1 00:00:05,600 --> 00:00:13,354 کانالی برای عاشقان سینما :Cinephilia https://t.me/Video_Archives 2 00:00:13,600 --> 00:00:21,354 ‫مترجم: «رضا رستگار» 3 00:00:21,600 --> 00:00:30,354 به لطف و حمایت آقای قدسی منش 4 00:00:37,120 --> 00:00:40,400 دگربار کی با یکدیگر ملاقات کنیم؟ 5 00:00:40,520 --> 00:00:45,560 به گاه تندر و برق؟ یا باران؟ 6 00:00:45,720 --> 00:00:48,317 آنگاه که آشوب فرو نشیند 7 00:00:48,400 --> 00:00:51,320 آنگاه که نبرد شکست خورده، و پیروز شود 8 00:00:51,440 --> 00:00:54,040 و آنگاه که خورشید در پس افق ناپدید شود 9 00:00:55,040 --> 00:00:56,920 - درکجا؟ - در مرغزار 10 00:00:57,040 --> 00:00:58,840 آنجاست که ملاقات میکنیم با 11 00:00:58,960 --> 00:01:01,320 - مکبث - مکبث 12 00:01:01,440 --> 00:01:03,520 - رسیدم - همانا که... 13 00:01:04,120 --> 00:01:08,280 زیبا زشت است و زشت زیبا 14 00:01:08,400 --> 00:01:12,920 ازمیان مه و هوای آلوده به پرواز در می آئیم 15 00:01:13,040 --> 00:01:17,200 زیبا زشت است و زشت زیبا 16 00:01:17,320 --> 00:01:21,240 ازمیان مه و هوای آلوده به پرواز در می آئیم 17 00:01:39,520 --> 00:01:42,520 این مرد خونالود کیست؟ 18 00:01:47,080 --> 00:01:48,080 پر از شک و گمان ایستاده است 19 00:01:48,520 --> 00:01:49,850 همچون دو شناور خسته ای که 20 00:01:49,933 --> 00:01:51,720 به یکدیگر چنگ زده و همدیگر را خفه می کنند 21 00:01:51,880 --> 00:01:53,000 مکدونالد بی رحم 22 00:01:53,120 --> 00:01:55,082 رهبر یاغیان جزایر غربی 23 00:01:55,165 --> 00:01:57,160 از جزایرکرنز و گلو گلاسز اسلحه آورده بود 24 00:01:57,760 --> 00:02:00,317 و بخت چون فاحشه ای یاغی و خندان 25 00:02:00,400 --> 00:02:01,840 بر شورشیان همراهش ظاهر گشت 26 00:02:02,760 --> 00:02:04,160 اما همه چندان خسته و سرگردان بودند 27 00:02:04,280 --> 00:02:05,280 چرا که مکبث دلیر 28 00:02:05,400 --> 00:02:07,000 که نامش برازنده اوست 29 00:02:07,120 --> 00:02:09,160 با شمشیر آخته اش تقدیر را واژگونه کرد 30 00:02:09,280 --> 00:02:11,120 which smoked with bloody execution, 31 00:02:11,240 --> 00:02:13,305 چون خدمتگزار والور مسیر را شکافت 32 00:02:13,388 --> 00:02:15,360 تا با آن برده سیاه روی روبرو شد 33 00:02:16,080 --> 00:02:18,800 و بی درود و بدرودی 34 00:02:18,920 --> 00:02:21,477 او را از چانه تا ناف شکافت 35 00:02:21,560 --> 00:02:23,760 و سرش را برکنگره ای قرار داد 36 00:02:28,000 --> 00:02:29,486 بدان ای شاه اسکاتلند، بدان 37 00:02:29,520 --> 00:02:31,760 دشمن با زرنگی سرآن داشت 38 00:02:31,920 --> 00:02:34,200 که با سلاح های تازه و مردانی تازه نفس 39 00:02:34,320 --> 00:02:35,560 نبردی تازه آغاز کند 40 00:02:35,720 --> 00:02:38,720 و این کار فرماندهان ما مکبث و بنکو را نهراساند؟ 41 00:02:38,840 --> 00:02:42,200 چرا، چون گنجشکی که هراس بردل شاهین افکند یا خرگوشی که شیر را بهراساند! 42 00:02:42,320 --> 00:02:44,560 ایشان آتشباری بودند با دوچندان آتش 43 00:02:44,720 --> 00:02:47,280 که هربار چندین آتش بر سر دشمنان می افکندند 44 00:02:56,360 --> 00:03:00,200 دشمنان ما با نابکارترین خیانتکاران یاری می شدند 45 00:03:00,293 --> 00:03:04,240 امیر کودور جنگی سهمگین آغاز کرده بود 46 00:03:04,713 --> 00:03:06,840 تا آن هنگام که مکبث جوشن برتن 47 00:03:06,923 --> 00:03:09,120 چون هماورد وی با او روبرو شد 48 00:03:09,720 --> 00:03:11,960 روح سرکشش را در هم شکست 49 00:03:12,080 --> 00:03:13,320 و جنگ را خاتمه داد 50 00:03:13,880 --> 00:03:15,760 پیروزی برما حادث شد 51 00:03:15,880 --> 00:03:18,120 چه شادی گرانقدری 52 00:03:36,520 --> 00:03:37,520 صدای طبل 53 00:03:38,000 --> 00:03:38,960 صدای طبل 54 00:03:39,080 --> 00:03:40,760 مکبث است که می آید 55 00:03:44,720 --> 00:03:47,720 خواهران غریب دست در دست 56 00:03:48,280 --> 00:03:51,600 مسافران دریا و زمین 57 00:03:51,760 --> 00:03:54,920 اینگونه می آیند و می آیند 58 00:03:55,040 --> 00:03:56,360 این سه از آن تو 59 00:03:56,480 --> 00:03:57,880 و آن سه از آن من 60 00:03:58,040 --> 00:03:59,600 و سه تای دیگر 61 00:03:59,720 --> 00:04:01,600 - تا نه را بسازد - تا نه را بسازد 62 00:04:01,720 --> 00:04:04,720 روزی به این زشتی و زیبایی هرگز ندیده ام 63 00:04:04,840 --> 00:04:06,360 تا فورس چقدر مانده است؟ 64 00:04:10,080 --> 00:04:11,480 این ها چه هستند؟ 65 00:04:12,520 --> 00:04:13,520 چه ژولیده اند 66 00:04:14,040 --> 00:04:15,320 و چه ژنده است است لباسهایشان 67 00:04:15,440 --> 00:04:16,804 به اهل زمین نمی مانند 68 00:04:16,887 --> 00:04:18,120 و با اینحال بر زمین هستند 69 00:04:19,040 --> 00:04:20,040 زنده اید؟ 70 00:04:21,000 --> 00:04:22,600 چیزی هستید که بتوان از شما سوالی پرسید؟ 71 00:04:24,440 --> 00:04:25,520 انگار سخنم را می فهمید 72 00:04:25,680 --> 00:04:27,282 که هریک انگشتان ترک خورده را 73 00:04:27,365 --> 00:04:28,800 بر لبهای نازکتان نهاده اید 74 00:04:29,840 --> 00:04:31,160 می بایست زن باشید 75 00:04:32,400 --> 00:04:34,392 اگر می توانید سخن بگوئید، چه هستید؟ 76 00:04:34,760 --> 00:04:36,040 درود بر مکبث 77 00:04:36,720 --> 00:04:37,720 درود برتو 78 00:04:38,640 --> 00:04:40,520 امیر گلامز! 79 00:04:40,640 --> 00:04:42,040 درود بر مکبث 80 00:04:42,520 --> 00:04:46,080 درود برتو، امیر کودور 81 00:04:46,200 --> 00:04:48,160 درود بر مکبث 82 00:04:48,680 --> 00:04:51,480 که از این پس پادشاهی خواهی کرد 83 00:04:52,160 --> 00:04:54,141 سرور گرامی من، از چه اینقدر یکه خورده اید؟ 84 00:04:54,224 --> 00:04:56,400 و از سخنانی اینچنین دلپذیر هراسیده اید؟ 85 00:04:57,320 --> 00:04:58,360 شما را به حقیقت سوگند 86 00:04:59,120 --> 00:05:00,240 آیا زاده وهم هستید؟ 87 00:05:00,760 --> 00:05:02,640 یا براستی همانید که نشان می دهید؟ 88 00:05:03,520 --> 00:05:05,800 شما شریک نجیب مرا با لقب کنونی اش درود می دهید 89 00:05:05,960 --> 00:05:08,477 و چنان به او نوید بزرگی و شاهی می دهید که 90 00:05:08,560 --> 00:05:10,360 هوش از سرش ربوده اید 91 00:05:11,000 --> 00:05:12,000 اما با من 92 00:05:13,160 --> 00:05:14,240 سخنی نمی گوئید 93 00:05:18,920 --> 00:05:21,960 اگر می توانید به بذرهای زمان بنگرید 94 00:05:22,080 --> 00:05:24,480 و بگوئید چه دانه هایی خواهد روئید و چه نخواهد روئید 95 00:05:25,560 --> 00:05:26,560 آنگاه با من سخن بگوئید 96 00:05:26,680 --> 00:05:27,517 درود 97 00:05:27,600 --> 00:05:28,760 درود 98 00:05:28,920 --> 00:05:30,120 درود 99 00:05:30,960 --> 00:05:33,920 ای کهتر از مکبث و مهتر از او 100 00:05:34,040 --> 00:05:37,760 نه بختیار تر از او و بختیار تر از او 101 00:05:38,760 --> 00:05:42,920 شاهان از نسل تو خواهند بود هرچند تو خود شاهی نکنی 102 00:05:43,480 --> 00:05:46,480 پس درود بر شمایان، مکبث و بنکو 103 00:05:46,640 --> 00:05:50,400 بنکو و مکبث، درود بر شما 104 00:05:51,040 --> 00:05:52,760 بمانید ای سخنگویان معیوب 105 00:05:52,880 --> 00:05:53,880 بیشتر بگوئید 106 00:05:55,080 --> 00:05:57,520 می دانم که با مرگ پدرم، اکنون امیر گلامز هستم 107 00:05:57,680 --> 00:05:58,960 اما چرا امیر کودور؟ 108 00:05:59,600 --> 00:06:00,640 امیر کودور زنده است 109 00:06:00,760 --> 00:06:02,277 نیک مردی است کامروا 110 00:06:02,360 --> 00:06:03,680 و شاه شدن نیز 111 00:06:05,040 --> 00:06:07,480 در مخیله ام نمی گنجد 112 00:06:07,600 --> 00:06:08,880 همچنان که امیر کودور بودن 113 00:06:09,040 --> 00:06:12,240 بگوید از کجا صاحب چنین اخبار غریبی شده اید 114 00:06:12,840 --> 00:06:16,200 و چرا در این صحرای بی آب و علف در مقابل ما ظاهر شده اید 115 00:06:16,320 --> 00:06:18,480 با اینچنین درود های پیشگویانه؟ 116 00:06:19,720 --> 00:06:21,360 فرمان می دهم بگوئید 117 00:06:27,720 --> 00:06:29,486 خاک نیز همچون آب دارای حباب است 118 00:06:29,511 --> 00:06:31,280 و جنس اینها نیز از همان بود 119 00:06:33,200 --> 00:06:34,400 پژمردند یا ناپدید شدن 120 00:06:35,320 --> 00:06:36,320 در درون هوا؟ 121 00:06:37,760 --> 00:06:39,800 آنچه جسمانی بود ناپدید شد 122 00:06:40,520 --> 00:06:42,120 چون نفسی بر باد 123 00:06:42,240 --> 00:06:43,560 ایکاش مانده بودند 124 00:06:45,160 --> 00:06:47,280 براستی اینها چیست که درباره شان صحبت می کنیم؟ 125 00:06:48,560 --> 00:06:50,560 مگر ریشه گیاه جنون خورده ایم؟ 126 00:06:51,080 --> 00:06:52,680 که عقلمان را دربند کرده است؟ 127 00:06:52,800 --> 00:06:55,357 فرزندانت شاه خواهند شد 128 00:06:55,440 --> 00:06:56,640 تو خود شاه خواهی شد 129 00:06:56,800 --> 00:06:59,160 و امیر کودور نیز، مگر این را نگفتند؟ 130 00:06:59,280 --> 00:07:00,557 با همین کلمات و اداها! 131 00:07:00,640 --> 00:07:01,640 کی آنجاست؟ 132 00:07:02,400 --> 00:07:04,400 اوه امیر باوفای راس 133 00:07:04,520 --> 00:07:06,280 پادشاه شادمانه خبرهایت را دریافت کرد مکبث 134 00:07:06,400 --> 00:07:08,120 خبرهای موفقیتت را 135 00:07:10,480 --> 00:07:13,720 و چون خبرهای موفقیتت را در جنگ می خواند 136 00:07:13,880 --> 00:07:15,960 تو را در کشاکش وحشتناکت با دشمنان تصور کرد 137 00:07:16,080 --> 00:07:18,880 بدون هیچ بیم و هراسی در دلت 138 00:07:19,000 --> 00:07:21,200 در آن چشم انداز ترسناک مرگ آور 139 00:07:21,800 --> 00:07:24,240 من فرستاده شده ام تا تشکرات سرور سلطنتی را به تو ابلاغ کنم 140 00:07:24,360 --> 00:07:27,200 و با افتخاری بزرگ و صادقانه 141 00:07:27,320 --> 00:07:30,720 او به من فرمان داده از سوی او تو را امیر کودور بخوانم 142 00:07:33,720 --> 00:07:36,120 بنابراین می گویم: درود ای امیر گرانقدر 143 00:07:36,920 --> 00:07:37,880 که این عنوان از آن توست 144 00:07:38,000 --> 00:07:39,760 چه؟ مگر شیطان هم می تواند راست بگوید؟ 145 00:07:39,880 --> 00:07:41,120 امیر کودور زنده است 146 00:07:41,240 --> 00:07:43,600 چرا برتن من جامه ای عاریه می پوشانید؟ 147 00:07:43,760 --> 00:07:45,800 آنکه امیر بود همچنان زنده است 148 00:07:45,920 --> 00:07:47,294 اما جانش در گرو حکمی سنگین است 149 00:07:47,357 --> 00:07:49,160 جانی که لیاقت ستاندن دارد 150 00:07:50,320 --> 00:07:53,280 امیر گلامز و امیر کودور 151 00:07:55,320 --> 00:07:56,640 بزرگترین هنوز فرا نرسیده است 152 00:07:57,320 --> 00:07:58,320 از زحمت شما سپاسگذارم 153 00:08:02,920 --> 00:08:04,920 امید نداری که فرزندانت شاه شوند؟ 154 00:08:05,040 --> 00:08:06,575 آن هم وقتی کسانی که مرا امیر کودور نامیدند 155 00:08:06,600 --> 00:08:07,960 نویدی کمتر از این به تو ندادند؟ 156 00:08:08,080 --> 00:08:10,808 خوب اگر این نوید درست باشد، چه بسا بالاتر از امارت کودور، 157 00:08:10,840 --> 00:08:12,440 تاج شاهی نصیب تو شود 158 00:08:13,120 --> 00:08:14,280 اما چه غریب است 159 00:08:14,800 --> 00:08:17,768 اغلب اوقات کارگزاران ظلمت 160 00:08:17,793 --> 00:08:19,720 بیشتر به ما صدمه می زنند 161 00:08:20,280 --> 00:08:21,840 آنهم با گفتن حقایق به ما 162 00:08:22,560 --> 00:08:24,480 و با بدترین پی آمد ها به ما خیانت خواهند کرد 163 00:08:25,480 --> 00:08:26,480 پسر عمو 164 00:08:27,600 --> 00:08:29,120 با تو، حرفی دارم 165 00:08:31,920 --> 00:08:33,480 دو حقیقت بیان شده است 166 00:08:34,680 --> 00:08:36,840 چون پیش آمدی میمون بر آن بر اوج داستان 167 00:08:38,120 --> 00:08:39,520 داستانی سلطنتی 168 00:08:40,240 --> 00:08:41,320 سپاس آقایان 169 00:08:44,240 --> 00:08:46,520 این مشاوره ماوراء الطبیعی 170 00:08:47,520 --> 00:08:49,440 نه می تواند ناگوار باشد و نه نیک و اگر ناگوار است... 171 00:08:50,880 --> 00:08:53,640 چرا به من موفقیتی صادقانه بخشیده است 172 00:08:53,760 --> 00:08:55,040 آن هم با بیانی از حقیقت 173 00:08:55,160 --> 00:08:57,480 من امیر کودور هستم 174 00:08:59,440 --> 00:09:00,480 اما اگر نیک است 175 00:09:01,560 --> 00:09:03,509 چرا دل به وسوسه ای می سپارم 176 00:09:03,592 --> 00:09:05,920 که تصویر هولناکش، مو برتنم سیخ می کند؟ 177 00:09:07,040 --> 00:09:11,280 و قلب قدرتمندم را وادار می کند برخلاف سرشتش خود را به دیواره های دنده ام بکوبد 178 00:09:11,400 --> 00:09:12,560 این هول کنونی ام 179 00:09:14,480 --> 00:09:16,840 کمتر از تصورات هولناکم نیست 180 00:09:18,880 --> 00:09:21,800 اندیشه ام که جنایت هنوز در آن خیالی بیش نیست 181 00:09:21,920 --> 00:09:24,600 چهار ستون بدنم را چنان می لرزاند 182 00:09:25,280 --> 00:09:27,800 که اعمالم چون خیالی نقش بر آب می شود 183 00:09:28,920 --> 00:09:30,560 و هیچ نیست اما هیچ چیست؟ 184 00:09:34,280 --> 00:09:37,160 اگر بخت بخواهد مرا شاه کند پس اجبارا شاه خواهم شد 185 00:09:38,000 --> 00:09:39,200 آن هم بدون هیچ تلاشی 186 00:09:41,040 --> 00:09:42,200 بیا هر آنچه قرار است بر سرم بیاید 187 00:09:42,880 --> 00:09:45,640 گذر زمان و ساعات بر سخت ترین روزها فرمانروایی می کنند 188 00:09:45,766 --> 00:09:46,800 ای مکبث گرانقدر 189 00:09:48,680 --> 00:09:49,760 در انتظار فراغت شما هستیم 190 00:09:49,880 --> 00:09:52,080 مرا ببخشید، مغذ خسته ام درگیر... 191 00:09:53,400 --> 00:09:55,080 چیزهایی فراموش شده بود... به پیشگاه شاه برویم 192 00:09:55,840 --> 00:09:57,720 به آنچه برما گذشت بیندیش و 193 00:09:58,360 --> 00:09:59,920 آن را با گذشت زمان بسنج 194 00:10:01,000 --> 00:10:03,040 بیا یکدلانه با یکدیگر سخن بگوئیم 195 00:10:03,680 --> 00:10:05,480 - با خوشنودی موافقم - پس فعلا بس است 196 00:10:12,126 --> 00:10:14,480 آیا امیر کودور اعدام شده؟ 197 00:10:15,720 --> 00:10:17,520 کسانی که بدین امر گماشته بودیم، برگشته اند؟ 198 00:10:17,640 --> 00:10:19,520 پادشاها، هنوز برنگشته اند 199 00:10:19,640 --> 00:10:22,040 اما با کسی سخن گفتم که مرگ او را دیده 200 00:10:22,160 --> 00:10:25,680 او گزارش داد که وی خیانت های خود را آشکارا بیان کرده 201 00:10:25,800 --> 00:10:27,640 و از شما طلب بخشش نموده است 202 00:10:29,120 --> 00:10:32,040 هیچ چیز در زندگی اش برای او برازنده تر از ترک زندگی نبود 203 00:10:32,160 --> 00:10:35,400 جان سپردنش همانند کسی بود که دریافته بود مرگش 204 00:10:35,520 --> 00:10:38,200 چون دور انداختن عزیز ترین چیز زندگی اش است 205 00:10:38,320 --> 00:10:40,360 چنانکه بی ارزش ترین چیزها باشد 206 00:10:40,480 --> 00:10:44,080 آیا راهی نیست که بتوان بنیان ذهن را در چهره خواند؟ 207 00:10:45,080 --> 00:10:48,640 اون رادمردی بود که من با تمام وجود به وی اعتماد داشتم 208 00:10:57,920 --> 00:10:59,800 اوه عموزاده گرانقدر 209 00:11:00,360 --> 00:11:04,360 گناه ناسپاسی من حتی هم اکنون نیز برمن بسیار گران است 210 00:11:05,160 --> 00:11:07,160 ایکاش کمتر از این سزاوار بودی 211 00:11:07,880 --> 00:11:09,401 تا بهره ای از اینهمه تشکرات وپاداش ها 212 00:11:09,484 --> 00:11:11,040 از آن من می بود 213 00:11:12,840 --> 00:11:15,040 تنها می توانم بگویم 214 00:11:15,160 --> 00:11:18,440 بیشتر از آن سزاواری که من میتوانم به تو بپردازم 215 00:11:18,560 --> 00:11:22,200 انجام خدمتگذاری و وفاداری که به شما مدیونم خود والاترین پاداش من است 216 00:11:22,320 --> 00:11:24,520 شما را همان بس که وظایف ما را دریافت کنید 217 00:11:24,680 --> 00:11:27,120 و وظیفه ما خدمت به تاج و تخت شما 218 00:11:27,760 --> 00:11:29,000 فرزندان و خدمتگذاران شما است 219 00:11:29,120 --> 00:11:30,873 که هر آنچه انجام می دهند 220 00:11:30,956 --> 00:11:33,120 از بابت مهر و بزرگداشت شما است 221 00:11:33,240 --> 00:11:34,240 خوش آمدی 222 00:11:34,993 --> 00:11:36,440 من درتو نهالی کاشته ام 223 00:11:37,000 --> 00:11:39,440 و آنقدر خواهم کوشید تا درختی تنومند شوی 224 00:11:40,080 --> 00:11:43,055 بنکوی نجیب که کمتر از او سزاوار تشکر نیستی 225 00:11:43,080 --> 00:11:46,542 بگذار تو را در آغوش گرفته وبر قلبم بفشارم 226 00:11:46,921 --> 00:11:48,720 اگر برومندی ای در کار است 227 00:11:48,840 --> 00:11:51,000 میوه اش تنها متعلق به شما است 228 00:11:52,120 --> 00:11:54,240 فرزندان، خویشاوندان و امیران 229 00:11:55,360 --> 00:11:58,200 بدانید که ما فرزند ارشدمان را به عنوان جانشین انتخاب کرده ایم 230 00:11:58,800 --> 00:11:59,800 ملکولم 231 00:12:00,280 --> 00:12:04,000 که او را از این پس شاهزاده کامبرلند می نامیم 232 00:12:08,360 --> 00:12:10,320 و شکوه شاه وار 233 00:12:10,920 --> 00:12:12,040 به همراه عدالت 234 00:12:12,160 --> 00:12:13,720 صداقت، اعتبار 235 00:12:14,680 --> 00:12:16,880 ثبات، فضل، پشتکار 236 00:12:17,720 --> 00:12:20,000 بخشش و فروتنی 237 00:12:20,120 --> 00:12:23,520 تعهد، صبر،شجاعت و صلابت 238 00:12:24,160 --> 00:12:26,520 نه تنها در وی جلوه پیدا کند 239 00:12:26,680 --> 00:12:29,631 بلکه این نشانه های نجابت همچون ستارگان 240 00:12:29,714 --> 00:12:32,240 بر هرآنکه استحقاقش را دارد درخشش داشته باشد 241 00:12:34,240 --> 00:12:35,240 از اینجا... 242 00:12:36,480 --> 00:12:37,760 به اینورنس می رویم 243 00:12:38,800 --> 00:12:41,640 آنجا که با مکبث بزرگوار جشنی برگزار خواهیم کرد 244 00:12:43,000 --> 00:12:44,440 من پیشاپیش شما خواهم رفت 245 00:12:44,560 --> 00:12:47,280 تا مژده رسیدنتان را به همسرم برسانم 246 00:12:47,400 --> 00:12:48,520 پس با فروتنی از شما جدا می شوم 247 00:12:48,680 --> 00:12:51,360 برو ای امیر کودور بزرگوار 248 00:12:53,240 --> 00:12:55,080 شاهزاده کامبرلند 249 00:12:55,680 --> 00:12:58,397 این مانعی است که یا می بایست بر آن سقوط کنم 250 00:12:58,480 --> 00:12:59,560 و یا از رویش بجهم 251 00:13:00,200 --> 00:13:01,960 چرا که بر سر راهم قرار گرفته است 252 00:13:03,240 --> 00:13:05,040 ای ستارگان شعله های خود را خاموش سازید 253 00:13:06,120 --> 00:13:09,560 بگذارید نور شما هوسهای تیره و عمیق مرا برملا نسازد 254 00:13:11,880 --> 00:13:13,760 چشمان برآن دست چشمک می زنند! 255 00:13:14,320 --> 00:13:16,200 درست است بنکوی بزرگوار 256 00:13:16,320 --> 00:13:18,280 او دلاوری تمام عیار است 257 00:13:18,920 --> 00:13:20,600 و من از درود فرستادن بر او 258 00:13:20,720 --> 00:13:22,000 تغذیه می کنم 259 00:13:22,120 --> 00:13:24,240 آن همچون عیشی است برای من 260 00:13:25,200 --> 00:13:27,520 چه خویشاوند بی همتایی 261 00:13:41,400 --> 00:13:43,480 در روز پیروزی با ایشان دیدار کردم 262 00:13:44,200 --> 00:13:46,400 و از گفته های آنان دریافتم که 263 00:13:46,520 --> 00:13:49,800 از آدمیان فانی دانشی بسی فراتر دارند 264 00:13:49,960 --> 00:13:52,880 وقتی در آتش هوس بیشتر دانستن از آنها می سوختم 265 00:13:53,000 --> 00:13:55,960 آنها تبدیل به هوا شدند! 266 00:13:56,680 --> 00:13:57,920 و در آن ناپدید شدند 267 00:13:58,960 --> 00:14:00,771 درحالی که آنجا از شگفتی از خود بیخود شده بودم 268 00:14:00,854 --> 00:14:02,800 پیک شاه از راه رسید 269 00:14:02,920 --> 00:14:05,840 که مرا با عنوان امیر کودور درود گفت 270 00:14:05,960 --> 00:14:09,680 همانطور که پیش از آن این خواهران غریب به من درود گفته بودند 271 00:14:09,800 --> 00:14:12,120 و آنگاه با اشاره به آنچه خواهد آمد چنین گفتند: 272 00:14:12,240 --> 00:14:15,520 درود برتو که پادشاه خواهی شد 273 00:14:17,320 --> 00:14:19,280 بهتر دیدم این خبر را به تو انتقال دهم 274 00:14:19,800 --> 00:14:21,920 با تو، عزیزترین شریک زندگی ام در بزرگی 275 00:14:22,040 --> 00:14:23,877 تا تو از شادمانی این خبر بی بهره نمانی 276 00:14:23,960 --> 00:14:27,560 و از آن بزرگی که به ما وعده داده شده بی خبر نمانی 277 00:14:28,960 --> 00:14:30,120 این خبر را در دل خود نگه دار 278 00:14:31,120 --> 00:14:32,120 و بدرود 279 00:14:35,880 --> 00:14:40,840 امیر گلامز و کودور خواهی بود و همچنین آنچه به تو نوید داده شده 280 00:14:41,720 --> 00:14:43,400 اما من از سرشت تو بیمناکم 281 00:14:43,880 --> 00:14:46,171 سرشتی که مملو از شیره مهربانی بشری 282 00:14:46,254 --> 00:14:48,560 و مهربانی است که از راه های میانبر دوری می کند 283 00:14:48,680 --> 00:14:50,320 تو خواستار بزرگی هستی 284 00:14:51,160 --> 00:14:52,596 بلند پرواز نیز هستی اما 285 00:14:52,679 --> 00:14:54,720 از شرارتی که نیاز دارد بی بهره ای 286 00:14:55,280 --> 00:14:57,520 آنچه را که به سختی میخواهی از مسیری پارسایانه می طلبی 287 00:14:57,680 --> 00:14:58,840 نادرست بازی نمی کنی 288 00:14:58,960 --> 00:15:01,760 اما خواهان برد نادرستی 289 00:15:02,320 --> 00:15:05,640 تو آن تاجی را می خواهی که فریاد می زند: چنین کن 290 00:15:05,800 --> 00:15:06,920 تا از آن تو باشم 291 00:15:07,440 --> 00:15:09,656 و آن ترسی که تو را از کار وا می دارد 292 00:15:09,739 --> 00:15:12,160 و میلت را از بین می برد را می بایست نابود کرد 293 00:15:12,680 --> 00:15:14,237 بشتاب و زود بدینجا بیا 294 00:15:14,320 --> 00:15:16,520 تا روح و روان خود را در گوشهای تو فرو ریزم 295 00:15:16,680 --> 00:15:18,857 و با جسارت زبان خودم تو را گوشمالی دهم 296 00:15:18,940 --> 00:15:21,360 همه آنچه تو را از آن تاج زرینی که 297 00:15:21,920 --> 00:15:24,985 دست سرنوشت و ماوراء الطبیعه 298 00:15:25,068 --> 00:15:28,040 بر سر تو نهاده است... 299 00:15:28,640 --> 00:15:29,397 چه خبرها دارید؟ 