1 00:00:23,899 --> 00:00:25,108 Thật không tin nổi. 2 00:00:27,069 --> 00:00:29,196 Có vẻ suýt nữa là Cady thoát nạn rồi hả? 3 00:00:29,905 --> 00:00:32,824 Suýt thì ai tính, nếu không phải ném móng ngựa hay lựu đạn. 4 00:00:34,117 --> 00:00:35,452 Dọn dẹp bọn này đi. 5 00:00:41,750 --> 00:00:43,210 WrestleMania kết thúc rồi. 6 00:00:47,422 --> 00:00:49,007 Anh không định báo về à? 7 00:00:49,091 --> 00:00:50,384 Tiếng gì thế? 8 00:00:55,180 --> 00:00:59,268 Phòng Điều hành, có một vụ 10-52, phòng gym. 9 00:00:59,351 --> 00:01:02,396 Chỉ huy đây, xác nhận có một vụ 10-52 ở phòng gym. Hết. 10 00:01:02,479 --> 00:01:03,480 - Hết. - Đừng đứng lên. 11 00:01:03,564 --> 00:01:07,317 Mày ngừng cử động xem nào? Cái chân đó toi rồi. 12 00:01:11,947 --> 00:01:14,074 Ông không nhìn thấy gì, đúng không? 13 00:01:15,868 --> 00:01:17,494 Hỏi ông đấy, ông già. 14 00:01:25,377 --> 00:01:27,379 Xong chỗ này, tôi sẽ gây mê cho anh. 15 00:01:28,172 --> 00:01:30,340 Nhưng giờ, tôi cần anh tỉnh táo. 16 00:01:31,800 --> 00:01:33,177 Biết bài đồng dao nào không? 17 00:01:33,260 --> 00:01:38,599 Pintxo, Pintxo Con chó của chúng ta 18 00:01:39,183 --> 00:01:41,810 Cái quái gì vậy? Tôi cắt nhầm dây à? 19 00:01:42,686 --> 00:01:48,066 Bài hát xứ Basque mẹ tôi từng hát. 20 00:01:49,610 --> 00:01:51,195 Anh phải hát bài gì tôi hiểu được. 21 00:01:53,071 --> 00:01:56,533 Ba con chuột mù 22 00:01:58,285 --> 00:02:01,246 Ba con chuột mù 23 00:02:01,330 --> 00:02:03,248 Được. Khoan đi. 24 00:02:11,423 --> 00:02:13,175 MAX CADY KHÔNG ĐỦ ĐIỀU KIỆN ĐƯỢC ÂN XÁ 25 00:02:13,258 --> 00:02:20,224 HAI THÁNG SAU 26 00:02:33,612 --> 00:02:36,240 CÓ TỘI 27 00:02:36,323 --> 00:02:38,534 Lẽ ra anh đã chết. 28 00:02:39,701 --> 00:02:41,119 Cái gì đã giữ cho anh sống? 29 00:02:41,912 --> 00:02:45,874 Tôi cứng đầu mà. 30 00:02:49,670 --> 00:02:52,464 Đó là tác dụng phụ của giận dữ. 31 00:02:54,466 --> 00:02:56,009 Nỗi giận dữ của anh từ đâu ra? 32 00:03:02,558 --> 00:03:04,351 Không chỉ có… 33 00:03:04,434 --> 00:03:08,564 một lý do. Họ đối xử với tôi như cỏ rác. Họ lợi dụng tôi. 34 00:03:14,152 --> 00:03:18,198 Họ đối xử với tôi như cỏ rác. Tôi cô độc. 35 00:03:19,199 --> 00:03:20,909 Trong cái địa ngục này. 36 00:03:28,125 --> 00:03:29,668 Địa ngục như thế nào? 37 00:03:31,086 --> 00:03:35,591 Khi tôi đang… 38 00:03:36,508 --> 00:03:38,719 hôn mê… 39 00:03:39,303 --> 00:03:41,513 tôi đã thấy gia đình tôi. 40 00:03:42,472 --> 00:03:45,809 Họ đến để nói với tôi điều gì đó… 41 00:03:48,187 --> 00:03:51,148 Họ nói. 42 00:03:55,152 --> 00:03:59,948 Nhưng tôi không nghe thấy. 43 00:04:04,286 --> 00:04:09,124 Điều đó khiến sự giận dữ bùng lên trong tôi. 44 00:04:20,511 --> 00:04:22,554 Tôi rất tiếc, 45 00:04:24,264 --> 00:04:26,642 nhưng giận dữ không phải là cách. 46 00:04:27,184 --> 00:04:29,811 Anh biết tôi phụng sự thần thánh chứ? 47 00:04:31,230 --> 00:04:37,945 Đừng nói với tôi về mấy trò cắt đầu gà và chuột đó. 48 00:04:45,536 --> 00:04:47,663 Tôn giáo của chúng tôi có thể giúp anh. 49 00:04:49,665 --> 00:04:52,709 Đó là tôn giáo của những người bị nô dịch, 50 00:04:53,210 --> 00:04:55,128 những người bị áp bức, 51 00:04:56,088 --> 00:04:58,674 những người bị oan trái. 52 00:05:06,849 --> 00:05:09,935 Đó là tôn giáo giúp anh kết nối với người chết. 53 00:05:13,522 --> 00:05:15,399 Với người chết? 54 00:05:17,609 --> 00:05:19,653 Nói thêm đi. 55 00:05:20,362 --> 00:05:21,905 Làm ơn. 56 00:05:47,097 --> 00:05:49,391 Anh là con của Changó, 57 00:05:50,392 --> 00:05:53,187 vị thần giết chóc mà không bị giết chóc. 58 00:05:54,730 --> 00:05:56,982 Vị thần có lời nói là tiếng sét. 59 00:05:58,275 --> 00:06:00,819 Anh sẽ dâng lễ vật là trái cây, 60 00:06:01,612 --> 00:06:03,655 bã cà phê, 61 00:06:04,072 --> 00:06:05,574 tàn thuốc lá. 62 00:06:06,867 --> 00:06:11,914 Changó sẽ ban cho anh công lý và sự bảo vệ. 63 00:06:13,123 --> 00:06:18,170 Và đưa anh đến gần những người anh đã để mất. 64 00:06:40,067 --> 00:06:42,277 Mắt có lửa! 65 00:06:42,361 --> 00:06:44,613 Miệng có lửa! 66 00:06:44,696 --> 00:06:48,992 Con báo giết con dê! 67 00:06:49,201 --> 00:06:52,371 Và tắm máu nó! 68 00:06:52,454 --> 00:06:54,540 Mắt có lửa! 69 00:06:54,623 --> 00:06:57,000 Miệng có lửa! 70 00:06:57,084 --> 00:07:00,754 Con báo giết con dê! 71 00:07:00,838 --> 00:07:03,632 Và tắm máu nó! 72 00:07:03,715 --> 00:07:05,551 Mắt có lửa! 73 00:07:05,634 --> 00:07:08,011 Miệng có lửa! 74 00:07:08,095 --> 00:07:12,307 Con báo giết con dê! 75 00:07:12,391 --> 00:07:15,519 Và tắm máu nó! 76 00:08:08,947 --> 00:08:13,785 CAPE FEAR: DÒNG SÔNG TỘI ÁC 77 00:08:20,375 --> 00:08:21,543 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT "THE EXECUTIONERS" 78 00:08:21,627 --> 00:08:22,628 CỦA JOHN D. MACDONALD 79 00:08:22,920 --> 00:08:24,004 DỰA TRÊN CÁC PHIM "CAPE FEAR" 80 00:08:24,087 --> 00:08:25,672 KỊCH BẢN: WESLEY STRICK & JAMES R. WEBB 81 00:08:42,438 --> 00:08:43,440 CẢNH BÁO HỆ THỐNG CỬA TRƯỚC 82 00:08:44,566 --> 00:08:46,109 Nhà đã an toàn. 83 00:08:46,193 --> 00:08:48,195 Hệ thống này xịn nhất đấy. Chả ai hack được đâu. 84 00:08:49,279 --> 00:08:50,489 Máy quay độ phân giải cao, 85 00:08:50,572 --> 00:08:52,699 đọc được nhãn trên gói hàng để trước hiên. 86 00:08:53,700 --> 00:08:54,701 Tốt. 87 00:08:55,577 --> 00:08:59,498 Tất nhiên, bọn tội phạm sành sỏi sẽ dùng laser làm mù máy quay. 88 00:08:59,581 --> 00:09:01,917 Tốt nhất là nên mua một hệ thống máy quay thứ hai, 89 00:09:02,000 --> 00:09:04,044 huấn luyện nó với hệ thống đầu tiên, 90 00:09:04,127 --> 00:09:06,338 để khi hệ thống đó bị phá thì vẫn quay được. 91 00:09:07,422 --> 00:09:08,715 An toàn là vô giá. 92 00:09:09,675 --> 00:09:11,134 - Cảm ơn. - Chúc ngày tốt lành. 93 00:09:11,218 --> 00:09:12,219 Cảm ơn. 94 00:09:20,769 --> 00:09:22,020 Tiếng gì vậy? 95 00:09:22,104 --> 00:09:23,730 - Peanut Butter ở trong tường? - Không… 96 00:09:23,814 --> 00:09:25,607 Nếu là con mèo, nó sẽ kêu. 97 00:09:25,691 --> 00:09:28,569 - Vậy nó đang ở đâu? - Natalie, tập trung vào nhé? 98 00:09:28,652 --> 00:09:30,988 Lọ xịt hơi cay. Mang nó theo người. 