1 00:00:02,211 --> 00:00:04,171 煤炭,地獄之火 2 00:00:04,254 --> 00:00:07,007 問題是你終究視他是智者 3 00:00:07,090 --> 00:00:10,219 你不敢去想自己死後 4 00:00:10,302 --> 00:00:11,929 到底何去何從 5 00:00:12,012 --> 00:00:15,140 有件事情可以肯定,你們要記好了 6 00:00:15,224 --> 00:00:17,142 你必須了解並正視 7 00:00:17,226 --> 00:00:19,144 人總有一死 8 00:00:19,728 --> 00:00:22,397 終有一天,你會吐出最後一口氣 9 00:00:23,065 --> 00:00:25,734 心臟最後一次跳動 10 00:00:26,485 --> 00:00:29,238 生命會徹底離開你的軀殼 11 00:00:29,821 --> 00:00:30,822 你是否準備好? 12 00:00:31,740 --> 00:00:33,283 我知大家準備了居住的房屋 13 00:00:33,367 --> 00:00:35,118 準備了收入 14 00:00:35,202 --> 00:00:37,246 準好了婚房 15 00:00:46,922 --> 00:00:48,423 那是我的午餐 16 00:00:50,926 --> 00:00:52,886 (沙甸魚,足料濃湯) 17 00:00:53,929 --> 00:00:55,138 一切還好嗎? 18 00:01:19,454 --> 00:01:20,455 拜拜,媽媽 19 00:01:24,126 --> 00:01:26,211 地獄沒有所謂的寬恕 20 00:01:26,295 --> 00:01:30,007 凡是墜入地獄的人,將永世沉淪 21 00:02:12,466 --> 00:02:14,426 不好意思,這是兒童電影 22 00:02:14,510 --> 00:02:16,053 那你在這裏做甚麼? 23 00:02:17,221 --> 00:02:18,430 我去搵經理投訴 24 00:02:23,769 --> 00:02:25,896 好… 25 00:02:31,485 --> 00:02:33,153 你是不是有病? 26 00:03:12,359 --> 00:03:14,236 我知道你父親是麥斯祺狄 27 00:03:16,154 --> 00:03:18,407 也知道是他派你跟蹤碩仔 28 00:03:19,992 --> 00:03:21,076 跟蹤… 29 00:03:21,159 --> 00:03:24,413 那是不是一個人在你家門外守候 30 00:03:24,496 --> 00:03:26,206 然後跟著你去戲院 31 00:03:26,290 --> 00:03:28,458 然後買票去看同一齣電影? 32 00:03:32,546 --> 00:03:33,714 他在利用你 33 00:03:34,214 --> 00:03:35,883 你食屎吧 34 00:03:40,179 --> 00:03:41,263 我明白 35 00:03:41,847 --> 00:03:44,600 我也有一個令人恐懼的爸爸 36 00:03:45,392 --> 00:03:47,644 他讓我的生活過得很煎熬 其後又拋棄我們 37 00:03:47,728 --> 00:03:49,354 但只要他願意回家 38 00:03:49,438 --> 00:03:51,565 我還是願意不惜一切來討好他 39 00:03:53,567 --> 00:03:54,860 你以為我是甚麼? 40 00:03:56,570 --> 00:03:57,738 他的傀儡? 41 00:03:59,823 --> 00:04:01,283 一切由我自己作主 42 00:04:01,783 --> 00:04:06,622 是我決定要報復那些 把我爸關進監獄的虛偽律師 43 00:04:07,706 --> 00:04:10,167 不管你自以為知道甚麼 44 00:04:10,250 --> 00:04:11,335 那都是錯的 45 00:04:13,086 --> 00:04:14,213 我知道你是甚麼人 46 00:04:17,007 --> 00:04:18,216 我知道你做了甚麼 47 00:04:31,021 --> 00:04:33,774 喂… 48 00:04:35,901 --> 00:04:38,070 我不會讓你傷害我的家人 49 00:04:38,153 --> 00:04:41,990 傷害家人的是你自己,大話精 50 00:04:42,908 --> 00:04:44,368 你丈夫恨你 51 00:04:45,202 --> 00:04:47,454 兒子已經自暴自棄 52 00:04:49,122 --> 00:04:52,417 而奈德麗,你只想她言聽計從吧? 