1 00:00:08,759 --> 00:00:10,093 Neem me niet kwalijk. 2 00:00:10,844 --> 00:00:13,055 Ik zie dat iedereen er is. 3 00:00:13,639 --> 00:00:18,685 Fijn dat jullie invloed hebben uitgeoefend op de hoge piefen bij de politie. 4 00:00:18,769 --> 00:00:19,770 Geen probleem. 5 00:00:20,354 --> 00:00:22,272 Het was deels voor u… 6 00:00:22,356 --> 00:00:26,109 maar we willen ook niet dat iemand onderzoek doet naar ons. 7 00:00:26,193 --> 00:00:30,864 Is het waar dat Cat's Eye betrokken is bij dit incident? 8 00:00:30,948 --> 00:00:32,032 Ja. 9 00:00:32,866 --> 00:00:36,662 Doordat ze hun aankondiging naar de politie stuurden… 10 00:00:36,745 --> 00:00:39,081 kwam het bestaan van Tear Girl aan het licht. 11 00:00:39,164 --> 00:00:41,375 Wat een gekmakend stelletje. 12 00:00:41,458 --> 00:00:43,877 Ze hebben ook mijn 'Sunlight Filtering Through Trees'. 13 00:00:43,961 --> 00:00:45,796 En de 'Roman Woman'. 14 00:00:45,879 --> 00:00:48,799 Alle werken waar ze op uit zijn, zijn gemaakt door Heinz. 15 00:00:48,882 --> 00:00:52,177 Het is mogelijk dat ze hebben uitgevogeld wat we hebben gedaan. 16 00:00:52,261 --> 00:00:53,262 Dat is onmogelijk. 17 00:00:53,845 --> 00:00:56,139 Is het een wraakactie? 18 00:00:56,223 --> 00:00:57,474 Stil. 19 00:00:59,935 --> 00:01:01,144 Mr Seguchi. 20 00:01:01,228 --> 00:01:02,229 Ja? 21 00:01:02,312 --> 00:01:05,232 In ruil voor uw vrijlating wil ik u om een gunst vragen. 22 00:01:05,315 --> 00:01:07,067 Wat dan? 23 00:01:07,651 --> 00:01:10,404 Ik wil dat u Cat's Eye vangt. 24 00:01:10,487 --> 00:01:12,948 Wat? Cat's Eye vangen? 25 00:01:13,532 --> 00:01:17,286 We kunnen ze niet hun gang laten gaan. 26 00:01:17,869 --> 00:01:20,289 Het maakt mij niet uit of ze dood of levend zijn. 27 00:01:20,372 --> 00:01:23,750 Zelfs de politie heeft het moeilijk met ze. 28 00:01:24,334 --> 00:01:26,670 Er zijn vele manieren om het te doen. 29 00:01:28,422 --> 00:01:29,631 Begrepen. 30 00:01:30,173 --> 00:01:34,428 En hoe zit het met die kunsthandelaar Moriya die ons onderzocht? 31 00:01:34,511 --> 00:01:38,765 Hij heet nu Miyake en heeft een eigen kunstmuseum. 32 00:01:39,391 --> 00:01:40,726 Is dat zo? 33 00:01:40,809 --> 00:01:41,893 Wat zullen we doen? 34 00:01:42,436 --> 00:01:47,065 Ook dat laat ik aan u over, Mr Seguchi. 35 00:03:18,615 --> 00:03:22,953 #9 GET THE GODDESS OF MARS 36 00:03:25,205 --> 00:03:26,581 We verwachtten u al. 37 00:03:26,665 --> 00:03:27,958 Deze kant op, alstublieft. 38 00:03:28,041 --> 00:03:29,334 Bedankt. 39 00:03:41,263 --> 00:03:43,140 Het wordt tijd dat je stopt met staren. 40 00:03:43,223 --> 00:03:46,309 Ik kan eindelijk het gezicht van papa zien. 41 00:03:47,936 --> 00:03:49,563 Mr Moriya is er. 42 00:03:49,646 --> 00:03:51,857 Mr Moriya. Hallo. 43 00:03:51,940 --> 00:03:54,025 Hallo, Ai. 44 00:03:54,651 --> 00:03:57,070 Hartelijk dank voor het geweldige cadeau. 