vậy. Ăn bánh gạo cay thì thế nào? 488 00:34:37,867 --> 00:34:39,285 Nghe hấp dẫn đấy. 489 00:34:41,788 --> 00:34:43,456 Chào bác. Chào các cháu. 490 00:34:43,539 --> 00:34:44,791 Chào chú. 491 00:34:44,874 --> 00:34:46,459 Hai đứa cùng đến này. 492 00:34:46,542 --> 00:34:48,920 Hai đứa đi đâu với nhau à? 493 00:34:49,003 --> 00:34:51,047 Vâng, với cô Jung… 494 00:34:53,424 --> 00:34:54,926 Ở góc phố. 495 00:34:55,009 --> 00:34:57,136 Bọn con vừa gặp nhau ở góc phố. 496 00:34:57,220 --> 00:34:58,554 Tình cờ nhỉ? 497 00:34:58,638 --> 00:35:01,390 Vâng, bọn cháu tình cờ gặp nhau ở góc phố. 498 00:35:03,059 --> 00:35:05,770 Anh vào đi. Chị hiệu trưởng đang đợi anh đấy. 499 00:35:05,853 --> 00:35:07,688 Vậy cháu xin phép ạ. 500 00:35:07,772 --> 00:35:09,232 Lúc nào cậu lại nhà nhé. 501 00:35:09,315 --> 00:35:10,858 Tôi sẽ nấu món gì ngon cho cậu. 502 00:35:10,942 --> 00:35:12,610 Cô à, cháu sẽ biết ơn lắm. 503 00:35:12,693 --> 00:35:15,446 Cháu vẫn không thể quên được vị ngon đó. 504 00:35:16,364 --> 00:35:17,448 Cô cứ bảo cháu đến nhé. 505 00:35:17,532 --> 00:35:18,783 - Được rồi. - Cháu đi ạ. 506 00:35:18,866 --> 00:35:20,118 Tạm biệt chú. 507 00:35:23,496 --> 00:35:26,541 Này, mẹ ủng hộ cậu ấy. Mẹ thích cậu ấy đấy. 508 00:35:26,624 --> 00:35:29,335 Mẹ à, không phải… Không phải như mẹ nghĩ đâu. 509 00:35:29,418 --> 00:35:31,254 Con đang đùa ai vậy? 510 00:35:31,337 --> 00:35:33,506 Có bao nhiêu bộ quần áo, con lôi ra thử hết. 511 00:35:33,589 --> 00:35:37,927 Tại con có cuộc gặp với nhà xuất bản chứ. 512 00:35:38,678 --> 00:35:40,221 Đi thôi, Byeol. 513 00:35:42,098 --> 00:35:44,517 Seo Jun, cháu có nhận thấy tai mẹ cháu đỏ lên không? 514 00:35:44,600 --> 00:35:46,936 Vâng, mẹ cháu xấu hổ đấy. 515 00:35:47,979 --> 00:35:49,021 - Bà ơi. - Ơi? 516 00:35:49,105 --> 00:35:50,523 Có nên vờ như không biết không? 517 00:35:51,190 --> 00:35:53,401 Trời đất. Thế thì được rồi. 518 00:35:53,484 --> 00:35:55,570 Seo Jun, cháu mưu trí hơn bà đấy. 519 00:36:03,995 --> 00:36:05,705 Việc này thật mệt mỏi. 520 00:36:07,582 --> 00:36:09,834 Bắt mình lau dọn xong, chị ấy đi đâu chứ? 521 00:36:09,917 --> 00:36:11,252 Sao chị ấy chưa về? 522 00:36:12,128 --> 00:36:13,379 Ôi trời. 523 00:36:13,462 --> 00:36:15,131 TRƯỜNG MẪU GIÁO HANEUL 524 00:36:16,841 --> 00:36:18,718 CHỦ TỊCH 525 00:36:21,262 --> 00:36:22,305 A lô? 526 00:36:22,388 --> 00:36:23,514 Bố đã mở khóa thẻ của con. 527 00:36:24,223 --> 00:36:26,642 - Dạ? - Đừng ngủ ở ngoài nữa và về nhà đi. 528 00:36:26,726 --> 00:36:28,895 Bố, bố không khỏe à? 529 00:36:30,229 --> 00:36:31,397 Cái thằng ngốc này. 530 00:36:31,480 --> 00:36:33,399 Sắp xếp để bố con mình ăn với nhau đi. 531 00:36:34,859 --> 00:36:36,110 Khỉ thật. 532 00:36:42,408 --> 00:36:44,327 Gì chứ? Bố vừa nói gì vậy? 533 00:36:45,453 --> 00:36:46,329 Em làm gì thế? 534 00:36:46,913 --> 00:36:48,414 Sao em không lau dọn? 535 00:36:49,373 --> 00:36:50,291 Ý em là… 536 00:36:51,709 --> 00:36:53,502 Bố bảo em về nhà. 537 00:36:54,795 --> 00:36:57,215 Ông còn mở khóa thẻ tín dụng của em. Vậy nghĩa là sao? 538 00:36:57,840 --> 00:36:59,634 Có vẻ như ông muốn làm lành. 539 00:37:00,218 --> 00:37:01,177 Làm lành ư? 540 00:37:01,260 --> 00:37:02,929 Làm lành cái con khỉ. 541 00:37:03,012 --> 00:37:04,680 Chị vẫn không hiểu bố em rồi. 542 00:37:05,389 --> 00:37:06,599 Chính em 543 00:37:06,682 --> 00:37:08,684 mới không hiểu ông đấy. 544 00:37:09,227 --> 00:37:10,311 Chị đi đây. 545 00:37:33,542 --> 00:37:35,044 Sao con không ăn? 546 00:37:38,005 --> 00:37:41,425 Không biết động cơ của bố thì con không ăn được. 547 00:37:44,637 --> 00:37:46,931 Bố muốn gì? Bố nói luôn đi. 548 00:37:49,433 --> 00:37:51,352 Chỉ là bố và con trai dùng bữa thôi. 549 00:37:51,435 --> 00:37:52,770 Bố cần phải có động cơ sao? 550 00:37:54,313 --> 00:37:55,856 Vậy con định làm gì? 551 00:37:58,276 --> 00:37:59,360 Con vẫn đang tìm kiếm. 552 00:37:59,443 --> 00:38:01,696 Ở tuổi này mà vẫn lẹt đẹt thế, 553 00:38:01,779 --> 00:38:03,281 con thấy mình thảm hại quá. 554 00:38:04,240 --> 00:38:05,574 Con không biết 555 00:38:06,158 --> 00:38:09,287 sống tốt nghĩa là gì. 556 00:38:12,415 --> 00:38:14,500 Đó không phải là điều con có thể mau hiểu ra. 557 00:38:18,504 --> 00:38:20,673 Vậy độ này con thế nào? Ổn chứ? 558 00:38:22,550 --> 00:38:23,592 Dạ? 559 00:38:23,676 --> 00:38:24,760 Con ổn chứ? 560 00:38:26,512 --> 00:38:28,973 À, con đoán thế. 561 00:38:30,266 --> 00:38:31,517 Con đang làm thời vụ. 562 00:38:34,270 --> 00:38:37,690 Bố quan tâm đến con từ bao giờ thế? 563 00:38:37,773 --> 00:38:40,192 Bố chưa bao giờ hỏi anh con 564 00:38:41,235 --> 00:38:42,820 là nó có ổn không. 