53 00:04:52,501 --> 00:04:54,545 我告訴你,她現在只聽我的 54 00:04:56,171 --> 00:04:57,631 你不認識我女兒 55 00:04:57,714 --> 00:04:59,258 - 我認識 - 不 56 00:05:00,050 --> 00:05:04,805 深入到連她左邊穿了乳環也知道 57 00:05:07,307 --> 00:05:08,475 最荒謬的是 58 00:05:09,059 --> 00:05:11,019 你女兒的乳頭,嚐起來跟你兒子… 59 00:05:11,103 --> 00:05:13,272 不准用你的髒嘴提起我兩個孩子 60 00:05:17,943 --> 00:05:19,820 他們已經不是你的孩… 61 00:05:22,948 --> 00:05:23,949 陰公了 62 00:05:24,032 --> 00:05:27,661 天啊… 63 00:05:31,039 --> 00:05:32,666 她沒有動靜 64 00:05:32,749 --> 00:05:33,917 你沒事吧? 65 00:05:34,459 --> 00:05:36,461 - 你… - 躝開 66 00:05:49,266 --> 00:05:54,104 《海角驚魂》 67 00:06:00,694 --> 00:06:01,862 (根據小說《劊子手》改編) 68 00:06:01,945 --> 00:06:03,322 (約翰D.麥唐勞著) 69 00:06:03,405 --> 00:06:04,489 (改編自《海角驚魂》與《海角亡魂》) 70 00:06:04,573 --> 00:06:06,158 (由韋斯利史夕與占士R.偉博編劇) 71 00:06:13,207 --> 00:06:15,000 好,我看看… 72 00:06:15,501 --> 00:06:18,045 遊蕩、行竊 73 00:06:18,128 --> 00:06:21,507 還試過用一條急凍魚襲擊孕婦 74 00:06:22,007 --> 00:06:23,258 還真是第一次見 75 00:06:25,886 --> 00:06:27,387 唏,等一下 76 00:06:27,888 --> 00:06:29,765 - 喂,尼德 - 唏 77 00:06:30,349 --> 00:06:33,644 - 唏,老友,你識湯寶頓嗎? - 阿湯? 78 00:06:33,727 --> 00:06:37,731 他曾經安排我出庭作證,縱然我品行不佳 79 00:06:37,814 --> 00:06:38,815 他是尼德卡臣 80 00:06:39,399 --> 00:06:42,277 老友,你今朝收到 有關一個女孩的失蹤報告 81 00:06:42,361 --> 00:06:43,695 她叫甚麼名字? 82 00:06:43,779 --> 00:06:44,780 娜菲雅華倫泰 83 00:06:45,948 --> 00:06:48,158 - 我正在跟她媽媽談話 - 這麼巧? 84 00:06:48,242 --> 00:06:50,202 - 情況如何? - 說來奇怪 85 00:06:50,786 --> 00:06:52,287 她報稱女兒失蹤 86 00:06:52,913 --> 00:06:55,624 來到警署卻一點也不合作 87 00:06:56,542 --> 00:06:58,669 安娜昨天跟那個女生聊過 88 00:06:59,253 --> 00:07:00,963 你知道她在哪裏嗎? 89 00:07:01,713 --> 00:07:03,173 她是麥斯祺狄的女兒 90 00:07:03,257 --> 00:07:06,885 想知道她在哪裏,可以去問他 91 00:07:07,553 --> 00:07:09,513 你跟她聊天時,她說了甚麼? 