1 00:02:12,424 --> 00:02:16,762 {\an8}#11 RUNAN ADASI'NDAN BİR DAVET 2 00:02:26,647 --> 00:02:30,651 Gerçekten harika bir fiziğin var bella donna. 3 00:02:31,193 --> 00:02:35,197 Teşekkürler. Siz de yüzün Bay Kamiya. Su çok güzel. 4 00:02:35,280 --> 00:02:37,908 Davet için teşekkürler ama bu seferlik pas geçeyim. 5 00:02:37,991 --> 00:02:40,994 Eleme yarışı biteli tam bir gün oldu. 6 00:02:41,078 --> 00:02:44,373 Kendimizi evimizde hissetmemizi söylemek dışında 7 00:02:44,456 --> 00:02:47,250 Toyo Vakfı hiçbir talimat vermedi. 8 00:02:47,334 --> 00:02:50,212 Telefonlarımıza ve iletişim cihazlarımıza da el koydular. 9 00:02:50,295 --> 00:02:52,464 Ne yapmaya çalışıyorlar böyle? 10 00:02:52,547 --> 00:02:55,384 Neden önerdikleri gibi yapıp keyfinize bakmıyorsunuz? 11 00:02:55,467 --> 00:02:57,678 Hey, yapma. Kes şunu! 12 00:02:57,761 --> 00:03:00,681 Bundan zevk alan tek kişi sensin Hitomi. 13 00:03:00,764 --> 00:03:01,765 Ne? 14 00:03:14,236 --> 00:03:17,280 Bence yeterince iyi hazırlandım. 15 00:03:19,157 --> 00:03:23,078 Bu arada Toshi'nin gitmesi çok kötü oldu. 16 00:03:23,161 --> 00:03:25,747 Köprüden düştükten sonra bir şey oldu mu acaba? 17 00:03:25,831 --> 00:03:28,375 En azından hayatta kalmasını sağladım. 18 00:03:29,709 --> 00:03:32,754 Burada olsaydı işini yapman zor olurdu. 19 00:03:32,838 --> 00:03:36,883 Doğru. İkisi de azimlidir, o yüzden bir şey olmaz. 20 00:03:39,553 --> 00:03:43,014 Bu ormandan çıkabilecek miyiz? 21 00:03:43,098 --> 00:03:47,310 Sanki dönüp dolaşıp aynı yere geliyoruz. 22 00:03:47,394 --> 00:03:51,356 Evet. Akıllı telefonlarımız ıslandı, bir işe yaramazlar. 23 00:03:51,440 --> 00:03:53,191 Çok da acıktık. 24 00:03:54,568 --> 00:03:58,196 Malikâneye çok daha yakınız sanıyordum. 25 00:03:58,280 --> 00:03:59,489 Hey! 26 00:03:59,573 --> 00:04:00,949 Malikâneyi mi gördün? 27 00:04:01,032 --> 00:04:03,243 Nadir renkli bir kelebek! 28 00:04:03,326 --> 00:04:05,996 Kimin umurunda? Yiyebileceğiz sanki! 29 00:04:06,079 --> 00:04:08,165 - Vay! - Yine ne oldu? 30 00:04:08,248 --> 00:04:10,834 Nadir renkli bir mantar! Belki bunu yiyebiliriz. 31 00:04:11,918 --> 00:04:14,004 Kesinlikle zehirli görünüyor. 32 00:04:15,046 --> 00:04:16,548 Yeter artık. 33 00:04:16,631 --> 00:04:17,883 Birini görüyorum. 34 00:04:18,341 --> 00:04:20,427 Ne? Nerede? 35 00:04:22,262 --> 00:04:23,805 Hey! Yardım... 36 00:04:23,889 --> 00:04:25,724 Dur. Silahı var. 37 00:04:25,807 --> 00:04:26,808 Ne? 38 00:04:29,728 --> 00:04:32,564 Doğru diyorsun. Kim o? 39 00:04:33,148 --> 00:04:37,068 Runan Adası'nda sadece Toyo Vakfı ile ilişkisi olanlar var. 40 00:04:37,152 --> 00:04:41,198 Gerçekten de tehlikeli bir grup. Sessizce yaklaşalım. 