565 00:38:43,738 --> 00:38:46,157 Bố tưởng là nó xoay xở được. 566 00:38:46,866 --> 00:38:48,284 Là bố nó 567 00:38:49,076 --> 00:38:50,536 mà bố không biết. 568 00:39:00,254 --> 00:39:02,631 Con hãy sống đời mình như cách con muốn. 569 00:39:05,509 --> 00:39:06,927 Bố không muốn mất nốt cả con. 570 00:39:10,431 --> 00:39:12,558 Sao thi thoảng bố con mình không ăn với nhau? 571 00:39:50,262 --> 00:39:52,181 Chà, Yu Eun Ho. 572 00:39:53,474 --> 00:39:55,142 Gì chứ? 573 00:39:55,226 --> 00:39:57,353 Trông cậu ổn hơn nhiều đấy. Nhờ cái gì vậy? 574 00:39:57,436 --> 00:39:58,646 Nhờ đâu mà được thế hả? 575 00:39:58,729 --> 00:40:00,773 Trông ổn hơn cũng là vấn đề sao? 576 00:40:00,856 --> 00:40:02,441 Nhờ đồ uống này đấy. 577 00:40:02,525 --> 00:40:04,777 Nghe nói công ty cậu phá sản. 578 00:40:05,653 --> 00:40:07,780 Tôi tưởng cậu đang rảnh lắm. 579 00:40:07,863 --> 00:40:09,824 Tôi muốn xuất hiện như vị cứu tinh của cậu. 580 00:40:09,907 --> 00:40:12,243 Gì? Cái gì có thể khiến cậu thành cứu tinh của tôi? 581 00:40:13,369 --> 00:40:16,455 Giám đốc Lee bảo tôi đưa cậu về. 582 00:40:16,539 --> 00:40:18,666 Tổng giám đốc Song cuối cùng cũng bị đuổi rồi. 583 00:40:18,749 --> 00:40:20,042 Anh ta không có năng lực. 584 00:40:20,126 --> 00:40:22,378 Nhờ quen biết, anh ta trụ được một thời gian. 585 00:40:22,461 --> 00:40:25,172 Ngay khi tổng giám đốc Song bị sa thải, 586 00:40:25,256 --> 00:40:27,049 ông ấy đã tìm cậu. 587 00:40:27,133 --> 00:40:29,343 Át trưởng nhân sự Điện Tử Hansu. 588 00:40:29,969 --> 00:40:31,178 Cậu sẽ đến nhỉ? 589 00:40:31,262 --> 00:40:32,972 Cậu sẽ trở lại, phải không? 590 00:40:33,806 --> 00:40:35,182 Không, tôi không về đâu. 591 00:40:35,266 --> 00:40:37,184 Nhưng tại sao? Tại sao hả? 592 00:40:37,268 --> 00:40:38,978 Cậu xin được việc ở chỗ khác rồi à? 593 00:40:39,770 --> 00:40:41,355 Không, chưa. 594 00:40:42,982 --> 00:40:44,608 Tôi cần đến một nơi. 595 00:40:47,528 --> 00:40:49,905 - A lô? - Ji Yun, em đang làm gì thế? 596 00:40:49,989 --> 00:40:52,491 Trời đẹp lắm. Mình hẹn hò thì thế nào? 597 00:40:52,575 --> 00:40:54,285 Hôm nay em không đi được. 598 00:40:54,785 --> 00:40:55,828 Họ đến rồi. 599 00:40:55,911 --> 00:40:58,289 - Giờ em đang bận. Em cúp máy đây. - Ji Yun… 600 00:41:13,721 --> 00:41:14,930 Gì thế này? 601 00:41:16,098 --> 00:41:17,766 Em sẽ bắt đầu làm việc lại. 602 00:41:18,976 --> 00:41:21,020 Đây là văn phòng của em. 603 00:41:21,103 --> 00:41:23,272 Em sẽ bắt đầu lại từ đầu. 604 00:41:23,898 --> 00:41:26,734 Không có sự giúp đỡ của ai. Không bị ai chi phối. 605 00:41:26,817 --> 00:41:27,776 Em tự lực. 606 00:41:30,404 --> 00:41:32,281 Vậy đây hẳn là ghế của anh. 607 00:41:32,364 --> 00:41:34,033 Em có cái ghế to đẹp rồi. 608 00:41:34,116 --> 00:41:35,910 Không, không có chỗ cho anh. 609 00:41:36,619 --> 00:41:39,788 - Cái gì? - Yu Eun Ho, anh bị sa thải. 610 00:41:40,915 --> 00:41:43,626 Anh chỉ làm việc sáu tháng cho em thôi mà. 611 00:41:43,709 --> 00:41:46,420 Em nói thật đấy à? Ý em là gì? 612 00:41:47,963 --> 00:41:51,634 Tập đoàn Selim đang tìm trưởng phòng nhân sự. 613 00:41:51,717 --> 00:41:53,427 Và em được giao nhiệm vụ đó. 614 00:41:53,511 --> 00:41:55,304 TẬP ĐOÀN SELIM TUYỂN TRƯỞNG PHÒNG NHÂN SỰ 615 00:42:03,103 --> 00:42:04,980 Chào chị Park. 616 00:42:05,064 --> 00:42:07,399 Lâu quá rồi. Chị khỏe không? 617 00:42:07,483 --> 00:42:09,527 Cô Kang, cô lại làm việc chứ? 618 00:42:09,610 --> 00:42:11,695 Tôi có một dự án bắt đầu vào tháng tới. 619 00:42:11,779 --> 00:42:13,489 Tất cả là nhờ cô đấy. 620 00:42:13,572 --> 00:42:17,117 Tôi muốn cô phụ trách việc tuyển dụng. 621 00:42:17,201 --> 00:42:18,410 Có được không? 622 00:42:20,287 --> 00:42:21,622 Được ạ. 623 00:42:21,705 --> 00:42:23,165 Được chị ạ. 624 00:42:23,249 --> 00:42:25,125 Ai đó có hiểu biết tốt về nhân sự, 625 00:42:25,209 --> 00:42:27,628 khả năng lãnh đạo và kĩ năng giao tiếp. 626 00:42:27,711 --> 00:42:29,296 Dù em có tìm đâu 627 00:42:29,380 --> 00:42:31,048 cũng không thấy ai tốt như anh. 628 00:42:31,674 --> 00:42:32,800 - Ji Yun… - Eun Ho. 629 00:42:33,968 --> 00:42:36,762 Cho đến giờ, anh đã cho em rất nhiều. 