1 00:00:01,502 --> 00:00:03,962 Ni är Cat's Eye, eller hur? 2 00:00:04,046 --> 00:00:08,800 Hitomi, Rui, och Ai Kisugi. 3 00:00:09,384 --> 00:00:14,890 Jag berättade att jag har fångat Cat's Eye och han vill gärna träffa dem. 4 00:00:14,973 --> 00:00:17,976 Han är en snygg polis som kan mycket om Cat's Eye. 5 00:00:19,853 --> 00:00:22,731 Njut nu… 6 00:00:25,859 --> 00:00:27,819 Kriminalinspektör Utsumi! 7 00:02:06,001 --> 00:02:07,586 #12 THE PROMISE OF SUNSET 8 00:02:07,669 --> 00:02:10,339 Vad är det, inspektör Utsumi? 9 00:02:10,422 --> 00:02:13,467 De här är medlemmarna i Cat's Eye som du ville träffa. 10 00:02:14,051 --> 00:02:16,094 Är katterna på andra sidan av glaset? 11 00:02:21,433 --> 00:02:23,143 Är du förvånad? 12 00:02:23,727 --> 00:02:26,647 Glaset är ett spegelglas. 13 00:02:26,730 --> 00:02:29,650 Han ser ingenting från sin sida. 14 00:02:30,192 --> 00:02:32,486 Är katterna verkligen på andra sidan? 15 00:02:32,569 --> 00:02:34,529 Jädrar, jag kan inte se nåt. 16 00:02:36,239 --> 00:02:40,077 Herr Kaibara, vad är meningen med det här sprattet? 17 00:02:40,160 --> 00:02:43,955 Vad är det här? Din röst låter plötsligt annorlunda. 18 00:02:44,039 --> 00:02:47,793 Ni måste desperat vilja dölja er identitet för honom. 19 00:02:47,876 --> 00:02:49,544 Svara på frågan. 20 00:02:50,128 --> 00:02:54,299 Jag tog inte hit honom bara för att presentera er. 21 00:02:54,800 --> 00:02:56,134 Vad menar du? 22 00:02:56,635 --> 00:03:01,390 Ni har stulit ett ansenligt antal målningar av Cranaff. 23 00:03:02,557 --> 00:03:07,145 Jag vill att ni lämnar över alla till mig. 24 00:03:07,229 --> 00:03:09,940 Jag kommer så klart betala ett rimligt pris för dem. 25 00:03:11,483 --> 00:03:14,986 Du är besatt av Cranaffs arbeten. 26 00:03:15,570 --> 00:03:18,865 Är du möjligen medlem i Cranaff-syndikatet? 27 00:03:18,949 --> 00:03:22,994 Så ni känner till Cranaff-syndikatet. 28 00:03:23,078 --> 00:03:24,496 Ni har rätt. 29 00:03:24,579 --> 00:03:28,250 Jag leder Cranaff-syndikatet. 30 00:03:28,333 --> 00:03:30,335 Det ryktas att ni använder konstverk 31 00:03:30,419 --> 00:03:35,340 för att hjälpa organiserad brottslighet med skatteflykt och penningtvätt. 32 00:03:35,424 --> 00:03:38,635 Det lämnar jag åt er fantasi. 33 00:03:38,718 --> 00:03:40,095 Svara på den här frågan. 34 00:03:40,595 --> 00:03:44,474 Varför säljer ni Michael Heinz arbeten under Cranaffs namn? 35 00:03:44,558 --> 00:03:48,228 Vilken överraskning. Ni känner till Heinz också. 36 00:03:48,311 --> 00:03:50,814 Men jag kan inte svara på den frågan. 37 00:03:52,357 --> 00:03:54,943 Då återgår vi till det som var frågan. 38 00:03:55,694 --> 00:03:59,990 Och om vi vägrar att överlämna Cranaffs arbeten? 39 00:04:00,574 --> 00:04:02,200 I så fall, 40 00:04:03,160 --> 00:04:05,912 tar jag hans liv. 41 00:04:08,665 --> 00:04:10,709 Vad säger du? 42 00:04:10,792 --> 00:04:14,004 Jag är bara ett hinder för Cat's Eye. 43 00:04:14,087 --> 00:04:17,340 Det här kommer aldrig att fungera! 