99 00:09:31,864 --> 00:09:33,365 Được. Quy tắc mới. 100 00:09:33,448 --> 00:09:36,034 Bố mẹ cần biết các con ở đâu mọi lúc. 101 00:09:36,118 --> 00:09:38,745 Và nếu các con cần đi đâu, bố mẹ sẽ chở đi. 102 00:09:38,829 --> 00:09:40,956 Hãy luôn bật định vị trên điện thoại. 103 00:09:41,582 --> 00:09:44,042 Bố mẹ không theo dõi, mà chỉ muốn các con an toàn. 104 00:09:44,126 --> 00:09:45,669 Thế là theo dõi còn gì nữa. 105 00:09:46,795 --> 00:09:47,880 Thế là tốt. 106 00:09:49,464 --> 00:09:50,674 An toàn là tốt. 107 00:09:54,511 --> 00:09:56,054 Vậy kế hoạch dài hạn là gì? 108 00:09:56,138 --> 00:09:58,640 - Bố mẹ đang có biện pháp. - Cân nhắc các phương án. 109 00:09:58,724 --> 00:09:59,892 Tuần sau khai giảng đấy. 110 00:09:59,975 --> 00:10:01,935 Bố mẹ định kè kè theo bọn con như KGB à? 111 00:10:02,019 --> 00:10:03,645 Mẹ nghĩ con chưa hiểu mối đe dọa 112 00:10:03,729 --> 00:10:05,272 mà Max và con gái gây ra đâu. 113 00:10:05,355 --> 00:10:06,773 Nat, con phải tin bố mẹ. 114 00:10:07,733 --> 00:10:08,775 Nhân nhắc đến… 115 00:10:09,693 --> 00:10:12,070 Sao bố không đi làm mà lại ở nhà? Bố bị đuổi việc à? 116 00:10:12,571 --> 00:10:14,823 - Không. - Không. Tất nhiên là không. 117 00:10:15,532 --> 00:10:17,868 Vậy ta sẽ sống như thế này mãi sao 118 00:10:17,951 --> 00:10:19,870 hay là nên chuyển đi? 119 00:10:19,953 --> 00:10:22,372 Không, ta sẽ không bán nhà. Đây là nơi ta sống. 120 00:10:22,456 --> 00:10:23,832 Ta không làm thế khi bị dọa nạt. 121 00:10:24,875 --> 00:10:27,669 Được. Vậy sao bố mẹ không đi sang bên kia đường 122 00:10:27,753 --> 00:10:28,962 hỏi xem chú ấy muốn gì đi? 123 00:10:29,046 --> 00:10:30,756 - Không được đâu. - Không. 124 00:10:31,256 --> 00:10:34,218 Được. Con lên phòng giam của mình đây. 125 00:10:38,472 --> 00:10:39,806 Con thế nào, anh bạn? 126 00:10:42,392 --> 00:10:43,810 Đang lo cho bố con thôi. 127 00:10:47,064 --> 00:10:49,191 Bố… bố rất cảm kích. 128 00:10:49,691 --> 00:10:50,943 Bố không sao. 129 00:10:58,367 --> 00:11:02,287 Có lẽ ta nên thống nhất xem sẽ giải thích thế nào với chúng về lý do anh ở nhà. 130 00:11:02,371 --> 00:11:04,498 Anh có nên kể thật chuyện đã xảy ra không? 131 00:11:06,416 --> 00:11:08,293 Còn tùy xem chuyện gì đã xảy ra. 132 00:11:10,796 --> 00:11:13,799 Lẽ ra họ không nên tạm phóng thích hắn nhanh như vậy. 133 00:11:13,882 --> 00:11:16,844 Năm ngoái, thống đốc bị khủng hoảng truyền thông với vụ hành quyết Willis, 134 00:11:16,927 --> 00:11:19,471 nên họ làm tắt quy trình. Chính trị mà. 135 00:11:19,555 --> 00:11:21,223 Nhưng họ có bằng chứng ADN. 136 00:11:21,306 --> 00:11:24,142 - Con dao, máu… - Tôi biết. 137 00:11:25,394 --> 00:11:26,854 Vậy ta phải làm gì bây giờ? 138 00:11:26,937 --> 00:11:28,480 Ta phải cẩn thận. 139 00:11:28,564 --> 00:11:30,941 Sau những gì Max trải qua, chả ai dám động vào hắn đâu. 140 00:11:31,024 --> 00:11:32,776 - Chết tiệt. - Và luật không cấm hắn đến sống 141 00:11:32,860 --> 00:11:34,111 bên kia đường, rất tiếc là thế. 142 00:11:34,194 --> 00:11:37,489 Henry, hắn đã sai con gái đến chọc phá con tôi. 143 00:11:38,240 --> 00:11:39,241 Hắn… 144 00:11:40,075 --> 00:11:43,704 Hắn dùng AI để gài tôi tội quấy rối tình dục đồng nghiệp. 145 00:11:44,246 --> 00:11:46,164 Nhưng anh không chứng minh được, nhỉ? 146 00:11:46,248 --> 00:11:47,791 Tất nhiên là không. Có thì tôi đã làm rồi. 147 00:11:47,875 --> 00:11:50,002 Tom, tôi đứng về phía anh, anh bạn. 148 00:11:50,085 --> 00:11:52,004 Và tôi sẽ xin lệnh cách ly. 149 00:11:52,087 --> 00:11:54,840 Hãy kiên nhẫn. Hãy để hắn mắc sai lầm. 150 00:11:54,923 --> 00:11:57,176 Rồi ta sẽ tống hắn trở lại nơi hắn thuộc về. 151 00:11:58,886 --> 00:11:59,970 Được. 152 00:12:00,470 --> 00:12:01,847 ỨNG VIÊN BẬC ĐẠI HỌC 153 00:12:24,244 --> 00:12:26,246 Zack, em làm chị sợ đấy. 154 00:12:29,124 --> 00:12:30,125 Có chuyện gì? 155 00:12:37,466 --> 00:12:38,717 Em ổn chứ? 156 00:13:19,716 --> 00:13:20,717 Chúa ơi! 157 00:13:27,057 --> 00:13:28,809 Natalie! Chúa ơi! 158 00:13:28,892 --> 00:13:30,477 Natalie, con không sao chứ? 159 00:13:30,561 --> 00:13:32,062 - Có ai đó trong phòng con! - Sao thế? 160 00:13:32,145 --> 00:13:33,438 Cái gì? 161 00:13:33,522 --> 00:13:34,731 Chúa ơi. Nó đang sốt. 162 00:13:34,815 --> 00:13:36,733 - Nó đang sốt. - Không, con nằm mơ thôi. 163 00:13:36,817 --> 00:13:39,486 Con nằm mơ thôi. Con không sao. Con bị ốm à? 164 00:13:39,570 --> 00:13:40,821 - Ừ. - Không sao. 165 00:13:41,780 --> 00:13:42,781 Chết tiệt. 166 00:13:42,865 --> 00:13:44,366 Không sao. Con không sao. 167 00:13:45,075 --> 00:13:48,036 - Chết tiệt. - Không sao. Đây. 168 00:13:48,579 --> 00:13:50,706 Nào. Hãy lau cho con nào. 169 00:13:54,126 --> 00:13:57,045 - Không sao. - Nào. Hãy lau cho con nào. 170 00:14:01,049 --> 00:14:02,634 Không sao. 171 00:14:41,882 --> 00:14:46,011 Đúng thế. Nhân danh cha và thánh linh! 172 00:14:46,595 --> 00:14:48,889 LÊN TV THÌ ANH ĐÓNG VAI NẠN NHÂN. 173 00:14:48,972 --> 00:14:52,726 NẾU EM NÓI VỚI THẾ GIỚI NHỮNG GÌ ANH ĐÃ LÀM VỚI EM THÌ SAO? C 174 00:14:52,809 --> 00:14:53,977 Sao nó được ra? 175 00:14:54,061 --> 00:14:55,687 Biết hôm trước nó đến gặp tôi chứ? 176 00:14:55,771 --> 00:14:56,813 Tôi không muốn thấy nó nữa. 177 00:14:56,897 --> 00:14:59,191 Nó bị thần kinh! Nó bị điên! 178 00:14:59,274 --> 00:15:03,904 Và lẽ ra nó là trách nhiệm của ông. Kiểm soát con khốn đó ngay. Ngay lập tức! 179 00:15:03,987 --> 00:15:07,407 Ai cũng sẽ phải chịu trách nhiệm cho những gì mình đã làm trong đời. 180 00:15:07,491 --> 00:15:08,617 Kể cả mày, Max. 181 00:15:10,369 --> 00:15:12,287 Nếu ông không làm được gì, 182 00:15:12,371 --> 00:15:14,831 tôi sẽ tự giải quyết. Biết không? Muốn thế không? 