630 00:42:36,845 --> 00:42:38,430 Vì thế, bây giờ em muốn anh 631 00:42:38,514 --> 00:42:41,058 đưa ra quyết định cho chính mình. 632 00:42:42,476 --> 00:42:45,062 Xin anh hãy là ứng viên đầu tiên 633 00:42:45,145 --> 00:42:47,064 ở công ty mới của em. 634 00:43:06,208 --> 00:43:09,211 {\an8}TRƯỞNG PHÒNG NHÂN SỰ YU EUN HO 635 00:43:56,342 --> 00:44:00,554 TẬP ĐOÀN SELIM TUYỂN TRƯỞNG PHÒNG NHÂN SỰ 636 00:44:05,643 --> 00:44:08,437 GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH PARK SO JUNG TẬP ĐOÀN SELIM 637 00:44:12,191 --> 00:44:13,359 Chào chị Park. 638 00:44:16,445 --> 00:44:18,447 Vâng, cảm ơn chị. 639 00:44:18,947 --> 00:44:19,782 Vâng. 640 00:44:34,963 --> 00:44:37,716 Chà, gì thế này? 641 00:44:38,300 --> 00:44:40,511 Chúng ta có tin vui cho bố em. 642 00:44:40,594 --> 00:44:42,596 Ta tổ chức bữa tiệc bất ngờ cho bố em nhé. 643 00:44:52,898 --> 00:44:54,108 Ji Yun à? 644 00:44:55,859 --> 00:44:57,069 Ji Yun? 645 00:45:11,583 --> 00:45:13,127 ỦNG HỘ KHỞI ĐẦU MỚI CỦA YU EUN HO 646 00:45:15,963 --> 00:45:17,965 BỐ, CHÚC MỪNG BỐ CÓ ĐƯỢC CÔNG VIỆC KHÁC 647 00:45:23,429 --> 00:45:24,930 Bố ơi, chúc mừng bố. 648 00:45:25,013 --> 00:45:26,348 Eun Ho, chúc mừng anh. 649 00:45:30,519 --> 00:45:31,520 Anh được nhận rồi à? 650 00:45:31,603 --> 00:45:34,690 Em đã bảo là không có ai tốt như anh mà. 651 00:45:35,315 --> 00:45:36,567 Byeol à. 652 00:45:36,650 --> 00:45:37,734 Đi nào. 653 00:45:39,611 --> 00:45:40,696 Đây nhé. 654 00:45:40,779 --> 00:45:43,115 - Bố ơi, bố mau thổi nến đi. - Đếm đến ba thì thổi. 655 00:45:43,198 --> 00:45:45,075 - Một, hai, ba. - Một, hai, ba. 656 00:45:49,413 --> 00:45:50,831 Chúc mừng anh nhé. 657 00:45:55,294 --> 00:45:58,338 Byeol, bố đã nói gì với con nhỉ? 658 00:45:58,964 --> 00:46:00,132 Hạnh phúc là 659 00:46:00,215 --> 00:46:01,842 điều ta chia sẻ! 660 00:46:02,634 --> 00:46:03,927 Đừng để bị bắt. 661 00:46:05,721 --> 00:46:07,389 Byeol, quay lại đi. 662 00:46:07,473 --> 00:46:08,515 Chạy đi. 663 00:46:15,564 --> 00:46:17,274 Con không chạy thoát khỏi bố đâu. 664 00:46:21,361 --> 00:46:22,613 Chạy đi, Byeol. 665 00:46:29,286 --> 00:46:31,038 Thế là thành công. Đúng không, Byeol? 666 00:46:33,540 --> 00:46:35,334 Em vui lắm. 667 00:46:37,836 --> 00:46:39,004 Trông đẹp đấy. 668 00:46:42,591 --> 00:46:45,552 - Chúng ta thật hạnh phúc. - Đấy. 669 00:46:49,348 --> 00:46:51,600 Vui quá. Một lần nữa. 670 00:46:53,519 --> 00:46:54,686 Một lần nữa nào. 671 00:46:58,649 --> 00:47:00,359 Trời đất, ai thế này? 672 00:47:00,442 --> 00:47:02,069 - Ai thế này? - Ôi trời. 673 00:47:02,152 --> 00:47:03,529 - Xin chào. - Xin chào. 674 00:47:03,612 --> 00:47:05,030 - Cô Kang. - Nhà đẹp quá. 675 00:47:05,113 --> 00:47:07,032 - Chúc mừng cô mở công ty. - Cảm ơn anh. 676 00:47:07,115 --> 00:47:09,034 - Mời mọi người vào. - Vâng. 677 00:47:09,117 --> 00:47:11,036 - Căn hộ đáng yêu quá. - Đẹp thật. 678 00:47:11,119 --> 00:47:12,496 - Xin chào. - Xin chào! 679 00:47:16,124 --> 00:47:17,167 Eun Ho. 680 00:47:17,251 --> 00:47:19,670 Chúc mừng anh có được công việc mới. 681 00:47:21,964 --> 00:47:23,632 - Byeol… - Dễ thương quá. 682 00:47:24,633 --> 00:47:27,010 Đừng hi vọng nhiều. Không có gì to tát đâu. 683 00:47:27,803 --> 00:47:29,471 - Cảm ơn cậu. - Trông đắt tiền đấy. 684 00:47:29,555 --> 00:47:31,890 Chị chuẩn bị nhiều đồ ăn quá. 685 00:47:31,974 --> 00:47:34,101 Đâu cần phải làm gì chứ. Cảm ơn chị. 686 00:47:34,184 --> 00:47:36,520 Đây không phải là cách phục vụ khách. 687 00:47:37,145 --> 00:47:40,983 - Mọi người vẫn ổn chứ? - Vâng, chắc chắn rồi. 688 00:47:41,066 --> 00:47:42,484 Tôi vẫn ổn. 689 00:47:43,026 --> 00:47:46,321 Cô không có nhân viên nào khác à? 690 00:47:46,405 --> 00:47:49,283 - Hai người thành lập công ty ư? - Vâng. 691 00:47:49,366 --> 00:47:51,076 Bọn em thành lập đấy. 692 00:47:51,159 --> 00:47:53,328 Ở đây em lại bị đối xử tệ như rác 693 00:47:53,412 --> 00:47:55,414 khi lại làm việc bên cạnh Ji Yun. 694 00:47:55,497 --> 00:47:56,832 Em đã chọn con đường gian khổ. 695 00:47:56,915 --> 00:47:58,250 - Buồn cho em không? - Gì chứ? 696 00:47:58,333 --> 00:48:00,043 Cậu tự đòi đến mà. 697 00:48:00,127 --> 00:48:01,169 Tôi có nên đi về không? 698 00:48:01,253 --> 00:48:03,797 Cậu tự ý đến được, nhưng không thể tự ý về. 699 00:48:03,880 --> 00:48:06,925 - Thách cậu đấy! - Hai chị vẫn chẳng thay đổi gì. 700 00:48:07,009 --> 00:48:09,636 Bên nhau thế này, tôi có cảm giác như ta trở lại Peoplez. 701 00:48:09,720 --> 00:48:11,013 Cảm giác thật tuyệt. 