45 00:03:57,154 --> 00:03:58,321 Geen dank. 46 00:03:58,405 --> 00:04:00,907 Het behoort jullie toe. 47 00:04:01,408 --> 00:04:03,410 Hitomi, kun je de gordijnen dichtdoen? 48 00:04:03,994 --> 00:04:05,036 Doe ik. 49 00:04:06,121 --> 00:04:09,958 Vertel ons over de Cranaff Groep… 50 00:04:10,041 --> 00:04:12,252 en over onze vader. 51 00:04:13,503 --> 00:04:14,754 Wat? 52 00:04:14,838 --> 00:04:16,089 VANDAAG OPEN OM 11.00 UUR 53 00:04:16,173 --> 00:04:17,674 Wat is dit? 54 00:04:17,757 --> 00:04:20,760 Normaal gesproken zijn ze nu al open. 55 00:04:30,937 --> 00:04:31,938 Verdorie. 56 00:04:33,148 --> 00:04:34,649 Wat was dat? 57 00:04:36,193 --> 00:04:37,527 Ik heb een idee. 58 00:04:37,611 --> 00:04:40,405 Ik ga Toshi lastigvallen tot het koffiehuis opengaat. 59 00:04:42,741 --> 00:04:44,576 Jullie weten toch van de brand… 60 00:04:44,659 --> 00:04:48,830 bij Kunstmuseum Harada vijftien jaar geleden? 61 00:04:48,914 --> 00:04:51,333 Ja. Hoe kan ik dat vergeten? 62 00:04:52,459 --> 00:04:56,046 Er brak brand uit op de plek waar onze vader zou exposeren. 63 00:04:56,129 --> 00:05:00,217 Hij werd verrast door het vuur en werd vermist. Dat is wat ze mij hebben verteld. 64 00:05:00,967 --> 00:05:03,094 Het lijkt mij waarschijnlijk… 65 00:05:03,178 --> 00:05:08,099 dat de Cranaff Groep de brand had aangestoken. 66 00:05:08,183 --> 00:05:09,309 Wat? 67 00:05:09,392 --> 00:05:14,481 Een paar dagen voor de brand bezocht ik Mr Heinz. 68 00:05:17,359 --> 00:05:18,902 Dit hebben we niet afgesproken. 69 00:05:18,985 --> 00:05:21,238 Ik kan de schilderijen niet aan u geven. 70 00:05:21,321 --> 00:05:23,990 Ik wil ook dat u de expositie cancelt. 71 00:05:24,074 --> 00:05:28,578 Ik ben bereid het dubbele te betalen als u mijn voorwaarden accepteert. 72 00:05:28,662 --> 00:05:30,539 Het gaat niet om het geld. 73 00:05:30,622 --> 00:05:35,627 Ik wil dat u stopt mijn schilderijen te gebruiken voor uw eigen gewin. 74 00:05:36,127 --> 00:05:38,588 Kunnen we niet tot een overeenkomst komen? 75 00:05:38,672 --> 00:05:43,176 Mr Heinz, ik denk dat het beter is als u op goede voet staat met ons. 76 00:05:43,677 --> 00:05:45,178 Niet alleen in uw belang… 77 00:05:45,262 --> 00:05:48,723 maar ook om uw gezin te beschermen. 78 00:05:52,477 --> 00:05:53,687 Ga alstublieft weg. 79 00:06:02,904 --> 00:06:06,324 De brand was een paar dagen later. 80 00:06:08,869 --> 00:06:11,204 Dat is niet de enige reden. 81 00:06:11,288 --> 00:06:13,582 Zo'n tien jaar later… 82 00:06:13,665 --> 00:06:17,210 doken alle werken van Heinz die verbrand zouden zijn in die brand… 83 00:06:17,294 --> 00:06:20,797 weer op onder de naam Cranaff en kwamen op de markt. 84 00:06:21,298 --> 00:06:23,633 Hun bronnen werden op slimme wijze geheimgehouden. 