41 00:04:41,281 --> 00:04:42,282 Tamam. 42 00:04:43,200 --> 00:04:44,826 Vardiya değişimi vakti geldi. 43 00:04:44,910 --> 00:04:46,411 Nihayet. 44 00:04:46,495 --> 00:04:50,081 Ama çok bahtsızsın. Temizlik sana kalacak. 45 00:04:50,165 --> 00:04:52,250 Ne? Temizlik derken? 46 00:04:52,834 --> 00:04:54,461 Duymadın mı? 47 00:04:54,544 --> 00:04:57,380 İçlerinden birini kurye seçip 48 00:04:57,464 --> 00:05:00,050 diğer herkesi ortadan kaldıracaklarmış. 49 00:05:00,884 --> 00:05:02,385 Neden bu kadar ileri gitsinler? 50 00:05:02,469 --> 00:05:04,137 Muhtemelen sırlarını korumak için. 51 00:05:04,221 --> 00:05:06,431 Yani görevin cesetlerin icabına bakmak. 52 00:05:06,515 --> 00:05:08,350 Okyanusa at gitsin. 53 00:05:08,433 --> 00:05:10,769 Bölge insan yiyen köpek balığı kaynıyor. 54 00:05:10,852 --> 00:05:12,854 Kulaklarıma inanamıyorum. 55 00:05:12,938 --> 00:05:15,315 Gizli soruşturmadan vazgeçsek mi? 56 00:05:15,398 --> 00:05:16,566 Seni aptal! 57 00:05:16,983 --> 00:05:19,820 Dedektifiz biz! Cinayete göz yumamayız. 58 00:05:20,403 --> 00:05:22,280 Peşinden malikâneye gidelim. 59 00:05:22,364 --> 00:05:24,324 Yapma. Cidden mi abi? 60 00:05:46,346 --> 00:05:48,682 Hey. Tuvalet ne tarafta? 61 00:05:48,765 --> 00:05:51,101 Sağınızdaki arka kapı. 62 00:05:58,191 --> 00:05:59,484 Hayır... 63 00:06:03,280 --> 00:06:06,533 Bu gidişle bugün de hiçbir şey olmayacak gibi görünüyor. 64 00:06:06,992 --> 00:06:09,244 Eleme yarışını geçen herkesin 65 00:06:09,327 --> 00:06:11,913 derhâl havuz başında toplanması rica olunur. 66 00:06:13,039 --> 00:06:14,708 Ya da ben öyle sandım. 67 00:06:14,791 --> 00:06:15,876 Hadi bakalım. 68 00:06:17,294 --> 00:06:18,795 Burada mı bekleyeceğiz? 69 00:06:19,754 --> 00:06:21,339 Beklemekten bıktım. 70 00:06:22,215 --> 00:06:24,593 Bir sonraki yarış nerede olacak? 71 00:06:24,676 --> 00:06:27,095 Söz verdikleri gibi ödülü verseler iyi olur. 72 00:06:30,849 --> 00:06:33,977 Tekrar ediyorum! Eleme yarışını geçen herkesin... 73 00:06:34,060 --> 00:06:36,354 Bir şey başlayacak gibi. 74 00:06:36,438 --> 00:06:38,106 Evet, acele edelim. 75 00:06:40,525 --> 00:06:44,487 Malikânenin sahibi sizleri selamlamak istiyor. 76 00:06:53,246 --> 00:06:54,831 Hoş geldiniz hanımlar ve beyler. 77 00:06:55,415 --> 00:07:00,170 Bu malikânenin sahibi de Toyo Vakfı'nın başındaki kişi de benim. 78 00:07:00,253 --> 00:07:02,130 Adım Shin Kaibara. 79 00:07:02,213 --> 00:07:05,925 Sürücüyü kendisi mi seçecek acaba? 80 00:07:06,009 --> 00:07:07,093 Öyle görünüyor. 81 00:07:07,636 --> 00:07:11,139 Bay Kaibara, değil mi? Bizi epey bir süre beklettiniz. 82 00:07:11,222 --> 00:07:13,058 Final yarışı ne zaman yapılacak? 