183 00:15:14,915 --> 00:15:17,626 Từ từ đã. Im đi! 184 00:15:18,627 --> 00:15:20,546 Đừng làm điều gì ngu ngốc, Max. 185 00:15:21,463 --> 00:15:25,801 Bất cứ nỗi đau nào nó gây ra cho mày, đều do lỗi của mày thôi. 186 00:15:25,884 --> 00:15:29,096 Đồ khốn. Nếu tôi bảo là do lỗi của ông thì sao, ông già? 187 00:15:30,055 --> 00:15:33,225 Nếu tôi đến thăm ông thì sao? Muốn gặp lại tôi không? 188 00:15:33,934 --> 00:15:36,979 Nghĩ đi, đồ mạt hạng. 189 00:15:46,530 --> 00:15:48,907 Có gió thổi ra, nhưng không lạnh. 190 00:15:48,991 --> 00:15:52,995 Ừ, anh biết rồi. Chắc bị rò ga. 191 00:15:53,495 --> 00:15:54,913 Hãy nói chuyện này được không? 192 00:15:54,997 --> 00:15:56,748 Chuyện đang nóng này á? 193 00:15:56,832 --> 00:15:58,083 Em biết anh nói chuyện gì mà. 194 00:15:59,168 --> 00:16:06,175 Nhưng em chấp nhận việc Max giả giọng anh để gửi lời nhắn, nhỉ? 195 00:16:06,258 --> 00:16:08,093 Và lời nhắn nói gì? 196 00:16:10,304 --> 00:16:11,388 Không quan trọng… 197 00:16:11,471 --> 00:16:14,600 Nhưng em hiểu là do hắn, nhỉ? Max đã gây ra việc này. 198 00:16:14,683 --> 00:16:16,226 Không, anh gây ra. 199 00:16:17,144 --> 00:16:19,813 Anh cho hắn cái để hắn lợi dụng làm hại ta. 200 00:16:27,279 --> 00:16:30,866 Anh đã tìm được bác sĩ tâm lý mới cho Zack sau khi cho người cũ nghỉ việc chưa? 201 00:16:32,034 --> 00:16:33,035 Chưa. 202 00:16:37,164 --> 00:16:39,833 Em… Bọn trẻ sẽ không thích phải bỏ lỡ ngày khai giảng đâu, 203 00:16:39,917 --> 00:16:41,418 nhưng em nghĩ chúng nên đến ở tạm 204 00:16:41,502 --> 00:16:43,754 - chỗ em họ anh. - Anh bảo vệ được chúng mà. 205 00:16:43,837 --> 00:16:44,880 Bố mẹ nói gì thế? 206 00:16:47,049 --> 00:16:48,175 Không có gì. 207 00:16:48,258 --> 00:16:50,219 Con không chuyển trường năm cuối cấp đâu nhé. 208 00:16:50,302 --> 00:16:52,346 Có ai nói gì về chuyện đó đâu. 209 00:16:56,725 --> 00:16:58,852 Con có được phép ra bể bơi đọc sách không? 210 00:16:59,520 --> 00:17:02,105 Được, nhớ mang điện thoại theo. 211 00:17:02,189 --> 00:17:04,358 Con thấy sao rồi, sau vụ tối qua? 212 00:17:06,902 --> 00:17:09,195 Con khỏe rồi. Có lẽ con ăn phải thứ gì đó. 213 00:17:09,780 --> 00:17:10,864 Được. 214 00:17:11,490 --> 00:17:14,910 Đừng hoạt động mạnh, nhé? 215 00:17:17,329 --> 00:17:20,582 À mà điều hòa hỏng rồi. Bố mẹ gọi ai đến sửa đi. 216 00:18:11,925 --> 00:18:14,094 CỬA HÀNG RƯỢU CỦA BOB 217 00:18:51,632 --> 00:18:53,217 Natalie! Này! 218 00:18:53,759 --> 00:18:55,093 Này, đợi đã! 219 00:18:55,177 --> 00:18:57,638 Louis Pilgrim đây! Trên podcast ấy! 220 00:18:59,223 --> 00:19:01,850 Này, em uống gì thế hả? Em thích quẩy à? 221 00:19:01,934 --> 00:19:04,102 Này, mẹ em hồi xưa cũng quẩy ghê lắm đấy 222 00:19:04,186 --> 00:19:05,979 và mẹ em uống rượu trong lúc xét xử nhé? 223 00:19:06,605 --> 00:19:08,023 Tôi biết ý đồ của anh rồi. 224 00:19:08,649 --> 00:19:12,236 Này, muốn tạt nước anh nữa không? Lần trước được nhiều lượt xem lắm đấy. 225 00:19:12,819 --> 00:19:17,199 Này, anh nghe nói họ ngủ với nhau từ trước khi xét xử, nên… 226 00:19:17,282 --> 00:19:19,493 Có khi bố dượng em lại chính là bố đẻ em đấy? 227 00:19:19,576 --> 00:19:20,911 Thôi đi. 228 00:19:21,453 --> 00:19:23,080 Họ quen nhau ở trường luật, nhỉ? 229 00:19:23,163 --> 00:19:24,748 Anh hỏi hay quá cơ. 230 00:19:24,831 --> 00:19:25,832 Này. 231 00:19:27,918 --> 00:19:28,919 - Này. - Khỏe không? 232 00:19:29,002 --> 00:19:30,420 - Chào Max. Vâng. - Chào. 233 00:19:30,504 --> 00:19:31,797 Cho tôi xem nào. Đợi chút. 234 00:19:31,880 --> 00:19:33,465 - Đợi một lát. Lại đây. - Ông… 235 00:19:42,224 --> 00:19:43,225 Cháu ổn chứ? 236 00:19:44,726 --> 00:19:46,395 Chú cũng rình mò cháu à? 237 00:19:46,478 --> 00:19:49,022 Không, chú đưa chó đi khám bác sĩ thú y ở dưới kia. 238 00:19:49,106 --> 00:19:50,607 Thế thôi. Cháu có sao không? 239 00:19:50,691 --> 00:19:54,278 Cháu tự lo được cho mình. Cháu không cần chú giúp. 240 00:19:54,361 --> 00:19:56,947 Và việc chú đến ở đối diện nhà cháu là rất kỳ lạ. 241 00:19:58,615 --> 00:20:00,701 Có vẻ chú bị bố mẹ cháu ám ảnh quá đấy. 242 00:20:01,785 --> 00:20:03,287 Bố mẹ cháu nói thế à? 243 00:20:03,787 --> 00:20:07,624 Họ có nói vì sao họ lại nghĩ chú bị ám ảnh không? 244 00:20:07,708 --> 00:20:10,085 Cháu không đoán được là vì lý do gì à? 245 00:20:14,631 --> 00:20:15,632 Ý cháu là… 246 00:20:18,427 --> 00:20:19,761 cũng đúng thôi, 247 00:20:20,929 --> 00:20:25,475 chú uất ức vì phải đi tù, 248 00:20:25,559 --> 00:20:28,020 - và… bố mẹ cháu… - Natalie… 249 00:20:28,103 --> 00:20:31,273 - Vì bố mẹ cháu đã… - …đợi đã. 250 00:20:31,356 --> 00:20:32,608 Đó không phải nước. 251 00:20:33,525 --> 00:20:36,069 Đúng không? 252 00:20:37,070 --> 00:20:38,280 Cháu đang làm gì thế? 253 00:20:39,948 --> 00:20:42,159 Cháu không thể về nhà trong tình trạng này. 254 00:20:44,745 --> 00:20:45,829 Gì cơ? 255 00:20:50,918 --> 00:20:55,297 Chú nhận thấy cháu đang gặp một cơn bão lòng. 256 00:20:57,174 --> 00:20:58,175 Vì thế cháu mới uống, 257 00:20:59,551 --> 00:21:01,053 để nhấn chìm cơn bão đó. 258 00:21:03,305 --> 00:21:07,392 Để chú đưa cháu đi uống cà phê cho tỉnh táo lại đã. 259 00:21:08,101 --> 00:21:10,521 Rồi chú sẽ đưa cháu về nhà. Thấy thế nào? 260 00:21:12,606 --> 00:21:14,775 Chú rẽ phải đi. Bên này. 261 00:21:15,651 --> 00:21:19,071 - Được. - Cháu phải vào bằng cửa sau. 262 00:21:22,741 --> 00:21:23,951 Cháu lẻn ra ngoài. 