1 00:00:01,502 --> 00:00:03,962 Dere er Cat's Eye, ikke sant? 2 00:00:04,046 --> 00:00:08,800 Hitomi, Rui og Ai Kisugi. 3 00:00:09,384 --> 00:00:14,890 Jeg sa jeg hadde fakket Cat's Eye. Han sa han svært gjerne ville møte dem. 4 00:00:14,973 --> 00:00:17,976 Han er en kjekk etterforsker som vet mye om Cat's Eye. 5 00:00:19,853 --> 00:00:22,731 Se og nyt… 6 00:00:25,859 --> 00:00:27,819 …etterforsker Utsumi! 7 00:02:06,001 --> 00:02:07,586 NR. 12 LØFTE OM SOLNEDGANG 8 00:02:07,669 --> 00:02:10,339 Hva er i veien, etterforsker Utsumi? 9 00:02:10,422 --> 00:02:13,467 Dette er Cat's Eye-medlemmene du ville møte. 10 00:02:14,051 --> 00:02:16,094 Er kattene på andre siden av dette glasset? 11 00:02:21,433 --> 00:02:23,143 Er du overrasket? 12 00:02:23,727 --> 00:02:26,647 Det glasset er faktisk et enveisspeil. 13 00:02:26,730 --> 00:02:29,650 Han kan ikke se noe fra sin side. 14 00:02:30,192 --> 00:02:32,486 Er kattene virkelig på andre siden? 15 00:02:32,569 --> 00:02:34,529 Pokker, jeg ser ingenting. 16 00:02:36,239 --> 00:02:40,077 Herr Kaibara, hva er det du pønsker på med dette kompliserte narrespillet? 17 00:02:40,160 --> 00:02:43,955 Hva er dette? Du har plutselig endret stemmen. 18 00:02:44,039 --> 00:02:47,793 Dere må være desperate etter å skjule identiteten deres for ham. 19 00:02:47,876 --> 00:02:49,544 Svar på spørsmålet. 20 00:02:50,128 --> 00:02:54,299 Jeg tok ham ikke med hit bare for å introdusere dere. 21 00:02:54,800 --> 00:02:56,134 Hva mener du? 22 00:02:56,635 --> 00:03:01,390 Dere har stjålet et anselig antall av Cranaffs malerier. 23 00:03:02,557 --> 00:03:07,145 Jeg vil at dere skal gi dem til meg. 24 00:03:07,229 --> 00:03:09,940 Jeg vil selvfølgelig betale en rimelig pris for dem. 25 00:03:11,483 --> 00:03:14,986 Du er ganske besatt av Cranaffs verker. 26 00:03:15,570 --> 00:03:18,865 Er du kanskje med i Cranaff-syndikatet? 27 00:03:18,949 --> 00:03:22,994 Så dere kjenner til Cranaff-syndikatets eksistens? 28 00:03:23,078 --> 00:03:24,496 Du har rett. 29 00:03:24,579 --> 00:03:28,250 Jeg er lederen av Cranaff-syndikatet. 30 00:03:28,333 --> 00:03:30,335 Ryktene sier at dere misbruker kunstverk 31 00:03:30,419 --> 00:03:35,340 for å bistå organisert kriminalitet som skatteunndragelse og hvitvasking. 32 00:03:35,424 --> 00:03:38,635 Jeg overlater det til fantasien deres. 33 00:03:38,718 --> 00:03:40,095 Svar i det minste på dette. 34 00:03:40,595 --> 00:03:44,474 Hvorfor omsetter du Michael Heinz' verker under Cranaffs navn? 35 00:03:44,558 --> 00:03:48,228 For en overraskelse. Dere kjenner til Heinz også. 36 00:03:48,311 --> 00:03:50,814 Men jeg kan ikke svare på det. 37 00:03:52,357 --> 00:03:54,943 Så la oss komme tilbake til saken. 38 00:03:55,694 --> 00:03:59,990 Hva om vi nekter å overlevere Cranaffs verker? 39 00:04:00,574 --> 00:04:02,200 I så fall 40 00:04:03,160 --> 00:04:05,912 tar jeg livet hans. 41 00:04:08,665 --> 00:04:10,709 Hva sier du? 42 00:04:10,792 --> 00:04:14,004 Jeg er bare et hinder for Cat's Eye. 43 00:04:14,087 --> 00:04:17,340 Det vil ikke fungere! 