83 00:07:13,600 --> 00:07:15,560 Yarış mı? 84 00:07:15,644 --> 00:07:17,520 Artık yarış falan yok. 85 00:07:17,604 --> 00:07:18,605 - Ne? - Ne? 86 00:07:18,688 --> 00:07:19,898 Nasıl yani? 87 00:07:20,815 --> 00:07:23,318 Eleme yarışında sürüş becerilerinizi 88 00:07:23,401 --> 00:07:25,236 fazlasıyla konuşturdunuz. 89 00:07:25,320 --> 00:07:27,614 Hepiniz geçer not aldınız. 90 00:07:28,031 --> 00:07:30,325 Peki nasıl karar verilecek? 91 00:07:30,408 --> 00:07:32,327 Güzel soru. 92 00:07:32,827 --> 00:07:34,871 Sizi buraya toplamamın sebebi, 93 00:07:34,954 --> 00:07:40,543 sanat eserlerimi gizlice S Ülkesi'ne götürecek bir şoför bulmaktı. 94 00:07:40,627 --> 00:07:42,212 S Ülkesi mi? 95 00:07:42,295 --> 00:07:45,340 O hâlde neden şoför yerine pilot aramıyorsunuz? 96 00:07:45,423 --> 00:07:48,134 Hava yolculuğu büyük ölçüde kısıtlanmış durumda. 97 00:07:48,218 --> 00:07:52,931 En iyi yol, Çin'e gemiyle gidip oradan S Ülkesi'ne karadan devam etmek. 98 00:07:53,807 --> 00:07:56,601 Ancak yol boyunca birçok tehlikeli bölge var. 99 00:07:56,685 --> 00:07:58,436 İyi şoförlüğün dışında, 100 00:07:58,520 --> 00:08:04,275 yakın dövüşte ve silahlarda da yetkin birini arıyoruz. 101 00:08:04,859 --> 00:08:10,115 Yani geriye bir kişi kalana kadar beşiniz birbirinizi öldüreceksiniz. 102 00:08:11,324 --> 00:08:13,952 - Birbirimizi öldürmek mi? - Bize böyle söylenmemişti. 103 00:08:14,035 --> 00:08:15,370 Bırakıyorum o hâlde! 104 00:08:15,912 --> 00:08:17,580 Bırakmakta özgürsünüz. 105 00:08:18,123 --> 00:08:21,209 Ama şunu bilin, buradan canlı çıkmanıza izin verilmeyecek. 106 00:08:21,876 --> 00:08:23,169 Nasıl yani? 107 00:08:23,253 --> 00:08:28,049 Artık sırrımızı bildiğinize göre sağ dönmenize izin veremeyiz. 108 00:08:28,133 --> 00:08:31,845 Şoför olarak seçilirseniz cömert ödüller alacaksınız. 109 00:08:31,928 --> 00:08:33,555 Ya ödül ya da ölüm. 110 00:08:34,389 --> 00:08:36,266 Seçim sizin. 111 00:08:38,810 --> 00:08:41,062 Bir saatiniz var. 112 00:08:41,146 --> 00:08:43,064 Eğer birden fazla sağ kalan olursa 113 00:08:43,148 --> 00:08:46,109 hepinizi köpek balıklarına yem ederim. 114 00:08:46,192 --> 00:08:48,236 O hâlde bol şans. 115 00:08:51,614 --> 00:08:54,576 Pekâlâ, hepimiz biraz sakinleşelim. 116 00:08:54,659 --> 00:08:57,662 Birbirimizi öldürmek tam bir delilik. 117 00:08:57,746 --> 00:09:00,582 Güçlerimizi birleştirip buradan kaçabiliriz. 118 00:09:00,665 --> 00:09:02,667 Malikâneden gizlice çıksak bile 119 00:09:02,751 --> 00:09:04,419 okyanusun ortasındayız. 120 00:09:04,836 --> 00:09:08,048 Ayrıca büyük olasılıkla şu anda bile izleniyoruz. 121 00:09:08,131 --> 00:09:09,132 Ne? 122 00:09:12,385 --> 00:09:15,138 Bir saat geçerse hepimiz köpek balığı yemi oluruz. 