44 00:04:21,720 --> 00:04:25,182 Så vad väljer ni? 45 00:04:27,976 --> 00:04:30,896 Okej. Vi lämnar över tavlorna. 46 00:04:33,023 --> 00:04:35,275 Vi accepterar era villkor. 47 00:04:36,026 --> 00:04:37,319 Varför? 48 00:04:37,903 --> 00:04:43,033 Som jag trodde. Du verkar vara viktig för Cat's Eye. 49 00:04:45,786 --> 00:04:47,579 Då är vi överens. 50 00:04:47,662 --> 00:04:52,959 Vårt villkor är att du inte avslöjar vilka vi är för inspektör Utsumi. 51 00:04:53,043 --> 00:04:55,170 Självklart. 52 00:04:55,253 --> 00:04:58,006 Istället för ett kontrakt… 53 00:04:58,590 --> 00:04:59,925 Där ser man… 54 00:05:00,425 --> 00:05:04,221 Det är en ära att skaka hand med Cat's Eye. 55 00:05:09,768 --> 00:05:12,896 Acceptera aldrig ett handslag från en kvinna utan att tänka. 56 00:05:13,480 --> 00:05:17,609 Ringen har ett sömnmedel gömt i sig. 57 00:05:19,277 --> 00:05:20,946 Jag hade glömt det. 58 00:05:21,029 --> 00:05:24,950 Även de vackraste rosorna har taggar. 59 00:05:25,534 --> 00:05:30,121 Men jag betalar med samma mynt… 60 00:05:45,762 --> 00:05:46,763 Vadå? 61 00:05:47,514 --> 00:05:49,432 Jag ska inte titta på era ansikten. 62 00:05:51,017 --> 00:05:52,811 Det är mitt sätt att tacka er. 63 00:05:53,436 --> 00:05:57,107 Jag vet inte varför ni gjorde det, 64 00:05:57,190 --> 00:06:01,862 men ni räddade mitt liv. 65 00:06:03,113 --> 00:06:06,741 Kaibara tänkte döda mig ändå. 66 00:06:06,825 --> 00:06:10,203 Han låter ingen slippa undan som fått veta hans hemligheter. 67 00:06:10,287 --> 00:06:11,913 Det stämmer. 68 00:06:11,997 --> 00:06:17,878 Så vi borde samarbeta för att fly härifrån. 69 00:06:17,961 --> 00:06:20,255 Jag tänker inte dö på ett sånt här ställe! 70 00:06:20,338 --> 00:06:22,215 Så målmedveten. 71 00:06:22,299 --> 00:06:25,051 Du kanske har nån som väntar på dig i Tokyo? 72 00:06:25,635 --> 00:06:28,305 Det stämmer, jag har en söt flickvän. 73 00:06:28,847 --> 00:06:30,724 Få mig inte att prata om det! 74 00:06:38,523 --> 00:06:41,109 -Förlåt att jag avbryter. -Vem är det? 75 00:06:41,192 --> 00:06:43,570 -Det är en bundsförvant. -Fly snabbt. 76 00:06:43,653 --> 00:06:47,240 Sömndrogen verkar bara i en kvart. 77 00:06:47,324 --> 00:06:49,659 Så du har lyssnat hela tiden. 78 00:06:49,743 --> 00:06:52,537 Ja. Förlåt att jag inte kunde hjälpa er mer. 79 00:06:52,621 --> 00:06:54,998 -Vad är det här? -Det är bara för en stund. 80 00:06:55,081 --> 00:06:58,543 Har Kaibaras underhuggare märkt vad som pågår? 81 00:07:04,049 --> 00:07:05,550 Inte än. 82 00:07:06,051 --> 00:07:08,094 Men hur kommer vi härifrån? 83 00:07:10,180 --> 00:07:12,057 Vänta, det sjunkna skeppet då? 84 00:07:12,140 --> 00:07:13,183 Bra idé. 85 00:07:13,266 --> 00:07:17,520 Om vi går tillbaka samma väg vi kom och flyr genom det sjunkna skeppet, 86 00:07:17,604 --> 00:07:19,814 kan vi komma undan utan att nån ser oss. 87 00:07:19,898 --> 00:07:22,359 Vi tar oss också till det sjunkna skeppet. 