263 00:21:26,161 --> 00:21:27,704 Xấu hổ quá. 264 00:21:35,420 --> 00:21:36,421 Sao? 265 00:21:37,756 --> 00:21:39,883 Bố mẹ cháu rất sợ chú. 266 00:21:43,887 --> 00:21:44,888 Còn cháu? 267 00:21:49,768 --> 00:21:52,145 - Cháu có sợ chú không? Thôi nào. - Không. 268 00:21:52,229 --> 00:21:55,649 Chú mong là không, vì chú nhận thấy cháu rất tinh ý. 269 00:21:55,732 --> 00:21:57,317 Sao chú nhận thấy được? 270 00:21:57,401 --> 00:21:58,986 Ai chả thấy. 271 00:22:00,404 --> 00:22:01,530 Nếu chịu quan sát. 272 00:22:04,783 --> 00:22:07,035 Natalie, cháu có ổn không? 273 00:22:10,998 --> 00:22:13,250 Lâu lắm rồi, chưa ai hỏi cháu như thế. 274 00:22:20,549 --> 00:22:26,597 Chú sai Nevaeh đến phá gia đình cháu, hay là cháu? 275 00:22:27,306 --> 00:22:29,266 Con bé đó làm gì cháu à? 276 00:22:29,850 --> 00:22:35,439 Cháu không biết nữa. Cậu ấy thân mật như một người bạn, hoặc… 277 00:22:36,940 --> 00:22:37,941 hơn cả một người bạn. 278 00:22:43,572 --> 00:22:45,324 Chú không hiểu rõ về nó lắm, 279 00:22:45,407 --> 00:22:48,160 nhưng chú xin lỗi vì nó đã làm cháu tổn thương. 280 00:22:49,995 --> 00:22:54,416 Vâng. Làm sao có ai tốt như thế thật được. 281 00:22:54,499 --> 00:22:55,709 Chú biết. 282 00:22:55,792 --> 00:22:59,379 Chú hiểu cảm giác khi bị người khác phản bội, nhé? 283 00:23:01,215 --> 00:23:06,553 Cháu cảm thấy cô độc. Nhưng có vẻ cháu sống một mình rất ổn. 284 00:23:08,514 --> 00:23:10,682 Và đó là một nguồn sức mạnh. 285 00:23:12,392 --> 00:23:13,644 Hãy đón nhận nó. 286 00:23:16,063 --> 00:23:17,064 Sao? 287 00:23:17,940 --> 00:23:21,109 Chú biết gã podcast đó nói gì về bố Tom chưa? 288 00:23:21,944 --> 00:23:23,320 Chưa. 289 00:23:23,403 --> 00:23:26,573 Về việc Tom có thể là bố đẻ cháu. 290 00:23:29,743 --> 00:23:32,037 Chú có biết hồi đó giữa họ có chuyện gì không? 291 00:23:37,209 --> 00:23:38,627 Hỏi mẹ cháu đi. 292 00:23:43,257 --> 00:23:45,008 Nếu không có câu trả lời, 293 00:23:46,718 --> 00:23:47,719 hẵng hỏi chú. 294 00:23:49,179 --> 00:23:50,180 Vâng. 295 00:23:51,849 --> 00:23:53,225 Cháu nên về đi. 296 00:23:54,101 --> 00:23:56,895 Cháu biết. Cháu cũng bắt đầu thấy lo rồi. 297 00:23:56,979 --> 00:23:59,147 Cháu ổn chứ? Cháu cảm thấy ổn chứ? 298 00:23:59,231 --> 00:24:00,774 Vâng, khá hơn nhiều rồi. 299 00:24:01,692 --> 00:24:04,152 Cảm ơn vì cốc cà phê đắt tiền này. 300 00:24:05,028 --> 00:24:06,154 Có gì đâu. 301 00:24:11,326 --> 00:24:12,786 - Chào. - Chào. 302 00:24:42,858 --> 00:24:45,027 Chào mừng đến với khóa học Kiểm soát Nóng giận. 303 00:24:45,110 --> 00:24:50,407 Tôi là bác sĩ Anita, và tôi yêu cầu mọi người bật cam. 304 00:24:50,490 --> 00:24:53,327 Tôi cần đảm bảo là tất cả đều tham dự khóa học này, 305 00:24:53,410 --> 00:24:55,287 vì đó là yêu cầu bắt buộc. 306 00:25:14,765 --> 00:25:18,435 Kiểm soát nóng giận không phải là kìm nén cơn giận, 307 00:25:18,519 --> 00:25:21,688 vì càng kìm nén, nó lại càng dữ dội và độc hại hơn 308 00:25:21,772 --> 00:25:23,357 khi nó bùng phát. 309 00:25:24,483 --> 00:25:25,859 Anna? 310 00:25:26,443 --> 00:25:27,694 Anna Bowden? 311 00:25:29,696 --> 00:25:30,781 Xin lỗi, gì cơ? 312 00:25:30,864 --> 00:25:32,699 Hãy nhớ là tôi sẽ kiểm tra. 313 00:25:33,200 --> 00:25:34,201 Cam bật đấy. 314 00:25:34,284 --> 00:25:36,578 Tôi đây. Xin lỗi. 315 00:25:37,079 --> 00:25:39,081 Được. Tốt lắm. 316 00:25:40,499 --> 00:25:41,875 Hãy cùng làm một bài tập. 317 00:25:41,959 --> 00:25:44,336 - Natalie, không. - Hãy nghĩ về lần gần nhất 318 00:25:44,419 --> 00:25:46,713 các bạn cảm thấy cơ bắp ở cổ căng cứng lên. 319 00:25:46,797 --> 00:25:49,299 - …cố để bình thường. Bố… - Nhắm mắt lại… 320 00:25:49,383 --> 00:25:51,510 - Nói khẽ thôi. - …và bắt đầu hình dung bối cảnh đó. 321 00:25:51,593 --> 00:25:53,637 Chúa ơi, con thử uống rượu 322 00:25:53,720 --> 00:25:55,681 - lúc 17 tuổi thôi mà. - Đừng nghĩ về nguyên nhân, 323 00:25:55,764 --> 00:25:57,224 mà về chuyện đã xảy ra. 324 00:25:57,307 --> 00:25:59,309 - Đừng theo dõi con nữa. - Đừng hét lên nữa. 325 00:25:59,393 --> 00:26:01,395 Mẹ con không cần lo thêm việc con nghiện rượu. 326 00:26:01,478 --> 00:26:03,021 Hãy để con sống bình thường, 327 00:26:03,105 --> 00:26:05,524 - tự tìm hiểu cái gì là tốt cho con. - Sống bình thường? 328 00:26:05,607 --> 00:26:08,110 - Có chuyện gì vậy? - Anh đang giải quyết rồi. 329 00:26:09,903 --> 00:26:13,448 Natalie, con lấy rượu ở đâu ra? 330 00:26:14,616 --> 00:26:17,244 Ở ngoài kia. Có nhiều lắm. 331 00:26:17,744 --> 00:26:19,288 Trả lời mẹ đi. 332 00:26:19,371 --> 00:26:21,206 Sao hai ngày qua, bố lại ở nhà? 333 00:26:21,874 --> 00:26:23,000 Có một hiểu lầm. 334 00:26:23,083 --> 00:26:24,459 Bố quấy rối tình dục ai à? 335 00:26:24,543 --> 00:26:25,752 - Không. - Không. 336 00:26:27,963 --> 00:26:29,506 Lên trên đi. Đi đi. 337 00:26:31,675 --> 00:26:35,137 Tuyệt. Giờ thì nó nghĩ anh là kẻ xâm hại tình dục. 338 00:26:35,220 --> 00:26:36,597 Như kiểu anh là kẻ độc hại. 339 00:26:36,680 --> 00:26:40,601 Đâu có. Nó chỉ đang không hiểu. Em đang không hiểu. 340 00:26:41,768 --> 00:26:43,437 Anh đã bảo em là không có chuyện gì xảy ra mà. 341 00:26:44,521 --> 00:26:47,900 Suýt nữa có chuyện xảy ra không đồng nghĩa với không có chuyện gì. 342 00:26:51,486 --> 00:26:52,738 Sao thế? 343 00:26:54,072 --> 00:26:55,657 Con lẳng lơ kia làm anh cứng họng rồi à? 344 00:26:57,659 --> 00:26:58,827 Cái gì? 345 00:27:13,634 --> 00:27:14,676 Cái gì? 346 00:27:19,014 --> 00:27:22,017 Tường bị làm sao ấy. 347 00:27:24,770 --> 00:27:26,271 Em thấy không ổn. 348 00:27:35,614 --> 00:27:36,782 Em không… 349 00:27:38,659 --> 00:27:39,743 Khỉ thật. 350 00:27:40,661 --> 00:27:43,997 Khỉ thật. Nat. Nat! Zack! Không được uống trà! 351 00:27:44,081 --> 00:27:45,916 Sao chúng lại không được uống trà? 352 00:27:48,210 --> 00:27:50,504 Anh nghĩ trà đã bị trộn LSD. 353 00:27:50,587 --> 00:27:51,630 LSD? 354 00:27:52,422 --> 00:27:54,258 - Ừ. - LSD? Ở đâu ra? Sao cơ? 355 00:27:54,341 --> 00:27:55,968 LSD ở đâu ra? 356 00:27:59,429 --> 00:28:00,472 Ở lọ của anh. 357 00:28:01,473 --> 00:28:04,268 Ở… Ở lọ LSD của anh? 358 00:28:05,185 --> 00:28:07,062 Ừ. Để… 359 00:28:07,145 --> 00:28:10,566 Đó gọi là micro-dosing. Anh… Để giải tỏa căng thẳng. 