123 00:09:15,221 --> 00:09:17,057 Başka çaremiz yok. 124 00:09:17,140 --> 00:09:18,725 Bana uyar. 125 00:09:19,851 --> 00:09:23,188 Hey, durun! Bir dakika. Siz ciddi misiniz? 126 00:09:24,230 --> 00:09:26,691 E, tepkiniz ne olacak? 127 00:09:28,026 --> 00:09:31,321 Üzgünüm ama en zayıfınızla başlayacağım! 128 00:09:35,116 --> 00:09:36,367 Çok çeviksin. 129 00:09:36,743 --> 00:09:40,997 Çaresiz bir kadını hedef almak çok yakışıksız bir davranış! 130 00:09:41,081 --> 00:09:42,082 Bay Kamiya? 131 00:09:45,376 --> 00:09:46,628 Çekil yolumdan! 132 00:09:51,800 --> 00:09:53,009 O ses de neydi? 133 00:09:53,093 --> 00:09:55,303 Biri çığlık attı. Ne oluyor orada? 134 00:09:55,887 --> 00:09:56,888 Çabuk! 135 00:10:04,312 --> 00:10:06,147 Kaçacak yerin kalmadı. 136 00:10:08,191 --> 00:10:10,860 En önemli sahneyi göremiyorum. 137 00:10:22,330 --> 00:10:24,415 Pekâlâ, çok güzel. 138 00:10:36,427 --> 00:10:39,931 Anladım. Dronumu kullandı. 139 00:10:40,014 --> 00:10:41,724 Kahretsin, kıpırdamasana! 140 00:10:42,475 --> 00:10:43,726 Uğraştırma beni! 141 00:10:48,022 --> 00:10:49,023 Hitomi! 142 00:10:49,107 --> 00:10:51,568 Dur! Çek ellerini onun üzerinden! 143 00:10:52,110 --> 00:10:53,862 Bay Kamiya, lütfen durun! 144 00:10:56,239 --> 00:10:57,240 Ne? 145 00:10:57,699 --> 00:10:59,409 Artık iyiyiz. 146 00:11:00,326 --> 00:11:01,661 Bir dakika, ne? 147 00:11:02,328 --> 00:11:04,581 Bay Kamiya, ilk kez mi tanışıyorsunuz? 148 00:11:04,664 --> 00:11:07,542 Bu Bay Nagaishi. Kendisi bize göz kulak oluyor. 149 00:11:08,835 --> 00:11:09,836 Merhaba. 150 00:11:09,919 --> 00:11:13,131 Merhaba... Siz tanışıyor musunuz? 151 00:11:13,214 --> 00:11:15,466 - Şaşırtıcı derecede iyisiniz Bay Fare. - Ne? 152 00:11:15,550 --> 00:11:18,845 İnanamıyorum, onu korumak için kendinizi tehlikeye attınız. 153 00:11:20,221 --> 00:11:21,306 Ai! 154 00:11:22,015 --> 00:11:25,894 Buradaki güvenlik kameralarını hallettik, merak etmeyin. 155 00:11:27,270 --> 00:11:28,980 Rui de mi burada? 156 00:11:29,355 --> 00:11:33,151 İzlenirken kendimizi gösteremezdik. 157 00:11:33,693 --> 00:11:36,070 Bay Nagaishi, oyunculuğunuz muhteşemdi. 158 00:11:36,154 --> 00:11:38,364 Öyle mi gerçekten? 159 00:11:38,448 --> 00:11:41,451 Hitomi, sen de o dronu hallederek iyi bir iş çıkardın. 160 00:11:41,826 --> 00:11:42,869 Şey, evet. 161 00:11:44,787 --> 00:11:48,166 Affedersiniz ama... Tam olarak neler dönüyor? 162 00:11:54,547 --> 00:11:55,965 Anladım. 163 00:11:56,049 --> 00:12:00,595 Toyo Vakfı ve Cranaff Örgütü arasındaki ilişkiyi çözmek için 164 00:12:00,678 --> 00:12:02,847 bu olaya kasten dâhil oldunuz yani. 165 00:12:02,931 --> 00:12:03,932 Evet. 166 00:12:04,432 --> 00:12:06,059 Hitomi, al bakalım. 167 00:12:06,142 --> 00:12:07,143 Teşekkürler. 