1 00:00:08,759 --> 00:00:10,093 Prepáčte. 2 00:00:10,844 --> 00:00:13,055 Vidím, že sme tu všetci. 3 00:00:13,639 --> 00:00:18,685 Ďakujem, že ste potiahli za nitky u policajných šéfov. 4 00:00:18,769 --> 00:00:19,770 Iste. 5 00:00:20,354 --> 00:00:22,272 Bolo to aj kvôli vám, 6 00:00:22,356 --> 00:00:26,109 ale aj nám by skomplikovalo život, keby sa v tom niekto začal hrabať. 7 00:00:26,193 --> 00:00:30,864 Je pravda, že v tomto prípade má prsty Mačacie oko? 8 00:00:30,948 --> 00:00:32,032 Áno. 9 00:00:32,866 --> 00:00:36,662 Tým, že poslali polícii svoj oznam, 10 00:00:36,745 --> 00:00:39,081 vyšla najavo existencia Plačúceho dievčaťa. 11 00:00:39,164 --> 00:00:41,375 To je ale otravná banda. 12 00:00:41,458 --> 00:00:43,877 Majú aj Slnečné svetlo presvitajúce cez stromy. 13 00:00:43,961 --> 00:00:45,796 Aj Rímsku ženu. 14 00:00:45,879 --> 00:00:48,799 Všetky obrazy, po ktorých idú, sú Heinzove. 15 00:00:48,882 --> 00:00:52,177 Je možné, že zistili, čo sme spravili. 16 00:00:52,261 --> 00:00:53,262 To hádam nie! 17 00:00:53,845 --> 00:00:56,139 Je to pomsta? 18 00:00:56,223 --> 00:00:57,474 Ticho. 19 00:00:59,935 --> 00:01:01,144 Pán Seguchi. 20 00:01:01,228 --> 00:01:02,229 Áno? 21 00:01:02,312 --> 00:01:05,232 Keďže sme vás dostali von, mám jednu prosbu. 22 00:01:05,315 --> 00:01:07,067 Akú? 23 00:01:07,651 --> 00:01:10,404 Chcem, aby ste chytili Mačacie oko. 24 00:01:10,487 --> 00:01:12,948 Čože? Chytiť Mačacie oko? 25 00:01:13,532 --> 00:01:17,286 Nemôžeme ich nechať tak. 26 00:01:17,869 --> 00:01:20,289 Ak bude treba, pokojne ich zabite. 27 00:01:20,372 --> 00:01:23,750 Ale veď aj pre políciu sú tvrdý oriešok. 28 00:01:24,334 --> 00:01:26,670 Dá sa to vyriešiť mnohými spôsobmi. 29 00:01:28,422 --> 00:01:29,631 Rozumiem. 30 00:01:30,173 --> 00:01:34,428 A ešte k tomu obchodníkovi s umením Moriyovi, ktorý po nás išiel. 31 00:01:34,511 --> 00:01:38,765 Teraz vystupuje ako Miyake a vedie vlastné múzeum. 32 00:01:39,391 --> 00:01:40,726 Naozaj? 33 00:01:40,809 --> 00:01:41,893 Čo s ním? 34 00:01:42,436 --> 00:01:47,065 Aj to nechám na vás, pán Seguchi. 35 00:01:55,407 --> 00:01:58,410 CAT'S EYE – MAČACIE OKO 36 00:03:18,615 --> 00:03:22,953 #9 ZÍSKAJTE BOHYŇU MARSU 37 00:03:25,205 --> 00:03:26,581 Čakali sme vás. 38 00:03:26,665 --> 00:03:27,958 Prosím, poďte ďalej. 39 00:03:28,041 --> 00:03:29,334 Ďakujem. 40 00:03:41,263 --> 00:03:43,140 Už by si sa na to mohla prestať dívať. 41 00:03:43,223 --> 00:03:46,309 Konečne vidím otcovu tvár. 42 00:03:47,936 --> 00:03:49,563 Pán Moriya je tu. 43 00:03:49,646 --> 00:03:51,857 Pán Moriya! Dobrý deň. 44 00:03:51,940 --> 00:03:54,025 Zdravím, Ai. 45 00:03:54,651 --> 00:03:57,070 Ďakujem vám za ten nádherný dar. 46 00:03:57,154 --> 00:03:58,321 To netreba. 