1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:31,291 --> 00:00:34,250 ‫عيد الميلاد في جميع أنحاء العالم،‬ 4 00:00:34,250 --> 00:00:37,000 ‫إنها أروع فترة من العام.‬ 5 00:00:39,000 --> 00:00:42,291 {\an8}‫لكنها أكثر روعة في "لاغوس"‬ 6 00:00:42,291 --> 00:00:44,958 {\an8}‫لأننا نحتفل بصخب.‬ 7 00:00:48,541 --> 00:00:50,083 {\an8}‫تحرّك يا صديقي!‬ 8 00:00:53,125 --> 00:00:55,541 {\an8}‫يمكن إفساد عدة أمور على قائمة عيد الميلاد.‬ 9 00:00:55,541 --> 00:00:57,000 {\an8}‫أريد فستاناً زهرياً.‬ 10 00:00:57,000 --> 00:00:58,791 {\an8}‫اذهبي وأحضري النقود من أمك.‬ 11 00:00:58,791 --> 00:01:03,083 {\an8}‫لكن حين يتعلّق الأمر بفستان عيد الميلاد، فنحن في غاية الجدية.‬ 12 00:01:03,083 --> 00:01:04,250 {\an8}‫يمكنك العودة متى شئت.‬ 13 00:01:04,250 --> 00:01:05,583 {\an8}‫إنها الفتاة المناسبة.‬ 14 00:01:05,583 --> 00:01:07,166 {\an8}‫هذا مستحيل!‬ 15 00:01:07,166 --> 00:01:08,250 {\an8}‫حسناً.‬ 16 00:01:13,291 --> 00:01:16,750 {\an8}‫فكما ترون، في "لاغوس"، عيد الميلاد لدينا ليس مليئاً بالثلج. لا.‬ 17 00:01:17,458 --> 00:01:22,541 {\an8}‫بل نمضي فيه وقتاً ممتعاً مع العائلة، وننظم أضخم حفلات الزفاف والحفلات الشاطئية،‬ 18 00:01:22,541 --> 00:01:25,500 {\an8}‫وأروع الحفلات الموسيقية الأفريقية.‬ 19 00:01:26,041 --> 00:01:28,333 {\an8}‫يُدعى هذا شهر ديسمبر الاحتفالي.‬ 20 00:01:29,083 --> 00:01:34,500 ‫"عيد الميلاد في (لاغوس)"‬ 21 00:01:35,125 --> 00:01:38,250 ‫فشار طريّ! اشتروا الفشار!‬ 22 00:01:39,208 --> 00:01:42,125 {\an8}‫فشار طريّ!‬ 23 00:01:44,208 --> 00:01:45,625 {\an8}‫اشتري دجاجة.‬ 24 00:01:46,416 --> 00:01:48,333 {\an8}‫أبعد ذلك الشيء عني.‬ 25 00:01:48,333 --> 00:01:50,416 {\an8}‫- ألا تعجبك؟ - أبعدها عني.‬ 26 00:01:50,416 --> 00:01:51,541 {\an8}‫"فيين".‬ 27 00:01:52,125 --> 00:01:54,875 {\an8}‫إنها مجرّد دجاجة.‬ 28 00:01:54,875 --> 00:01:56,583 {\an8}‫ما خطبك؟‬ 29 00:02:01,833 --> 00:02:03,750 {\an8}‫أمي، هل تتخيلين؟‬ 30 00:02:03,750 --> 00:02:05,166 {\an8}‫ماذا تتوقّعين؟‬ 31 00:02:05,166 --> 00:02:08,208 {\an8}‫تقودين سيارة مكشوفة في "لاغوس".‬ 32 00:02:08,208 --> 00:02:09,375 {\an8}‫سيقتلونك.‬ 33 00:02:09,375 --> 00:02:10,583 {\an8}‫أمي، أحب الوضع كما هو.‬ 34 00:02:11,916 --> 00:02:14,583 {\an8}‫أمي، وكأن الجميع يقومون بالتسوّق وسط ازدحام المرور.‬ 35 00:02:18,500 --> 00:02:19,666 {\an8}‫أمي "فيين".‬ 36 00:02:20,166 --> 00:02:21,416 {\an8}‫أين أنت؟‬ 37 00:02:21,416 --> 00:02:23,708 {\an8}‫لن تصدّقي إن أخبرتك.‬ 38 00:02:28,125 --> 00:02:29,958 {\an8}‫نعم، تعالي إلى المتجر.‬ 39 00:02:29,958 --> 00:02:31,500 ‫نعم، تعالي إلى المتجر.‬ 40 00:02:31,500 --> 00:02:33,166 ‫لديّ أحدث الأنسجة.‬ 41 00:02:33,166 --> 00:02:35,333 ‫أنسجة وصلت حديثاً.‬ 42 00:02:35,333 --> 00:02:37,000 ‫ستحبينها.‬ 43 00:02:37,166 --> 00:02:39,833 ‫ألم تحبي الأنسجة السويسرية التي بعتها لك آخر مرة؟‬ 44 00:02:39,833 --> 00:02:41,916 ‫نعم، تعالي إلى...‬ 45 00:02:43,250 --> 00:02:45,083 ‫أيها السيد، ماذا تفعل؟‬ 46 00:02:45,083 --> 00:02:46,416 ‫ألا تجيد القيادة؟‬ 47 00:02:46,416 --> 00:02:48,458 ‫ألا تعرف كيف تقود؟‬ 48 00:02:48,458 --> 00:02:51,416 ‫هل تعرف من تكون السيدة التي معي؟ سنتعامل معك في "كالابار".‬ 49 00:02:51,416 --> 00:02:53,958 ‫من أنا يا "كليمنت"؟‬ 50 00:02:54,708 --> 00:02:56,833 ‫هل رأيت السيارة التي صدمتها؟‬ 51 00:02:56,833 --> 00:02:59,083 ‫ألا ترى السيارة التي صدمتها؟ هل أنت أعمى؟‬ 52 00:02:59,083 --> 00:03:00,416 ‫إنها "رولز رويس".‬ 53 00:03:00,916 --> 00:03:02,375 ‫سيدتي، هو صدمني.‬ 54 00:03:06,208 --> 00:03:08,416 ‫"غبميسولا أوديتوندي".‬ 55 00:03:10,916 --> 00:03:11,916 ‫"زاك دولو"؟‬ 56 00:03:12,500 --> 00:03:16,708 ‫كبير المهندسين "زاكريا دولو".‬ 57 00:03:23,250 --> 00:03:24,833 ‫وانتهى بك الأمر على طائرته الخاصة؟‬ 58 00:03:25,375 --> 00:03:26,458 ‫لا!‬ 59 00:03:26,458 --> 00:03:30,541 ‫من عساه يرغب في السفر في طيران تجاري عندما تكون لديه طائرة خاصة؟‬ 60 00:03:30,541 --> 00:03:32,125 ‫أمي، أنت تحبين التسلية كثيراً.‬ 61 00:03:33,958 --> 00:03:35,958 ‫قد أعتاد على ذلك بالتأكيد.‬ 62 00:03:37,041 --> 00:03:38,500 ‫"فيين"، سأعاود الاتصال بك.‬ 63 00:03:38,916 --> 00:03:40,250 ‫مهلاً. سأعاود الاتصال بك.‬ 64 00:03:44,208 --> 00:03:45,583 ‫"غبمي" الرائعة.‬ 65 00:03:48,583 --> 00:03:53,458 ‫ساعدوني! ليساعدني أحدكم، دجاجتي تهرب.‬ 66 00:03:53,458 --> 00:03:55,208 ‫ليساعدني أحدكم.‬ 67 00:03:56,166 --> 00:03:57,416 ‫نظارات شمسية!‬ 68 00:03:59,625 --> 00:04:00,833 ‫مياه معلّبة.‬ 69 00:04:02,708 --> 00:04:03,750 ‫"غبمي" الرائعة.‬ 70 00:04:21,125 --> 00:04:24,208 {\an8}‫"ممنوع الانتظار"‬ 71 00:04:38,833 --> 00:04:40,666 ‫سيدتي، لا يمكنك إيقاف سيارتك هنا.‬ 72 00:04:40,666 --> 00:04:42,083 ‫كيف حالك أيها الزعيم؟‬ 73 00:04:42,083 --> 00:04:43,916 ‫- سيدتي، أنت... - كيف حالك؟‬ 74 00:04:44,625 --> 00:04:45,708 ‫كيف حالك؟‬ 75 00:04:46,125 --> 00:04:47,458 ‫"إيفييه"!‬ 76 00:04:47,916 --> 00:04:49,750 ‫عزيزتي "فيفي"!‬ 77 00:04:49,750 --> 00:04:51,958 ‫يا إلهي!‬ 78 00:04:55,875 --> 00:04:58,666 ‫انظري إلى حالك! آخر صيحة للموضة.‬ 79 00:04:58,666 --> 00:05:01,166 ‫وبشرتك برّاقة.‬ 80 00:05:01,166 --> 00:05:03,791 ‫أنا رائعة كل يوم يا عزيزتي.‬ 81 00:05:03,791 --> 00:05:05,625 ‫ثقتك بنفسك لا مثيل لها.‬ 82 00:05:05,625 --> 00:05:08,583 ‫- هل هذه سيارتك الجديدة؟ - حسناً.‬ 83 00:05:10,916 --> 00:05:13,250 ‫إذاً، أين نضع هذه؟ في صندوق السيارة؟‬ 84 00:05:14,666 --> 00:05:15,625 ‫ضعها هناك.‬ 85 00:05:19,083 --> 00:05:21,791 ‫وقد حطّت الطائرة القادمة من "أمريكا".‬ 86 00:05:21,791 --> 00:05:24,375 ‫- سأحضره قريباً. - سيد "أمينو"، يمكن الاعتماد عليك.‬ 87 00:05:24,375 --> 00:05:25,416 ‫يمكن الاعتماد عليك.‬ 88 00:05:25,416 --> 00:05:29,125 ‫تعرفينني. أنا المسؤول عن كبار الشخصيات في المطار.‬ 89 00:05:29,125 --> 00:05:31,541 ‫عندما جاءت "بيونسيه" إلى هنا، اهتممت بها.‬ 90 00:05:31,541 --> 00:05:32,541 ‫حين جاءت "لوبيتا"...‬ 91 00:05:32,541 --> 00:05:33,583 ‫أعلم!‬ 92 00:05:33,583 --> 00:05:36,041 ‫- حين جاءت "كاردي بي"، اهتممت بها أيضاً. - تماماً.‬ 93 00:05:36,041 --> 00:05:39,583 ‫أتساءل، هل اهتممت بـ"كاردي بي" و"كوين بي"؟‬ 94 00:05:39,583 --> 00:05:42,666 ‫ثقي بنسيبتك، الحسناء ذات العلاقات الأكثر تشعباً في "لاغوس".‬ 95 00:05:42,666 --> 00:05:45,750 ‫"فيينفولوا أوديتوندي".‬ 96 00:05:45,750 --> 00:05:47,416 ‫هي بذاتها.‬ 97 00:05:51,166 --> 00:05:53,583 ‫أمضيت في "لاغوس" 5 دقائق وها أنت تسببين الاضطرابات.‬ 98 00:05:53,583 --> 00:05:55,625 ‫لست مهتمة بذلك. بالله عليك.‬ 99 00:05:55,625 --> 00:06:00,166 ‫جئت للاستمتاع بالشمس والحفلة الموسيقية والرقص.‬ 100 00:06:00,166 --> 00:06:01,708 ‫لكنك في مدينة الحب.‬ 101 00:06:02,458 --> 00:06:03,458 ‫الحب؟‬ 102 00:06:03,458 --> 00:06:05,708 ‫بل بالأحرى في مدينة الإفطار وحسرة القلب.‬ 103 00:06:05,708 --> 00:06:06,875 ‫بربك.‬ 104 00:06:06,875 --> 00:06:09,125 ‫لم آت لأتوتر، بل لأستمتع بوقتي فقط.‬ 105 00:06:09,125 --> 00:06:12,291 ‫هالتك توحي بالكآبة. ماذا حدث؟‬ 106 00:06:12,291 --> 00:06:13,541 ‫هل تخليت عن الحب؟‬ 107 00:06:13,541 --> 00:06:17,166 ‫كنت لأظن أنك ستتخلين عن الحب أنت أيضاً بعد كل ما مررت به.‬ 108 00:06:17,166 --> 00:06:20,750 ‫على العكس، فأنا أعرف من هو حب حياتي.‬ 109 00:06:20,750 --> 00:06:22,916 ‫- مهلاً. - وسأخبره بذلك في عيد الميلاد هذا.‬ 110 00:06:22,916 --> 00:06:24,375 ‫ماذا؟ من يكون؟‬ 111 00:06:25,083 --> 00:06:26,583 ‫- "إيلو". - هل جُننت؟‬ 112 00:06:26,583 --> 00:06:29,000 ‫هل أنا مجنونة بحب أعز أصدقائي؟ أجل.‬ 113 00:06:29,958 --> 00:06:31,916 ‫هذه ينبئ بكارثة.‬ 114 00:06:31,916 --> 00:06:34,666 ‫الوقوع في حب أعز الأصدقاء هو أكبر احتيال رومانسي.‬ 115 00:06:34,666 --> 00:06:35,666 ‫إنه لا ينجح أبداً.‬ 116 00:06:35,666 --> 00:06:38,125 ‫نحن الاستثناء الذي يثبت القاعدة يا عزيزتي.‬ 117 00:06:38,125 --> 00:06:43,000 ‫نحن نجسّد الوحدة بين المحبة والحب الرومانسي.‬ 118 00:06:43,000 --> 00:06:46,208 ‫ذلك الحب الشغوف الذي يحدث مرة في الحياة.‬ 119 00:06:46,208 --> 00:06:47,583 ‫تكلّمي بكلام مفهوم.‬ 120 00:06:47,583 --> 00:06:50,791 ‫ستُؤلّف الكتب عن حبنا لأن...‬ 121 00:06:51,458 --> 00:06:52,666 ‫"لاغوس"!‬ 122 00:06:54,083 --> 00:06:55,375 ‫لقد وصل أميرك.‬ 123 00:06:55,375 --> 00:06:57,750 ‫- "إيلو"! - يا إلهي.‬ 124 00:06:59,041 --> 00:07:00,333 ‫التأم شمل "فيلو" يا عزيزتي!‬ 125 00:07:00,333 --> 00:07:02,750 ‫أرجو أنكما تجاوزتما ذلك التصرف الصبياني...‬ 126 00:07:02,750 --> 00:07:04,208 ‫ماذا؟ هذه؟‬ 127 00:07:06,250 --> 00:07:08,541 ‫- "فيي" مع... - "إيلو".‬ 128 00:07:10,166 --> 00:07:11,291 ‫"فيلو".‬ 129 00:07:11,291 --> 00:07:13,666 ‫- هذا محرج جداً. - هيا بنا.‬ 130 00:07:15,041 --> 00:07:17,458 ‫أنا مستعد لأروع عيد ميلاد على الإطلاق.‬ 131 00:07:18,750 --> 00:07:21,541 ‫سيكون شهراً جنونياً في ديسمبر.‬ 132 00:07:21,541 --> 00:07:24,375 ‫شهر ديسمبر الاحتفالي!‬ 133 00:07:34,583 --> 00:07:35,833 ‫"غبميز".‬ 134 00:07:37,000 --> 00:07:39,166 ‫- "زاك". - "غبميز" الرائعة.‬ 135 00:07:39,166 --> 00:07:42,041 ‫"زاك"، أنت الوحيد الذي يناديني بهذا الاسم.‬ 136 00:07:42,041 --> 00:07:43,250 ‫أعلم.‬ 137 00:07:43,250 --> 00:07:45,958 ‫هذا لأنك النحلة التي لسعت قلبي.‬ 138 00:07:46,458 --> 00:07:51,375 ‫"زاك"، أنت شقي للغاية.‬ 139 00:07:51,375 --> 00:07:52,458 ‫نعم.‬ 140 00:07:52,458 --> 00:07:53,708 ‫ومبتذل أيضاً.‬ 141 00:07:53,708 --> 00:07:57,000 ‫لكن تذكّري أن هذه العبارات المبتذلة هي ما جعلك تقعين في حبي.‬ 142 00:07:58,166 --> 00:08:03,833 ‫لكن مهلاً، ألم أسمع الناس يتكلمون مؤخراً عن طلاقك الثالث؟‬ 143 00:08:04,333 --> 00:08:06,125 ‫إذاً فأنت تواكبين مستجداتي.‬ 144 00:08:07,916 --> 00:08:11,000 ‫هذا يعني أنك لا تزالين واقعة في حبي.‬ 145 00:08:11,000 --> 00:08:12,291 ‫لا تطر على نفسك.‬ 146 00:08:12,291 --> 00:08:13,958 ‫- لا تزالين تحبينني. - لا يا "زاك".‬ 147 00:08:16,041 --> 00:08:17,250 ‫لديّ صديق.‬ 148 00:08:18,541 --> 00:08:22,208 ‫وجود الأصدقاء جيد. أنا لديّ أصدقاء كثر.‬ 149 00:08:22,916 --> 00:08:24,291 ‫- "زاك". - ماذا؟‬ 150 00:08:24,750 --> 00:08:26,750 ‫لديّ حبيب.‬ 151 00:08:26,750 --> 00:08:28,583 ‫- حسناً. - هذا صحيح.‬ 152 00:08:29,333 --> 00:08:30,500 ‫"غبمي".‬ 153 00:08:30,500 --> 00:08:33,250 ‫منذ متى وأنت أرملة؟‬ 154 00:08:34,291 --> 00:08:38,166 ‫ربما منذ 20 عاماً، وحتى الآن لم تتزوجي.‬ 155 00:08:38,166 --> 00:08:39,708 ‫من الذي يواكب المستجدات الآن؟‬ 156 00:08:39,708 --> 00:08:42,125 ‫بالطبع أواكب مستجداتك.‬ 157 00:08:42,125 --> 00:08:46,625 ‫لأنك المرأة التي أفلتت مني، ولم أفز بها حتى الآن.‬ 158 00:08:47,458 --> 00:08:48,416 ‫- أنا؟ - ماذا...‬ 159 00:08:49,958 --> 00:08:51,041 ‫لقد أخطأت.‬ 160 00:08:51,041 --> 00:08:55,333 ‫أعلم أن ذلك خطئي، لكن الرجل الذي تتحدثين عنه،‬ 161 00:08:55,333 --> 00:08:57,791 ‫لا أرى أنه وضع خاتماً في إصبعك.‬ 162 00:08:57,791 --> 00:08:59,666 ‫- "غبمي". - "زاك".‬ 163 00:08:59,666 --> 00:09:01,416 ‫لا يُعقل أن علاقتك به جادة إذاً.‬ 164 00:09:05,833 --> 00:09:06,875 ‫ما الذي تقوله؟‬ 165 00:09:06,875 --> 00:09:08,375 ‫تعلمين كيف تعبّر الفتيات عن ذلك.‬ 166 00:09:08,375 --> 00:09:10,250 ‫دعيني أضع خاتماً في إصبعك.‬ 167 00:09:12,250 --> 00:09:13,166 ‫جيد.‬ 168 00:09:13,875 --> 00:09:15,375 ‫- "زاك". - أنت عالمي كله.‬ 169 00:09:15,375 --> 00:09:16,666 ‫دعني وشأني.‬ 170 00:09:16,666 --> 00:09:18,291 ‫لن أدعك.‬ 171 00:09:18,291 --> 00:09:19,458 ‫دعني وشأني.‬ 172 00:09:19,458 --> 00:09:21,458 ‫- لن أدعك. - أنا سعيدة.‬ 173 00:09:21,458 --> 00:09:22,958 ‫أعلم، لكن دعيني أحبك.‬ 174 00:09:22,958 --> 00:09:24,791 ‫- أدعك تفعل ماذا؟ - دعيني أحبك.‬ 175 00:09:24,791 --> 00:09:26,291 ‫هذا ما...‬ 176 00:09:28,541 --> 00:09:30,666 ‫دعني يا "زاك".‬ 177 00:09:30,666 --> 00:09:32,416 ‫لا، لن أدعك.‬ 178 00:09:36,500 --> 00:09:38,416 ‫يبدو أن الخالة "غبمي" أصبحت متاحة مجدداً.‬ 179 00:09:38,416 --> 00:09:39,916 ‫يروق لي أنها لم تتزوج قط.‬ 180 00:09:39,916 --> 00:09:42,125 ‫إنها تتسبب فقط بحسرات قلب صغيرة هنا وهناك.‬ 181 00:09:42,125 --> 00:09:43,958 ‫- معلّمتي. - لست بحاجة إلى التعلّم.‬ 182 00:09:43,958 --> 00:09:46,458 ‫أنت خبيرة في تحطيم قلوب الرجال في كل حدب وصوب.‬ 183 00:09:46,458 --> 00:09:49,041 ‫إنها اللعبة. إما أن تحطمي القلوب أو يتحطم قلبك.‬ 184 00:09:49,041 --> 00:09:51,250 ‫- أبقي مشاعرك باردة. - "إيفييه".‬ 185 00:09:52,000 --> 00:09:54,416 ‫إن لم تسمحي لنفسك بأن تحبي، فسينتهي بك الأمر وحيدة.‬ 186 00:09:54,416 --> 00:09:55,750 ‫ما عيب أن أكون وحيدة؟‬ 187 00:09:55,750 --> 00:09:59,791 ‫هل رأيت إحصاءات النساء غير المتزوجات اللواتي حققن إنجازات في الـ40 والـ50؟‬ 188 00:10:00,375 --> 00:10:01,458 ‫إنهن يزدهرن يا عزيزي.‬ 189 00:10:01,458 --> 00:10:03,458 ‫قد يكون الزواج جميلاً يا "إيفييه".‬ 190 00:10:04,291 --> 00:10:07,541 ‫أريد أن أحظى بما حظي به والداي قبل أن يتعرّض أبي...‬ 191 00:10:08,125 --> 00:10:09,166 ‫قبل أن يموت.‬ 192 00:10:11,666 --> 00:10:12,833 ‫كانا صديقين عزيزين،‬ 193 00:10:13,875 --> 00:10:15,375 ‫واستمر الحب بينهما.‬ 194 00:10:19,541 --> 00:10:22,750 ‫بالحديث عن الزواج، لديّ أنباء.‬ 195 00:10:24,791 --> 00:10:26,333 ‫يا إلهي، ما كل هذا؟‬ 196 00:10:26,333 --> 00:10:29,250 ‫"إيلو"، هل سيحدث هذا حقاً؟ هل...‬ 197 00:10:29,250 --> 00:10:32,208 ‫"إيلو"، إنه فاتن. لا بد أنه كلّف ثروة.‬ 198 00:10:34,083 --> 00:10:36,083 ‫إنه تماماً ما قد ترغب فيه "ياغازيه".‬ 199 00:10:38,625 --> 00:10:41,083 ‫- "ياغا" من؟ - رباه يا "فيين"، كدت تقتليننا.‬ 200 00:10:41,083 --> 00:10:43,458 ‫لم تقل قط إنك تواعد فتاة بجدية كافية‬ 201 00:10:43,458 --> 00:10:45,166 ‫كي ترغب في الارتباط بها.