300 00:15:29,480 --> 00:15:31,400 شاه امشب به اینجا می آید 301 00:15:31,920 --> 00:15:33,520 دیوانه ای مگر تو؟ 302 00:15:34,760 --> 00:15:36,040 سرورت با او نیست؟ 303 00:15:36,160 --> 00:15:38,117 اگر اینطور بود خبر میداد تا آماده شویم 304 00:15:38,200 --> 00:15:39,400 شاد باشید، خبر درست است 305 00:15:39,520 --> 00:15:42,400 مکبث در حال آمدن است، یک نفس می راند تا به اینجا برسد 306 00:15:43,433 --> 00:15:46,160 او را تیمار کنید که خبرهای خوب برایمان آورده است 307 00:15:52,400 --> 00:15:54,520 کلاغ چه صدای نخراشیده ای دارد 308 00:15:54,680 --> 00:15:58,120 که ورود مرگبار دانکن را به آواز می سراید 309 00:15:59,240 --> 00:16:01,680 آن هم زیر تیرهای سقف خانه من 310 00:16:11,360 --> 00:16:13,680 بیائید... 311 00:16:15,120 --> 00:16:17,560 ای ارواح پاسدار اندیشه های مرگبار 312 00:16:19,200 --> 00:16:22,320 زنانگی مرا از من بگیرید و مرا از سر تا پا 313 00:16:22,440 --> 00:16:24,960 مملو از هولناک ترین سنگدلی ها نمائید 314 00:16:25,080 --> 00:16:26,400 خونم را غلیظ کنید 315 00:16:27,120 --> 00:16:29,400 راه هرگونه نرمی و پشیمانی را در درونم مسدود کنید 316 00:16:29,520 --> 00:16:35,680 تا هیچ عذاب وجدانی مرا در راه هدفم متزلزل ننماید 317 00:16:36,720 --> 00:16:37,760 بیائید 318 00:16:38,320 --> 00:16:41,760 به سینه هایم در آئید و شیرم را مبدل به صفرا کنید 319 00:16:42,280 --> 00:16:44,240 ای موکلان جنایت 320 00:16:45,120 --> 00:16:46,840 بیا ای شب تیره 321 00:16:47,320 --> 00:16:48,640 و مرا در بر بگیر 322 00:16:48,800 --> 00:16:50,680 در تیره ترین دودهای دوزخی مرا فرو ببر 323 00:16:50,800 --> 00:16:53,920 آنطور که چاقوی برانم نتواند زخمی که می زند را ببیند 324 00:16:54,400 --> 00:16:57,621 و بهشت از آنسوی پرده تاریک دوزخ مرا نبیند تا بگوید: 325 00:16:57,646 --> 00:16:58,400 دست نگهدار... 326 00:16:58,920 --> 00:17:00,200 دست نگهدار 327 00:17:03,520 --> 00:17:04,640 امیر بزرگ گلامز 328 00:17:06,000 --> 00:17:07,160 امیر گرانقدر کودور 329 00:17:08,160 --> 00:17:12,080 بزرگتر از هردو با نوید آینده 330 00:17:17,560 --> 00:17:21,280 نامه هایت مرا از این عالم بی خبری بیرون کشید 331 00:17:21,400 --> 00:17:23,560 و اکنون احساس می کنم با آینده فاصله ای نداریم 332 00:17:23,720 --> 00:17:26,040 عشق والایم، دانکن امشب به اینجا می آید 333 00:17:26,160 --> 00:17:28,080 - و چه زمان از اینجا می رود؟ - فردا 334 00:17:30,040 --> 00:17:31,200 همانطور که خودش میخواهد! 335 00:17:33,080 --> 00:17:35,080 اوه آن فردا را خورشید به چشم نخواهد دید 336 00:17:37,720 --> 00:17:39,638 ای امیرمن، چهره ات چون کتابی است 337 00:17:39,721 --> 00:17:41,720 که از آن چیزهایی شگفت انگیز خوانده می شود 338 00:17:41,840 --> 00:17:43,840 برای فریفتن زمان... همرنگ آن شو 339 00:17:43,960 --> 00:17:46,120 با چشم و دستان و زبانت خوشامدگوی او باش 340 00:17:46,240 --> 00:17:47,600 چون گلی بی آزار به نظر آی 341 00:17:48,320 --> 00:17:51,360 اما ماری باش که در زیر آن خفته است 342 00:17:51,480 --> 00:17:53,240 می بایست کار آنکه در راه است را ساخت 343 00:17:53,880 --> 00:17:56,437 و تو باید کار گران امشب را به دستان من بسپاری 344 00:17:56,520 --> 00:17:59,120 که امشب به همه شبها و روزهای آتی ما 345 00:17:59,240 --> 00:18:01,680 قدرت وسروری شاهانه ای خواهد بخشید 346 00:18:01,840 --> 00:18:02,800 بعد بیشتر سخن خواهیم گفت 347 00:18:02,920 --> 00:18:04,120 کافی است گشاده رو باشی 348 00:18:05,080 --> 00:18:08,520 ترشرویی نشانه ترس است 349 00:18:09,920 --> 00:18:11,160 همه چیز را به من واگذار کن 350 00:18:29,320 --> 00:18:30,720 بنکوی بزرگوار 351 00:18:31,520 --> 00:18:34,120 این قصر چه حال و هوای دلپذیری دارد 352 00:18:34,880 --> 00:18:37,706 هوایش به آرامی و با لطافت 353 00:18:37,789 --> 00:18:40,160 خود را با جان و دل ما آشنا می سازد 354 00:18:40,280 --> 00:18:43,480 این مهمان تابستان، پرستویی که لانه در معبد دارد 355 00:18:44,040 --> 00:18:45,960 با ساختن لانه اش دراینجا تایید می کند که 356 00:18:46,640 --> 00:18:50,040 که هوای بهشتی اینجا عطری دلنشین دارد 357 00:18:50,640 --> 00:18:53,040 هیچ ایوان و دیوار و گوشه کناری نیست 358 00:18:54,320 --> 00:18:55,320 که این پرنده در آنجا 359 00:18:56,280 --> 00:18:57,640 بستر آویزان خود 360 00:18:58,360 --> 00:18:59,800 و گهواره فرزندانش را نساخته باشد 361 00:19:00,480 --> 00:19:03,160 به چشم دیده ام که هرجا اینها زاد و ولد و شکار کنند 362 00:19:03,280 --> 00:19:04,840 آب و هوا در آنجا 363 00:19:05,680 --> 00:19:06,680 خوشتر و دلپذیر تر است 364 00:19:08,800 --> 00:19:12,520 نگاه کن، ببین که بانوی میزبان پرافتخار ما از راه رسیده است 365 00:19:13,880 --> 00:19:18,120 کشیدن بار این محبت های شما گهگاه برای ما دشوار است 366 00:19:18,240 --> 00:19:21,120 با اینحال هنوز از آن سپاسگذاریم 367 00:19:21,240 --> 00:19:24,640 هر خدمتی که به شما می کنیم، اگر دوچندان و بازهم صد چندان شود 368 00:19:24,800 --> 00:19:26,800 دربرابر سرافرازی هایی که سرورم با پای نهادن به خانه ما 369 00:19:26,920 --> 00:19:29,240 ما را بدان مفتخر نموده است 370 00:19:29,360 --> 00:19:31,960 ناچیز به نظر خواهد آمد 371 00:19:32,080 --> 00:19:34,480 پس امیر کودور کجاست؟ 372 00:19:35,000 --> 00:19:36,280 ما پا به پای او تاختیم 373 00:19:36,400 --> 00:19:39,320 و برآن بودیم که در رکابش باشیم 374 00:19:40,080 --> 00:19:41,760 اما او به خوبی اسب می راند 375 00:19:42,400 --> 00:19:44,786 و عشق او چابکسواری اش را دوچندان می کند 376 00:19:44,869 --> 00:19:47,400 همین شد که پیش از ما به خانه رسید 377 00:19:48,200 --> 00:19:50,080 بانوی میزبان زیبا و نجیب 378 00:19:50,200 --> 00:19:51,480 امشب میهمان تو خواهیم بود 379 00:19:51,640 --> 00:19:54,040 این بندگانت خود و هر آنچه در کف دارند را 380 00:19:54,160 --> 00:19:55,676 در خدمت شما می گذارند 381 00:19:55,759 --> 00:19:57,440 تا مایه لذت شاه خود را فراهم کنند 382 00:19:57,560 --> 00:19:58,920 و آنچه شما را نیاز است به محضرتان باز گردانند 383 00:19:59,440 --> 00:20:00,480 دستتان را به من بدهید 384 00:20:00,640 --> 00:20:02,440 مرا به نزد میزبان ببرید 385 00:20:03,320 --> 00:20:04,480 ما او را بسیار دوست داریم 386 00:20:05,000 --> 00:20:08,440 و همچنان برکت خود را به او عطا خواهیم کرد 387 00:21:16,680 --> 00:21:18,237 اگر این کار شدنی بود، کی می بایست انجام می شد 388 00:21:18,320 --> 00:21:20,160 وی ایکاش اگر شدنی است هرچه زودتر انجام می شد 389 00:21:21,280 --> 00:21:24,040 اگر این قتل می تواند بهترین نتیجه را به همراه آورد 390 00:21:24,160 --> 00:21:27,200 و کامراوایی را نصیب کند 391 00:21:29,800 --> 00:21:33,437 اگر این ضربه می توانست همینجا و هم اکنون همه چیز را پایان بخشد 392 00:21:33,520 --> 00:21:36,920 همینجا... در همین کرانه و همین زمان 393 00:21:38,240 --> 00:21:39,840 زندگی از آن ما می شد 394 00:21:41,080 --> 00:21:42,080 اما... 395 00:21:42,560 --> 00:21:45,720 اما در این موارد قضاوت نیز نصیبمان می شود 396 00:21:47,040 --> 00:21:48,760 آنکه سرمشقی خون و خون ریزی دهد 397 00:21:48,880 --> 00:21:51,560 همان که آموخته است برمیگردد و او را آلوده می کند 398 00:21:51,680 --> 00:21:54,186 این دست یکسان بخش عدالت 399 00:21:54,269 --> 00:21:56,720 همان سمی را که بکار برده ایم را 400 00:21:56,840 --> 00:21:58,040 به لبهای خودمان خواهد ریخت 401 00:21:59,480 --> 00:22:01,000 او اینجا از دو جهت خاطر جمع است 402 00:22:01,120 --> 00:22:03,800 اول اینکه من هم خویشاوند اویم و هم رعیت وی 403 00:22:03,920 --> 00:22:05,120 که هردوی اینها نمی توانند چنین کاری بکنند 404 00:22:05,240 --> 00:22:06,560 دوم آنکه میزبان وی هستم 405 00:22:08,000 --> 00:22:09,880 کسی که می بایست در را به روی قاتلینش ببندد 406 00:22:10,000 --> 00:22:11,360 نه اینکه خود چاقو بدست گیرد 407 00:22:12,480 --> 00:22:14,760 علاوه بر اینها، دانکن 408 00:22:15,600 --> 00:22:18,680 قدرتش را چنان مهربانانه به کار برده 409 00:22:19,320 --> 00:22:21,440 و در مقام والای خویش چنان پاکدامن بوده است 410 00:22:21,560 --> 00:22:24,680 که نیک خویی وی چونان فرشتگان 411 00:22:24,840 --> 00:22:28,440 از این کار زشت و لعنت شده جلوگیری خواهند کرد 412 00:22:29,080 --> 00:22:30,080 و رحم 413 00:22:30,840 --> 00:22:32,516 همچون نوزادی عریان 414 00:22:32,599 --> 00:22:34,640 این اقدام هولناک را چنان در دیدگان خواهد کوبید 415 00:22:34,760 --> 00:22:37,397 که باد نیز در اشک اندوهش غرق شود 416 00:22:37,480 --> 00:22:39,000 من مهمیزی ندارم 417 00:22:40,200 --> 00:22:42,440 تا با آن برپهلوی این عزم سرکش خود بکوبم، اما تنها.... 418 00:22:44,920 --> 00:22:46,480 بلندپروازی اوج گیرنده ای وجود دارد 419 00:22:46,960 --> 00:22:49,160 که بر زین سوار شده و از آنسو برزمین می افتد 420 00:22:49,680 --> 00:22:50,840 چه شده؟ چه خبر داری؟ 421 00:22:50,940 --> 00:22:53,160 دارد شامش را تمام می کند، ولی چرا از تالار بیرون آمدی؟ 422 00:22:53,280 --> 00:22:55,160 - سراغ مرا گرفت؟ - نمیدانی که گرفته است؟ 423 00:22:55,280 --> 00:22:57,160 در این کار جلوتر از این نخواهیم رفت 424 00:23:00,200 --> 00:23:02,280 او به تازگی مرا جاه و مقام بخشیده و من نیز 425 00:23:03,440 --> 00:23:04,757 از همه کس بهترین جامه های زرین دریافت نموده ام 426 00:23:04,840 --> 00:23:07,040 تا در اوج درخشندگیشان به تن نمایم 427 00:23:07,160 --> 00:23:08,600 نه اینکه آنقدر زود دورشان بیندازم 428 00:23:08,760 --> 00:23:11,320 کجا رفت آن امیدت؟ مگر آن امیدی که برتن پوشانده بودی در مستی گم شد؟ 429 00:23:12,120 --> 00:23:14,760 مگر به خواب رفته و اکنون با رنگ و رویی پریده از خواب بیدار شده است؟ 430 00:23:14,785 --> 00:23:16,400 و اینگونه بی پروایی اش را فراموش کرده؟ 431 00:23:18,080 --> 00:23:20,760 از این پس عشق تو را نیز چنان بی رنگ و رو خواهم یافت 432 00:23:21,800 --> 00:23:24,477 آیا می ترسی که در کردارت و در دل به دریا زدن 433 00:23:24,560 --> 00:23:25,960 همچون هوس هایت عمل کنی؟ 434 00:23:26,120 --> 00:23:30,000 تو خواهان آنچیزی هستی که دوستش داری، همان زیور زندگی ات 435 00:23:30,120 --> 00:23:31,752 با اینحال در ترس زندگی می کنی و روزگار می گذرانی؟ 436 00:23:31,835 --> 00:23:33,680 و به جای آنکه بگویی می خواهم می گویی جراتش را ندارم؟ 437 00:23:33,800 --> 00:23:34,840 آرام باش خواهش می کنم 438 00:23:36,040 --> 00:23:38,080 من جرات آنچه یک مرد می خواهد را دارم 439 00:23:38,800 --> 00:23:40,200 اما هر آنکه جراتش بالاتر باشد لزوما مرد نیست 440 00:23:40,800 --> 00:23:43,960 پس کدام جانور در درونت بود که باعث شد این مسئله را بامن در میان بگذاری؟ 441 00:23:46,040 --> 00:23:48,440 وقتی جراتش را یافتی انجامش بده، آنگاه است که مرد خواهی بود 442 00:23:48,960 --> 00:23:52,258 و اگر بخواهی فراتر از آنچه باشی که هستی 443 00:23:52,341 --> 00:23:55,720 آنگاه چیزی فراتر از تنها یک مرد خواهی بود 444 00:23:56,800 --> 00:23:58,181 در گذشته نه زمان مناسب بود و نه مکان 445 00:23:58,264 --> 00:24:00,160 و حالا ما هردو را در کف خود داریم 446 00:24:00,280 --> 00:24:01,600 آنها با ما سر سازگاری دارند 447 00:24:01,760 --> 00:24:04,280 واین سازگاریشان تو را دلسرد کرده است؟ 448 00:24:09,040 --> 00:24:10,360 من بچه شیر داده ام 449 00:24:13,200 --> 00:24:16,320 و میدانم عشق کودکی که پستانم را به دهان گرفته چه حسی دارد 450 00:24:18,120 --> 00:24:19,200 من... 451 00:24:21,000 --> 00:24:23,040 همچنان که به چهره ام لبخند می زند 452 00:24:24,240 --> 00:24:25,480 پستانم را از 453 00:24:26,080 --> 00:24:27,440 لثه های بی دندانش بیرون می کشیدم 454 00:24:28,200 --> 00:24:30,120 و مغزش را در هم می کوفتم 455 00:24:30,240 --> 00:24:33,520 اگر همچنان تو قسم خورده بودم این کار را بکنم 456 00:24:33,680 --> 00:24:35,120 اما اگر شکست خوردیم چه؟ 457 00:24:35,240 --> 00:24:37,360 ما شکست بخوریم؟ 458 00:24:41,160 --> 00:24:43,520 شجاعتت را به کار بگیر 459 00:24:43,680 --> 00:24:47,000 تا شکست نخوریم 460 00:24:51,800 --> 00:24:53,320 وقتی که دانکن به خواب رفت 461 00:24:55,720 --> 00:24:57,367 که می دانم هرچه زودتر 462 00:24:57,450 --> 00:24:59,080 سفر دشوارش او را به خواب دعوت می کند... 463 00:25:00,320 --> 00:25:02,937 با شراب، دو خدمتکارش را 464 00:25:03,020 --> 00:25:05,400 چنان از خود بی خود کنم که 465 00:25:05,520 --> 00:25:08,440 که خاطره، این آب حیات مغذشان تبدیل به بخاری شود 466 00:25:09,600 --> 00:25:10,753 وقتی آنها به خوابی سنگین فرو روند 467 00:25:10,778 --> 00:25:12,760 چونان دو مرده که آنجا افتاده اند 468 00:25:13,760 --> 00:25:17,800 آن وقت من و تو با دانکن بدون نگهبان چه خواهیم کرد! 469 00:25:17,920 --> 00:25:19,960 و بر آن دو نگهبان توخالی چه تهمتها که نتوان زد 470 00:25:20,080 --> 00:25:23,640 آنان می بایست بار این قتل بزرگ ما را به عهده گیرند 471 00:25:26,760 --> 00:25:29,560 تنها فرزند پسر به دنیا آور 472 00:25:29,680 --> 00:25:33,760 چرا که سرشت بدون خوف تو، نباید چیزی جز پسر به دنیا آورد 473 00:25:34,680 --> 00:25:35,640 اما ایا باور خواهند کرد؟ 474 00:25:35,760 --> 00:25:36,860 آنگاه که ما با خون 475 00:25:36,943 --> 00:25:38,437 آن دو نگهبان خوب آلوده خوابگاهش را خونآلود کنیم 476 00:25:38,520 --> 00:25:40,037 و از خنجرهایشان استفاده کنیم؟ 477 00:25:40,120 --> 00:25:41,640 چه کسی باورش نخواهد شد 478 00:25:41,760 --> 00:25:45,437 آنگاه که فریاد و ناله ما در مرگ او به آسمان سر بگذارد؟ 479 00:25:45,520 --> 00:25:46,560 من آماده ام 480 00:25:46,720 --> 00:25:49,400 و تمامی وجودم را برای این سرنوشت ترسناک به کار می گیرم 481 00:25:51,440 --> 00:25:53,200 اکنون برو و آنها را با زیباترین بازیهای دروغین به سخره بگیر 482 00:25:55,040 --> 00:25:56,320 چهره دروغین می بایست پنهان کند 483 00:25:56,840 --> 00:25:58,280 آنچه قلب دروغ گو از آن خبر دارد 484 00:26:53,120 --> 00:26:54,080 چه وقت شب است پسر؟ 485 00:26:54,200 --> 00:26:55,080 ماه پائین آمده 486 00:26:55,200 --> 00:26:56,400 صدای زنگ ساعت را نشنیدم 487 00:26:56,520 --> 00:26:57,600 در ساعت دوازده بلند می شود 488 00:26:57,720 --> 00:26:59,080 به گمانم دیر تر از آن باشد سرورم 489 00:26:59,200 --> 00:27:00,440 صبرکن، راه شمشیرم را سد کن 490 00:27:04,240 --> 00:27:05,800 آسمان هم امشب سر بازی دارد 491 00:27:06,280 --> 00:27:07,720 شمع هایش خاموش شده اند 492 00:27:08,760 --> 00:27:09,760 این را هم بگیر 493 00:27:12,840 --> 00:27:14,840 چیزی چون سرب بر دلم سنگینی می کند 494 00:27:16,280 --> 00:27:17,400 و نمیگذارد به خواب روم 495 00:27:19,000 --> 00:27:20,080 ای فرشتگان رحمت 496 00:27:21,000 --> 00:27:22,598 افکار نفرین شده دوزخی را 497 00:27:22,681 --> 00:27:24,964 که طبیعت در هنگام آسایش در برویشان باز می کند را به زنجیر بکشید 498 00:27:25,440 --> 00:27:26,840 - کی آنجاست؟ - یک دوست 499 00:27:27,400 --> 00:27:28,440 اوه سرورم 500 00:27:29,080 --> 00:27:30,080 هنوز به خواب نرفته اید؟ 501 00:27:31,040 --> 00:27:32,040 شاه در بستر خواب است 502 00:27:33,040 --> 00:27:34,640 شادی نامعمولی بروی حاکم بود 503 00:27:34,760 --> 00:27:37,080 هدایای گرانبها برای مردان شما فرستاده 504 00:27:37,200 --> 00:27:39,957 از آنجا که چندان آماده نبودیم... مهمان نوازی ما 505 00:27:40,040 --> 00:27:41,960 کار چندانی نبود 506 00:27:42,520 --> 00:27:43,960 وگرنه چه ها که نمی کردیم 507 00:27:44,920 --> 00:27:45,920 همه چیز روبراه است 508 00:27:51,280 --> 00:27:53,920 دیشب خواب آن سه خواهر غریب را دیدم 509 00:27:56,240 --> 00:27:58,080 همانا که به تو حقیقتی را نشان دادند 510 00:27:59,560 --> 00:28:01,120 من دیگر به آنها فکر نمی کنم 511 00:28:03,200 --> 00:28:04,757 با اینحال اگر تو وقتی داشته باشی 512 00:28:04,840 --> 00:28:07,440 ساعتی را به سخن گفتن درباره آنها خواهیم پرداخت 513 00:28:08,120 --> 00:28:09,160 اگر وقت داشته باشید 514 00:28:09,280 --> 00:28:10,920 من در خدمت شما هستم 515 00:28:13,160 --> 00:28:16,240 اگر به وقت مناسبش مرا فرا خوانید 516 00:28:18,720 --> 00:28:20,080 بر شرف شما افزوده خواهد شد 517 00:28:21,800 --> 00:28:24,080 اگر بر شرفم افزوده خواهد شد، و چیزی از آن نخواهد کاست 518 00:28:24,920 --> 00:28:28,160 وجدانم آسوده و پیمان وفاداری ام دست نخورده باقی می ماند 519 00:28:29,840 --> 00:28:30,680 پس چرا در این باره صحبت نکنیم 520 00:28:30,800 --> 00:28:31,800 فی الحال خوب استراحت کنید 521 00:28:33,120 --> 00:28:34,720 برو به بانوی من بگو 522 00:28:34,840 --> 00:28:38,040 اگر شرابم آماده شد زنگ را بزند 523 00:28:38,640 --> 00:28:39,960 - بعد هم برو بخواب - ممنون سرورم 524 00:28:41,320 --> 00:28:42,320 شما نیز همینطور 525 00:28:52,266 --> 00:28:54,680 آیا این خنجری است که روبرویم می بینم؟ 526 00:28:57,120 --> 00:28:58,920 دسته اش به جانب من است 527 00:28:59,560 --> 00:29:00,880 بیا، به چنگ من بیا 528 00:29:02,920 --> 00:29:03,920 دردستانم نیستی! 529 00:29:04,280 --> 00:29:05,640 و با اینحال تو را می بینم 530 00:29:07,760 --> 00:29:11,840 تو ای رویای مرگبار، دیده می شوی اما به چنگ نمی آیی؟ 531 00:29:14,560 --> 00:29:16,320 آیا تو خنجری هستی خیالی؟ 532 00:29:16,840 --> 00:29:18,040 مخلوقی دروغین؟ 