47 00:03:58,405 --> 00:04:00,907 Aj tak mal patriť vám. 48 00:04:01,408 --> 00:04:03,410 Hitomi, môžeš zatiahnuť závesy? 49 00:04:03,994 --> 00:04:05,036 Jasné. 50 00:04:06,121 --> 00:04:09,958 Prosím, povedzte nám niečo o Syndikáte Cranaff 51 00:04:10,041 --> 00:04:12,252 aj o našom otcovi. 52 00:04:13,503 --> 00:04:14,754 Čo? 53 00:04:14,838 --> 00:04:16,089 DNES OTVÁRAME O 11.00 54 00:04:16,173 --> 00:04:17,674 Čože? 55 00:04:17,757 --> 00:04:20,760 Zvyknú otvárať skôr. 56 00:04:30,937 --> 00:04:31,938 Dokelu! 57 00:04:33,148 --> 00:04:34,649 Čo to bolo? 58 00:04:36,193 --> 00:04:37,527 Už viem! 59 00:04:37,611 --> 00:04:40,405 Pôjdem otravovať Toshiho, kým otvoria kaviareň. 60 00:04:42,741 --> 00:04:44,576 Pamätáte sa na požiar 61 00:04:44,659 --> 00:04:48,830 v Múzeu umenia Harada spred 15 rokov? 62 00:04:48,914 --> 00:04:51,333 Áno. Ako by som mohla zabudnúť? 63 00:04:52,459 --> 00:04:56,046 Vypukol požiar na mieste, kde sa mala konať otcova výstava, 64 00:04:56,129 --> 00:05:00,217 a on v ňom zmizol. Tak mi to vtedy povedali. 65 00:05:00,967 --> 00:05:03,094 Myslím, že je veľmi pravdepodobné, 66 00:05:03,178 --> 00:05:08,099 že ten požiar spôsobil práve Syndikát Cranaff. 67 00:05:08,183 --> 00:05:09,309 Čože? 68 00:05:09,392 --> 00:05:14,481 Pár dní pred požiarom som navštívil pána Heinza. 69 00:05:17,359 --> 00:05:18,902 Takto sme sa nedohodli. 70 00:05:18,985 --> 00:05:21,238 Obrazy vám odovzdať nemôžem. 71 00:05:21,321 --> 00:05:23,990 A chcem, aby ste zrušili aj výstavu. 72 00:05:24,074 --> 00:05:28,578 Zaplatím dvojnásobok, ak prijmete moje podmienky. 73 00:05:28,662 --> 00:05:30,539 Nejde o peniaze! 74 00:05:30,622 --> 00:05:35,627 Prestaňte moje diela zneužívať na svoj zisk! 75 00:05:36,127 --> 00:05:38,588 Nedohodneme sa? 76 00:05:38,672 --> 00:05:43,176 Pán Heinz, bolo by rozumnejšie mať s nami dobré vzťahy. 77 00:05:43,677 --> 00:05:45,178 A to nielen kvôli vám, 78 00:05:45,262 --> 00:05:48,723 ale aj kvôli vašej rodine. 79 00:05:52,477 --> 00:05:53,687 Prosím, odíďte. 80 00:06:02,904 --> 00:06:06,324 Požiar vypukol o pár dní neskôr. 81 00:06:08,869 --> 00:06:11,204 A tým sa to nekončí. 82 00:06:11,288 --> 00:06:13,582 Asi o desať rokov neskôr 83 00:06:13,665 --> 00:06:17,210 sa všetky Heinzove diela, ktoré vraj zhoreli, 84 00:06:17,294 --> 00:06:20,797 znovu objavili na trhu pod menom Cranaff. 85 00:06:21,298 --> 00:06:23,633 Ich pôvod bol dokonale skrytý. 86 00:06:23,717 --> 00:06:26,386 No moje vyšetrovanie ukázalo, 87 00:06:26,469 --> 00:06:31,182 že všetky predávali cez organizáciu zvanú Syndikát Cranaff. 