‬ 202 00:10:45,166 --> 00:10:46,208 ‫تنفسي يا "فيين".‬ 203 00:10:46,208 --> 00:10:49,375 ‫نحن نتواعد منذ 8 أشهر، لكنني أعرفها منذ بضع سنوات.‬ 204 00:10:49,375 --> 00:10:50,791 ‫8 أشهر؟‬ 205 00:10:53,166 --> 00:10:55,000 ‫"إيلو"!‬ 206 00:10:55,541 --> 00:10:56,541 ‫تعال إلى هنا.‬ 207 00:10:57,958 --> 00:11:00,083 ‫"أغاثا"، لقد وصل ابنك.‬ 208 00:11:03,750 --> 00:11:05,041 ‫"أغاثا".‬ 209 00:11:05,833 --> 00:11:07,916 ‫"أغاثا"، وصل ابنك إلى المنزل.‬ 210 00:11:09,125 --> 00:11:12,375 ‫"شكراً لك جزيلاً"‬ 211 00:11:15,375 --> 00:11:17,750 ‫- لقد عدت. - بني.‬ 212 00:11:20,291 --> 00:11:21,958 ‫- كيف حالك؟ - بخير.‬ 213 00:11:21,958 --> 00:11:24,000 ‫- كيف كانت رحلتك؟ - كانت طويلة.‬ 214 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 ‫- فهمت. - لم لم يقل شيئاً من قبل؟‬ 215 00:11:26,000 --> 00:11:27,291 ‫8 أشهر؟‬ 216 00:11:28,041 --> 00:11:29,375 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 217 00:11:29,375 --> 00:11:31,958 ‫"إيلوزونام"، انظر إلى عضلات ذراعيك وصدرك.‬ 218 00:11:31,958 --> 00:11:33,291 ‫أصبحت رجلاً الآن.‬ 219 00:11:33,291 --> 00:11:34,416 ‫كنت أتمرّن.‬ 220 00:11:34,416 --> 00:11:36,416 ‫هل كنت تتمرّن؟‬ 221 00:11:38,416 --> 00:11:41,625 ‫بما أنك عدت إلى المنزل، سأتمرّن معك كل يوم.‬ 222 00:11:41,750 --> 00:11:42,791 ‫حسناً.‬ 223 00:11:42,791 --> 00:11:44,416 ‫أمي!‬ 224 00:11:44,416 --> 00:11:47,291 ‫"فيين"! هذه فتاتي.‬ 225 00:11:47,291 --> 00:11:48,458 ‫كيف حالك؟‬ 226 00:11:49,416 --> 00:11:50,791 ‫بني.‬ 227 00:11:51,500 --> 00:11:52,875 ‫بني العزيز.‬ 228 00:11:54,208 --> 00:11:55,500 ‫بني المذهل.‬ 229 00:11:56,333 --> 00:11:57,500 ‫يا فخر والدتك.‬ 230 00:11:58,958 --> 00:12:00,166 ‫أهلاً بعودتك.‬ 231 00:12:00,166 --> 00:12:01,541 ‫شكراً يا أمي.‬ 232 00:12:02,125 --> 00:12:03,208 ‫أهلاً بعودتك.‬ 233 00:12:07,708 --> 00:12:08,708 ‫هل حدث هذا للتو؟‬ 234 00:12:08,708 --> 00:12:10,541 ‫اعتقدت أنه على وشك أن يطلب يدك.‬ 235 00:12:10,541 --> 00:12:11,541 ‫قلت لنفسي، "يا للعجب‬ 236 00:12:12,125 --> 00:12:13,750 ‫على الأقل، كان وهماً من طرفين."‬ 237 00:12:13,750 --> 00:12:15,125 ‫من تكون "ياغازيه" بحق السماء؟‬ 238 00:12:15,750 --> 00:12:17,333 ‫دعيني أبحث على "إنستغرام".‬ 239 00:12:18,041 --> 00:12:19,500 ‫ابتعد عن طريقي!‬ 240 00:12:21,166 --> 00:12:22,208 ‫اللعنة عليك!‬ 241 00:12:25,541 --> 00:12:27,916 ‫- ماذا؟ - جسدها رائع.‬ 242 00:12:27,916 --> 00:12:29,583 ‫دعيني أرى!‬ 243 00:12:29,583 --> 00:12:31,375 ‫أبقي عينيك على الطريق يا صديقتي.‬ 244 00:12:31,916 --> 00:12:33,541 ‫هذا لا يهم بأية حال.‬ 245 00:12:33,541 --> 00:12:34,750 ‫8 أشهر؟‬ 246 00:12:35,416 --> 00:12:36,500 ‫علاقة سرية.‬ 247 00:12:37,708 --> 00:12:39,541 ‫لن يطلب "إيلو" يد تلك الفتاة إطلاقاً.‬ 248 00:12:39,541 --> 00:12:40,625 ‫مستحيل.‬ 249 00:12:41,375 --> 00:12:43,291 ‫أعني أن والداه لم يلتقيا بها حتى.‬ 250 00:12:44,500 --> 00:12:45,583 ‫صحيح؟‬ 251 00:12:46,208 --> 00:12:47,916 ‫كان العم "نونسو" ليسألني، صحيح؟‬ 252 00:12:50,333 --> 00:12:51,958 ‫اسمعي. مرّ "إيلو" بالكثير.‬ 253 00:12:51,958 --> 00:12:53,541 ‫إنه مرتبك ليس إلّا.‬ 254 00:12:54,250 --> 00:12:56,666 ‫إنه حبّ حياتي، وسأستعيده.‬ 255 00:12:56,666 --> 00:12:59,416 ‫- "فيين"، هذا جنون... - فإن لم تحاربي لأجل حبيبك،‬ 256 00:12:59,416 --> 00:13:02,458 ‫- فأي حب لديك؟ - فأي حب لديك؟‬ 257 00:13:02,458 --> 00:13:03,458 ‫أصبت.‬ 258 00:13:05,333 --> 00:13:08,500 ‫أعتقد أنه علينا الاستعانة بسائق لأن هذه الرحلة الرعناء‬ 259 00:13:08,500 --> 00:13:10,625 ‫والتي تقومين بها لا تنفع.‬ 260 00:13:10,625 --> 00:13:12,333 ‫ابعثي له رسالة بأن يحضرها الليلة.‬ 261 00:13:12,958 --> 00:13:15,333 ‫هل بدأت عملية تدمير علاقة "إيلو" بالفعل؟‬ 262 00:13:15,333 --> 00:13:16,833 ‫بكل طاقتها.‬ 263 00:13:52,750 --> 00:13:53,833 ‫طعامك يحترق.‬ 264 00:13:57,708 --> 00:13:58,916 ‫"لادي"، طعامك يحترق.‬ 265 00:14:01,458 --> 00:14:02,416 ‫"لادي".‬ 266 00:14:06,125 --> 00:14:07,458 ‫اللعنة.‬ 267 00:14:08,625 --> 00:14:10,416 ‫الشمس حارقة جداً اليوم،‬ 268 00:14:11,708 --> 00:14:13,291 ‫وازدحام المرور سيئ.‬ 269 00:14:16,458 --> 00:14:17,583 ‫أرجو أنها باردة.‬ 270 00:14:17,583 --> 00:14:19,375 ‫لا يهمني إن شربتها أم لا.‬ 271 00:14:19,375 --> 00:14:21,583 ‫هل ستعطيني مياهاً ساخنة في هذا الجو الحار؟‬ 272 00:14:21,583 --> 00:14:23,166 ‫يا لهذه الفتاة "لادي".‬ 273 00:14:36,375 --> 00:14:37,625 ‫إذاً...‬ 274 00:14:40,000 --> 00:14:43,500 ‫هل تريدين القبول بي الآن أم ما زلت تريدين أن تكوني صعبة المنال؟‬ 275 00:14:47,166 --> 00:14:49,750 ‫هيا. اذهب. ألم تأت لتوصيل طرد؟‬ 276 00:14:51,125 --> 00:14:52,916 ‫هل كنت تنتبهين لعملك‬ 277 00:14:52,916 --> 00:14:55,291 ‫عندما كنت تنظرين إليّ وكدت تحرقين طعامك؟‬ 278 00:14:55,291 --> 00:14:56,250 ‫غادر.‬ 279 00:14:56,250 --> 00:14:57,416 ‫هل تطردينني؟‬ 280 00:14:57,541 --> 00:14:58,750 ‫- اذهب! - هل أذهب؟‬ 281 00:15:00,750 --> 00:15:01,916 ‫حسناً، غادر.‬ 282 00:15:02,041 --> 00:15:04,041 ‫- نجوت في آخر لحظة. - اذهب.‬ 283 00:15:07,750 --> 00:15:09,708 ‫إن كنت ترفضين الخروج معي على الغداء،‬ 284 00:15:09,708 --> 00:15:12,916 ‫على الأقل تعالي إلى حفلة عيد ميلادي هذا المساء.‬ 285 00:15:12,916 --> 00:15:16,208 ‫وقبل أن ترفضي حتى، دعيني أقول ما يلي.‬ 286 00:15:16,916 --> 00:15:18,166 ‫"جيمس"،‬ 287 00:15:18,166 --> 00:15:19,458 ‫"بوكي"،‬ 288 00:15:19,458 --> 00:15:21,500 ‫"إيفلين" و"تشاماكا".‬ 289 00:15:21,500 --> 00:15:22,916 ‫سيحضرون جميعهم.‬ 290 00:15:23,916 --> 00:15:25,416 ‫إنه أشبه بلمّ شمل نوعاً ما.‬ 291 00:15:27,333 --> 00:15:28,750 ‫- حقاً؟ - نعم.‬ 292 00:15:28,750 --> 00:15:31,041 ‫كم عاماً مضى؟ 35 عاماً؟‬ 293 00:15:31,041 --> 00:15:33,583 ‫39. أنت تحاولين تقليل عمرك.‬ 294 00:15:44,416 --> 00:15:46,666 ‫تلك سيارة حبيب أمك الـ"رولز رويس"، صحيح؟‬ 295 00:15:51,833 --> 00:15:54,541 ‫في الواقع، ذلك هو حبيب أمي.‬ 296 00:15:55,541 --> 00:15:57,041 ‫عيشي حياتك يا أختاه.‬ 297 00:15:57,041 --> 00:15:58,625 ‫هذا ما يستحقه هؤلاء الرجال.‬ 298 00:15:58,625 --> 00:16:01,416 ‫- بعض الدراما والمنافسة. هل فهمت؟ - هل جُننت؟‬ 299 00:16:01,416 --> 00:16:03,458 ‫تعلم أنه لم يكن عليك أن توصلني إلى منزلي.‬ 300 00:16:04,041 --> 00:16:06,375 ‫كيف سأعرف من أين عليّ أن أقلّك لاحقاً؟‬ 301 00:16:06,375 --> 00:16:08,458 ‫"زاك"، أنت لا تكل ولا تمل.‬ 302 00:16:08,458 --> 00:16:11,416 ‫بالطبع. بهذه الطريقة أصبحت مليارديراً.‬ 303 00:16:13,041 --> 00:16:15,791 ‫من عدم قبولي بالرفض.‬ 304 00:16:16,416 --> 00:16:18,666 ‫سيكون عليك القبول بالرفض هذه المرة.‬ 305 00:16:19,416 --> 00:16:20,250 ‫لماذا؟‬ 306 00:16:21,708 --> 00:16:23,166 ‫ذلك هو صديقي.‬ 307 00:16:27,333 --> 00:16:28,250 ‫ذلك الفتى الصغير؟‬ 308 00:16:32,166 --> 00:16:33,208 ‫إنه ليس سيئاً.‬ 309 00:16:33,750 --> 00:16:34,916 ‫إنه صبي لطيف.‬ 310 00:16:37,375 --> 00:16:39,125 ‫الآن أنا متحمس أكثر.‬ 311 00:16:39,916 --> 00:16:42,000 ‫- لماذا؟ - لأنني أحب المنافسة.‬ 312 00:16:42,666 --> 00:16:44,916 ‫رباه يا "زاك"! لنر.‬ 313 00:16:45,875 --> 00:16:47,166 ‫هذا الفتى الصغير، صحيح؟‬ 314 00:16:47,166 --> 00:16:49,708 ‫- نعم. - هو من يجعلك ترتجفين، صحيح؟‬ 315 00:16:50,541 --> 00:16:52,208 ‫"إيفييه".‬ 316 00:16:52,208 --> 00:16:54,041 ‫تسعدني رؤيتك يا خالة.‬ 317 00:16:55,375 --> 00:16:57,208 ‫يا خالة، أحتاج إلى كل التفاصيل.‬ 318 00:16:57,208 --> 00:17:01,791 ‫لأنني أشعر بأن هذا الرجل الطويل داكن البشرة يبذر نقوده عليك.‬ 319 00:17:01,791 --> 00:17:04,458 ‫أنا من طلبت منه فتح البوابة للعم "تونييه".‬ 320 00:17:04,458 --> 00:17:06,041 ‫"لادي"، اصمتي!‬ 321 00:17:06,041 --> 00:17:08,416 ‫عم "تونييه"، هل كنت تنتظر منذ مدة؟‬ 322 00:17:08,416 --> 00:17:11,916 ‫على الإطلاق. وصلت في الوقت المناسب لرؤية هذا.‬ 323 00:17:14,958 --> 00:17:18,291 ‫حبيبتي، هذه لك.‬ 324 00:17:18,291 --> 00:17:20,666 ‫بحقك. اشتريت هديتي المفضلة.‬ 325 00:17:20,666 --> 00:17:23,750 ‫لن آتي أبداً خالي الوفاض.‬ 326 00:17:25,000 --> 00:17:26,750 ‫- تبدين رائعة. - شكراً لك.‬ 327 00:17:32,541 --> 00:17:33,875 ‫هذا مثير.‬ 328 00:17:37,333 --> 00:17:40,541 ‫إذاً، أهذا هو صديقك المبذّر؟‬ 329 00:17:41,083 --> 00:17:43,083 ‫إنه صديق قديم...‬ 330 00:17:43,083 --> 00:17:45,458 ‫- صديق قديم؟ - ...التقيت به في المطار اليوم.‬ 331 00:17:47,083 --> 00:17:49,000 ‫التقيت به اليوم في المطار؟‬ 332 00:17:50,250 --> 00:17:52,958 ‫"إيلوزونام"، هناك طلبية لك.‬ 333 00:17:52,958 --> 00:17:55,083 ‫بدأ "إيلو" بطلب الأغراض بالفعل.‬ 334 00:17:55,083 --> 00:17:57,375 ‫وصل اليوم فقط إلى "لاغوس".‬ 335 00:17:58,000 --> 00:17:59,083 ‫عيد ميلاد مجيداً يا سيدي.‬ 336 00:17:59,708 --> 00:18:00,958 ‫- ولك أيضاً. - نعم يا سيدي.‬ 337 00:18:00,958 --> 00:18:02,083 ‫حسناً.‬ 338 00:18:08,291 --> 00:18:10,083 ‫- دعني آخذها. - شكراً.‬ 339 00:18:12,041 --> 00:18:13,166 ‫إنها مفاجأة.‬ 340 00:18:14,541 --> 00:18:16,291 ‫يقول إنها مفاجأة.‬ 341 00:18:17,583 --> 00:18:18,541 ‫هذه لك.‬ 342 00:18:19,166 --> 00:18:20,125 ‫سيدي.‬ 343 00:18:20,125 --> 00:18:22,125 ‫- كل هذا لي؟ - عيد ميلاد مجيداً.‬ 344 00:18:22,625 --> 00:18:24,458 ‫سيكون شهر ديسمبر جيداً عليّ.‬ 345 00:18:25,666 --> 00:18:27,125 ‫شكراً لك.‬ 346 00:18:33,000 --> 00:18:35,416 ‫- ما هذا؟ - لا تفسد المفاجأة.‬ 347 00:18:37,041 --> 00:18:38,958 ‫أمي، أبي...‬ 348 00:18:40,625 --> 00:18:42,333 ‫أريد أن أحضر فتاة على العشاء.‬ 349 00:18:43,916 --> 00:18:44,833 ‫من؟‬ 350 00:18:45,708 --> 00:18:46,708 ‫صديقة؟‬ 351 00:18:49,666 --> 00:18:51,375 ‫أكثر بقليل من صديقة.‬ 352 00:18:52,458 --> 00:18:53,750 ‫إنها حبيبتي.‬ 353 00:18:54,958 --> 00:18:56,083 ‫أريد أن أطلب يدها.‬ 354 00:18:56,083 --> 00:18:58,291 ‫"بشائر خير‬ 355 00:18:58,416 --> 00:19:00,583 ‫بشائر الخير وصلت إلينا‬ 356 00:19:00,583 --> 00:19:02,833 ‫بشائر خير‬ 357 00:19:02,833 --> 00:19:05,083 ‫بشائر الخير هي ما نسعى إليه‬ 358 00:19:05,083 --> 00:19:07,458 ‫بشائر الخير وصلت إلينا"‬ 359 00:19:07,458 --> 00:19:08,708 ‫تريد أن تطلب يدها؟‬ 360 00:19:08,708 --> 00:19:10,000 ‫أمي، ستحبينها.‬ 361 00:19:10,000 --> 00:19:12,833 ‫وأريد أن أحضرها مع أختها للقائكما.‬ 362 00:19:12,833 --> 00:19:15,083 ‫"بشائر خير‬ 363 00:19:15,083 --> 00:19:17,000 ‫بشائر الخير هي ما نسعى إليه‬ 364 00:19:17,000 --> 00:19:19,000 ‫بشائر خير‬ 365 00:19:19,000 --> 00:19:20,875 ‫بشائر الخير هي ما نسعى إليه‬ 366 00:19:20,875 --> 00:19:22,708 ‫بشائر خير‬ 367 00:19:22,708 --> 00:19:24,791 ‫بشائر الخير وصلت إلينا"‬ 368 00:20:04,666 --> 00:20:05,666 ‫أين هما؟‬ 369 00:20:05,666 --> 00:20:08,541 ‫ستفوتين عليك كل هذا. كفّي عن القلق بشأن رجل.‬ 370 00:20:08,541 --> 00:20:09,666 ‫ليس أي رجل.‬ 371 00:20:10,333 --> 00:20:11,166 ‫"إيلو".‬ 372 00:20:11,166 --> 00:20:13,125 ‫حتى "إيلو" لا يستطيع أن ينافس هذا الطعام.‬ 373 00:20:13,125 --> 00:20:15,833 ‫ماذا؟ مذاقها رائع للغاية.‬ 374 00:20:15,833 --> 00:20:17,541 ‫يا للهول. أنا آسف جداً.‬ 375 00:20:17,541 --> 00:20:18,541 ‫لم أكن...‬ 376 00:20:21,083 --> 00:20:22,166 ‫"فيين".‬ 377 00:20:23,541 --> 00:20:24,541 ‫"ناصر".‬ 378 00:20:24,541 --> 00:20:25,583 ‫"ناصر سنوسي".‬ 379 00:20:29,541 --> 00:20:30,541 ‫عزيزي؟‬ 380 00:20:30,541 --> 00:20:33,333 ‫سامحيني لقلة أدبي. أعرّفك على حبيبتي "عائشة".‬ 381 00:20:33,833 --> 00:20:36,916 ‫"عائشة"، هذه "فيين" و...‬ 382 00:20:36,916 --> 00:20:38,583 ‫أنا "إيفييه"، نسيبتها.‬ 383 00:20:39,375 --> 00:20:40,958 ‫أنت "إيفييه" الشهيرة.‬ 384 00:20:42,166 --> 00:20:44,708 ‫عزيزي، أعتقد أنني بحاجة إلى مشروب.‬ 385 00:20:47,208 --> 00:20:48,750 ‫أتمنى لكما أمسية لطيفة.‬ 386 00:20:54,583 --> 00:20:55,875 ‫من الأرض إلى "فيين"؟‬ 387 00:20:55,875 --> 00:20:57,291 ‫أما زلت حية؟‬ 388 00:20:57,791 --> 00:20:59,458 ‫لم أره منذ انفصالنا.‬ 389 00:21:00,416 --> 00:21:01,458 ‫هذا قاس.‬ 390 00:21:02,208 --> 00:21:03,500 ‫هل كانت تضع خاتماً في إصبعها؟‬ 391 00:21:03,500 --> 00:21:06,458 ‫من؟ تلك الفتاة "عائشة"؟ لا أدري. لم أتحقق من ذلك.‬ 392 00:21:06,458 --> 00:21:07,666 ‫5 سنوات.‬ 393 00:21:07,666 --> 00:21:11,208 ‫يفسخ علاقته بي بعد 5 سنوات، ولديه الجرأة على مواصلة حياته قبلي؟‬ 394 00:21:11,208 --> 00:21:12,625 ‫- أما زلت تحبينه؟ - لا.‬ 395 00:21:14,291 --> 00:21:15,541 ‫لا أدري.‬ 396 00:21:15,541 --> 00:21:18,000 ‫لا، في الواقع أعرف. أنا لا أحبه.‬ 397 00:21:18,000 --> 00:21:19,375 ‫أنا مغرمة بـ"إيلو".‬ 398 00:21:19,375 --> 00:21:20,500 ‫"فيين"!‬ 399 00:21:32,333 --> 00:21:35,041 ‫"ياغازيه"، أنت مذهلة أكثر شخصياً.‬ 400 00:21:36,333 --> 00:21:37,458 ‫أشكرك.‬ 401 00:21:37,458 --> 00:21:39,708 ‫سمعنا الكثير عنك.‬ 402 00:21:44,083 --> 00:21:45,750 ‫أنتما جميلتان.‬ 403 00:21:45,750 --> 00:21:47,458 ‫قال "إيلو" إنكما ودودتان ورائعتان،‬ 404 00:21:47,458 --> 00:21:50,625 ‫لكنني أظنه استخف بمقدار ودكما.‬ 405 00:21:53,875 --> 00:21:57,333 ‫نعم. نحن سعيدتان جداً بلقائك.‬ 406 00:22:00,291 --> 00:22:02,708 ‫"ياغازيه"، كيف التقيتما؟‬ 407 00:22:02,708 --> 00:22:05,083 ‫ما الذي وجدته جذاباً في ذلك الرأس الكبير؟‬ 408 00:22:05,625 --> 00:22:06,875 ‫مهلاً، ما عملك؟‬ 409 00:22:06,875 --> 00:22:08,500 ‫هذه أسئلة كثيرة.‬ 410 00:22:08,500 --> 00:22:09,875 ‫سأبدأ بالسؤال الأخير.‬ 411 00:22:09,875 --> 00:22:11,333 ‫أنا أخصائية في الأوبئة.‬ 412 00:22:12,125 --> 00:22:13,333 ‫أخصائية في الأودية؟‬ 413 00:22:13,333 --> 00:22:15,000 ‫الأوبئة.‬ 414 00:22:16,708 --> 00:22:18,500 ‫أدرس عملياً تفشّي الأمراض.‬ 415 00:22:18,500 --> 00:22:19,583 ‫إنها متواضعة.‬ 416 00:22:19,583 --> 00:22:22,875 ‫لقد عملت مع الفريق الذي أحضر اللقاح الأول‬ 417 00:22:22,875 --> 00:22:24,291 ‫إلى "أفريقيا" خلال الجائحة.