44 00:04:21,720 --> 00:04:25,182 Så hva velger dere? 45 00:04:27,976 --> 00:04:30,896 Greit. Vi gir deg maleriene. 46 00:04:33,023 --> 00:04:35,275 Vi er villige til å akseptere betingelsene dine. 47 00:04:36,026 --> 00:04:37,319 Hvorfor det? 48 00:04:37,903 --> 00:04:43,033 Som jeg antok. Du ser ut til å være en viktig person for Cat's Eye. 49 00:04:45,786 --> 00:04:47,579 Da har vi en avtale. 50 00:04:47,662 --> 00:04:52,959 Vår betingelse er at du ikke avslører identitetene våre for etterforsker Utsumi. 51 00:04:53,043 --> 00:04:55,170 Nei, så klart ikke. 52 00:04:55,253 --> 00:04:58,006 Altså, istedenfor en kontrakt… 53 00:04:58,590 --> 00:04:59,925 Vel, vel… 54 00:05:00,425 --> 00:05:04,221 Det er slik en ære å håndhilse på Cat's Eye. 55 00:05:09,768 --> 00:05:12,896 Du må aldri godta en håndhilsen fra en kvinne uten å tenke deg om. 56 00:05:13,480 --> 00:05:17,609 Denne ringen har et sovemiddel skjult i seg. 57 00:05:19,277 --> 00:05:20,946 Det hadde jeg glemt. 58 00:05:21,029 --> 00:05:24,950 Selv de vakreste rosene har torner. 59 00:05:25,534 --> 00:05:30,121 Men jeg skal betale tilbake på samme måte… 60 00:05:45,762 --> 00:05:46,763 Hva? 61 00:05:47,514 --> 00:05:49,432 Jeg vil ikke se på ansiktene deres. 62 00:05:51,017 --> 00:05:52,811 Dette er min måte å takke dere på. 63 00:05:53,436 --> 00:05:57,107 Jeg vet ikke hvorfor dere gjorde det, 64 00:05:57,190 --> 00:06:01,862 men saken er at dere reddet livet mitt. 65 00:06:03,113 --> 00:06:06,741 Kaibara hadde til hensikt å drepe meg. 66 00:06:06,825 --> 00:06:10,203 Han er ikke en som lar noen gå når de vet om om hemmelighetene hans. 67 00:06:10,287 --> 00:06:11,913 Det er sant. 68 00:06:11,997 --> 00:06:17,878 Så inntil videre bør vi jobbe sammen for å komme vekk herfra. 69 00:06:17,961 --> 00:06:20,255 Jeg skal ikke dø på et slikt sted! 70 00:06:20,338 --> 00:06:22,215 Slik en viljestyrke. 71 00:06:22,299 --> 00:06:25,051 Kanskje du har noen som venter på deg i Tokyo? 72 00:06:25,635 --> 00:06:28,305 Det stemmer, jeg har en søt kjæreste. 73 00:06:28,847 --> 00:06:30,724 Ikke få meg til å snakke om det! 74 00:06:38,523 --> 00:06:41,109 -Beklager forstyrrelsen. -Hvem er det? 75 00:06:41,192 --> 00:06:43,570 -Bare en alliert som kontakter oss. -Røm raskt. 76 00:06:43,653 --> 00:06:47,240 Dette sovemiddelet varer bare i et kvarter. 77 00:06:47,324 --> 00:06:49,659 Så du har lyttet hele tida? 78 00:06:49,743 --> 00:06:52,537 Ja, beklager at jeg ikke kunne være til mer nytte. 79 00:06:52,621 --> 00:06:54,998 -Hva nå? Hei! -Bare en stund. Beklager. 80 00:06:55,081 --> 00:06:58,543 Har Kaibaras underordnede lagt merke til hva som skjer? 81 00:07:04,049 --> 00:07:05,550 Ikke ennå. 82 00:07:06,051 --> 00:07:08,094 Men hvordan kommer vi oss ut herfra? 83 00:07:10,180 --> 00:07:12,057 Vent. Hva med å bruke det sunkne skipet? 84 00:07:12,140 --> 00:07:13,183 God idé. 85 00:07:13,266 --> 00:07:17,520 Hvis vi går samme vei tilbake og rømmer gjennom det sunkne skipet, 86 00:07:17,604 --> 00:07:19,814 kommer vi oss unna uten at noen ser oss. 87 00:07:19,898 --> 00:07:22,359 Vi skal også dra til det sunkne skipet. 