533 00:29:18,560 --> 00:29:20,520 زاده ذهنی تب آلوده؟ 534 00:29:21,160 --> 00:29:22,280 تو را می بینم ، اما 535 00:29:24,200 --> 00:29:27,120 به همان شکل که تو را از نیام بیرون می کشم 536 00:29:30,320 --> 00:29:32,480 تو مرا به همان راهی می کشانی که رهسپارش هستم 537 00:29:34,760 --> 00:29:36,840 و همان سلاحی هستی که میخواستم بکارش بگیرم 538 00:29:37,360 --> 00:29:38,520 هنوز تو را می بینم 539 00:29:40,280 --> 00:29:41,920 و بر تیغه و دسته ات 540 00:29:42,680 --> 00:29:43,800 لکه های خونی می بینم 541 00:29:44,280 --> 00:29:45,160 که پیش از این نبودند 542 00:29:45,280 --> 00:29:46,560 چنین چیزی امکان ندارد! 543 00:29:47,240 --> 00:29:50,680 آیا این همان جنایت خونین است که خود را در برابر چشمانم آشکار کرده؟ 544 00:29:52,920 --> 00:29:54,680 اکنون طبیعت برنیمی از دنیا 545 00:29:55,160 --> 00:29:56,560 به خواب رفته است 546 00:29:57,080 --> 00:30:00,240 و رویاهای شرورانه، خفتگان پس پرده ها را آزار می دهند 547 00:30:01,440 --> 00:30:04,640 جادو نذرهای رنگ باخته هکاته را به درگاهش می آورد 548 00:30:05,360 --> 00:30:06,640 و جنایت پژمرده 549 00:30:09,800 --> 00:30:11,840 با آن قدم های آرامش 550 00:30:13,400 --> 00:30:14,760 به سوی هدفش گام بر می دارد 551 00:30:17,960 --> 00:30:19,280 من چون شبحی هستم 552 00:30:22,880 --> 00:30:25,880 که زمین سخت هم صدای قدمهایم را نمی شنود 553 00:30:26,480 --> 00:30:27,560 به کدام سو می روند؟ 554 00:30:28,320 --> 00:30:31,440 مبادا که سنگهایت زبان بگشایند و مکانم را لو بدهند 555 00:30:33,280 --> 00:30:35,080 و این وحشت کنونی را که زاده زمان است 556 00:30:35,163 --> 00:30:37,280 به دنیا آورند 557 00:30:43,200 --> 00:30:44,840 همچنان که من تهدید می کنم... او هنوز زنده است 558 00:30:46,760 --> 00:30:49,880 گرمای عملم از سرمای سخنانم سردی می گیرد 559 00:30:53,600 --> 00:30:54,600 می روم 560 00:30:55,200 --> 00:30:56,280 و این کار به انجام می رسد 561 00:30:57,800 --> 00:30:58,800 صدای زنگ مرا دعوت می کند 562 00:31:00,080 --> 00:31:02,800 بشنو دانکن که این صدایی است 563 00:31:03,400 --> 00:31:04,960 که تو را به بهشت دعوت می کند 564 00:31:05,760 --> 00:31:06,840 یا شاید هم به جهنم 565 00:31:09,760 --> 00:31:12,120 آنچه آنها را مست کرده، مرا پرجرات نموده 566 00:31:12,240 --> 00:31:14,880 آنچه ایشان را به خواب برده مرا به آتش کشیده است 567 00:31:15,360 --> 00:31:16,360 هان! 568 00:31:16,760 --> 00:31:17,760 آرام باش 569 00:31:18,440 --> 00:31:19,600 جغد بود که فریاد کشید 570 00:31:20,320 --> 00:31:22,640 آن پیک مرگ، که آخرین شب بخیر را برزبان می آورد 571 00:31:26,320 --> 00:31:27,360 او دست به کار شده است 572 00:31:28,800 --> 00:31:29,800 درها باز شده اند 573 00:31:30,280 --> 00:31:32,600 و خادمان خواب با خرناس بر جنایت خود خنده می زنند 574 00:31:32,760 --> 00:31:34,160 من نوشیدنی هایشان را به دارویی آلوده کرده ام 575 00:31:34,680 --> 00:31:35,896 که مرگ و زندگی بر سر آنها دعوا دارند 576 00:31:35,979 --> 00:31:37,560 که آیا بمیرند یا زنده بمانند 577 00:31:39,920 --> 00:31:40,920 وای برمن 578 00:31:41,400 --> 00:31:43,560 می ترسم بیدار شده باشند و کار تمام نشده باشد 579 00:31:44,080 --> 00:31:46,320 تلاش بدون حاصل در انتظار ما است 580 00:31:46,920 --> 00:31:48,000 آری 581 00:31:51,120 --> 00:31:52,560 من خنجرهایشان را آماده گذاشتم 582 00:31:53,200 --> 00:31:54,360 امکان ندارد نتوانسته باشد 583 00:31:56,480 --> 00:31:58,600 اگر در خواب به پدرم نمی مانست 584 00:31:58,760 --> 00:31:59,840 خود او را می کشتم! 585 00:31:59,960 --> 00:32:01,400 - همسرم - کار به انجام رسید 586 00:32:01,520 --> 00:32:02,597 صدایی نشنیدی؟ 587 00:32:02,680 --> 00:32:05,080 صدای ناله جغد و فریاد زنجره ای شنیدم تو چیزی گفتی؟ 588 00:32:05,200 --> 00:32:05,880 - کی؟ - هم اکنون 589 00:32:06,000 --> 00:32:06,680 - وقتی پائین می آمدم؟ - آری 590 00:32:06,800 --> 00:32:07,800 گوش کن! 591 00:32:10,880 --> 00:32:12,037 در اتاق دوم که خوابیده است؟ 592 00:32:12,120 --> 00:32:13,520 فرزندانش: ملکولم و دونالبین 593 00:32:13,680 --> 00:32:14,760 چه منظر غم انگیزی 594 00:32:14,880 --> 00:32:16,680 چه فکر احمقانه ای که میگویی منظری غم انگیز 595 00:32:16,800 --> 00:32:18,597 یکی در خواب خندید و آن دیگری گفت: جنایت! 596 00:32:18,680 --> 00:32:19,920 طوری که هردو از خواب پریدند 597 00:32:20,480 --> 00:32:21,640 ایستادم و گوش فرادادم 598 00:32:21,800 --> 00:32:22,717 اما آنها دعایشان را خواندند 599 00:32:22,800 --> 00:32:23,997 و دوباره به خواب فرو رفتند 600 00:32:24,080 --> 00:32:25,521 آنها همیشه در یک اتاق می خوابند 601 00:32:25,546 --> 00:32:27,600 یکی فریاد زد: به خدا پناه می برم و دیگری گفت: آمین 602 00:32:28,280 --> 00:32:30,160 گویی این دستان جلاد وار مرا دیده بودند 603 00:32:30,840 --> 00:32:31,840 به وحشتشان گوش می دادم 604 00:32:32,520 --> 00:32:33,800 و نتوانستم بگویم: آمین 605 00:32:34,320 --> 00:32:35,120 آن هم وقتی گفتند: به خدا پناه می بریم 606 00:32:35,240 --> 00:32:36,640 اینقدر به این مسئله فکر نکن 607 00:32:36,800 --> 00:32:38,237 اما چرا آمین بر زبانم نیامد؟ 608 00:32:38,320 --> 00:32:39,440 منی که بیش از هرچیز نیازمند آمرزش بودم 609 00:32:39,560 --> 00:32:41,000 و آمین در گلویم گیر کرد 610 00:32:41,160 --> 00:32:43,157 نباید به این چیزها اینطوری فکر کنی 611 00:32:43,240 --> 00:32:44,160 وگرنه ما دیوانه به نظر می آئیم 612 00:32:44,280 --> 00:32:45,840 فکر کردم صدایی شنیدم که فریاد می زد 613 00:32:48,200 --> 00:32:49,560 دیگر به خواب نروید 614 00:32:50,800 --> 00:32:52,920 که مکبث خواب را کشته است 615 00:32:53,899 --> 00:32:55,080 آن خواب بیگناه را 616 00:32:55,200 --> 00:32:57,960 خوابی که آستین پاره محنت را رفو می کند 617 00:32:58,080 --> 00:32:59,280 خوابی که مرگ زندگی هر روزه است 618 00:32:59,400 --> 00:33:00,680 و رنج زندگی را از میان می برد 619 00:33:00,840 --> 00:33:01,600 دوای درد افکار زخم خورده است 620 00:33:01,720 --> 00:33:02,780 و غذای اصلی در جشن زندگی 621 00:33:02,863 --> 00:33:03,477 آخر منظورت چیست؟ 622 00:33:03,560 --> 00:33:05,480 با اینحال فریاد زد: دیگر نخوابید آن هم به همه اهل منزل 623 00:33:05,600 --> 00:33:07,160 امیر گلامز خواب را کشته است 624 00:33:07,280 --> 00:33:09,360 پس کودور دیگر روی خواب را نخواهد دید 625 00:33:09,480 --> 00:33:11,280 مکبث دیگر روی خواب را نخواهد دید 626 00:33:11,400 --> 00:33:13,160 این که بود که فریاد زد؟ 627 00:33:15,080 --> 00:33:16,080 ای امیر بزرگوار 628 00:33:16,760 --> 00:33:18,291 با این افکار دیوانه وار 629 00:33:18,374 --> 00:33:20,080 جان نازنینت را تباه نکنش 630 00:33:22,000 --> 00:33:23,120 برو کمی آب بیاور 631 00:33:23,600 --> 00:33:26,760 و این شاهد ناپاک را از روی دستانت بشوی 632 00:33:29,760 --> 00:33:32,440 چرا خنجرها را از آنجا آوردی؟ 633 00:33:34,040 --> 00:33:35,476 آنها باید آنجا باشند، برو آنها را بردار و 634 00:33:35,559 --> 00:33:36,960 خدمتکاران خفته را با خون آنها آلوده کن 635 00:33:37,080 --> 00:33:38,080 دیگر به آنجا نمی روم 636 00:33:39,680 --> 00:33:40,640 از فکر آنچه انجام داده ام بیمناکم 637 00:33:40,760 --> 00:33:42,160 دیگر جرات نمی کنم به آن نگاه کنم 638 00:33:42,540 --> 00:33:44,040 ای ترسوی سست نهاد 639 00:33:46,120 --> 00:33:47,200 خنجرها را به من بده 640 00:33:52,720 --> 00:33:54,520 خفتگان و مردگان جز نقشی بر دیوار نیستند 641 00:33:55,160 --> 00:33:58,160 این کودکان هستند که از نقش شیطان می هراسند 642 00:33:59,320 --> 00:34:01,720 اگر هنوز خونریزی کند، روی آن خدمتکاران را با خونش گلگون می کنم 643 00:34:01,840 --> 00:34:04,360 چرا که این می بایست گناه آنان به نظر برسد 644 00:34:18,280 --> 00:34:20,480 مرا چه می شود؟ چرا این صدا آزارم می دهد؟ 645 00:34:23,040 --> 00:34:24,560 اینها دستان که هستند؟ 646 00:34:27,720 --> 00:34:29,640 انگار میخواهندچشمانم را بیرون بکشند 647 00:34:32,720 --> 00:34:34,671 آیا تمامی اقیانوس نپتون، 648 00:34:34,754 --> 00:34:36,560 این خون را از دستانم خواهد شست؟ 649 00:34:36,680 --> 00:34:39,200 نه، بلکه این دستان من است 650 00:34:40,000 --> 00:34:42,520 که دریاهای بیشماری را خونین خواهد کرد 651 00:34:43,880 --> 00:34:45,880 و هر سبزی را قرمز خواهد نمود 652 00:34:59,160 --> 00:35:00,520 دستان من نیز به رنگ دستان توست 653 00:35:01,520 --> 00:35:03,560 اما شرم دارم که دلی بی جرات چون تو داشته باشم 654 00:35:06,280 --> 00:35:07,800 در جنوبی را می کوبند 655 00:35:09,200 --> 00:35:10,720 بهتر است به اتاقمان برویم 656 00:35:10,840 --> 00:35:12,720 کمی آب این کرده را از دستانمان خواهد شست 657 00:35:12,816 --> 00:35:13,880 پس از آن همه چیز آسان می شود 658 00:35:14,360 --> 00:35:16,120 خوف تو عزمت را از بین برده است 659 00:35:16,720 --> 00:35:18,480 گوش کن، بازهم در می زنند 660 00:35:19,400 --> 00:35:20,817 جامه خوابت را بپوش نکند که 661 00:35:20,842 --> 00:35:22,240 کسی جاسوسی کرده و بداند که ما بیدار بوده ایم 662 00:35:22,840 --> 00:35:25,000 اینطور غرق در اندیشه های درمانده ات مشو 663 00:35:25,120 --> 00:35:27,720 همان بهتر که خود را نشناسم تا کارم را به خاطر نیاورم 664 00:35:27,840 --> 00:35:29,800 دانکن را با این در کوفتن از خواب بیدار می کنی! 665 00:35:30,400 --> 00:35:31,480 ایکاش می توانستی 666 00:35:49,440 --> 00:35:51,440 واقعا که عجب در زدنی 667 00:36:02,520 --> 00:36:03,680 تو هدفون تو گوشهات گذاشتی؟ 668 00:36:07,280 --> 00:36:08,818 شما واقعا اومدید و کلی پول دادید 669 00:36:08,901 --> 00:36:10,520 تا یه نمایش رادیویی تماشا کنید؟ 670 00:36:12,480 --> 00:36:13,640 عجب خجالت آور! 671 00:36:15,560 --> 00:36:16,560 نگاشون کن 672 00:36:17,200 --> 00:36:19,078 اگر مردی دروازه بان جهنم بود 673 00:36:19,161 --> 00:36:21,120 کلی کلید با خودش داشت 674 00:36:25,960 --> 00:36:27,320 خیلی خوب، آخ! 675 00:36:28,640 --> 00:36:29,680 یه دیوار اینجاست! 676 00:36:33,720 --> 00:36:35,637 ببخشید قربان ولی وقتی نمایش شروع شده باشه 677 00:36:35,720 --> 00:36:36,757 دیگه کسی رو به سالن راه نمیدن 678 00:36:36,840 --> 00:36:38,160 - چی؟ - دیگه کسی رو به سالن راه نمیدن 679 00:36:38,280 --> 00:36:39,840 اون هم وقتی که نمایش درحال اجراست 680 00:36:39,960 --> 00:36:41,160 پیت! من خودم جزو بازیگرانم! 681 00:36:41,280 --> 00:36:42,320 من شما رو نشناختم 682 00:36:43,920 --> 00:36:46,160 - خیلی خوب یه برنامه نمایش بهم بده - میشه 17.50 پوند 683 00:36:46,280 --> 00:36:47,360 - چی؟ - تازه این با تخفیفه 684 00:36:47,880 --> 00:36:49,040 رفیق، من که پول ندارم 685 00:36:49,400 --> 00:36:52,200 باید تو جیبهای دامنت کمی پول باشه آقا 686 00:36:52,320 --> 00:36:53,320 چی گفتی؟ 687 00:36:54,200 --> 00:36:56,240 پول توی دامنت آقا 688 00:36:56,360 --> 00:36:57,360 این کیلت یه لباس اسکاتلندیه! 689 00:36:57,480 --> 00:36:58,680 اوه، خیلی ببخشید 690 00:36:59,880 --> 00:37:01,117 میدونی چرا بهش می گن کیلت؟ 691 00:37:01,200 --> 00:37:02,160 نه، نمیدونم آقا 692 00:37:02,280 --> 00:37:04,237 چون آخرین کسی که بهش گفت دامن رو به قتل رسوندم ( کیلت مثل کلمه کیل به معنی کشتن) 693 00:37:04,320 --> 00:37:05,280 عالیه قربان 694 00:37:05,400 --> 00:37:07,080 از سرراهم برو کنار، ممنونم 695 00:37:09,560 --> 00:37:10,560 لاشی 696 00:37:13,080 --> 00:37:15,720 تق تق تق 697 00:37:16,200 --> 00:37:17,240 کی اونجاست؟ 698 00:37:20,160 --> 00:37:22,160 تق تق 699 00:37:22,280 --> 00:37:23,400 کی اونجاست؟ 700 00:37:24,240 --> 00:37:25,400 اوه، ردیف اول نمایش 701 00:37:25,880 --> 00:37:27,400 نیگا کن، تو انگار واقعا پولداری 702 00:37:29,120 --> 00:37:30,120 کیف پولتو بهم بده 703 00:37:31,400 --> 00:37:32,400 نیگا کن، رید به خودش! 704 00:37:33,280 --> 00:37:34,520 اینم که یه بانکداره 705 00:37:34,680 --> 00:37:37,477 که خودش رو از فرط فراوونی دار زده! 706 00:37:37,560 --> 00:37:38,720 زودباش بجنب 707 00:37:38,880 --> 00:37:40,200 واست به اندازه کافی دستمال کاغذی داریم 708 00:37:40,320 --> 00:37:42,000 بابت کاری که کردی زیاد عرق می کنی 709 00:37:43,080 --> 00:37:45,760 تق تق 710 00:37:46,240 --> 00:37:47,240 کی اونجاست؟ 711 00:37:47,560 --> 00:37:49,280 پناه بر شیطون، انگار مادرمه 712 00:37:49,880 --> 00:37:53,560 نه راستش مادرم یه فرشته است 713 00:37:54,160 --> 00:37:55,120 اگه به این حرفم خندیدید 714 00:37:55,240 --> 00:37:56,240 لعنت بر شما 715 00:37:58,560 --> 00:38:00,240 چیه؟ باورنمی کنید مادرم فرشته است؟ 716 00:38:01,080 --> 00:38:03,800 آره؟ نه؟ سلام علیکم! کسی اونجا هست؟ سلام بابا 717 00:38:03,920 --> 00:38:05,600 اینجا یه دورو داریم 718 00:38:05,920 --> 00:38:07,600 کسی که میتونه به هر دو طرف ماجرا قسم بخوره 719 00:38:07,720 --> 00:38:09,237 اون هم برضد هر طرف قضیه 720 00:38:09,320 --> 00:38:11,400 کسی که به اندازه کافی خیانت کرده 721 00:38:11,520 --> 00:38:12,880 اونم بخاطر پوشیدن اون شلوار! 722 00:38:13,040 --> 00:38:16,160 ولی دیگه سر خدا رو نمیتونه کلاه بذاره! 723 00:38:17,280 --> 00:38:18,520 بیا آدم دورو! 724 00:38:19,920 --> 00:38:20,920 وای ببخشید 725 00:38:21,960 --> 00:38:22,960 اوه، خداروشکر شورت پامه! 726 00:38:25,920 --> 00:38:27,920 تق تق 727 00:38:28,040 --> 00:38:29,440 کی اونجاست؟ 728 00:38:29,560 --> 00:38:30,560 سلام! 729 00:38:31,360 --> 00:38:32,360 چطوری؟ 730 00:38:32,960 --> 00:38:34,160 خوش میگذره؟ 731 00:38:34,680 --> 00:38:35,680 انگاری حسابی ترسیدی 732 00:38:37,920 --> 00:38:38,920 اسمت چیه؟ 733 00:38:40,680 --> 00:38:42,680 ببین من هدفون رو گوشم نیست نمیتونم صداتو بشنوم! 734 00:38:43,160 --> 00:38:44,200 اسمت چی بود؟ 735 00:38:44,720 --> 00:38:45,477 نه! چی بود؟ 736 00:38:45,560 --> 00:38:47,400 ببین قرار نیست تو جوک تعریف کنی، من واسه همین اینجام! 737 00:38:48,680 --> 00:38:49,680 لیام؟ 738 00:38:49,800 --> 00:38:51,720 لیام! و اهل کجا هستی لیام؟ 739 00:38:51,840 --> 00:38:52,840 - لندن - لندن؟ 740 00:38:53,360 --> 00:38:54,360 واقعا برات متاسفم! 741 00:38:55,040 --> 00:38:56,680 خیلی خوب باشه... 742 00:38:56,800 --> 00:38:58,400 اینجا یه مرد انگلی... 743 00:38:59,760 --> 00:39:01,720 انگل... ای لعنت نگران نباش خوبی... 744 00:39:02,360 --> 00:39:03,360 مرد انگ... انگ... 745 00:39:03,760 --> 00:39:04,613 یه مرد انگلیسیه! 746 00:39:05,966 --> 00:39:09,480 اینجاست چون از یه هرزه فرانسوی دزدی کرده... 747 00:39:09,640 --> 00:39:12,600 یالا لیام! اینجا میتونی غازت رو کباب کنی... 748 00:39:14,000 --> 00:39:15,000 ببخشید زیاده روی کردم 749 00:39:17,760 --> 00:39:18,760 تق 750 00:39:19,280 --> 00:39:20,280 تق 751 00:39:24,000 --> 00:39:25,633 خیلی خوب انگار هیچکدوم شما 752 00:39:25,716 --> 00:39:27,080 با جوک تق تق زیاد آشنا نیست 753 00:39:27,840 --> 00:39:29,077 می دونم به منم خیلی سخت میگذره بهم گفته بودند که 754 00:39:29,160 --> 00:39:31,160 تماشاگرای لندنی از گلاسکویی باهوش تر هستند! 755 00:39:31,720 --> 00:39:34,120 خیلی خوب وقتی مسئول صدای نازنین ما لورا این صدا رو پخش می کنه: 756 00:39:35,313 --> 00:39:37,360 من میگم تق تق! و شما میگید: 757 00:39:38,080 --> 00:39:39,400 کی اونجاست! 758 00:39:39,520 --> 00:39:41,640 لیام، اوه هدفون ها رو بده به من چون من نمیشنوم اینا چی میگن! 759 00:39:41,800 --> 00:39:44,400 ای لعنتی، دوباره انجامش میدیم لورا؟ 760 00:39:45,400 --> 00:39:46,440 تق تق 761 00:39:46,560 --> 00:39:47,640 کی اونجاست؟ 762 00:39:47,800 --> 00:39:49,000 بلند تر! 763 00:39:49,560 --> 00:39:50,360 تق تق 764 00:39:50,480 --> 00:39:53,080 - کی اونجاست؟ - گفتم بلندتر! 765 00:39:53,960 --> 00:39:54,760 تق تق 766 00:39:54,880 --> 00:39:56,200 کی اونجاست؟ 767 00:39:56,320 --> 00:39:58,440 خیلی خوب ایندفعه دیگه درست و حساب بگید، آماده اید؟ 768 00:39:58,560 --> 00:39:59,560 بزن لورا! 769 00:40:00,880 --> 00:40:02,480 تق تق! 770 00:40:03,160 --> 00:40:04,960 کی اونجاست؟ 771 00:40:12,080 --> 00:40:15,800 هیچوقت ... در سکوت... 772 00:40:21,080 --> 00:40:22,080 تو... 773 00:40:23,160 --> 00:40:24,160 چی.. 774 00:40:25,400 --> 00:40:26,400 هستی؟ 775 00:40:33,880 --> 00:40:35,720 اینجا به عنوان یک جهنم خیلی سرد است! 776 00:40:36,680 --> 00:40:38,480 دیگه نمیتونم باربر شیطان باشم! 777 00:40:39,800 --> 00:40:42,160 به همه اون حرفه هایی فکر کردم 778 00:40:42,280 --> 00:40:46,840 که انجامشون آدم رو مستقیما به راه اون شعله ابدی می بره! 779 00:40:48,640 --> 00:40:49,640 همین الان 780 00:40:50,400 --> 00:40:51,400 الان! 781 00:40:59,320 --> 00:41:00,320 تو را می پرستم 782 00:41:02,000 --> 00:41:03,320 باربرت را به یاد داشته باش 783 00:41:07,340 --> 00:41:09,200 رفیق، مگر آنقدر دیر به بستر رفتی 784 00:41:09,320 --> 00:41:10,520 که آنقدر دیر بیدار شدی؟ 785 00:41:10,680 --> 00:41:13,000 ما تا بانگ دوم خروس ها میگساری کردیم 786 00:41:13,680 --> 00:41:15,317 سرور سخاوتمند ما از راه رسیده است 787 00:41:15,400 --> 00:41:17,120 سروصدای ما او را بیدار کرد، اینک از راه می رسد 788 00:41:17,880 --> 00:41:20,760 روز بخیر راس روز بخیر آقا و بانومکداف 789 00:41:20,880 --> 00:41:22,508 شاه هنوز از جای برنخواسته است امیر بزرگوار؟ 790 00:41:22,591 --> 00:41:23,160 هنوز نه 791 00:41:23,280 --> 00:41:24,637 به من گفته بود سروقت به سراغش بروم 792 00:41:24,720 --> 00:41:25,600 کمی هم دیر کرده ام 793 00:41:25,720 --> 00:41:26,720 تو را به سراغش می برم 794 00:41:27,166 --> 00:41:31,280 می دانم این براش شما زحمت دلپذیری است 795 00:41:31,400 --> 00:41:33,840 زحمتی که با وجود دردسرش با کمال میل می پذیرم 796 00:41:34,680 --> 00:41:35,760 در اینجاست 797 00:41:36,520 --> 00:41:37,880 باید جسارت کنم و صدایش زنم 798 00:41:42,680 --> 00:41:43,960 آیا شاه امروز از اینجا می رود؟ 799 00:41:44,080 --> 00:41:45,080 بله می رود 800 00:41:45,200 --> 00:41:46,360 خودش چنین گفته است 801 00:41:46,480 --> 00:41:48,280 چه شب پریشانی بود 802 00:41:49,280 --> 00:41:51,560 آنجا که خوابیده بودیم باد دودکش های سقف را از جای کند 803 00:41:52,080 --> 00:41:55,400 و آنچنانکه میگویند صدای لابه هایی از آسمان شنیده شد 804 00:41:55,520 --> 00:41:58,200 شیون های غریب مرگ 805 00:41:58,320 --> 00:42:01,720 و پیشگویی هایی با زبانی وحشتناک 806 00:42:02,360 --> 00:42:05,240 از غوغاها و وقایعی سهمگین 807 00:42:05,360 --> 00:42:08,280 که در این زمانه فاجعه انگیز زاده شده اند 808 00:42:08,880 --> 00:42:11,880 مرغی نا آشنا سراسر شب را ناله کرد 809 00:42:12,880 --> 00:42:15,400 انگار زمین نیز تب آلود بود 810 00:42:15,880 --> 00:42:17,480 و می لرزید 811 00:42:20,760 --> 00:42:22,040 شب بسیار سختی بود 812 00:42:23,560 --> 00:42:26,720 حافظه من نمیتواند شبی به این وحشت را بخاطر آورد 813 00:42:28,240 --> 00:42:29,320 اوه چه وحشتی 814 00:42:30,053 --> 00:42:30,800 - اوه چه وحشتی! - چه شده است؟ 