168 00:12:08,228 --> 00:12:11,689 Peki kimmiş bu Cranaff Örgütü mensupları? 169 00:12:12,106 --> 00:12:13,942 Onu bir sonraki sefere bırakalım. 170 00:12:14,025 --> 00:12:15,693 Şimdilik güçlerimizi birleştirsek? 171 00:12:15,777 --> 00:12:18,571 İstediğiniz safiri almakta özgürsünüz. 172 00:12:18,655 --> 00:12:21,699 Ne kadar fazla müttefik, o kadar iyi. 173 00:12:28,748 --> 00:12:30,458 Biraz daha... 174 00:12:30,541 --> 00:12:32,377 Hey, burada ne işiniz var? 175 00:12:33,002 --> 00:12:35,255 Ne? Şey... 176 00:12:36,297 --> 00:12:38,091 İnin hemen aşağı. 177 00:12:41,261 --> 00:12:43,805 Katılımcılardan hiçbir iz yok. 178 00:12:44,138 --> 00:12:45,848 Eyvah eyvah. 179 00:12:45,932 --> 00:12:47,934 Hiç hoş olmadı. 180 00:12:51,020 --> 00:12:52,105 Ne oldu? 181 00:12:52,188 --> 00:12:55,316 Malikânenin yakınlarında iki şüpheli kişi buldum. 182 00:12:55,817 --> 00:12:57,026 Şüpheli mi? 183 00:13:00,405 --> 00:13:03,408 Her şey çok pahalı görünüyor. 184 00:13:03,491 --> 00:13:06,869 Anlaşılan bayağı kirli işler çeviriyorlar. 185 00:13:06,953 --> 00:13:10,081 Malikâneme hoş geldiniz. 186 00:13:10,164 --> 00:13:11,874 Sizin için ne yapabilirim? 187 00:13:12,542 --> 00:13:17,505 Şey, biz yarışa katılmıştık. 188 00:13:17,588 --> 00:13:21,384 Ama biz üzerindeyken köprü çöktü, biz de amaçsızca dolaşırken 189 00:13:21,467 --> 00:13:23,094 kendimizi bir anda burada bulduk. 190 00:13:23,177 --> 00:13:24,512 Anladım. 191 00:13:24,595 --> 00:13:27,181 Peki neden yarışa katıldınız? 192 00:13:27,265 --> 00:13:31,185 Bilirsiniz işte, büyük ödülün cazibesine kapıldık. 193 00:13:31,269 --> 00:13:32,854 İlginç. 194 00:13:32,937 --> 00:13:33,938 - Ne? - Ne? 195 00:13:34,314 --> 00:13:36,441 İkiniz de dedektifsiniz, değil mi? 196 00:13:38,067 --> 00:13:40,361 Kimliklerinizi araştırdım. 197 00:13:40,445 --> 00:13:42,572 Dedektif Utsumi ve Dedektif Hirano. 198 00:13:42,655 --> 00:13:44,282 Inunari Karakolu'ndan. 199 00:13:45,199 --> 00:13:48,703 Cat's Eye soruşturmasından genelde siz sorumlusunuz. 200 00:13:49,203 --> 00:13:50,371 Nereden biliyorsunuz? 201 00:13:50,955 --> 00:13:53,374 Tanıdığım birçok polis memuru var. 202 00:13:55,209 --> 00:13:57,795 Madem bu kadar çok şey biliyorsunuz, dürüst olacağım. 203 00:13:57,879 --> 00:14:00,882 Hiroyuki Seguchi'ye ait birkaç tablonun 204 00:14:00,965 --> 00:14:04,343 buraya getirildiği yönünde istihbarat aldık. 205 00:14:04,427 --> 00:14:06,220 Bu tabloların 15 yıl önce 206 00:14:06,304 --> 00:14:10,767 Harada Sanat Müzesi'nden çalınmış olması mümkün. 207 00:14:11,184 --> 00:14:15,605 Üstelik, ateşli silah bulundurmak ve insanlara birbirini öldürme emri vermek 208 00:14:15,688 --> 00:14:18,649 bir dedektif olarak asla görmezden gelemeyeceğim suçlardır. 