85 00:06:23,717 --> 00:06:26,386 Maar uit mijn onderzoek bleek… 86 00:06:26,469 --> 00:06:31,182 dat ze werden verkocht door de Cranaff Groep. 87 00:06:31,516 --> 00:06:32,517 Met andere woorden… 88 00:06:32,601 --> 00:06:37,355 de Cranaff Groep veroorzaakte de brand om de werken van onze vader te bemachtigen. 89 00:06:37,439 --> 00:06:41,276 Dat zou alles verklaren, aangenomen dat het waar is. 90 00:06:41,359 --> 00:06:42,527 Dus… 91 00:06:42,611 --> 00:06:45,196 Onze vader kwam vast te zitten in die brand… 92 00:06:45,280 --> 00:06:47,616 Ik denk dat dat hun bedoeling was. 93 00:06:48,241 --> 00:06:51,870 Zaken zouden ingewikkeld worden als ze Mr Heinz lieten leven. 94 00:06:51,953 --> 00:06:54,289 Ze zijn verschrikkelijk. 95 00:06:54,372 --> 00:06:58,126 Maar u zei dat onze vader nog leeft, Mr Moriya. 96 00:06:58,209 --> 00:06:59,210 Waarom denkt u dat? 97 00:06:59,294 --> 00:07:02,672 Zo'n maand na de brand… 98 00:07:02,756 --> 00:07:06,801 werden dat portret en een brief afgeleverd bij mij. 99 00:07:07,469 --> 00:07:10,472 De afzender was Michael Heinz. 100 00:07:10,555 --> 00:07:11,890 Wat? 101 00:07:11,973 --> 00:07:14,225 Handgeschreven, er stond in: 102 00:07:14,309 --> 00:07:17,520 'Zorg voor m'n vrouw en m'n dochters.' 103 00:07:18,730 --> 00:07:22,609 Maar tegen de tijd dat ik jullie wilde opzoeken… 104 00:07:22,692 --> 00:07:28,198 vertelde Mrs Heinz me dat jullie in gevaar verkeerden en waren verdwenen. 105 00:07:28,907 --> 00:07:30,825 In de 15 jaar daarna… 106 00:07:30,909 --> 00:07:34,913 kon ik jullie niet vinden, ongeacht hoe hard ik zocht. 107 00:07:35,497 --> 00:07:37,999 Nu we elkaar op wonderbaarlijke wijze hebben gevonden… 108 00:07:38,083 --> 00:07:40,794 wil ik mijn belofte aan hem vervullen. 109 00:07:41,378 --> 00:07:42,504 Welke belofte? 110 00:07:42,587 --> 00:07:45,507 Stop onmiddellijk met jullie activiteiten als Cat's Eye. 111 00:07:47,258 --> 00:07:50,011 De Cranaff Groep is een gevaarlijke organisatie. 112 00:07:50,095 --> 00:07:52,180 Ze zullen alles doen om hun doel te bereiken. 113 00:07:52,263 --> 00:07:55,558 Ze zijn ook betrokken bij witwaspraktijken in de kunstwereld… 114 00:07:55,642 --> 00:07:58,895 en hebben banden met de maffia en louche organisaties. 115 00:07:58,978 --> 00:08:01,898 Aangezien jullie alleen jagen op schilderijen van Heinz… 116 00:08:01,981 --> 00:08:04,025 zullen ze Cat's Eye in het vizier hebben. 117 00:08:04,609 --> 00:08:08,822 Toen ik de ware identiteiten van de Cranaff Groep onderzocht… 118 00:08:10,073 --> 00:08:12,200 werd ik zelf het doelwit met als gevolg… 119 00:08:13,785 --> 00:08:15,787 dat ik mijn arm kwijtraakte. 120 00:08:18,206 --> 00:08:20,709 Daarom gebruik ik een alias. 121 00:08:21,209 --> 00:08:24,045 Ik wil niet dat jullie lijden zoals ik heb geleden. 