88 00:06:31,516 --> 00:06:32,517 Inými slovami, 89 00:06:32,601 --> 00:06:37,355 Syndikát Cranaff založil požiar, aby sa dostal k otcovej tvorbe. 90 00:06:37,439 --> 00:06:41,276 Dávalo by to zmysel. 91 00:06:41,359 --> 00:06:42,527 Takže… 92 00:06:42,611 --> 00:06:45,196 To, že sa otec ocitol v tom požiari, bolo… 93 00:06:45,280 --> 00:06:47,616 Myslím, že to bol ich zámer. 94 00:06:48,241 --> 00:06:51,870 Nechceli riskovať, že pán Heinz prežije. 95 00:06:51,953 --> 00:06:54,289 To je hrozné. 96 00:06:54,372 --> 00:06:58,126 A predsa ste povedali, že náš otec žije, pán Moriya. 97 00:06:58,209 --> 00:06:59,210 Prečo si to myslíte? 98 00:06:59,294 --> 00:07:02,672 Asi mesiac po požiari 99 00:07:02,756 --> 00:07:06,801 mi bol doručený tento portrét a aj list. 100 00:07:07,469 --> 00:07:10,472 Odosielateľom bol Michael Heinz. 101 00:07:10,555 --> 00:07:11,890 Čože? 102 00:07:11,973 --> 00:07:14,225 Vlastnoručne tam napísal: 103 00:07:14,309 --> 00:07:17,520 „Postarajte sa o moju ženu a dcéry.“ 104 00:07:18,730 --> 00:07:22,609 Lenže kým som sa k vám dostal, 105 00:07:22,692 --> 00:07:28,198 pani Heinzová pochopila, že vám hrozí nebezpečenstvo, a všetky ste zmizli. 106 00:07:28,907 --> 00:07:30,825 Ďalších 15 rokov 107 00:07:30,909 --> 00:07:34,913 som vás márne hľadal. 108 00:07:35,497 --> 00:07:37,999 A teraz, keď sme sa znovu stretli, 109 00:07:38,083 --> 00:07:40,794 chcem splniť svoj sľub. 110 00:07:41,378 --> 00:07:42,504 Aký sľub? 111 00:07:42,587 --> 00:07:45,507 Prosím, okamžite prestaňte s aktivitami Mačacieho oka. 112 00:07:47,258 --> 00:07:50,011 Syndikát Cranaff je nebezpečná organizácia. 113 00:07:50,095 --> 00:07:52,180 Nezastaví sa pred ničím. 114 00:07:52,263 --> 00:07:55,558 Sú zapletení do prania peňazí v umeleckom svete 115 00:07:55,642 --> 00:07:58,895 a majú silné väzby na mafiu a pochybné skupiny. 116 00:07:58,978 --> 00:08:01,898 Keďže si vyberáte výhradne Heinzove obrazy, 117 00:08:01,981 --> 00:08:04,025 určite už sledujú aj vás. 118 00:08:04,609 --> 00:08:08,822 Pri pátraní po ich identite 119 00:08:10,073 --> 00:08:12,200 išli po mne… 120 00:08:13,785 --> 00:08:15,787 a prišiel som o ľavú ruku. 121 00:08:18,206 --> 00:08:20,709 Preto používam iné meno. 122 00:08:21,209 --> 00:08:24,045 Nechcem, aby ste dopadli ako ja. 123 00:08:24,129 --> 00:08:25,171 Preto… 124 00:08:25,255 --> 00:08:26,256 Pán Moriya. 125 00:08:26,923 --> 00:08:29,426 Ďakujeme veľmi pekne, že sa o nás staráte. 