702 00:48:12,389 --> 00:48:15,017 Tôi nói điều này không phải để làm hài lòng cô đâu. 703 00:48:15,100 --> 00:48:17,519 Khi ta làm cùng nhau, đó là thời gian tuyệt nhất. 704 00:48:20,564 --> 00:48:22,232 Sao thế? 705 00:48:22,316 --> 00:48:24,192 Anh Kim, anh vẫn chẳng thay đổi gì. 706 00:48:24,276 --> 00:48:25,777 Tôi nói gì sai à? 707 00:48:25,861 --> 00:48:27,988 Sao anh lại nhắc đến Peoplez? 708 00:48:28,071 --> 00:48:30,073 Không sao đâu. Tôi cũng nghĩ 709 00:48:30,616 --> 00:48:32,200 về mọi người nhiều lắm. 710 00:48:34,077 --> 00:48:36,121 Nếu thấy ổn thì 711 00:48:36,204 --> 00:48:39,875 mọi người có muốn làm việc với tôi nữa không? 712 00:48:41,668 --> 00:48:45,339 Tôi muốn bắt đầu lại. 713 00:48:45,839 --> 00:48:46,965 Và tôi cần mọi người. 714 00:48:51,136 --> 00:48:52,304 Sếp Kang? 715 00:48:53,930 --> 00:48:55,349 Cảm ơn, anh Yu. 716 00:48:56,683 --> 00:48:58,060 Đề xuất cho công việc mới đây. 717 00:48:58,602 --> 00:49:00,604 - Cô ấy đã chuẩn bị sẵn. - Thật à? 718 00:49:00,687 --> 00:49:03,565 Hãy suy nghĩ kĩ và cho tôi biết quyết định của mọi người. 719 00:49:04,024 --> 00:49:06,068 Vâng, em sẽ nghĩ kĩ về việc này. 720 00:49:06,151 --> 00:49:09,404 Làm chứ? Mọi người sẽ không để tôi chịu đựng Ji Yun một mình chứ? 721 00:49:09,488 --> 00:49:12,324 Nếu chị Kang cần em, chắc chắn em sẽ tham gia! 722 00:49:12,407 --> 00:49:14,076 Trật tự nào. Ý anh là 723 00:49:14,159 --> 00:49:15,535 không cần phải vội. 724 00:49:15,619 --> 00:49:17,954 Chúng ta nên đọc đề xuất của chị ấy đã. 725 00:49:18,038 --> 00:49:19,956 - Anh không làm là sao? - Ý anh là… 726 00:49:20,582 --> 00:49:22,125 Cô Kang? 727 00:49:22,209 --> 00:49:24,461 Tôi có thể yêu cầu thêm một điều kiện không? 728 00:49:24,544 --> 00:49:26,088 Như thế có được không? 729 00:49:26,171 --> 00:49:29,841 Vâng, cho tôi biết nếu mọi người có nguyện vọng gì. 730 00:49:32,052 --> 00:49:33,387 Mỗi tháng, 731 00:49:34,137 --> 00:49:35,847 đảm bảo có hai buổi liên hoan công ty. 732 00:49:35,931 --> 00:49:38,975 Thôi nào, anh Kim. Chúng ta nên nghiêm túc xem xét việc này! 733 00:49:39,059 --> 00:49:41,520 Nghe này, việc này rất quan trọng với tôi. 734 00:49:43,355 --> 00:49:44,606 Ba lần. 735 00:49:45,607 --> 00:49:47,317 Nếu mỗi tháng có hai lần, em không đi. 736 00:49:47,401 --> 00:49:49,069 - Mỗi tháng một lần đi. - Một lần? 737 00:49:49,152 --> 00:49:52,823 Chào mọi người. Chao, chào, xin chào! 738 00:49:53,532 --> 00:49:55,450 Chị Kang, xin chúc mừng công ty mới! 739 00:49:57,077 --> 00:49:59,788 Tôi muốn tặng chị một bó hoa, nhưng ở đó chỉ có bình hoa. 740 00:50:01,873 --> 00:50:04,459 Nghe nói cậu đã vào làm cho công ty của chủ tịch Woo. 741 00:50:04,543 --> 00:50:05,627 Khi tuyển nhân viên, 742 00:50:05,711 --> 00:50:09,464 tích cực dùng dịch vụ của chúng tôi với tư cách khách hàng nhé. 743 00:50:09,548 --> 00:50:11,258 Được, tôi sẽ làm thế. 744 00:50:11,341 --> 00:50:12,718 Công việc thế nào? 745 00:50:12,801 --> 00:50:16,179 Tôi đang làm theo cách riêng của mình. 746 00:50:16,263 --> 00:50:17,264 Tôi khác Sung Hoon. 747 00:50:18,932 --> 00:50:22,728 Mà anh Yu. Chúc mừng anh có công việc mới. 748 00:50:25,188 --> 00:50:26,440 Tôi cũng chúc mừng cậu. 749 00:50:27,607 --> 00:50:28,859 Anh vẫn thế. 750 00:50:28,942 --> 00:50:30,235 Biết điều nào. 751 00:50:30,318 --> 00:50:31,570 Mặt cậu cũng không thay đổi. 752 00:50:34,448 --> 00:50:35,991 Gì thế này? 753 00:50:36,616 --> 00:50:38,034 Mọi người, 754 00:50:38,118 --> 00:50:40,162 đừng để vui quá mà mất kiểm soát 755 00:50:40,245 --> 00:50:42,205 và đồng ý tham gia. 756 00:50:42,289 --> 00:50:44,499 Hãy đọc kĩ hợp đồng. 757 00:50:45,250 --> 00:50:47,586 Khi nào chúng ta mới có thể chảnh với Kang Ji Yun? 758 00:50:47,669 --> 00:50:49,129 Gì chứ? 759 00:50:49,212 --> 00:50:52,549 Chính xác. Đó là điều tôi muốn nói. 760 00:50:53,175 --> 00:50:54,509 Tôi có thể yêu cầu không? 761 00:50:54,593 --> 00:50:55,969 Tịch thu sổ tay của anh Kim. 762 00:50:56,052 --> 00:50:57,429 Chị ơi, cái này cho chị. 763 00:50:57,512 --> 00:50:59,473 Byeol, gì thế? 764 00:51:00,098 --> 00:51:02,934 Em đã hứa đặt tên cho công ty của chị mà. 765 00:51:03,560 --> 00:51:04,770 Em nói phải. 766 00:51:05,812 --> 00:51:06,897 "Chúng Ta" ư? 767 00:51:06,980 --> 00:51:08,315 Vâng. 768 00:51:09,566 --> 00:51:11,443 Vì đó là chúng ta, Chúng Ta. 769 00:51:13,028 --> 00:51:14,237 Vì đó là chúng ta à? 770 00:51:16,656 --> 00:51:17,616 Chúng Ta. 771 00:51:18,658 --> 00:51:19,701 Chúng Ta? 772 00:51:20,202 --> 00:51:21,411 Đợi đã, Byeol. 