88 00:07:22,442 --> 00:07:24,277 La oss møtes der. 89 00:07:24,361 --> 00:07:25,528 Vent nå litt! 90 00:07:26,112 --> 00:07:27,906 Min etterforsker holdes fanget. 91 00:07:27,989 --> 00:07:29,824 Vi kan ikke bare etterlate ham her. 92 00:07:29,908 --> 00:07:31,409 Vet du hvor han er? 93 00:07:31,493 --> 00:07:34,162 En slags resepsjon i et eget bygg. 94 00:07:34,996 --> 00:07:38,291 Drar vi dit, vil Kaibaras underordnede helt klart se oss. 95 00:07:38,375 --> 00:07:40,502 Vent. I så fall… 96 00:07:44,673 --> 00:07:45,674 Storebror! 97 00:07:45,757 --> 00:07:48,802 Hva gjør du der? Og med øynene tildekket også. 98 00:07:48,885 --> 00:07:50,512 Jeg skal fortelle senere. 99 00:07:50,595 --> 00:07:52,847 Vi skal bort herfra med kattene! 100 00:07:52,931 --> 00:07:54,015 Med kattene? 101 00:07:54,099 --> 00:07:56,059 Fort, vi har ikke tid! 102 00:07:56,142 --> 00:07:57,268 Ok! 103 00:07:59,646 --> 00:08:01,773 Hvorfor får jeg også bind for øynene? 104 00:08:07,987 --> 00:08:09,489 Hvordan våger dere, Cat's Eye? 105 00:08:10,031 --> 00:08:14,494 Jeg skal vise dere hva som skjer når dere gjør meg sint. 106 00:08:16,162 --> 00:08:18,248 Cat's Eye har så myke hender. 107 00:08:18,331 --> 00:08:20,375 Er dette virkelig tidspunktet for det? 108 00:08:20,458 --> 00:08:23,378 La oss se. Du har rett! De er myke. 109 00:08:23,461 --> 00:08:24,504 Det gjorde vondt! 110 00:08:24,587 --> 00:08:25,797 La oss gå ned. 111 00:08:26,464 --> 00:08:29,342 Cat's Eye og etterforskerne drar til det sunkne skipet. 112 00:08:29,426 --> 00:08:33,179 Når de når det sunkne skipet, spreng det sammen med kattene. 113 00:08:33,263 --> 00:08:36,099 Sprenge det? Med det er fortsatt kunstverk der. 114 00:08:36,182 --> 00:08:37,892 Hangaren kan finnes igjen senere. 115 00:08:37,976 --> 00:08:38,977 Allikevel… 116 00:08:39,060 --> 00:08:42,147 Hold kjeft og gjør det! Ikke la dem slippe ut i live! 117 00:08:45,150 --> 00:08:46,735 Vi har ventet! 118 00:08:47,360 --> 00:08:49,029 Vi har ventet på dere. 119 00:08:49,112 --> 00:08:53,199 Gå rett gjennom denne korridoren og rømningsluken rett der framme. 120 00:08:53,283 --> 00:08:54,576 La oss skynde oss. 121 00:08:55,827 --> 00:08:58,329 Cat's Eye har brutt seg inn i det sunkne skipet. 122 00:08:58,413 --> 00:09:00,623 De drar mot skipets rømningsluke. 123 00:09:00,707 --> 00:09:04,335 Denne kista er altfor bra for slike som dere, 124 00:09:04,419 --> 00:09:08,256 men anse det som min avskjedsgave, katter. 125 00:09:09,132 --> 00:09:10,842 Aktiver selvdestruksjons-mekanismen. 126 00:09:10,925 --> 00:09:12,677 Starter selvdestruksjons-mekanisme! 127 00:09:21,102 --> 00:09:22,562 Hold dere fast i noe! 128 00:09:26,107 --> 00:09:27,317 Nei! 129 00:09:27,400 --> 00:09:28,610 Vent! 130 00:09:37,118 --> 00:09:38,787 Detonasjon fullført. 131 00:09:38,870 --> 00:09:41,372 Så dette er slutten for kattene. 