815 00:42:31,360 --> 00:42:32,360 به اتاق خواب بروید 816 00:42:32,920 --> 00:42:34,000 از من نخواهید چیزی بگویم 817 00:42:34,120 --> 00:42:35,680 خود بنگرید و خود بگوئید 818 00:42:36,760 --> 00:42:37,760 برخیزید 819 00:42:38,240 --> 00:42:39,440 برخیزید و زنگ را به صدا در آورید 820 00:42:39,560 --> 00:42:41,960 - برخیزید! - جنایت و خیانت! 821 00:42:42,120 --> 00:42:43,480 بنکو و دونالبین 822 00:42:43,640 --> 00:42:45,197 ملکولم، بیدار شو 823 00:42:45,280 --> 00:42:47,040 این خواب ناز 824 00:42:47,160 --> 00:42:48,360 و ماسکهای مرگ را از چهره بردارید 825 00:42:48,480 --> 00:42:49,520 و به خود مرگ بنگرید 826 00:42:50,160 --> 00:42:51,400 برخیزید و برخیزید 827 00:42:51,520 --> 00:42:53,600 و چهره قیامت را بنگرید 828 00:42:53,760 --> 00:42:54,960 بنکو... ملکولم 829 00:42:55,080 --> 00:42:56,360 چه وحشتی، زنگ را بزنید 830 00:42:56,480 --> 00:42:57,480 چه شده است؟ 831 00:42:57,640 --> 00:42:58,822 که چنین بانگ خوفناک شیپور 832 00:42:58,905 --> 00:43:00,277 خفتگان خانه را فرا خوانده است؟ 833 00:43:00,360 --> 00:43:01,615 بگو! بگو! 834 00:43:01,640 --> 00:43:03,840 اوه بانوی بزرگوار، چه بگویم که تاب شنیدنش را داشته باشید؟ 835 00:43:04,000 --> 00:43:06,800 تکرار گفتنش در گوش زنی چه بسا او را از پای در آورد! 836 00:43:06,920 --> 00:43:08,040 اوه، بنکو،بنکو! 837 00:43:08,640 --> 00:43:09,840 شهریار ما کشته شده است 838 00:43:09,960 --> 00:43:11,120 چه؟ در خانه ما؟ 839 00:43:11,240 --> 00:43:12,440 در هرجا کشته شود بسیار هولناک است 840 00:43:13,040 --> 00:43:15,360 داف عزیز، دعا می کنم حرفت را پس بگیری 841 00:43:15,480 --> 00:43:16,840 بگو که اینطور نبوده است 842 00:43:20,520 --> 00:43:22,311 آه اگر یکساعت پیش از این مرده بودم... 843 00:43:22,394 --> 00:43:24,320 چه زندگی پربرکتی را از سر گذرانده بودم 844 00:43:26,800 --> 00:43:27,600 اما از همین لحظه 845 00:43:27,720 --> 00:43:30,000 زیستن در این جهان فانی چه سودی دارد؟ 846 00:43:30,800 --> 00:43:32,317 همه بازیچه ای بیش نیست 847 00:43:32,400 --> 00:43:33,400 چه بر سرمان آمده است؟ 848 00:43:34,640 --> 00:43:35,640 هستید؟ 849 00:43:36,200 --> 00:43:37,240 اما آگاه نیستید 850 00:43:44,826 --> 00:43:46,400 پدر تاجدارتان کشته شده است 851 00:43:50,360 --> 00:43:51,360 توسط چه کسی؟ 852 00:43:51,800 --> 00:43:54,317 گویا نگهبانان خوابگاهش این کار را کرده اند 853 00:43:54,400 --> 00:43:56,680 دستان و چهره هایشان از خون او رنگین است 854 00:43:57,280 --> 00:43:58,460 همچنین خنجرهایشان که ما آنها را 855 00:43:58,543 --> 00:44:00,240 خونین زیر بالش هایشان پیدا کردیم 856 00:44:00,360 --> 00:44:03,120 اوه با اینحال از خشم خود پشیمانم 857 00:44:03,600 --> 00:44:04,640 چرا که آنها را کشتم 858 00:44:06,480 --> 00:44:07,640 چرا چنین کردی؟ 859 00:44:10,800 --> 00:44:14,200 چه کسی می تواند همزمان عاقل، حیران خشمگین و پرحرارت 860 00:44:15,320 --> 00:44:17,200 و در عین حال وفادار باقی بماند؟ 861 00:44:17,320 --> 00:44:18,120 هیچکسی نمی تواند 862 00:44:18,240 --> 00:44:21,840 یورش عشق خروشانم، عقل را از سرم بیرون کرد 863 00:44:21,960 --> 00:44:23,200 دانکن آنجا افتاده بود 864 00:44:24,280 --> 00:44:27,080 پوست سیمگونش پوشیده از خون طلایی اش بود 865 00:44:27,200 --> 00:44:30,080 و قاتلینش آنجا بودند، خنجرهایشان خونالود 866 00:44:30,200 --> 00:44:31,200 که می تواند جلوی خود را بگیرد 867 00:44:31,760 --> 00:44:32,920 اگر قلبی پر ازمهر داشته باشد؟ 868 00:44:34,000 --> 00:44:37,080 و در آن قلب، شجاعتی باشد مشتاق نماین کردن خود 869 00:44:39,400 --> 00:44:40,680 یاری کنید! 870 00:44:42,280 --> 00:44:43,866 ما چرا مهر خاموشی به زبان زده ایم؟ 871 00:44:43,949 --> 00:44:45,440 مایی که از هرکس دیگری مدعی تر هستیم؟ 872 00:44:45,560 --> 00:44:46,800 اینجا چه بگوئیم آخر؟ 873 00:44:46,960 --> 00:44:48,006 جایی که خطر در هر گوشه ای 874 00:44:48,089 --> 00:44:49,117 کمین کرده و در انتظار یورش به ما است؟ 875 00:44:49,200 --> 00:44:49,920 بیا از اینجا برویم 876 00:44:50,040 --> 00:44:51,040 بانو را دریابید 877 00:44:51,160 --> 00:44:53,120 و آنگاه که این تن های شکننده پژمرده را 878 00:44:53,240 --> 00:44:54,640 که در برهنگی رنجور می شوند را پوشاندیم 879 00:44:55,680 --> 00:44:56,935 بیائید چند و چون این اقدام 880 00:44:57,018 --> 00:44:58,480 خونین را پرس و جو کنیم تا آن را بهتر دریابیم 881 00:44:59,520 --> 00:45:01,720 ترسها و بدگمانی ها ما را به لرزه در آورده اند 882 00:45:03,160 --> 00:45:04,920 اما من در پیشگاه خدای بزرگ می ایستم 883 00:45:06,280 --> 00:45:08,200 و با این تقدیر شوم مبارزه می کنم 884 00:45:08,320 --> 00:45:09,360 و من هم همینطور 885 00:45:09,480 --> 00:45:11,040 - همه ما همینطور - همه ما! 886 00:45:15,800 --> 00:45:16,880 تو چه کار می کنی؟ 887 00:45:19,520 --> 00:45:20,960 بیا با آنها مشورت نکنیم 888 00:45:21,520 --> 00:45:23,695 نشان دادن غم و اندوه آن هم به دروغ 889 00:45:23,778 --> 00:45:26,160 کاریست که دروغگویان به سادگی انجام می دهند 890 00:45:28,240 --> 00:45:29,240 من به انگلستان می روم 891 00:45:29,720 --> 00:45:31,120 و من به ایرلند 892 00:45:31,240 --> 00:45:33,200 این تقدیر جداگانه، ما را امنیت بیشتری خواهد بخشید 893 00:45:33,800 --> 00:45:35,760 اینجا که هستیم، در هر لبخندی خنجری وجود دارد 894 00:45:36,320 --> 00:45:37,637 و هرکه با تو همخون تر است، بیشتر به خونت تشنه است 895 00:45:37,720 --> 00:45:38,720 پس بر اسبها سوار می شویم 896 00:45:39,280 --> 00:45:42,080 بهتر است نگران بدرود گفتن نباشیم و به چابکی از اینجا دور شویم 897 00:45:43,520 --> 00:45:46,400 آن دزدی که از خود دزدی می کند ضمانتی ندارد 898 00:45:47,080 --> 00:45:48,600 آنگاه که رحم از میان رفته باشد 899 00:46:06,000 --> 00:46:08,800 من ساعتهای وحشتناک و چیزهای عجیبی در عمر خود دیده ام 900 00:46:08,920 --> 00:46:11,120 اما همه آنها در برابر این شب هیچ نبود 901 00:46:11,240 --> 00:46:13,960 آسمان نیز از مشاهده اقدامات بشری به هم ریخته است 902 00:46:14,080 --> 00:46:15,117 و برصحنه خون بار او می نگرد 903 00:46:15,200 --> 00:46:16,640 بنابر ساعت، اکنون روز است 904 00:46:16,800 --> 00:46:18,880 با اینحال هنوز هم تاریکی شب خورشید را پوشانده است 905 00:46:19,440 --> 00:46:21,720 و همان تاریکی نیز چهره زمین را در خود پنهان کرده 906 00:46:21,880 --> 00:46:23,880 کی آن روشنایی حیات بخش چهره اش را بوسه خواهد زد؟ 907 00:46:24,000 --> 00:46:25,040 چه غیر عادی است 908 00:46:25,520 --> 00:46:27,440 درست مثل کاری که شده 909 00:46:27,560 --> 00:46:30,920 همین سه شنبه گذشته، شاهینی با غرور پرواز می کرد 910 00:46:31,520 --> 00:46:34,880 که جغدی موش گیر به آن حمله کرد و بر زمینش انداخت 911 00:46:35,040 --> 00:46:36,400 وبرای اسبهای دانکن نیز 912 00:46:36,520 --> 00:46:38,951 چیزی عجیب و قطعی رخ داد 913 00:46:39,034 --> 00:46:41,240 و آنها در اصطبل هایشان سر به سرکشی گذاشتند 914 00:46:41,360 --> 00:46:44,160 آنجا را در هم شکستند ، گویی با بشریت سر جنگ داشتند 915 00:46:44,280 --> 00:46:45,640 میگویند یکدیگر را دریدند؟ 916 00:46:45,800 --> 00:46:46,800 بله 917 00:46:48,320 --> 00:46:49,640 مکداف نیک از راه می رسد 918 00:46:51,240 --> 00:46:52,560 از کار دنیا چه خبر قربان؟ 919 00:46:52,720 --> 00:46:53,960 مگر خود نمی بینید؟ 920 00:46:54,080 --> 00:46:56,360 آیا دانسته شد چرا این کار را کرده اند؟ 921 00:46:56,480 --> 00:46:57,880 آن دو که مکبث سلاخیشان کرد؟ 922 00:46:58,040 --> 00:46:59,120 وای بر این روز 923 00:46:59,760 --> 00:47:00,837 چه سودی از این کار عایدشان می شد؟ 924 00:47:00,920 --> 00:47:02,120 حتما به آنها رشوه ای داده شده بود 925 00:47:02,240 --> 00:47:03,907 ملکولم و دونالبین، فرزندان شاه 926 00:47:03,990 --> 00:47:05,840 گریخته اند و رفته اند 927 00:47:05,960 --> 00:47:07,960 و این سوءظن را به آنها متوجه می کند که مبادا کار آنها بوده 928 00:47:08,440 --> 00:47:09,554 پس به احتمال زیاد 929 00:47:09,637 --> 00:47:11,560 تاج شاهی از آن مکبث خواهد بود 930 00:47:11,720 --> 00:47:13,920 هم اکنون شاه نامیده شده و به سکون رفته تا ردای شاهی به تن کند 931 00:47:17,920 --> 00:47:19,040 جسد دانکن کجاست؟ 932 00:47:19,160 --> 00:47:20,720 جسد را به جزیره کامکیل برده اند 933 00:47:20,840 --> 00:47:22,162 آرامگاهی مقدس از برای 934 00:47:22,245 --> 00:47:24,397 استخوان های اجداد و حامیان مقدسشان 935 00:47:24,480 --> 00:47:26,120 شما نیز به سکون می روید؟ 936 00:47:26,760 --> 00:47:28,277 نه پسرعمو، به فایف می روم 937 00:47:28,360 --> 00:47:30,200 خوب، من نیز همینطور 938 00:47:30,320 --> 00:47:33,040 خوب امیدوارم همه چیز آنجا روبراه باشد بدرود 939 00:47:33,160 --> 00:47:36,320 شاید در این جامه های جدید به آسایش جامه های قدیم نباشیم! 940 00:47:36,440 --> 00:47:37,600 بدرود مکداف 941 00:47:37,760 --> 00:47:39,120 خدا نگهدارت باشد 942 00:47:40,360 --> 00:47:41,480 تو اکنون پادشاهی 943 00:47:42,360 --> 00:47:44,520 هم شاه، هم امیر کودور و هم امیر گلامز 944 00:47:45,360 --> 00:47:46,360 همه باهم 945 00:47:47,080 --> 00:47:48,760 همانگونه که زنان غریب وعده دادند 946 00:47:50,240 --> 00:47:52,760 اما می ترسم برای رسیدن به آن دست به اقداماتی پلید زده باشی 947 00:47:54,400 --> 00:47:55,400 با اینحال گفته شده 948 00:47:56,040 --> 00:47:58,080 که تاج و تخت در خاندان تو نخواهد ماند 949 00:47:58,840 --> 00:48:02,880 که من پدر و نیای شاهان پس از آن خواهم بود 950 00:48:04,480 --> 00:48:05,920 اگر این راست باشد 951 00:48:06,080 --> 00:48:08,600 و گفته هایشان در مورد تو چنین درخشان از کار درآمده باشد 952 00:48:09,600 --> 00:48:11,640 و پیشگویی هایشان در موردت درست باشد 953 00:48:12,520 --> 00:48:14,560 چرا در مورد من نیز راستش را نگفته باشند؟ 954 00:48:15,760 --> 00:48:16,960 و امید نبخشیده باشند؟ 955 00:48:18,080 --> 00:48:19,080 اما ساکت باش 956 00:48:20,040 --> 00:48:21,040 دیگر چیزی مگو 957 00:48:22,840 --> 00:48:24,840 این هم مهمان بزرگوار ما 958 00:48:24,960 --> 00:48:28,040 اگر فراموشش کرده بودیم، جایش در میان مهمانان ما خالی می بود 959 00:48:28,160 --> 00:48:29,520 و جشن چنان نمی بود که می بایست باشد 960 00:48:29,680 --> 00:48:31,610 امشب شامی شاهانه تدارک دیده ایم 961 00:48:31,693 --> 00:48:33,760 و من حضور شما را درخواست می کنم قربان 962 00:48:33,880 --> 00:48:35,920 عالیجنابا 963 00:48:36,880 --> 00:48:37,880 دستور دستور شماست 964 00:48:40,040 --> 00:48:41,320 امروز بعد از ظهر اسب سواری می کنید؟ 965 00:48:42,720 --> 00:48:44,280 بله سرور گرامی ام 966 00:48:44,880 --> 00:48:46,323 آرزو داشتیم که 967 00:48:46,406 --> 00:48:48,120 در شورای امروز رای شما را بشنویم 968 00:48:48,240 --> 00:48:49,160 اما فردا سخن خواهیم گفت 969 00:48:49,280 --> 00:48:50,280 خیلی دور می روید؟ 970 00:48:50,840 --> 00:48:52,262 سرورم تا جایی که بتوانم 971 00:48:52,345 --> 00:48:53,760 وقت را تا شامگاه پر کنم 972 00:48:54,320 --> 00:48:55,437 و اگر اسبم به خوبی نتازد 973 00:48:55,520 --> 00:48:57,880 احتمالا یکی دوساعت از شب را نیز 974 00:48:58,040 --> 00:48:59,440 وام می گیرم! 975 00:48:59,560 --> 00:49:00,560 جشن را از یاد مبرید 976 00:49:00,680 --> 00:49:01,960 سرورم، هرگز! 977 00:49:03,800 --> 00:49:08,120 شنیده ایم خویشان خونی ما ملکولم و دونالبین 978 00:49:08,240 --> 00:49:10,200 هم اکنون در انگلستان و ایرلند هستند 979 00:49:11,280 --> 00:49:12,720 و اعتراف نکرده اند 980 00:49:13,400 --> 00:49:14,520 به آن پدر کشی سنگدلانه شان 981 00:49:14,680 --> 00:49:16,320 گوش های شنوندگانشان را 982 00:49:17,320 --> 00:49:19,120 با دروغ های عجیبی پر کرده اند 983 00:49:20,560 --> 00:49:21,600 اما این بماند برای فردا 984 00:49:22,440 --> 00:49:24,440 پدر، پدر، سوار اسب شویم! 985 00:49:24,560 --> 00:49:25,640 فلیانس هم با شما می آید؟ 986 00:49:25,800 --> 00:49:26,840 بله سرور بزرگوارم 987 00:49:28,000 --> 00:49:29,360 وقت رفتن فرا رسیده است 988 00:49:29,480 --> 00:49:32,720 آرزو می کنم اسبهایتان چابک و پر قدرت باشند، بدرود 989 00:49:42,520 --> 00:49:46,360 هرکسی تا ساعت هفت شب به کار خود بپردازد 990 00:49:46,480 --> 00:49:48,689 ما نیز بخاطر آنکه انجمن را شادتر نماییم 991 00:49:48,772 --> 00:49:51,120 تا هنگام شام تنها خواهیم بود 992 00:49:51,240 --> 00:49:52,357 تا آن زمان، خدا با شما بادا 993 00:49:52,440 --> 00:49:53,440 خدا با شما بادا 994 00:49:53,860 --> 00:49:55,040 مردک، با تو کلامی دارم 995 00:49:56,640 --> 00:49:57,880 به سراغ آن مردان برو 996 00:49:58,440 --> 00:50:00,200 آنها را به نزد ما بیاور، آنها را به نزد ما بیاور 997 00:50:04,640 --> 00:50:06,440 اینگونه بودن به هیچ نمی ارزد 998 00:50:07,600 --> 00:50:08,960 مگر اینکه آسوده خاطر شویم 999 00:50:11,480 --> 00:50:14,520 ترسهای ما از بنکو هنوز در دلمان ریشه دارد 1000 00:50:16,080 --> 00:50:17,678 و سرشت شاهانه او 1001 00:50:17,761 --> 00:50:19,920 چیزی است که براستی بایست از آن هراسید 1002 00:50:20,040 --> 00:50:21,360 وهمچنین جرات راستین او 1003 00:50:22,760 --> 00:50:25,600 و با آن حرارت بی همتای ذهنش، آری او دارای خرد بود 1004 00:50:26,160 --> 00:50:28,800 خردی راهنمای دلیری و بی پروایی او 1005 00:50:30,360 --> 00:50:32,600 تنها از اوست که می هراسم 1006 00:50:32,760 --> 00:50:36,317 و در برابر خرد او نبوغ من فروغی ندارد 1007 00:50:36,400 --> 00:50:37,600 او به خواهران پرخاش کرد 1008 00:50:38,320 --> 00:50:39,837 آنگاه که در ابتدا نام شاهی برمن نهادند 1009 00:50:39,920 --> 00:50:41,280 و از آنها خواست تا با او سخن بگویند 1010 00:50:42,200 --> 00:50:47,040 آنها نیز پیامبرگونه او را پدر شاهان خطاب کردند 1011 00:50:47,720 --> 00:50:50,560 برسرمن تاج شاهی نهادند 1012 00:50:51,040 --> 00:50:52,840 و در دستان من بی حاصلی نهادند 1013 00:50:52,960 --> 00:50:55,840 تا دستی که از تبار من نیست تاج شاهی ام را از کفم ببرد 1014 00:50:56,360 --> 00:50:57,760 هیچ پسری از من جانشینم نخواهد شد 1015 00:50:58,360 --> 00:50:59,440 اگر سرنوشت این است 1016 00:51:00,640 --> 00:51:03,840 پس من در راه فرزندان بنکو است که جان خود را آلوده کرده ام 1017 00:51:05,560 --> 00:51:09,000 برای آنها می بایست دانکن گرانقدر را به قتل می رساندم؟ 1018 00:51:11,560 --> 00:51:14,720 برای آنهاست که آرامش خود را به هم ریخته ام تا آنها را شاه کنم؟ 1019 00:51:16,080 --> 00:51:18,480 برای پسران بنکو؟ شاهان آینده؟ 1020 00:51:23,200 --> 00:51:25,040 اکنون برو پشت در بمان تا صدایت زنیم 1021 00:51:30,840 --> 00:51:32,357 مگر دیروز نبود که باهم حرف زدیم؟ 1022 00:51:32,440 --> 00:51:33,880 همانطور است که شاه می فرماید 1023 00:51:34,040 --> 00:51:35,040 خیلی خوب... 1024 00:51:36,480 --> 00:51:37,560 اکنون 1025 00:51:39,160 --> 00:51:42,680 به گفته های من فکر کردید؟ 1026 00:51:45,120 --> 00:51:46,120 میدانید که این او بود 1027 00:51:46,680 --> 00:51:48,411 که در گذشته 1028 00:51:48,494 --> 00:51:50,680 شما را آنچنان در سیه روزی نگه می داشت 1029 00:51:50,800 --> 00:51:53,080 که فکر می کردید این کار ما بیگناهان است! 1030 00:51:54,560 --> 00:51:56,037 این را در آخرین گفتگویمان به شما گفتم 1031 00:51:56,120 --> 00:51:58,920 به شما ثابت کردم که قولهای دروغین چطور شما را گمراه کرده بود 1032 00:51:59,600 --> 00:52:01,637 چطور بازیچه او و افزارهایش 1033 00:52:01,720 --> 00:52:03,560 و چیزهای فراوان دیگری بودید که 1034 00:52:04,240 --> 00:52:05,680 هر سبک مغزی اکنون می داند که 1035 00:52:05,840 --> 00:52:07,517 همه آنها کار بنکو بود 1036 00:52:07,600 --> 00:52:09,600 - شما ما را از این موارد آگاه کردید - مسلم است که آگاه کردم 1037 00:52:10,160 --> 00:52:11,200 و چیزهای دیگری نیز هست! 1038 00:52:12,000 --> 00:52:15,040 که دلیل همین دیدار دومین ما هستند 1039 00:52:15,520 --> 00:52:16,640 آیا در ذات خود 1040 00:52:18,800 --> 00:52:22,840 چنان شکیبایی ای می بینید که 1041 00:52:24,480 --> 00:52:25,720 از این موضوع در گذرید؟ 1042 00:52:25,880 --> 00:52:27,320 آیا آنقدر مقدس هستید 1043 00:52:28,840 --> 00:52:32,437 که برای این مرد و فرزندانش دعا بخوانید؟ 1044 00:52:32,520 --> 00:52:34,663 که دستان سنگینش شما را برای ابد 1045 00:52:34,746 --> 00:52:37,160 به دامان گور کشانده و سیه روز کرده است؟ 1046 00:52:37,280 --> 00:52:39,520 سرورم ما مرد هستیم 1047 00:52:41,480 --> 00:52:42,480 آری 1048 00:52:44,760 --> 00:52:46,800 در دفتر آمار شما مرد هستید 1049 00:52:48,560 --> 00:52:50,360 چنان سگان شکاری و تازی 1050 00:52:50,480 --> 00:52:52,887 دورگه ها، اسپانیول ها کور ها و شاگز ها 1051 00:52:52,970 --> 00:52:55,600 واتر راگ ها و سگ گرگی ها 1052 00:52:55,760 --> 00:52:56,960 همه سگ نامیده می شوند 1053 00:52:57,840 --> 00:53:00,880 حالا اگر وضعیت شما در آن دفتر حساب 1054 00:53:02,080 --> 00:53:04,200 بدترین نوع از مردانگی نیست 1055 00:53:05,520 --> 00:53:06,520 بگوئید 1056 00:53:08,560 --> 00:53:11,560 تا من با شما از کاری بگویم 1057 00:53:11,720 --> 00:53:12,920 که اجرای آن 1058 00:53:14,320 --> 00:53:15,560 دشمنتان را از میان برمیدارد 1059 00:53:16,880 --> 00:53:21,520 و شما را بردل و جان من می نشاند 1060 00:53:23,240 --> 00:53:25,080 سرورم من همانم که 1061 00:53:25,560 --> 00:53:29,520 بدرفتاری و ناهنجاری های دنیا چنان جانم را به لبم رسانده 1062 00:53:29,680 --> 00:53:31,480 که از در افتادن با آن باکی ندارم 1063 00:53:31,960 --> 00:53:32,880 و من نیز 1064 00:53:33,000 --> 00:53:35,200 از بدبختی ها چنان فرسوده ام و دست به گریبان شانس و اقبالم 1065 00:53:35,320 --> 00:53:36,589 که جانم را بر سر هر فرصتی فدا می کنم 1066 00:53:36,672 --> 00:53:38,240 که زندگیم را بهبود بخشیده یا از چنگالش رهایم سازد 1067 00:53:40,040 --> 00:53:41,120 هردوی شما 1068 00:53:41,960 --> 00:53:43,960 بدانید که بنکو دشمن شماست 1069 00:53:44,080 --> 00:53:44,840 - درست است سرورم - درست است سرورم 1070 00:53:44,960 --> 00:53:45,960 اون دشمن من نیز هست 1071 00:53:47,480 --> 00:53:48,600 و چنان دشمنی است که 1072 00:53:48,760 --> 00:53:50,561 هر دقیقه از زندگی اش 1073 00:53:50,644 --> 00:53:52,840 چون تیغی بر رگهای من فشار می آورد 1074 00:53:52,960 --> 00:53:54,000 و با اینکه خود قادرم 1075 00:53:55,080 --> 00:53:57,920 با دست خالی او را از جلوی دیدگانم محو کنم 1076 00:53:58,040 --> 00:53:59,640 و اراده خود را بر از بین بردنش قرار دهم 1077 00:53:59,760 --> 00:54:00,840 با این حال 1078 00:54:02,320 --> 00:54:05,840 بخاطر چند تن از دوستان خود و او 1079 00:54:07,200 --> 00:54:08,640 که مهرشان بر دلم هست 1080 00:54:09,400 --> 00:54:11,040 قادر نیستم خود 1081 00:54:11,520 --> 00:54:13,280 مایه سقوط وی شوم 1082 00:54:13,400 --> 00:54:15,480 سرورم هرچه بفرمایی انجام خواهیم داد 1083 00:54:15,600 --> 00:54:16,400 تا پای جان حاضریم 1084 00:54:16,483 --> 00:54:17,717 گویی برق جرات در شما می درخشد 1085 00:54:17,800 --> 00:54:19,017 در همین ساعت و نه ساعتی دیگر 1086 00:54:19,100 --> 00:54:20,560 به شما میگویم کجا خود را پنهان سازید 1087 00:54:20,680 --> 00:54:22,640 این کار می بایست همین امشب انجام شود 1088 00:54:23,320 --> 00:54:26,080 و بایست دور از کاخ انجام پذیرد 1089 00:54:26,200 --> 00:54:29,920 یادتان نرود که من نیازمند کاری پاک و پاکیزه 1090 00:54:32,320 --> 00:54:33,520 با وی هستم 1091 00:54:34,373 --> 00:54:36,800 فلیانس پسرش که همراهش است 1092 00:54:36,960 --> 00:54:39,560 و نابودی اش برای من 1093 00:54:40,040 --> 00:54:41,160 به اندازه پدرش اهمیت دارد 1094 00:54:41,280 --> 00:54:43,680 می بایست دچار همان سرنوشت تاریک شود 1095 00:54:43,840 --> 00:54:45,317 خود را برای اینکار آماده سازید که اکنون به سراغتان می آیم 1096 00:54:45,400 --> 00:54:46,557 - ما آمده ایم - ما آماده ایم 1097 00:54:46,640 --> 00:54:48,200 به زودی به نزدتان می آیم از کاخ بیرون نروید 1098 00:54:56,200 --> 00:54:57,400 پس تمام شد 1099 00:54:58,640 --> 00:55:01,200 بنکو اگر قرار است 1100 00:55:02,680 --> 00:55:03,920 روحت به بهشت برود 1101 00:55:05,240 --> 00:55:06,600 همین امشب خواهد رفت 1102 00:55:12,240 --> 00:55:13,400 آیا بنکو از بارگاه رفته است؟ 