92 00:07:13,934 --> 00:07:15,018 這個… 93 00:07:15,102 --> 00:07:16,937 我們向桂臣交代過了 94 00:07:17,020 --> 00:07:18,981 - 對 - 安娜主動找上她 95 00:07:19,731 --> 00:07:22,693 她說了一些關於我們孩子的惡毒話 96 00:07:22,776 --> 00:07:24,736 然後就跑走了 97 00:07:26,029 --> 00:07:27,030 對吧? 98 00:07:28,323 --> 00:07:29,324 對 99 00:07:31,368 --> 00:07:32,578 她跑走了 100 00:07:33,704 --> 00:07:35,581 (震驚:祺狄的律師在街頭襲擊少女) 101 00:07:35,664 --> 00:07:37,457 天啊 102 00:07:38,709 --> 00:07:41,044 - 你見到嗎? - 你沒事吧? 103 00:07:41,128 --> 00:07:43,797 她像山羊一樣彈起身 104 00:07:44,298 --> 00:07:45,299 你在看甚麼? 105 00:07:51,430 --> 00:07:53,807 是老媽襲擊我朋友安珀的影片 106 00:07:54,975 --> 00:07:55,976 你朋友? 107 00:08:01,773 --> 00:08:02,774 安珀 108 00:08:05,861 --> 00:08:08,071 我很喜歡這間餐廳 109 00:08:08,697 --> 00:08:10,824 行幾步就到辦公室 110 00:08:11,325 --> 00:08:13,452 - 轉頭見 - 再見 111 00:08:23,754 --> 00:08:26,632 我們那天晚上在你家 112 00:08:26,715 --> 00:08:27,883 被打斷了 113 00:08:29,593 --> 00:08:32,554 就算沒有被打斷,我也會停下來 114 00:08:35,557 --> 00:08:36,558 阿湯 115 00:08:38,309 --> 00:08:40,979 - 阿湯,唏 - 唏 116 00:08:41,063 --> 00:08:44,149 那個女孩不是你們想的那樣,好嗎? 117 00:08:44,733 --> 00:08:45,734 抱歉打擾了 118 00:08:49,488 --> 00:08:50,822 失陪一陣,瀝絲 119 00:08:54,284 --> 00:08:55,285 來這邊聊吧 120 00:08:56,912 --> 00:08:58,789 你女兒在跟蹤我的家人 121 00:08:58,872 --> 00:09:03,126 對,她的行為是不能接受,阿湯 但我完全不知情 122 00:09:03,210 --> 00:09:05,879 她瘋瘋癲癲,有情緒問題 123 00:09:05,963 --> 00:09:08,382 而且說來荒謬 124 00:09:08,465 --> 00:09:11,093 我也不敢肯定她是我親生骨肉 125 00:09:11,176 --> 00:09:12,427 - 別裝了 - 我從未見過她 126 00:09:12,511 --> 00:09:14,346 - 她有發電郵到監獄給我… - 我不信 127 00:09:14,429 --> 00:09:15,597 - 而且…等等… - 唏 128 00:09:15,681 --> 00:09:18,016 阿湯,不要無視我 129 00:09:18,517 --> 00:09:20,185 這次不行 130 00:09:20,269 --> 00:09:22,479 請你聽我說 131 00:09:25,148 --> 00:09:27,192 - 我只看證據,麥斯 - 證據 132 00:09:27,276 --> 00:09:28,861 我有 133 00:09:28,944 --> 00:09:31,071 我會讓你登入監獄電郵系統 134 00:09:31,154 --> 00:09:32,489 - 你能看到所有電郵 - 激氣 135 00:09:32,573 --> 00:09:34,283 隨便你看 136 00:09:36,285 --> 00:09:38,078 聽好,她主動聯絡我 137 00:09:39,037 --> 00:09:43,166 說你和安娜虧欠了我 138 00:09:43,250 --> 00:09:47,880 把我關起來,奪走了她的父親 139 00:09:49,047 --> 00:09:50,090 她在鑽牛角尖 140 00:09:50,174 --> 00:09:52,301 我勸過她不要騷擾你們 141 00:09:55,804 --> 00:09:57,014 你去看看那些電郵 142 00:09:57,097 --> 00:09:58,891 你就看看吧,阿湯 143 00:09:58,974 --> 00:09:59,975 稍等 144 00:10:00,767 --> 00:10:02,269 (奈德麗:阿媽發甚麼神經?) 