132 00:09:41,456 --> 00:09:43,500 Det er nesten for lett. 133 00:09:50,673 --> 00:09:52,217 Hold fast! Her. 134 00:09:58,473 --> 00:10:00,809 Vannivået øker veldig fort. 135 00:10:02,435 --> 00:10:03,728 Denne veien. 136 00:10:03,812 --> 00:10:04,813 Ok. 137 00:10:06,523 --> 00:10:08,358 Inn. Fort! 138 00:10:15,532 --> 00:10:16,574 Går det bra? 139 00:10:21,371 --> 00:10:22,372 Hva er i veien? 140 00:10:24,666 --> 00:10:25,667 Hva? 141 00:10:29,045 --> 00:10:30,630 Det er brann på herregården! 142 00:10:30,713 --> 00:10:32,882 Trolig forårsaket av skipseksplosjonen. 143 00:10:32,966 --> 00:10:33,967 Pokker! 144 00:10:35,051 --> 00:10:38,138 Leder, et skip nærmer seg øya. 145 00:10:38,221 --> 00:10:39,764 Tilknyttet kattene? 146 00:10:39,848 --> 00:10:42,433 Nei, det er Japans kystvakt. 147 00:10:42,976 --> 00:10:44,227 Hva? 148 00:10:46,104 --> 00:10:47,480 Vi må evakuere straks! 149 00:10:47,564 --> 00:10:48,982 Pokker heller! 150 00:10:52,902 --> 00:10:54,028 Se den veien. 151 00:10:54,112 --> 00:10:55,113 Ja. 152 00:10:56,781 --> 00:10:59,617 Dette duger som bandasje. Bedre enn ingenting, ikke sant? 153 00:11:00,118 --> 00:11:01,119 Takk. 154 00:11:02,120 --> 00:11:05,623 Noe slikt har skjedd før, ikke sant? 155 00:11:06,875 --> 00:11:08,084 Du har rett. 156 00:11:10,003 --> 00:11:13,590 Det er så mørkt at jeg ikke ser noe, 157 00:11:13,673 --> 00:11:17,051 men dette stedet virker upåvirket av eksplosjonen. 158 00:11:17,135 --> 00:11:18,887 Det er visst et solid lagerhus. 159 00:11:18,970 --> 00:11:20,722 Jeg er overrasket over at du kan se. 160 00:11:20,805 --> 00:11:22,223 Det er fordi det er jobben min. 161 00:11:22,307 --> 00:11:25,018 Dessuten har øynene mine vent seg til mørket nå. 162 00:11:31,149 --> 00:11:32,901 Dette er Lysvariasjoner. 163 00:11:39,324 --> 00:11:41,534 Dette er pappas… 164 00:11:42,243 --> 00:11:43,870 Er det noe der? 165 00:11:44,370 --> 00:11:46,789 Det var visst her han gjemte kunstverkene sine. 166 00:11:46,873 --> 00:11:49,125 Hva? På et slikt sted? 167 00:11:49,626 --> 00:11:51,961 Så det er et skattekammer for dere. 168 00:11:52,629 --> 00:11:55,965 Men det lekker luft herfra. 169 00:11:56,549 --> 00:11:58,885 Den er allerede tynn. 170 00:11:59,385 --> 00:12:01,679 Jeg tror ikke vi slipper ut i live. 171 00:12:01,763 --> 00:12:04,015 Ikke si så nedslående ting. 172 00:12:04,599 --> 00:12:07,477 Mine allierte vil sikkert komme til unnsetning. 173 00:12:07,560 --> 00:12:12,941 Taleoverføring sviktet i kaoset, men jeg tror jeg kan sende et nødsignal. 174 00:12:13,524 --> 00:12:17,904 Vi har kanskje ikke nok luft til å overleve til hjelpen kommer… 175 00:12:30,541 --> 00:12:32,543 Vi er nesten tom for luft. 176 00:12:33,211 --> 00:12:35,171 Og det er ingen tegn til redning. 177 00:12:35,672 --> 00:12:37,966 Kanskje den eksplosjonen tok livet av vennene dine… 178 00:12:38,049 --> 00:12:39,801 Ikke si noe så illevarslende! 179 00:12:39,884 --> 00:12:41,386 Alt ordner seg nok. 180 00:12:41,469 --> 00:12:44,180 Du har en kjæreste som venter på deg, ikke sant? 181 00:12:44,764 --> 00:12:46,349 Kjæresten min, ja. 182 00:12:47,267 --> 00:12:51,896 Apropos henne, så snakker du veldig likt henne. 