126 00:08:29,968 --> 00:08:31,052 Ale… 127 00:08:31,636 --> 00:08:35,640 nech sa stane čokoľvek, všetky otcove diela získame späť. 128 00:08:37,350 --> 00:08:39,352 Oznamy posielame 129 00:08:39,936 --> 00:08:43,022 v nádeji, že si otec všimne, že sme to my. 130 00:08:43,106 --> 00:08:47,736 Pre nás tri znamená všetko. 131 00:08:47,819 --> 00:08:50,572 Preto sa Mačacieho oka nevzdáme. 132 00:08:50,655 --> 00:08:52,866 Najviac zo všetkého chcem otca stretnúť. 133 00:08:52,949 --> 00:08:55,869 Bola som vtedy taká malá, že si ho vôbec nepamätám. 134 00:09:00,081 --> 00:09:01,166 Naozaj? 135 00:09:01,958 --> 00:09:04,377 Zdá sa, že vás nezastavím. 136 00:09:04,961 --> 00:09:06,254 Rozumiem. 137 00:09:07,130 --> 00:09:08,256 Ale prosím, 138 00:09:08,840 --> 00:09:12,761 dávajte si na Syndikát Cranaff mimoriadny pozor. 139 00:09:20,769 --> 00:09:22,771 Toshi. Ciao. 140 00:09:22,854 --> 00:09:25,190 Kamiya. Čo potrebujete? 141 00:09:25,273 --> 00:09:27,358 Keďže kaviareň ešte neotvorili, 142 00:09:27,442 --> 00:09:30,653 napadlo mi, či sa nešíri niečo zaujímavé. 143 00:09:30,737 --> 00:09:34,365 No tak, neotravujte ma len preto, že sa nudíte. 144 00:09:34,449 --> 00:09:37,994 Ako napríklad ten prípad, kde bol pán Seguchi, šéf spoločnosti Seguchi, 145 00:09:38,078 --> 00:09:40,872 prepustený, akoby sa nič nestalo? 146 00:09:40,955 --> 00:09:44,709 To predo mnou nespomínajte! Ide ma z toho poraziť. 147 00:09:44,793 --> 00:09:47,003 Fíha, asi som trafil do živého. 148 00:09:51,299 --> 00:09:52,383 Achjaj. 149 00:09:53,760 --> 00:09:55,929 Tak počkať. Ten chlap… 150 00:09:56,554 --> 00:09:58,306 Čo? Čo je? 151 00:09:58,389 --> 00:10:01,392 Myslím, že som ho práve videl pred kaviarňou. 152 00:10:01,476 --> 00:10:03,645 Kajiuru? Toho bombového útočníka? 153 00:10:04,229 --> 00:10:05,647 Čo tam robil? 154 00:10:05,730 --> 00:10:07,482 Motal sa okolo auta. 155 00:10:10,151 --> 00:10:11,653 Hej! 156 00:10:12,737 --> 00:10:14,280 Uvidíme sa nabudúce. 157 00:10:14,364 --> 00:10:15,365 Dávajte na seba pozor. 158 00:10:15,949 --> 00:10:18,576 Aj vy tri. Prosím, buďte opatrné. 159 00:10:18,660 --> 00:10:21,037 Zastavte sa zase, pán Moriya. 160 00:10:21,121 --> 00:10:22,914 Počkajte! 161 00:10:22,997 --> 00:10:25,125 - Toshio? - Rýchlo! Ustúpte od toho auta! 162 00:10:38,721 --> 00:10:40,515 Toshio! Si v poriadku? 163 00:10:41,141 --> 00:10:42,350 Som… 164 00:10:42,433 --> 00:10:44,727 A ty, Hitomi? A vy, pán Miyake? 165 00:10:45,311 --> 00:10:46,354 Ste v poriadku? 166 00:10:47,355 --> 00:10:48,356 Toshio… 167 00:10:48,898 --> 00:10:49,899 Toshio! 168 00:10:50,483 --> 00:10:51,818 Toshio! 169 00:11:01,161 --> 00:11:02,245 Hitomi… 170 00:11:03,705 --> 00:11:04,789 Si v poriadku? 