773 00:51:31,546 --> 00:51:32,881 Mọi người nghĩ sao? 774 00:51:32,964 --> 00:51:34,758 Công ty Chúng Ta. 775 00:51:34,841 --> 00:51:36,092 Nghe hấp dẫn đấy. 776 00:51:36,843 --> 00:51:37,803 Hay lắm. 777 00:51:39,513 --> 00:51:40,972 Cảm ơn em, Byeol. 778 00:51:44,476 --> 00:51:47,896 {\an8}CÔNG TY CHÚNG TA 779 00:51:51,733 --> 00:51:53,401 Cuộc họp hôm nay suôn sẻ chứ? 780 00:51:53,485 --> 00:51:54,778 Trông cô có vẻ rất vui. 781 00:51:54,861 --> 00:51:56,488 Tôi có tin vui. 782 00:51:56,571 --> 00:51:58,323 Họ đón nhận tích cực truyện của tôi. 783 00:51:58,406 --> 00:52:01,117 - Có thể nó sẽ được tái bản. - Thật chứ? 784 00:52:02,452 --> 00:52:05,247 Phải, tôi biết cô sẽ làm được mà. 785 00:52:06,122 --> 00:52:08,875 Thường thì tôi không cầm đèn chạy trước ô tô, 786 00:52:08,959 --> 00:52:11,044 nhưng lần này tôi rất háo hức. 787 00:52:11,127 --> 00:52:13,004 Nó mới được xuất bản lần thứ hai, 788 00:52:13,088 --> 00:52:15,924 nhưng có thể sẽ trở thành sách bán chạy nhất. 789 00:52:16,007 --> 00:52:17,634 Mới được xuất bản lần thứ hai? 790 00:52:17,717 --> 00:52:19,469 Có ai biết trước tương lai đâu. 791 00:52:20,220 --> 00:52:21,972 - Vậy à? - Tất nhiên rồi. 792 00:52:22,472 --> 00:52:23,515 {\an8}TÔI CẦU CHO BẠN THÀNH CÔNG 793 00:52:23,598 --> 00:52:27,686 {\an8}Cặp đôi rất đẹp đằng kia đang tò mò về tương lai. 794 00:52:30,897 --> 00:52:31,982 Chúng tôi ư? 795 00:52:34,276 --> 00:52:35,360 Các bạn muốn biết tương lai. 796 00:52:38,655 --> 00:52:40,574 Jeong Hoon, mình đi thôi. 797 00:52:41,491 --> 00:52:42,534 Có nên không? 798 00:52:44,119 --> 00:52:45,203 Lạ thật. 799 00:52:45,287 --> 00:52:47,539 Sao tôi lại nhìn thấy một cậu bé 800 00:52:47,622 --> 00:52:49,040 ở giữa đôi trẻ này? 801 00:52:51,126 --> 00:52:52,919 {\an8}ĐOÁN SỐ, BÓI BÀI TAROT 802 00:52:54,296 --> 00:52:55,297 Chị tài thật đấy. 803 00:52:56,590 --> 00:52:58,008 Được rồi. 804 00:52:58,091 --> 00:52:59,259 Câu hỏi? 805 00:52:59,342 --> 00:53:02,137 Cuốn sách của cô Jung mới được xuất bản. 806 00:53:02,220 --> 00:53:04,431 Nó sẽ bán được bao nhiêu bản? 807 00:53:04,514 --> 00:53:05,557 Không, câu hỏi khác cơ. 808 00:53:07,601 --> 00:53:11,146 Tôi sẽ kí một hợp đồng khác. 809 00:53:11,229 --> 00:53:12,606 Không hỏi mấy chuyện như thế. 810 00:53:12,689 --> 00:53:15,275 Hãy hỏi tôi điều các bạn thực sự muốn biết ấy. 811 00:53:15,358 --> 00:53:16,818 Như thế nào ạ? 812 00:53:16,902 --> 00:53:19,696 Liệu mọi việc giữa hai bạn có suôn sẻ không. 813 00:53:19,779 --> 00:53:22,115 Chẳng phải đó là điều hai bạn muốn biết à? 814 00:53:23,700 --> 00:53:26,786 Sau lần yêu chơi này, các bạn sẽ hết thời gian. 815 00:53:28,079 --> 00:53:30,040 - Yêu chơi? Không thể nào. - Yêu chơi ư? 816 00:53:30,123 --> 00:53:32,375 Bọn em không yêu chơi. 817 00:53:32,459 --> 00:53:33,501 Không hề ạ. 818 00:53:33,585 --> 00:53:35,503 Vậy quan hệ của hai người là gì? 819 00:53:35,587 --> 00:53:36,588 Anh chị em? Bạn bè? 820 00:53:38,131 --> 00:53:39,466 Hay một cuộc tình? 821 00:53:39,549 --> 00:53:41,009 Một cuộc tình? Không thể nào. 822 00:53:41,092 --> 00:53:42,552 - Một cuộc tình? - Đừng nói thế. 823 00:53:42,636 --> 00:53:44,262 - Tất nhiên là không. - Nực cười ghê. 824 00:53:44,888 --> 00:53:46,932 Tôi cần biết quan hệ của hai người là gì 825 00:53:47,015 --> 00:53:48,892 thì mới xem được chứ. 826 00:53:49,517 --> 00:53:52,228 Chị có cần phải biết quan hệ của chúng tôi là gì… 827 00:53:58,151 --> 00:53:59,611 À… 828 00:54:00,445 --> 00:54:02,614 Quan hệ của chúng ta là như thế nào? 829 00:54:05,742 --> 00:54:06,910 Chúng ta ư? 830 00:54:07,494 --> 00:54:08,995 Chúng ta là hai người 831 00:54:09,871 --> 00:54:12,666 thi thoảng gặp nhau, chào hỏi? 832 00:54:16,419 --> 00:54:17,921 Ôi, bố ơi. 833 00:54:18,004 --> 00:54:19,172 Cô nghe chị ấy nói đấy. 834 00:54:19,255 --> 00:54:21,091 Chúng ta chỉ đến và đi 835 00:54:21,174 --> 00:54:23,551 rồi chào hỏi. 836 00:54:25,303 --> 00:54:26,805 Quan hệ của ta là thế thật à? 837 00:54:27,597 --> 00:54:30,100 Chúng ta hay uống với nhau và hàn huyên nhiều. 