183 00:12:53,106 --> 00:12:55,984 Kan du vise meg ansiktet ditt? 184 00:12:56,567 --> 00:12:58,444 Som et minne i det hinsidige. 185 00:13:01,990 --> 00:13:03,366 Kan du det? 186 00:13:09,289 --> 00:13:10,623 Det går ikke. 187 00:13:11,791 --> 00:13:13,334 Batteriet er tomt. 188 00:13:15,795 --> 00:13:18,464 Vi har visst ikke hellet med oss. 189 00:13:22,677 --> 00:13:25,054 For en rar følelse. 190 00:13:25,555 --> 00:13:28,516 Særlig med tanke på at vi kan dø snart. 191 00:13:31,811 --> 00:13:35,189 Når jeg er med deg, føler jeg meg forunderlig rolig. 192 00:13:36,482 --> 00:13:39,736 Kanskje jeg er… 193 00:13:47,035 --> 00:13:49,912 Vår time har endelig kommet. 194 00:13:50,955 --> 00:13:52,457 Det begynner å flyte! 195 00:13:52,540 --> 00:13:54,709 Dette rommet er på vei mot overflaten! 196 00:13:55,209 --> 00:13:57,462 Jeg lurer på om vi stiger til himmelen. 197 00:13:57,545 --> 00:13:59,047 Vær sterk! 198 00:14:03,760 --> 00:14:08,347 Toshio? Toshio… 199 00:14:10,641 --> 00:14:12,101 Hitomi! 200 00:14:14,103 --> 00:14:15,104 Hva? 201 00:14:18,357 --> 00:14:19,567 Asatani! 202 00:14:19,650 --> 00:14:21,861 Er jeg i helvete? Hvorfor er du her? 203 00:14:21,944 --> 00:14:23,613 Hva er det for slags holdning? 204 00:14:23,696 --> 00:14:25,615 Vi var så bekymret for deg! 205 00:14:25,698 --> 00:14:26,741 Det stemmer! 206 00:14:26,824 --> 00:14:29,535 Du søkte om permisjon og var borte i flere dager! 207 00:14:29,619 --> 00:14:32,538 Vi fikk ikke kontakt med deg, så vi kom for å redde deg. 208 00:14:32,622 --> 00:14:35,166 Vi ba også Japans kystvakt om hjelp. 209 00:14:35,249 --> 00:14:36,709 Toshio! 210 00:14:36,793 --> 00:14:38,503 Du er også her, Takeuchi. 211 00:14:38,586 --> 00:14:40,505 Storebror, jeg er glad du er i god behold. 212 00:14:40,588 --> 00:14:43,466 Hirano! Du er også trygg! 213 00:14:43,549 --> 00:14:45,593 Ja, takket være deg. 214 00:14:45,676 --> 00:14:50,098 Men det ser ut til at Kaibara, som er ansvarlig for alt dette, er død. 215 00:14:50,181 --> 00:14:51,808 Er Kaibara død? 216 00:14:51,891 --> 00:14:56,896 Vi fant bevis for at Toyo-stiftelsen ulovlig omsatte kunstverk, 217 00:14:56,979 --> 00:14:59,398 så vi planla å raide herregården. 218 00:14:59,482 --> 00:15:03,319 Men de satte fyr på stedet, og hele øya ble nedbrent. 219 00:15:03,402 --> 00:15:06,906 Brant herregården ned med ham inni? 220 00:15:06,989 --> 00:15:10,743 Ingen mistenkelige kjøretøy har blitt observert mens de forlot øya, 221 00:15:10,827 --> 00:15:12,370 så basert på omstendighetene… 222 00:15:13,204 --> 00:15:15,331 Apropos det. Hva skjedde med kattene? 223 00:15:15,414 --> 00:15:16,874 Jeg vet ikke. 224 00:15:16,958 --> 00:15:20,294 Før jeg visste ordet av det, var vi allerede reddet av dette skipet. 225 00:15:22,463 --> 00:15:23,631 Toshio! 226 00:15:25,299 --> 00:15:27,176 -Kattene! -Hei! 227 00:15:27,260 --> 00:15:29,137 JAPANS KYSTVAKT 228 00:15:35,101 --> 00:15:37,228 Det siste hun sa, var navnet mitt. 229 00:15:39,438 --> 00:15:40,606 Hva handlet det om? 230 00:15:47,530 --> 00:15:50,283 Hva er i veien? Du stirrer på havet alene. 