88 00:07:22,442 --> 00:07:24,277 Vi ses där. 89 00:07:24,361 --> 00:07:25,528 Vänta lite! 90 00:07:26,112 --> 00:07:27,906 Min kollega hålls fången. 91 00:07:27,989 --> 00:07:29,824 Vi kan inte lämna honom här. 92 00:07:29,908 --> 00:07:31,409 Vet du var han är? 93 00:07:31,493 --> 00:07:34,162 I nåt slags mottagningsrum i ett annat hus. 94 00:07:34,996 --> 00:07:38,291 Går vi dit, kommer Kaibaras underhuggare definitivt att se oss. 95 00:07:38,375 --> 00:07:40,502 Vänta. I såna fall… 96 00:07:44,673 --> 00:07:45,674 Storebror! 97 00:07:45,757 --> 00:07:48,802 Vad gör du här? Och dessutom med ögonbindel. 98 00:07:48,885 --> 00:07:50,512 Jag berättar sen. 99 00:07:50,595 --> 00:07:52,847 Vi sticker härifrån med katterna! 100 00:07:52,931 --> 00:07:54,015 Med katterna? 101 00:07:54,099 --> 00:07:56,059 Skynda dig, vi har inte tid! 102 00:07:56,142 --> 00:07:57,268 Okej! 103 00:07:59,646 --> 00:08:01,773 Varför får jag också ögonbindel? 104 00:08:07,987 --> 00:08:09,489 Hur vågar ni, Cat's Eye? 105 00:08:10,031 --> 00:08:14,494 Jag ska visa vad som händer när nån gör mig arg. 106 00:08:16,162 --> 00:08:18,248 Cat's Eye har så mjuka händer. 107 00:08:18,331 --> 00:08:20,375 Är det rätt tillfälle? 108 00:08:20,458 --> 00:08:23,378 Få se. Du har rätt! De är mjuka. 109 00:08:23,461 --> 00:08:24,504 Det där gjorde ont! 110 00:08:24,587 --> 00:08:25,797 Vi går en trappa ner. 111 00:08:26,464 --> 00:08:29,342 Cat's Eye och poliserna går till det sjunkna skeppet. 112 00:08:29,426 --> 00:08:33,179 När de är på skeppet, spräng det tillsammans med katterna. 113 00:08:33,263 --> 00:08:36,099 Spränga det? Men det är fullt med konstverk. 114 00:08:36,182 --> 00:08:37,892 Valvet kan bärgas efteråt. 115 00:08:37,976 --> 00:08:38,977 Ändå… 116 00:08:39,060 --> 00:08:42,147 Håll käften och gör det! Låt dem inte komma undan levande! 117 00:08:45,150 --> 00:08:46,735 Vi har väntat! 118 00:08:47,360 --> 00:08:49,029 Vi har väntat på er. 119 00:08:49,112 --> 00:08:53,199 Gå rakt igenom korridoren så ligger nödutgången där. 120 00:08:53,283 --> 00:08:54,576 Skynda på. 121 00:08:55,827 --> 00:08:58,329 Cat's Eye har brutit sig in i skeppet. 122 00:08:58,413 --> 00:09:00,623 De är på väg mot nödutgången. 123 00:09:00,707 --> 00:09:04,335 Den här kistan är för fin för såna som ni, 124 00:09:04,419 --> 00:09:08,256 men se det som min avskedsgåva. 125 00:09:09,132 --> 00:09:10,842 Aktivera självförstörandet! 126 00:09:10,925 --> 00:09:12,677 Påbörjar självförstörandet! 127 00:09:21,102 --> 00:09:22,562 Håll tag i nåt! 128 00:09:26,107 --> 00:09:27,317 Nej! 129 00:09:27,400 --> 00:09:28,610 Vänta! 130 00:09:37,118 --> 00:09:38,787 Explosionen genomförd. 131 00:09:38,870 --> 00:09:41,372 Så det här är slutet för katterna. 132 00:09:41,456 --> 00:09:43,500 Det var nästan för lätt. 133 00:09:50,673 --> 00:09:52,217 Håll i! Här. 134 00:09:58,473 --> 00:10:00,809 Vattnet stiger väldigt snabbt. 135 00:10:02,435 --> 00:10:03,728 Den här vägen. 