360 00:28:11,733 --> 00:28:13,110 Tác dụng như dầu CBD. 361 00:28:13,193 --> 00:28:14,194 Nat! 362 00:28:19,992 --> 00:28:21,326 Chúa ơi. 363 00:28:23,453 --> 00:28:26,039 Em đã cai rượu được 17 năm, Tom. 364 00:28:29,168 --> 00:28:30,252 Đợi đã. 365 00:28:31,295 --> 00:28:33,839 Sao LSD của anh lại có trong nước của chúng ta? 366 00:28:33,922 --> 00:28:37,176 Chết tiệt. Hắn làm bằng cách nào? 367 00:28:39,344 --> 00:28:41,054 Ai đó sẽ phát hiện ra mất. 368 00:28:42,389 --> 00:28:43,599 Họ sẽ bắt bọn trẻ đi. 369 00:28:43,682 --> 00:28:46,059 - Không, ai đó sẽ bắt… - Không. Nghe này. 370 00:28:46,143 --> 00:28:49,271 Đừng nghĩ chuyện gì tiêu cực, không thì… 371 00:28:49,354 --> 00:28:51,690 Không thì ảo giác sẽ rất kinh khủng. Đừng lo. 372 00:28:51,773 --> 00:28:53,358 Anh am hiểu quá nhỉ? 373 00:28:53,442 --> 00:28:56,320 Đúng thế mà. Anh có thể dẫn dắt ta thoát khỏi ảo giác. 374 00:28:57,362 --> 00:29:00,949 Xin chào? Cô Bowden? 375 00:29:03,911 --> 00:29:05,704 - Cô chưa trả lời tôi. - Tiếng gì vậy? 376 00:29:06,330 --> 00:29:07,372 Đợi đã. 377 00:29:07,915 --> 00:29:11,084 Tôi hơi quan ngại. Tôi… Cô báo cho tôi biết được chứ? 378 00:29:11,168 --> 00:29:12,586 Đang tắt tiếng đấy chứ? 379 00:29:18,383 --> 00:29:19,843 Mọi chuyện ổn chứ? 380 00:29:22,763 --> 00:29:24,097 Vâng. 381 00:29:26,266 --> 00:29:29,686 Mẹ? Cầu thang sao rộng thế. 382 00:29:30,229 --> 00:29:33,607 Hãy bình tĩnh chờ tan thuốc. 383 00:29:33,690 --> 00:29:38,362 Ta cần chuẩn bị sẵn sàng. Hắn đang đợi. Hắn sẽ sang. 384 00:29:39,071 --> 00:29:40,697 Và ta phải báo cảnh sát. 385 00:29:46,119 --> 00:29:48,914 Có lẽ đó là điều hắn muốn, nhỉ? 386 00:29:48,997 --> 00:29:52,751 Hắn muốn ta tự tố cáo mình với cảnh sát. 387 00:29:53,669 --> 00:29:55,921 Hoặc có thể… 388 00:29:58,882 --> 00:30:02,261 hắn muốn ta nghĩ hắn muốn ta tự tố cáo mình với cảnh sát. 389 00:30:04,346 --> 00:30:07,182 Khoan đã, em nói vậy có đúng không? 390 00:30:07,850 --> 00:30:09,351 Ta sẽ quan sát trên máy quay. 391 00:30:11,228 --> 00:30:12,312 Để anh đi lấy súng săn. 392 00:30:12,396 --> 00:30:14,273 Khoan, có nên không? 393 00:30:15,983 --> 00:30:17,150 Anh nghĩ là có. 394 00:30:47,264 --> 00:30:48,473 Anh là ai? 395 00:30:52,436 --> 00:30:55,480 Đó là thuốc đang chảy trong cơ thể em thôi. 396 00:30:57,858 --> 00:30:59,526 Tối qua em vào phòng chị à? 397 00:31:00,027 --> 00:31:01,737 Natalie, nhẹ nhàng với em hơn đi. 398 00:31:02,905 --> 00:31:05,490 Chị tưởng là mơ, nhưng chắc là không phải. 399 00:31:06,241 --> 00:31:07,451 Natalie. 400 00:31:07,534 --> 00:31:09,119 Vì chị nghe thấy tiếng em ban đêm. 401 00:31:09,703 --> 00:31:12,623 - Thôi đi. - Chị nghĩ là em làm. 402 00:31:13,123 --> 00:31:15,083 Con phải nhẹ nhàng hơn với em. 403 00:31:15,167 --> 00:31:17,169 Đi đi lại lại, sang các phòng khác. 404 00:31:17,252 --> 00:31:18,295 Tâm lý em đang không ổn. 405 00:31:18,378 --> 00:31:19,546 Chị biết. 406 00:31:19,630 --> 00:31:21,548 Và con phải dịu dàng với em. 407 00:31:21,632 --> 00:31:22,799 Ý đồ của em là gì? 408 00:31:24,593 --> 00:31:25,886 Xin chào? 409 00:31:25,969 --> 00:31:27,471 Thôi đi. 410 00:31:30,849 --> 00:31:34,853 Mẹ đã làm gì? 411 00:31:34,937 --> 00:31:36,104 Mẹ đã làm gì à? 412 00:31:36,188 --> 00:31:38,482 "Nhỡ hắn biết việc ta đã làm?" Mẹ nói thế 413 00:31:38,565 --> 00:31:40,025 và vì thế mới có chuyện này. 414 00:31:40,108 --> 00:31:42,528 Và con muốn biết việc đó là gì. 415 00:31:53,872 --> 00:31:56,250 Mẹ nghĩ mẹ đã điều chỉnh quá đà. 416 00:31:59,127 --> 00:32:02,047 Mẹ nghĩ cuộc đời mẹ là một chuỗi những điều chỉnh quá đà như vậy. 417 00:32:03,090 --> 00:32:05,175 Điều chỉnh quá đà thành gì? 418 00:32:11,515 --> 00:32:12,975 Zack, sao con lại ngâm nga? 419 00:32:18,939 --> 00:32:20,357 Zack là ai? 420 00:32:25,737 --> 00:32:26,738 Đợi đã. 421 00:32:30,242 --> 00:32:31,952 Nghe thấy không? 422 00:32:34,079 --> 00:32:35,163 Tiếng đó có thật không? 423 00:32:36,456 --> 00:32:37,499 Anh nghe thấy. 424 00:32:41,211 --> 00:32:42,212 Tom. 425 00:32:44,131 --> 00:32:45,674 Thứ đó vào nhà chúng ta làm gì? 426 00:32:46,258 --> 00:32:49,887 Chết tiệt. Con ghét drone. 427 00:32:49,970 --> 00:32:54,975 Cả nhà, bình tĩnh. Ta chưa biết nó có thật không. 428 00:32:55,058 --> 00:32:56,727 Không, em nghĩ nó có thật đấy. 429 00:33:33,764 --> 00:33:34,806 Được. 430 00:34:05,379 --> 00:34:07,130 Ta phải làm gì đó. 431 00:34:08,715 --> 00:34:10,259 Ta phải báo cảnh sát. 432 00:34:10,759 --> 00:34:12,052 Cũng vô dụng thôi. 433 00:34:13,387 --> 00:34:17,431 Làm sao chứng minh được gì. Nhưng có những cách khác. 434 00:34:20,226 --> 00:34:23,522 Ta có thể thuê ai đó để gửi thông điệp đến hắn. 435 00:34:24,022 --> 00:34:27,317 Những tên tội phạm em quen đều vô tội, nhớ không? 436 00:34:29,402 --> 00:34:32,447 Hắn muốn cái quái gì nhỉ? Mục đích cuối cùng của hắn là gì? 437 00:34:33,824 --> 00:34:35,158 Sao ta không thử tìm hiểu xem? 438 00:34:35,659 --> 00:34:36,659 Em thử rồi. 439 00:34:36,743 --> 00:34:39,288 Không, hắn đang ở bên kia đường, nhỉ? 440 00:34:40,121 --> 00:34:41,540 Đóng vai gã hàng xóm thân thiện. 