171 00:11:04,873 --> 00:11:06,082 Toshio. 172 00:11:07,208 --> 00:11:08,418 Som rád, že si. 173 00:11:17,760 --> 00:11:20,180 - Ako je na tom Toshio? - Zatiaľ to vyzerá dobre. 174 00:11:20,763 --> 00:11:22,849 Hovoria, že je stabilizovaný. 175 00:11:22,932 --> 00:11:25,894 Mrzí ma, že som do toho nechtiac vtiahol pána Utsumiho. 176 00:11:25,977 --> 00:11:27,937 Nie je to vaša vina, pán Moriya. 177 00:11:28,021 --> 00:11:29,814 Aj tá bomba bola od… 178 00:11:29,898 --> 00:11:32,901 Áno, pravdepodobne to bol Syndikát Cranaff. 179 00:11:33,484 --> 00:11:36,738 Asi odhalili moju identitu. 180 00:11:36,821 --> 00:11:38,573 To predsa nemôžeme nechať tak. 181 00:11:39,157 --> 00:11:40,158 Ani nenecháme. 182 00:11:42,118 --> 00:11:44,996 CAT'S EYE – MAČACIE OKO 183 00:11:46,706 --> 00:11:51,127 Ďakujem, že ste dnes prišli. 184 00:11:51,211 --> 00:11:55,048 S potešením vám oznamujem, že v Pamätnej sieni Seguchi 185 00:11:55,131 --> 00:11:58,051 sa uskutoční výstava s názvom Zbierka Seguchi, 186 00:11:58,134 --> 00:12:00,970 prehliadka tých najvzácnejších majstrovských diel sveta. 187 00:12:01,846 --> 00:12:05,475 Ústredným dielom výstavy bude tento obraz svetoznámeho umelca, 188 00:12:05,558 --> 00:12:08,478 vystavený v Japonsku úplne po prvý raz. 189 00:12:09,312 --> 00:12:13,316 Legendárne Cranaffovo dielo, Bohyňa Mars! 190 00:12:18,112 --> 00:12:19,781 Bohyňa Mars? 191 00:12:19,864 --> 00:12:21,115 To je… 192 00:12:21,199 --> 00:12:22,825 Áno. Jeden z otcových obrazov, 193 00:12:22,909 --> 00:12:25,578 ktorý vraj zhorel pri požiari v Múzeu umenia Harada. 194 00:12:26,746 --> 00:12:29,415 A on jeho existenciu vytrúbi do sveta práve teraz? 195 00:12:29,874 --> 00:12:31,960 Je jasné, že nás provokuje. 196 00:12:32,043 --> 00:12:34,295 Fakt ma to vytáča! 197 00:12:34,379 --> 00:12:38,299 Nechcem len Bohyňu Mars. Chcem mu ukradnúť celú zbierku! 198 00:12:40,885 --> 00:12:41,970 Prosím? 199 00:12:42,053 --> 00:12:43,263 Tu Moriya. 200 00:12:43,346 --> 00:12:45,974 Videli ste Seguchiho tlačovku? 201 00:12:46,057 --> 00:12:47,141 Áno. 202 00:12:47,850 --> 00:12:50,353 Musím vám niečo povedať. 203 00:12:55,066 --> 00:12:56,859 Ďakujem za vašu prácu. 204 00:12:56,943 --> 00:12:58,569 Prišli ste? 205 00:12:58,653 --> 00:13:01,406 To bola teda skvelá tlačovka. 206 00:13:02,115 --> 00:13:05,743 Mačacie oko sa určite ukáže. 207 00:13:08,454 --> 00:13:09,956 Aký je plán, Rui? 208 00:13:10,540 --> 00:13:12,375 Odpoveď už poznáš. 209 00:13:12,458 --> 00:13:14,210 Áno. Musíme to urobiť. 210 00:13:14,711 --> 00:13:16,129 Presne tak. Poďme na to! 211 00:13:19,632 --> 00:13:22,760 Pozriem sa na zabezpečenie a prístupové trasy 212 00:13:22,844 --> 00:13:26,264 do výstavnej miestnosti Pamätnej siene Seguchi. 