‬ 418 00:22:24,291 --> 00:22:26,458 ‫إنها بطلة حقيقية.‬ 419 00:22:26,458 --> 00:22:27,750 ‫كفاك.‬ 420 00:22:29,833 --> 00:22:33,875 ‫نقطة لأخصائية الأوبئة، لا شيء لـ"فيينفولوا".‬ 421 00:22:44,250 --> 00:22:45,375 ‫مساء الخير يا سيدتي.‬ 422 00:22:46,250 --> 00:22:47,208 ‫مساء الخير.‬ 423 00:22:48,125 --> 00:22:49,541 ‫استمتعي بأمسيتك.‬ 424 00:22:50,083 --> 00:22:51,208 ‫شكراً لك.‬ 425 00:23:45,625 --> 00:23:47,000 ‫- كيف حالك؟ - بخير.‬ 426 00:24:04,875 --> 00:24:06,666 ‫مرحباً! "غبميسكو"؟‬ 427 00:24:06,666 --> 00:24:07,875 ‫"تيجو".‬ 428 00:24:08,916 --> 00:24:11,166 ‫- هل هذه أنت؟ - نعم، هذه أنا.‬ 429 00:24:12,083 --> 00:24:13,583 ‫لكن خمني من يُوجد هنا أيضاً.‬ 430 00:24:13,583 --> 00:24:17,041 ‫- من؟ - "بوكي" و"تشياماكا".‬ 431 00:24:17,041 --> 00:24:18,791 ‫- حقاً؟ - "لوفيث".‬ 432 00:24:18,791 --> 00:24:21,083 ‫"لوفيث" هنا؟‬ 433 00:24:21,083 --> 00:24:22,875 ‫يا فتيات. انظرن من وجدت.‬ 434 00:24:26,458 --> 00:24:27,916 ‫"غبميسكو"!‬ 435 00:24:30,500 --> 00:24:31,458 ‫"غبمي".‬ 436 00:24:32,333 --> 00:24:34,291 ‫- "بوكي". - يا للسماء.‬ 437 00:24:34,791 --> 00:24:36,125 ‫- "بوكي". - "غبمي".‬ 438 00:24:36,125 --> 00:24:39,375 ‫تبدين كما عهدتك تماماً. لم تتغيري.‬ 439 00:24:39,375 --> 00:24:40,750 ‫- تماماً. - صدقيني.‬ 440 00:24:41,250 --> 00:24:42,875 ‫تبدين فاتنة.‬ 441 00:24:43,916 --> 00:24:45,625 ‫أم أنك انضممت إلى الرابطة.‬ 442 00:24:45,625 --> 00:24:47,666 ‫- "لوفيث". - ماذا؟‬ 443 00:24:47,666 --> 00:24:51,166 ‫- أية رابطة؟ - رابطة زبونات الدكتور "أونوكوا".‬ 444 00:24:51,166 --> 00:24:53,208 ‫لا. بحقك.‬ 445 00:24:53,875 --> 00:24:54,916 ‫دعك منها.‬ 446 00:24:54,916 --> 00:24:57,000 ‫تظن أن الجميع أجرى عملية شدّ للوجه مثلها.‬ 447 00:24:57,000 --> 00:24:59,416 ‫شد للوجه وحقن للبوتوكس وشد للمعدة.‬ 448 00:24:59,416 --> 00:25:01,750 ‫في الواقع، أنا فخورة بذلك،‬ 449 00:25:01,750 --> 00:25:04,750 ‫على عكس بعض اللواتي أجرين عمليات،‬ 450 00:25:04,750 --> 00:25:06,208 ‫ويدّعين بأنهن يمارسن الرياضة.‬ 451 00:25:06,708 --> 00:25:07,916 ‫"لوفيث"!‬ 452 00:25:07,916 --> 00:25:08,916 ‫ماذا؟‬ 453 00:25:08,916 --> 00:25:10,458 ‫وأنت لا تزالين مشاغبة.‬ 454 00:25:10,458 --> 00:25:12,291 ‫سيداتي وسادتي!‬ 455 00:25:12,291 --> 00:25:14,041 ‫مشاغبة. يستحيل أن تتغيري.‬ 456 00:25:15,583 --> 00:25:21,375 ‫"سنة حلوة يا جميل‬ 457 00:25:21,375 --> 00:25:39,666 ‫سنة حلوة يا جميل‬ 458 00:25:39,666 --> 00:25:44,041 ‫سنة حلوة‬ 459 00:25:44,041 --> 00:25:49,250 ‫يا جميل"‬ 460 00:25:59,166 --> 00:26:00,250 ‫هل تتخيلن؟‬ 461 00:26:00,250 --> 00:26:03,291 ‫وحده "زاك" يحضر طاووساً إلى حفلته.‬ 462 00:26:03,291 --> 00:26:04,583 ‫وملائكة سود.‬ 463 00:26:04,583 --> 00:26:06,791 ‫- وراقصات شرقيات. - وراقصات شرقيات.‬ 464 00:26:06,791 --> 00:26:08,250 ‫مرحباً يا سيداتي.‬ 465 00:26:08,250 --> 00:26:12,125 ‫هل أستطيع أن أستعير "غبمي" من اجتماع المشعوذات هذا للحظة؟‬ 466 00:26:12,708 --> 00:26:14,333 ‫- بحقك. - اجتماع مشعوذات؟‬ 467 00:26:14,333 --> 00:26:15,583 ‫مشعوذات بالفعل.‬ 468 00:26:16,041 --> 00:26:18,916 ‫- لا أقوى على الكلام. هل تتخيلن؟ - هل ينعتنا بالمشعوذات؟‬ 469 00:26:19,583 --> 00:26:22,083 ‫هل رأيت كيف يضحكن كالمشعوذات؟‬ 470 00:26:22,791 --> 00:26:24,458 ‫ويستمتعن بنقودي؟‬ 471 00:26:27,708 --> 00:26:30,208 ‫"1، 2، 3، هيا‬ 472 00:26:30,916 --> 00:26:35,375 ‫الثدي المتدلي يبقى متدلياً وما دخل قد دخل..."‬ 473 00:26:35,375 --> 00:26:38,208 ‫- "إيلو"، هل تتذكّر الرقصة؟ - بالطبع أتذكّرها.‬ 474 00:26:38,208 --> 00:26:39,916 ‫في عيد ميلادك الـ13.‬ 475 00:26:40,625 --> 00:26:44,833 ‫"تابعي يا عزيزتي، أثرت جنون كل الفتية‬ 476 00:26:44,833 --> 00:26:49,583 ‫وهم يريدون الإثارة، وهي تتابع حركاتها‬ 477 00:26:49,583 --> 00:26:52,291 ‫- تتحرك كثيراً - أجل‬ 478 00:26:52,291 --> 00:26:54,583 ‫- إنها حسناء ماكرة - أجل‬ 479 00:26:54,583 --> 00:26:57,208 ‫- ليست حسناء صريحة - أجل‬ 480 00:26:57,208 --> 00:26:59,416 ‫- سأخبر أمي - أجل‬ 481 00:26:59,416 --> 00:27:02,000 ‫- وسأخبر أبي - أجل‬ 482 00:27:02,000 --> 00:27:03,541 ‫وسأخبرهما بأنها‬ 483 00:27:10,208 --> 00:27:14,375 ‫عاهرة وساقطة‬ 484 00:27:20,000 --> 00:27:21,458 ‫عزيزتي"‬ 485 00:27:59,958 --> 00:28:02,875 ‫- لا أصدّق أنني ما زلت أتذكّر الرقصة. - كم سنة مرّت؟ 15؟‬ 486 00:28:03,250 --> 00:28:05,291 ‫لم أرقص هكذا منذ مدة طويلة.‬ 487 00:28:05,291 --> 00:28:06,333 ‫أعلم.‬ 488 00:28:06,333 --> 00:28:08,666 ‫لكنك تستحق ذلك، فاسمح لنفسك بذلك.‬ 489 00:28:16,291 --> 00:28:17,333 ‫حسناً.‬ 490 00:28:18,625 --> 00:28:19,875 ‫عليّ دخول الحمام.‬ 491 00:28:20,541 --> 00:28:23,958 ‫أحبا بعضكما بعضاً في أثناء غيابي.‬ 492 00:28:26,416 --> 00:28:27,541 ‫أرجوك.‬ 493 00:28:39,791 --> 00:28:42,083 ‫لماذا تعتقدين أن علاقتكما لم تنجح قط؟‬ 494 00:28:44,208 --> 00:28:45,291 ‫هل أخبرك عن ذلك؟‬ 495 00:28:46,041 --> 00:28:47,291 ‫نحن نخبر بعضنا بكل شيء.‬ 496 00:28:48,625 --> 00:28:49,625 ‫فهمت.‬ 497 00:28:51,416 --> 00:28:53,750 ‫لم يكن التوقيت مناسباً قط.‬ 498 00:28:54,916 --> 00:28:57,458 ‫كان "إيلو" يتكلّم عنك منذ معرفتي به.‬ 499 00:28:58,708 --> 00:29:00,583 ‫من الواضح أنه يهتم كثيراً لأمرك.‬ 500 00:29:01,333 --> 00:29:04,166 ‫ويبدو أنه متيم بك.‬ 501 00:29:12,666 --> 00:29:16,041 ‫إذاً، كيف يؤثر البعد على علاقتكما؟‬ 502 00:29:16,666 --> 00:29:19,166 ‫لم نغب عن بعضنا في الواقع سوى لـ3 أشهر.‬ 503 00:29:19,166 --> 00:29:21,583 ‫عدت إلى "لاغوس" قبل 3 أشهر.‬ 504 00:29:21,583 --> 00:29:25,375 ‫وقُبلت للتو في برنامج الدكتوراه في جامعة "جونز هوبكنز".‬ 505 00:29:25,375 --> 00:29:27,333 ‫لذلك سأذهب إلى هناك بعد بضعة أشهر.‬ 506 00:29:27,333 --> 00:29:28,958 ‫جامعة "جونز هوبكنز" المعروفة؟‬ 507 00:29:28,958 --> 00:29:30,291 ‫هي بذاتها.‬ 508 00:29:31,041 --> 00:29:34,375 ‫هذا مدهش حقاً.‬ 509 00:29:36,166 --> 00:29:39,166 ‫ناقشنا أن يعود "إيلو" إلى "بالتيمور" معي.‬ 510 00:29:39,166 --> 00:29:41,500 ‫فهو يعمل عن بُعد معظم الوقت بأية حال.‬ 511 00:29:43,125 --> 00:29:46,666 ‫"ياغازيه"، لقد خطفت رسمياً أعزّ أصدقائي مني، أليس كذلك؟‬ 512 00:29:47,333 --> 00:29:49,041 ‫أرجو أننا نستطيع البقاء صديقتين أيضاً.‬ 513 00:29:50,833 --> 00:29:52,875 ‫أنا متأكدة من أن "إيلو" سيطيب له ذلك.‬ 514 00:29:53,375 --> 00:29:54,625 ‫نعم.‬ 515 00:30:03,291 --> 00:30:05,458 ‫يا أخي، أعطني مشروباً قوياً.‬ 516 00:30:09,041 --> 00:30:10,708 ‫كنت رائعاً على المسرح.‬ 517 00:30:12,416 --> 00:30:13,458 ‫شكراً.‬ 518 00:30:16,625 --> 00:30:18,916 ‫إذاً، من أين عدت؟‬ 519 00:30:19,958 --> 00:30:21,833 ‫- هل أنت أمريكية؟ - خطأ.‬ 520 00:30:21,833 --> 00:30:23,791 ‫إنكليزية، بريطانية.‬ 521 00:30:23,791 --> 00:30:25,083 ‫أستطيع تمييز اللكنة الآن.‬ 522 00:30:25,083 --> 00:30:26,208 ‫أحب "لندن".‬ 523 00:30:26,208 --> 00:30:27,833 ‫- هل سبقت لك زيارتها؟ - لا.‬ 524 00:30:28,416 --> 00:30:31,000 ‫لكن كان لديّ عمّ يعيش هناك.‬ 525 00:30:31,750 --> 00:30:33,541 ‫كنا ندعوه "أبي اللندني".‬ 526 00:30:34,083 --> 00:30:35,166 ‫بالطبع.‬ 527 00:30:35,916 --> 00:30:37,250 ‫كان موسيقياً.‬ 528 00:30:37,250 --> 00:30:38,958 ‫عازف غيتار مذهلاً.‬ 529 00:30:39,583 --> 00:30:41,666 ‫- هل علّمك العزف؟ - أجل.‬ 530 00:30:42,541 --> 00:30:45,291 ‫وكان يعزف مع بعض أهم المشاهير مثل،‬ 531 00:30:45,291 --> 00:30:47,583 ‫- "إلتون جون". - "إلتون جون"؟‬ 532 00:30:47,583 --> 00:30:48,833 ‫"إلتون جون".‬ 533 00:30:48,833 --> 00:30:50,291 ‫- فرقة "بيتلز". - "بيتلز"؟‬ 534 00:30:50,291 --> 00:30:51,375 ‫- أقسم بذلك. - حقاً؟‬ 535 00:30:51,375 --> 00:30:52,875 ‫هل أنت متأكد؟‬ 536 00:30:53,916 --> 00:30:57,083 ‫في الواقع، كان "أبي اللندني" يجيد الكذب‬ 537 00:30:57,083 --> 00:31:00,583 ‫كما يجيد اللعب على أوتار غيتاره، لست متأكداً تماماً.‬ 538 00:31:00,583 --> 00:31:03,666 ‫سأعترف له بذلك. إنها قصة رائعة.‬ 539 00:31:03,666 --> 00:31:04,708 ‫لقد ألهمني.‬ 540 00:31:06,125 --> 00:31:07,250 ‫حلمي...‬ 541 00:31:08,333 --> 00:31:11,708 ‫حلمي هو أن أسافر حول العالم مع أعظم الموسيقيين.‬ 542 00:31:12,500 --> 00:31:14,458 ‫إن استطعت فقط...‬ 543 00:31:14,458 --> 00:31:16,291 ‫إن استطعت العزف مع "بيونسيه" مرة واحدة.‬ 544 00:31:17,041 --> 00:31:18,041 ‫مرة واحدة.‬ 545 00:31:18,041 --> 00:31:21,958 ‫بالطريقة التي عزفت بها الليلة، أنا متأكدة من أنها مسألة وقت ليس إلّا.‬ 546 00:31:25,083 --> 00:31:26,083 ‫أنت تروقين لي.‬ 547 00:31:28,416 --> 00:31:29,333 ‫"إيفييه".‬ 548 00:31:30,500 --> 00:31:31,416 ‫"أجاني".‬ 549 00:31:39,250 --> 00:31:40,708 ‫انظري إلى هذا الثوب الجميل.‬ 550 00:31:41,541 --> 00:31:42,500 ‫ثوب أحمر.‬ 551 00:31:42,500 --> 00:31:46,666 ‫حين غادرت منزلك هذا المساء، كانت لديك نية واحدة فقط.‬ 552 00:31:46,666 --> 00:31:50,958 ‫لا. جئت لأتمنى لصديق...‬ 553 00:31:50,958 --> 00:31:52,125 ‫صديق طفولتك؟‬ 554 00:31:52,625 --> 00:31:53,541 ‫نعم.‬ 555 00:31:53,541 --> 00:31:56,375 ‫أهكذا ترينني؟ الرجل الذي كاد أن يتزوجك.‬ 556 00:31:57,375 --> 00:31:59,375 ‫حدث ذلك قبل سنين عديدة يا "زاك".‬ 557 00:32:00,000 --> 00:32:06,000 ‫سنين عديدة و4 طلبات زواج، ومع ذلك رفضتها كلها يا "غبميسولا".‬ 558 00:32:06,000 --> 00:32:11,583 ‫طلب يدي بعد كل طلاق لك لا يعوّض خطأك معي يا "زاك".‬ 559 00:32:12,875 --> 00:32:14,083 ‫تلك الزيجات...‬ 560 00:32:15,833 --> 00:32:18,083 ‫كانت كلها بعد حسرة القلب.‬ 561 00:32:19,291 --> 00:32:20,291 ‫"غبميسولا"...‬ 562 00:32:21,375 --> 00:32:23,833 ‫أنت حبي الحقيقي.‬ 563 00:32:28,541 --> 00:32:29,583 ‫"زاك".‬ 564 00:32:30,750 --> 00:32:31,833 ‫"زاك".‬ 565 00:32:43,041 --> 00:32:44,875 ‫سأواصل طلب يدك.‬ 566 00:32:46,625 --> 00:32:49,833 ‫سأواصل طلب يدك إلى أن توافقي.‬ 567 00:32:50,333 --> 00:32:52,291 ‫حيثما أراك، سأواصل طلب يدك.‬ 568 00:33:15,750 --> 00:33:16,666 ‫"زاك".‬ 569 00:33:18,875 --> 00:33:20,041 ‫"غبميسولا".‬ 570 00:33:20,625 --> 00:33:21,666 ‫أحبك.‬ 571 00:33:23,500 --> 00:33:24,875 ‫سأحبك دوماً.‬ 572 00:33:29,750 --> 00:33:31,166 ‫يجب أن أذهب.‬ 573 00:33:31,166 --> 00:33:32,625 ‫انتظري، لا تذهبي. "غبمي"...‬ 574 00:33:33,125 --> 00:33:34,208 ‫"غبميسولا".‬ 575 00:33:34,875 --> 00:33:36,041 ‫انتظري.‬ 576 00:34:38,500 --> 00:34:39,666 ‫"إيلوزونام".‬ 577 00:34:41,291 --> 00:34:42,750 ‫ماذا تفعل؟‬ 578 00:34:43,583 --> 00:34:46,291 ‫أبي، أرجوك، علينا أن نفعل هذا.‬ 579 00:34:51,666 --> 00:34:53,041 ‫مرّ زمن طويل.‬ 580 00:34:53,583 --> 00:34:56,375 ‫أعلم، لكن لا يمكن البدء بهذا.‬ 581 00:35:30,541 --> 00:35:32,166 ‫ماذا يجري هنا بحق السماء؟‬ 582 00:35:38,791 --> 00:35:40,125 ‫كيف تجرؤ؟‬ 583 00:35:41,833 --> 00:35:44,541 ‫كيف تجرؤ؟ ماذا تخال نفسك فاعلاً؟‬ 584 00:35:44,541 --> 00:35:45,791 ‫أمي، أرجوك.‬ 585 00:35:45,791 --> 00:35:47,791 ‫أزلها.‬ 586 00:35:47,791 --> 00:35:52,250 ‫أزلها كلها!‬ 587 00:35:52,250 --> 00:35:53,416 ‫أزلها!‬ 588 00:35:55,208 --> 00:35:56,291 ‫"نونسو".‬ 589 00:35:56,291 --> 00:35:57,375 ‫أرجوك.‬ 590 00:35:57,375 --> 00:35:59,041 ‫بدلاً من أن... أنت أيضاً.‬ 591 00:36:00,583 --> 00:36:01,875 ‫لقد انضممت إليه.‬ 592 00:36:04,666 --> 00:36:06,250 ‫هل تريد قتلي؟‬ 593 00:36:12,666 --> 00:36:14,125 ‫سامحيني.‬ 594 00:36:16,208 --> 00:36:17,500 ‫تعالي إلى هنا.‬ 595 00:36:20,333 --> 00:36:21,375 ‫لم...‬ 596 00:36:23,458 --> 00:36:24,875 ‫لم أقصد أن أؤذيك.‬ 597 00:36:39,833 --> 00:36:41,875 ‫كنت أشعر بحرج كبير.‬ 598 00:36:41,875 --> 00:36:44,083 ‫كانا أعز صديقين منذ كانا صغيرين.‬ 599 00:36:44,083 --> 00:36:45,416 ‫يبدو وضعاً فوضوياً.‬ 600 00:36:46,541 --> 00:36:48,791 ‫ما كنت لأدع رجلي يحظى بصديقة أنثى،‬ 601 00:36:48,791 --> 00:36:50,208 ‫ناهيك عن أن تكون أعز أصدقائه.‬ 602 00:36:50,208 --> 00:36:51,708 ‫يا أختاه، إنها علاقة سامة.‬ 603 00:36:51,708 --> 00:36:54,500 ‫سامة بالتأكيد، لكن لن يكون هناك ارتباك.‬ 604 00:36:55,000 --> 00:36:58,791 ‫على أية حال، هو من عليه أن يقلق من أن يخطفك منه رجل آخر.‬ 605 00:36:58,791 --> 00:37:01,166 ‫هل نسيت ابنة من أنت؟‬ 606 00:37:01,750 --> 00:37:03,666 ‫أنت أخت "كارولاين أوكورو".‬ 607 00:37:05,458 --> 00:37:08,875 ‫ابنة "تشيبوزور" و"آغنس أوكورو".‬ 608 00:37:10,291 --> 00:37:13,250 ‫حفيدة "تشيبوندو".‬ 609 00:37:13,250 --> 00:37:17,125 ‫والحفيدة الكبرى لأول طبيب في "إغبولاند".‬ 610 00:37:17,125 --> 00:37:18,375 ‫تماماً!‬ 611 00:37:19,541 --> 00:37:23,333 {\an8}‫"خدمة ترانيم عيد الميلاد ترانيم (أوكورو)"‬ 612 00:37:31,333 --> 00:37:32,583 ‫"كارولاين".‬ 613 00:37:34,625 --> 00:37:35,625 ‫تعالي.‬ 614 00:37:35,625 --> 00:37:36,875 ‫هيا بنا.‬ 615 00:37:40,916 --> 00:37:41,916 ‫"بيتر أدايمي".‬ 616 00:37:41,916 --> 00:37:44,666 ‫تسعدني للغاية مقابلتك شخصياً يا سيدتي.‬ 617 00:37:44,666 --> 00:37:45,750 ‫شكراً لك جزيلاً.‬ 618 00:37:45,750 --> 00:37:49,666 ‫وشكراً على قبول دعوتنا لخدمة ترانيم عيد الميلاد.‬ 619 00:37:49,666 --> 00:37:50,916 ‫رجاءً. تفضلي.‬ 620 00:37:50,916 --> 00:37:52,666 ‫هيا بنا. اسمحي لي بأن أريك الكنيسة.‬ 621 00:37:53,416 --> 00:37:56,375 ‫أؤكد لك أنك موضع ترحاب هنا.‬ 622 00:37:56,375 --> 00:37:58,041 ‫شكراً يا سيدي.‬ 623 00:38:05,125 --> 00:38:08,500 ‫"(ياغازيه)"‬ 624 00:38:11,833 --> 00:38:13,958 ‫"(ياغازيه)"‬ 625 00:38:15,750 --> 00:38:17,041 ‫"إيفييه"، إنها مثالية‬ 626 00:38:17,750 --> 00:38:19,625 ‫وفاتنة وذكية.‬ 627 00:38:19,625 --> 00:38:21,750 ‫وهل تعلمين أمراً؟ الأرجح أنها عبقرية.‬ 628 00:38:21,750 --> 00:38:24,250 ‫سيعيشان بسعادة إلى الأبد في "بالتيمور".‬ 629 00:38:24,250 --> 00:38:27,625 ‫- هل يعيش أحد بسعادة في "بالتيمور"؟ - أنا جادة.‬ 630 00:38:29,041 --> 00:38:30,791 ‫- أعتقد أنني خسرت "إيلو". - رائع.