441 00:34:41,623 --> 00:34:42,748 - Ừ. - Hãy chơi… 442 00:34:42,833 --> 00:34:44,251 Hãy chơi gậy ông đập lưng ông. 443 00:34:44,333 --> 00:34:46,460 Nếu dụ được hắn nói, ta có thể biết hắn muốn gì. 444 00:34:47,295 --> 00:34:48,547 Bao giờ? 445 00:34:50,090 --> 00:34:51,216 Sao không phải bây giờ? 446 00:35:15,324 --> 00:35:17,576 Nhớ để ý có dấu hiệu gì là Nevaeh đang ở đó không. 447 00:35:17,659 --> 00:35:18,660 Được. 448 00:35:18,744 --> 00:35:20,954 Nếu hắn chứa chấp nó, công tố quận có thể khởi tố. 449 00:35:51,485 --> 00:35:53,612 Cửa không khóa đâu! Mời vào. 450 00:35:56,114 --> 00:35:58,242 Romeo. Romeo… 451 00:36:01,870 --> 00:36:03,080 Ai đấy? 452 00:36:04,748 --> 00:36:06,583 Không sao đâu. 453 00:36:08,752 --> 00:36:10,462 Xin chào. Ai đấy? 454 00:36:10,546 --> 00:36:11,713 Romeo! 455 00:36:11,797 --> 00:36:12,798 Chào! 456 00:36:14,383 --> 00:36:15,717 Là… 457 00:36:15,801 --> 00:36:16,927 - Chào! - Chào. 458 00:36:17,010 --> 00:36:18,345 - Tom. - Vâng. 459 00:36:19,012 --> 00:36:20,013 Khỏe không… 460 00:36:20,097 --> 00:36:22,641 Cả hai vị hàng xóm. 461 00:36:24,017 --> 00:36:26,019 Bất ngờ quá. Hai người đến có việc gì? 462 00:36:27,187 --> 00:36:29,481 Chúng tôi chỉ muốn sang chào thôi. 463 00:36:29,565 --> 00:36:30,566 - Vâng. - Chào. 464 00:36:30,649 --> 00:36:32,651 Nếu đang không tiện thì để sau nói chuyện. 465 00:36:32,734 --> 00:36:34,528 Không. Rất đúng lúc. 466 00:36:34,611 --> 00:36:37,322 Đợi một chút. Tôi đang mong hôm nào hai người sang chơi. 467 00:36:37,823 --> 00:36:39,533 Vâng, nhưng để tôi xem… Đợi chút. 468 00:36:39,616 --> 00:36:42,202 Chắc tôi làm đủ đồ ăn để có món gì đó cho hai người. 469 00:36:42,286 --> 00:36:45,247 Vâng. Tôi nghĩ… Vâng. Đợi chút. 470 00:36:45,330 --> 00:36:48,375 Ở lại… Ở lại đi và… 471 00:36:49,126 --> 00:36:51,086 ăn với tôi rồi nói chuyện. 472 00:36:53,672 --> 00:36:55,215 Hai người phải thử món này. 473 00:36:58,802 --> 00:36:59,845 Tai heo. 474 00:37:01,096 --> 00:37:02,764 Thôi. Cảm ơn. 475 00:37:02,848 --> 00:37:04,057 Anna. 476 00:37:05,058 --> 00:37:06,476 Bụng dạ hơi nhạy cảm, nhỉ? 477 00:37:06,560 --> 00:37:08,937 Món này khá ngon đấy. 478 00:37:10,939 --> 00:37:14,568 Max, chúng tôi không muốn làm phiền anh, mà chỉ muốn nói về vài… 479 00:37:16,862 --> 00:37:18,572 Đó là mèo nhà tôi à? 480 00:37:19,281 --> 00:37:20,699 Con này á? Thế à? 481 00:37:21,575 --> 00:37:24,494 Thật sao? Nó đến trước cửa nhà tôi. Tôi tưởng là mèo hoang. 482 00:37:25,579 --> 00:37:28,165 Chắc hai người không cho nó ăn uống tử tế rồi, đương nhiên. 483 00:37:28,248 --> 00:37:29,791 Nhìn nó kìa. Đói ngấu. 484 00:37:30,626 --> 00:37:31,960 Anh lấy Peanut Butter à? 485 00:37:32,044 --> 00:37:33,128 Cái gì? 486 00:37:38,091 --> 00:37:40,886 Peanut Butter? Thật sao? 487 00:37:41,553 --> 00:37:45,516 Anh gọi sinh vật oai vệ này là Peanut Butter à? 488 00:37:46,850 --> 00:37:48,101 Đây là Maní. 489 00:37:49,770 --> 00:37:51,605 Vâng. Khỉ thật. 490 00:37:51,688 --> 00:37:54,316 Honey! Ra gặp các bạn anh này. 491 00:37:58,987 --> 00:38:01,573 Chào. Nhà Bowden. Honey. 492 00:38:02,658 --> 00:38:03,700 Tôi nhớ mặt anh. 493 00:38:04,618 --> 00:38:05,869 Ừ, Tom. Anh ấy ở quán bar. 494 00:38:05,953 --> 00:38:07,204 Tom, đúng rồi. 495 00:38:07,287 --> 00:38:08,622 Vâng. 496 00:38:08,705 --> 00:38:09,748 Chào Tom. 497 00:38:10,290 --> 00:38:11,625 Chào. 498 00:38:11,708 --> 00:38:14,294 Họ đến bất ngờ. 499 00:38:14,378 --> 00:38:15,963 Và… 500 00:38:16,046 --> 00:38:18,465 cho anh ăn tối với họ một mình nhé? 501 00:38:18,549 --> 00:38:19,550 Không sao. 502 00:38:19,633 --> 00:38:20,634 Được. 503 00:38:32,729 --> 00:38:35,440 Honey. 504 00:38:38,402 --> 00:38:39,695 Hai người không ăn. 505 00:38:41,613 --> 00:38:46,201 Chà, tôi cảm thấy hơi tổn thương đấy. 506 00:38:46,285 --> 00:38:47,911 Sự thật là thế, nhưng… 507 00:38:48,495 --> 00:38:49,663 Hãy nói chuyện nào. 508 00:38:50,998 --> 00:38:55,002 Cho tôi biết, hàng xóm ở đây nói chuyện gì? 509 00:38:55,085 --> 00:38:56,253 Tôi không biết nữa. 510 00:38:56,336 --> 00:39:00,048 Gì? Gia đình? Công việc? Tương lai? Gì nào? 511 00:39:00,966 --> 00:39:04,136 Khi nhìn vào tương lai, anh thấy gì, Max? 512 00:39:04,219 --> 00:39:06,221 Anh muốn có tương lai, đúng không? 513 00:39:06,305 --> 00:39:07,723 Vâng. Nhưng ý cô là sao? 514 00:39:07,806 --> 00:39:12,686 Là chúng tôi nhận thấy anh đã trải qua một giai đoạn rất khó khăn. 515 00:39:13,312 --> 00:39:15,272 Và biết đâu chúng tôi có thể giúp anh. 516 00:39:16,523 --> 00:39:20,903 Vâng. Vâng, vâng, vâng. Ý cô là chuộc lỗi, đúng không? 517 00:39:22,321 --> 00:39:25,282 Được. Cứ giả sử như vậy đi, cô có đề xuất gì? 518 00:39:25,365 --> 00:39:30,245 Nếu chúng tôi hỗ trợ vốn để mở nhà hàng mới? Giúp tìm nhà đầu tư? 519 00:39:30,329 --> 00:39:33,373 Cái đó tôi không cần nữa rồi vì có một người bạn của Tabitha 520 00:39:33,457 --> 00:39:35,209 đang lo việc đó rồi. 521 00:39:35,292 --> 00:39:37,211 Đã có địa điểm và mọi thứ. 522 00:39:37,294 --> 00:39:40,506 Và chúng tôi sẽ đưa trở lại thực đơn cũ của tôi. 523 00:39:40,589 --> 00:39:42,090 Và… 524 00:39:42,674 --> 00:39:46,386 Và nhà hàng đó sẽ có tên Melissa và Adam 525 00:39:46,470 --> 00:39:47,763 và nó sẽ rất tuyệt vời. 526 00:39:47,846 --> 00:39:50,140 Và tôi cực kỳ háo hức với nó. 527 00:39:50,224 --> 00:39:53,352 Và rất hoan nghênh hai người đến dự buổi khai trương. 528 00:39:53,435 --> 00:39:56,271 Một giai đoạn đầy hứng khởi! Một giai đoạn đầy hứng khởi. 529 00:39:56,355 --> 00:39:58,357 - Anh muốn gì? - Tôi muốn gì à? 530 00:39:58,982 --> 00:40:01,944 Tôi muốn gì nhỉ? Tôi muốn được đoàn tụ với gia đình mình. 531 00:40:03,779 --> 00:40:04,988 Cô làm được không? 