1103 00:55:13,520 --> 00:55:15,760 بله بانوی من، اما امشب باز می گردد 1104 00:55:16,440 --> 00:55:18,757 به پادشاه بگو برای عرض چند کلمه ای به خدمتشان می رسم 1105 00:55:18,840 --> 00:55:20,560 میگویم بانوی من 1106 00:55:27,200 --> 00:55:28,760 هیچ بدست نیامد 1107 00:55:29,600 --> 00:55:30,960 و اینهمه صرف شد 1108 00:55:31,960 --> 00:55:34,120 هوس هایمان چه به دست آورد جز نارضایتی؟ 1109 00:55:35,280 --> 00:55:37,360 همان بهتر که نابود شویم تا 1110 00:55:38,640 --> 00:55:41,800 در چنبره شادی پر سوءظنی گرفتار آئیم 1111 00:55:52,046 --> 00:55:54,520 خداوندا سرورم، چطورید، چرا به گوشه تنهایی رفته اید؟ 1112 00:55:55,180 --> 00:55:57,600 این افکار اندوهگینی که رفقایتان در ذهنتان گذاشته اند 1113 00:55:57,760 --> 00:55:59,038 تمامی آن افکار در ذهن شما 1114 00:55:59,074 --> 00:56:00,713 و با فکر کردن به آنها باعث مرگتان خواهند شد 1115 00:56:01,440 --> 00:56:03,720 آنچه چاره ای ندارد را نباید در نظر نگه داشت 1116 00:56:03,880 --> 00:56:05,920 آنچه شده، شده است 1117 00:56:06,040 --> 00:56:08,360 ما مار را زخمی کرده ایم، اما او را نکشته ایم 1118 00:56:09,600 --> 00:56:11,120 او شفا می یابد و دوباره خودش می شود 1119 00:56:11,240 --> 00:56:15,120 و اقدام شرورانه ما هنوز در خطر دندان های پیشین او است 1120 00:56:15,193 --> 00:56:18,600 اما بگذار شالوده هرچیزی در هم شکند، دنیا از هم بپاشد 1121 00:56:18,760 --> 00:56:20,800 تا کی می بایست نان در ترس خود زنیم و بخوریم؟ 1122 00:56:20,920 --> 00:56:24,280 و با این رویاهای ترسناکی که شبانه ما را می لرزانند 1123 00:56:24,400 --> 00:56:25,720 به خواب رویم؟ 1124 00:56:27,000 --> 00:56:28,320 همان بهتر که مرده باشیم 1125 00:56:29,200 --> 00:56:31,600 و آرامشی را بیابیم که آنها که مرده اند دریافته اند 1126 00:56:31,760 --> 00:56:33,680 تا در شکنجه این جان دروغگویمان زندگی کنیم 1127 00:56:34,200 --> 00:56:35,440 در هیجانی پر تب و تاب 1128 00:56:35,560 --> 00:56:36,880 دانکن در قبرش خفته است 1129 00:56:37,960 --> 00:56:40,880 پس از زندگی ای پر تب و تاب آرام خفته است 1130 00:56:42,960 --> 00:56:44,080 خیانت بدترین بلا را بر سرش آورد 1131 00:56:44,200 --> 00:56:46,600 دیگر نه شمشیر بروی کارگر است و نه سم 1132 00:56:46,760 --> 00:56:48,477 نه شر خویشان و نه لشکرکشی بیگانه 1133 00:56:48,560 --> 00:56:50,200 دیگر هیچ چیزی نمیتواند وی را آزار دهد 1134 00:56:50,320 --> 00:56:51,880 بیا، آرام باش سرورم 1135 00:56:52,000 --> 00:56:53,840 این چهره درهم را کمی باز کن 1136 00:56:54,480 --> 00:56:57,440 امشب در میان مهمانان شاد و شادمان باش 1137 00:56:57,560 --> 00:56:58,880 چنین خواهم بود عزیزم 1138 00:56:59,040 --> 00:57:00,360 اما از تو می خوام تو نیز چنان باشی 1139 00:57:01,920 --> 00:57:04,920 بنکو را به خاطر دیگران آور 1140 00:57:05,680 --> 00:57:09,000 او را به چشم و زبان ارج بگذار 1141 00:57:09,120 --> 00:57:11,960 ما در امان نیستیم مگر اینگه بتوانیم بخندیم 1142 00:57:12,080 --> 00:57:13,838 و بگذاریم چهره هایمان نقابی باشد بر قلب هایمان 1143 00:57:13,921 --> 00:57:15,760 تا آنها را پوشیده نگه داریم 1144 00:57:15,880 --> 00:57:17,720 نبایست این اندیشه ها را در دل راه دهی 1145 00:57:19,960 --> 00:57:23,840 همسر عزیزم، سرم پر از کژدم است 1146 00:57:27,480 --> 00:57:30,720 میدانی که بنکو و پسرش فلیانس زنده هستند 1147 00:57:30,880 --> 00:57:33,760 اما سرشت آنها که جاودانه نیست 1148 00:57:34,880 --> 00:57:38,440 اما حالا که در دسترس ما هستند جای امید وجود دارد 1149 00:57:40,080 --> 00:57:41,120 پس غم به دل راه نده 1150 00:57:41,600 --> 00:57:44,040 پیش از آنکه خفاش در شبستان تاریکش به پرواز در آید 1151 00:57:44,200 --> 00:57:45,200 کاری انجام خواهد شد 1152 00:57:48,480 --> 00:57:50,240 کاری بسیار وحشت آور 1153 00:57:50,360 --> 00:57:51,313 چه خواهد شد؟ 1154 00:57:51,396 --> 00:57:53,880 ای عزیز دل، بهتر است در معصومیت ندانستنش باقی بمانی 1155 00:57:54,680 --> 00:57:56,000 تا پس از انجامش آن را آفرین گویی 1156 00:57:58,000 --> 00:58:00,160 بیا ای شبی که چشمها را می بندی 1157 00:58:01,400 --> 00:58:04,240 چشمان مهربان روز را ببیند 1158 00:58:04,840 --> 00:58:07,080 و با آن دستان نامرئی و خونینت 1159 00:58:07,200 --> 00:58:12,000 آن رشته بلندی که همواراه مرا رنگ پریده و دودل می کند را بگسل 1160 00:58:13,840 --> 00:58:15,160 روشنایی تیره تر می شود 1161 00:58:16,720 --> 00:58:19,680 و زاغ به سوی بیشه بال می گشاید 1162 00:58:21,240 --> 00:58:24,560 نیکی های روز کم کم رنگ باخته و از بین می روند 1163 00:58:25,080 --> 00:58:29,120 و موکلان سیاه روی شب از پی شکارهای خود برمیخیزند 1164 00:58:31,600 --> 00:58:32,800 تو از سخنانم در شگفتی 1165 00:58:33,273 --> 00:58:34,760 اما آرام باش 1166 00:58:38,840 --> 00:58:42,360 آنچه برپایه شر رخ داده، با همان شر نیرو می گیرد 1167 00:58:45,000 --> 00:58:46,040 بنابراین 1168 00:58:47,760 --> 00:58:48,760 لطفا 1169 00:58:50,200 --> 00:58:51,200 با من بیا 1170 00:59:03,600 --> 00:59:05,600 هنوز پرتویی از آسمان باختری فروزان است 1171 00:59:05,760 --> 00:59:07,680 آنکس که در کمینش هستیم نزدیک می شود 1172 00:59:07,800 --> 00:59:08,800 هان! 1173 00:59:09,240 --> 00:59:10,360 این بنکو است 1174 00:59:14,520 --> 00:59:15,840 امشب باران می بارد پسرم 1175 00:59:16,000 --> 00:59:17,000 بگذار ببارد! 1176 00:59:17,600 --> 00:59:19,720 - خیانت! - پدر! 1177 00:59:23,320 --> 00:59:24,120 پدر! 1178 00:59:24,240 --> 00:59:25,400 فرار کن فلیانس نازنین 1179 00:59:26,000 --> 00:59:28,320 فرار کن، فرارکن، فرار کن 1180 00:59:28,960 --> 00:59:30,360 ای مزدوران 1181 00:59:35,120 --> 00:59:36,400 یکی را به خاک انداختیم 1182 00:59:36,520 --> 00:59:37,640 اما پسر فرار کرد 1183 00:59:46,800 --> 00:59:48,080 هریک جایگاه خود را می دانید 1184 00:59:48,200 --> 00:59:49,760 بنشینید 1185 00:59:50,640 --> 00:59:52,920 به اولین و آخرین و همگی شما خوشامد می گویم 1186 00:59:55,400 --> 00:59:59,520 ما خود در جمع می نشینیم تا فروتنانه میزبانی شما را کرده باشیم 1187 00:59:59,680 --> 01:00:01,040 اما بانوی میزبان برجای خود تکیه خواهد زد 1188 01:00:01,160 --> 01:00:03,160 و به وقتش از او خوشامدگویی خواهیم طلبید 1189 01:00:03,280 --> 01:00:04,600 از جانب من نیز خوشامدگویی کنید سرورم 1190 01:00:04,760 --> 01:00:06,760 که از جان و دل به همه دوستان خوشامد می گویم 1191 01:00:06,880 --> 01:00:09,040 آنها همه خوش آمدند 1192 01:00:10,040 --> 01:00:13,280 ببین، آنها همه نیز از جان و دل از تو سپاسگذارند 1193 01:00:14,160 --> 01:00:16,280 هر دو سوی میز برابرند، من در میانه آنها نشسته ام 1194 01:00:17,160 --> 01:00:18,400 از گفت و گو و خنده پرهیز نکنید 1195 01:00:18,520 --> 01:00:20,920 به زودی در اطراف میز پیاله ای خواهیم نوشید 1196 01:00:21,960 --> 01:00:22,840 چهره ات خونین است 1197 01:00:22,960 --> 01:00:23,960 پس این خون بنکو است 1198 01:00:25,120 --> 01:00:27,160 بهتر است خونش بر چهره تو باشد تا بر چهره او 1199 01:00:29,440 --> 01:00:30,160 سرش را بریدید؟ 1200 01:00:30,280 --> 01:00:32,840 سرورم، گلویش را بریدم، این هم از کار او 1201 01:00:33,720 --> 01:00:35,680 تو بهترین درنده گلو هستی آفرین 1202 01:00:38,360 --> 01:00:41,360 چه بهتر که همین کار را با فلیانس هم کرده باشی 1203 01:00:45,840 --> 01:00:47,397 اگر این کار را کرده باشی که بهترین بهتران هستی 1204 01:00:47,480 --> 01:00:48,520 سرور بسیار بزرگوارم 1205 01:00:48,680 --> 01:00:50,400 فلیانس فرار کرده 1206 01:00:51,360 --> 01:00:53,720 بازهم دچار سرسام شدم! اگر اینطور نبود چه خوب می شد 1207 01:00:54,240 --> 01:00:56,480 روح و روانم یکدست مثل مرمری که بر صخره یافت شود 1208 01:00:56,640 --> 01:00:58,477 آزاد و رها چون هوا 1209 01:00:58,560 --> 01:01:01,440 اما اکنون درگیرم، در غل و زنجیر اسیر شده ام 1210 01:01:01,560 --> 01:01:04,320 در بند ترسها و شکهای در پیش رویم هستم 1211 01:01:04,440 --> 01:01:05,240 پس از جانب بنکو دردسری نیست؟ 1212 01:01:05,360 --> 01:01:06,240 بله سرور بزرگوارم 1213 01:01:06,360 --> 01:01:07,960 امن و امان در چاله ای آرمیده است 1214 01:01:08,799 --> 01:01:09,799 خدا را شکر از این بابت 1215 01:01:12,400 --> 01:01:14,360 افعی بزرگ آنجا به خاک افتاده 1216 01:01:15,000 --> 01:01:16,600 و کرم بیمقدار فرار کرده است 1217 01:01:18,320 --> 01:01:21,400 اما او روزی بنابه سرشت خود زهر در جانش خواهد پرورد 1218 01:01:23,240 --> 01:01:24,677 اگرچه هنوز دندان در نیاورده است، اکنون برو 1219 01:01:24,760 --> 01:01:26,200 فردا دوباره باهم حرف خواهیم زد 1220 01:01:27,400 --> 01:01:29,840 سرور شاهوارم، اشاره ای به شادخواری نمی کنید؟ 1221 01:01:30,000 --> 01:01:30,760 جشن شما از رونق افتاده 1222 01:01:30,880 --> 01:01:32,920 که اغلب در این موارد اصلا توصیه نمی شود! 1223 01:01:33,040 --> 01:01:34,120 ما باید به مهمان ها خوشامد بگوئیم 1224 01:01:34,240 --> 01:01:35,920 آنها را با بهترین غذاها تغذیه کنیم 1225 01:01:36,040 --> 01:01:37,760 اما اینجا سس برای گوشت یک رسم است 1226 01:01:37,880 --> 01:01:39,560 و میز ما فاقد آن است 1227 01:01:40,320 --> 01:01:41,520 ای یاد آور شیرین سخن، هم اکنون! 1228 01:01:42,040 --> 01:01:44,120 خوشگوار بادا سور با اشتهای خوش 1229 01:01:44,240 --> 01:01:45,360 و به سلامتی 1230 01:01:45,480 --> 01:01:47,000 به سلامتی 1231 01:01:47,680 --> 01:01:49,040 اگر ما در اینجا 1232 01:01:49,840 --> 01:01:52,200 در میان بهترین های سرزمینمان 1233 01:01:53,120 --> 01:01:55,360 بنکو نیز حضور داشت، دیگر از بزرگان کم نمی آوردیم 1234 01:01:55,880 --> 01:01:57,679 دوست دارم نبودنش را بیشتر به حساب 1235 01:01:57,762 --> 01:02:00,080 نامهربانی اش بگذارم، تا بخت بد 1236 01:02:00,200 --> 01:02:03,146 سرورم،دلیل غیبت او بدقولی اش است 1237 01:02:03,320 --> 01:02:04,423 خواهش می کنم سرورم 1238 01:02:04,506 --> 01:02:06,040 آیا ما را به حضور شاهانه خود مفتخر نمی کنید؟ 1239 01:02:06,160 --> 01:02:07,560 میز شما پر است 1240 01:02:08,320 --> 01:02:10,120 اینجا جای خالی برای شما نگه داشته ایم 1241 01:02:10,240 --> 01:02:11,320 کجا؟ 1242 01:02:11,440 --> 01:02:12,680 اینجا سرور عزیزم 1243 01:02:14,920 --> 01:02:16,077 چه شد که پریشان شدید سرورم؟ 1244 01:02:16,160 --> 01:02:17,040 این کار کدامیک از شماست؟ 1245 01:02:17,160 --> 01:02:18,200 چه کاری سرورم؟ 1246 01:02:18,320 --> 01:02:20,040 مگو که این کار من است 1247 01:02:21,360 --> 01:02:24,720 آن کاکل خونینت را برای من تکان نده 1248 01:02:24,880 --> 01:02:26,120 آقایان، برخیزید 1249 01:02:26,240 --> 01:02:27,640 سرورتان چندان حال خوشی ندارند 1250 01:02:27,800 --> 01:02:28,640 بنشینید دوستان ارجمند 1251 01:02:28,760 --> 01:02:30,557 سرورم از دوران جوانی بسیار به این حال می افتد 1252 01:02:30,640 --> 01:02:32,280 تقاضا می کنم بنشینید 1253 01:02:32,920 --> 01:02:34,040 این یک ناخوشی گذرا است 1254 01:02:34,160 --> 01:02:35,840 چشم به هم بزنید حالش خوب می شود 1255 01:02:36,320 --> 01:02:37,420 اگر زیاد به او خیره شوید 1256 01:02:37,503 --> 01:02:38,960 به او اهانت کرده و حالش را بدتر می کنید 1257 01:02:39,080 --> 01:02:40,640 بخورید و به او نگاه نکنید 1258 01:02:40,760 --> 01:02:41,560 مگر تو مرد نیستی؟ 1259 01:02:41,680 --> 01:02:42,840 هستم و مردی پر جراتم 1260 01:02:42,960 --> 01:02:44,837 که جرات دارد به چیزی بنگرد که شیطان هم زهره اش را ندارد 1261 01:02:44,920 --> 01:02:45,920 اوه چه یاوه هایی 1262 01:02:46,440 --> 01:02:48,240 این نقشی از ترس و هراس تو است 1263 01:02:48,360 --> 01:02:49,434 همان خنجر نقش بسته در هوایی 1264 01:02:49,517 --> 01:02:50,960 که گفتی تو را به سوی دانکن راند 1265 01:02:52,160 --> 01:02:53,846 این ترس و لرزها به سادگی 1266 01:02:53,929 --> 01:02:55,480 به داستان های که پیرزنان کنار آتش تعریف می کنند می مانند 1267 01:02:55,600 --> 01:02:56,720 شرم کن 1268 01:02:56,880 --> 01:02:58,437 این چه قیافه ای است که به خود گرفته ای؟ 1269 01:02:58,520 --> 01:03:00,680 اکنون که همه چیز تمام شده چرا به یک صندلی خیره شده ای؟ 1270 01:03:00,840 --> 01:03:02,720 خدایا، نگاه کن، ببین آنجا را 1271 01:03:02,840 --> 01:03:04,360 این چه حرفی است که می زنی؟ 1272 01:03:05,280 --> 01:03:06,440 چرا؟ من چه کرده ام؟ 1273 01:03:07,920 --> 01:03:10,480 که تو نه سری تکان می دهی و نه حرفی می زنی 1274 01:03:13,440 --> 01:03:15,280 چه؟ حماقت مردانگی ات را از میان برده است 1275 01:03:15,400 --> 01:03:16,800 اگر این منم که اینجا ایستاده ام، پس من او را دیدم 1276 01:03:16,960 --> 01:03:18,360 وای چه شرم آور! 1277 01:03:20,560 --> 01:03:22,360 چه خون ها که ریخته نمی شد 1278 01:03:22,480 --> 01:03:23,560 آن هم در گذشته ها 1279 01:03:25,040 --> 01:03:27,440 آنجا که مغز ها را بیرون می ریختند آدمیزاد کشته می شد 1280 01:03:28,240 --> 01:03:29,120 و همه چیز تمام می شد 1281 01:03:29,240 --> 01:03:31,400 اما اکنون از جا برمیخیزند و ما را از جا می پرانند! 1282 01:03:31,520 --> 01:03:32,760 سرور نجیب من 1283 01:03:33,440 --> 01:03:36,120 جایتان در میان دوستان خالی است 1284 01:03:37,480 --> 01:03:38,520 فراموش کردم 1285 01:03:39,800 --> 01:03:43,317 اوه دوستان گرامی من لطفا تعجب نکنید 1286 01:03:43,400 --> 01:03:44,400 من..... 1287 01:03:45,400 --> 01:03:48,280 بیماری غریبی دارم که نزدیکانم از آن آگاهند، و می دانند که چیزی نیست 1288 01:03:48,400 --> 01:03:50,480 عشق و تندرستی نصیب همه باد من می نشینم 1289 01:03:50,640 --> 01:03:51,640 کمی شراب به من بدهید 1290 01:03:52,200 --> 01:03:57,360 می نوشم به شادی تمامی افراد حاضر بر سر میز 1291 01:03:58,040 --> 01:04:00,120 و به سلامتی دوست عزیزمان بنکو 1292 01:04:00,240 --> 01:04:01,600 - بنکو - که دلمان برایش تنگ شده 1293 01:04:02,200 --> 01:04:03,280 ایکاش او هم اینجا بود 1294 01:04:03,400 --> 01:04:04,840 به سلامتی او و همگان، می نوشیم 1295 01:04:05,000 --> 01:04:06,360 و به شادی همگان 1296 01:04:07,440 --> 01:04:10,280 برو از جلوی چشمم دور شو، بگذار خاک پنهانت کند 1297 01:04:10,400 --> 01:04:13,360 استخوان هایت پوک است و خونت سرد 1298 01:04:13,480 --> 01:04:15,680 در آن چشمانت که به ما خیره شده ای 1299 01:04:15,840 --> 01:04:16,917 حدقه ای باقی نمانده 1300 01:04:17,000 --> 01:04:18,717 عزیزان این رفتارش را چون چیزی معمول در نظر بگیرید 1301 01:04:18,800 --> 01:04:21,880 چیزی دیگر نیست، تنها میخواهد عیش امشب ما را بهم بزند 1302 01:04:22,440 --> 01:04:24,172 در دلاوری و جرات همانند دیگرمردانم 1303 01:04:24,255 --> 01:04:26,360 تو نیز همچون خرس ژولیده روسی ای ظاهر شو 1304 01:04:26,926 --> 01:04:29,680 چون کرگدنی زره پوش و ببری وحشی 1305 01:04:29,800 --> 01:04:31,040 به هرشکلی میخواهی ظاهر شو 1306 01:04:31,160 --> 01:04:33,200 تا ببینی اعصاب فولادین من هرگز به لرزه نخواهند افتاد 1307 01:04:34,040 --> 01:04:35,680 یا دوباره زنده شو 1308 01:04:35,800 --> 01:04:38,560 با شمشیرت مرا به صحرا به مبارزه بخوان 1309 01:04:38,680 --> 01:04:40,640 اگر دیدی که لرزیدم آنوقت مرا به سخره بگیر 1310 01:04:41,280 --> 01:04:42,840 ترسویم بنام 1311 01:04:43,440 --> 01:04:44,800 ای سایه ترسناک 1312 01:04:44,960 --> 01:04:46,880 شبح پوچ و تو خالی دورشو 1313 01:04:53,240 --> 01:04:54,440 چطور؟ 1314 01:04:56,120 --> 01:04:57,760 او که می رود من دوباره مرد می شوم 1315 01:05:00,033 --> 01:05:01,400 خواهش می کنم، دوباره بنشینید 1316 01:05:03,160 --> 01:05:04,720 شادیمان را بهم زدی 1317 01:05:05,440 --> 01:05:08,480 آن مجلس شیرین را با کارهای ناجورت بهم زدی 1318 01:05:10,320 --> 01:05:12,080 چنین چیزهای چگونه می تواند 1319 01:05:13,320 --> 01:05:15,436 چون ابری تابستانی مارا فرا گیرد 1320 01:05:15,519 --> 01:05:18,000 و باعث حیرتمان نشود؟ 1321 01:05:19,240 --> 01:05:21,160 از شما تعجب می کنم 1322 01:05:22,920 --> 01:05:26,240 وقتی فکر می کنم چطور میتوانید چنین صحنه هایی ببینید 1323 01:05:26,360 --> 01:05:29,680 و سرخی چهره هایتان همچنان حفظ شود 1324 01:05:30,880 --> 01:05:32,240 آنهم وقتی که رنگ من از ترس کاملا پریده است 1325 01:05:32,360 --> 01:05:33,240 کدام صحنه ها سرورم؟ 1326 01:05:33,360 --> 01:05:35,280 خواهش می کنم چیزی نگوئید 1327 01:05:37,320 --> 01:05:38,880 وگرنه او بدتر و بدتر می شود 1328 01:05:39,000 --> 01:05:40,440 سوالات او را تحریک می کنند 1329 01:05:40,960 --> 01:05:42,707 شب شما بخیر، لازم نیست که 1330 01:05:42,790 --> 01:05:44,477 خود را برای رعایت ترتیب ترک کردن اینجا عذاب دهید 1331 01:05:44,560 --> 01:05:45,240 شب بخیر 1332 01:05:45,360 --> 01:05:46,112 امیدوارم که بهتر شوید 1333 01:05:46,195 --> 01:05:47,717 به امید سلامتی شما سرورم 1334 01:05:47,800 --> 01:05:49,357 شب همگی شما بخیر باد 1335 01:05:49,440 --> 01:05:50,440 شب بخیر 1336 01:05:55,000 --> 01:05:56,240 خون می طلبد 1337 01:05:57,240 --> 01:05:58,240 می گویند 1338 01:06:00,160 --> 01:06:02,000 خون، خون می طلبد 1339 01:06:03,920 --> 01:06:06,800 میگویند سنگ از جا تکان خورده و درختان سخن گفته اند 1340 01:06:08,613 --> 01:06:11,840 راز ها و روابط پنهان را عیان کرده اند 1341 01:06:13,120 --> 01:06:14,480 زاغچه ها و 1342 01:06:14,640 --> 01:06:16,400 کلاغها و بانگ خروس 1343 01:06:17,160 --> 01:06:18,240 فاش کرده اند 1344 01:06:19,600 --> 01:06:21,720 راز جنایت خونین پنهان را 1345 01:06:24,880 --> 01:06:25,880 چقدر از شب مانده؟ 1346 01:06:26,480 --> 01:06:27,480 تقریبا دم صبح است 1347 01:06:27,960 --> 01:06:29,120 انگار نه این است و نه آن 1348 01:06:30,240 --> 01:06:34,560 نظرت درباره اینکه مکداف ما را انکار کرده 1349 01:06:35,160 --> 01:06:36,160 و به مهمانی نیامده چیست؟ 1350 01:06:37,080 --> 01:06:38,440 کسی را به دنبالش فرستادید؟ 1351 01:06:39,680 --> 01:06:41,480 بالاخره خبری می شنوم، ولی حتما کسی را می فرستم 1352 01:06:43,240 --> 01:06:45,760 در خانه هیچ کدام از نجبا جاسوس خدمتکاری نیست 1353 01:06:45,880 --> 01:06:47,560 که از سوی من غذا نخورد! 