838 00:54:30,183 --> 00:54:31,685 Lần trước chúng ta đã hẹn hò… 839 00:54:32,602 --> 00:54:34,479 Trời đất, không tin nổi chuyện này. 840 00:54:37,440 --> 00:54:40,151 Thay vì thế, mình có mối quan hệ khác đi. 841 00:54:46,741 --> 00:54:48,493 Chúng ta hãy quan tâm đến nhau. 842 00:54:50,203 --> 00:54:51,371 Bắt đầu từ hôm nay đi. 843 00:55:07,012 --> 00:55:09,431 Cô gặp thầy bói, nhưng thay vì thế cậu ấy lại tỏ tình. 844 00:55:13,226 --> 00:55:15,186 - Hết bao nhiêu… - Cầm tay cô ấy rồi đi đi. 845 00:55:17,063 --> 00:55:17,897 Cảm ơn chị. 846 00:55:17,981 --> 00:55:19,357 {\an8}Tạm biệt. 847 00:55:23,862 --> 00:55:25,947 Sao tự nhiên lại cầm tay tôi chứ? 848 00:55:37,709 --> 00:55:40,128 Chưa bao giờ có nhiều người như thế ở nhà em đâu. 849 00:55:42,088 --> 00:55:43,590 Mệt quá. 850 00:55:43,673 --> 00:55:46,092 Có lẽ ngày mai chúng ta nghỉ đi. 851 00:55:48,845 --> 00:55:50,221 Anh Yu. 852 00:55:50,305 --> 00:55:52,265 Tôi là CEO Kang Ji Yun của Công ty Chúng Ta. 853 00:55:52,348 --> 00:55:54,851 Làm ơn gửi cho tôi nhiều yêu cầu tuyển dụng nhé. 854 00:55:58,396 --> 00:55:59,564 Em đã quảng cáo rồi sao? 855 00:56:01,274 --> 00:56:04,152 Em sẽ tuyển thêm người. 856 00:56:05,570 --> 00:56:07,739 Anh mừng khi nghe thế. Có thể đi mà không lo gì. 857 00:56:10,366 --> 00:56:11,701 Tất cả là nhờ anh đấy. 858 00:56:12,952 --> 00:56:15,955 Yu Eun Ho, anh là thư kí tuyệt nhất của em. 859 00:56:20,877 --> 00:56:24,172 Kang Ji Yun, em là CEO tuyệt nhất của anh. 860 00:56:36,184 --> 00:56:37,352 Chào buổi sáng. 861 00:56:37,977 --> 00:56:39,604 Cô Kang. 862 00:56:46,069 --> 00:56:49,447 Cô hãy chăm sóc bản thân thật tốt nhé. 863 00:57:04,170 --> 00:57:05,213 Cô đã làm rất tuyệt. 864 00:57:07,757 --> 00:57:09,384 BUỔI ĐỘC TẤU PIANO JAEMIN SHIN 865 00:57:13,888 --> 00:57:16,599 Khi lớn hơn, tôi lại sợ hãi hơn. 866 00:57:16,683 --> 00:57:18,893 Tôi có cảm giác như ngã nhẹ một cái, tất cả sẽ kết thúc. 867 00:57:18,977 --> 00:57:21,187 Ngã thì làm sao? Cô có thể đứng dậy mà. 868 00:57:21,896 --> 00:57:23,231 Tôi sẽ đỡ cô. 869 00:57:27,068 --> 00:57:28,778 Cô chú cười tươi nào. 870 00:57:28,862 --> 00:57:29,946 Một, hai, ba. 871 00:57:36,161 --> 00:57:37,704 Em không cần phải hoàn hảo. 872 00:57:38,204 --> 00:57:40,373 Trông tệ hại cũng chẳng sao. 873 00:57:40,457 --> 00:57:42,709 Dù em có thế nào… 874 00:57:43,334 --> 00:57:44,461 anh vẫn sẽ ở bên. 875 00:57:49,549 --> 00:57:50,633 Em sẽ không bao giờ 876 00:57:51,217 --> 00:57:52,969 buông bàn tay này ra. 877 00:57:53,803 --> 00:57:56,723 Vậy nên anh cũng đừng buông tay. 878 00:58:05,565 --> 00:58:06,858 Bất kể em ở đâu, 879 00:58:07,567 --> 00:58:09,194 anh sẽ không bao giờ buông tay em. 880 00:58:17,243 --> 00:58:18,620 Anh yêu em. 881 00:58:22,165 --> 00:58:23,458 Em cũng yêu anh. 882 00:59:08,711 --> 00:59:09,963 Em dậy rồi à? 883 00:59:11,506 --> 00:59:13,550 Anh nhìn chằm chằm vào em bao lâu rồi? 884 00:59:15,718 --> 00:59:16,928 Ôi, không. 885 00:59:17,011 --> 00:59:19,264 Vừa dậy, có lẽ mặt em sưng và xấu xí lắm. 886 00:59:21,307 --> 00:59:23,226 Ừ, đúng thế. 887 00:59:23,309 --> 00:59:24,435 Cái gì? 888 00:59:24,978 --> 00:59:26,354 Anh đừng nhìn. 889 00:59:28,106 --> 00:59:29,357 Anh sẽ nhìn. 890 00:59:34,487 --> 00:59:35,780 Chào buổi sáng. 891 00:59:39,701 --> 00:59:40,952 Chào buổi sáng. 892 00:59:53,089 --> 00:59:56,801 {\an8}1 NĂM SAU 893 01:00:19,574 --> 01:00:20,992 Byeol, chúng ta ăn thôi. 894 01:00:36,549 --> 01:00:38,593 YU BYEOL 895 01:00:50,813 --> 01:00:53,775 BYEOL, CHÚC MỪNG CON VÀO TIỂU HỌC 896 01:01:00,740 --> 01:01:02,158 Bố ơi, đi thôi. 897 01:01:02,909 --> 01:01:05,078 Cái gì? Con chuẩn bị nhanh hơn bố à? 898 01:01:05,161 --> 01:01:06,162 Vâng. 899 01:01:07,872 --> 01:01:08,915 Đi nào. 900 01:01:17,840 --> 01:01:19,175 Đi đi con. 901 01:01:19,258 --> 01:01:20,885 - Chào buổi sáng! - Chào buổi sáng. 902 01:01:23,888 --> 01:01:25,473 Chúc một ngày tốt lành. Tạm biệt! 903 01:01:51,374 --> 01:01:53,710 TẬP ĐOÀN SELIM 904 01:01:57,755 --> 01:02:00,425 JI YUN 905 01:02:00,508 --> 01:02:01,884 Chào em buổi sáng. 906 01:02:09,559 --> 01:02:12,520 THƯ KÍ HOÀN HẢO CỦA EM 907 01:02:14,814 --> 01:02:15,982 Chào anh buổi sáng. 908 01:02:17,608 --> 01:02:20,737 CÔNG TY CHÚNG TA 909 01:02:24,198 --> 01:02:26,576 Cho tôi phân tích doanh thu tháng trước… 910 01:02:26,659 --> 01:02:28,202 Kwang Hee, chuyên gia mảng này. 911 01:02:28,286 --> 01:02:29,620 Cậu nghĩ sao? 912 01:02:29,704 --> 01:02:31,789 Thay vì nhà thiết kế thương hiệu có tên tuổi, 913 01:02:31,873 --> 01:02:34,250 các thương hiệu thời trang dạo phố sẽ phù hợp hơn. 914 01:02:34,333 --> 01:02:36,669 Em nghĩ đến một vài thương hiệu rồi. 915 01:02:36,753 --> 01:02:38,171 Em có thể liên hệ với họ ngay. 916 01:02:38,254 --> 01:02:39,422 - Thật à? - Vâng. 917 01:02:49,640 --> 01:02:50,975 Chào buổi sáng mọi người. 