209 00:14:20,109 --> 00:14:23,404 O korkutucu ifadeyi takınmasan iyi edersin. 210 00:14:23,488 --> 00:14:26,407 Yakışıklılığına yazık oluyor. 211 00:14:26,741 --> 00:14:27,867 Ne? 212 00:14:28,242 --> 00:14:30,661 İkiniz beni tutuklamak mı istiyorsunuz? 213 00:14:30,745 --> 00:14:32,246 Evet, doğru! 214 00:14:33,831 --> 00:14:37,293 Şu an çok meşgulüm, daha sonra uzun uzun konuşuruz. 215 00:14:37,376 --> 00:14:38,461 Görüşürüz. 216 00:14:39,253 --> 00:14:41,089 Hey! Bir dakika! 217 00:14:48,262 --> 00:14:50,223 Tüh! Ne oluyor? 218 00:14:51,682 --> 00:14:52,934 Abi! 219 00:14:54,519 --> 00:14:55,520 Kahretsin! 220 00:14:55,603 --> 00:14:59,190 - Yardım edin! - Öldürmek istemediğine emin misin? 221 00:14:59,273 --> 00:15:01,192 Şimdilik sağ bırakacağım. 222 00:15:01,275 --> 00:15:03,653 İşimize yarayabilirler gibi görünüyor. 223 00:15:08,241 --> 00:15:09,534 Ne? 224 00:15:09,617 --> 00:15:10,993 Kaibara geri dönüyor. 225 00:15:11,077 --> 00:15:12,411 Herkes pozisyon alsın. 226 00:15:15,873 --> 00:15:17,375 Bravo! 227 00:15:17,917 --> 00:15:20,628 Hayatta kalacak kişinin sen olacağını beklemiyordum. 228 00:15:21,212 --> 00:15:23,840 Yaptıkları artistlikten başka bir şey değildi. 229 00:15:23,923 --> 00:15:27,426 Dronu parçaladığın için marifetlerini göremedim, 230 00:15:27,510 --> 00:15:30,054 ona üzülüyorum. 231 00:15:30,138 --> 00:15:32,849 Özür dilerim. Çok çaresizdim. 232 00:15:32,932 --> 00:15:36,352 Gördüğüm kadarıyla hâlâ hayattalar. 233 00:15:36,435 --> 00:15:39,772 Oyun bitti, onlarla ne yapacağınız size kalmış. 234 00:15:40,231 --> 00:15:43,568 Sorun değil. Onları ben hallederim. 235 00:15:45,319 --> 00:15:48,239 O hâlde anlaştık mı? Şoför ben mi olacağım? 236 00:15:48,322 --> 00:15:49,740 Evet. 237 00:15:49,824 --> 00:15:53,494 Zaferini kutlamak için bu akşam seni yemeğe davet ediyorum. 238 00:15:53,578 --> 00:15:57,373 Güzelliğine yaraşır bir kıyafet hazırlayacağım. 239 00:15:57,790 --> 00:15:59,625 Sabırsızlıkla bekliyorum. 240 00:15:59,709 --> 00:16:01,919 Görüşürüz o hâlde. 241 00:16:15,349 --> 00:16:20,730 Adaya köpek balığı yemi olmaya gelmişler. 242 00:16:20,813 --> 00:16:22,690 Zavallıcıklar. 243 00:16:22,773 --> 00:16:25,860 O hâlde suya atlayıp köpek balıklarına siz yem olsanıza? 244 00:16:26,319 --> 00:16:27,778 Destek çağrısı... 245 00:16:28,613 --> 00:16:30,865 - Selamlar. - Nasıl... 246 00:16:32,658 --> 00:16:36,746 Pardon, eserleri her ihtimale karşı başka bir yere saklamamız gerekmez mi? 247 00:16:37,371 --> 00:16:38,581 Gerek yok. 248 00:16:38,664 --> 00:16:43,085 Kimse su altında 30 metre derinlikteki batık bir geminin içine bakmaz. 