136 00:10:03,812 --> 00:10:04,813 Okej. 137 00:10:06,523 --> 00:10:08,358 In. Skynda på! 138 00:10:15,532 --> 00:10:16,574 Mår du bra? 139 00:10:21,371 --> 00:10:22,372 Vad är det? 140 00:10:24,666 --> 00:10:25,667 Vad? 141 00:10:29,045 --> 00:10:30,630 Det brinner i huvudbyggnaden! 142 00:10:30,713 --> 00:10:32,882 Branden verkar ha orsakats av explosionen. 143 00:10:32,966 --> 00:10:33,967 För bövelen! 144 00:10:35,051 --> 00:10:38,138 Ledare, ett skepp närmar sig ön. 145 00:10:38,221 --> 00:10:39,764 Är de med katterna? 146 00:10:39,848 --> 00:10:42,433 Nej, det är den japanska kustbevakningen. 147 00:10:42,976 --> 00:10:44,227 Va? 148 00:10:46,104 --> 00:10:47,480 Vi måste evakuera! 149 00:10:47,564 --> 00:10:48,982 För bövelen! 150 00:10:52,902 --> 00:10:54,028 Titta ditåt. 151 00:10:54,112 --> 00:10:55,113 Okej. 152 00:10:56,781 --> 00:10:59,617 Det här får bli ett bandage. Det är bättre än ingenting. 153 00:11:00,118 --> 00:11:01,119 Tack. 154 00:11:02,120 --> 00:11:05,623 Nåt liknande har väl hänt förut, eller hur? 155 00:11:06,875 --> 00:11:08,084 Du har rätt. 156 00:11:10,003 --> 00:11:13,590 Det är så mörkt att jag inte kan se, 157 00:11:13,673 --> 00:11:17,051 men den här platsen verkar oskadd trots explosionen. 158 00:11:17,135 --> 00:11:18,887 Det verkar vara ett rejält lager. 159 00:11:18,970 --> 00:11:20,722 Jag är förvånad att du kan se. 160 00:11:20,805 --> 00:11:22,223 Det är tack vare mitt jobb. 161 00:11:22,307 --> 00:11:25,018 Mina ögon verkar ha vant sig vid mörkret. 162 00:11:31,149 --> 00:11:32,901 Det här är Ljusvariationer. 163 00:11:39,324 --> 00:11:41,534 De här är pappas alla… 164 00:11:42,243 --> 00:11:43,870 Är det nåt där? 165 00:11:44,370 --> 00:11:46,789 Han verkar ha gömt konstverken här. 166 00:11:46,873 --> 00:11:49,125 Va? På ett sånt här ställe? 167 00:11:49,626 --> 00:11:51,961 Det är en guldgruva för er. 168 00:11:52,629 --> 00:11:55,965 Men luften sipprar ut. 169 00:11:56,549 --> 00:11:58,885 Den är redan tunn. 170 00:11:59,385 --> 00:12:01,679 Jag tror inte att vi klarar oss levande. 171 00:12:01,763 --> 00:12:04,015 Säg inte så. 172 00:12:04,599 --> 00:12:07,477 Mina bundsförvanter kommer att hjälpa oss. 173 00:12:07,560 --> 00:12:12,941 Talkanalerna gick sönder i kaoset, men jag kan skicka en nödsignal. 174 00:12:13,524 --> 00:12:17,904 Vi kanske inte har luft så det räcker innan vi får hjälp… 175 00:12:30,541 --> 00:12:32,543 Vi har nästan ingen luft. 176 00:12:33,211 --> 00:12:35,171 Och inget tecken på räddning. 177 00:12:35,672 --> 00:12:37,966 Explosionen kanske dödade dina vänner… 178 00:12:38,049 --> 00:12:39,801 Säg inget sånt! 179 00:12:39,884 --> 00:12:41,386 Allt kommer säkert bli bra. 180 00:12:41,469 --> 00:12:44,180 Du har väl en flickvän som väntar? 181 00:12:44,764 --> 00:12:46,349 Min flickvän, ja. 182 00:12:47,267 --> 00:12:51,896 Apropå henne, du pratar väldigt likt Hitomi. 183 00:12:53,106 --> 00:12:55,984 Kan du visa mig ditt ansikte? 184 00:12:56,567 --> 00:12:58,444 Som ett minne till livet efter detta. 