‬ 631 00:38:30,791 --> 00:38:33,791 ‫يمكنك إذاً أن تنسي تلك الفكرة الفظيعة بأن تفرّقي بينهما.‬ 632 00:38:35,958 --> 00:38:38,750 ‫لطالما نظرت إلى "إيلو" كحب حياتي الكبير.‬ 633 00:38:39,625 --> 00:38:42,000 ‫بعد أن نفرغ كلانا من القيام بالأمور التي نريدها،‬ 634 00:38:42,000 --> 00:38:44,583 ‫كنا سنتزوج من بعضنا مباشرةً بعد أن نبلغ الـ30 من العمر.‬ 635 00:38:44,583 --> 00:38:46,333 ‫إذاً فأنت لست مغرمة حقاً بـ"إيلو".‬ 636 00:38:46,333 --> 00:38:48,208 ‫إنه خطة الطوارئ لديك للزواج، صحيح؟‬ 637 00:38:48,208 --> 00:38:49,625 ‫يتخطّى الأمر هذا.‬ 638 00:38:50,333 --> 00:38:52,958 ‫لقد ساعدنا بعضنا على تجاوز كل الظروف.‬ 639 00:38:54,291 --> 00:38:57,333 ‫أقول دائماً إنني لم أحب سوى رجلين في حياتي.‬ 640 00:38:57,833 --> 00:38:58,916 ‫أبي‬ 641 00:38:59,958 --> 00:39:01,041 ‫و"إيلو".‬ 642 00:39:03,625 --> 00:39:04,541 ‫هذا مثير للاكتئاب.‬ 643 00:39:05,166 --> 00:39:06,500 ‫لطالما اعتقدت...‬ 644 00:39:07,708 --> 00:39:09,291 ‫لا أدري ماذا اعتقدت حقاً.‬ 645 00:39:10,416 --> 00:39:13,750 ‫لديه حياته في "أمريكا"، وهي أخصائية أودية.‬ 646 00:39:13,750 --> 00:39:15,541 ‫أخصائية أوبئة يا "فيين".‬ 647 00:39:15,541 --> 00:39:17,791 ‫أترين؟ لا أجيد حتى لفظ الكلمة.‬ 648 00:39:17,791 --> 00:39:18,875 ‫"فيين".‬ 649 00:39:19,375 --> 00:39:21,500 ‫أنا هنا أعمل في متجر أمي لبيع الأقمشة.‬ 650 00:39:21,500 --> 00:39:23,833 ‫لم أكتشف بعد ما سأفعله في حياتي حتى.‬ 651 00:39:23,833 --> 00:39:25,958 ‫لا تبخسي قدر نفسك.‬ 652 00:39:25,958 --> 00:39:27,875 ‫الخالة "غبمي" امرأة أعمال استثنائية،‬ 653 00:39:27,875 --> 00:39:31,083 ‫والتدرب على النجاح هو الثراء الحقيقي بين الأجيال، مفهوم؟‬ 654 00:39:31,666 --> 00:39:34,125 ‫إنها أقمشة. إنها لا تنقذ العالم.‬ 655 00:39:34,125 --> 00:39:36,666 ‫يا فتاة، هل رأيت كيف نسقت الـ"أسويبي" على نحو مثالي؟‬ 656 00:39:37,750 --> 00:39:40,375 ‫هذا فن. إنه ثقافة.‬ 657 00:39:40,375 --> 00:39:41,625 ‫إنها دعوة.‬ 658 00:39:41,625 --> 00:39:43,083 ‫واصلي مديحي.‬ 659 00:39:43,083 --> 00:39:44,625 ‫أنا جادة يا "فيين".‬ 660 00:39:45,833 --> 00:39:48,416 ‫تبدو "ياغازيه" مذهلة، وينطبق عليها كل ما قلته،‬ 661 00:39:48,416 --> 00:39:50,125 ‫لكن هذا لا يقلل من شأنك.‬ 662 00:39:50,625 --> 00:39:52,291 ‫أنت استثنائية يا عزيزتي.‬ 663 00:39:53,166 --> 00:39:55,958 ‫أعرف ذلك في أعماقي.‬ 664 00:39:55,958 --> 00:39:59,291 ‫المسألة فقط... أنني و"إيلو" نقوم بهذا منذ سنوات.‬ 665 00:39:59,958 --> 00:40:02,208 ‫اعتقدت فقط أنه عندما يحين الوقت المناسب،‬ 666 00:40:02,208 --> 00:40:04,000 ‫سيختار كل منا الآخر.‬ 667 00:40:05,583 --> 00:40:07,333 ‫لا أصدّق أنني أُوشك على قول هذا،‬ 668 00:40:08,041 --> 00:40:09,333 ‫لكن ربما لم يفت الأوان.‬ 669 00:40:09,875 --> 00:40:11,000 ‫لم يطلب يدها بعد.‬ 670 00:40:11,875 --> 00:40:13,250 ‫ربما يجب أن تكوني صادقة فحسب.‬ 671 00:40:13,250 --> 00:40:14,291 ‫أخبريه بحقيقة مشاعرك.‬ 672 00:40:14,291 --> 00:40:16,125 ‫على الأقل، ستكفين عن تعذيب نفسك‬ 673 00:40:16,125 --> 00:40:18,208 ‫بالتساؤل عما كان ليحدث طوال حياتك.‬ 674 00:40:20,583 --> 00:40:21,500 ‫بالحديث عنه.‬ 675 00:40:23,208 --> 00:40:24,833 ‫مرحباً، كنت أتكلّم عن...‬ 676 00:40:26,750 --> 00:40:28,000 ‫"إيلو"، هل أنت بخير؟‬ 677 00:40:31,666 --> 00:40:32,541 ‫أنا قادمة.‬ 678 00:40:33,583 --> 00:40:34,750 ‫يجب أن أذهب.‬ 679 00:40:42,041 --> 00:40:43,166 ‫إنها ليست مستعدة.‬ 680 00:40:49,250 --> 00:40:52,250 ‫نعم، لكننا لا نتكلّم أبداً عما حدث‬ 681 00:40:52,833 --> 00:40:56,458 ‫أو حتى عن "إيجوما" لأننا نعرف أن ذلك سيزعج أمي.‬ 682 00:40:58,458 --> 00:41:00,083 ‫نحن عالقون في الزمن.‬ 683 00:41:04,208 --> 00:41:06,750 ‫لم تحظوا بفرصة التعافي كعائلة،‬ 684 00:41:07,208 --> 00:41:08,208 ‫أفهمك.‬ 685 00:41:08,875 --> 00:41:12,458 ‫لكن يا "إيلو"، لا تستطيع أيضاً أن تجبرها على أن تكون سعيدة لمجرد أنه عيد الميلاد.‬ 686 00:41:12,458 --> 00:41:13,625 ‫أنا فقط...‬ 687 00:41:15,000 --> 00:41:17,208 ‫اعتقدت أنها إن نزلت‬ 688 00:41:17,208 --> 00:41:19,958 ‫ورأت الشجرة مع كل الزينة و...‬ 689 00:41:21,166 --> 00:41:22,625 ‫ربما نستطيع الكلام عنها.‬ 690 00:41:23,583 --> 00:41:26,708 ‫ونتشاطر ذكرياتنا عما كانت عليه أوضاعنا حين كنا مجتمعين.‬ 691 00:41:26,708 --> 00:41:27,833 ‫"إيلو"...‬ 692 00:41:28,916 --> 00:41:31,125 ‫قد يصعب نسيان الذكريات.‬ 693 00:41:36,750 --> 00:41:38,958 ‫آسف لأنني أثقل كاهلك بهذا في عيد الميلاد.‬ 694 00:41:39,625 --> 00:41:42,000 ‫أنا متأكد من أنك تستطيعين الاستمتاع بوقتك مع "إيفييه".‬ 695 00:41:44,750 --> 00:41:46,666 ‫لا أفضل التواجد في أي مكان آخر.‬ 696 00:42:11,375 --> 00:42:12,625 ‫3 سنوات.‬ 697 00:42:14,708 --> 00:42:16,333 ‫3 سنوات فقط‬ 698 00:42:18,125 --> 00:42:20,458 ‫وهما يعودان إلى حياتهما الطبيعية.‬ 699 00:42:25,541 --> 00:42:27,750 ‫آخر مرة احتفلنا بها بعيد الميلاد،‬ 700 00:42:29,250 --> 00:42:30,541 ‫كنا 4 أشخاص.‬ 701 00:42:33,541 --> 00:42:34,875 ‫الآن نحن 3.‬ 702 00:42:37,041 --> 00:42:38,958 ‫ما الذي نحتفل به؟‬ 703 00:42:44,625 --> 00:42:49,083 ‫"احسبوه كل فرح حينما تقعون في تجارب متنوعة."‬ 704 00:42:50,708 --> 00:42:51,833 ‫"يعقوب" الأصحاح 2:1...‬ 705 00:42:51,833 --> 00:42:54,291 ‫كان قاسياً لكتابة ذلك.‬ 706 00:42:56,416 --> 00:42:59,583 ‫لن تأتي عزيزتي "إيجوما" بعد الآن إلى المنزل‬ 707 00:43:00,250 --> 00:43:02,708 ‫لقضاء عيد الميلاد مع أمها‬ 708 00:43:03,833 --> 00:43:08,416 ‫لمجرّد أن رجلاً ثملاً مجنوناً قرر أن يدهسها.‬ 709 00:43:10,666 --> 00:43:13,250 ‫هل يُفترض أن نحسب ذلك كفرح؟‬ 710 00:43:22,833 --> 00:43:24,750 ‫هل لديك صورة لـ"إيجوما" هنا؟‬ 711 00:43:26,250 --> 00:43:28,208 ‫أعني، صورتك المفضلة لها.‬ 712 00:43:29,333 --> 00:43:31,041 ‫نعم.‬ 713 00:43:32,208 --> 00:43:34,791 ‫صورة تظهر فيها سعيدة وتبتسم.‬ 714 00:43:34,791 --> 00:43:37,666 ‫أو ربما صورة تظهرون كلكم فيها.‬ 715 00:43:41,750 --> 00:43:44,166 ‫إنها ليست صورة. بل مقطع فيديو.‬ 716 00:43:47,541 --> 00:43:49,083 ‫يا للهول!‬ 717 00:43:57,375 --> 00:43:59,208 ‫أمي...‬ 718 00:44:01,250 --> 00:44:02,916 ‫ضحكت بشدة.‬ 719 00:44:03,916 --> 00:44:06,000 ‫كانت لديها ضحكة جميلة جداً.‬ 720 00:44:07,000 --> 00:44:09,500 ‫كنت أدعوها بالقاطرة.‬ 721 00:44:10,625 --> 00:44:12,166 ‫كنت أمازحها كثيراً.‬ 722 00:44:14,958 --> 00:44:16,041 ‫لكن الآن...‬ 723 00:44:17,666 --> 00:44:20,500 ‫أشتاق إلى صوت ضحكتها في المنزل.‬ 724 00:44:28,375 --> 00:44:33,000 ‫كنت أشعر بالحيرة حيال فكرة أن أحسب كل شيء كفرح.‬ 725 00:44:34,125 --> 00:44:37,458 ‫ونعم، بدا الأمر كدعابة قاسية.‬ 726 00:44:39,916 --> 00:44:41,125 ‫لكن بعد ذلك،‬ 727 00:44:41,958 --> 00:44:43,875 ‫عندما تُوفي أخي الأصغر،‬ 728 00:44:45,000 --> 00:44:48,250 ‫شعرت بأن الله يكشف لي عن معنى جديد.‬ 729 00:44:52,541 --> 00:44:55,750 ‫لم يعدنا أحد أن نبقى إلى الأبد مع من نحبهم.‬ 730 00:44:57,625 --> 00:45:00,958 ‫لذلك يجب ألّا نفقد الأمل عندما يرحلون.‬ 731 00:45:02,958 --> 00:45:06,208 ‫يجب أن نجد القوة والشجاعة‬ 732 00:45:07,208 --> 00:45:10,875 ‫لنتمسك بهبة الوقت الذي تشاركنا فيه معاً.‬ 733 00:45:12,625 --> 00:45:15,166 ‫السعادة والضحك،‬ 734 00:45:17,125 --> 00:45:23,375 ‫الشرف بأن الله اختارنا لنكون أمهاتهم أو أبنائهم أو إخوتهم أو زوجاتهم.‬ 735 00:45:25,708 --> 00:45:27,625 ‫يجب أن نختار الفرح‬ 736 00:45:28,875 --> 00:45:29,958 ‫والأمل‬ 737 00:45:32,000 --> 00:45:34,041 ‫لأولئك الذين تركناهم خلفنا.‬ 738 00:45:35,250 --> 00:45:37,458 ‫لذلك يا أختاه "أغاثا"،‬ 739 00:45:39,833 --> 00:45:42,041 ‫أنت لا تسيئين إلى ذكراها‬ 740 00:45:42,791 --> 00:45:44,041 ‫إن احتفلت.‬ 741 00:45:45,458 --> 00:45:47,833 ‫في الواقع، كتكريم لذكراها‬ 742 00:45:48,875 --> 00:45:50,000 ‫عليك أن تحتفلي.‬ 743 00:46:07,666 --> 00:46:08,583 ‫لا بد أنه "أجاني".‬ 744 00:46:14,791 --> 00:46:15,958 ‫هذا رفيقي أنا.‬ 745 00:46:19,333 --> 00:46:20,375 ‫"زاك"؟‬ 746 00:46:21,166 --> 00:46:22,708 ‫أمي "فيين"، أنت تحبين الدراما.‬ 747 00:46:23,333 --> 00:46:25,333 ‫مهلاً، هذا ليس "أجاني"؟‬ 748 00:46:26,041 --> 00:46:27,208 ‫أين هو إذاً؟‬ 749 00:46:30,500 --> 00:46:32,000 ‫جاء على دراجة نارية.‬ 750 00:46:49,708 --> 00:46:50,791 ‫"غبمي" الرائعة.‬ 751 00:46:51,625 --> 00:46:53,875 ‫نسيت حقيبتك.‬ 752 00:46:56,875 --> 00:47:00,750 ‫حقاً، وهل نسيت أكياس التسوّق تلك أيضاً؟‬ 753 00:47:00,750 --> 00:47:05,458 ‫لا، أنا لست رجلاً يشتري الخضراوات لامرأة.‬ 754 00:47:06,083 --> 00:47:07,291 ‫جئت بشكل صائب.‬ 755 00:47:07,291 --> 00:47:09,208 ‫- هل سمعت ذلك؟ - فهمت.‬ 756 00:47:09,208 --> 00:47:14,666 ‫لا أتوقع من أمثالك أن يقدروا أي شيء لا يحمل شعاراً.‬ 757 00:47:15,291 --> 00:47:16,250 ‫عديم الذوق.‬ 758 00:47:18,000 --> 00:47:20,041 ‫- تفضلي يا عزيزتي. - شكراً يا عزيزي.‬ 759 00:47:20,041 --> 00:47:21,041 ‫عزيزتي.‬ 760 00:47:27,291 --> 00:47:31,041 ‫"غبمي"، هل تعرفين أن الأزهار ستموت قريباً؟‬ 761 00:47:31,041 --> 00:47:33,208 ‫صحيح؟ لن تدوم أكثر من اليوم أو غداً.‬ 762 00:47:33,333 --> 00:47:35,916 ‫أما منتجات "هرميز" فتدوم إلى الأبد.‬ 763 00:47:37,041 --> 00:47:40,666 ‫"زاك"، أنا آسفة. لا أستطيع قبولها.‬ 764 00:47:40,666 --> 00:47:41,625 ‫لا يا "غبمي".‬ 765 00:47:41,625 --> 00:47:42,791 ‫تفضّلي.‬ 766 00:47:42,791 --> 00:47:44,583 ‫خذيها. خذي الهدايا.‬ 767 00:47:44,583 --> 00:47:48,708 ‫من الواضح أن أحداً لم يعلّم الزعيم هنا أنه لا يستطيع شراء الناس.‬ 768 00:47:50,833 --> 00:47:52,958 ‫- هل أنت مستعدة؟ هلّا نذهب؟ - نعم.‬ 769 00:47:52,958 --> 00:47:54,791 ‫- هيا بنا يا عزيزتي. - شكراً.‬ 770 00:47:55,250 --> 00:47:57,166 ‫أشكرك.‬ 771 00:47:57,166 --> 00:47:58,250 ‫أيها الزعيم.‬ 772 00:47:59,291 --> 00:48:00,666 ‫فتى صغير.‬ 773 00:48:02,333 --> 00:48:03,458 ‫نعم، من فضلك.‬ 774 00:48:03,458 --> 00:48:05,583 ‫إنهما يتعرضان للإذلال.‬ 775 00:48:05,583 --> 00:48:07,791 ‫أنا من ستتعرّض للإذلال بهذا الثوب.‬ 776 00:48:09,666 --> 00:48:10,500 ‫اسمعي.‬ 777 00:48:10,500 --> 00:48:13,166 ‫بدلي ملابسك قبل أن يحرق عادم الدراجة ساقيك المثيرتين.‬ 778 00:48:13,166 --> 00:48:14,291 ‫انظري إلى حياتي.‬ 779 00:48:14,875 --> 00:48:15,958 ‫- كيف حالك؟ - مرحباً؟‬ 780 00:48:15,958 --> 00:48:18,250 ‫- "إيفييه"، كيف حالك؟ - مرحباً.‬ 781 00:48:18,791 --> 00:48:19,875 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 782 00:48:20,416 --> 00:48:22,208 ‫يجدر بي أن أبدّل ملابسي.‬ 783 00:48:22,208 --> 00:48:23,375 ‫نعم.‬ 784 00:49:07,583 --> 00:49:10,083 ‫"لادي"، وصل حبيبك.‬ 785 00:49:13,291 --> 00:49:15,291 ‫"لادي"، اقبليه رجاءً.‬ 786 00:49:15,291 --> 00:49:16,833 ‫إنه شاب وسيم.‬ 787 00:49:16,833 --> 00:49:17,916 ‫إنه فتى رائع.‬ 788 00:49:17,916 --> 00:49:20,458 ‫- ما مشكلتك؟ - إنه وسيم.‬ 789 00:49:20,916 --> 00:49:22,708 ‫عليكم مساعدتي عليها.‬ 790 00:49:23,875 --> 00:49:25,833 ‫أنا ذاهبة. طابت ليلتكم.‬ 791 00:49:25,833 --> 00:49:29,333 ‫طابت ليلتك. "لادي".‬ 792 00:49:29,916 --> 00:49:31,125 ‫"لادي".‬ 793 00:49:31,791 --> 00:49:33,291 ‫وداعاً يا صهرنا.‬ 794 00:49:35,833 --> 00:49:36,958 ‫أرجو أنك سمعتها.‬ 795 00:49:39,125 --> 00:49:40,416 ‫حسناً. طابت ليلتكم.‬ 796 00:49:41,083 --> 00:49:42,833 ‫طابت ليلتك أيها الزوج المستقبلي.‬ 797 00:49:45,916 --> 00:49:47,458 ‫انظري كيف تستمتعين بحياتك.‬ 798 00:49:47,458 --> 00:49:51,708 ‫كل تلك المطاعم على الجزيرة، 100 أو 200 ألف لطبق معكرونة وكركند.‬ 799 00:49:52,458 --> 00:49:53,791 ‫هل طعامهم ألذّ من هذا؟‬ 800 00:50:00,958 --> 00:50:02,083 ‫هل أنت بخير؟‬ 801 00:50:05,875 --> 00:50:06,916 ‫شكراً.‬ 802 00:50:10,791 --> 00:50:11,833 ‫إذاً...‬ 803 00:50:12,500 --> 00:50:13,916 ‫ما عملك في "لندن"؟‬ 804 00:50:13,916 --> 00:50:15,666 ‫أمارس عملاً يسدد الفواتير.‬ 805 00:50:15,666 --> 00:50:18,375 ‫ليس مثيراً كعملك.‬ 806 00:50:18,375 --> 00:50:20,333 ‫جميعنا نفعل ما نستطيع كي نصمد.‬ 807 00:50:20,333 --> 00:50:24,458 ‫أنا عامل توصيل في النهار، وعازف غيتار في الليل.‬ 808 00:50:26,250 --> 00:50:28,375 ‫ليتني كنت أتحلّى بالشجاعة للقيام بما أحبه.‬ 809 00:50:28,375 --> 00:50:30,416 ‫وماذا تحبين؟‬ 810 00:50:31,333 --> 00:50:32,916 ‫لطالما أردت التأليف.‬ 811 00:50:32,916 --> 00:50:34,083 ‫تأليف الكتب؟‬ 812 00:50:34,083 --> 00:50:35,375 ‫بل القصائد في الواقع.‬ 813 00:50:36,791 --> 00:50:37,791 ‫نعم.‬ 814 00:50:37,791 --> 00:50:40,125 ‫ما الذي يمنعك إذاً؟‬ 815 00:50:41,500 --> 00:50:43,291 ‫الشعور بالخجل.‬ 816 00:50:43,291 --> 00:50:45,458 ‫لن أعرّض نفسي للسخرية.‬ 817 00:50:46,000 --> 00:50:48,958 ‫إذاً فأنت تفطرين قلبك قبل أن يتسنى للعالم أن يفعل ذلك؟‬ 818 00:50:50,750 --> 00:50:52,208 ‫هل أنت طبيب نفسي؟‬ 819 00:50:53,375 --> 00:50:55,083 ‫برأيي أن عليك القيام بذلك.‬ 820 00:50:56,041 --> 00:50:57,208 ‫أتعلمين؟‬ 821 00:50:57,208 --> 00:51:01,125 ‫من يدري؟ قد نصبح ثنائياً من شاعرة وعازف غيتار.‬ 822 00:51:02,250 --> 00:51:03,541 ‫مثل "سوني" و"شير".‬ 823 00:51:04,541 --> 00:51:07,041 ‫سأكون "جون". وأنت "يوكو".‬ 824 00:51:08,791 --> 00:51:10,625 ‫- "آيكي" و"تينا"... - فقدت الاهتمام.‬ 825 00:51:12,083 --> 00:51:13,333 ‫إنه خطئي.‬ 826 00:51:14,125 --> 00:51:15,375 ‫أنا أمزح فحسب.‬ 827 00:51:16,708 --> 00:51:18,166 ‫لقد فاجأتني.‬ 828 00:51:18,750 --> 00:51:20,541 ‫لست كما كنت أتوقع.‬ 829 00:51:21,291 --> 00:51:22,208 ‫ماذا؟‬ 830 00:51:22,208 --> 00:51:23,791 ‫ألم تتوقعي أن تقعي في حب‬ 831 00:51:23,791 --> 00:51:26,875 ‫عامل توصيل يعزف الغيتار ليلاً؟‬ 832 00:51:26,875 --> 00:51:28,375 ‫من قال إنني أقع في حبك؟‬ 833 00:51:28,375 --> 00:51:29,500 ‫يا صديقتي!‬ 834 00:51:29,500 --> 00:51:31,458 ‫هل رأيت كيف قفزت على تلك الدراجة النارية؟