249 00:16:44,587 --> 00:16:45,713 Batık bir gemi mi? 250 00:16:46,297 --> 00:16:48,216 Beni duyuyor musun Rui? 251 00:16:48,841 --> 00:16:51,135 Sanat eserlerinin yerini öğrendim. 252 00:16:52,220 --> 00:16:55,264 Sanat eserlerini batık bir gemide saklamak... 253 00:16:55,348 --> 00:16:57,016 Çok özenli bir plan. 254 00:16:57,099 --> 00:16:58,684 Acaba onları oraya nasıl götürdü? 255 00:17:02,563 --> 00:17:05,107 Lütfen çok dikkatli olun. 256 00:17:05,191 --> 00:17:06,817 Safiri de unutmayın. 257 00:17:07,235 --> 00:17:08,277 Gittik biz! 258 00:17:38,266 --> 00:17:39,308 Nasıl ya... 259 00:17:39,392 --> 00:17:41,435 Rui! Ai! 260 00:17:43,229 --> 00:17:44,230 Ai? 261 00:17:45,856 --> 00:17:47,108 Ai! 262 00:17:50,194 --> 00:17:52,655 Rui, neredeyiz? 263 00:17:53,114 --> 00:17:56,409 Muhtemelen gemideyiz. İçine çekildik. 264 00:17:56,492 --> 00:17:58,244 Ne varmış burada? 265 00:17:58,327 --> 00:18:01,163 Gemimize iki güzel deniz kızı teşrif etmiş. 266 00:18:01,622 --> 00:18:03,791 Sizi pek hoş karşılayamadık, affedin. 267 00:18:04,375 --> 00:18:07,128 Batık gemime hoş geldiniz. 268 00:18:08,838 --> 00:18:11,340 Buraya nasıl geldiniz? 269 00:18:11,799 --> 00:18:15,761 Bu gemi ve malikâne yer altından birbirine bağlı. 270 00:18:16,262 --> 00:18:20,516 Çalmayı umduğunuz şey maalesef burada değil. 271 00:18:23,811 --> 00:18:27,732 Neler yapabileceğimi daha iyi anlamış olmalıydınız. 272 00:18:28,232 --> 00:18:30,443 Nasihat için teşekkürler. 273 00:18:31,110 --> 00:18:34,196 Evet, benimle geliyor musunuz bakalım? 274 00:18:38,200 --> 00:18:39,910 Yemek hazır. 275 00:18:40,578 --> 00:18:43,080 Tamam. Hemen geliyorum. 276 00:18:44,123 --> 00:18:45,207 Bu taraftan. 277 00:18:45,916 --> 00:18:46,917 Teşekkürler. 278 00:18:50,212 --> 00:18:52,506 Elbiseyi beğendin mi? 279 00:18:52,590 --> 00:18:54,050 Evet. 280 00:18:54,133 --> 00:18:55,760 Çok güzel görünüyorsun. 281 00:18:56,385 --> 00:18:57,553 Buraya lütfen. 282 00:18:58,387 --> 00:19:02,016 Bugün senin dışında başka misafirler de davet ettim. 283 00:19:02,099 --> 00:19:04,268 Merhaba, memnun oldum. 284 00:19:04,810 --> 00:19:06,103 Ben de memnun oldum. 285 00:19:07,271 --> 00:19:09,565 Ne muhteşem bir akşam bu! 286 00:19:09,649 --> 00:19:12,985 Yanımda üç güzel hanım var. 287 00:19:13,402 --> 00:19:16,030 Harika bir akşam yemeği olacak. 288 00:19:16,447 --> 00:19:21,285 Önce bu ikisini bana tanıtabilir misiniz? 289 00:19:23,329 --> 00:19:26,248 Ben de senden aynısını isteyecektim. 290 00:19:30,127 --> 00:19:32,380 Bana bağladığınız dinleme cihazı. 291 00:19:32,797 --> 00:19:35,549 İş birliği içinde olduğunuzu biliyorum. 292 00:19:35,925 --> 00:19:38,636 Uzun zamandır sizinle konuşmak istiyordum. 293 00:19:40,137 --> 00:19:42,473 Cat's Eye üyeleriyle. 