918 01:02:51,058 --> 01:02:52,435 - Xin chào. - Chào chị Kang. 919 01:02:52,518 --> 01:02:53,561 Xin chào. 920 01:02:56,314 --> 01:02:58,232 A lô, Công ty Chúng Tôi nghe. 921 01:02:59,066 --> 01:03:00,067 Vâng. 922 01:03:00,985 --> 01:03:02,487 Không một ai à? 923 01:03:04,447 --> 01:03:05,990 Vâng, em hiểu ạ. 924 01:03:07,241 --> 01:03:08,201 Có chuyện gì thế? 925 01:03:08,826 --> 01:03:11,037 Họ muốn những ứng viên khác. 926 01:03:11,120 --> 01:03:13,873 Họ không tìm thấy ứng viên phù hợp trong danh sách của ta. 927 01:03:15,708 --> 01:03:17,668 - Lại là họ à? - Vâng. 928 01:03:18,461 --> 01:03:22,757 Em nghĩ chị nên thảo luận trực tiếp với họ. 929 01:03:22,840 --> 01:03:24,175 Được rồi, chị sẽ gặp họ. 930 01:03:29,806 --> 01:03:33,601 Các anh không hài lòng với ứng viên nào chúng tôi đề xuất ư? 931 01:03:34,435 --> 01:03:35,394 Đúng thế. 932 01:03:35,478 --> 01:03:38,397 Chúng tôi đã nói là cần tìm người chuyên về lĩnh vực này. 933 01:03:38,481 --> 01:03:42,735 So với trình độ chuyên môn, ứng viên của các cô thiếu kinh nghiệm làm việc. 934 01:03:42,819 --> 01:03:45,071 Chúng tôi cũng đã nói với các anh phạm vi công việc 935 01:03:45,154 --> 01:03:46,280 trong mô tả quá hẹp. 936 01:03:46,906 --> 01:03:49,909 Với vị trí này, việc tìm kiếm ứng viên bị giới hạn 937 01:03:49,992 --> 01:03:51,911 trong cùng lĩnh vực với năm kinh nghiệm. 938 01:03:51,994 --> 01:03:54,622 Cô gợi ý chúng tôi mở rộng sang các lĩnh vực khác ư? 939 01:03:54,705 --> 01:03:55,998 Nếu các anh cho phép, 940 01:03:56,082 --> 01:03:59,460 tôi sẽ giới thiệu những ứng viên có kinh nghiệm trong nhiều lĩnh vực. 941 01:04:00,086 --> 01:04:03,965 Đó có thể là cơ hội để các anh có cái nhìn mới về công ty của mình. 942 01:04:11,264 --> 01:04:12,765 Nghe được đấy. Tiến hành vậy đi. 943 01:04:13,474 --> 01:04:16,727 Vâng. Tôi sẽ liên hệ lại sau khi lập danh sách ứng viên mới. 944 01:04:18,896 --> 01:04:20,356 Xin đợi một chút. 945 01:04:20,439 --> 01:04:22,233 Cô có thể kiểm tra cả cái này chứ? 946 01:04:29,991 --> 01:04:31,492 YÊU CẦU VỚI ỨNG VIÊN TIỀM NĂNG 947 01:04:40,835 --> 01:04:42,086 Hẹn lát nữa gặp em. 948 01:04:45,965 --> 01:04:47,884 BUỔI ĐỘC TẤU PIANO JAEMIN SHIN 949 01:04:53,306 --> 01:04:54,974 CHUYỆN TRÒ SÁNG THỨ HAI VỚI JUNG SU HYEON 950 01:04:55,057 --> 01:04:56,934 Với truyện tranh của cô xuất bản năm ngoái, 951 01:04:57,018 --> 01:04:59,812 cô trở thành nhà văn đáng kính và có doanh thu ổn định. 952 01:05:00,313 --> 01:05:01,731 Cô thấy thế nào? 953 01:05:02,815 --> 01:05:05,443 Tôi vẫn không thể tin được. 954 01:05:06,235 --> 01:05:10,948 Cô có thể bật mí cho chúng tôi về cuốn sách mới cô đang viết không? 955 01:05:11,032 --> 01:05:13,034 Mời các bạn đọc để biết rõ. 956 01:05:13,117 --> 01:05:15,328 Nó sắp ra mắt rồi. 957 01:05:16,537 --> 01:05:18,039 Cô không bị mắc mưu. 958 01:05:19,624 --> 01:05:21,792 Gia đình và bạn bè hẳn là mừng cho cô. 959 01:05:21,876 --> 01:05:23,711 Ai là người hào hứng nhất với tin này? 960 01:05:24,420 --> 01:05:25,463 Tôi không chắc. 961 01:05:25,546 --> 01:05:27,924 Rất khó để chọn có một người. 962 01:05:29,926 --> 01:05:30,843 Đúng chứ? 963 01:05:31,761 --> 01:05:34,347 Cô có rất nhiều người hâm mộ. 964 01:05:34,430 --> 01:05:36,307 Chọn một người thôi hẳn là khó. 965 01:05:39,226 --> 01:05:41,020 - Chúng ta nghỉ thôi. - Vâng. 966 01:05:41,103 --> 01:05:42,563 Hôm nay vất vả rồi. 967 01:05:42,647 --> 01:05:43,731 - Cảm ơn. - Cảm ơn chị. 968 01:05:44,357 --> 01:05:45,608 Cậu có hẹn à? 969 01:05:45,691 --> 01:05:46,817 Hẹn ngày mai. 970 01:05:47,652 --> 01:05:50,947 Anh Kim, tối nay đi uống với em nhé? 971 01:05:51,030 --> 01:05:53,950 Thời buổi này còn ai nhậu về nhà muộn chứ? 972 01:05:54,575 --> 01:05:55,952 Tôi về đây. 973 01:05:56,035 --> 01:05:57,495 - Hẹn gặp lại. - Tạm biệt. 974 01:05:57,578 --> 01:05:58,913 - Tạm biệt. - Chào anh nhé. 975 01:05:59,538 --> 01:06:01,374 Em thì sao, Gyu Rim? 976 01:06:01,457 --> 01:06:03,501 Làm lành với Kyung Hwa đi thôi. 977 01:06:03,584 --> 01:06:06,170 Làm lành gì chứ? Em hiểu nhầm rồi. 978 01:06:06,253 --> 01:06:08,339 Em về trước đây! 979 01:06:09,256 --> 01:06:11,092 Đủ rồi đấy. 980 01:06:11,175 --> 01:06:12,301 Hẹn ngày mai. 981 01:06:12,802 --> 01:06:16,013 Chị Seo, tối nay chị làm gì? Không, không phải với chị Seo. 982 01:06:18,641 --> 01:06:19,809 - Mời ngồi đằng này. - Vâng. 983 01:06:19,892 --> 01:06:21,811 Vậy cậu sẽ gia nhập cùng chúng tôi nhỉ? 984 01:06:25,982 --> 01:06:27,650 Sao em không gọi cho anh ấy? 985 01:06:27,733 --> 01:06:29,318 - Chị gọi nhé? Đưa đây. - Không. 