1354 01:06:48,240 --> 01:06:49,480 من هم فردا اول صبح 1355 01:06:50,360 --> 01:06:52,960 به سراغ خواهران غریب خواهم رفت 1356 01:06:54,040 --> 01:06:55,480 آنها باید بیشتر بگویند 1357 01:06:56,240 --> 01:06:58,040 چرا که اکنون برای دانستن بی صبرم 1358 01:06:58,160 --> 01:06:59,800 حتی اگر بدترین بدترین ها باشد 1359 01:06:59,920 --> 01:07:02,600 دیگر هیچ چیز نباید راه خواسته های مرا سد کند 1360 01:07:02,720 --> 01:07:03,840 من قدم به دریای خون گذاشته ام 1361 01:07:05,160 --> 01:07:08,320 آنقدر جلو رفته ام که دیگر نمیتوانم برگردم 1362 01:07:09,680 --> 01:07:12,400 بازگشتن درست به اندازه جلو رفتن عذاب آور است 1363 01:07:15,040 --> 01:07:18,000 چنان چیزهای غریبی در سرم است که 1364 01:07:20,160 --> 01:07:21,360 می بایست همه را به کار گیرم 1365 01:07:21,480 --> 01:07:22,760 یا حداقل بررسی شان کنم 1366 01:07:23,320 --> 01:07:25,360 تنها چیزی که کم دارید،مایه آسایش تمامی جان ها است 1367 01:07:26,200 --> 01:07:27,200 خواب 1368 01:07:30,680 --> 01:07:33,080 بیا، بهتر است بخوابیم 1369 01:07:33,960 --> 01:07:36,760 رفتار غریب و خود آزارانه من 1370 01:07:36,880 --> 01:07:40,720 ایجاد کننده ترسی است که می بایست به آزمون دشواری گذاشته شود 1371 01:07:43,680 --> 01:07:45,080 هنوز در این امور تازه کاریم 1372 01:07:47,200 --> 01:07:48,320 واقعا می گویم 1373 01:08:04,480 --> 01:08:06,280 چیزهای شگفتی رخ داده است 1374 01:08:06,400 --> 01:08:10,280 دل مکبث برای دانکن نازنین می سوزد آن هم پس از مردنش 1375 01:08:10,400 --> 01:08:11,400 اما آرام باشید 1376 01:08:11,520 --> 01:08:13,373 چه کسی میتواند نادیده بگیرد که چه ترسناک بوده 1377 01:08:13,456 --> 01:08:15,160 که ملکولم و دونالبین 1378 01:08:15,280 --> 01:08:17,120 پدر سخاوتمندشان را کشته باشند 1379 01:08:17,240 --> 01:08:18,360 چه حقیقت شومی 1380 01:08:18,480 --> 01:08:19,720 و چقدر مکبث را به فغان در آورد 1381 01:08:19,880 --> 01:08:22,437 من فکر می کنم او پسران دانکن را به چنگ می آورد 1382 01:08:22,520 --> 01:08:24,560 میتوانید بگوئید مکداف در کجا پناه گرفته است؟ 1383 01:08:24,720 --> 01:08:25,936 پسر دانکن 1384 01:08:26,019 --> 01:08:27,640 که این جبار حق او را خورده است 1385 01:08:27,760 --> 01:08:29,357 در دربار انگلستان زندگی می کند 1386 01:08:29,440 --> 01:08:31,520 مکداف به آنجا رفته است تا از شاه خدا ترس درخواست کند 1387 01:08:31,680 --> 01:08:34,197 تا با کمک او و خداوندگارش بتوانیم 1388 01:08:34,280 --> 01:08:37,960 دوباره گوشت را بر سر سفره و خواب را به بسترهایمان بیاوریم 1389 01:08:38,080 --> 01:08:40,520 کسی را به سراغ مکداف فرستاده تا از او بخواهد برگردد؟ 1390 01:08:40,680 --> 01:08:44,280 فرستاد... وجوابی قطعی شنید که: سرورم، من نمی آیم 1391 01:08:45,040 --> 01:08:46,600 من برای او دعا می کنم 1392 01:08:56,800 --> 01:08:59,800 به حق سوزش نوک انگشتانم 1393 01:08:59,920 --> 01:09:02,560 می بینم چیزی بدنهاد به اینجا می آید 1394 01:09:02,680 --> 01:09:05,080 قفلها را بگشا، برای هر آنکه در می زند 1395 01:09:05,200 --> 01:09:09,280 ای عجوزه های سیاه پنهانکار نیمه شبان، شما چکار می کنید؟ 1396 01:09:09,400 --> 01:09:11,960 کاری که نامی ندارد 1397 01:09:12,080 --> 01:09:13,200 شما را سوگند می دهم 1398 01:09:13,720 --> 01:09:15,640 به همان پیشه ای که دارید، پاسخم دهید 1399 01:09:16,680 --> 01:09:18,720 می دانم که بادها را رها کردید تا به هم بتازند 1400 01:09:19,920 --> 01:09:22,840 گرچه ذرت ها را لگد کرده و درختان را از جا کنده اید 1401 01:09:24,080 --> 01:09:26,120 گرچه قصر ها را بر سر نگهبانانشان خراب کردید 1402 01:09:26,720 --> 01:09:28,829 گرچه قصرها و هرم ها را 1403 01:09:28,912 --> 01:09:30,920 به زانو در آوردید 1404 01:09:31,040 --> 01:09:35,000 گرچه گنجینه های بذرهای طبیعت را در همه جا پخش و رها کردید 1405 01:09:35,120 --> 01:09:37,000 آنچنان که نابودی خود نیز فریاد نابود شدن سرداد 1406 01:09:37,120 --> 01:09:38,360 پاسخ مرا بدهید 1407 01:09:38,480 --> 01:09:39,560 آنچه میخواهم انجام دهید 1408 01:09:40,033 --> 01:09:41,280 سخن بگو 1409 01:09:41,880 --> 01:09:43,080 بپرس 1410 01:09:43,200 --> 01:09:44,400 جواب خواهیم داد 1411 01:09:44,520 --> 01:09:46,376 بگو اگر ترجیح می دهی پاسخت را 1412 01:09:46,459 --> 01:09:48,760 از زبان ما بشنوی یا از زبان استادانمان 1413 01:09:48,920 --> 01:09:50,200 صدایشان بزنید، بگذارید آنها را ببینم 1414 01:09:50,320 --> 01:09:51,680 وقتش فرا رسیده است 1415 01:09:51,840 --> 01:09:52,880 وقتش فرا رسیده است 1416 01:09:53,000 --> 01:09:54,280 وقتش فرا رسیده است 1417 01:09:54,400 --> 01:09:55,960 وقتش فرا رسیده است 1418 01:09:57,520 --> 01:09:59,040 بروید به اطراف دیگچه جوشان 1419 01:09:59,160 --> 01:10:01,120 در آن بریزیم زهری از هردست که دانی 1420 01:10:01,240 --> 01:10:02,960 وزغی که به زیر سنگ سرد 1421 01:10:03,080 --> 01:10:04,880 سی روز و شب خفته است 1422 01:10:05,000 --> 01:10:06,840 زهر خود را پرورانده در خون 1423 01:10:06,960 --> 01:10:09,240 بجوش آن را در دیگ جادو 1424 01:10:09,360 --> 01:10:13,080 دوچندان شو، دو چندان شو درد و زحمت 1425 01:10:13,200 --> 01:10:16,480 آتش شعله ور شو و دیگ غلغل کن 1426 01:10:17,760 --> 01:10:19,120 زبان مار آبی، تخم کرکس 1427 01:10:19,240 --> 01:10:20,560 در دیگ بجوشید و در هم آیید 1428 01:10:20,720 --> 01:10:22,437 چشم زاغچه، پنجه وزغ 1429 01:10:22,520 --> 01:10:24,080 پشم خفاش، زبان سگ 1430 01:10:24,200 --> 01:10:26,000 پنجه کفتار و نیش مار کور 1431 01:10:26,120 --> 01:10:27,480 پای مارمولک و پر جغد 1432 01:10:27,640 --> 01:10:29,000 دوچندان شو ای بلای دردمندان 1433 01:10:29,120 --> 01:10:30,760 چون آتش جهنم بجوشان و غلغل کن 1434 01:10:39,920 --> 01:10:42,240 فلس اژدها، دندان گرگ 1435 01:10:42,360 --> 01:10:44,440 مومیایی جادوگر، دهان و گلوی 1436 01:10:44,560 --> 01:10:46,600 کوسه آب شور 1437 01:10:46,760 --> 01:10:48,840 ریشه شوکران، کنده شده در تاریکی 1438 01:10:48,960 --> 01:10:50,880 انگشت کودک خفه شده به هنگام تولد 1439 01:10:51,000 --> 01:10:52,800 رها شده جسد در خندق 1440 01:10:52,920 --> 01:10:54,560 روده توله های ببر 1441 01:10:54,680 --> 01:10:56,520 همه ریخته شود درون دیگ 1442 01:10:56,640 --> 01:10:58,720 اکنون آن را با خون بابون سرد کنید 1443 01:10:58,840 --> 01:11:02,200 و اکنون افسون قوی و پایدار است 1444 01:11:14,480 --> 01:11:16,680 بگو ای نیروی ناشناس 1445 01:11:16,840 --> 01:11:19,120 او اندیشه هایت را می داند 1446 01:11:19,240 --> 01:11:22,120 سخنانش را بشنو اما هیچ مگوی 1447 01:11:22,240 --> 01:11:24,280 مکبث، مکبث 1448 01:11:24,880 --> 01:11:27,320 مکبث، برحذر باش از مکداف 1449 01:11:27,440 --> 01:11:30,000 برحذر باش از امیر فایف 1450 01:11:30,480 --> 01:11:32,120 رهایم کن، کافی است 1451 01:11:32,720 --> 01:11:35,040 هرچه هستی، ممنون از آن هشدار نیکت 1452 01:11:35,640 --> 01:11:36,717 به درستی ترسم را نشانه گرفتی 1453 01:11:36,800 --> 01:11:37,800 اما کلامی دیگر بگوی 1454 01:11:38,760 --> 01:11:40,720 او را نتوان فرمان داد 1455 01:11:50,800 --> 01:11:53,680 این هم یکی دیگر، تواناتر از پیشین 1456 01:11:54,160 --> 01:11:57,680 مکبث، مکبث، مکبث 1457 01:11:57,800 --> 01:11:59,760 کاش سه گوش داشتم تا همه را به تو بسپارم 1458 01:11:59,880 --> 01:12:02,640 خونین باش، پر عزم و جرات و قوی 1459 01:12:02,760 --> 01:12:05,357 بر نیروی بشری خنده زن 1460 01:12:05,440 --> 01:12:08,080 چرا که زاده شده از زهدان زن نتواند تو را آسیب رساند 1461 01:12:08,720 --> 01:12:11,800 پس زنده بمان مکداف، مرا چه هراس از تو؟ 1462 01:12:23,640 --> 01:12:26,520 گوش فرا بده اما حرفی نزن 1463 01:12:26,640 --> 01:12:29,520 مکبث هرگز روی شکست را نخواهد دید 1464 01:12:29,640 --> 01:12:31,397 مگر وقتی که جنگل بزرگ برنام 1465 01:12:31,466 --> 01:12:34,520 به تپه های دانسنین روی به تو آورد 1466 01:12:35,120 --> 01:12:36,440 این هیچگاه اتفاق نخواهد افتاد 1467 01:12:36,560 --> 01:12:38,120 چه کسی می تواند جنگ را فرمان دهد که حرکت کند 1468 01:12:38,640 --> 01:12:40,760 به درختان فرمان دهد ریشه های خود را از زمین بیرون آورند 1469 01:12:40,880 --> 01:12:42,397 ای مرده سرکش 1470 01:12:42,480 --> 01:12:45,880 از جا برنخیز تا جنگ برنام برخیزد 1471 01:12:46,040 --> 01:12:49,720 و مکبث بلند پایه ما به مرگ طبیعی درخواهد گذشت 1472 01:12:50,360 --> 01:12:53,760 و جان به زمان و سنتهای زمانه بسپارد 1473 01:12:53,920 --> 01:12:55,920 با اینحال جانم برای دانستن چیزی له له می زند 1474 01:12:56,040 --> 01:12:59,040 به من بگوئید، اگر میتوانید 1475 01:12:59,160 --> 01:13:03,720 آیا فرزندان بنکو برتخت خواهند نشست؟ 1476 01:13:03,840 --> 01:13:06,357 نخواه که بیش از این بدانی 1477 01:13:06,440 --> 01:13:07,480 دانستنش راضی ام می کند 1478 01:13:07,640 --> 01:13:10,040 اگر مرا از این پاسخ محروم کنید، نفرین ابدی بر شما حادث می شود 1479 01:13:10,160 --> 01:13:10,960 بگذارید بدانم 1480 01:13:11,080 --> 01:13:12,720 - نشان دهید - نشان دهید 1481 01:13:12,840 --> 01:13:13,840 این چه صدایی است؟ 1482 01:13:14,280 --> 01:13:16,480 نشانش دهید و قلبش را به درد آورید 1483 01:13:16,760 --> 01:13:19,480 بیا چون روحی ای رفته 1484 01:13:26,640 --> 01:13:29,640 تو چه به شبح بنکو می مانی 1485 01:13:29,760 --> 01:13:30,760 فرو شو! 1486 01:13:31,640 --> 01:13:34,080 تاجت چشمانم را آزار می دهد 1487 01:13:35,960 --> 01:13:37,680 هر شاهی که می بینم شبیه اولی است 1488 01:13:39,000 --> 01:13:40,880 سومین نیز چون پیشین 1489 01:13:41,000 --> 01:13:43,240 ای عجوزه های کثیف، اینها را چرا به من نشان می دهید 1490 01:13:43,360 --> 01:13:44,360 چهارمین؟ 1491 01:13:45,040 --> 01:13:46,600 ای چشمها... 1492 01:13:46,720 --> 01:13:49,640 یعنی این صف تا صبحگاه همچنان ادامه دارد؟ 1493 01:13:50,800 --> 01:13:51,840 بازهم یکی دیگر؟ 1494 01:13:52,320 --> 01:13:53,320 هفتمین؟ 1495 01:13:54,160 --> 01:13:55,480 دیگر نمی خواهم ببینم 1496 01:13:57,760 --> 01:13:59,520 و با اینحال هشتمین ظاهر می شود 1497 01:14:00,080 --> 01:14:02,840 آینه ای دارد که بسیاری دیگر را به من نشان می دهد 1498 01:14:05,240 --> 01:14:07,480 چه صحنه وحشتناکی، اکنون می دانم که حقیقت دارد 1499 01:14:08,200 --> 01:14:10,960 زیرا بنکوی خونالود به من لبخند می زند 1500 01:14:11,080 --> 01:14:14,320 و به آنها اشاره می کند، گویی همه وارثان سلطنتش هستند 1501 01:14:15,080 --> 01:14:16,520 چه؟ که اینطور است؟ 1502 01:14:21,800 --> 01:14:22,800 کجا رفتند؟ 1503 01:14:24,720 --> 01:14:25,880 رفتند؟ بیا آنکه بیرون ایستاده ای! 1504 01:14:26,440 --> 01:14:27,640 خواست سرورم چیست؟ 1505 01:14:27,800 --> 01:14:29,160 تو خواهران غریب را ندیدی؟ 1506 01:14:29,280 --> 01:14:30,280 نه سرورم 1507 01:14:30,920 --> 01:14:33,160 - از کنار تو گذر نکردند؟ - نه سرورم 1508 01:14:34,040 --> 01:14:36,640 آلوده باد هوایی که ایشان برآن سوار شده اند 1509 01:14:37,720 --> 01:14:40,080 - که آمده است؟ - دو سه نفری آمده اند 1510 01:14:40,200 --> 01:14:41,280 خبر آورده اند که 1511 01:14:41,800 --> 01:14:44,560 مکداف به انگلستان فرار کرده است 1512 01:14:45,480 --> 01:14:47,200 به انگلستان؟ 1513 01:14:47,320 --> 01:14:48,480 بله سرور بزرگوارم 1514 01:14:49,640 --> 01:14:51,880 ای زمان که بر کارهای هولناکم پیش می گیری 1515 01:14:52,000 --> 01:14:54,560 از این پس نخستین افکار درونی ام 1516 01:14:54,680 --> 01:14:55,800 به سرعت به اقدامات دستانم مبدل خواهند شد 1517 01:14:55,920 --> 01:14:56,920 پندار همان و کردار همان لحظه 1518 01:14:58,120 --> 01:15:00,000 کاخ مکداف را شگفت زده خواهم کرد 1519 01:15:00,120 --> 01:15:01,120 امیر فایف را خواهم گرفت 1520 01:15:02,120 --> 01:15:04,640 و همسر و فرزندانش را با لبه شمشیرم آشنا خواهم کرد 1521 01:15:04,760 --> 01:15:07,800 و همچنین همه جانهای نگون بختی که در صف همقطارانش قرار دارند 1522 01:15:10,680 --> 01:15:11,920 دیوانه وار لاف نمی زنم 1523 01:15:12,720 --> 01:15:15,720 اینکار را باید به سرعت انجام دهم تا اراده ام به سردی نگرائیده 1524 01:15:18,440 --> 01:15:24,520 مکبث، برحذر باش از مکداف... بر حذر باش از امیر فایف 1525 01:15:26,920 --> 01:15:28,960 همسرم چه کرده که مجبور شد از وطنش بگریزد؟ 1526 01:15:29,080 --> 01:15:30,920 و مثل یک فراری به انگلستان رفت؟ 1527 01:15:31,040 --> 01:15:33,000 - باید صبور باشید بانو - اما نباید می رفت 1528 01:15:33,560 --> 01:15:35,200 فرارش دیوانگی بود 1529 01:15:35,880 --> 01:15:38,397 حتی اگر کاری نکرده باشیم، ترسهایمان ما را خائن جلوه می دهند 1530 01:15:38,480 --> 01:15:40,800 هنوز نمیدانی که این کارش از روی عقل بود یا از روی ترس 1531 01:15:40,960 --> 01:15:41,960 از روی عقل؟ 1532 01:15:42,280 --> 01:15:44,120 زن و بچه هایش را رها کردن؟ 1533 01:15:44,720 --> 01:15:46,243 خانه و نام و نشان را رها کردن؟ 1534 01:15:46,326 --> 01:15:48,240 و فرار کردن عاقلانه است؟ 1535 01:15:49,840 --> 01:15:50,880 او ما را دوست ندارد 1536 01:15:52,200 --> 01:15:54,280 حتی ذره ای عاطفه در سرشتش نیست 1537 01:15:56,040 --> 01:15:58,200 حتی چکاوک که حقیر ترین پرندگان است 1538 01:15:58,320 --> 01:16:01,320 بخاطر نجات فرزندانش با جغد ها می جنگد 1539 01:16:01,440 --> 01:16:03,680 همه از سر ترس است ونه بخاطر عشق 1540 01:16:03,705 --> 01:16:05,189 چه جای خردمندی است 1541 01:16:05,272 --> 01:16:06,880 که چنین بی دلیل فرار کند؟ 1542 01:16:06,913 --> 01:16:09,800 دخترعموی عزیزم، از تو می خواهم خویشتن دار باشی 1543 01:16:10,760 --> 01:16:12,400 شوهرت بزرگ زاده و نجیب است 1544 01:16:12,980 --> 01:16:15,360 خردمند و آگاه است و در زمانه مشکلات بهترین تصمیم ها را می گیرد 1545 01:16:16,760 --> 01:16:18,160 بیشتر از این نمیتوانم سخنی بگویم 1546 01:16:19,160 --> 01:16:20,718 اما چه زمانه بی رحمی است که انسان خود 1547 01:16:20,801 --> 01:16:22,440 خائن باشد و از آن آگاه نباشد 1548 01:16:22,560 --> 01:16:24,360 روزگاری که از سر ترس دل به شایعات می سپاریم 1549 01:16:24,480 --> 01:16:27,440 بی آنکه بدانیم براستی از چه ترسیده ایم... 1550 01:16:27,560 --> 01:16:30,720 گویی بر دریایی خروشان شناوریم که به هر سو می رویم و انگار به جایی نمی رسیم 1551 01:16:32,280 --> 01:16:33,400 اکنون تو را ترک می کنم 1552 01:16:34,080 --> 01:16:35,880 رفتنم چندان طول نخواهد کشید، به زودی باز می گردم 1553 01:16:36,760 --> 01:16:37,848 به زودی این اوضاع ناگوار پایان می یابد 1554 01:16:37,873 --> 01:16:39,720 و همه چیز به همان حالت عادی پیشین باز می گردد 1555 01:16:40,320 --> 01:16:41,320 دختر عموی زیبارویم 1556 01:16:41,960 --> 01:16:43,160 خدا یارت باد 1557 01:16:44,520 --> 01:16:46,720 پسرم پدر دارد و با اینحال بی پدر است 1558 01:16:46,880 --> 01:16:49,000 اگر بیشتر بمانم حماقت کرده ام 1559 01:16:49,120 --> 01:16:51,960 و مایه بی احترامی و ناراحتی شما می شوم، بهتر است بروم 1560 01:17:05,560 --> 01:17:07,160 پسرک، پدرت مرده است 1561 01:17:09,320 --> 01:17:10,480 حالا چکار خواهی کرد؟ 1562 01:17:12,160 --> 01:17:13,200 چگونه زنده خواهی ماند؟ 1563 01:17:14,200 --> 01:17:15,600 درست همانند پرندگان 1564 01:17:17,320 --> 01:17:19,360 چه کار می کنی؟ کرم و پشه می خوری؟ 1565 01:17:19,480 --> 01:17:20,880 منظورم این است که هرطور که بتوانم 1566 01:17:21,040 --> 01:17:22,040 درست مثل آنها 1567 01:17:23,640 --> 01:17:24,640 ای پرنده بینوا 1568 01:17:25,680 --> 01:17:28,480 بنابراین نباید از دام و تله هراسی داشته باشی 1569 01:17:29,120 --> 01:17:31,120 نه از بند و نه از کمند 1570 01:17:31,640 --> 01:17:32,720 چرا باید هراس داشته باشم مادر؟ 1571 01:17:32,840 --> 01:17:35,120 پرنده های بینوا لایق تله گذاشتن نیستند 1572 01:17:35,240 --> 01:17:37,240 با وجود همه حرفها که می زنی، اما پدرم نمرده است 1573 01:17:37,360 --> 01:17:38,600 بله، او مرده است 1574 01:17:38,760 --> 01:17:40,437 حالا با درد بی پدری چه خواهی کرد؟ 1575 01:17:40,520 --> 01:17:42,720 تو با درد بی شوهری چه خواهی کرد؟ 1576 01:17:47,000 --> 01:17:49,120 چه زیرکانه سخن می گویی تو و با اینحال 1577 01:17:50,120 --> 01:17:52,160 گویی ایمان به زیرکی برایت کافی است 1578 01:18:00,560 --> 01:18:02,920 پدرم خائن بود مادر؟ 1579 01:18:05,160 --> 01:18:06,200 بله 1580 01:18:07,080 --> 01:18:08,200 او خائن بود 1581 01:18:10,000 --> 01:18:11,200 خائن چه کسی است؟ 1582 01:18:13,200 --> 01:18:16,440 خوب، کسی که سوگند می خورد و بدان وفادار نیست 1583 01:18:16,560 --> 01:18:18,480 پس همه خائنان این کار را می کنند؟ 1584 01:18:18,640 --> 01:18:20,520 هر کس این کار را بکند خائن است 1585 01:18:21,080 --> 01:18:23,000 و بایست به دار آویخته شود 1586 01:18:23,120 --> 01:18:25,440 پس هر آنکه سوگند دروغ بخورد را باید به دار آویخت؟ 1587 01:18:25,560 --> 01:18:26,560 بله همه آنها را 1588 01:18:27,040 --> 01:18:28,040 که آنها را به دار می آویزد؟ 1589 01:18:28,960 --> 01:18:30,320 خوب، مردان شریف 1590 01:18:30,440 --> 01:18:32,160 پس آنان که سوگند دروغ می خورند می بایست احمق باشند 1591 01:18:32,280 --> 01:18:34,035 چرا که سوگند خورندگان دروغگو آنقدر زیادند 1592 01:18:34,118 --> 01:18:36,000 که می توانند انسان های شریف را گرفته و به دار آویزند 1593 01:18:36,760 --> 01:18:39,120 خدا به دادت برسد ای بوزینه بینوا 1594 01:18:39,240 --> 01:18:41,600 پس با درد بی پدری چه خواهی کرد 1595 01:18:41,760 --> 01:18:43,960 اگر او مرده باشد باید برایش گریه کنی 1596 01:18:44,080 --> 01:18:45,680 حالا که مرده است و گریه نمی کنی 1597 01:18:45,800 --> 01:18:46,928 به نظر من نشانه خوبی از آن است که 1598 01:18:47,011 --> 01:18:48,640 به زودی برایم پدر جدیدی پیدا خواهی کرد 1599 01:18:48,760 --> 01:18:51,000 ای وراج بینوا، این چه حرفی است که می زنی 1600 01:18:51,640 --> 01:18:53,246 سلام بانوی زیبا، اما می ترسم که 1601 01:18:53,329 --> 01:18:54,920 خطری درحال نزدیک شدن به شما باشد 1602 01:18:55,040 --> 01:18:57,160 بهتر است اینجا نباشید و کودکتان را نیز با خود ببرید 1603 01:18:57,280 --> 01:18:59,400 می دانم ترساندن شما کاریست وحشیانه 1604 01:18:59,520 --> 01:19:00,892 اما سنگدلی به شما ضرر بیشتری می رساند 1605 01:19:00,975 --> 01:19:02,600 و اکنون سنگدلی به شما از هر زمانی نزدیک تر است 1606 01:19:03,200 --> 01:19:05,000 خداوند شما را حفظ کند، دیگر جرات ماندن ندارم 1607 01:19:12,240 --> 01:19:13,560 آخر به کجا فرار کنم 1608 01:19:15,360 --> 01:19:16,480 من که به کسی بدی نکرده ام 1609 01:19:18,080 --> 01:19:19,793 اما اکنون به خاطر می آورم که در این زمین خاکی ام 1610 01:19:19,876 --> 01:19:21,760 جایی که آزار رساندن امری معمول است 1611 01:19:22,400 --> 01:19:24,480 و نیکی کردن حماقتی خطرناک 1612 01:19:24,640 --> 01:19:26,171 پس این دفاع زنانه به چه کار می آید 1613 01:19:26,254 --> 01:19:27,960 که ادعا کنم با کسی بدی نکرده ام 1614 01:19:29,240 --> 01:19:30,120 اینها که هستند؟ 1615 01:19:30,240 --> 01:19:31,120 شوهرت کجاست؟ 