231 00:15:51,701 --> 00:15:52,910 Takk. 232 00:15:52,994 --> 00:15:56,080 Det var en farlig situasjon, men dere kom for å redde oss. 233 00:15:56,581 --> 00:15:59,458 Vi ville aldri forlatt deg. 234 00:15:59,542 --> 00:16:00,626 Nettopp. 235 00:16:01,460 --> 00:16:04,589 Jeg ville aldri forlatt en vakker bella donna. 236 00:16:04,672 --> 00:16:07,592 Men hvorfor så nedtrykt? 237 00:16:07,675 --> 00:16:11,596 Vi klarte å redde kunstverkene fra det sunkne skipet, 238 00:16:11,679 --> 00:16:15,516 og jeg fikk til og med tak i safiren. 239 00:16:15,600 --> 00:16:17,185 Det kaller jeg en stor suksess. 240 00:16:17,268 --> 00:16:22,940 Og vi fikk trygt levert Toshio og herr Hirano til politibåten. 241 00:16:23,024 --> 00:16:24,025 Ja. 242 00:16:25,067 --> 00:16:27,028 Dere har vel rett. 243 00:16:34,744 --> 00:16:35,828 Toshio! 244 00:16:35,912 --> 00:16:38,581 Det er en stund siden, så hva med å dra til Cat's Eye? 245 00:16:38,664 --> 00:16:39,790 Hva? 246 00:16:39,874 --> 00:16:43,920 Vi er endelig ferdig med å feste løse tråder, så la oss dra. 247 00:16:44,003 --> 00:16:46,214 Ja, du mener kafeen. 248 00:16:46,297 --> 00:16:48,049 Jeg vil også være med! 249 00:16:48,132 --> 00:16:49,175 Når jeg tenker på det, 250 00:16:49,258 --> 00:16:53,262 var den stengt hele tida du var på Runanøya. 251 00:16:53,346 --> 00:16:54,889 Hva? Stengt? 252 00:16:57,975 --> 00:16:59,685 Jeg står over i dag. 253 00:16:59,769 --> 00:17:03,481 Hva? Kom igjen, la oss dra! Herr Takeuchi betaler uansett. 254 00:17:03,564 --> 00:17:05,650 Din idiot! Jeg vil føre det som en utgift. 255 00:17:05,733 --> 00:17:07,109 Det var verdt et forsøk. 256 00:17:08,361 --> 00:17:09,570 Se. 257 00:17:09,654 --> 00:17:13,532 Kunsthandlerne og forretningseierne forbundet med Seguchi er arrestert. 258 00:17:14,116 --> 00:17:16,244 Kan alle disse menneskene være… 259 00:17:16,327 --> 00:17:19,830 Jeg tror det er sannsynlig at de er medlemmer i Cranaff-syndikatet. 260 00:17:19,914 --> 00:17:21,332 Ikke sant, Hitomi? 261 00:17:24,001 --> 00:17:25,002 Hitomi? 262 00:17:25,544 --> 00:17:27,838 Hva? Beklager, hva er det? 263 00:17:28,339 --> 00:17:30,383 Har det skjedd noe med Toshio? 264 00:17:30,466 --> 00:17:32,343 Hva? Hvorfor spør du? 265 00:17:32,426 --> 00:17:35,179 Du har oppført deg så rart etter at vi kom tilbake. 266 00:17:40,226 --> 00:17:42,728 Toshio kan ha funnet ut av det. 267 00:17:42,812 --> 00:17:43,896 -Hva? -Hva? 268 00:17:43,980 --> 00:17:45,439 At vi er Cat's Eye? 269 00:17:45,940 --> 00:17:46,941 Men hvordan? 270 00:17:48,025 --> 00:17:50,486 Da Toshio var i ferd med å miste bevisstheten, 271 00:17:50,570 --> 00:17:52,572 ropte jeg navnet hans uten å tenke meg om. 272 00:17:53,239 --> 00:17:56,117 Hvis det er alt, kan det hende at han ikke har funnet det ut. 273 00:17:57,285 --> 00:18:01,747 Han har ikke kontaktet meg eller kommet på kafeen etter vi kom tilbake. 