185 00:13:01,990 --> 00:13:03,366 Vill du det? 186 00:13:09,289 --> 00:13:10,623 Det går inte. 187 00:13:11,791 --> 00:13:13,334 Mitt batteri dog. 188 00:13:15,795 --> 00:13:18,464 Vi har ingen tur, eller hur? 189 00:13:22,677 --> 00:13:25,054 Det är en så konstig känsla. 190 00:13:25,555 --> 00:13:28,516 Speciellt eftersom vi kanske dör snart. 191 00:13:31,811 --> 00:13:35,189 När jag är med dig, känner jag mig märkligt lugn. 192 00:13:36,482 --> 00:13:39,736 Jag kanske är… 193 00:13:47,035 --> 00:13:49,912 Vår tid har kommit. 194 00:13:50,955 --> 00:13:52,457 Det börjar flyta! 195 00:13:52,540 --> 00:13:54,709 Rummet är på väg upp till ytan! 196 00:13:55,209 --> 00:13:57,462 Jag undrar om vi stiger till himlen. 197 00:13:57,545 --> 00:13:59,047 Var stark! 198 00:14:03,760 --> 00:14:08,347 Toshio? Toshio… 199 00:14:10,641 --> 00:14:12,101 Hitomi! 200 00:14:14,103 --> 00:14:15,104 Va? 201 00:14:18,357 --> 00:14:19,567 Asatani! 202 00:14:19,650 --> 00:14:21,861 Är jag i helvetet? Varför är du här? 203 00:14:21,944 --> 00:14:23,613 Vad är det med dig? 204 00:14:23,696 --> 00:14:25,615 Vi var jätteoroliga för dig! 205 00:14:25,698 --> 00:14:26,741 Just det! 206 00:14:26,824 --> 00:14:29,535 Ni lämnade in en ledighetsansökan och återvände inte! 207 00:14:29,619 --> 00:14:32,538 Vi fick inte tag i er, så vi kom för att rädda er. 208 00:14:32,622 --> 00:14:35,166 Och vi begärde hjälp från kustbevakningen. 209 00:14:35,249 --> 00:14:36,709 Toshio! 210 00:14:36,793 --> 00:14:38,503 Takeuchi, du är också här. 211 00:14:38,586 --> 00:14:40,505 Storebror, jag är glad att du mår bra. 212 00:14:40,588 --> 00:14:43,466 Hirano! Du är också i säkerhet! 213 00:14:43,549 --> 00:14:45,593 Ja, tack vare dig. 214 00:14:45,676 --> 00:14:50,098 Men Kaibara, som verkar vara ansvarig för det här, är död. 215 00:14:50,181 --> 00:14:51,808 Är Kaibara död? 216 00:14:51,891 --> 00:14:56,896 Vi hittade bevis för att Toyostiftelsen handlade med konst illegalt, 217 00:14:56,979 --> 00:14:59,398 så vi tänkte göra razzia i huvudbyggnaden. 218 00:14:59,482 --> 00:15:03,319 Men de satte eld på stället och hela ön brann ner. 219 00:15:03,402 --> 00:15:06,906 Brann huset ner med honom därinne? 220 00:15:06,989 --> 00:15:10,743 Inga misstänka fartyg har setts lämna ön, 221 00:15:10,827 --> 00:15:12,370 så under de omständigheterna… 222 00:15:13,204 --> 00:15:15,331 Jo, just det. Vad hände med katterna? 223 00:15:15,414 --> 00:15:16,874 Jag vet inte. 224 00:15:16,958 --> 00:15:20,294 Innan jag visste ordet av, blev vi räddade av det här skeppet. 225 00:15:22,463 --> 00:15:23,631 Toshio! 226 00:15:25,299 --> 00:15:27,176 -Katterna! -Hallå! 227 00:15:27,260 --> 00:15:29,137 JAPANSKA KUSTBEVAKNINGEN 228 00:15:35,101 --> 00:15:37,228 Det sista hon sa var mitt namn. 229 00:15:39,438 --> 00:15:40,606 Vad handlade det om? 230 00:15:47,530 --> 00:15:50,283 Vad är det? Du stirrar ut över havet alldeles ensam. 