1616 01:19:31,240 --> 01:19:32,782 امیدوارم در چنان جای پلیدی نباشد 1617 01:19:32,865 --> 01:19:34,400 که دست امثال تو به او برسد 1618 01:19:34,520 --> 01:19:35,177 شوهرت خائن است 1619 01:19:35,260 --> 01:19:37,040 دروغ می گویی ای نابکار ژولیده مو 1620 01:19:37,160 --> 01:19:38,200 چی؟ ای جوجه 1621 01:19:38,720 --> 01:19:40,040 فرزند خیانتکار 1622 01:19:42,680 --> 01:19:44,560 نه! 1623 01:20:01,240 --> 01:20:02,440 نه! 1624 01:20:25,280 --> 01:20:27,878 بیا کلبه ای رها شده پیدا کنیم 1625 01:20:27,961 --> 01:20:30,640 و آنجا با گریه درون غمگین خود را تهی از اندوه کنیم 1626 01:20:30,800 --> 01:20:33,880 بهتر نیست که شمشیر خون ریز را دردست بگیریم 1627 01:20:34,400 --> 01:20:37,560 و چون نیکمردان در راه سرزمین از دست رفته خود برپا خیزیم؟ 1628 01:20:38,280 --> 01:20:40,200 آنجا که هر روز بیوه ای تازه مویه و زاری می کند 1629 01:20:40,320 --> 01:20:42,040 و یتیمانی تازه آه می کشند 1630 01:20:42,160 --> 01:20:44,200 اندوهی جدید به آسمان می رود 1631 01:20:44,320 --> 01:20:46,720 گویی با تمامی اسکاتلند همدردی می کند 1632 01:20:46,880 --> 01:20:48,800 برای آنچه باور دارم مویه می کنم 1633 01:20:49,280 --> 01:20:51,334 به آنچه می دانم باور دارم و آنچه را که بتوانم چاره می کنم 1634 01:20:51,417 --> 01:20:53,600 وقتی زمانش از راه برسد این کار را می کنم دوست من 1635 01:20:55,800 --> 01:20:56,960 آنچه گفتی 1636 01:20:58,200 --> 01:20:59,760 شاید درست باشد 1637 01:21:00,760 --> 01:21:03,338 این جباری که تنها بردن نامش 1638 01:21:03,421 --> 01:21:06,080 زبان هایمان را داغ می زند روزگاری انسانی شریف بود 1639 01:21:07,520 --> 01:21:08,600 تو هم دوستش داشتی 1640 01:21:10,200 --> 01:21:11,760 اما هنوز دستش به تو نرسیده است 1641 01:21:14,840 --> 01:21:15,920 من جوان هستم 1642 01:21:16,960 --> 01:21:19,760 می ترسم با خیانت به من بخواهی راهی به او بجویی 1643 01:21:20,520 --> 01:21:24,440 خردمندانه است که برای راضی کردن خداوندی خشمگین 1644 01:21:24,560 --> 01:21:26,120 گوسفندی بیگناه، بیچاره و ناتوان به او هدیه کنی 1645 01:21:26,240 --> 01:21:27,280 اما من خیانتکار نیستم 1646 01:21:27,400 --> 01:21:28,760 اما مکبث هست 1647 01:21:32,440 --> 01:21:33,800 اما بهتر است از تو معذرت بخواهم 1648 01:21:37,000 --> 01:21:41,320 چرا در این خطرات همسر و فرزندت را رها کردی؟ 1649 01:21:41,440 --> 01:21:43,831 آن انگیزه های پر ارزش ، آن 1650 01:21:43,914 --> 01:21:46,320 رشته های عشق، آن هم بدون خداحافظی 1651 01:21:49,760 --> 01:21:50,760 خون ببار 1652 01:21:51,800 --> 01:21:53,800 خون ببار ای کشور بینوا 1653 01:21:55,086 --> 01:21:57,548 ای جبار بزرگ، پایه های خود را مستحکم کن 1654 01:21:57,631 --> 01:21:59,840 که نیکمردان در رکابت نخواهند بود 1655 01:22:02,000 --> 01:22:03,000 نگران نباشید سرورم 1656 01:22:05,920 --> 01:22:07,637 من آن نابکاری نیستم که شما می پندارید 1657 01:22:07,720 --> 01:22:10,040 حتی اگر تمامی سرزمین های در چنگ آن نابکار را به من بدهند 1658 01:22:10,160 --> 01:22:12,487 خواهش می کنم بدانید آنچه بی اعتمادی من است 1659 01:22:12,570 --> 01:22:15,040 نه از سر بی احترامی به تو که بخاطر امنیت خودم است 1660 01:22:16,800 --> 01:22:19,880 هرچه من بگویم بازهم ممکن است شما انسان صادقی باشید 1661 01:22:21,320 --> 01:22:22,640 لطفا اینها که گفتم را به خود نگیرید 1662 01:22:23,240 --> 01:22:26,320 آنچه می گویم یکسره بخاطر ترس از شما نیست 1663 01:22:27,560 --> 01:22:30,520 فکر می کنم کشورمان دارد زیر بار این یوغ غرق می شود 1664 01:22:31,320 --> 01:22:32,840 می گرید و خون می ریزد 1665 01:22:32,960 --> 01:22:35,400 و هر روز زخمی تازه به زخمهایمان اضافه می شود 1666 01:22:36,800 --> 01:22:38,880 با اینحال فکر می کنم 1667 01:22:39,000 --> 01:22:42,080 هنوز دستهایی باشند که به پشتیبانی از حق بلند شوند 1668 01:22:42,800 --> 01:22:45,489 اینجا در این انگلستان سخاومتند پادشاه 1669 01:22:45,572 --> 01:22:48,040 ده هزار سرباز برای حمایت از ما پیشنهاد داده است 1670 01:22:48,960 --> 01:22:50,760 - وحتی بیشتر - ببین که به اینجا می آید؟ 1671 01:22:50,880 --> 01:22:53,000 هموطنم است، اما او را نمی شناسم 1672 01:22:53,480 --> 01:22:55,440 دختر عموی بزرگوارم، خوش آمدی 1673 01:22:55,560 --> 01:22:56,640 اکنون او را می شناسم 1674 01:22:56,800 --> 01:22:59,640 خدای بزرگ ایکاش زودتر اسباب این غرابت ها و جدایی ها را از بین می بردی 1675 01:22:59,760 --> 01:23:01,080 آمین سرورم 1676 01:23:01,680 --> 01:23:02,840 اسکاتلند هنوز همانجا که بود هست؟ 1677 01:23:03,120 --> 01:23:04,240 افسوس، کشور بینوا 1678 01:23:04,360 --> 01:23:06,320 از به یاد آوردن خودش نیز هراسناک است 1679 01:23:06,419 --> 01:23:09,160 آنجا که اندوه خشن گویی نوعی خلسه مدرن است 1680 01:23:10,800 --> 01:23:11,800 همسرم چگونه است 1681 01:23:13,760 --> 01:23:14,960 خوب، بد نیست 1682 01:23:15,560 --> 01:23:16,560 و تمامی فرزندانم؟ 1683 01:23:17,000 --> 01:23:18,000 آنها نیز همه خوب هستند 1684 01:23:18,440 --> 01:23:20,200 آن نابکار هنوز آسایششان را بهم نزده است؟ 1685 01:23:20,320 --> 01:23:23,600 نه، وقتی ترکشان می کردم همه در آرامش بودند 1686 01:23:28,280 --> 01:23:29,317 اما اینقدر در گفتن خساست به خرج نده 1687 01:23:29,400 --> 01:23:30,400 چه شده است؟ 1688 01:23:30,800 --> 01:23:33,440 شایع شده که تعداد فراوانی سر به شورش گذاشته اند 1689 01:23:33,960 --> 01:23:35,720 اکنون زمانه یاری رساندن به آنها است 1690 01:23:35,840 --> 01:23:38,437 حضور شما در اسکاتلند سربازان بیشتری را می آفریند 1691 01:23:38,520 --> 01:23:40,197 و مردم را وادار می کند برای از بین بردن این مشکل سهمگین نبرد کنند 1692 01:23:40,280 --> 01:23:41,520 اما به آنها مژده بده 1693 01:23:42,200 --> 01:23:43,200 که ما نیز می آئیم 1694 01:23:43,680 --> 01:23:45,392 انگلستان سخاوتمند به ما 1695 01:23:45,475 --> 01:23:47,640 ده هزار سرباز به فرماندهی سیوارد بخشیده است 1696 01:23:48,560 --> 01:23:52,120 ایکاش می توانستم این مژده را با همانندش پاسخ بگویم 1697 01:23:53,680 --> 01:23:57,120 اما من نیز سخنانی دارم که ایکاش آنها را در صحرای خالی به زبان می آوردم 1698 01:23:57,240 --> 01:23:58,920 تا هیچگاه به گوش کسی نمی رسیدند 1699 01:23:59,920 --> 01:24:00,920 و این چه اخباری است؟ 1700 01:24:02,360 --> 01:24:03,560 مربوط به کارو بار همگانی؟ 1701 01:24:03,720 --> 01:24:08,720 یا اندوهی است که تنها یک سینه را مالامال می کند؟ 1702 01:24:08,840 --> 01:24:11,240 راستش دردی است که هر خاطر شریفی را به درد می آورد 1703 01:24:12,320 --> 01:24:16,040 هرچند مصیبت اصلی از آن تو است 1704 01:24:16,160 --> 01:24:18,157 اگر مال من است، از من دریغش نکم زود آن را بگو 1705 01:24:18,240 --> 01:24:20,160 نگذار گوشهایت برای ابد از زبان من متنفر باشند 1706 01:24:20,280 --> 01:24:22,117 چرا که آنها سنگین تری خبری را که تاکنون شنیده اند 1707 01:24:22,200 --> 01:24:23,360 را تحمل خواهند کرد 1708 01:24:27,960 --> 01:24:29,200 خود حدس می زنم چه شده است 1709 01:24:32,360 --> 01:24:33,920 به قصر شما حمله شده 1710 01:24:34,480 --> 01:24:37,080 همسر و کودکانتان را بیرحمانه سلاخی کرده اند 1711 01:24:37,200 --> 01:24:38,200 خدای مهربان! 1712 01:24:53,560 --> 01:24:54,680 هان، مرد 1713 01:24:56,480 --> 01:24:59,520 به اندوهت کلامی بده، اندوهی که سخن نگوید... 1714 01:24:59,680 --> 01:25:02,320 دردل چنان نجوا می کند که بالاخره آن را در هم می شکند 1715 01:25:05,120 --> 01:25:06,200 فرزندانم نیز... 1716 01:25:07,320 --> 01:25:09,640 کشته شده اند؟ 1717 01:25:10,680 --> 01:25:14,840 همسر، فرزندان و خدمتکاران 1718 01:25:15,520 --> 01:25:16,760 هر آنکسی که می توانستند بیابند 1719 01:25:18,840 --> 01:25:20,480 و من باید از آنجا دور باشم؟ 1720 01:25:24,080 --> 01:25:27,640 همسرم نیز کشته شد؟ 1721 01:25:27,760 --> 01:25:29,280 - من که گفتم... - آرام باش 1722 01:25:31,360 --> 01:25:33,640 بیا از این کین خواهی بزرگ دارویی بسازیم 1723 01:25:33,800 --> 01:25:36,080 تا این اندوه ناگوار را شفا بخشیم 1724 01:25:36,200 --> 01:25:37,960 اما او فرزندی ندارد 1725 01:25:45,400 --> 01:25:46,640 تمام زیبارویانم را 1726 01:25:48,040 --> 01:25:49,040 همین را گفتی؟ 1727 01:25:49,560 --> 01:25:50,600 همه شان را؟ 1728 01:25:51,640 --> 01:25:52,760 آه از این جهنم 1729 01:25:54,800 --> 01:25:55,800 همه را؟ 1730 01:25:56,800 --> 01:25:59,357 چه؟ تمام جوجه های من و مادرشان نیز، آن هم در یک هجوم؟ 1731 01:25:59,440 --> 01:26:00,880 مردانه با اندوهت نبرد کن 1732 01:26:01,040 --> 01:26:02,080 همین کار را می کنم 1733 01:26:02,760 --> 01:26:05,320 امابگذارید چون یک انسان آن را حس کنم! 1734 01:26:11,640 --> 01:26:14,360 چطور از یاد ببرم آنها را 1735 01:26:15,080 --> 01:26:18,040 آنها که آنقدر برایم عزیز بودند 1736 01:26:19,440 --> 01:26:22,640 آیا آسمان آنهارا ندید و جانبشان را نگرفت؟ 1737 01:26:25,400 --> 01:26:27,680 خود آن سنگی باش که شمشیرت را تیز می کند 1738 01:26:28,320 --> 01:26:30,360 اندوهت را به خشم مبدل کن 1739 01:26:31,080 --> 01:26:33,720 آتش قلبت را شعله ور کن 1740 01:26:33,840 --> 01:26:36,840 اوه ای کاش می توانستم چون زنان با چشمانم اشک بریزم 1741 01:26:36,960 --> 01:26:38,600 و به زبان لاف مردی بزنم 1742 01:26:40,240 --> 01:26:43,480 ای خدای مهربان، تمامی راه ها را کوتاه کن 1743 01:26:43,640 --> 01:26:47,200 مرا رویاروی این دیو اسکاتلندی قرار بده 1744 01:26:47,680 --> 01:26:50,040 و بگذار بین ما فاصله از آن تیغ من باشد 1745 01:26:50,520 --> 01:26:52,120 این صدای مردی مردانه است 1746 01:26:52,640 --> 01:26:54,520 سپاهمان آماده است 1747 01:26:55,280 --> 01:26:57,880 کار مکبث دیگر تمام است 1748 01:27:00,320 --> 01:27:01,880 هر آنچه مایه آرامشت است برگیر 1749 01:27:02,880 --> 01:27:06,120 هیچ شبی آنقدر طولانی نیست که به صبح نینجامد 1750 01:27:10,000 --> 01:27:11,080 من 1751 01:27:11,920 --> 01:27:13,200 دوشب است که همراه شما بیدار مانده ام 1752 01:27:13,320 --> 01:27:16,000 اما در گزارش شما حقیقتی نمی بینم 1753 01:27:16,120 --> 01:27:18,720 آخرین باری که در خواب راه رفت کی بود؟ 1754 01:27:18,840 --> 01:27:21,120 از زمانی که سرورش به جنگ رفت 1755 01:27:21,240 --> 01:27:23,282 او را دیدم که از بسترش برخاست 1756 01:27:23,365 --> 01:27:26,000 جامه بر تن پوشاند 1757 01:27:26,120 --> 01:27:29,207 در گنجه را باز کرد، کاغذی در آورد و آن را تا زد 1758 01:27:29,290 --> 01:27:32,320 روی آن چیزی نوشت و خواند و مهرش زد 1759 01:27:32,440 --> 01:27:34,120 و دوباره به رختخواب برگشت 1760 01:27:34,680 --> 01:27:37,477 با اینحال همه این کارها را در خواب کامل انجام داد 1761 01:27:37,560 --> 01:27:40,320 چه سرشت پر آشوبی 1762 01:27:41,040 --> 01:27:44,200 هم در خواب بودن و هم راه رفتن؟ 1763 01:27:45,000 --> 01:27:47,360 آیا شنیدی که چیزی هم بگوید؟ 1764 01:27:48,000 --> 01:27:49,920 قربان ، آن را دیگر نمی توانم فاش کنم 1765 01:27:50,520 --> 01:27:53,600 به من می توانی بگویی و این کار به شدت لازم است 1766 01:27:54,120 --> 01:27:55,912 نه به شما می گویم و نه به کس دیگری 1767 01:27:55,995 --> 01:27:57,760 آن هم تا شاهدی نباشد تا حرفهایم را تصدیق کند 1768 01:27:59,040 --> 01:28:01,320 هان، دارد می آید 1769 01:28:02,800 --> 01:28:04,360 این همان رفتاری است که از او سرمی زند 1770 01:28:04,880 --> 01:28:07,240 به جان خود قسم که او خواب است 1771 01:28:08,400 --> 01:28:10,120 شمع را از کجا آورده است؟ 1772 01:28:10,240 --> 01:28:11,760 حتما کنارش بوده است 1773 01:28:11,880 --> 01:28:14,600 دستور داده بود که همواره در کنارش شمعی روشن باشد 1774 01:28:15,160 --> 01:28:18,440 می بینی؟ چشمانش باز است 1775 01:28:18,560 --> 01:28:20,760 آری ولی درآن حسی دیده نمی شود 1776 01:28:26,280 --> 01:28:27,640 این چه کاری است که می کند؟ 1777 01:28:28,320 --> 01:28:30,520 ببین چطور دستانش را به هم می ساید 1778 01:28:30,680 --> 01:28:32,269 این کاری معمول است که از او سر می زند 1779 01:28:32,352 --> 01:28:34,400 گویی می خواهد دستانش را بشوید 1780 01:28:35,360 --> 01:28:38,600 دیده ام که این کار را یک ربع ساعت انجام داده است 1781 01:28:42,280 --> 01:28:44,440 هنوز اینجا لکه دار است 1782 01:28:44,560 --> 01:28:46,000 ببین، صحبت می کند 1783 01:28:46,880 --> 01:28:50,040 اوه ای لکه لعنتی پاک شو! 1784 01:28:57,880 --> 01:28:58,880 یک 1785 01:28:59,560 --> 01:29:00,600 دو 1786 01:29:01,440 --> 01:29:02,960 وقت انجام کار است 1787 01:29:04,920 --> 01:29:07,920 دوزخ دود آلود است 1788 01:29:10,160 --> 01:29:11,360 لعنت برتو سرورم لعنت 1789 01:29:12,000 --> 01:29:13,440 سرباز و آنقدر ترسو؟ 1790 01:29:13,960 --> 01:29:17,240 وقتی کسی نباشد که ما را بازخواست کند، چه باک از آن 1791 01:29:17,840 --> 01:29:18,840 با اینحال 1792 01:29:21,160 --> 01:29:23,120 چه کسی فکرش را می کرد که پیرمرد 1793 01:29:24,360 --> 01:29:25,360 آنقدر... 1794 01:29:26,160 --> 01:29:27,160 خون در وجودش داشته باشد؟ 1795 01:29:28,760 --> 01:29:29,920 آن را شنیدی؟ 1796 01:29:34,480 --> 01:29:36,200 امیر فایف زنی داشت 1797 01:29:37,760 --> 01:29:38,760 اکنون او کجاست؟ 1798 01:29:42,920 --> 01:29:44,160 چرا... 1799 01:29:46,320 --> 01:29:49,400 چرا این دستان هیچکاه پاکیزه نمی شوند 1800 01:29:52,280 --> 01:29:53,640 بس است دیگر سرورم بس است 1801 01:29:53,800 --> 01:29:56,160 با آن ترستان همه چیز را خراب می کنید 1802 01:29:56,280 --> 01:29:57,880 برو... برو 1803 01:29:58,000 --> 01:30:00,760 از چیزی خبردار شدی که نمی بایست 1804 01:30:00,880 --> 01:30:03,120 او چیزی برزبان آورد که نمی بایست 1805 01:30:03,240 --> 01:30:04,840 از این بابت مطمئنم 1806 01:30:11,680 --> 01:30:13,840 بازهم بوی خون... 1807 01:30:19,560 --> 01:30:23,600 تمامی عطرهای عربستان نمی توانند خوشبو کنند 1808 01:30:24,560 --> 01:30:25,680 این دست 1809 01:30:26,800 --> 01:30:27,800 کوچک را 1810 01:30:44,000 --> 01:30:45,920 این چه فریادی است؟ 1811 01:30:46,040 --> 01:30:48,560 قلبش براستی مملو از درد است 1812 01:30:48,680 --> 01:30:52,760 تمام دنیا را به من بدهند هم چنین قلبی در سینه ام نخواهم خواست 1813 01:30:54,000 --> 01:30:56,440 -خوب، خوب، خوب - دعا کنید سرورم 1814 01:30:56,560 --> 01:30:59,280 شفای این بیماری فراتر از توان من است 1815 01:31:00,200 --> 01:31:03,000 اما کسانی را می شناسم که در خواب راه رفته اند 1816 01:31:03,480 --> 01:31:06,240 و در بسترشان به پاکی جان سپرده اند 1817 01:31:07,200 --> 01:31:08,440 دستانت را بشوی 1818 01:31:08,960 --> 01:31:11,600 بالاپوشت را به تن کن و آنقدر رنگ پریده مباش 1819 01:31:12,840 --> 01:31:14,640 بازهم به تو می گویم که بنکو را دفن کرده اند 1820 01:31:14,760 --> 01:31:16,277 او نمیتواند از گورش بیرون بیاید 1821 01:31:16,360 --> 01:31:17,560 که اینطور... 1822 01:31:17,720 --> 01:31:18,720 به بستر برویم 1823 01:31:19,200 --> 01:31:20,200 به بستر برویم 1824 01:31:22,840 --> 01:31:24,080 بر در دروازه می کوبند 1825 01:31:25,480 --> 01:31:27,320 بیا، بیا 1826 01:31:30,800 --> 01:31:31,800 بیا 1827 01:31:33,360 --> 01:31:35,120 دستت را به من بده 1828 01:31:36,520 --> 01:31:38,200 آنچه شده دیگر ناشدنی نیست 1829 01:31:40,040 --> 01:31:41,080 به بستر برویم 1830 01:31:41,680 --> 01:31:42,960 به بستر برویم 1831 01:32:12,480 --> 01:32:13,480 به بستر برویم 1832 01:32:20,120 --> 01:32:22,200 آیا اکنون به بستر می رود؟ 1833 01:32:22,760 --> 01:32:23,840 مستقیما 1834 01:32:25,040 --> 01:32:27,280 زمزمه های زشتی بر سر زبان ها است 1835 01:32:27,400 --> 01:32:31,160 اقدامات شرورانه نتایجی شرورانه به بار خواهد آورد 1836 01:32:31,646 --> 01:32:33,776 سرهای آلوده رازهایشان را برای 1837 01:32:33,859 --> 01:32:36,680 بالش های ناشنوایشان فاش می کنند 1838 01:32:37,560 --> 01:32:40,160 خداوند همه ما را ببخشاید 1839 01:32:41,760 --> 01:32:42,760 مراقبش باش 1840 01:32:43,360 --> 01:32:45,520 افزارهای صدمه زننده را از کنارش دور کنید 1841 01:32:45,680 --> 01:32:47,240 و مدام او را تحت نظر داشته باشید 1842 01:32:48,560 --> 01:32:49,640 شب شما خوش 1843 01:32:50,480 --> 01:32:53,440 ذهنم دیدگانم را تار و مبهود کرده است 1844 01:32:54,240 --> 01:32:55,240 فکری در سر دارم 1845 01:32:57,080 --> 01:32:58,480 اما جرات ندارم به زبانش بیاورم 1846 01:32:59,480 --> 01:33:01,560 شب خوش حکیم نیک 1847 01:33:07,240 --> 01:33:09,490 قوای انگلیسی نزدیک می شوند، آن هم به رهبری مالکولکم 1848 01:33:09,573 --> 01:33:11,600 عمویش سیوارد و مکداف نیک 1849 01:33:12,059 --> 01:33:13,240 انتقامجویان در میانشان جان گرفته اند 1850 01:33:13,360 --> 01:33:15,600 در نزدیک جنگل بیرنام با آنها روبرو خواهیم شد 1851 01:33:16,160 --> 01:33:17,120 آنها از آن راه می آیند 1852 01:33:17,240 --> 01:33:19,080 چه کسی می داند آیا دونالبین در کنار برادرش هست یا نه 1853 01:33:19,200 --> 01:33:20,400 سرورم اطمینان داریم که حضور ندارد 1854 01:33:21,000 --> 01:33:22,600 من نام تمامی جنگجویان را دارم 1855 01:33:22,720 --> 01:33:25,085 پسر سیوارد و بسیاری از نوجوانان نو رسته هم با آنها هستند 1856 01:33:25,168 --> 01:33:27,560 که برای اولین بار می خواهند مردانگی خود را به نمایش بگذارند 1857 01:33:27,680 --> 01:33:29,040 آن جبار چه می کند؟ 1858 01:33:29,160 --> 01:33:31,720 قلعه دانسنین را تقویت می نماید 1859 01:33:31,840 --> 01:33:33,080 بعضی ها می گویند دیوانه است 1860 01:33:33,200 --> 01:33:36,000 و دیگران که کمتر از او نفرت دارند این کارش را دلاوری به حساب می آورند 1861 01:33:36,120 --> 01:33:39,040 اکنون به راستی حس می کند جنایتهای پنهانش به دستانش چسبیده اند 1862 01:33:39,440 --> 01:33:43,240 آنها که فرمانش را می برند تنها از سر اجبار است و نه از روی مهر و وفا 1863 01:33:43,360 --> 01:33:45,717 پس به سوی ملکولم می شتابیم تا نشان دهیم 1864 01:33:45,800 --> 01:33:48,040 فرمانبری تنها او را سزاست 1865 01:33:48,640 --> 01:33:50,600 به سوی برنام می رویم 1866 01:33:51,160 --> 01:33:52,160 - به سوی برنام - به سوی برنام 1867 01:33:53,280 --> 01:33:54,480 دیگر برایم خبری نیاورید 1868 01:33:54,640 --> 01:33:56,080 بگذارید همه فرار کنند 1869 01:33:56,200 --> 01:33:58,079 تا جنگل برنام به سوی 1870 01:33:58,162 --> 01:34:00,920 دانسینن نیاید، ترس بر من حاکم نخواهد شد 1871 01:34:01,040 --> 01:34:02,120 این پسرک ملکولم دیگر کیست 1872 01:34:02,640 --> 01:34:03,720 مگر او از زهدان زنی زاده نشده؟ 1873 01:34:03,840 --> 01:34:05,669 ارواحی که از همه کارهای انسان های فانی باخبرند 1874 01:34:05,752 --> 01:34:08,080 اینطور به من گفته اند: 1875 01:34:08,200 --> 01:34:09,760 مکبث، نهراس 1876 01:34:09,880 --> 01:34:13,437 هیچ مردی که از زهدان زنی زاده شده باشد، برتو چیره نخواهد شد 1877 01:34:13,520 --> 01:34:15,800 پس بگریزید ای امیران دروغین 1878 01:34:15,960 --> 01:34:18,640 بان آن شکم چران های مست انگلیسی در هم بیامیزید 1879 01:34:19,760 --> 01:34:22,437 سری که من دارم و دلی که در سینه ام می طپد 1880 01:34:22,520 --> 01:34:25,720 هرگز دچار دودلی و ترس نخواهد شد 1881 01:34:27,360 --> 01:34:30,560 شیطان لعنتت کند ای کله پوک رنگ پریده 1882 01:34:30,720 --> 01:34:32,037 این چه چهره ای است که برای خود ساخته ای؟ 