532 00:40:06,615 --> 00:40:08,867 Không. Được, còn gì nữa? 533 00:40:10,244 --> 00:40:14,414 Này, cô có thể giúp tôi xây dưng lại gia đình. 534 00:40:18,210 --> 00:40:22,130 Vì Melissa, trước khi mất… 535 00:40:23,507 --> 00:40:25,884 Vâng. Trứng của cô ấy đã được trữ đông. 536 00:40:28,136 --> 00:40:32,933 Nên nhờ mang thai hộ, tôi và người vợ đã chết có thể có con. 537 00:40:39,273 --> 00:40:42,192 Chúng tôi có thể trả tiền cho việc mang thai hộ. 538 00:40:42,276 --> 00:40:43,986 - Đúng. - Và tài trợ chi phí. 539 00:40:44,736 --> 00:40:46,405 Cô làm người mang thai hộ thì sao? 540 00:40:50,242 --> 00:40:54,746 Không, đợi đã. Có giới hạn tuổi, nhỉ? 541 00:40:54,830 --> 00:40:55,831 Thật đáng tiếc. 542 00:40:58,542 --> 00:41:00,043 Không, còn gì được nữa nhỉ? 543 00:41:02,045 --> 00:41:03,213 Còn gì được nữa nhỉ? 544 00:41:04,214 --> 00:41:05,424 Để nghĩ xem nào. 545 00:41:16,935 --> 00:41:19,980 Tôi đùa thôi. Tôi làm gì có trứng giữ đông. 546 00:41:21,899 --> 00:41:23,692 Nhìn mặt hai người kìa. 547 00:41:26,028 --> 00:41:27,738 Hai người nên thấy mặt mình bây giờ. 548 00:41:29,573 --> 00:41:32,367 Không. Nhưng đợi đã, là gì nhỉ? Cô có thể xin lỗi. 549 00:41:32,451 --> 00:41:34,828 Tôi xin lỗi rồi. Cách đây vài tuần, tôi đã xin lỗi. 550 00:41:34,912 --> 00:41:36,038 Phải xin lỗi thật lòng. 551 00:41:36,914 --> 00:41:39,583 Tôi thật lòng mà. Chúng tôi thật lòng. 552 00:41:40,751 --> 00:41:43,128 Không, nên là một lời xin lỗi công khai 553 00:41:44,338 --> 00:41:50,719 mà trong đó cả hai nói thẳng thắn và chi tiết về những gì đã gây ra với tôi. 554 00:41:51,637 --> 00:41:55,390 Và nhận trách nhiệm để người ta thấy bộ mặt thật của hai người. 555 00:41:55,891 --> 00:41:57,226 Xin lỗi kiểu như thế. 556 00:41:57,309 --> 00:42:00,646 Và bỏ luôn nghề luật sư đi. 557 00:42:00,729 --> 00:42:02,064 Đúng. Ý tôi là cả hai người. 558 00:42:02,689 --> 00:42:04,650 Trước khi làm hại ai khác. 559 00:42:04,733 --> 00:42:07,569 Nhưng cái giá đó là rất nhỏ. Hai người vẫn còn có nhau mà. 560 00:42:07,653 --> 00:42:09,154 Anna. Anna? 561 00:42:09,238 --> 00:42:10,239 Vâng? 562 00:42:10,906 --> 00:42:12,157 Tôi đã tin tưởng cô. 563 00:42:13,116 --> 00:42:15,202 Vì khi cô đại diện cho tôi… 564 00:42:21,667 --> 00:42:23,126 Cô hiểu ý tôi rồi đấy. 565 00:42:29,591 --> 00:42:33,262 Để chúng tôi yên không thì tôi sẽ phải tự ra tay đấy. 566 00:42:33,345 --> 00:42:34,513 Anh đe dọa tôi đấy à, Tom? 567 00:42:34,596 --> 00:42:35,889 Đúng. 568 00:42:37,599 --> 00:42:40,018 Được. Nhưng anh phải giết tôi. 569 00:42:40,978 --> 00:42:42,229 Tôi biết. 570 00:42:43,021 --> 00:42:45,983 Và nghĩ xem. Anh sẽ không bao giờ được ở bên gia đình nữa… 571 00:42:47,985 --> 00:42:49,361 vì anh sẽ phải đi tù. 572 00:42:49,903 --> 00:42:50,988 Như tôi. 573 00:42:51,488 --> 00:42:55,242 Cũng giống như quả báo đấy chứ nhỉ? 574 00:42:56,827 --> 00:42:59,538 Nhưng tôi đây, Tom. 575 00:43:02,583 --> 00:43:03,750 Xin mời. 576 00:43:04,877 --> 00:43:07,254 Chúng tôi biết anh đang mưu đồ gì, Max. 577 00:43:08,172 --> 00:43:10,591 Chúng tôi biết. Và chúng tôi muốn anh dừng lại. 578 00:43:18,640 --> 00:43:22,603 Để tôi kể với cô câu chuyện về một cô gái tên là Lila. 579 00:43:24,980 --> 00:43:26,440 Lila… 580 00:43:29,443 --> 00:43:32,237 Lila nghĩ mình hơn người lắm. 581 00:43:32,321 --> 00:43:33,739 Lila nghĩ thế. 582 00:43:35,324 --> 00:43:38,368 Và Lila có một sự khinh bỉ. Chủ yếu dành cho một cậu con trai. 583 00:43:39,786 --> 00:43:42,873 Lila hành hạ cậu ta. 584 00:43:47,961 --> 00:43:49,213 Nhưng cậu ta rất kiên nhẫn. 585 00:43:49,296 --> 00:43:54,843 Câu ta nhẫn nhịn và không bao giờ kêu than. 586 00:43:58,764 --> 00:44:04,978 Và dần dần, sự khinh bỉ chuyển thành ham muốn. 587 00:44:05,896 --> 00:44:09,608 Và Lila nảy sinh tình yêu với cậu con trai đó. 588 00:44:10,234 --> 00:44:12,861 Chắc cô hiểu ý tôi rồi đấy. 589 00:44:14,905 --> 00:44:16,573 Biết lúc đó cậu con trai làm gì chứ? 590 00:44:18,242 --> 00:44:19,535 Cậu ta lợi dụng tình yêu đó… 591 00:44:22,079 --> 00:44:23,288 để trừng phạt Lila. 592 00:44:26,917 --> 00:44:31,630 Và cậu ta vờn Lila như một con mèo, như Maní vờn con chuột nhắt, 593 00:44:32,130 --> 00:44:34,675 cho đến khi Lila sụp đổ và tan nát. 594 00:44:37,094 --> 00:44:42,099 Vì biết gì không? Cậu con trai muốn cái giá phải trả là sự đau đớn. 595 00:44:44,226 --> 00:44:48,480 Vì khi ai đó làm ta tổn thương nặng nề… 596 00:44:56,029 --> 00:44:59,825 ta sẽ tìm cách và kiên nhẫn chờ đợi 597 00:45:01,159 --> 00:45:04,705 để bắt người đó phải nếm trải những gì mình đã nếm trải. 598 00:45:06,456 --> 00:45:10,169 Đó là sự mất kiểm soát hoàn toàn. 599 00:45:19,261 --> 00:45:20,679 Bữa tối vui quá. 600 00:45:21,680 --> 00:45:23,432 Lần sau ở nhà hai người nhé, nếu muốn. 601 00:45:24,183 --> 00:45:29,062 Maní sẽ về nhà khi nó sẵn sàng. Mèo thì không ép được đâu. 602 00:45:29,146 --> 00:45:31,148 Còn giờ thì cút về đi. 603 00:46:20,948 --> 00:46:24,409 QUÁ KHỨ 604 00:46:36,338 --> 00:46:37,589 Đến thăm Changó à? 605 00:46:38,131 --> 00:46:39,132 Đúng. 606 00:46:39,216 --> 00:46:40,384 Thăm bàn thờ của ông. 607 00:46:41,969 --> 00:46:46,056 Giờ khi Changó đã ngự trị trong đầu anh, 608 00:46:46,431 --> 00:46:47,933 công lý sẽ thuộc về anh. 609 00:46:49,101 --> 00:46:50,936 Ông có nhớ 610 00:46:51,854 --> 00:46:55,023 lúc tôi bị tấn công không, 611 00:46:56,525 --> 00:46:58,402 ông không thèm nhấc một ngón tay để giúp. 612 00:46:59,987 --> 00:47:01,572 Tôi già rồi mà. 613 00:47:01,822 --> 00:47:04,157 Đúng, nhưng chưa già đến mức đó. 614 00:47:04,825 --> 00:47:07,953 Tôi đã đi điều tra và dò hỏi. 615 00:47:10,706 --> 00:47:14,501 Tôi biết bọn thượng đẳng da trắng tấn công tôi 616 00:47:14,585 --> 00:47:17,004 cũng đã gây khó dễ cho ông, nhỉ? 617 00:47:17,838 --> 00:47:21,049 Và ông bảo chúng là tôi không có ai bảo vệ. 618 00:47:21,466 --> 00:47:26,013 Ông dâng tôi lên cho băng đảng đó. 619 00:47:26,096 --> 00:47:28,807 - Không. - Như một vật hy sinh, một con rối, nhỉ? 620 00:47:29,141 --> 00:47:34,396 Tôi thấy điều gì đó ở anh. Thế nên tôi mới đề nghị bảo vệ cho anh. 621 00:47:38,275 --> 00:47:39,902 Nhưng tình cờ là, 622 00:47:40,527 --> 00:47:46,408 ông bảo tôi hãy buông bỏ sự giận dữ, để nó chìm xuống. 