122 00:08:24,129 --> 00:08:25,171 Daarom… 123 00:08:25,255 --> 00:08:26,256 Mr Moriya. 124 00:08:26,923 --> 00:08:29,426 Bedankt voor uw bezorgdheid. 125 00:08:29,968 --> 00:08:31,052 Maar… 126 00:08:31,636 --> 00:08:35,640 ongeacht wat er gebeurt, zullen we alle werken van onze vader terughalen. 127 00:08:37,350 --> 00:08:39,352 We sturen de aankondigingen… 128 00:08:39,936 --> 00:08:43,022 in de hoop dat onze vader weet dat wij het zijn. 129 00:08:43,106 --> 00:08:47,736 Hij is belangrijk voor ons alle drie. 130 00:08:47,819 --> 00:08:50,572 Dus kunnen we nooit stoppen met Cat's Eye zijn. 131 00:08:50,655 --> 00:08:52,866 Ik wil niets liever dan onze vader terugzien. 132 00:08:52,949 --> 00:08:55,869 Ik was zo jong dat ik me hem nauwelijks herinner. 133 00:09:00,081 --> 00:09:01,166 Is dat zo? 134 00:09:01,958 --> 00:09:04,377 Kennelijk kan ik jullie niet tegenhouden. 135 00:09:04,961 --> 00:09:06,254 Dat begrijp ik. 136 00:09:07,130 --> 00:09:08,256 Maar… 137 00:09:08,840 --> 00:09:12,761 wees extreem voorzichtig met de Cranaff Groep. 138 00:09:20,769 --> 00:09:22,771 Toshi, ciao. 139 00:09:22,854 --> 00:09:25,190 Jij bent het, Kamiya. Wat is er? 140 00:09:25,273 --> 00:09:27,358 Aangezien het koffiehuis nog niet open is… 141 00:09:27,442 --> 00:09:30,653 vroeg ik me af of er nog nieuwswaardige verhalen de ronde doen. 142 00:09:30,737 --> 00:09:34,365 Kom op, gebruik me niet om de tijd te doden. 143 00:09:34,449 --> 00:09:37,994 Zoals je weet werd Mr Seguchi, de CEO van Firma Seguchi… 144 00:09:38,078 --> 00:09:40,872 vrijgelaten alsof er niets is gebeurd. 145 00:09:40,955 --> 00:09:44,709 Zeg dat nooit in mijn bijzijn. Het is gekmakend. 146 00:09:44,793 --> 00:09:47,003 Volgens mij heb ik een gevoelige snaar geraakt. 147 00:09:51,299 --> 00:09:52,383 Mijn hemel. 148 00:09:53,760 --> 00:09:55,929 Wacht even. Deze man… 149 00:09:56,554 --> 00:09:58,306 Wat? Wat is er loos? 150 00:09:58,389 --> 00:10:01,392 Volgens mij zag ik die man zojuist voor het koffiehuis. 151 00:10:01,476 --> 00:10:03,645 Heb je bommengooier Kajiura gezien? 152 00:10:04,229 --> 00:10:05,647 Wat deed hij? 153 00:10:05,730 --> 00:10:07,482 Hij hing rond bij een auto. 154 00:10:10,151 --> 00:10:11,653 Hé. 155 00:10:12,737 --> 00:10:14,280 Tot ziens. 156 00:10:14,364 --> 00:10:15,365 Wees voorzichtig. 157 00:10:15,949 --> 00:10:18,576 Jullie ook. Wees alsjeblieft voorzichtig. 158 00:10:18,660 --> 00:10:21,037 Kom ons nogmaals opzoeken, Mr Moriya. 159 00:10:21,121 --> 00:10:22,914 Wacht. Allemaal. 160 00:10:22,997 --> 00:10:25,125 Toshio? -Snel. Ga weg bij de auto. 161 00:10:38,721 --> 00:10:40,515 Toshio. Gaat het? 162 00:10:41,141 --> 00:10:42,350 Ik ben oké… 163 00:10:42,433 --> 00:10:44,727 Hoe gaat het met jou, Hitomi? -En met u, Mr Miyake? 164 00:10:45,311 --> 00:10:46,354 Gaat het met jullie? 