231 00:15:51,701 --> 00:15:52,910 Tack. 232 00:15:52,994 --> 00:15:56,080 Det var en riktigt farlig situation, men ni räddade oss. 233 00:15:56,581 --> 00:15:59,458 Vi skulle aldrig kunna överge dig. 234 00:15:59,542 --> 00:16:00,626 Precis som de sa. 235 00:16:01,460 --> 00:16:04,589 Jag skulle aldrig överge en bella donna. 236 00:16:04,672 --> 00:16:07,592 Men varför ser du så ledsen ut? 237 00:16:07,675 --> 00:16:11,596 Vi har lyckats rädda konstverken från det sjunkna skeppet, 238 00:16:11,679 --> 00:16:15,516 och jag fick till och med safiren. 239 00:16:15,600 --> 00:16:17,185 Det kallar jag framgång. 240 00:16:17,268 --> 00:16:22,940 Och vi lämnade över Toshio och herr Hirano till polisbåten. 241 00:16:23,024 --> 00:16:24,025 Ja. 242 00:16:25,067 --> 00:16:27,028 Ni har väl rätt. 243 00:16:34,744 --> 00:16:35,828 Toshio! 244 00:16:35,912 --> 00:16:38,581 Det var ett tag sen, varför tar vi inte Cat's Eye? 245 00:16:38,664 --> 00:16:39,790 Vadå? 246 00:16:39,874 --> 00:16:43,920 Vi har äntligen fått pusselbitarna på plats, så vi går. 247 00:16:44,003 --> 00:16:46,214 Jaha, du menar till kaféet. 248 00:16:46,297 --> 00:16:48,049 Hallå, jag vill också gå. 249 00:16:48,132 --> 00:16:49,175 Förresten, 250 00:16:49,258 --> 00:16:53,262 de hade stängt hela tiden när ni var på Runanön. 251 00:16:53,346 --> 00:16:54,889 Va? Stängt? 252 00:16:57,975 --> 00:16:59,685 Jag hoppar över idag. 253 00:16:59,769 --> 00:17:03,481 Va? Kom igen, kom nu! Herr Takeuchi bjuder. 254 00:17:03,564 --> 00:17:05,650 Din idiot! Jag vill ta det som utgift! 255 00:17:05,733 --> 00:17:07,109 Det var värt ett försök. 256 00:17:08,361 --> 00:17:09,570 Hallå, titta. 257 00:17:09,654 --> 00:17:13,532 Konsthandlarna och företagsägarna med kopplingar till Seguchi har gripits. 258 00:17:14,116 --> 00:17:16,244 Kan de alla… 259 00:17:16,327 --> 00:17:19,830 Det är nog troligt att de är medlemmar i Cranaff-syndikatet. 260 00:17:19,914 --> 00:17:21,332 Eller hur, Hitomi? 261 00:17:24,001 --> 00:17:25,002 Hitomi? 262 00:17:25,544 --> 00:17:27,838 Vadå? Förlåt, vad är det? 263 00:17:28,339 --> 00:17:30,383 Hände nånting med Toshio? 264 00:17:30,466 --> 00:17:32,343 Vadå? Varför frågar du det? 265 00:17:32,426 --> 00:17:35,179 Du har betett dig underligt ända sen vi kom tillbaka. 266 00:17:40,226 --> 00:17:42,728 Toshio kanske har kommit på det. 267 00:17:42,812 --> 00:17:43,896 -Vadå? -Vadå? 268 00:17:43,980 --> 00:17:45,439 Att vi är Cat's Eye? 269 00:17:45,940 --> 00:17:46,941 Men hur då? 270 00:17:48,025 --> 00:17:50,486 När Toshio var på väg att förlora medvetandet, 271 00:17:50,570 --> 00:17:52,572 ropade jag hans namn utan att tänka. 272 00:17:53,239 --> 00:17:56,117 Är det allt, är det inte säkert att han har listat ut det. 273 00:17:57,285 --> 00:18:01,747 Han har inte kontaktat mig eller visat sig här, sen vi kom tillbaka. 274 00:18:02,665 --> 00:18:05,126 Det är kanske över mellan oss. 275 00:18:05,918 --> 00:18:07,336 Hitomi. 