‬ 835 00:51:32,541 --> 00:51:33,708 ‫"إيفييه"،‬ 836 00:51:34,666 --> 00:51:35,875 ‫أنت تقعين في حبي.‬ 837 00:51:36,791 --> 00:51:38,291 ‫أنت تروق لي يا "أجاني".‬ 838 00:51:39,000 --> 00:51:40,000 ‫أنت مسلّ.‬ 839 00:51:41,083 --> 00:51:44,666 ‫وصادق في مدينة ينتشر فيها التظاهر.‬ 840 00:51:45,791 --> 00:51:48,000 ‫أسلوبك نظيف.‬ 841 00:51:48,000 --> 00:51:50,416 ‫وترتدي الملابس التي تريدها.‬ 842 00:51:51,750 --> 00:51:52,833 ‫لا تتوقفي.‬ 843 00:51:54,416 --> 00:51:56,541 ‫- تابعي. - بدأت تعتدّ بنفسك، صحيح؟‬ 844 00:51:57,958 --> 00:51:59,375 ‫قليلاً فحسب.‬ 845 00:52:03,583 --> 00:52:05,041 ‫أنت تروقين لي حقاً يا "إيفييه".‬ 846 00:52:13,291 --> 00:52:16,666 ‫صديقي... إنه "تشيسوم". سيلتقي بنا هنا مع حبيبته.‬ 847 00:52:19,083 --> 00:52:20,875 ‫يا أخي، كيف حالك؟‬ 848 00:52:22,250 --> 00:52:24,375 ‫أنا واضح. أنا من يرتدي القميص الأحمر.‬ 849 00:52:25,708 --> 00:52:27,916 ‫أين أنت؟ يا أخي!‬ 850 00:52:27,916 --> 00:52:30,125 ‫تعالا إلى هنا. أنا هنا.‬ 851 00:52:31,875 --> 00:52:33,458 ‫- خالة "إيفييه". - كيف حالكما؟‬ 852 00:52:34,125 --> 00:52:35,791 ‫- هذه أنا، "لادي". - "لادي"!‬ 853 00:52:37,750 --> 00:52:39,083 ‫يا للمفاجأة بأن أراك هنا.‬ 854 00:52:40,625 --> 00:52:41,708 ‫يا فتاة.‬ 855 00:52:41,708 --> 00:52:43,083 ‫- مرحباً. - هذا عالم صغير.‬ 856 00:52:43,083 --> 00:52:44,791 ‫أتذكّر رؤيتك في المنزل.‬ 857 00:52:45,291 --> 00:52:46,875 ‫رأيتك أيضاً، مع دراجتك النارية.‬ 858 00:52:49,416 --> 00:52:50,708 ‫إنه عالم صغير.‬ 859 00:52:50,708 --> 00:52:51,791 ‫أنا آسف. انضمّا إلينا.‬ 860 00:52:51,791 --> 00:52:54,750 ‫- هل تأكلان الـ"أمالا"؟ - انضمّا إلينا.‬ 861 00:53:03,791 --> 00:53:04,958 ‫إنها أغنيتنا.‬ 862 00:53:08,583 --> 00:53:11,458 ‫- سيحترق طبق الـ"دودو". - دعيه يحترق.‬ 863 00:53:11,583 --> 00:53:12,708 ‫استرخي فحسب.‬ 864 00:53:20,500 --> 00:53:21,416 ‫"غبمي".‬ 865 00:53:23,000 --> 00:53:25,041 ‫لن أنتظرك إلى الأبد، أتدركين ذلك؟‬ 866 00:53:28,041 --> 00:53:29,333 ‫نعم.‬ 867 00:53:29,916 --> 00:53:33,125 ‫كنت أطلب يدك للزواج منذ 6 أشهر.‬ 868 00:53:33,125 --> 00:53:34,458 ‫ولم تجيبيني.‬ 869 00:53:34,458 --> 00:53:36,208 ‫بدلاً من ذلك كنت تتلاعبين بي‬ 870 00:53:36,208 --> 00:53:38,791 ‫بإحضار ذلك المهرج الذي...‬ 871 00:53:39,375 --> 00:53:40,708 ‫أنا لا أتلاعب بك.‬ 872 00:53:41,791 --> 00:53:44,291 ‫- إنه مجرّد صديق قديم. - صديق قديم.‬ 873 00:53:44,291 --> 00:53:46,041 ‫صديق قديم يريدك.‬ 874 00:53:46,750 --> 00:53:49,833 ‫وإن أردت الصدق، فأنت تستمتعين بالاهتمام الذي يوليه لك.‬ 875 00:53:49,833 --> 00:53:51,916 ‫أنا... هذا...‬ 876 00:53:51,916 --> 00:53:54,791 ‫ماذا؟ لا، أنا لست قلقاً. لست قلقاً منه.‬ 877 00:53:55,333 --> 00:53:58,291 ‫على الإطلاق. أنا قلق منك.‬ 878 00:53:59,416 --> 00:54:01,500 ‫نعم. أعرف أنك تحبينني.‬ 879 00:54:02,708 --> 00:54:04,708 ‫أعرف أنك تحبين وجودك معي.‬ 880 00:54:05,541 --> 00:54:06,708 ‫أتعلمين؟‬ 881 00:54:06,708 --> 00:54:08,791 ‫أستطيع أن أتخيل حالنا ونحن مسنين معاً.‬ 882 00:54:12,166 --> 00:54:14,500 ‫- نحن مسنان بالفعل. - بالضبط.‬ 883 00:54:14,625 --> 00:54:17,541 ‫فلماذا نهدر الوقت القليل المتبقي لنا؟‬ 884 00:54:21,166 --> 00:54:22,291 ‫"غبمي".‬ 885 00:54:25,041 --> 00:54:26,125 ‫ما الأمر؟‬ 886 00:54:26,791 --> 00:54:27,875 ‫ما الذي تخشينه؟‬ 887 00:54:32,416 --> 00:54:37,000 ‫المسألة أنني كنت امرأة مستقلة لزمن طويل.‬ 888 00:54:37,583 --> 00:54:39,125 ‫وللسنوات الـ20 الماضية،‬ 889 00:54:39,125 --> 00:54:44,416 ‫كنت صامدة وأبني حياة لي ولابنتي.‬ 890 00:54:45,166 --> 00:54:46,333 ‫نعم.‬ 891 00:54:47,041 --> 00:54:49,625 ‫لا أدري فحسب كيف سيكون شعوري إن...‬ 892 00:54:49,625 --> 00:54:51,000 ‫- إن ماذا؟ - إن...‬ 893 00:54:51,000 --> 00:54:53,625 ‫إن بدأت بالعيش من أجلك.‬ 894 00:54:54,750 --> 00:54:56,750 ‫ستكون الحياة هكذا إلى الأبد.‬ 895 00:54:57,416 --> 00:54:58,875 ‫يا حبيبتي.‬ 896 00:54:58,875 --> 00:55:02,000 ‫أعلم أنك كنت امرأة خارقة.‬ 897 00:55:02,000 --> 00:55:06,458 ‫لقد تحمّلت الكثير، لكن الأوان قد حان كي تسترخي.‬ 898 00:55:07,375 --> 00:55:10,375 ‫حان الوقت كي تدعي شخصاً آخر يهتم بك.‬ 899 00:55:11,250 --> 00:55:14,916 ‫حان الوقت للاستمتاع بالأمور البسيطة في الحياة.‬ 900 00:55:14,916 --> 00:55:19,708 ‫كقلي موز الجنة أو الرقص في المطبخ.‬ 901 00:55:27,250 --> 00:55:29,250 ‫- طبق الـ"دودو" يحترق. - ويلاه.‬ 902 00:55:33,041 --> 00:55:37,916 ‫"لا أريدك أن تسحبيني إلى الأسفل لذلك لا تثيري التوتر والحنق لديّ‬ 903 00:55:37,916 --> 00:55:42,750 ‫إلى اللقاء، سأقول إنني سأتصل بك لاحقاً يا حبيبتي، لا تعبثي بمشاعري‬ 904 00:55:42,750 --> 00:55:45,958 ‫أنا عميق جداً وعاطفي‬ 905 00:55:45,958 --> 00:55:50,000 ‫يا فتى، أنت تمتحن صبري‬ 906 00:55:50,625 --> 00:55:55,083 ‫لا يمكنك السيطرة عليّ، قلها لي يا رجل‬ 907 00:55:55,083 --> 00:56:00,125 ‫تقول إنك تحبني من دون عواطف‬ 908 00:56:00,125 --> 00:56:04,625 ‫لكنني أحب كل هذا الإخلاص‬ 909 00:56:04,625 --> 00:56:09,250 ‫أنت تعاملني بقسوة، اجعلني سعيدة هذه حالنا الآن، اجعلني سعيدة‬ 910 00:56:09,250 --> 00:56:10,666 ‫لم لا تحبني؟‬ 911 00:56:11,833 --> 00:56:13,041 ‫تعلم أنني أحبك‬ 912 00:56:14,375 --> 00:56:18,708 ‫أنت تعاملني بقسوة، اجعلني سعيدة هذه حالنا الآن، اجعلني سعيدة‬ 913 00:56:18,708 --> 00:56:20,208 ‫لم لا تحبني؟‬ 914 00:56:21,416 --> 00:56:22,583 ‫تعلم أنني أحبك‬ 915 00:56:23,708 --> 00:56:25,458 ‫لا تثيري التوتر والحنق لديّ‬ 916 00:56:25,458 --> 00:56:30,250 ‫إلى اللقاء، سأقول إنني سأتصل بك لاحقاً يا حبيبتي، لا تعبثي بمشاعري‬ 917 00:56:30,250 --> 00:56:34,458 ‫أنا عميق جداً وعاطفي، فقط في (لاغوس)‬ 918 00:56:35,458 --> 00:56:39,333 ‫لماذا أشعر بأنني تحت الضغط‬ 919 00:56:42,041 --> 00:56:43,625 ‫فقط في (لاغوس)‬ 920 00:56:45,000 --> 00:56:48,916 ‫كل من أعرفهم تحت الضغط‬ 921 00:56:48,916 --> 00:56:51,708 ‫لا أريدك أن تسحبيني إلى الأسفل"‬ 922 00:57:10,125 --> 00:57:12,125 ‫خالة "إيفييه"، لا أصدّق أنك هنا.‬ 923 00:57:12,125 --> 00:57:14,708 ‫"لادي"، ما زلت لا أصدّق أن هذه أنت.‬ 924 00:57:15,375 --> 00:57:16,833 ‫هذا الثوب مثير.‬ 925 00:57:16,833 --> 00:57:18,125 ‫شكراً يا خالة.‬ 926 00:57:18,125 --> 00:57:20,416 ‫- صنعته بنفسي. - ماذا؟‬ 927 00:57:21,000 --> 00:57:23,375 ‫كنت أتعلّم من خالتي وهي خياطة.‬ 928 00:57:23,375 --> 00:57:25,541 ‫لكن الحقيقة أنني أريد أن أكون مصممة أزياء.‬ 929 00:57:25,666 --> 00:57:28,333 ‫أرى ذلك. اسمعي، عليك القيام بذلك.‬ 930 00:57:28,333 --> 00:57:30,250 ‫سأشتري بالتأكيد ما تصممينه.‬ 931 00:57:30,250 --> 00:57:32,125 ‫خالة "إيفييه"، شكراً لك.‬ 932 00:57:32,666 --> 00:57:36,250 ‫لماذا تنادينني بـ"خالة" دائماً؟ الأرجح أننا في السن نفسه.‬ 933 00:57:36,250 --> 00:57:38,875 ‫وقد رأيتني للتو أحشر لساني في فم ذلك الرجل.‬ 934 00:57:38,875 --> 00:57:40,208 ‫خالة "إيفييه".‬ 935 00:57:41,250 --> 00:57:42,500 ‫لكن هل يروق لك؟‬ 936 00:57:43,083 --> 00:57:44,208 ‫إنه شاب صالح.‬ 937 00:57:44,750 --> 00:57:45,833 ‫ماذا عن رجلك؟‬ 938 00:57:46,541 --> 00:57:49,375 ‫"تشيسوم". لكنه يحاول.‬ 939 00:57:49,375 --> 00:57:51,500 ‫إنه حالياً عامل توصيل.‬ 940 00:57:51,500 --> 00:57:54,500 ‫لكنه يريد أن يمتلك شركته الخاصة لنقل البضائع.‬ 941 00:57:54,500 --> 00:57:55,541 ‫"تشيسوم" وأبناؤه.‬ 942 00:57:55,541 --> 00:57:57,625 ‫وأنت من سيمنحه الأبناء، صحيح؟‬ 943 00:57:57,625 --> 00:58:00,666 ‫- خالة "إيفييه"، توقّفي. - لا بأس بذلك.‬ 944 00:58:12,166 --> 00:58:14,833 ‫لم أكن صادقة معك في أمر ما.‬ 945 00:58:18,000 --> 00:58:19,041 ‫"زاك".‬ 946 00:58:19,916 --> 00:58:23,375 ‫أنا و"زاك" لسنا مجرّد صديقين.‬ 947 00:58:24,750 --> 00:58:25,791 ‫كنا مخطوبين.‬ 948 00:58:26,875 --> 00:58:27,750 ‫ماذا؟‬ 949 00:58:29,166 --> 00:58:30,500 ‫قبل زمن طويل.‬ 950 00:58:32,708 --> 00:58:34,916 ‫قبل مجيء والد "فيين".‬ 951 00:58:35,750 --> 00:58:41,125 ‫كنا قد تخرّجنا للتو من الجامعة عندما طلب مني الزواج به.‬ 952 00:58:41,833 --> 00:58:45,708 ‫حصل على منحة من الحكومة وكان عليه الانتقال إلى "أمريكا".‬ 953 00:58:45,708 --> 00:58:47,583 ‫طلب مني أن أنتظره.‬ 954 00:58:49,833 --> 00:58:53,500 ‫ثم عاد بعد سنتين، وكان متزوجاً.‬ 955 00:58:54,208 --> 00:58:55,625 ‫هل هو متزوّج إذاً؟‬ 956 00:58:55,625 --> 00:58:57,166 ‫لم يعد كذلك.‬ 957 00:58:57,875 --> 00:59:02,833 ‫تطلّق 3 مرات.‬ 958 00:59:04,125 --> 00:59:08,333 ‫غالباً ما كان يطلب مني الزواج به على مرّ السنين.‬ 959 00:59:08,333 --> 00:59:09,416 ‫نعم.‬ 960 00:59:09,416 --> 00:59:11,958 ‫لذلك عندما طلب يدي قبل بضع ليال...‬ 961 00:59:11,958 --> 00:59:15,541 ‫لا أفهم ما تقصده.‬ 962 00:59:15,541 --> 00:59:16,916 ‫أنا لا أفهم.‬ 963 00:59:17,916 --> 00:59:19,208 ‫هل أردت الزواج به؟‬ 964 00:59:19,208 --> 00:59:20,500 ‫لا.‬ 965 00:59:22,208 --> 00:59:23,291 ‫ليس هذا ما أقصده.‬ 966 00:59:23,291 --> 00:59:25,375 ‫ما الذي تقصدينه إذاً؟‬ 967 00:59:26,166 --> 00:59:27,833 ‫لا أريد أن أكذب عليك.‬ 968 00:59:27,833 --> 00:59:30,916 ‫- أريد أن أكون صادقة معك. - حسناً.‬ 969 00:59:31,666 --> 00:59:33,583 ‫أحبك يا "تونييه".‬ 970 00:59:34,500 --> 00:59:35,416 ‫"زاك".‬ 971 00:59:36,000 --> 00:59:37,041 ‫"زاك" هو...‬ 972 00:59:37,041 --> 00:59:40,791 ‫مجرّد شخص أعرفه منذ زمن طويل.‬ 973 00:59:41,625 --> 00:59:42,666 ‫زمن طويل؟‬ 974 00:59:50,291 --> 00:59:51,958 ‫"غبمي"، اسمعي.‬ 975 00:59:54,250 --> 00:59:55,791 ‫أتعلمين؟ نحن...‬ 976 00:59:57,291 --> 00:59:58,833 ‫نحن ندخل إلى المجهول.‬ 977 00:59:59,583 --> 01:00:01,541 ‫أعلم. أعرف أن الأمر قد يكون صعباً.‬ 978 01:00:02,166 --> 01:00:05,458 ‫لكنني لست طفلاً، ولا يمكن أن نتصرّف كالأطفال.‬ 979 01:00:08,541 --> 01:00:10,291 ‫سأتركك بمفردك قليلاً.‬ 980 01:00:12,958 --> 01:00:14,208 ‫تعرفين أين تجدينني.‬ 981 01:00:17,208 --> 01:00:18,916 ‫سأكون دائماً معك.‬ 982 01:00:20,166 --> 01:00:21,041 ‫مفهوم؟‬ 983 01:00:21,541 --> 01:00:22,791 ‫حبيبتي،‬ 984 01:00:23,916 --> 01:00:25,916 ‫أنت الوحيدة التي يحبها قلبي.‬ 985 01:00:28,166 --> 01:00:29,625 ‫ولن يتغيّر ذلك أبداً.‬ 986 01:01:54,125 --> 01:01:59,500 ‫عندما كنت صغيرة، أتذكّر أن والدتي كانت توقظنا جميعاً في صباح عيد الميلاد.‬ 987 01:02:00,250 --> 01:02:02,541 ‫وكنا ننزل مسرعين إلى الأسفل‬ 988 01:02:02,541 --> 01:02:05,291 ‫وكانت تفوح في المنزل رائحة الـ"أكارا".‬ 989 01:02:06,458 --> 01:02:07,833 ‫كنتم تأكلون الـ"أكارا" في العيد؟‬ 990 01:02:08,416 --> 01:02:10,958 ‫الـ"أكارا" والـ"باب" وكل شيء.‬ 991 01:02:10,958 --> 01:02:12,166 ‫فهمت.‬ 992 01:02:12,166 --> 01:02:14,583 ‫لا عجب أنك طويلة جداً. كل تلك الحبوب...‬ 993 01:02:21,458 --> 01:02:23,416 ‫إن أخبرني أحد‬ 994 01:02:23,416 --> 01:02:26,666 ‫أنني قد أمضي بقية حياتي في عيد الميلاد‬ 995 01:02:28,583 --> 01:02:30,875 ‫من دون أمي وأبي،‬ 996 01:02:32,833 --> 01:02:34,083 ‫لكنت...‬ 997 01:02:47,416 --> 01:02:49,333 ‫أحياناً الصمود هو الأصعب.‬ 998 01:02:55,666 --> 01:02:57,833 ‫أشعر وكأن كل مرة تراني فيها أمي،‬ 999 01:02:59,000 --> 01:03:01,458 ‫يذكّرها هذا بأن "آي جاي" لم تعد معنا.‬ 1000 01:03:28,625 --> 01:03:29,708 ‫لا بأس.‬ 1001 01:03:32,375 --> 01:03:33,625 ‫أنا آسفة.‬ 1002 01:03:35,166 --> 01:03:38,166 ‫علام تعتذرين؟‬ 1003 01:03:41,416 --> 01:03:42,791 ‫أنا أبكي.‬ 1004 01:03:43,333 --> 01:03:47,708 ‫أبكي بمرارة.‬ 1005 01:03:48,375 --> 01:03:49,416 ‫لا بأس.‬ 1006 01:03:51,500 --> 01:03:53,875 ‫نحن هنا لنبكي أيضاً.‬ 1007 01:03:56,833 --> 01:03:58,041 ‫أشتاق إليها.‬ 1008 01:04:01,041 --> 01:04:02,708 ‫أشتاق إليها كثيراً.‬ 1009 01:04:12,791 --> 01:04:14,708 ‫"أنا (ناصر)"‬ 1010 01:04:17,250 --> 01:04:18,166 ‫"(إيلواتشيبي)"‬ 1011 01:04:21,875 --> 01:04:23,041 ‫"فيينفولوا".‬ 1012 01:04:24,083 --> 01:04:25,666 ‫ما خطبك؟‬ 1013 01:04:25,666 --> 01:04:27,416 ‫كم مرة قلت لك‬ 1014 01:04:28,416 --> 01:04:30,916 ‫ألّا تتركي حقائبك وأحذيتك...‬ 1015 01:04:30,916 --> 01:04:32,250 ‫آسفة يا أمي.‬ 1016 01:04:34,125 --> 01:04:35,500 ‫أنا آسفة.‬ 1017 01:04:46,083 --> 01:04:47,708 ‫- "فيين". - أمي.‬ 1018 01:04:49,416 --> 01:04:51,708 ‫ماذا كنت لتقولي إن...‬ 1019 01:04:55,208 --> 01:04:56,375 ‫ماذا؟‬ 1020 01:04:58,125 --> 01:04:59,625 ‫إن تزوجت؟‬ 1021 01:05:00,791 --> 01:05:03,125 ‫- هل ستتزوجين؟ - لم أقل ذلك.‬ 1022 01:05:04,000 --> 01:05:06,416 ‫لكن فرضياً؟‬ 1023 01:05:07,041 --> 01:05:07,916 ‫من العم "تونييه"؟‬ 1024 01:05:11,500 --> 01:05:13,750 ‫طلب "تونييه" يدي قبل 6 أشهر.‬ 1025 01:05:14,916 --> 01:05:16,083 ‫"زاك".‬ 1026 01:05:16,083 --> 01:05:19,250 ‫كان يطلب يدي منذ تُوفي والدك.‬ 1027 01:05:19,250 --> 01:05:20,375 ‫أمي.‬ 1028 01:05:20,375 --> 01:05:22,583 ‫لم لم تخبريني بما كان يجري؟‬ 1029 01:05:24,625 --> 01:05:26,458 ‫لم أخبرك‬ 1030 01:05:28,250 --> 01:05:32,666 ‫لأنني ما زلت أجمع أحذيتك وحقائبك من أرجاء المنزل.‬ 1031 01:05:32,666 --> 01:05:34,458 ‫ما زلت أحضّر لك فطورك.‬ 1032 01:05:35,666 --> 01:05:37,375 ‫وأنت لا تزالين طفلتي.‬ 1033 01:05:38,125 --> 01:05:40,500 ‫ونحن نعيش معاً منذ وفاة والدك.‬ 1034 01:05:40,500 --> 01:05:43,500 ‫أمي، أنا لست طفلة.‬ 1035 01:05:45,291 --> 01:05:47,166 ‫أمي، أنا لست...‬ 1036 01:05:47,166 --> 01:05:48,458 ‫"غبميسولا".‬ 1037 01:05:48,458 --> 01:05:50,041 ‫إن تعاملت معك.‬ 1038 01:05:50,666 --> 01:05:52,208 ‫حسناً، أنا آسفة.‬ 1039 01:05:53,041 --> 01:05:54,166 ‫أمي،‬ 1040 01:05:55,250 --> 01:05:56,791 ‫أريدك أن تكوني سعيدة.‬ 1041 01:05:58,166 --> 01:06:00,791 ‫وإن كان أياً من هذين الرجلين سيجعلك سعيدة،‬ 1042 01:06:01,333 --> 01:06:03,000 ‫فإنني أريدك أن تكفّي عن التذرّع بي.‬ 1043 01:06:03,375 --> 01:06:05,500 ‫- أنا لا أتذرّع بك. - بلى!‬ 1044 01:06:07,250 --> 01:06:08,416 ‫هل تعرفين رأيي؟