1883 01:34:32,120 --> 01:34:33,880 ده هزار نفرند 1884 01:34:34,880 --> 01:34:35,960 غاز؟ اشرار؟ 1885 01:34:37,520 --> 01:34:38,680 سربازان سرورم 1886 01:34:40,400 --> 01:34:42,400 کدام سربازان ای رنگ پریده؟ 1887 01:34:44,080 --> 01:34:44,880 مرگ بر روانت باد 1888 01:34:45,000 --> 01:34:47,440 آن گونه های رنگ پریده ات ترس به جان دیگران می اندازد 1889 01:34:47,560 --> 01:34:49,320 کدام سربازان ای رنگ پریده؟ 1890 01:34:49,440 --> 01:34:51,160 سربازان انگلستان قربان 1891 01:34:54,040 --> 01:34:55,160 گورت را از اینجا گم کن 1892 01:34:58,680 --> 01:34:59,840 سیتون 1893 01:34:59,960 --> 01:35:01,880 بیمار دلم وقتی نگاه می کنم... 1894 01:35:02,000 --> 01:35:03,280 گفتم سیتون! 1895 01:35:05,240 --> 01:35:06,480 این چیزی که امروز رخ داده 1896 01:35:07,280 --> 01:35:09,280 یا مرا شاد می کند، یا از تاج و تختم برجا می کند 1897 01:35:12,640 --> 01:35:13,960 به اندازه کافی زندگی کرده ام 1898 01:35:15,520 --> 01:35:17,800 مسیر زندگی ام رو به خزان دارد 1899 01:35:18,800 --> 01:35:20,000 به سوی برگهای سبز 1900 01:35:21,920 --> 01:35:24,520 به سوی آنچه همراه سالمندی می آید، مثل افتخار 1901 01:35:25,400 --> 01:35:26,960 عشق و فرمانبری 1902 01:35:28,040 --> 01:35:29,200 و خیل دوستان 1903 01:35:30,240 --> 01:35:31,640 انگار نباید در انتظار آنها باشم 1904 01:35:33,040 --> 01:35:34,200 اما به جای آنها 1905 01:35:36,480 --> 01:35:37,520 همه ناسزایم می گویند 1906 01:35:38,560 --> 01:35:40,160 نه با صدای بلند بلکه از ته دل 1907 01:35:41,200 --> 01:35:42,280 و تحسین ها همه ظاهری و زبانی 1908 01:35:44,320 --> 01:35:45,320 تنها بر نفس ها 1909 01:35:45,720 --> 01:35:46,800 سیتون 1910 01:35:47,280 --> 01:35:48,397 چه فرمانی دارید سرور من 1911 01:35:48,480 --> 01:35:49,560 خبر چه داری؟ 1912 01:35:49,720 --> 01:35:51,800 هر آنچه گزارش شده درست بوده سرورم 1913 01:35:52,800 --> 01:35:56,200 تا گوشت بر استخوانم هست خواهم جنگید 1914 01:35:56,320 --> 01:35:57,120 زرهم را برایم بیاور 1915 01:35:57,240 --> 01:35:58,760 به نظرم هم اکنون لزومی ندارد 1916 01:35:58,880 --> 01:35:59,880 آن را می پوشم! 1917 01:36:00,720 --> 01:36:01,560 اسبهای بیشتری بفرستید 1918 01:36:01,680 --> 01:36:03,560 همه جا را جستجو کنید 1919 01:36:03,680 --> 01:36:05,360 هرکه حرف از ترس زد را به دار آویزید 1920 01:36:06,080 --> 01:36:07,640 زرهم را بیاورید 1921 01:36:11,240 --> 01:36:12,840 بیمارتان چطور است دکتر؟ 1922 01:36:14,760 --> 01:36:16,880 چندان هم بیمار نیست سرورم 1923 01:36:17,680 --> 01:36:20,640 از هجوم خیالهایی رنج می برد که 1924 01:36:21,400 --> 01:36:22,840 او را راحت نمی گذارند 1925 01:36:23,600 --> 01:36:24,640 بیماری اش را شفا بده 1926 01:36:28,520 --> 01:36:30,800 مگر نمیتوانی خاطرش را در مان کنی؟ 1927 01:36:32,280 --> 01:36:34,840 خاطره اندوهی که برجانش نشسته را نمیتوانی بزدایی؟ 1928 01:36:36,280 --> 01:36:38,520 نقش پریشانی که بر ذهنش شکل گرفته را از بین ببر 1929 01:36:38,680 --> 01:36:41,720 و با نوشدارویی فراموشی زا 1930 01:36:42,880 --> 01:36:45,760 بار فرونشسته بر سینه هایش را از میان بردار 1931 01:36:45,880 --> 01:36:47,280 آنچه بر قلبش سنگینی می کند را 1932 01:36:47,400 --> 01:36:51,240 در این موارد بیمار می بایست خودش خود را درمان کند 1933 01:36:53,840 --> 01:36:55,560 این دانشت به درد سگها می خورد و نه به درد من 1934 01:36:56,040 --> 01:36:57,357 بیا زرهم را برتن کن و شمشیرم را به من بده 1935 01:36:57,440 --> 01:36:58,880 سیتون، به دنبال نیروهای کمکی بفرست 1936 01:36:59,040 --> 01:37:01,800 حکیم، امیران از نزد من فرار می کنند 1937 01:37:02,360 --> 01:37:03,320 بیا مردک، هرچه زودتر.... 1938 01:37:03,440 --> 01:37:06,520 اگر میتوانستی ای حکیم باشی آب سرزمین مرا امتحان کنی 1939 01:37:07,120 --> 01:37:10,720 بیماری اش را بیابی و آن را به مزاج پاک اولیه اش بازگردانی 1940 01:37:10,840 --> 01:37:12,040 چنان برایت کف می زدم 1941 01:37:12,160 --> 01:37:14,720 که بازتاب آن کف زدن مدتها ادامه داشته باش 1942 01:37:14,840 --> 01:37:15,920 میگویم بیرونش بکش 1943 01:37:16,040 --> 01:37:17,120 برگ گیاه ریواس یا سنا 1944 01:37:17,800 --> 01:37:21,720 یا مسهلی نیست که بتواند این انگلیسیها را از اینجا بیرون کند؟ 1945 01:37:22,400 --> 01:37:23,440 خبرشان را شنیده ای؟ 1946 01:37:23,560 --> 01:37:25,520 بله سرورم 1947 01:37:27,400 --> 01:37:30,240 من از مرگ و فنا هرگز نمی هراسم 1948 01:37:30,360 --> 01:37:33,160 تا وقتی که جنگل برانام به دانسینن نیامده باشد 1949 01:37:36,280 --> 01:37:38,024 عموزادگان، امیدوارم آن روز نزدیک شده باشد 1950 01:37:38,107 --> 01:37:40,040 که بالاخره اسکاتلند به آرامش و امنیت برسد 1951 01:37:40,160 --> 01:37:41,000 شک نداریم 1952 01:37:41,120 --> 01:37:42,520 چه جنگلی در برابر ما است؟ 1953 01:37:42,680 --> 01:37:43,840 جنگل برنام 1954 01:37:43,960 --> 01:37:47,560 بگذارید هر سربازی شاخه ای درخت ببرد و آن را دربرابر خود نگهدارد 1955 01:37:47,680 --> 01:37:50,120 و اینگونه سربازان خود را از چشم دشمنان پنهان می کنیم 1956 01:37:50,240 --> 01:37:51,080 به چشم، انجام می شود 1957 01:37:51,200 --> 01:37:53,042 بیشتر از آن نمی دانیم که جبار آسوده خاطر 1958 01:37:53,125 --> 01:37:54,840 هنوز در دانسینن است 1959 01:37:54,960 --> 01:37:57,760 و می خواهیم آن را محاصره کنیم 1960 01:37:57,880 --> 01:37:59,840 همه مردانش شورش کرده اند 1961 01:37:59,960 --> 01:38:02,920 و جز تنی چند که قلبهایشان تهی است 1962 01:38:03,040 --> 01:38:04,560 کسی به او خدمت نمی کند 1963 01:38:04,680 --> 01:38:06,880 داوری درست در این باره را به نتیجه کار می سپاریم 1964 01:38:07,000 --> 01:38:09,517 اکنون هنگام نمایش هنر رزمایش است 1965 01:38:09,600 --> 01:38:11,014 زمانش فرا رسیده است 1966 01:38:11,097 --> 01:38:13,160 اندیشه های گمانه زن از امیدهای مبهم سخن می گویند 1967 01:38:13,280 --> 01:38:15,800 اما در گیرودار است که نتیجه نهایی مشخص می شود 1968 01:38:15,920 --> 01:38:18,480 برای رسیدن به آن، پیش به سوی نبرد 1969 01:38:48,000 --> 01:38:50,640 پرچم ها را بر کنگره های بیرونی بیاویزید 1970 01:38:51,120 --> 01:38:53,360 هنوز فریاد" آنها درحال رسیدن هستند" شنیده می شود 1971 01:38:54,280 --> 01:38:56,720 دژ استوار ما هر نوع محاصره ای را به چالش می طلبد 1972 01:38:57,320 --> 01:38:58,440 بگذارید چنان اینجا بمانند 1973 01:38:58,560 --> 01:39:00,960 که گرسنگی و بیماری آنها را از پای در آورد 1974 01:39:02,240 --> 01:39:04,760 اگر آنها که می بایست با ما باشند به اینها نپیوسته بودند 1975 01:39:04,880 --> 01:39:07,517 پنجه در پنجه آنها انداخته 1976 01:39:07,600 --> 01:39:09,280 و آنها را تاسرزمینشان عقب می راندیم 1977 01:39:13,600 --> 01:39:14,680 این صدای چیست 1978 01:39:15,213 --> 01:39:19,280 صدای فریاد زنان است سرورم 1979 01:39:22,040 --> 01:39:24,480 گویی مزه ترس را از یاد برده بودم 1980 01:39:26,640 --> 01:39:27,760 پیشتر ها زمانی بود 1981 01:39:28,680 --> 01:39:31,720 که از شنیدن شیونی چون این سراپایم یخ می بست 1982 01:39:33,200 --> 01:39:34,480 و موهای سرم 1983 01:39:36,040 --> 01:39:40,240 انگار که جان داشته باشند برجای راست می شدند 1984 01:39:43,160 --> 01:39:45,040 آنقدر از وحشت انباشته شده ام 1985 01:39:47,280 --> 01:39:48,480 که خوف 1986 01:39:49,160 --> 01:39:51,280 این همخانه همیشگی افکارم 1987 01:39:53,000 --> 01:39:54,840 دیگر مرا نمی ترساند 1988 01:39:57,040 --> 01:39:58,200 این شیون از برای چه بود؟ 1989 01:40:00,240 --> 01:40:01,240 ملکه 1990 01:40:01,880 --> 01:40:02,880 سرور من 1991 01:40:03,360 --> 01:40:04,360 او مرده است 1992 01:40:10,120 --> 01:40:11,800 باید بعد از این ها می مرد 1993 01:40:17,560 --> 01:40:20,000 برای چنین کلامی زمانی دیگر لازم است 1994 01:40:25,240 --> 01:40:26,360 فردا 1995 01:40:28,760 --> 01:40:30,840 و فردا... 1996 01:40:33,760 --> 01:40:36,160 و فردا... 1997 01:40:40,800 --> 01:40:46,960 فردایی که می خزد به آرامی با گام های کوچک 1998 01:40:47,080 --> 01:40:51,240 به سوی آخرین بخش از طومار زمان 1999 01:40:59,440 --> 01:41:02,391 و همه دیروزهای ما دیوانگان 2000 01:41:02,474 --> 01:41:05,000 به دست غبار آلود مرگ سپرده می شود 2001 01:41:07,480 --> 01:41:08,480 خاموش 2002 01:41:10,240 --> 01:41:12,120 خاموش ای شمع حقیر 2003 01:41:17,480 --> 01:41:19,440 زندگی چیزی نیست جز سایه ای لغزان 2004 01:41:21,400 --> 01:41:22,600 بازیگری حقیر 2005 01:41:24,280 --> 01:41:27,640 که نقش خود را در جلوی پرده بازی می کند 2006 01:41:30,400 --> 01:41:31,960 و پس از آن دیگر چیزی از او شنیده نمی شود 2007 01:41:38,800 --> 01:41:40,000 زندگی قصه ای است 2008 01:41:43,000 --> 01:41:44,200 که دیوانه ای آن را روایت می کند 2009 01:41:47,000 --> 01:41:48,880 پراز هیاهو و خروش 2010 01:41:53,880 --> 01:41:55,560 که هیچ معنایی ندارد 2011 01:42:04,160 --> 01:42:06,760 اگر آمده ای چیزی بگویی، هرچه زودتر زبان بگشا 2012 01:42:06,880 --> 01:42:08,717 سرورم باید گزارش دهم چه دیده ام 2013 01:42:08,800 --> 01:42:10,760 اما نمیدانم چطور بگویم 2014 01:42:10,880 --> 01:42:12,680 خوب، بگوئید آقا 2015 01:42:13,240 --> 01:42:14,677 وقتی روی تپه نگهبانی می دادم 2016 01:42:14,760 --> 01:42:17,120 به جنگل برنام نگاه کردم و دیدم که 2017 01:42:17,600 --> 01:42:18,600 انگار جنگل 2018 01:42:19,360 --> 01:42:20,520 شروع به حرکت نموده بود 2019 01:42:21,840 --> 01:42:22,720 ای دروغگو 2020 01:42:22,840 --> 01:42:24,397 از سه فرسنگی می توان آن را دید 2021 01:42:24,480 --> 01:42:26,920 منظورم آن بیشه رونده است 2022 01:42:28,880 --> 01:42:30,240 اگر دروغ گفته باشی 2023 01:42:30,360 --> 01:42:31,688 تو را به نزدیک ترین درخت 2024 01:42:31,771 --> 01:42:33,520 به دار می آویزم تا جان دهی 2025 01:42:36,280 --> 01:42:38,000 اما اراده ام به سستی می گراید و دچار تردید می شو 2026 01:42:38,120 --> 01:42:41,160 اگرگفته های آن شیطان عجوزه راست باشد که گفت 2027 01:42:41,280 --> 01:42:43,560 تا زمانی که جنگل برنام به دنسینین نیامده ترس به دل راه نده 2028 01:42:43,720 --> 01:42:46,880 حالا گویی جنگل به سمت دانسنین آمده است 2029 01:42:47,440 --> 01:42:48,560 مسلح شوید، مسلح شوید و بیرون آیید 2030 01:42:50,720 --> 01:42:52,640 اگر همان رخ داده باشد که او گفت 2031 01:42:53,120 --> 01:42:55,280 اینجا دیگر نه جای ماندن است و نه جای گریز 2032 01:42:57,760 --> 01:42:59,600 دوباره از نور آفتاب بیزار خواهم شد 2033 01:43:00,800 --> 01:43:03,437 ایکاش کارگاه جهان همین الان از کار باز می ایستاد 2034 01:43:03,520 --> 01:43:05,320 زنگ هشدار را به صدا در آورید 2035 01:43:05,440 --> 01:43:07,640 وزان شو ای باد و ویران کن 2036 01:43:08,760 --> 01:43:11,280 حد اقل با جوشن هایمان به تن خواهیم مرد 2037 01:43:12,120 --> 01:43:13,200 اکنون دیگر نزدیک شده ایم 2038 01:43:13,320 --> 01:43:16,680 پوشش های برگ دار خود را بیندازید و خود را همانگونه که هستید نشان دهید 2039 01:43:16,840 --> 01:43:18,280 همه شیپورها را به صدا در آورید 2040 01:43:18,400 --> 01:43:19,640 با تمام نفس در آنها 2041 01:43:19,800 --> 01:43:22,440 آن پیشاهنگان پر غوغای خون و مرگ بدمید 2042 01:44:06,560 --> 01:44:08,480 مرا به دیرکی بسته اند، چاره ای ندارم 2043 01:44:09,160 --> 01:44:11,400 اما می بایست چون خرسی که به دام افتاده بجنگم 2044 01:44:11,520 --> 01:44:13,600 کیست آنکه از زهدان زنی زاده نشده باشد؟ 2045 01:44:13,760 --> 01:44:16,000 از اوست که می ترسم و نه دیگری 2046 01:44:18,560 --> 01:44:19,560 نامت چیست؟ 2047 01:44:23,240 --> 01:44:24,680 شنیدنش تو را به هراس خواهد انداخت 2048 01:44:24,840 --> 01:44:26,727 هرگز اینطور نیست حتی اگر 2049 01:44:26,810 --> 01:44:28,720 نامت آتشین تر از آتش دوزخ باشد 2050 01:44:28,840 --> 01:44:30,160 نام من مکبث است 2051 01:44:30,280 --> 01:44:31,718 ابلیس هم نمی توانست نامی 2052 01:44:31,801 --> 01:44:33,160 شوم تر از این در گوشم بخواند 2053 01:44:33,280 --> 01:44:34,280 نه 2054 01:44:35,560 --> 01:44:36,680 نه ترسناک تر از این 2055 01:44:36,840 --> 01:44:38,040 دروغ می گویی ظالم نفرت انگیز 2056 01:44:38,160 --> 01:44:40,080 با شمشیرم دروغ هایی که میگویی را درست خواهم کرد 2057 01:45:02,200 --> 01:45:03,720 تو زاده زهدان زنی هستی 2058 01:45:07,600 --> 01:45:09,600 من بر تیغ شمشیرت می خندم 2059 01:45:10,640 --> 01:45:12,920 بر شمشیری که 2060 01:45:13,040 --> 01:45:15,080 پسری کشیده باشد که 2061 01:45:15,200 --> 01:45:16,760 زاده زهدان زنی است 2062 01:45:17,480 --> 01:45:18,600 بانگ و فریاد از این سو است 2063 01:45:18,760 --> 01:45:20,440 ای ظالم، چهره ات را نشان بده 2064 01:45:22,400 --> 01:45:25,040 اگر با تیغ کسی جز من برزمین افتی 2065 01:45:25,600 --> 01:45:28,640 روح زن و فرزندانم دیگر مرا رها نخواهند کرد 2066 01:45:33,200 --> 01:45:36,280 نمی خواهم خدمتکاران سیه روزت را سلاخی کنم 2067 01:45:36,400 --> 01:45:38,320 تویی که باید کشته شوی 2068 01:45:38,880 --> 01:45:40,807 و گرنه تیغه آب دیده و بکرش را 2069 01:45:40,890 --> 01:45:42,680 دوباره در نیام می نهم 2070 01:45:42,800 --> 01:45:45,880 ای سرنوشت بگذار او را پیدا کنم و دیگر چیزی از تو نخواهم خواست 2071 01:45:47,440 --> 01:45:49,040 قصر محاصره شده 2072 01:45:49,160 --> 01:45:52,320 افراد جبار هنوز می جنگند 2073 01:45:53,120 --> 01:45:55,480 روز خود گواهی می دهد که امروز روز شماست 2074 01:45:55,600 --> 01:45:56,920 دیگر کار چندانی باقی نمانده است 2075 01:45:57,800 --> 01:46:00,240 حتی از سپاه دشمن کسانی درکنار ما می جنگند 2076 01:46:00,360 --> 01:46:02,200 بدرون دژ بیائید سرورم 2077 01:46:03,080 --> 01:46:06,360 چرا کار آن سردار رمی را بکنم که خود را به تیغ خود کشت؟ 2078 01:46:06,480 --> 01:46:09,600 حال آنکه جان هایی دربرابر من است که زخم تیغ برآنها برازنده تر است 2079 01:46:09,760 --> 01:46:10,800 برگرد سگ دوزخی 2080 01:46:12,160 --> 01:46:14,920 سعی من برآن بود که از میان همه افراد از تو رویگردان باشم 2081 01:46:15,040 --> 01:46:18,000 همین الان هم روان من به اندازه کافی از ریختن خون کسانت گرانبار است 2082 01:46:18,120 --> 01:46:19,120 با تو حرفی ندارم 2083 01:46:19,680 --> 01:46:21,040 کلام من در شمشیرم است 2084 01:46:41,320 --> 01:46:42,880 زحمت بیهوده می کشی 2085 01:46:43,800 --> 01:46:46,161 اگر توانستی با تیغت هوا را ببری 2086 01:46:46,244 --> 01:46:48,520 آنگاه شمشیر چابکت هم می تواند خون مرا بریزد 2087 01:46:48,640 --> 01:46:50,720 مرا جانی است طلسم شده 2088 01:46:51,280 --> 01:46:54,360 که نشاید به کسی سپرده شود که از زهدان زنی زاده شده 2089 01:46:56,520 --> 01:46:58,200 امید از طلسمت بردار 2090 01:46:58,720 --> 01:47:01,480 مکداف را نابهنگام از رحم مادرش بیرون آورده اند 2091 01:47:04,360 --> 01:47:06,200 لعنت بر زبانی که با من چنین گفت 2092 01:47:07,600 --> 01:47:09,720 چرا که مردانگی ام را از من ستاند 2093 01:47:12,240 --> 01:47:15,800 دیگر نبایست این اهریمنان نیرنگ باز را باور کرد 2094 01:47:16,520 --> 01:47:18,760 آنها که با زبانی دوپهلو ما را به بازی می گیرند 2095 01:47:19,720 --> 01:47:21,960 در گوشمان نویدی زمزمه می کنند 2096 01:47:22,080 --> 01:47:23,400 و آنگاه که امیدمان زنده می شود آن را می شکنند 2097 01:47:23,520 --> 01:47:25,040 من با تو نمی جنگم 2098 01:47:26,160 --> 01:47:27,480 پس تسلیم شو 2099 01:47:28,200 --> 01:47:29,200 بزدل 2100 01:47:29,440 --> 01:47:31,960 زنده بمان تا روزگار از تو پند بگیرد 2101 01:47:32,080 --> 01:47:34,440 تصویر تو را چون کمیاب ترین هیولاها 2102 01:47:34,840 --> 01:47:36,840 بر روی دیرکی نقاشی خواهیم کرد و زیرش می نویسیم 2103 01:47:37,400 --> 01:47:39,640 این است جبار ظالم 2104 01:47:40,320 --> 01:47:42,254 پس تسلیم نمی شوم تا در برابر 2105 01:47:42,337 --> 01:47:45,000 آن جوانک ملکولم، زانو زنم و پاهایش را ببوسم 2106 01:47:49,200 --> 01:47:51,440 اگرچه جنگل برنام به دانسینن آمده 2107 01:47:52,200 --> 01:47:54,880 و با تو روبرویم که از زهدان زنی بر نیامده ای 2108 01:47:57,040 --> 01:47:58,600 واپسین تلاش خود را خواهم کرد 2109 01:48:22,200 --> 01:48:23,240 بزن مکداف 2110 01:48:25,040 --> 01:48:26,880 و لعنت باد بر اولین کسی که بگوید 2111 01:48:27,000 --> 01:48:28,080 بس است، کافی است 2112 01:48:59,400 --> 01:49:00,480 درود 2113 01:49:01,920 --> 01:49:02,920 بر شاه 2114 01:49:04,320 --> 01:49:05,760 که شما هستید 2115 01:49:07,400 --> 01:49:10,160 ببین که آن غاصب ملعون در آنجا افتاده است 2116 01:49:12,160 --> 01:49:13,360 زمانه... 2117 01:49:14,240 --> 01:49:15,480 رها شده است 2118 01:49:17,440 --> 01:49:19,600 درود بر پادشاه اسکاتلند 2119 01:49:20,200 --> 01:49:23,040 - درود بر پادشاه اسکاتلند - درود بر پادشاه اسکاتلند 2120 01:49:31,760 --> 01:49:33,640 امیران و خویشان من 2121 01:49:36,680 --> 01:49:40,200 چه کاری بهتر از آنکه در این زمانه 2122 01:49:42,080 --> 01:49:43,320 فراخوانیم 2123 01:49:44,000 --> 01:49:47,440 دوستان رانده شده از وطنی که 2124 01:49:48,240 --> 01:49:49,920 از دام این ظالم جبار گریخته اند 2125 01:49:51,480 --> 01:49:52,800 و همچنین بیرون ببریم اجساد 2126 01:49:53,560 --> 01:49:56,480 وزرای بدکردار این قصاب مرده 2127 01:49:57,600 --> 01:49:59,360 و شهبانوی دیوخوی او 2128 01:50:00,480 --> 01:50:03,000 که گویا 2129 01:50:04,320 --> 01:50:06,560 با دستان تبهکار خود 2130 01:50:07,880 --> 01:50:09,160 جان خود را گرفته است 2131 01:50:11,800 --> 01:50:12,800 هم این کار 2132 01:50:13,440 --> 01:50:15,320 و هم کارهای لازم دیگری که 2133 01:50:16,840 --> 01:50:19,440 به یمن یاری پروردگار در زمان مناسب 2134 01:50:20,320 --> 01:50:21,320 به درستی 2135 01:50:22,280 --> 01:50:23,280 و مکان مناسب 2136 01:50:24,720 --> 01:50:25,800 به درستی انجام خواهیم داد 2137 01:50:35,200 --> 01:50:37,560 چقدر دوست دارم دوستانی که ندیده ایم سالم از راه فرا می رسیدند 2138 01:50:38,360 --> 01:50:39,440 برخی از آنها از دست رفته اند 2139 01:50:40,720 --> 01:50:42,120 و با اینحال خوب می بینم که 2140 01:50:42,240 --> 01:50:44,880 روزی خوش چون این را چه آسان به دست آورده ایم 2141 01:50:45,000 --> 01:50:46,320 فرزندت سرورم... 2142 01:50:47,240 --> 01:50:48,640 او دین جنگاورانه خود را ادا کرد 2143 01:50:49,520 --> 01:50:50,600 پس او مرده است؟ 2144 01:50:50,760 --> 01:50:52,920 بله و جسدش از میدان نبرد برده شده 2145 01:50:53,040 --> 01:50:54,040 پس هم اکنون 2146 01:50:54,480 --> 01:50:56,120 او سرباز پروردگار است 2147 01:50:56,240 --> 01:50:59,440 او شایسته سوگواری است و من به سوگواری او خواهم پرداخت 2148 01:50:59,560 --> 01:51:00,640 بیش از این نه 2149 01:51:01,680 --> 01:51:02,840 چرا که میگویند خداوند با او است 2150 01:51:04,040 --> 01:51:06,000 این هم دلخوشی تازه ای برای ما