165 00:10:47,355 --> 00:10:48,356 Toshio… 166 00:10:48,898 --> 00:10:49,899 Toshio. 167 00:10:50,483 --> 00:10:51,818 Toshio. 168 00:11:01,161 --> 00:11:02,245 Hitomi… 169 00:11:03,705 --> 00:11:04,789 Gaat het? 170 00:11:04,873 --> 00:11:06,082 Toshio. 171 00:11:07,208 --> 00:11:08,418 Godzijdank. 172 00:11:17,760 --> 00:11:20,180 Hoe gaat het met Toshio? -Het lijkt goed te gaan. 173 00:11:20,763 --> 00:11:22,849 Ze zeiden dat hij stabiel is. 174 00:11:22,932 --> 00:11:25,894 Ik vind het rot dat Mr Utsumi hierbij werd betrokken. 175 00:11:25,977 --> 00:11:27,937 Het is niet uw schuld, Mr Moriya. 176 00:11:28,021 --> 00:11:29,814 Kan die bom ook… 177 00:11:29,898 --> 00:11:32,901 Ja, het was waarschijnlijk de Cranaff Groep. 178 00:11:33,484 --> 00:11:36,738 Ze hebben mogelijk mijn identiteit achterhaald. 179 00:11:36,821 --> 00:11:38,573 We kunnen dit niet laten gaan. 180 00:11:39,157 --> 00:11:40,158 Dat doen we niet. 181 00:11:46,706 --> 00:11:51,127 Mensen, bedankt voor jullie komst vandaag. 182 00:11:51,211 --> 00:11:55,048 Met genoegen kondig ik aan dat de Seguchi collectie… 183 00:11:55,131 --> 00:11:58,051 een expositie met 's werelds mooiste kunstwerken… 184 00:11:58,134 --> 00:12:00,970 wordt gehouden in Seguchi Memorial Hall. 185 00:12:01,846 --> 00:12:05,475 De grootste trekpleister is het schilderij van een wereldberoemde kunstenaar… 186 00:12:05,558 --> 00:12:08,478 dat voor het eerst te zien zal zijn in Japan. 187 00:12:09,312 --> 00:12:13,316 Het is het legendarische meesterwerk van Cranaff 'The Goddess Mars'. 188 00:12:18,112 --> 00:12:19,781 'The Goddess Mars'? 189 00:12:19,864 --> 00:12:21,115 Is dat… 190 00:12:21,199 --> 00:12:22,825 Ja, een van papa's schilderijen… 191 00:12:22,909 --> 00:12:25,578 dat verloren zou zijn gegaan bij de brand in Harada. 192 00:12:26,746 --> 00:12:29,415 Dat hij juist nu het bestaan ervan bekendmaakt… 193 00:12:29,874 --> 00:12:31,960 Hij wil ons duidelijk uitdagen. 194 00:12:32,043 --> 00:12:34,295 Dit maakt me echt razend. 195 00:12:34,379 --> 00:12:38,299 Ik stop niet na 'The Goddess Mars'. Ik wil z'n hele collectie stelen. 196 00:12:40,885 --> 00:12:41,970 Hallo? 197 00:12:42,053 --> 00:12:43,263 Met Moriya. 198 00:12:43,346 --> 00:12:45,974 Heb je de persconferentie van Seguchi gezien? 199 00:12:46,057 --> 00:12:47,141 Ja. 200 00:12:47,850 --> 00:12:50,353 Ik moet je iets vertellen. 201 00:12:55,066 --> 00:12:56,859 Bedankt voor uw harde werk. 202 00:12:56,943 --> 00:12:58,569 Bent u gekomen? 203 00:12:58,653 --> 00:13:01,406 Dat was een geniale persconferentie. 