‬ 1045 01:06:09,291 --> 01:06:12,958 ‫أظنك تخافين من أن يتحطّم قلبك كما حدث بعد وفاة أبي.‬ 1046 01:06:14,958 --> 01:06:16,375 ‫لكنني خائفة.‬ 1047 01:06:16,375 --> 01:06:19,500 ‫لا تقولي ذلك.‬ 1048 01:06:21,666 --> 01:06:23,041 ‫أمي "فيين"،‬ 1049 01:06:24,125 --> 01:06:26,166 ‫أنت أقوى امرأة أعرفها.‬ 1050 01:06:27,083 --> 01:06:30,333 ‫لكن عليك أن تسمحي لنفسك بأن تكوني ضعيفة مجدداً.‬ 1051 01:06:30,333 --> 01:06:31,625 ‫هل تسمعينني؟‬ 1052 01:06:38,833 --> 01:06:40,583 ‫- "فيين". - أمي.‬ 1053 01:06:41,750 --> 01:06:43,958 ‫انظري إليك وأنت تقدمين لي النصائح.‬ 1054 01:06:47,291 --> 01:06:49,416 ‫- أفهمك. - حسناً.‬ 1055 01:06:49,416 --> 01:06:50,333 ‫أفهمك.‬ 1056 01:06:50,333 --> 01:06:51,250 ‫حسناً.‬ 1057 01:06:59,500 --> 01:07:01,083 ‫خالتي، أنت هنا؟‬ 1058 01:07:01,083 --> 01:07:05,666 ‫"إيفييه"، هل عدت من موعدك مع معلّم "فوجي"، "أيولينا"؟‬ 1059 01:07:06,125 --> 01:07:07,083 ‫ليس "أيولينا".‬ 1060 01:07:07,083 --> 01:07:08,666 ‫اسمه "أجاني" يا خالتي.‬ 1061 01:07:10,333 --> 01:07:12,916 ‫وكان موعداً لطيفاً. أخذني إلى المزار.‬ 1062 01:07:13,500 --> 01:07:14,666 ‫المزار؟‬ 1063 01:07:15,583 --> 01:07:16,833 ‫حسناً، لا تقحميني بهذا.‬ 1064 01:07:17,416 --> 01:07:19,208 ‫لست مهتمة بمعرفة المزيد.‬ 1065 01:07:21,375 --> 01:07:23,166 ‫كان لطيفاً حقاً.‬ 1066 01:07:23,750 --> 01:07:25,083 ‫ألست أنت من قالت‬ 1067 01:07:25,083 --> 01:07:28,166 ‫"لا أريد رومانسية في هذه العطلة، لا أريد توتراً، فقط متعة"؟‬ 1068 01:07:28,166 --> 01:07:32,375 ‫نعم، أعلم، لكن "أجاني" رائع جداً.‬ 1069 01:07:33,291 --> 01:07:35,541 ‫حقاً؟ حسناً.‬ 1070 01:07:37,875 --> 01:07:40,083 ‫"فيين"، أتظنين أنه عليّ العودة إلى الكتابة مجدداً؟‬ 1071 01:07:42,625 --> 01:07:44,625 ‫تساءلت دائماً لماذا توقّفت عن الكتابة.‬ 1072 01:07:45,541 --> 01:07:47,166 ‫كنت أحب قصائدك حقاً.‬ 1073 01:07:47,916 --> 01:07:49,416 ‫تجيدين التعامل مع الكلمات.‬ 1074 01:07:49,416 --> 01:07:51,291 ‫لطالما قالت أمي إنه حلم مستحيل المنال.‬ 1075 01:07:52,166 --> 01:07:55,000 ‫كانت تقول، "(إيفييه)، أنا لست ثرية.‬ 1076 01:07:55,000 --> 01:07:56,208 ‫كيف ستأكلين؟"‬ 1077 01:07:56,208 --> 01:07:57,750 ‫يبدو هذا ككلام خالتي.‬ 1078 01:07:58,750 --> 01:08:01,041 ‫أخبرتني جدتي شيئاً ذات مرة.‬ 1079 01:08:01,666 --> 01:08:02,750 ‫قالت،‬ 1080 01:08:02,750 --> 01:08:05,750 ‫"هلّا لا نسمح لما نأكله بأن يمنعنا من تحقيق أحلامنا."‬ 1081 01:08:05,750 --> 01:08:10,500 ‫وهو ما يعني أنه يجب ألّا نسمح لتأمين قوت يومنا بأن يمنعنا من أن نصبح من نريد.‬ 1082 01:08:12,250 --> 01:08:13,541 ‫لم أنس ذلك القول أبداً.‬ 1083 01:08:17,166 --> 01:08:18,333 ‫أحب ذلك.‬ 1084 01:08:35,333 --> 01:08:36,666 ‫- "فيين". - "إيلو"، أحتاج...‬ 1085 01:08:36,666 --> 01:08:38,833 ‫كنت بصدد المجيء إلى منزلك. أحتاج إلى مساعدتك.‬ 1086 01:08:38,833 --> 01:08:39,958 ‫- تعالي. - حسناً.‬ 1087 01:08:39,958 --> 01:08:42,041 ‫حسناً. اسمعي، خططت للفكرة برمتها...‬ 1088 01:08:44,708 --> 01:08:46,666 ‫خططت لكل شيء في مخيلتي.‬ 1089 01:08:46,666 --> 01:08:48,791 ‫أريد فقط مساعدتي في تحقيقه.‬ 1090 01:08:48,791 --> 01:08:50,250 ‫أنت تعرفين الجميع في "لاغوس".‬ 1091 01:08:52,250 --> 01:08:55,250 ‫تريدني أن أخطط لمفاجأة تطلب فيها يد...‬ 1092 01:08:55,250 --> 01:08:58,166 ‫أريد إطلالة. أريد موسيقى.‬ 1093 01:08:58,166 --> 01:09:00,125 ‫أريد وروداً. الكثير منها.‬ 1094 01:09:00,125 --> 01:09:01,833 ‫انظري إلى هذه.‬ 1095 01:09:07,291 --> 01:09:11,041 ‫اسمع يا "إيلو"، لقد مررت بالكثير في السنوات الـ3 الماضية.‬ 1096 01:09:12,625 --> 01:09:14,833 ‫ومنذ متى وأنت تواعدها؟ 8 أشهر؟‬ 1097 01:09:16,333 --> 01:09:18,708 ‫هل أنت متأكد من أن الأمر لا يتعلّق بـ"إيجوما"؟‬ 1098 01:09:22,500 --> 01:09:24,625 ‫لطالما اعتقدت أن الناس يبالغون‬ 1099 01:09:24,625 --> 01:09:28,083 ‫عندما يقولون إن المرء يفقد جزءاً منه عندما يفقد حبيباً،‬ 1100 01:09:29,416 --> 01:09:32,166 ‫لكن جزءاً مني مات يوم ماتت "آي جاي".‬ 1101 01:09:32,750 --> 01:09:33,708 ‫و...‬ 1102 01:09:34,625 --> 01:09:37,833 ‫شعرت بالضياع لفترة بدت طويلة جداً.‬ 1103 01:09:41,500 --> 01:09:43,458 ‫لكن عندئذ قابلت "ياغازيه"،‬ 1104 01:09:45,041 --> 01:09:48,166 ‫وشعرت بأننا مُقدّران لبعضنا.‬ 1105 01:09:48,166 --> 01:09:50,208 ‫كان مُقدراً لها أن تكون جزءاً من حياتي.‬ 1106 01:09:50,208 --> 01:09:51,583 ‫إنها من...‬ 1107 01:09:56,416 --> 01:09:59,666 ‫- أنت تنزفين. - لا، لا بأس. إنه جرح بسيط.‬ 1108 01:10:03,500 --> 01:10:06,000 ‫"فيين"، تعرفين أنني أحبك.‬ 1109 01:10:07,166 --> 01:10:08,250 ‫أنت الشخص المقرّب مني.‬ 1110 01:10:09,958 --> 01:10:11,208 ‫وستبقين كذلك دائماً.‬ 1111 01:10:12,125 --> 01:10:15,208 ‫سأظل دائماً هنا كما كنت دائماً منذ كان عمرنا 6 سنوات.‬ 1112 01:10:19,041 --> 01:10:20,833 ‫هل ستطلب يد "فيفي" الآن؟‬ 1113 01:10:21,500 --> 01:10:23,166 ‫- ماذا؟ - أنا لا أشتكي.‬ 1114 01:10:23,166 --> 01:10:24,625 ‫خالتي، لا.‬ 1115 01:10:24,625 --> 01:10:28,708 ‫كان في الواقع يطلب مساعدتي لتنظيم طلب الزواج.‬ 1116 01:10:28,708 --> 01:10:30,375 ‫لا تبالي بهذا الرجل.‬ 1117 01:10:31,041 --> 01:10:34,208 ‫إنهم لا يرون الأمور الجيدة حتى لو كانت أمام أعينهم.‬ 1118 01:10:34,208 --> 01:10:36,416 ‫أمي، يُفترض أن تكوني إلى جانبي.‬ 1119 01:10:36,416 --> 01:10:38,708 ‫كما أن "فيين" تحب "ياغازيه".‬ 1120 01:10:40,791 --> 01:10:41,958 ‫أليس كذلك؟‬ 1121 01:10:54,125 --> 01:10:55,541 ‫"غبمي" الرائعة.‬ 1122 01:10:55,541 --> 01:10:59,000 ‫أخيراً، أستطيع مرافقتك‬ 1123 01:10:59,625 --> 01:11:04,916 ‫في جولة شخصية على قصر "دولو".‬ 1124 01:11:09,166 --> 01:11:10,208 ‫"غبمي".‬ 1125 01:11:22,750 --> 01:11:25,375 ‫إذاً تريدين تركي لتتزوجي من ذلك الرجل، صحيح؟‬ 1126 01:11:25,375 --> 01:11:27,000 ‫ذلك الرجل الصغير.‬ 1127 01:11:30,083 --> 01:11:33,875 ‫لنفترض أن هذا ليس من شأنك يا "زاك".‬ 1128 01:11:35,833 --> 01:11:37,541 ‫جئت أعيد الهدية‬ 1129 01:11:38,750 --> 01:11:40,291 ‫ولأخبرك شخصياً‬ 1130 01:11:41,958 --> 01:11:43,916 ‫بأنه أياً كان‬ 1131 01:11:44,625 --> 01:11:50,666 ‫هذا الوضع الذي نلتقي فيه ببعضنا ونناقش بلا جدوى حياة‬ 1132 01:11:51,916 --> 01:11:54,541 ‫كان يمكن أن نعيشها، لكنها لم تتجسّد،‬ 1133 01:11:55,791 --> 01:11:57,375 ‫يجب لهذا أن يتوقّف.‬ 1134 01:11:58,666 --> 01:12:01,166 ‫فكرة ارتباطنا معاً...‬ 1135 01:12:01,166 --> 01:12:05,250 ‫أعني، أن يتوسّل إليّ لأتزوجه‬ 1136 01:12:05,250 --> 01:12:08,750 ‫أول رجل فطر قلبي.‬ 1137 01:12:09,916 --> 01:12:10,833 ‫عزيزتي.‬ 1138 01:12:13,750 --> 01:12:19,083 ‫وأن تجرفني هذه الحياة الخيالية.‬ 1139 01:12:20,416 --> 01:12:21,958 ‫لا تخطئ الظن بي يا "زاك".‬ 1140 01:12:21,958 --> 01:12:26,625 ‫فكرت في الواقع كيف سيكون شعوري‬ 1141 01:12:27,458 --> 01:12:30,125 ‫أن عشت هذه الحياة.‬ 1142 01:12:31,833 --> 01:12:38,041 ‫لكن يا "زاك"، الفكرة أفضل بكثير مما يمكن للواقع أن يكون عليه.‬ 1143 01:12:40,083 --> 01:12:42,000 ‫أنت لا تبحث عن الحب يا "زاك".‬ 1144 01:12:42,000 --> 01:12:43,958 ‫- بلى. - لا، غير صحيح.‬ 1145 01:12:44,708 --> 01:12:45,916 ‫ليس تماماً.‬ 1146 01:12:46,791 --> 01:12:48,916 ‫أنت تبحث عن الانتصار التالي،‬ 1147 01:12:49,500 --> 01:12:52,708 ‫عن الجائزة التالية، عن نجاح إضافي.‬ 1148 01:12:52,708 --> 01:12:54,791 ‫يا حبيبتي.‬ 1149 01:12:54,791 --> 01:12:56,291 ‫المرأة الوحيدة التي تشغل قلبي.‬ 1150 01:12:57,166 --> 01:12:58,458 ‫الوحيدة على الإطلاق.‬ 1151 01:12:59,125 --> 01:13:01,791 ‫"زاك"، يكفي كلاماً معسولاً.‬ 1152 01:13:02,833 --> 01:13:04,458 ‫لقد تجاوزنا كل هذا الإطراء.‬ 1153 01:13:04,458 --> 01:13:08,666 ‫كما أنني لست دمية بيد أحد.‬ 1154 01:13:13,875 --> 01:13:14,916 ‫"غبمي".‬ 1155 01:13:16,833 --> 01:13:17,958 ‫"غبمي"، انتظري!‬ 1156 01:13:20,791 --> 01:13:21,875 ‫"غبمي".‬ 1157 01:13:52,875 --> 01:13:53,958 ‫"إيفييه"، لقد خسرت.‬ 1158 01:13:53,958 --> 01:13:55,666 ‫"فيين"، لا أسمعك.‬ 1159 01:13:55,666 --> 01:13:58,708 ‫طلب مني أن أخطط لطلب زواج مفاجئ لها.‬ 1160 01:13:59,250 --> 01:14:00,166 ‫أنا!‬ 1161 01:14:00,166 --> 01:14:01,833 ‫أتعلمين يا "فيين"؟‬ 1162 01:14:01,833 --> 01:14:04,833 ‫عليك الابتعاد عن "إيلو" و"ياغازيه".‬ 1163 01:14:04,958 --> 01:14:07,625 ‫اذهبي إلى المنزل، ارتدي ملابسك، وتعالي لمقابلتي.‬ 1164 01:14:07,625 --> 01:14:09,708 ‫"آيرا ستار" ستؤدي عرضاً بعد ساعة.‬ 1165 01:14:10,291 --> 01:14:12,000 ‫"إيفييه"، مزاجي لا يسمح.‬ 1166 01:14:12,000 --> 01:14:13,375 ‫لا أريد سماع ذلك.‬ 1167 01:14:13,375 --> 01:14:16,875 ‫اذهبي إلى المنزل وارتدي شيئاً يجعل "آيرا" تفخر به، مفهوم؟‬ 1168 01:14:16,875 --> 01:14:18,541 ‫أراك قريباً. أحبك. وداعاً.‬ 1169 01:14:51,916 --> 01:14:53,000 ‫أمي.‬ 1170 01:14:53,500 --> 01:14:55,500 ‫أردت أن أفاجئك.‬ 1171 01:14:58,375 --> 01:14:59,458 ‫شكراً لك.‬ 1172 01:15:11,708 --> 01:15:14,125 ‫أنت تحبها، أليس كذلك؟‬ 1173 01:15:14,750 --> 01:15:15,791 ‫أجل.‬ 1174 01:15:17,083 --> 01:15:18,416 ‫إنها المرأة المناسبة.‬ 1175 01:15:20,750 --> 01:15:24,000 ‫ادعها إلى هنا مع والديها. سأعد الطعام و...‬ 1176 01:15:24,000 --> 01:15:26,000 ‫لا يُوجد غيرها هي وأختها.‬ 1177 01:15:27,041 --> 01:15:29,375 ‫تُوفي والداها في حادث سيارة قبل 7 سنوات.‬ 1178 01:15:34,833 --> 01:15:37,458 ‫أبهذا الطريقة التقيتما؟‬ 1179 01:15:38,416 --> 01:15:40,541 ‫هل كنت تخبرها عن "إيجوما"؟‬ 1180 01:15:41,541 --> 01:15:43,916 ‫كنا كلانا نحمل مقداراً كبيراً من الألم.‬ 1181 01:15:45,583 --> 01:15:47,250 ‫أعتقد أننا ساعدنا بعضنا على الشفاء.‬ 1182 01:15:50,125 --> 01:15:51,458 ‫الحب يشفي.‬ 1183 01:15:54,083 --> 01:15:59,041 ‫وسط حزني وألمي، لا بد أنني نسيت ذلك.‬ 1184 01:16:01,250 --> 01:16:02,291 ‫أحبك يا بني.‬ 1185 01:16:03,916 --> 01:16:07,541 ‫أحبك أنت وأباك أكثر من أي شيء في العالم كله.‬ 1186 01:16:08,666 --> 01:16:10,000 ‫عيد ميلاد مجيداً.‬ 1187 01:16:19,166 --> 01:16:20,250 ‫عيد ميلاد مجيداً.‬ 1188 01:16:21,666 --> 01:16:23,333 ‫عيد ميلاد مجيداً.‬ 1189 01:16:47,666 --> 01:16:48,750 ‫إذاً، هل فرغت من التفكير؟‬ 1190 01:16:51,250 --> 01:16:53,750 ‫لم يكن هناك ما أفكر فيه حقاً.‬ 1191 01:16:55,041 --> 01:16:56,541 ‫سامحني يا "تونييه".‬ 1192 01:16:57,583 --> 01:16:58,750 ‫كنت جبانة.‬ 1193 01:17:00,250 --> 01:17:01,833 ‫أما زال ذلك الخاتم معك؟‬ 1194 01:17:03,458 --> 01:17:04,541 ‫‬ 1195 01:17:05,333 --> 01:17:08,458 ‫لكن أنت من يجب أن تطلب يدي.‬ 1196 01:17:09,083 --> 01:17:11,791 ‫لذلك أنت من كان عليها إحضار خاتمها وطلب يدي.‬ 1197 01:17:13,541 --> 01:17:14,750 ‫أنا امرأة أفريقية.‬ 1198 01:17:17,583 --> 01:17:18,916 ‫نحن لا نطلب يد الرجل.‬ 1199 01:17:22,000 --> 01:17:23,000 ‫هذه طبيعتك.‬ 1200 01:18:21,500 --> 01:18:22,750 ‫"أجل‬ 1201 01:18:26,041 --> 01:18:28,125 ‫أية حياة لم أعرفها؟‬ 1202 01:18:28,125 --> 01:18:30,500 ‫أؤمن بالله، ولا أخاف شيئاً‬ 1203 01:18:30,500 --> 01:18:32,958 ‫أزيد الفواصل في ثروتي تدريجياً‬ 1204 01:18:32,958 --> 01:18:34,958 ‫الفواصل‬ 1205 01:18:35,666 --> 01:18:37,791 ‫أنا مبتكرة ولا أقلّد أحداً‬ 1206 01:18:37,791 --> 01:18:40,291 ‫يستحيل ألّا تميز الفرق‬ 1207 01:18:40,291 --> 01:18:42,375 ‫بين الشتاء والصيف‬ 1208 01:18:42,500 --> 01:18:45,625 ‫من (باربادوس) إلى أعيش الحياة بملئها‬ 1209 01:18:45,625 --> 01:18:46,916 ‫انظروا كم تتقد النار بداخلي‬ 1210 01:18:48,291 --> 01:18:52,541 ‫ما يُوجد بداخلي صغير نسبياً لكنه قوي‬ 1211 01:18:52,541 --> 01:18:56,541 ‫لا يعرفون أبداً أنني ذكية وأحسب حساب كل شيء‬ 1212 01:18:56,541 --> 01:19:01,916 ‫أنا يقظة كل يوم، ثقوا بي، لا يمكنكم خداعي‬ 1213 01:19:01,916 --> 01:19:04,208 ‫إن شعرت بطاقة سلبية، فإنني أبتعد‬ 1214 01:19:04,208 --> 01:19:07,041 ‫أنا ودودة لكنني واعية‬ 1215 01:19:07,041 --> 01:19:09,250 ‫أكره الشائعات‬ 1216 01:19:09,250 --> 01:19:11,291 ‫ولا أدعها تربكني‬ 1217 01:19:11,291 --> 01:19:16,375 ‫يطلبون مني أن أُظهر الحب لكنني ثابتة ومثيرة‬ 1218 01:19:16,375 --> 01:19:21,208 ‫كل شيء مرتبط، أنا لست مستعدة للارتباك‬ 1219 01:19:23,708 --> 01:19:27,958 ‫أية حياة لم أعرفها؟ أؤمن بالله، ولا أخاف شيئاً‬ 1220 01:19:28,666 --> 01:19:33,375 ‫أزيد الفواصل في ثروتي تدريجياً، الفواصل‬ 1221 01:19:38,041 --> 01:19:42,375 ‫أزيد الفواصل في ثروتي تدريجياً"‬ 1222 01:19:44,791 --> 01:19:48,208 ‫"آيرا"، نريد أن نحتفل!‬ 1223 01:19:53,208 --> 01:19:54,958 ‫الأغنية التالية، "راش".‬ 1224 01:19:54,958 --> 01:19:57,750 ‫أسرعي، ستؤدي أغنية "راش". تعرفين أنها أغنيتي المفضلة.‬ 1225 01:19:57,750 --> 01:19:59,250 ‫حسناً.‬ 1226 01:20:04,583 --> 01:20:05,833 ‫خُطبت أمي.‬ 1227 01:20:05,833 --> 01:20:07,708 ‫- ممن؟ - سبقتك بكثير.‬ 1228 01:20:09,916 --> 01:20:10,958 ‫أمي، هل خُطبت؟‬ 1229 01:20:10,958 --> 01:20:12,791 ‫أعتقد أنه علينا الخروج لهذا.‬ 1230 01:20:12,791 --> 01:20:14,750 ‫- دعيني أرى. - طلب "تونييه" يدي مجدداً.‬ 1231 01:20:14,875 --> 01:20:16,416 ‫ووافقت.‬ 1232 01:20:16,416 --> 01:20:19,958 ‫نعم، طلبت مني أن أطلب يدها ثانيةً.‬ 1233 01:20:19,958 --> 01:20:21,500 ‫- ماذا؟ - لكنه كان المفضّل لديّ.‬ 1234 01:20:21,500 --> 01:20:23,166 ‫إنه دب دمية ظريف للغاية.‬ 1235 01:20:23,791 --> 01:20:25,625 ‫هل أنا من تنعتانه بالدب الدمية؟‬ 1236 01:20:25,625 --> 01:20:27,458 ‫آسفة يا عم. قلت إنك ظريف.‬ 1237 01:20:27,458 --> 01:20:28,750 ‫قالت إنك ظريف.‬ 1238 01:20:30,083 --> 01:20:33,958 ‫حسناً، سنتزوج في يوم عيد الميلاد.‬ 1239 01:20:35,125 --> 01:20:36,791 ‫آسفة، لسنا مجنونتين، لكنها أنباء رائعة.‬ 1240 01:20:36,791 --> 01:20:38,666 ‫أمي، هذا حرفياً بعد أسبوع.‬ 1241 01:20:39,125 --> 01:20:40,250 ‫نعم.‬ 1242 01:20:40,250 --> 01:20:43,375 ‫لذا لدينا أسبوع واحد للتخطيط لزفافنا.‬ 1243 01:20:43,375 --> 01:20:46,583 ‫وباستخدام صيغة الجميع فإنني أعني...