276 00:18:09,755 --> 00:18:12,383 -Det är för tidigt att ge upp. -Vadå? 277 00:18:12,967 --> 00:18:15,553 Kan du lämna det åt mig? 278 00:18:24,979 --> 00:18:26,856 Hallå, Toshio. 279 00:18:26,939 --> 00:18:29,650 Förlåt, kan du hjälpa mig lite? 280 00:18:29,734 --> 00:18:32,945 Visst, självklart! Jag bär lite! 281 00:18:33,029 --> 00:18:34,697 Jag ger dig de lätta. 282 00:18:35,990 --> 00:18:38,534 Tack så jättemycket. Du var till stor hjälp. 283 00:18:38,618 --> 00:18:40,911 Nej, det var ingenting. 284 00:18:40,995 --> 00:18:43,748 Toshio! Det var ett tag sen, eller hur? 285 00:18:43,831 --> 00:18:44,874 Var du upptagen? 286 00:18:44,957 --> 00:18:46,417 Hej, Ai. 287 00:18:46,500 --> 00:18:47,835 Ja, nåt sånt. 288 00:18:47,918 --> 00:18:50,671 Förresten, får jag ge dig en souvenir? 289 00:18:50,755 --> 00:18:52,340 Vadå? En souvenir? 290 00:18:53,007 --> 00:18:54,300 Varsågod. 291 00:18:54,383 --> 00:18:56,427 Jag förstår, tack. 292 00:18:56,510 --> 00:19:00,389 Kaféets avloppssystem behövde repareras, så vi hade stängt i en vecka. 293 00:19:00,473 --> 00:19:03,309 Vi åkte på en resa till Izu alla tre. 294 00:19:03,893 --> 00:19:05,478 En resa till Izu? 295 00:19:05,561 --> 00:19:06,937 Precis, vill du se bilder? 296 00:19:07,021 --> 00:19:11,150 Det var första gången på länge som vi kunde ta ledigt. Det var så kul! 297 00:19:11,233 --> 00:19:13,152 Vi dök till och med. 298 00:19:13,235 --> 00:19:15,237 Är inte havet vackert? 299 00:19:15,321 --> 00:19:16,906 Dyka… 300 00:19:16,989 --> 00:19:20,326 Titta här. Är inte utsikten från hotellet fin? 301 00:19:20,910 --> 00:19:23,079 Oj! Det ser kul ut! 302 00:19:23,162 --> 00:19:24,413 Visst gör det? 303 00:19:25,456 --> 00:19:27,249 Åkte alla tre på en resa? 304 00:19:27,750 --> 00:19:30,878 Jag förstår. Det ger Hitomi alibi också. 305 00:19:31,420 --> 00:19:33,297 Vänta, var är Hitomi? 306 00:19:33,381 --> 00:19:37,760 Vi kom tillbaka allihop, men hon åkte till Kamakura igen. 307 00:19:37,843 --> 00:19:40,513 Hon sa att hon ville fortsätta sin dejt med nån, 308 00:19:40,596 --> 00:19:43,265 så hon tänker vänta där. 309 00:19:43,349 --> 00:19:45,267 Fortsätta sin dejt? 310 00:19:45,351 --> 00:19:48,854 Toshio, har du lovat att gå på dejt med Hitomi? 311 00:19:48,938 --> 00:19:51,565 Vi ville se solnedgången vid Inamuragasaki ihop. 312 00:19:51,649 --> 00:19:54,193 Om ett par ser solnedgången ihop, 313 00:19:54,276 --> 00:19:57,238 lever de lyckliga tillsammans resten av livet, sägs det. 314 00:19:57,321 --> 00:19:59,448 Vi kan väl försöka åka dit efter museet? 315 00:19:59,532 --> 00:20:01,617 Bra idé. Vi kan kompensera för sist. 316 00:20:02,284 --> 00:20:05,496 Vi får spara solnedgången till nästa dejt. 317 00:20:05,579 --> 00:20:06,872 Ja. 318 00:20:06,956 --> 00:20:10,000 Vad sägs om att vi träffas direkt på udden nästa gång? 319 00:20:12,712 --> 00:20:14,255 Jag måste sticka! 320 00:20:15,005 --> 00:20:17,091 Tack, Rui och Ai! 321 00:20:40,281 --> 00:20:41,407 Hitomi. 