204 00:13:02,115 --> 00:13:05,743 Cat's Eye zal zich zeker laten zien. 205 00:13:08,454 --> 00:13:09,956 Wat is het plan, Rui? 206 00:13:10,540 --> 00:13:12,375 Je weet het antwoord al. 207 00:13:12,458 --> 00:13:14,210 Ja. We moeten het doen. 208 00:13:14,711 --> 00:13:16,129 Juist. Laten we het doen. 209 00:13:19,632 --> 00:13:22,760 Ik ga poolshoogte nemen van de beveiliging en in- en uitgangen… 210 00:13:22,844 --> 00:13:26,264 van de expositieruimte in Seguchi Memorial Hall. 211 00:13:26,347 --> 00:13:30,393 Ai, verzamel zoveel mogelijk informatie over iedereen rondom Seguchi. 212 00:13:30,476 --> 00:13:32,937 Uiteraard zonder jezelf in gevaar te brengen. 213 00:13:33,021 --> 00:13:34,397 Begrepen. 214 00:13:34,480 --> 00:13:35,565 En ik? 215 00:13:36,065 --> 00:13:39,110 Hitomi, wil je Mr Kamiya opzoeken? 216 00:13:39,193 --> 00:13:41,029 Wat? Mouse? 217 00:13:42,572 --> 00:13:45,908 Ik ben gevleid dat je me nodig hebt. 218 00:13:45,992 --> 00:13:48,244 Maar het gaat je wat kosten. Weet je het zeker? 219 00:13:48,327 --> 00:13:51,330 Laten we de beloning een andere keer bespreken. 220 00:13:51,914 --> 00:13:55,793 SEGUCHI COLLECTIE 40-JARIG BESTAAN VAN SEGUCHI MEMORIAL HALL 221 00:13:55,877 --> 00:13:59,756 SEGUCHI COLLECTIE GROTE OPENING OP 7 JULI 222 00:13:59,839 --> 00:14:02,842 OP 10 AUGUSTUS OM 23.00 UUR KOMEN WE 'THE GODDESS MARS' OPEISEN 223 00:14:18,191 --> 00:14:21,027 Het is bijna 23.00 uur, de aangekondigde tijd. 224 00:14:21,110 --> 00:14:24,739 Gaat het wel met je met die verwondingen? 225 00:14:24,822 --> 00:14:28,284 Ik kan nu echt niet in het ziekenhuis blijven. 226 00:14:28,367 --> 00:14:29,660 Het doet zo'n pijn… 227 00:14:29,744 --> 00:14:31,496 Je mag niet over je grenzen gaan. 228 00:14:31,579 --> 00:14:34,082 Hou je mond. Het gaat prima. 229 00:14:34,665 --> 00:14:35,750 Het gaat niet prima. 230 00:14:43,925 --> 00:14:45,551 Goed. Ze hebben niets gemerkt. 231 00:14:45,635 --> 00:14:47,386 Laten we gaan. -Oké. 232 00:14:51,182 --> 00:14:54,268 Vergeleken met buiten zijn er binnen weinig beveiligers. 233 00:15:00,274 --> 00:15:01,943 'The Goddess Mars'. 234 00:15:02,026 --> 00:15:04,529 Dat hebben we ongelooflijk snel gevonden. 235 00:15:10,993 --> 00:15:12,829 Het is de expositiezaal. Snel. 236 00:15:15,915 --> 00:15:17,166 Wacht. 237 00:15:17,250 --> 00:15:18,334 Het is Cat's Eye. 238 00:15:18,417 --> 00:15:20,044 Wees buiten op je hoede. 239 00:15:28,594 --> 00:15:31,514 Dat was makkelijk. Precies zoals je verwachtte, Rui. 240 00:15:31,597 --> 00:15:34,016 We moeten alert blijven tot we veilig thuis zijn. 241 00:15:34,934 --> 00:15:36,769 Cat's Eye gaat ervandoor. 242 00:15:36,853 --> 00:15:38,521 Nu gaat het beginnen. 243 00:15:39,522 --> 00:15:41,691 Pak die stelende rotkatten. 244 00:15:41,774 --> 00:15:45,111 Zorg dat je ze koste wat kost te pakken krijgt. 245 00:15:46,821 --> 00:15:48,322 Alle eenheden opgelet. 246 00:15:48,406 --> 00:15:51,075 Cat's Eye begeeft zich nu richting Roppongi Avenue. 247 00:15:51,159 --> 00:15:53,286 Alle eenheden, ga erachteraan. 