‬ 1244 01:20:46,583 --> 01:20:48,250 ‫- أنت يا عزيزتي. - أنت.‬ 1245 01:20:49,500 --> 01:20:51,375 ‫أمي، أنا سعيدة جداً من أجلك.‬ 1246 01:20:52,583 --> 01:20:54,416 ‫أنت تستحقين كل شيء.‬ 1247 01:20:55,250 --> 01:20:56,500 ‫شكراً يا عزيزتي.‬ 1248 01:20:57,083 --> 01:21:00,166 ‫أحب هذا. سنخطط لزفاف نيجيري كبير وجميل.‬ 1249 01:21:04,791 --> 01:21:07,875 ‫"يا لها من ليلة مقدسة‬ 1250 01:21:09,333 --> 01:21:10,916 ‫النجوم‬ 1251 01:21:10,916 --> 01:21:17,333 ‫تضيء ببريق‬ 1252 01:21:18,750 --> 01:21:21,791 ‫إنها ليلة‬ 1253 01:21:22,375 --> 01:21:29,375 ‫ميلاد مخلّصنا‬ 1254 01:21:40,250 --> 01:21:44,750 ‫كانت ليلة مقدسة‬ 1255 01:21:44,750 --> 01:21:46,791 ‫كان العالم يقبع طويلاً‬ 1256 01:21:47,416 --> 01:21:52,125 ‫في الخطيئة والخطأ‬ 1257 01:21:52,125 --> 01:21:58,750 ‫إلى أن جاء فشعرت الروح بقيمتها‬ 1258 01:22:00,916 --> 01:22:04,500 ‫في نشوة أمل‬ 1259 01:22:04,500 --> 01:22:08,375 ‫فرح العالم المنهك‬ 1260 01:22:08,375 --> 01:22:10,083 ‫فهناك‬ 1261 01:22:10,083 --> 01:22:11,958 ‫هناك ينبثق‬ 1262 01:22:12,083 --> 01:22:16,208 ‫فجر جديد ومجيد"‬ 1263 01:22:16,208 --> 01:22:17,291 ‫احصلا على غرفة.‬ 1264 01:22:17,291 --> 01:22:19,666 ‫- اذهبي واشتري منزلك الخاص. - نعم.‬ 1265 01:22:19,791 --> 01:22:22,708 ‫"اجثوا على ركبكم"‬ 1266 01:22:22,708 --> 01:22:24,250 ‫"دعي الحب"‬ 1267 01:22:24,250 --> 01:22:26,500 ‫"واسمعوا‬ 1268 01:22:26,500 --> 01:22:31,125 ‫- أصوات الملائكة - اسمعوا أصوات الملائكة‬ 1269 01:22:31,125 --> 01:22:37,125 ‫يا لها من ليلة سماوية‬ 1270 01:22:38,666 --> 01:22:40,958 ‫يا لها من ليلة"‬ 1271 01:22:40,958 --> 01:22:42,875 {\an8}‫"دعي الحب يكتب لك قصة أخرى"‬ 1272 01:22:42,875 --> 01:22:44,958 {\an8}‫"تدور وتلتف نحو الحقيقة التي لا يمكن إنكارها"‬ 1273 01:22:44,958 --> 01:22:46,791 {\an8}‫"...كنت دائماً أنت."‬ 1274 01:22:46,791 --> 01:22:49,958 ‫"يا لها من ليلة‬ 1275 01:22:49,958 --> 01:22:55,958 ‫سماوية، يا لها من ليلة‬ 1276 01:22:56,791 --> 01:22:58,750 ‫ليلة سماوية‬ 1277 01:22:58,750 --> 01:23:03,500 ‫كانت ليلة مقدسة‬ 1278 01:23:03,500 --> 01:23:06,333 ‫الليلة التي وُلد فيها المسيح‬ 1279 01:23:06,333 --> 01:23:09,708 ‫مقدسة، كانت ليلة مقدسة‬ 1280 01:23:09,708 --> 01:23:13,458 ‫كانت ليلة مقدسة الليلة التي وُلد فيها المسيح‬ 1281 01:23:13,458 --> 01:23:16,708 ‫ملك الملوك‬ 1282 01:23:16,708 --> 01:23:20,791 ‫وضع نفسه في مذود متواضع‬ 1283 01:23:20,791 --> 01:23:24,500 ‫وسط كل محننا‬ 1284 01:23:24,500 --> 01:23:28,625 ‫وُلد ليكون صديقنا‬ 1285 01:23:28,625 --> 01:23:34,333 ‫اجثوا على ركبكم‬ 1286 01:23:35,708 --> 01:23:41,125 ‫واسمعوا أصوات الملائكة‬ 1287 01:23:41,125 --> 01:23:43,541 ‫اسمعوا أصوات الملائكة‬ 1288 01:23:43,541 --> 01:23:49,791 ‫يا لها من ليلة سماوية‬ 1289 01:23:50,916 --> 01:24:03,875 ‫يا لها من ليلة سماوية‬ 1290 01:24:14,125 --> 01:24:17,041 ‫يا لها من ليلة‬ 1291 01:24:18,916 --> 01:24:23,916 ‫ليلة سماوية‬ 1292 01:24:27,875 --> 01:24:29,500 ‫كانت ليلة مقدسة‬ 1293 01:24:31,666 --> 01:24:34,916 ‫كانت ليلة مقدسة‬ 1294 01:24:35,541 --> 01:24:38,958 ‫كانت ليلة مقدسة‬ 1295 01:24:38,958 --> 01:24:43,208 ‫- كانت ليلة - مقدسة‬ 1296 01:24:43,208 --> 01:24:46,208 ‫- كانت ليلة مقدسة - مقدسة‬ 1297 01:24:47,083 --> 01:24:50,166 ‫كانت ليلة مقدسة‬ 1298 01:24:50,291 --> 01:24:54,458 ‫ليلة مقدسة‬ 1299 01:24:54,458 --> 01:24:58,791 ‫- كانت مقدسة - كانت مقدسة‬ 1300 01:24:58,791 --> 01:25:01,000 ‫كانت ليلة مقدسة"‬ 1301 01:25:01,000 --> 01:25:03,791 ‫أنت. انظري كيف نصبت لي فخاً، صحيح؟‬ 1302 01:25:03,791 --> 01:25:06,000 ‫"سانتا كلوز"، أنت تقوم بعمل جيد.‬ 1303 01:25:06,750 --> 01:25:08,500 ‫عيد ميلاد مجيداً!‬ 1304 01:25:09,000 --> 01:25:11,166 ‫عيد ميلاد مجيداً!‬ 1305 01:25:12,583 --> 01:25:13,625 ‫"إيفييه".‬ 1306 01:25:14,958 --> 01:25:16,166 ‫كنت رائعاً هناك.‬ 1307 01:25:16,750 --> 01:25:17,666 ‫شكراً.‬ 1308 01:25:18,250 --> 01:25:21,625 ‫- "إيفييه"، "فيين"، هيا بنا. - "إيفييه"، هيا بنا.‬ 1309 01:25:21,625 --> 01:25:22,708 ‫لقد تأخرنا.‬ 1310 01:25:22,708 --> 01:25:25,500 ‫كأننا نؤخر العروس. ما زلت ستأتي، صحيح؟‬ 1311 01:25:25,500 --> 01:25:27,416 ‫لست متأكداً. إنه يوم عيد الميلاد.‬ 1312 01:25:28,208 --> 01:25:30,000 ‫تعال من فضلك. أرجوك.‬ 1313 01:25:38,916 --> 01:25:40,458 ‫تأخرت كثيراً. نعم.‬ 1314 01:25:40,958 --> 01:25:43,708 ‫نعم، قدّم المقبلات حالما يصل الضيوف إلى القاعة.‬ 1315 01:25:43,708 --> 01:25:45,458 ‫- ضعيها في غرفتي رجاءً. - "فيين".‬ 1316 01:25:46,041 --> 01:25:47,500 ‫أحتاج إلى العروس لـ30 دقيقة.‬ 1317 01:25:48,000 --> 01:25:50,916 ‫نعم. ثم تقدّم العشاء حالما يصل العريس والعروس.‬ 1318 01:25:50,916 --> 01:25:53,250 ‫"فيين"، عليّ إجراء مقابلتك.‬ 1319 01:25:53,250 --> 01:25:54,625 ‫ليس الآن، أرجوك.‬ 1320 01:25:55,458 --> 01:25:58,416 ‫30 دقيقة! لدينا 30 دقيقة يا شباب!‬ 1321 01:26:02,458 --> 01:26:03,375 ‫لماذا أنت في الخارج؟‬ 1322 01:26:04,000 --> 01:26:05,458 ‫طلبت منا الخروج.‬ 1323 01:26:05,458 --> 01:26:06,666 ‫نعم.‬ 1324 01:26:10,375 --> 01:26:13,333 ‫أمي "فيين"، ستتأخرين.‬ 1325 01:26:16,333 --> 01:26:17,541 ‫يمكنهم الانتظار.‬ 1326 01:26:22,791 --> 01:26:24,500 ‫‬ 1327 01:26:25,000 --> 01:26:26,125 ‫هل أنا العروس؟‬ 1328 01:26:31,041 --> 01:26:33,416 ‫- التقينا في... - نادي "إيكويي".‬ 1329 01:26:35,958 --> 01:26:37,666 ‫ذهب للعب التنس.‬ 1330 01:26:38,375 --> 01:26:39,875 ‫أنت ذهبت للسباحة.‬ 1331 01:26:41,458 --> 01:26:44,208 ‫- كان حباً من النظرة الأولى. - كان حباً من النظرة الأولى.‬ 1332 01:26:50,875 --> 01:26:53,041 ‫كان حقاً حب حياتي.‬ 1333 01:26:55,208 --> 01:26:56,333 ‫الأكبر.‬ 1334 01:27:00,125 --> 01:27:04,500 ‫أتساءل دائماً إن كان "إيلو" حب حياتي الكبير.‬ 1335 01:27:07,333 --> 01:27:08,416 ‫أتحبين "إيلو" بهذا الشكل؟‬ 1336 01:27:10,083 --> 01:27:11,000 ‫أظن ذلك.‬ 1337 01:27:13,375 --> 01:27:15,500 ‫لكنه سيطلب يد "ياغازيه".‬ 1338 01:27:20,083 --> 01:27:21,125 ‫عزيزتي.‬ 1339 01:27:23,000 --> 01:27:27,375 ‫تعرفين أنه إن كان حب حياتك،‬ 1340 01:27:28,083 --> 01:27:30,250 ‫فليس عليك أن تتساءلي.‬ 1341 01:27:31,125 --> 01:27:32,416 ‫بل ستعرفين ببساطة.‬ 1342 01:27:56,500 --> 01:27:58,083 ‫"يا حبيبتي‬ 1343 01:27:58,083 --> 01:28:01,541 ‫أريد أن أخبرك فيما أفكر‬ 1344 01:28:02,375 --> 01:28:04,083 ‫أنا لا أفهم‬ 1345 01:28:04,083 --> 01:28:07,958 ‫أرى جيداً، لكنهم يقولون إن الحب أعمى‬ 1346 01:28:07,958 --> 01:28:09,958 ‫كما ترين، فأنت على حالك‬ 1347 01:28:09,958 --> 01:28:13,333 ‫أنت حب حياتي‬ 1348 01:28:14,041 --> 01:28:15,916 ‫لا أستطيع إنكار ذلك‬ 1349 01:28:15,916 --> 01:28:19,416 ‫أريد جعلك زوجتي‬ 1350 01:28:19,416 --> 01:28:25,458 ‫لم أعتقد قط أنني سأجد شخصاً مثلك‬ 1351 01:28:26,083 --> 01:28:30,541 ‫يفوز بقلبي، ولا أستطيع شيئاً حيال ذلك‬ 1352 01:28:31,375 --> 01:28:36,708 ‫كنت أتفاخر أمام أصدقائي بأنني سأبقى دائماً زير نساء‬ 1353 01:28:37,458 --> 01:28:43,291 ‫لكن ما أن وقعت عيناي عليك حتى جعلتني أقع في حبك"‬ 1354 01:28:44,291 --> 01:28:45,458 ‫اعتن بها رجاءً.‬ 1355 01:28:46,041 --> 01:28:47,125 ‫أعدك.‬ 1356 01:28:48,333 --> 01:28:53,833 ‫يسألني أصدقائي، ما خطبك يا فتى‬ 1357 01:28:54,500 --> 01:29:00,250 ‫فأجيبهم بأنك أربكت عقلي‬ 1358 01:29:00,250 --> 01:29:05,458 ‫كنت أكذب على نفسي قائلاً إنني سأبقى دائماً زير نساء‬ 1359 01:29:06,000 --> 01:29:11,666 ‫لكن منذ أن وقعت عيناي عليك‬ 1360 01:29:13,166 --> 01:29:18,041 ‫غرقت في الحب‬ 1361 01:29:19,000 --> 01:29:23,875 ‫يُفترض أن تتزوجي لأنك جعلتني أقع في حبك‬ 1362 01:29:25,000 --> 01:29:29,750 ‫أقع في حبك‬ 1363 01:29:32,875 --> 01:29:35,333 ‫جعلتني أقع في حبك‬ 1364 01:29:43,333 --> 01:29:45,416 ‫يا حبيبتي‬ 1365 01:29:45,541 --> 01:29:51,041 ‫يا حبيبتي، جعلتني أقع في حبك‬ 1366 01:29:51,041 --> 01:29:57,333 ‫أنا مغرم‬ 1367 01:29:58,916 --> 01:30:02,375 ‫جعلتني أقع في الحب‬ 1368 01:30:02,916 --> 01:30:04,458 ‫أنا مغرم‬ 1369 01:30:04,458 --> 01:30:07,875 ‫أنا مغرم بك"‬ 1370 01:30:15,291 --> 01:30:17,041 ‫هذا كل ما يهم.‬ 1371 01:30:18,666 --> 01:30:20,333 ‫يبدوان جميلين معاً.‬ 1372 01:30:21,208 --> 01:30:24,541 ‫أعزائي الأحباء، نجتمع هنا اليوم‬ 1373 01:30:25,083 --> 01:30:27,458 ‫لعقد قران هذين الشخصين.‬ 1374 01:30:27,458 --> 01:30:28,958 ‫"ما بيدي حيلة‬ 1375 01:30:38,000 --> 01:30:39,583 ‫مزاجي مناسب للرقص"‬ 1376 01:30:39,583 --> 01:30:40,875 ‫تبدين مذهلة.‬ 1377 01:30:40,875 --> 01:30:42,958 ‫"تعالوا وارقصوا‬ 1378 01:30:44,625 --> 01:30:46,750 ‫لنمجّد الله‬ 1379 01:30:48,916 --> 01:30:52,708 ‫لنمجّد الله، ما بيدي حيلة"‬ 1380 01:30:53,541 --> 01:30:54,791 ‫هذا كثير.‬ 1381 01:30:54,791 --> 01:30:56,583 ‫طلبت من "فيين" أن تنظم زفافنا،‬ 1382 01:30:56,583 --> 01:30:59,708 ‫وأظنها نظّمت الزفاف الذي تحلم به لنفسها.‬ 1383 01:30:59,708 --> 01:31:00,833 ‫بالفعل.‬ 1384 01:31:02,666 --> 01:31:05,833 ‫"ما بيدي حيلة‬ 1385 01:31:05,833 --> 01:31:10,875 ‫ما بيدي حيلة، سأرقص وأمجّد الرب‬ 1386 01:31:10,875 --> 01:31:13,791 ‫أنا، سأرقص وأستمتع بوقتي"‬ 1387 01:31:22,916 --> 01:31:25,916 ‫- ستكونين عروساً نيجيرية جميلة. - أليس كذلك؟‬ 1388 01:31:26,458 --> 01:31:29,250 ‫- لديّ حتى حركاتي في الرقص. - حقاً؟‬ 1389 01:31:29,250 --> 01:31:30,458 ‫أريني.‬ 1390 01:31:36,583 --> 01:31:37,666 ‫خالة "فيين".‬ 1391 01:31:38,666 --> 01:31:39,541 ‫ماذا؟‬ 1392 01:31:39,666 --> 01:31:40,666 ‫ماذا؟‬ 1393 01:31:43,708 --> 01:31:45,166 ‫- المقبلات؟ - نعم.‬ 1394 01:31:45,166 --> 01:31:47,041 ‫- نعم، هذه هي. - ماذا حدث؟‬ 1395 01:31:47,041 --> 01:31:49,166 ‫- أعتقد أن أمراً ما قد حدث. - حسناً، لنذهب.‬ 1396 01:31:55,208 --> 01:31:56,208 ‫ماذا حدث؟‬ 1397 01:31:56,791 --> 01:31:58,333 ‫هناك مشكلة هائلة.‬ 1398 01:31:59,000 --> 01:32:03,083 ‫أرسلت المقبلات لتسبقني، وكان يُفترض أن تكون هنا.‬ 1399 01:32:03,083 --> 01:32:04,291 ‫الآن...‬ 1400 01:32:04,833 --> 01:32:08,250 ‫اتصلت بمساعدتي، وأبلغتني‬ 1401 01:32:08,250 --> 01:32:10,291 ‫بأنهم تعرّضوا لحادث.‬ 1402 01:32:10,958 --> 01:32:12,250 ‫حادث. كيف؟‬ 1403 01:32:12,250 --> 01:32:14,375 ‫ألا نستطيع إرسال شخص لإحضارها؟‬ 1404 01:32:14,375 --> 01:32:15,333 ‫لا.‬ 1405 01:32:15,333 --> 01:32:18,291 ‫لقد انسكبت على الأرض.‬ 1406 01:32:18,291 --> 01:32:21,458 ‫وقبل أن أتمكن من إنقاذ أي شيء...‬ 1407 01:32:22,041 --> 01:32:25,208 ‫ماذا تسمونهم، أطفال الشوارع؟‬ 1408 01:32:25,708 --> 01:32:30,791 ‫ظهروا وأكلوا كل طعام الحفلة عن الأرض، ضاع كل شيء.‬ 1409 01:32:30,791 --> 01:32:32,958 ‫ضاع كل شيء. انتهى الأمر. لا يُوجد شيء.‬ 1410 01:32:39,208 --> 01:32:41,041 ‫خالة "فيين"، ماذا حدث؟‬ 1411 01:32:41,041 --> 01:32:44,208 ‫لا أدري. ألا تستطيعين صنع دفعة أخرى؟‬ 1412 01:32:45,666 --> 01:32:49,625 ‫استغرق الأمر يومين لتحضير المكوّنات،‬ 1413 01:32:50,208 --> 01:32:53,250 ‫ويوماً لصنع المقبلات يدوياً.‬ 1414 01:32:53,666 --> 01:32:55,833 ‫أنا لست ساحرة.‬ 1415 01:32:56,291 --> 01:32:59,208 ‫هذه ليست مقبلات صغيرة.‬ 1416 01:32:59,208 --> 01:33:01,666 ‫مقبلات صغيرة. لم لا نصنع مقبلات صغيرة؟‬ 1417 01:33:01,666 --> 01:33:02,833 ‫تباً!‬ 1418 01:33:02,833 --> 01:33:04,458 ‫- آسفة. - آسفة!‬ 1419 01:33:04,458 --> 01:33:06,833 ‫خالة "فيين"، أعرف امرأة تستطيع تحضير مقبلات صغيرة.‬ 1420 01:33:06,833 --> 01:33:08,750 ‫دعيني أتكلّم معها. يمكنها المجيء.‬ 1421 01:33:08,750 --> 01:33:11,291 ‫هل أنت متأكدة من أنها ستصل في الموعد؟ إنه عيد الميلاد.‬ 1422 01:33:11,291 --> 01:33:13,416 ‫أعرف شخصاً يستطيع إحضارها بسرعة.‬ 1423 01:33:54,916 --> 01:33:56,916 ‫أين أختك الآن؟‬ 1424 01:34:00,583 --> 01:34:03,083 ‫ألن تذهب للبحث عنهما هناك؟‬ 1425 01:34:04,583 --> 01:34:05,916 ‫يا صديقي.‬ 1426 01:34:07,041 --> 01:34:09,041 ‫- كيف حالك؟ - أنا جائع يا صديقي.‬ 1427 01:34:09,041 --> 01:34:11,291 ‫يا صديقي، هيا. تناول بعضها.‬ 1428 01:34:14,041 --> 01:34:17,000 ‫ألن تذهب إلى تلك الحفلة إذاً؟‬ 1429 01:34:18,958 --> 01:34:20,083 ‫هل هي تبحث عن أمثالي؟‬ 1430 01:34:22,083 --> 01:34:24,541 ‫لكن في الأسبوع المقبل، ستعود إلى "المملكة المتحدة".‬ 1431 01:34:26,291 --> 01:34:27,875 ‫لن تتذكّرني حتى يا أخي.‬ 1432 01:34:28,583 --> 01:34:30,083 ‫لماذا تقول هذا؟‬ 1433 01:34:30,791 --> 01:34:31,750 ‫أتعلم؟‬ 1434 01:34:31,750 --> 01:34:33,250 ‫أنت لا تعرف ماذا ستفعل.‬ 1435 01:34:36,250 --> 01:34:37,583 ‫مرحباً يا "لادي". ما الأمر؟‬ 1436 01:34:41,583 --> 01:34:43,166 ‫سأفعل ذلك من أجلك. لا مشكلة.‬ 1437 01:34:43,166 --> 01:34:44,291 ‫سأفعل ذلك من أجلك.‬ 1438 01:34:46,541 --> 01:34:48,666 ‫- ما الأمر؟ - يا أخي.‬ 1439 01:34:48,666 --> 01:34:50,833 ‫سنذهب إلى الحفلة.‬ 1440 01:34:51,916 --> 01:34:55,125 ‫هيا بنا. لا تقلق. سنذهب.‬ 1441 01:34:55,875 --> 01:34:58,000 ‫هل تعرف ماذا حدث؟‬ 1442 01:34:58,000 --> 01:35:00,166 ‫اتصلت بي "لادي" وهي تقول...‬ 1443 01:35:13,125 --> 01:35:15,375 ‫شكراً على نجدتنا.‬ 1444 01:35:15,375 --> 01:35:17,500 ‫زفاف من دون مقبلات صغيرة هو أمر فظيع.‬ 1445 01:35:17,500 --> 01:35:19,166 ‫هذا ما قلته.‬ 1446 01:35:20,041 --> 01:35:22,000 ‫إذاً يا فتاة "لندن"،‬ 1447 01:35:23,041 --> 01:35:24,083 ‫هل تجيدين الرقص؟‬ 1448 01:35:28,541 --> 01:35:29,458 ‫حسناً.‬ 1449 01:35:31,500 --> 01:35:32,833 ‫أيمكنك مجاراتي؟‬ 1450 01:36:03,208 --> 01:36:07,041 ‫إذاً، حتى بعد إنقاذي لهذه الحفلة، لا يمكنك حتى تقبيلي؟‬ 1451 01:36:07,791 --> 01:36:11,000 ‫أنا أكثر قيمة من المقبلات الصغيرة.‬ 1452 01:36:13,500 --> 01:36:15,041 ‫قيمتك كبيرة جداً يا "لادي".‬ 1453 01:36:15,041 --> 01:36:16,250 ‫لم لا؟‬ 1454 01:36:38,500 --> 01:36:39,750 ‫لحظة يا عزيزتي.‬ 1455 01:37:29,875 --> 01:37:32,208 ‫تعرفين أنها لن تهجرك، صحيح؟