294 00:19:44,725 --> 00:19:46,560 Bizi tanımanıza şaşırdık. 295 00:19:46,644 --> 00:19:49,563 Cat's Eye işlettiğimiz kafenin adı. 296 00:19:49,647 --> 00:19:53,234 Hayır. Ondan bahsetmiyorum. 297 00:19:53,317 --> 00:19:57,863 Siz tablo hırsızı Cat's Eye'sınız. 298 00:19:58,364 --> 00:20:01,534 Mümkün değil. Bu da nereden çıktı? 299 00:20:02,868 --> 00:20:06,497 Cranaff'ın eserlerini bu adaya getirmemin tek sebebi, 300 00:20:06,580 --> 00:20:09,208 başından beri Cat's Eye'ı buraya çekmekti. 301 00:20:09,750 --> 00:20:14,255 Cat's Eye'ın şoför işe alım ilanına kanacağından emindim. 302 00:20:14,338 --> 00:20:17,299 Tesadüfen kazandım, hepsi bu. 303 00:20:17,383 --> 00:20:19,844 Cat's Eye'ın bir parçası olduğum anlamına gelmez. 304 00:20:19,927 --> 00:20:23,055 Baştan beri hepiniz güçlü adaylardınız. 305 00:20:24,306 --> 00:20:28,811 Moriya adında bir sanat tüccarı hakkımızda bilgi toplamaya çalışıyor. 306 00:20:28,894 --> 00:20:33,566 O patlama olayında siz üçünüz de olay yerindeydiniz. 307 00:20:33,649 --> 00:20:35,359 Hakkınızda bilgi edinmek için 308 00:20:35,443 --> 00:20:38,988 Budapeşte Sanat Müzesi Sergisi biletlerini size verdim. 309 00:20:39,947 --> 00:20:41,782 Daha doğrusu çalışanım verdi. 310 00:20:44,410 --> 00:20:45,494 O adam... 311 00:20:45,953 --> 00:20:48,372 Cat's Eye'ın Seguchi Anıt Salonu'ndan kaçarken 312 00:20:48,456 --> 00:20:51,375 gözlemlediğim sürüş teknikleri de var. 313 00:20:51,459 --> 00:20:54,587 Eleme yarışındaki sürüşün de 314 00:20:54,670 --> 00:20:58,048 aynı olağanüstü özelliklere sahipti. 315 00:20:58,758 --> 00:21:00,217 Bir şey daha var. 316 00:21:01,427 --> 00:21:05,556 Siz ikiniz baygınken eşyalarınızı aradım 317 00:21:05,639 --> 00:21:06,932 ve bunu buldum. 318 00:21:09,101 --> 00:21:11,395 Siz Cat's Eye'sınız, değil mi? 319 00:21:12,104 --> 00:21:16,108 Hitomi, Rui ve Ai Kisugi. 320 00:21:20,404 --> 00:21:22,782 O kartviziti kafemiz için bastırmıştık. 321 00:21:23,282 --> 00:21:26,660 Daha yeni değiştirdik, henüz dağıtmaya bile başlamadık. 322 00:21:26,744 --> 00:21:28,037 Doğru. 323 00:21:28,120 --> 00:21:29,330 Anladım. 324 00:21:29,789 --> 00:21:33,793 Madem kabul etmiyorsunuz, bir de ona kontrol ettirmeliyim belki de. 325 00:21:33,876 --> 00:21:34,877 Ona mı? 326 00:21:35,503 --> 00:21:41,133 Cat's Eye'ı yakaladığımı söyleyince onlarla tanışmayı çok istediğini söyledi. 327 00:21:41,217 --> 00:21:44,094 Yakışıklı bir dedektif, Cat's Eye hakkında çok şey biliyor. 328 00:21:46,013 --> 00:21:48,432 Yan odada bekliyor. 329 00:21:54,355 --> 00:21:57,233 Şimdi, gözleriniz şenlensin... 330 00:22:01,070 --> 00:22:02,863 Dedektif Utsumi! 331 00:23:38,918 --> 00:23:40,920 {\an8}Alt yazı çevirmeni: Sabiha Filis