322 00:20:42,616 --> 00:20:46,078 -Den där tjejen är här idag igen. -Vadå? 323 00:20:46,579 --> 00:20:50,583 Hennes pojkvän verkar inte ha kommit tillbaka från en resa, 324 00:20:50,666 --> 00:20:52,543 och hon känner sig ensam. 325 00:20:53,085 --> 00:20:57,006 Hon har kommit hit i en vecka nu. 326 00:20:57,089 --> 00:20:59,467 Om det är fallet, 327 00:20:59,550 --> 00:21:01,802 kan inte Hitomi vara en av katterna! 328 00:21:04,180 --> 00:21:05,431 Hitomi. 329 00:21:06,515 --> 00:21:07,892 Hitomi! 330 00:21:09,769 --> 00:21:10,895 Toshio? 331 00:21:10,978 --> 00:21:12,146 Hitomi! 332 00:21:12,688 --> 00:21:13,898 Toshio! 333 00:21:16,817 --> 00:21:19,320 Var det okej? 334 00:21:19,403 --> 00:21:20,780 Perfekt! 335 00:21:20,863 --> 00:21:22,907 Tack, morfar. 336 00:21:22,990 --> 00:21:24,742 Eller ska jag säga, Musen? 337 00:21:25,451 --> 00:21:28,162 Det var som tack för safiren häromdagen. 338 00:21:28,245 --> 00:21:32,124 Nu undrar jag vad som kommer att hända med de där två. 339 00:21:32,208 --> 00:21:34,502 Resten beror på dem. 340 00:21:35,336 --> 00:21:36,587 Förlåt. 341 00:21:36,670 --> 00:21:41,717 Vi lovade att se solnedgången tillsammans, men jag kom försent. 342 00:21:42,218 --> 00:21:43,219 Det är okej. 343 00:21:43,761 --> 00:21:45,513 Jag är den som borde be om ursäkt. 344 00:21:45,596 --> 00:21:46,847 Vadå? 345 00:21:46,931 --> 00:21:51,060 Den dagen sa jag nåt om att jag ville att du slutade som polis. 346 00:21:51,936 --> 00:21:53,604 -Jag är ledsen. -Var inte det! 347 00:21:55,606 --> 00:21:58,651 Jag älskar dig som inspektör också, Toshio. 348 00:21:59,527 --> 00:22:01,362 Jag älskar dig oavsett! 349 00:22:02,279 --> 00:22:03,280 Det är därför… 350 00:22:04,406 --> 00:22:06,700 Jag vill vara med dig för alltid, Toshio. 351 00:22:08,244 --> 00:22:09,245 Detsamma. 352 00:22:09,787 --> 00:22:11,580 Jag vill vara med dig för alltid. 353 00:22:21,257 --> 00:22:22,800 Vad är det för fyrverkerier? 354 00:22:22,883 --> 00:22:25,678 Herr Nagaishi ville också hjälpa dem. 355 00:22:26,220 --> 00:22:30,015 Dålig tajmning. De var så nära. 356 00:22:30,558 --> 00:22:32,059 Fyrverkerier… 357 00:22:32,142 --> 00:22:33,477 Det är så vackert. 358 00:22:34,186 --> 00:22:35,437 Ja. 359 00:22:54,748 --> 00:22:56,750 RESERVERAT 360 00:22:59,712 --> 00:23:03,632 Bokningen för det där bordet gäller till och med idag, eller hur? 361 00:23:03,716 --> 00:23:08,387 Ja. Den 20-åriga bokningen går ut idag vid midnatt. 362 00:23:15,102 --> 00:23:16,395 Lämna den som den är. 363 00:23:17,146 --> 00:23:21,275 Jag har fått höra att de vill förlänga bokningen i fem år till. 364 00:23:21,358 --> 00:23:22,359 Va? 365 00:23:24,111 --> 00:23:26,280 Det kom från ett utländskt nummer. 366 00:23:26,363 --> 00:23:29,575 Vad nostalgiskt. Jag har inte hört den rösten på länge. 367 00:23:35,039 --> 00:23:36,165 Jag visste det. 368 00:23:36,248 --> 00:23:37,249 Pappa… 369 00:23:38,542 --> 00:23:39,835 …lever! 370 00:23:39,919 --> 00:23:40,920 Översättning: Kerstin Teglof