‬ 1456 01:37:36,666 --> 01:37:37,958 ‫لكنها تفعل ذلك،‬ 1457 01:37:39,666 --> 01:37:41,166 ‫وأنا سعيدة من أجلها.‬ 1458 01:37:41,916 --> 01:37:43,041 ‫فعلاً.‬ 1459 01:37:44,041 --> 01:37:45,500 ‫إنهما مثاليان معاً.‬ 1460 01:37:48,041 --> 01:37:50,916 ‫لكنني لا أستطيع التخلّص من الشعور بأنني وحيدة الآن.‬ 1461 01:37:52,250 --> 01:37:54,041 ‫ستعود "إيفييه" إلى "لندن".‬ 1462 01:37:54,916 --> 01:37:57,625 ‫حتى "لادي" ستتزوج ذلك الرجل على الأرجح.‬ 1463 01:38:00,083 --> 01:38:00,916 ‫ثم هناك أنت،‬ 1464 01:38:02,583 --> 01:38:03,875 ‫أنت أيضاً ستهجرني.‬ 1465 01:38:10,416 --> 01:38:11,375 ‫"فيين"...‬ 1466 01:38:12,083 --> 01:38:13,333 ‫لن أهجرك أبداً.‬ 1467 01:38:14,208 --> 01:38:15,416 ‫أنت أعز صديقاتي.‬ 1468 01:38:16,166 --> 01:38:17,958 ‫لكن هنا تكمن المشكلة.‬ 1469 01:38:19,208 --> 01:38:22,458 ‫"إيلو"، كنت أحاول إخبارك منذ وصولك إلى هنا،‬ 1470 01:38:22,458 --> 01:38:24,875 ‫لا أريد أن أكون أعز صديقاتك فحسب.‬ 1471 01:38:27,625 --> 01:38:29,833 ‫"إيلو"، أنا أحبك.‬ 1472 01:38:31,375 --> 01:38:33,833 ‫أعتقد أنني أحببتك منذ كان عمرنا 5 سنوات،‬ 1473 01:38:33,833 --> 01:38:36,125 ‫حين كنت تدعني أتناول غداءك في المدرسة.‬ 1474 01:38:37,875 --> 01:38:41,333 ‫لذلك لا، لا أريد أن أكون أعز صديقاتك.‬ 1475 01:38:43,291 --> 01:38:46,458 ‫أريد أن أكون المرأة التي تريد قضاء بقية حياتك معها.‬ 1476 01:38:58,666 --> 01:39:00,291 ‫"فيين"، لا أستطيع...‬ 1477 01:39:06,708 --> 01:39:07,833 ‫"ياغا"...‬ 1478 01:39:14,375 --> 01:39:15,541 ‫"ياغازيه"!‬ 1479 01:39:19,291 --> 01:39:20,291 ‫حبيبتي!‬ 1480 01:39:39,083 --> 01:39:42,500 ‫حبيبتي، أعرف أن هذا يبدو مبتذلاً، لكن الأمر ليس كما تظنين.‬ 1481 01:39:42,500 --> 01:39:44,708 ‫هل تقول إنني لم أر "فيين" تقبّلك؟‬ 1482 01:39:46,208 --> 01:39:47,291 ‫بلى، لقد قبّلتني. لكن...‬ 1483 01:39:47,291 --> 01:39:49,375 ‫- لكنني لم... - لا شيء يا "إيلو".‬ 1484 01:39:49,375 --> 01:39:51,416 ‫منذ وصولك، كانت "فيين" تصرخ‬ 1485 01:39:51,416 --> 01:39:53,666 ‫من ملئ فمها بأنها تحبك‬ 1486 01:39:53,666 --> 01:39:55,500 ‫وتريد القتال من أجلك.‬ 1487 01:39:56,250 --> 01:39:57,833 ‫لكنك تصرّفت وكأنك لا تدرك ذلك.‬ 1488 01:39:58,708 --> 01:40:01,125 ‫ولم أرد أن أبدو كحبيبة تشعر بعدم الثقة.‬ 1489 01:40:02,000 --> 01:40:04,208 ‫لن أضع نفسي في هذا الموقف،‬ 1490 01:40:04,208 --> 01:40:06,416 ‫لأتساءل إن كنت مجرد علاقة مؤقتة‬ 1491 01:40:06,416 --> 01:40:10,125 ‫إلى أن تدرك أنك كنت مغرماً بأعز صديقاتك طوال الوقت.‬ 1492 01:40:11,250 --> 01:40:12,541 ‫أنا لست كذلك.‬ 1493 01:40:12,541 --> 01:40:14,208 ‫دعني خارج الموضوع فحسب.‬ 1494 01:40:15,833 --> 01:40:17,791 ‫كان ما قمت به بغيضاً.‬ 1495 01:40:19,375 --> 01:40:20,625 ‫عزيزتي.‬ 1496 01:40:21,791 --> 01:40:22,916 ‫عزيزتي، أرجوك.‬ 1497 01:40:23,416 --> 01:40:24,416 ‫عزيزتي.‬ 1498 01:40:42,166 --> 01:40:44,000 ‫"إيلو"، أنا آسفة جداً.‬ 1499 01:40:48,250 --> 01:40:51,916 ‫أنت أنانية للغاية.‬ 1500 01:40:56,125 --> 01:40:58,000 ‫لسنوات طويلة، كنت مغرماً بك.‬ 1501 01:40:58,708 --> 01:40:59,791 ‫وقد قلت لك ذلك،‬ 1502 01:41:01,041 --> 01:41:02,208 ‫لكنك اخترت "ناصر".‬ 1503 01:41:02,208 --> 01:41:05,416 ‫ورغم أن ذلك حطّمني، لكنني تمكنت من البقاء كصديق لك.‬ 1504 01:41:05,416 --> 01:41:06,500 ‫كصديق!‬ 1505 01:41:06,500 --> 01:41:09,083 ‫طوال تلك السنوات التي كنت تواعدين فيها ذلك الأحمق.‬ 1506 01:41:10,958 --> 01:41:15,083 ‫ماذا حدث إذاً؟ قطع علاقته بك، والآن تدركين أنك مغرمة بي؟‬ 1507 01:41:15,666 --> 01:41:17,375 ‫"إيلو"، ليس الأمر كذلك، أنا...‬ 1508 01:41:17,375 --> 01:41:18,750 ‫لا.‬ 1509 01:41:19,541 --> 01:41:22,041 ‫يجب أن تجدي طريقة كي تكوني سعيدة بمفردك.‬ 1510 01:41:23,416 --> 01:41:25,083 ‫لأنني لست طوف النجاة الخاص بك.‬ 1511 01:41:27,083 --> 01:41:28,458 ‫ورغم أنني أحبك،‬ 1512 01:41:31,333 --> 01:41:33,916 ‫إلّا أن "ياغازيه" هي من أريد قضاء بقية حياتي معها.‬ 1513 01:41:40,250 --> 01:41:41,916 ‫وقد تمكنت بطريقة ما من إفساد ذلك.‬ 1514 01:41:47,500 --> 01:41:49,333 ‫أين سيارتي اللعينة؟‬ 1515 01:42:46,041 --> 01:42:47,958 ‫لقد أفسدت الأمور حقاً، صحيح؟‬ 1516 01:42:48,958 --> 01:42:50,750 ‫نعم.‬ 1517 01:42:51,291 --> 01:42:52,583 ‫لا أدري حتى ما العمل.‬ 1518 01:42:53,041 --> 01:42:55,166 ‫عليك أن تتحملي المسؤولية الآن وتصلحي الوضع.‬ 1519 01:42:55,166 --> 01:42:56,083 ‫كيف؟‬ 1520 01:42:57,833 --> 01:42:59,333 ‫كلاهما يكرهني الآن.‬ 1521 01:43:00,833 --> 01:43:02,875 ‫يجب أن تذهبي لرؤية "ياغازيه".‬ 1522 01:43:02,875 --> 01:43:03,791 ‫حقاً؟‬ 1523 01:43:04,416 --> 01:43:05,625 ‫ستقتلني.‬ 1524 01:43:05,625 --> 01:43:07,375 ‫ويحق لها ذلك.‬ 1525 01:43:07,375 --> 01:43:08,583 ‫مهلاً.‬ 1526 01:43:13,291 --> 01:43:15,250 ‫يجب أن تصححي الوضع يا "فيين".‬ 1527 01:43:15,916 --> 01:43:17,708 ‫يستحق "إيلو" هذا.‬ 1528 01:43:18,416 --> 01:43:21,500 ‫لكن أنت من طلبت مني أن أكون صادقة معه وأن أخبره بمشاعري.‬ 1529 01:43:21,500 --> 01:43:25,000 ‫لم أطلب منك أن تقبّليه، وبالتأكيد ليس أمام حبيبته.‬ 1530 01:43:25,708 --> 01:43:27,041 ‫تركت الروح تجرفني.‬ 1531 01:43:27,541 --> 01:43:29,625 ‫ألقي بحاجز على تلك الروح.‬ 1532 01:43:34,250 --> 01:43:35,416 ‫و"إيلو"؟‬ 1533 01:43:36,708 --> 01:43:38,333 ‫يجب أن تذهبي لرؤية "إيلو" أولاً.‬ 1534 01:43:47,625 --> 01:43:48,666 ‫"إيلو".‬ 1535 01:43:49,875 --> 01:43:50,958 ‫أرجوك.‬ 1536 01:43:53,500 --> 01:43:55,083 ‫لماذا تهدرين وقتك؟‬ 1537 01:43:55,833 --> 01:43:58,041 ‫دُفع ثمنها بالفعل، لذا...‬ 1538 01:44:01,583 --> 01:44:03,875 ‫"إيلو"، امنحني رجاءً فرصة لتصحيح الأمر.‬ 1539 01:44:05,583 --> 01:44:06,916 ‫إنها ترفض حتى الكلام معي.‬ 1540 01:44:08,000 --> 01:44:09,916 ‫لا أدري كيف تخططين لتصويب الأمر.‬ 1541 01:44:10,791 --> 01:44:12,583 ‫سأعطي اسمها للمشعوذ المحلي.‬ 1542 01:44:18,166 --> 01:44:20,916 ‫"إيلو"، أنا آسفة جداً.‬ 1543 01:44:25,125 --> 01:44:26,333 ‫أنا آسف أيضاً.‬ 1544 01:44:27,208 --> 01:44:30,041 ‫قلت لك أموراً قاسية لم أقصدها.‬ 1545 01:44:30,041 --> 01:44:31,250 ‫كنت غاضباً فحسب.‬ 1546 01:44:31,250 --> 01:44:33,125 ‫- كنت أستحقها. - لا، لم تستحقيها.‬ 1547 01:44:34,666 --> 01:44:38,041 ‫لو حدث هذا قبل بضع سنوات، لكنت أنا من سيحاول منع زفافك.‬ 1548 01:44:38,041 --> 01:44:39,458 ‫أنت محظوظة جداً.‬ 1549 01:44:43,458 --> 01:44:44,666 ‫صداقتنا...‬ 1550 01:44:45,333 --> 01:44:48,958 ‫قصتنا قديمة ومعقدة جداً،‬ 1551 01:44:50,166 --> 01:44:51,541 ‫وكان الجميع يقول لنا‬ 1552 01:44:51,541 --> 01:44:53,958 ‫إنه يُفترض بنا أن نرتبط منذ كنا صغيرين.‬ 1553 01:44:54,458 --> 01:44:58,000 ‫اعتقدت فقط أننا سنرتبط بعد أن نفرغ من عيش تجاربنا الجامحة.‬ 1554 01:44:58,708 --> 01:44:59,750 ‫هذا ما قلته.‬ 1555 01:45:04,666 --> 01:45:06,000 ‫لكنني وقعت في الحب يا "فيين".‬ 1556 01:45:07,375 --> 01:45:08,833 ‫أرى ذلك الآن.‬ 1557 01:45:10,500 --> 01:45:11,666 ‫لكنني آسف.‬ 1558 01:45:12,875 --> 01:45:15,541 ‫آسف لأنني لم أمنح علاقتنا فرصة كي تحزن على حلمنا.‬ 1559 01:45:16,250 --> 01:45:17,666 ‫على ما كان يمكن أن يحدث.‬ 1560 01:45:20,875 --> 01:45:22,125 ‫هل أستطيع طرح سؤال عليك؟‬ 1561 01:45:24,166 --> 01:45:26,208 ‫لماذا أخفيت علاقتك بـ"ياغازيه" عني؟‬ 1562 01:45:27,000 --> 01:45:29,625 ‫من الصعب اكتشاف ذلك في السيارة.‬ 1563 01:45:30,791 --> 01:45:32,166 ‫إن أردت الصدق،‬ 1564 01:45:33,750 --> 01:45:37,208 ‫عرفت أن العلاقة بيني وبين "ياغازيه" كانت مميزة منذ اللحظة الأولى.‬ 1565 01:45:37,791 --> 01:45:38,750 ‫و...‬ 1566 01:45:39,541 --> 01:45:41,416 ‫أراد جزء مني حماية ذلك.‬ 1567 01:45:44,791 --> 01:45:48,958 ‫أردت أن يكتشف أحدنا الآخر من دون أن يعطيني أي شخص أفكاره‬ 1568 01:45:49,666 --> 01:45:50,750 ‫أو أراءه.‬ 1569 01:45:51,416 --> 01:45:52,625 ‫أتفهمين قصدي؟‬ 1570 01:45:53,500 --> 01:45:54,875 ‫أنت تحبها حقاً.‬ 1571 01:45:58,500 --> 01:46:01,125 ‫نعم، لهذا السبب أريد الزواج بها.‬ 1572 01:46:04,250 --> 01:46:05,875 ‫امنحني فرصة لتصحيح الموقف.‬ 1573 01:46:26,791 --> 01:46:28,875 ‫قالت أختك إنني سأجدك هنا.‬ 1574 01:46:29,458 --> 01:46:31,458 ‫أنت آخر شخص أردت رؤيته.‬ 1575 01:46:32,041 --> 01:46:33,666 ‫"ياغازيه"، أنا آسفة.‬ 1576 01:46:35,541 --> 01:46:37,416 ‫ليس لديك سبب يدفعك إلى الاستماع إليّ،‬ 1577 01:46:37,416 --> 01:46:38,416 ‫لكن أرجوك...‬ 1578 01:46:41,166 --> 01:46:42,166 ‫لأجل "إيلو".‬ 1579 01:46:45,125 --> 01:46:46,416 ‫حسناً، اجلسي إذاً.‬ 1580 01:46:52,500 --> 01:46:54,166 ‫لا يُوجد عذر لما فعلته.‬ 1581 01:46:55,500 --> 01:46:58,208 ‫لكنني كنت أمرّ بسنة سيئة جداً.‬ 1582 01:47:00,166 --> 01:47:04,000 ‫أنهى حبيبي علاقة دامت 5 سنوات قبل بضعة أشهر و...‬ 1583 01:47:05,041 --> 01:47:07,583 ‫أعتقد أنه بدلاً من استغلال الوقت للتعافي،‬ 1584 01:47:08,375 --> 01:47:10,541 ‫أردت أن أشعر بأن هناك من يختارني،‬ 1585 01:47:12,708 --> 01:47:13,958 ‫أعز أصدقائي.‬ 1586 01:47:17,166 --> 01:47:19,208 ‫لذلك حين قال "إيلو" إنه أراد طلب يدك للزواج...‬ 1587 01:47:19,208 --> 01:47:20,666 ‫مهلاً، يريد "إيلو" طلب يدي؟‬ 1588 01:47:21,416 --> 01:47:22,416 ‫نعم.‬ 1589 01:47:22,833 --> 01:47:24,916 ‫كنا في الواقع نخطط لذلك منذ وصوله.‬ 1590 01:47:24,916 --> 01:47:26,666 ‫ومع ذلك قبّلته؟‬ 1591 01:47:27,666 --> 01:47:29,125 ‫"ياغازيه"، أنا آسفة.‬ 1592 01:47:30,708 --> 01:47:33,250 ‫اسمعي، "إيلو" متيّم بك.‬ 1593 01:47:35,000 --> 01:47:39,541 ‫أخبرني كيف أنقذ كل منكما الآخر بعد وفاة والديك وأخته...‬ 1594 01:47:41,791 --> 01:47:42,916 ‫أنت هي من يحبها.‬ 1595 01:47:44,125 --> 01:47:46,000 ‫أنت من يريدها أن تكون زوجته.‬ 1596 01:47:47,833 --> 01:47:50,458 ‫أنت من يريد أن يمضي معها بقية حياته.‬ 1597 01:47:52,250 --> 01:47:56,583 ‫لذلك إن استطعت تجاوز أفعال تلك الصديقة المجنونة والواهمة...‬ 1598 01:47:56,583 --> 01:47:58,375 ‫نعم، أنت مجنونة بعض الشيء.‬ 1599 01:47:59,500 --> 01:48:03,000 ‫إن استطعت بطريقة ما إيجاد طريقة لمسامحتي.‬ 1600 01:48:33,208 --> 01:48:34,708 ‫هل تظنين أنها لا تزال ستأتي؟‬ 1601 01:48:35,291 --> 01:48:36,333 ‫أنا متأكدة من ذلك.‬ 1602 01:48:37,333 --> 01:48:38,458 ‫أظن ذلك.‬ 1603 01:48:39,333 --> 01:48:40,500 ‫كنت مقنعة جداً.‬ 1604 01:48:40,625 --> 01:48:42,333 ‫لكن ماذا لو سامحتك أنت ولم تسامحني؟‬ 1605 01:48:42,833 --> 01:48:44,750 ‫- زاوية أخرى؟ - "إيفييه".‬ 1606 01:48:44,750 --> 01:48:46,708 ‫أنا آسفة. أنا أمزح فحسب.‬ 1607 01:48:46,708 --> 01:48:48,791 ‫بالطبع ستأتي... ها هي ذي.‬ 1608 01:49:17,416 --> 01:49:20,583 ‫دعي الحب يكتب لك قصة أخرى‬ 1609 01:49:24,708 --> 01:49:28,791 ‫تدور وتلتف نحو الحقيقة التي لا يمكن إنكارها.‬ 1610 01:49:31,166 --> 01:49:33,083 ‫كنت دائماً أنت الفتاة المنشودة.‬ 1611 01:49:33,750 --> 01:49:38,458 ‫كان دائماً قلبك هو من يطلق العنان لنفسه‬ 1612 01:49:38,458 --> 01:49:41,083 ‫ليهرب من قفص مخاوفك.‬ 1613 01:49:42,625 --> 01:49:45,166 ‫في برية بحثك،‬ 1614 01:49:46,166 --> 01:49:49,375 ‫أجيبي نداء الفراشات في بطنك.‬ 1615 01:49:50,083 --> 01:49:52,291 ‫لطالما كانت تعرف‬ 1616 01:49:53,666 --> 01:49:58,875 ‫كيف يمكن لنهاية كئيبة أن تزهر عن بداية مجيدة.‬ 1617 01:50:21,333 --> 01:50:22,416 ‫"ياغازيه"...‬ 1618 01:50:24,291 --> 01:50:25,250 ‫أحبك.‬ 1619 01:50:25,250 --> 01:50:26,666 ‫أحبك أيضاً.‬ 1620 01:50:27,458 --> 01:50:28,916 ‫هلّا تتزوجين بي؟‬ 1621 01:50:36,791 --> 01:50:37,833 ‫نعم.‬ 1622 01:51:40,583 --> 01:51:41,916 ‫صباح الخير.‬ 1623 01:51:42,708 --> 01:51:43,875 ‫صباح الخير.‬ 1624 01:51:45,083 --> 01:51:46,541 ‫زوجتي.‬ 1625 01:51:54,458 --> 01:51:55,666 ‫سهرة رأس السنة.‬ 1626 01:51:58,875 --> 01:52:01,125 ‫إنها تعني شيئاً مختلفاً لكل شخص.‬ 1627 01:52:04,833 --> 01:52:06,416 ‫لكن بالنسبة إلينا جميعاً،‬ 1628 01:52:08,083 --> 01:52:10,583 ‫فإنها فرصة لبدايات جديدة،‬ 1629 01:52:11,958 --> 01:52:12,875 ‫وأمل جديد.‬ 1630 01:52:15,041 --> 01:52:18,291 ‫صفحة بيضاء نبدأ منها مجدداً.‬ 1631 01:52:18,291 --> 01:52:21,708 ‫"تحتاجين إلى حبك الخاص لإنقاذ قلبك."‬ 1632 01:52:21,708 --> 01:52:24,541 ‫لذلك عندما يبدأ العكسي من 10 ثوان،‬ 1633 01:52:26,833 --> 01:52:30,250 ‫أريدكم أن تتذكروا كل الأمور في حياتكم‬ 1634 01:52:30,958 --> 01:52:32,291 ‫التي تشعرون بالامتنان لها.‬ 1635 01:52:34,375 --> 01:52:36,916 ‫ثم انظروا إلى الأمام إلى كل الفرص‬ 1636 01:52:37,625 --> 01:52:41,916 ‫التي هيأتها لكم الحياة كي تبدؤوا من جديد.‬ 1637 01:52:50,541 --> 01:52:55,958 ‫10، 9، 8، 7،‬ 1638 01:52:56,791 --> 01:53:00,958 ‫6، 5، 4،‬ 1639 01:53:01,666 --> 01:53:05,416 ‫3، 2، 1.‬ 1640 01:53:05,916 --> 01:53:08,250 ‫عيد رأس سنة سعيداً!‬ 1641 01:53:08,791 --> 01:53:10,208 ‫عيد رأس سنة سعيداً!‬ 1642 01:53:11,458 --> 01:53:12,958 ‫عيد رأس سنة سعيداً!‬ 1643 01:53:18,125 --> 01:53:19,833 ‫عيد رأس سنة سعيداً!‬ 1644 01:53:19,833 --> 01:53:22,541 ‫يا أمي، عيد رأس سنة سعيداً.‬ 1645 01:53:40,666 --> 01:53:42,208 ‫عيد رأس سنة سعيداً يا فتاة "لندن".‬ 1646 01:53:42,208 --> 01:53:44,041 ‫عيد رأس سنة سعيداً يا فتى "لاغوس".‬ 1647 01:53:47,833 --> 01:53:48,750 ‫إذاً،‬ 1648 01:53:50,000 --> 01:53:51,416 ‫هل سأراك مجدداً؟‬ 1649 01:53:57,166 --> 01:53:58,250 ‫ربما.‬ 1650 01:53:58,750 --> 01:54:00,208 ‫إن جئت للعزف في "لندن".‬ 1651 01:54:02,875 --> 01:54:03,916 ‫ربما.‬ 1652 01:54:31,541 --> 01:54:35,041 ‫- "فيي" مع... - "إيلو"!‬ 1653 01:54:35,041 --> 01:54:38,208 ‫مرحى. "فيلو".‬ 1654 01:54:38,208 --> 01:54:40,208 ‫لا يزال هذا محرجاً.‬ 1655 01:54:46,791 --> 01:54:49,750 ‫إنه العام 2025 جميعاً.‬ 1656 01:54:50,375 --> 01:54:51,666 ‫2025!‬ 1657 01:55:04,416 --> 01:55:06,041 ‫عيد رأس سنة سعيداً يا "فيينفولوا".‬ 1658 02:00:40,291 --> 02:00:42,291 ‫ترجمة باسل بشور‬ 1659 02:00:42,291 --> 02:00:44,375 ‫مشرف الجودة عبد الرحمن‬