213 00:13:26,347 --> 00:13:30,393 Ai, ty zisti čo najviac informácií o ľuďoch okolo Seguchiho, prosím. 214 00:13:30,476 --> 00:13:32,937 Ale len pokiaľ to pre teba nebude nebezpečné. 215 00:13:33,021 --> 00:13:34,397 Jasné. 216 00:13:34,480 --> 00:13:35,565 A ja? 217 00:13:36,065 --> 00:13:39,110 Hitomi, navštívila by si pána Kamiyu? 218 00:13:39,193 --> 00:13:41,029 Čo? Myšiaka? 219 00:13:42,572 --> 00:13:45,908 Som poctený, že sa na mňa spoliehate. 220 00:13:45,992 --> 00:13:48,244 Ale nebude to zadarmo. Ste si tým isté? 221 00:13:48,327 --> 00:13:51,330 O cene sa porozprávame inokedy. 222 00:13:51,914 --> 00:13:55,793 KOLEKCIA SEGUCHI 40. VÝROČIE PAMÄTNEJ SIENE SEGUCHI 223 00:13:55,877 --> 00:13:59,756 KOLEKCIA SEGUCHI OTVÁRAME 7. JÚLA 224 00:13:59,839 --> 00:14:02,842 10. AUGUSTA O 23.00 SI PRÍDEME PO BOHYŇU MARS 225 00:14:02,925 --> 00:14:04,218 MAČACIE OKO 226 00:14:18,191 --> 00:14:21,027 Už je skoro 23.00, čas uvedený v ozname. 227 00:14:21,110 --> 00:14:24,739 Si si istý, že to v tvojom stave zvládneš, braček? 228 00:14:24,822 --> 00:14:28,284 Teraz by som v nemocnici nevydržal ani minútu! 229 00:14:28,367 --> 00:14:29,660 Au… 230 00:14:29,744 --> 00:14:31,496 Mal by si sa šetriť. 231 00:14:31,579 --> 00:14:34,082 Ticho! Som v pohode… 232 00:14:34,665 --> 00:14:35,750 Vôbec nie je v pohode. 233 00:14:43,925 --> 00:14:45,551 Všetko v poriadku. Nič si nevšimli. 234 00:14:45,635 --> 00:14:47,386 - Ideme. - Okej. 235 00:14:51,182 --> 00:14:54,268 V porovnaní s vonkajškom je ochranka vnútri múzea dosť slabá. 236 00:15:00,274 --> 00:15:01,943 Bohyňa Mars… 237 00:15:02,026 --> 00:15:04,529 Nechápem, že sme ju našli tak ľahko. 238 00:15:10,993 --> 00:15:12,829 Výstavná miestnosť! Rýchlo! 239 00:15:15,915 --> 00:15:17,166 Počkajte! 240 00:15:17,250 --> 00:15:18,334 Je tu Mačacie oko! 241 00:15:18,417 --> 00:15:20,044 Zabezpečte vonkajší priestor! 242 00:15:28,594 --> 00:15:31,514 To šlo hladko. Presne, ako si čakala, Rui. 243 00:15:31,597 --> 00:15:34,016 Nesmieme poľaviť, kým nebudeme doma v bezpečí. 244 00:15:34,934 --> 00:15:36,769 Mačacie oko je v pohybe. 245 00:15:36,853 --> 00:15:38,521 Tak sa do toho pustime. 246 00:15:39,522 --> 00:15:41,691 Naháňajte tie prekliate zlodejské Mačky. 247 00:15:41,774 --> 00:15:45,111 Chyťte ich, aj za cenu pár obetí. 248 00:15:46,821 --> 00:15:48,322 Upozornenie všetkým jednotkám. 249 00:15:48,406 --> 00:15:51,075 Mačacie oko smeruje na Roppongi. 250 00:15:51,159 --> 00:15:53,286 Všetky jednotky, za nimi! 251 00:16:04,213 --> 00:16:05,631 Dostali sa sem rýchlo. 