145 00:10:08,483 --> 00:10:09,484 你說你找她談過 146 00:10:09,568 --> 00:10:11,904 不是抓住她的臉,推她出馬路 147 00:10:11,987 --> 00:10:13,614 你不明白,她說了很惡毒的… 148 00:10:13,697 --> 00:10:15,699 我不管她說了甚麼,這段影片很不利 149 00:10:15,782 --> 00:10:17,701 問題不是這段影片,阿湯 150 00:10:17,784 --> 00:10:20,120 問題是有個癲佬在騷擾我們全家 151 00:10:20,204 --> 00:10:22,372 你現在就像個癲婆 152 00:10:23,081 --> 00:10:25,000 況且又不一定是麥斯指使她的 153 00:10:25,083 --> 00:10:27,044 因為那些電郵嗎? 154 00:10:27,127 --> 00:10:28,253 對,沒錯 155 00:10:28,337 --> 00:10:31,381 你相信那是他們唯一的溝通方式? 156 00:10:31,465 --> 00:10:33,926 你覺得他們寫了一年的假電郵? 157 00:10:34,009 --> 00:10:35,135 對,有何不行? 158 00:10:39,848 --> 00:10:41,683 你信麥斯,不信自己老婆? 159 00:10:45,479 --> 00:10:46,688 你是不是又喝酒了? 160 00:10:52,945 --> 00:10:55,072 你居然對我說這種話 161 00:10:58,534 --> 00:10:59,826 知道我怎麼想嗎? 162 00:11:01,161 --> 00:11:02,162 我覺得你怕了 163 00:11:02,246 --> 00:11:04,248 因為假設我是對的,你不知道如何應對 164 00:11:04,331 --> 00:11:05,624 然後又能怎樣? 165 00:11:07,876 --> 00:11:08,919 然後又怎樣? 166 00:11:09,002 --> 00:11:11,338 媽,你在哪裏? 167 00:11:17,052 --> 00:11:18,804 我們要跟奈德麗談談 168 00:11:20,514 --> 00:11:22,099 是你要跟她談 169 00:11:50,169 --> 00:11:51,920 奈德麗,那是意外 170 00:11:53,255 --> 00:11:56,717 我會盡力讓他們刪除影片 171 00:11:57,467 --> 00:12:01,013 我知道錯了,但有些事情你必須知道 172 00:12:01,597 --> 00:12:02,890 - 安珀是… - 好 173 00:12:02,973 --> 00:12:06,226 為甚麼要對我第一個想交往的女孩動手? 174 00:12:08,770 --> 00:12:10,147 怎樣? 175 00:12:12,107 --> 00:12:15,027 那個女孩叫娜菲雅 176 00:12:15,736 --> 00:12:16,820 甚麼? 177 00:12:16,904 --> 00:12:17,905 (娜菲雅華倫泰) 178 00:12:17,988 --> 00:12:20,073 - 你在說甚麼? - 她是麥斯祺狄的女兒 179 00:12:26,079 --> 00:12:27,414 你是不是… 180 00:12:28,457 --> 00:12:29,499 穿了環? 181 00:12:30,083 --> 00:12:32,085 她是不是逼你穿乳環了? 182 00:12:33,212 --> 00:12:35,380 她沒有強迫我做任何事 183 00:12:37,591 --> 00:12:38,592 該煨了 184 00:12:39,384 --> 00:12:40,761 她殘害了你的身體 185 00:12:40,844 --> 00:12:44,598 - 又殘害了碩仔… - 說甚麼殘害,只是穿環而已 186 00:12:48,393 --> 00:12:49,811 你說碩仔是甚麼意思? 