274 00:18:02,665 --> 00:18:05,126 Det kan være slutten for oss. 275 00:18:05,918 --> 00:18:07,336 Hitomi. 276 00:18:09,755 --> 00:18:12,383 -Det er for tidlig å gi opp. -Hva? 277 00:18:12,967 --> 00:18:15,553 Kan du overlate det til meg? 278 00:18:24,979 --> 00:18:26,856 Hei, Toshio. 279 00:18:26,939 --> 00:18:29,650 Kan du hjelpe meg litt? 280 00:18:29,734 --> 00:18:32,945 Så klart! Jeg skal bære noe! 281 00:18:33,029 --> 00:18:34,697 Jeg skal gi deg de lette. 282 00:18:34,780 --> 00:18:35,906 KAFFEBAR CAT'S EYE 283 00:18:35,990 --> 00:18:38,534 Seriøst. Takk. Du var til stor hjelp. 284 00:18:38,618 --> 00:18:40,911 Ikke noe å snakke om. 285 00:18:40,995 --> 00:18:43,748 Toshio! Det er en stund siden, ikke sant? 286 00:18:43,831 --> 00:18:44,874 Har du vært opptatt? 287 00:18:44,957 --> 00:18:46,417 Hei, Ai. 288 00:18:46,500 --> 00:18:47,835 Ja, noe slikt. 289 00:18:47,918 --> 00:18:50,671 Forresten, kan jeg gi deg suveniren din? 290 00:18:50,755 --> 00:18:52,340 Hva? En suvenir? 291 00:18:53,007 --> 00:18:54,300 Vær så god. 292 00:18:54,383 --> 00:18:56,427 Jeg forstår. Takk. 293 00:18:56,510 --> 00:19:00,389 Kafeen måtte reparere dreneringssystemet, så vi måtte stenge i en uke. 294 00:19:00,473 --> 00:19:03,309 Vi tre dro på en tur til Izu. 295 00:19:03,893 --> 00:19:05,478 En tur til Izu? 296 00:19:05,561 --> 00:19:06,937 Ja, vil du se bildene? 297 00:19:07,021 --> 00:19:11,150 Det var første gang på en evighet at vi hadde en så lang pause. Helt topp! 298 00:19:11,233 --> 00:19:13,152 Vi dykket til og med. 299 00:19:13,235 --> 00:19:15,237 Se, er ikke havet vakkert? 300 00:19:15,321 --> 00:19:16,906 Dykking… 301 00:19:16,989 --> 00:19:20,326 Se på dette. Er ikke utsikten fra hotellet flott? 302 00:19:20,910 --> 00:19:23,079 Jøss! Det ser så gøy ut! 303 00:19:23,162 --> 00:19:24,413 Ja, ikke sant? 304 00:19:25,456 --> 00:19:27,249 Dro de tre på en tur? 305 00:19:27,750 --> 00:19:30,878 Jeg forstår. Det gir Hitomi alibi også. 306 00:19:31,420 --> 00:19:33,297 Hvor er Hitomi? 307 00:19:33,381 --> 00:19:37,760 Vi kom tilbake sammen først, men hun dro til Kamakura igjen. 308 00:19:37,843 --> 00:19:40,513 Hun sa hun ville fortsette daten med noen, 309 00:19:40,596 --> 00:19:43,265 så hun vil vente der. 310 00:19:43,349 --> 00:19:45,267 Fortsette daten? 311 00:19:45,351 --> 00:19:48,854 Toshio, lovet du å gå på date med Hitomi? 312 00:19:48,938 --> 00:19:51,565 Vi ville se solnedgangen sammen på Inamuragasaki. 313 00:19:51,649 --> 00:19:54,193 De sier at hvis et par ser den solnedgangen, 314 00:19:54,276 --> 00:19:57,238 blir de lykkelige sammen resten av livet. 315 00:19:57,321 --> 00:19:59,448 Skal vi ikke prøve å dra etter museet? 316 00:19:59,532 --> 00:20:01,617 God idé. Vi kan gjøre opp for sist. 317 00:20:02,284 --> 00:20:05,496 Vi sparer solnedgangen på Inamuragasaki til neste date. 318 00:20:05,579 --> 00:20:06,872 Ja. 319 00:20:06,956 --> 00:20:10,000 Skal vi møtes direkte på odden neste gang? 320 00:20:12,712 --> 00:20:14,255 Jeg må gå! 321 00:20:15,005 --> 00:20:17,091 Takk, Rui og Ai! 322 00:20:40,281 --> 00:20:41,407 Hitomi. 