252 00:16:06,174 --> 00:16:07,383 Vyzerá to tak. 253 00:16:44,545 --> 00:16:45,755 To nie je dobré! 254 00:16:47,089 --> 00:16:48,216 Sú aj za nami. 255 00:16:57,350 --> 00:16:58,351 Rui… 256 00:16:58,935 --> 00:17:00,561 - Drž sa pevne. - Čo? 257 00:17:11,239 --> 00:17:12,531 Čo? 258 00:17:18,829 --> 00:17:19,830 Dokelu! 259 00:17:21,832 --> 00:17:23,459 Mačacie oko ušlo! 260 00:17:23,542 --> 00:17:25,461 Ako to mohli dopustiť? Dopekla! 261 00:17:26,003 --> 00:17:27,088 Ale dobre. 262 00:17:27,171 --> 00:17:29,632 Pokiaľ máme toto, neujdú nám. 263 00:17:30,132 --> 00:17:32,260 - Pripravte auto. - Áno, pane. 264 00:17:32,343 --> 00:17:33,970 Ideme ich prenasledovať. 265 00:17:41,644 --> 00:17:43,271 Začíname operáciu. 266 00:17:43,813 --> 00:17:45,106 Mačacie oko! 267 00:17:45,189 --> 00:17:47,608 Ukradli Bohyňu Mars z Pamätnej siene Seguchi 268 00:17:47,692 --> 00:17:49,694 a utekajú autom! 269 00:17:49,777 --> 00:17:51,779 Vidíte? Hovoril som to. 270 00:17:51,862 --> 00:17:52,863 Kde sú teraz? 271 00:17:52,947 --> 00:17:55,157 Podľa hliadok v okolí 272 00:17:55,241 --> 00:17:57,660 mieria na západ po Koshu Kaido! 273 00:17:58,244 --> 00:17:59,912 Dobre! Ideme tiež! 274 00:17:59,996 --> 00:18:01,414 - Jasné! - Áno, pane! 275 00:18:06,877 --> 00:18:08,254 Máme vás! 276 00:18:10,214 --> 00:18:13,342 Auto vpredu! Zastavte pri ľavom okraji! 277 00:18:13,426 --> 00:18:15,636 Polícia je za nami. 278 00:18:15,720 --> 00:18:16,846 Nevšímajte si ich. 279 00:18:16,929 --> 00:18:20,016 Aj tak sa k nášmu autu ani nepriblížia. 280 00:18:20,099 --> 00:18:23,144 Poslal som dve autá dopredu, aby im zablokovali cestu. 281 00:18:23,728 --> 00:18:27,106 Teraz už nemáte kam ujsť, Mačacie oko. 282 00:18:30,318 --> 00:18:32,903 Idú z opačného smeru… Sú fakt neodbytní! 283 00:18:36,949 --> 00:18:38,701 - Bude strieľať. - Nechaj to na mňa. 284 00:18:41,329 --> 00:18:42,622 Narazíme do nich! 285 00:18:42,705 --> 00:18:44,248 Len pokračuj! 286 00:18:58,929 --> 00:19:00,306 Super! 287 00:19:02,016 --> 00:19:04,060 - Kajiura? - Čo teraz? 288 00:19:04,143 --> 00:19:05,978 Necháme ich záložnému tímu. 289 00:19:06,062 --> 00:19:08,648 My pôjdeme po Mačkách a Seguchiho autách! 290 00:19:23,829 --> 00:19:25,539 Priblížte sa k nim! 291 00:19:29,460 --> 00:19:31,504 Teraz, Ai. Je to na tebe! 292 00:19:31,587 --> 00:19:32,588 Okej! 293 00:19:37,593 --> 00:19:39,887 Čo sa to deje? Hej, čo robíte? 294 00:19:39,970 --> 00:19:41,263 - Praskla pneumatika! - Čo? 295 00:19:41,347 --> 00:19:43,683 Brzdy nefungujú! Ani volant nereaguje! 