248 00:16:04,213 --> 00:16:05,631 Die zijn er snel. 249 00:16:06,174 --> 00:16:07,383 Zeg dat wel. 250 00:16:44,545 --> 00:16:45,755 Niet goed. 251 00:16:47,089 --> 00:16:48,216 Ze zitten achter ons. 252 00:16:57,350 --> 00:16:58,351 Rui… 253 00:16:58,935 --> 00:17:00,561 Hou je vast. -Wat? 254 00:17:11,239 --> 00:17:12,531 Wat? 255 00:17:18,829 --> 00:17:19,830 Verdorie. 256 00:17:21,832 --> 00:17:23,459 Cat's Eye is ontsnapt. 257 00:17:23,542 --> 00:17:25,461 Hoe konden ze dat laten gebeuren? 258 00:17:26,003 --> 00:17:27,088 Maar het zij zo. 259 00:17:27,171 --> 00:17:29,632 Zolang we dit hebben, ontkomen ze niet. 260 00:17:30,132 --> 00:17:32,260 Start de auto. -Ja, meneer. 261 00:17:32,343 --> 00:17:33,970 We zetten de achtervolging in. 262 00:17:41,644 --> 00:17:43,271 De operatie kan beginnen. 263 00:17:43,813 --> 00:17:45,106 Het is Cat's Eye. 264 00:17:45,189 --> 00:17:47,608 Ze hebben 'The Goddess Mars' gestolen… 265 00:17:47,692 --> 00:17:49,694 en zijn nu op de vlucht in een auto. 266 00:17:49,777 --> 00:17:51,779 Ik zei het toch. 267 00:17:51,862 --> 00:17:52,863 Wat is hun locatie? 268 00:17:52,947 --> 00:17:55,157 Volgens de agenten zijn ze dichtbij. 269 00:17:55,241 --> 00:17:57,660 Ze rijden naar het westen op snelweg Koshu Kaido. 270 00:17:58,244 --> 00:17:59,912 Goed. Wij gaan ook. 271 00:17:59,996 --> 00:18:01,414 Goed. -Ja, meneer. 272 00:18:06,877 --> 00:18:08,254 Gevonden. 273 00:18:10,214 --> 00:18:13,342 Auto voor ons, ga naar links en stop daar. 274 00:18:13,426 --> 00:18:15,636 De politie zit achter ons aan. 275 00:18:15,720 --> 00:18:16,846 Laat ze maar. 276 00:18:16,929 --> 00:18:20,016 Het lukt ze toch niet om de auto te raken. 277 00:18:20,099 --> 00:18:23,144 Ik liet de andere twee auto's voor Cat's Eye rijden. 278 00:18:23,728 --> 00:18:27,106 Jullie kunnen nergens heen, Cat's Eye. 279 00:18:30,318 --> 00:18:32,903 Ze komen uit de verkeerde richting. Ze zijn volhardend. 280 00:18:36,949 --> 00:18:38,701 Hij gaat schieten. -Laat mij maar. 281 00:18:41,329 --> 00:18:42,622 We gaan botsen. 282 00:18:42,705 --> 00:18:44,248 Blijf rijden. 283 00:18:58,929 --> 00:19:00,306 Goed. 284 00:19:02,016 --> 00:19:04,060 Kajiura? -Wat nu? 285 00:19:04,143 --> 00:19:05,978 We laten het over aan het back-upteam. 286 00:19:06,062 --> 00:19:08,648 We volgen de katten en de auto's van Seguchi. 287 00:19:23,829 --> 00:19:25,539 Ga dichterbij rijden. 288 00:19:29,460 --> 00:19:31,504 Nu, Ai. Het is nu aan jou. 289 00:19:31,587 --> 00:19:32,588 Oké. 290 00:19:37,593 --> 00:19:39,887 Wat gebeurt er? Wat doe je? 291 00:19:39,970 --> 00:19:41,263 Het is een klapband. -Wat? 292 00:19:41,347 --> 00:19:43,683 De remmen werken niet. Het stuur ook niet. 293 00:19:43,766 --> 00:19:45,267 Stop de auto. 294 00:19:45,351 --> 00:19:46,560 Dat kan ik niet. 295 00:19:56,153 --> 00:19:57,780 Goed gedaan, Ai. 296 00:19:58,406 --> 00:19:59,740 Het is ons gelukt. 