323 00:20:42,616 --> 00:20:46,078 -Den jenta er her igjen i dag. -Hva? 324 00:20:46,579 --> 00:20:50,583 Kjæresten hennes har visst ikke kommet tilbake fra en forretningreise, 325 00:20:50,666 --> 00:20:52,543 så hun har følt seg ensom. 326 00:20:53,085 --> 00:20:57,006 Hun har kommet hit ofte i en ukes tid nå. 327 00:20:57,089 --> 00:20:59,467 I så fall 328 00:20:59,550 --> 00:21:01,802 kan ikke Hitomi være en av kattene! 329 00:21:04,180 --> 00:21:05,431 Hitomi. 330 00:21:06,515 --> 00:21:07,892 Hitomi! 331 00:21:09,769 --> 00:21:10,895 Toshio? 332 00:21:10,978 --> 00:21:12,146 Hitomi! 333 00:21:12,688 --> 00:21:13,898 Toshio! 334 00:21:16,817 --> 00:21:19,320 Var det greit? 335 00:21:19,403 --> 00:21:20,780 Perfekt! 336 00:21:20,863 --> 00:21:22,907 Takk, bestefar. 337 00:21:22,990 --> 00:21:24,742 Eller skal jeg si Musa? 338 00:21:25,451 --> 00:21:28,162 Dette er for safiren nylig. 339 00:21:28,245 --> 00:21:32,124 Jeg lurer på hva som vil skje med de to. 340 00:21:32,208 --> 00:21:34,502 Resten er opp til dem. 341 00:21:35,336 --> 00:21:36,587 Beklager. 342 00:21:36,670 --> 00:21:41,717 Vi lovet å se solnedgangen sammen, men det var for sent. 343 00:21:42,218 --> 00:21:43,219 Alt i orden. 344 00:21:43,761 --> 00:21:45,513 Det er jeg som bør beklage. 345 00:21:45,596 --> 00:21:46,847 Hva? 346 00:21:46,931 --> 00:21:51,060 Den dagen sa jeg noe om at jeg ville du skulle slutte som etterforsker. 347 00:21:51,936 --> 00:21:53,604 -Beklager. -Ikke gjør det! 348 00:21:55,606 --> 00:21:58,651 Jeg elsker deg som etterforsker også, Toshio. 349 00:21:59,527 --> 00:22:01,362 Jeg elsker deg, samme hva du gjør! 350 00:22:02,279 --> 00:22:03,280 Det er derfor… 351 00:22:04,406 --> 00:22:06,700 Jeg vil være med deg for alltid, Toshio. 352 00:22:08,244 --> 00:22:09,245 Jeg også. 353 00:22:09,787 --> 00:22:11,580 Jeg vil også det med deg, Hitomi. 354 00:22:21,257 --> 00:22:22,800 Hvorfor fyrverkeriet? 355 00:22:22,883 --> 00:22:25,678 Herr Nagaishi ville også hjelpe dem. 356 00:22:26,220 --> 00:22:30,015 Dårlig timing. De var så nære. 357 00:22:30,558 --> 00:22:32,059 Fyrverkeri… 358 00:22:32,142 --> 00:22:33,477 Det er så vakkert. 359 00:22:34,186 --> 00:22:35,437 Ja. 360 00:22:54,748 --> 00:22:56,750 RESERVERT 361 00:22:59,712 --> 00:23:03,632 Reservasjonen for den plassen er til i dag, ikke sant? 362 00:23:03,716 --> 00:23:08,387 Ja. Tjueårsreservasjonen utløper ved midnatt i dag. 363 00:23:15,102 --> 00:23:16,395 La det være. 364 00:23:17,146 --> 00:23:21,275 Jeg ble nettopp fortalt at de vil forlenge reservasjonen i fem år til. 365 00:23:21,358 --> 00:23:22,359 Hva? 366 00:23:24,111 --> 00:23:26,280 Det var fra et internasjonalt nummer. 367 00:23:26,363 --> 00:23:29,575 Så nostalgisk. Jeg har ikke hørt den røsten på lenge. 368 00:23:35,039 --> 00:23:36,165 Jeg visste det. 369 00:23:36,248 --> 00:23:37,249 Pappa… 370 00:23:38,542 --> 00:23:39,835 …er i live! 371 00:23:39,919 --> 00:23:40,920 Oversatt av: Marius Theil