296 00:19:43,766 --> 00:19:45,267 Zastavte auto! 297 00:19:45,351 --> 00:19:46,560 Nedá sa! 298 00:19:56,153 --> 00:19:57,780 Dobrá práca, Ai. 299 00:19:58,406 --> 00:19:59,740 Zvládli sme to! 300 00:20:02,410 --> 00:20:04,036 Hej, čo to robíte? 301 00:20:06,414 --> 00:20:08,249 Čo sa stalo? 302 00:20:08,332 --> 00:20:10,418 To by som sa mal pýtať ja! 303 00:20:11,085 --> 00:20:13,337 Počkať. To je… 304 00:20:15,381 --> 00:20:18,259 Čo keby ste mi povedali, o čo tu ide? 305 00:20:20,302 --> 00:20:22,680 Prepáčte, stalo sa tu niečo? 306 00:20:22,763 --> 00:20:24,140 Kamiya! 307 00:20:24,807 --> 00:20:27,935 Šiel som okolo a videl som nehodu, 308 00:20:28,018 --> 00:20:29,729 tak som začal nahrávať. 309 00:20:30,521 --> 00:20:34,692 No teda. Nie ste náhodou Hiroyuki zo spoločnosti Seguchi? 310 00:20:34,775 --> 00:20:36,152 A kto ste vy? 311 00:20:36,235 --> 00:20:37,737 Čože? Zbraň? 312 00:20:37,820 --> 00:20:39,363 To je skutočná zbraň? 313 00:20:39,447 --> 00:20:41,741 Prestaňte! Bez povolenia nesmiete nahrávať! 314 00:20:41,824 --> 00:20:43,075 Okamžite to vymažte! 315 00:20:43,159 --> 00:20:45,578 No, teraz je už neskoro. 316 00:20:45,661 --> 00:20:48,038 Vysielam to naživo. 317 00:20:48,122 --> 00:20:50,458 DRUHÁ TVÁR HIROYUKIHO SEGUCHIHO PRAVÁ TVÁR ZLOČINCA 318 00:20:50,541 --> 00:20:51,959 Čo to… 319 00:20:56,005 --> 00:20:58,340 Aj zbraň je v zábere. 320 00:20:58,424 --> 00:21:01,260 Z tohto sa už nevykrúti. 321 00:21:01,343 --> 00:21:04,263 Ruin plán vyšiel dokonale. 322 00:21:04,346 --> 00:21:06,849 Vďaka tomu, že nás pán Moriya kontaktoval. 323 00:21:07,808 --> 00:21:10,811 Bohyňa Mars, ktorú Seguchi ukázal, je falošná. 324 00:21:10,895 --> 00:21:11,896 Čože? 325 00:21:11,979 --> 00:21:14,982 Ten obraz má úplne inú energiu než originál. 326 00:21:15,483 --> 00:21:18,235 Viem to, lebo som videl pravý obraz zblízka. 327 00:21:18,319 --> 00:21:22,656 Takže Seguchi ho ukázal tak sebavedome len preto, že… 328 00:21:22,740 --> 00:21:24,492 Mohla to byť pasca… 329 00:21:24,575 --> 00:21:25,993 na Mačacie oko. 330 00:21:28,162 --> 00:21:32,166 A tak som si začala myslieť, že v obraze je GPS vysielač. 331 00:21:32,708 --> 00:21:34,460 Mali tam slabé zabezpečenie, 332 00:21:34,543 --> 00:21:38,047 takže bolo jasné, že chceli, aby sme ho ukradli. 333 00:21:38,130 --> 00:21:40,174 Keď už Seguchiho zatkli, 334 00:21:40,257 --> 00:21:43,511 nechytia aj zvyšok Syndikátu Cranaff? 335 00:21:43,594 --> 00:21:47,765 Keby boli takí ľahkí protivníci, nemali by sme sa čoho obávať. 336 00:21:47,848 --> 00:21:51,268 Presne tak. Toto môže byť len začiatok. 337 00:22:01,362 --> 00:22:02,696 Mačacie oko… 338 00:23:38,918 --> 00:23:40,920 Preklad titulkov: Tímea Varghová