297 00:20:02,410 --> 00:20:04,036 Hé, waar bent u mee bezig? 298 00:20:06,414 --> 00:20:08,249 Wat is er in godsnaam gebeurd? 299 00:20:08,332 --> 00:20:10,418 Dat is mijn tekst. 300 00:20:11,085 --> 00:20:13,337 Wacht even. Dat is… 301 00:20:15,381 --> 00:20:18,259 Waarom vertelt u me niet waar dit om draait? 302 00:20:20,302 --> 00:20:22,680 Pardon, is hier iets gebeurd? 303 00:20:22,763 --> 00:20:24,140 Kamiya. 304 00:20:24,807 --> 00:20:27,935 Ik reed toevallig langs en was getuige van een ongeval. 305 00:20:28,018 --> 00:20:29,729 Dus begon ik te filmen. 306 00:20:30,521 --> 00:20:34,692 Hemeltje. Bent u niet Hiroyuki van Firma Seguchi? 307 00:20:34,775 --> 00:20:36,152 Wie ben jij? 308 00:20:36,235 --> 00:20:37,737 Wat? Een wapen? 309 00:20:37,820 --> 00:20:39,363 Is dat een echt wapen? 310 00:20:39,447 --> 00:20:41,741 Stop. Je mag niet filmen zonder toestemming. 311 00:20:41,824 --> 00:20:43,075 Verwijder dat onmiddellijk. 312 00:20:43,159 --> 00:20:45,578 Dat is nu te laat. 313 00:20:45,661 --> 00:20:48,038 Dit wordt gelivestreamd. 314 00:20:48,122 --> 00:20:50,458 HIROYUKI SEGUCHI, HET WARE GEZICHT VAN EEN CRIMINEEL 315 00:20:50,541 --> 00:20:51,959 Hoe is het mogelijk… 316 00:20:56,005 --> 00:20:58,340 Het wapen is ook duidelijk te zien. 317 00:20:58,424 --> 00:21:01,260 Hier kan hij zich niet uitkletsen. 318 00:21:01,343 --> 00:21:04,263 De strategie van Rui heeft perfect gewerkt. 319 00:21:04,346 --> 00:21:06,849 Allemaal omdat Mr Moriya contact opnam met ons. 320 00:21:07,808 --> 00:21:10,811 'The Goddess Mars' dat Seguchi liet zien, is een fake. 321 00:21:10,895 --> 00:21:11,896 Wat? 322 00:21:11,979 --> 00:21:14,982 De energie van die 'Goddess' is heel anders dan die van de echte. 323 00:21:15,483 --> 00:21:18,235 Ik heb het echte schilderij van dichtbij gezien. 324 00:21:18,319 --> 00:21:22,656 Dus Seguchi onthulde dat schilderij met zoveel bombarie om… 325 00:21:22,740 --> 00:21:24,492 Het kan een val zijn… 326 00:21:24,575 --> 00:21:25,993 om Cat's Eye te pakken. 327 00:21:28,162 --> 00:21:32,166 Daarom vermoedde ik dat er een gps-tracker op het schilderij zou zitten. 328 00:21:32,708 --> 00:21:34,460 Er was weinig beveiliging die dag… 329 00:21:34,543 --> 00:21:38,047 wat bevestigde dat ze wilden dat wij het zouden stelen. 330 00:21:38,130 --> 00:21:40,174 Wordt, nu Seguchi gearresteerd is… 331 00:21:40,257 --> 00:21:43,511 de rest van de Cranaff Groep ook opgepakt? 332 00:21:43,594 --> 00:21:47,765 We zouden ons geen zorgen hoeven maken als het makkelijke tegenstanders waren. 333 00:21:47,848 --> 00:21:51,268 Je hebt gelijk. Misschien is dit nog maar het begin. 334 00:22:01,362 --> 00:22:02,696 Cat's Eye… 335 00:23:38,918 --> 00:23:40,920 Vertaling: Esther Damsteeg