623 00:47:46,783 --> 00:47:53,207 Nhưng tôi nghĩ thật ra, ông chỉ muốn tôi giữ bình tĩnh, 624 00:47:53,707 --> 00:47:57,085 phòng khi tôi phát hiện ra 625 00:47:57,169 --> 00:48:01,215 ông đã đẩy tôi vào chỗ chết. 626 00:48:04,885 --> 00:48:07,804 Gia đình tôi giận dữ vì họ đã chết. 627 00:48:07,888 --> 00:48:09,973 Và họ muốn tôi giận dữ theo. 628 00:48:10,474 --> 00:48:13,435 Gia đình tôi muốn tôi giận dữ, Padrino. 629 00:48:15,437 --> 00:48:19,483 Chúng bắt tôi làm thế. 630 00:48:22,528 --> 00:48:25,489 Nhưng anh rất mạnh mẽ… 631 00:48:26,031 --> 00:48:28,992 và tôi mừng vì anh đã giết chúng. 632 00:48:30,911 --> 00:48:35,123 Tôi đến buồng giam của ông để cảm ơn ông, từ tận đáy lòng, 633 00:48:35,332 --> 00:48:38,877 vì đã giới thiệu các vị thần đến với tôi, 634 00:48:38,961 --> 00:48:40,963 và đó là thứ tôi sẽ mang theo suốt đời. 635 00:48:41,046 --> 00:48:43,257 Nhưng tôi không thể bỏ qua! 636 00:48:54,184 --> 00:48:57,187 QUÁ KHỨ ĐÃ MẤT 637 00:48:59,731 --> 00:49:03,277 Đây không phải điều các vị thần muốn. 638 00:49:04,820 --> 00:49:07,656 Các vị thần sẽ rất hài lòng với tôi. 639 00:49:07,739 --> 00:49:09,908 Tôi sẽ dâng cho họ một gia đình. 640 00:49:19,501 --> 00:49:21,128 Hắn nói thế nghĩa là sao? 641 00:49:21,211 --> 00:49:22,504 Câu chuyện về cô gái đó? 642 00:49:22,588 --> 00:49:24,840 Không. Câu chuyện về hai người. 643 00:49:24,923 --> 00:49:26,967 Kiểu: "Cô hiểu ý tôi muốn nói gì rồi đấy". 644 00:49:27,050 --> 00:49:30,554 Em không biết. Em không biết trong đầu hắn nghĩ gì. Em không biết. 645 00:49:31,805 --> 00:49:33,390 Anh chỉ nhớ mỗi chuyện đó à? 646 00:49:33,473 --> 00:49:34,558 Em đã ngủ với hắn chưa? 647 00:49:36,602 --> 00:49:40,314 Khi em đang mang bầu à, Tom? Em đã ngủ với hắn chưa à? 648 00:49:41,190 --> 00:49:45,068 Mối quan hệ ngoài luồng duy nhất của em trong phiên tòa đó là với anh. 649 00:49:46,987 --> 00:49:48,363 Em không biết nữa. 650 00:49:48,447 --> 00:49:53,577 Có thể… Có thể… trước khi vợ hắn được phát hiện đã chết, 651 00:49:53,660 --> 00:49:57,748 có thể đã có một tình cảm gì đó, giống như một sự đồng cảm. 652 00:49:57,831 --> 00:49:59,625 Giống như giữa anh và Lexi. 653 00:49:59,708 --> 00:50:01,335 Đừng… đừng đá qua anh. 654 00:50:01,418 --> 00:50:02,753 Hắn muốn làm anh rối trí, Tom. 655 00:50:02,836 --> 00:50:05,047 Bố mẹ ơi, vào nhà đi! Có thứ gì đó đang cháy! 656 00:50:08,091 --> 00:50:09,968 Mẹ. Tom. 657 00:50:10,052 --> 00:50:12,095 - Natalie? - Lùi lại. 658 00:50:12,179 --> 00:50:14,223 Con không sao chứ? Này. Con ổn chứ? 659 00:50:14,306 --> 00:50:15,682 Ta có nên gọi… 660 00:50:15,766 --> 00:50:17,059 Khỉ thật. 661 00:50:49,216 --> 00:50:50,467 Tom, có chuyện gì vậy? 662 00:50:50,551 --> 00:50:52,052 Zack đã châm lửa. 663 00:50:52,135 --> 00:50:53,136 Cái gì? 664 00:50:55,222 --> 00:50:56,223 Zack, mở cửa ra! 665 00:50:56,306 --> 00:50:58,016 Zack! Zack? 666 00:51:00,227 --> 00:51:01,311 Nó nói chuyện với ai? 667 00:51:01,895 --> 00:51:03,063 Cái gì? 668 00:51:03,146 --> 00:51:04,982 - Có ai đó ở trong đó với nó. - Chúa ơi. 669 00:51:05,607 --> 00:51:06,650 Zack? 670 00:51:07,943 --> 00:51:11,113 Zack! Con đâu rồi? Này… 671 00:51:13,115 --> 00:51:14,116 Cái quái gì vậy? 672 00:51:14,616 --> 00:51:16,201 Có chuyện gì vậy? Ra khỏi đó đi. 673 00:51:16,285 --> 00:51:17,369 - Ra khỏi đó đi. - Nào. 674 00:51:17,452 --> 00:51:19,538 - Đây. Đỡ lấy nó. Ngồi xuống. - Bình tĩnh. 675 00:51:20,664 --> 00:51:23,000 Chúa ơi. 676 00:51:24,376 --> 00:51:25,586 Cẩn thận. 677 00:51:29,214 --> 00:51:32,676 Chúa ơi. Để anh xem nó dẫn đến đâu. 678 00:51:37,306 --> 00:51:38,765 Con châm lửa à? 679 00:51:41,393 --> 00:51:43,145 Con còn gây chuyện gì nữa? 680 00:51:45,230 --> 00:51:46,481 Con bỏ LSD vào trà à? 681 00:51:51,111 --> 00:51:54,531 Sao con lại làm thế với gia đình mình? Vì sao? 682 00:51:54,615 --> 00:51:56,158 Các người không phải gia đình tôi. 683 00:51:57,451 --> 00:51:59,870 Zack, nói cho mẹ đi. 684 00:51:59,953 --> 00:52:01,955 Đi chết đi, Anna. 685 00:52:04,374 --> 00:52:07,085 Anna, anh nghĩ có ai đó vừa ở đây. 686 00:52:17,930 --> 00:52:18,931 Tom? 687 00:52:20,849 --> 00:52:22,434 Tom! 688 00:52:22,518 --> 00:52:23,810 Anh không sao! 689 00:52:24,937 --> 00:52:28,315 Anh đâu rồi? Em không thấy gì cả. 690 00:52:28,982 --> 00:52:30,442 Anh bị rơi xuống tầng dưới! 691 00:52:34,488 --> 00:52:37,157 Cái quái gì vậy? Cái gì đây? 692 00:52:37,241 --> 00:52:40,202 - Có người sống dưới này! - Cái gì? 693 00:52:40,285 --> 00:52:42,287 Có người đang sống trong nhà mình! 694 00:52:42,371 --> 00:52:43,747 Cái quái gì vậy? 695 00:52:48,544 --> 00:52:50,170 Có người ngủ trong… 696 00:52:54,424 --> 00:52:55,425 Tom? 697 00:52:58,387 --> 00:53:00,639 Tom? Anh không sao chứ? 698 00:53:08,480 --> 00:53:10,440 Natalie, lại đây giúp mẹ. 699 00:53:11,483 --> 00:53:12,651 Bỏ ra! 700 00:53:15,696 --> 00:53:17,447 Bỏ ra! 701 00:53:22,661 --> 00:53:25,163 Tom! Tom, anh không sao chứ? 702 00:53:25,247 --> 00:53:26,748 Trong tường có người. 703 00:53:28,166 --> 00:53:29,168 Cái gì? 704 00:53:35,966 --> 00:53:37,551 Đó là con ô-pốt. 705 00:53:38,927 --> 00:53:40,220 Anna! 706 00:53:40,762 --> 00:53:41,847 Bỏ ra! 707 00:54:06,997 --> 00:54:08,123 Thôi nào. 708 00:54:13,879 --> 00:54:17,090 Tránh xa con trai tao ra! 709 00:54:18,509 --> 00:54:19,718 Con trai nào? 710 00:54:25,349 --> 00:54:26,350 Cái gì? 711 00:56:22,674 --> 00:56:24,676 Biên dịch: TH