986 01:06:29,402 --> 01:06:31,904 Lần này em sẽ không dễ dàng tha thứ cho anh ấy. 987 01:06:32,405 --> 01:06:34,448 Hai người đúng là khó chịu. 988 01:06:34,532 --> 01:06:36,993 - Cô ơi, cho bọn cháu lươn cay nhé? - Lươn à? 989 01:06:37,618 --> 01:06:40,830 - Chúng ta ăn cả chân gà cay được không? - Được. 990 01:06:46,127 --> 01:06:49,463 Kyung Hwa không thích lươn. Cô ấy thích chân gà. 991 01:06:49,547 --> 01:06:51,841 Cô ấy làm cùng em nhiều năm rồi mà. 992 01:06:51,924 --> 01:06:54,135 Sao em lại không biết thế chứ? 993 01:06:54,218 --> 01:06:55,511 Thật sao? 994 01:06:58,014 --> 01:06:59,724 Anh… Anh xin lỗi. 995 01:06:59,807 --> 01:07:01,183 Làm ơn đừng giận anh. 996 01:07:01,267 --> 01:07:03,436 Thật không dễ để anh đến đây. 997 01:07:05,730 --> 01:07:07,356 Anh không ăn được cay mà. 998 01:07:07,440 --> 01:07:08,816 Anh gọi món gì không cay đi. 999 01:07:08,899 --> 01:07:12,111 Không, em yêu. Em thích ăn cay. Anh ăn được. 1000 01:07:12,194 --> 01:07:14,488 Anh ổn, cảm ơn em và yêu em. 1001 01:07:15,072 --> 01:07:18,075 Vậy anh gọi trứng hấp đi. Anh sẽ làm mình đau dạ dày mất thôi. 1002 01:07:18,159 --> 01:07:20,619 Thay vì ăn trứng hấp, anh có thể trêu em không? 1003 01:07:20,703 --> 01:07:21,704 Trêu em. 1004 01:07:22,830 --> 01:07:25,916 Trời ạ, thôi nào! Nhìn hai người, tôi không nổi chịu đấy. 1005 01:07:26,000 --> 01:07:28,044 Nếu định làm lành sớm thế thì sao lại giận? 1006 01:07:28,127 --> 01:07:29,795 Tại sao hai người còn cãi nhau? 1007 01:07:30,504 --> 01:07:32,757 Tôi phát ngán chuyện này rồi. Thật khó chịu. 1008 01:07:32,840 --> 01:07:34,759 Tôi phải xem chuyện này bao nhiêu lần đây? 1009 01:07:34,842 --> 01:07:36,010 A lô, Na Gyu Rim nghe. 1010 01:07:36,886 --> 01:07:38,220 Ngay bây giờ ư? 1011 01:07:38,304 --> 01:07:39,597 Không, không sao. 1012 01:07:39,680 --> 01:07:41,557 Bây giờ tôi sẽ đi gửi cho anh. 1013 01:07:42,349 --> 01:07:43,642 Tôi đi thì tốt hơn nhỉ? 1014 01:07:43,726 --> 01:07:45,061 Chị sẽ về văn phòng à? 1015 01:07:45,144 --> 01:07:47,146 Anh Oh sẽ rất tiếc nếu bỏ lỡ cơ hội này. 1016 01:07:47,229 --> 01:07:49,148 Chị nên giúp anh ấy quyết định. 1017 01:07:50,274 --> 01:07:51,400 Xong liên hoan công ty. 1018 01:07:54,278 --> 01:07:57,364 Gyu Rim ngày càng giống chị Kang. 1019 01:08:07,666 --> 01:08:10,336 - Bố! - Chào, ai thế này? 1020 01:08:11,253 --> 01:08:12,505 Sao hai mẹ con lại ở đây? 1021 01:08:12,588 --> 01:08:14,924 Mẹ con em đi mua đồ tạp hóa và nghĩ sẽ gặp anh ở đây. 1022 01:08:15,007 --> 01:08:17,301 Thật à? Ye Rim, giờ con khỏe lại rồi, 1023 01:08:17,384 --> 01:08:20,846 thật tuyệt khi được ở bên cả nhà. 1024 01:08:20,930 --> 01:08:22,223 Bố vui lắm. 1025 01:08:28,562 --> 01:08:29,897 Em về rồi! 1026 01:08:31,190 --> 01:08:32,149 Hôm nay em về sớm. 1027 01:08:32,233 --> 01:08:33,359 Gì thế? 1028 01:08:34,026 --> 01:08:35,402 Sao anh lại giật mình? 1029 01:08:35,486 --> 01:08:36,737 Không có gì đâu. 1030 01:08:36,821 --> 01:08:38,948 - Gì thế? - Không có gì cả. 1031 01:08:39,031 --> 01:08:40,658 - Gì thế? - Hả? 1032 01:08:40,741 --> 01:08:41,992 Cái gì vậy? 1033 01:08:43,702 --> 01:08:45,412 SINH CON KHI LỚN TUỔI CẨM NANG MANG THAI 1034 01:08:45,496 --> 01:08:48,290 Anh nghe nói có nhiều thứ phải chuẩn bị khi sinh con muộn. 1035 01:08:50,042 --> 01:08:52,294 Anh muốn tra cứu trước khi nói với em. 1036 01:08:54,672 --> 01:08:55,589 Anh à. 1037 01:08:57,174 --> 01:08:58,342 Anh xin lỗi. 1038 01:08:58,968 --> 01:09:00,678 Anh quyết định quá muộn. 1039 01:09:00,761 --> 01:09:01,846 Đúng không? 1040 01:09:05,933 --> 01:09:06,809 Chúng mình 1041 01:09:07,601 --> 01:09:08,561 hãy cố hết sức nhé. 1042 01:09:09,186 --> 01:09:10,187 Vâng. 1043 01:09:16,110 --> 01:09:19,780 HIỆU SÁCH DODAM 1044 01:09:28,581 --> 01:09:29,957 A lô? 1045 01:09:30,040 --> 01:09:31,417 Eun Ho. 1046 01:09:32,710 --> 01:09:33,711 Bên nào? 1047 01:09:33,794 --> 01:09:35,671 Em gần đến rồi. 1048 01:09:37,423 --> 01:09:38,424 Không nhìn thấy anh à? 1049 01:09:38,507 --> 01:09:39,842 Anh ở đâu? 1050 01:09:42,553 --> 01:09:43,679 Kia rồi! 1051 01:09:45,264 --> 01:09:46,432 Vâng. 1052 01:09:47,600 --> 01:09:48,851 Chào anh. 1053 01:10:37,691 --> 01:10:39,944 {\an8}ĐẶC BIỆT CẢM ƠN JUNG YI RANG 1054 01:11:46,927 --> 01:11:51,932 {\an8}Biên dịch: Trang Nguyễn