187 00:12:52,981 --> 00:12:55,651 娜菲雅就是碩仔在網上認識的那個女孩 188 00:12:57,861 --> 00:12:59,071 對不起 189 00:13:01,031 --> 00:13:04,826 她追你,是因為麥斯想傷害我們 190 00:13:07,454 --> 00:13:09,498 因為她不可能喜歡我,對吧? 191 00:13:12,376 --> 00:13:13,877 你不可以跟她聊天 192 00:13:14,378 --> 00:13:15,629 也不可以找她 193 00:13:15,712 --> 00:13:17,214 明白嗎? 194 00:13:22,886 --> 00:13:24,513 暫時不要告訴碩仔,好嗎? 195 00:13:25,013 --> 00:13:26,682 我和你爸爸會處理 196 00:13:36,650 --> 00:13:38,610 麥斯,現在怎麼樣? 197 00:13:40,779 --> 00:13:43,323 你自由了,可以隨心所欲 198 00:13:45,075 --> 00:13:46,201 你有甚麼夢想? 199 00:13:50,873 --> 00:13:53,292 我嗎?沒有,我份人很簡單 200 00:13:56,295 --> 00:13:57,713 恐怕你沒有意識到 201 00:13:57,796 --> 00:14:03,093 麥斯祺狄的名氣和市場價值有多高 202 00:14:03,177 --> 00:14:04,178 是 203 00:14:05,304 --> 00:14:06,597 我朋友的爸爸 204 00:14:07,556 --> 00:14:09,474 他在亞特蘭大擁有幾間酒店 205 00:14:09,558 --> 00:14:15,022 他說願意出資給你掛名開餐廳 206 00:14:15,731 --> 00:14:16,732 但… 207 00:14:17,357 --> 00:14:19,067 往事已過 208 00:14:20,110 --> 00:14:21,445 而且…不行… 209 00:14:21,528 --> 00:14:24,656 經營餐廳很麻煩的 210 00:14:24,740 --> 00:14:28,243 如果他找人負責日常營運呢? 211 00:14:28,827 --> 00:14:32,497 他正籌備一個項目,目前打算把廚師換掉 212 00:14:32,581 --> 00:14:34,875 他可以用你以前的菜單嗎? 213 00:14:36,376 --> 00:14:39,588 你可以讓麥彌莎起死回生 214 00:14:42,382 --> 00:14:44,968 不,應該改個新名字 215 00:14:51,350 --> 00:14:52,351 嗨,麥斯 216 00:14:52,893 --> 00:14:53,977 嗨 217 00:14:55,312 --> 00:14:59,983 天啊,在這裏碰到你,真巧 218 00:15:01,276 --> 00:15:03,111 好多年沒見了 219 00:15:05,614 --> 00:15:08,534 不好意思,我打擾到你了吧? 220 00:15:08,617 --> 00:15:12,663 不如我晚一點去你家找你吧? 221 00:15:12,746 --> 00:15:15,624 - 西鍾士街,對吧? - 給我過來 222 00:15:23,340 --> 00:15:25,884 你搞邊科?你來這裏做甚麼? 223 00:15:26,593 --> 00:15:27,886 你為何不肯跟我說話? 224 00:15:27,970 --> 00:15:31,056 你瘋瘋癲癲,我點解要跟你說話? 225 00:15:31,557 --> 00:15:32,975 告訴我,點解? 226 00:15:33,058 --> 00:15:34,726 因為我情況好轉了 227 00:15:34,810 --> 00:15:35,978 我已經好了很多 228 00:15:36,937 --> 00:15:39,147 我們都解決了 229 00:15:39,231 --> 00:15:41,233 有了適當的藥物 230 00:15:41,316 --> 00:15:44,528 我好了很多 231 00:15:46,029 --> 00:15:47,030 不 232 00:15:47,990 --> 00:15:48,991 甚麼? 233 00:15:52,244 --> 00:15:53,328 天啊 234 00:15:54,788 --> 00:15:55,789 寶貝 235 00:16:01,753 --> 00:16:03,088 寶貝 236 00:16:33,452 --> 00:16:35,704 我們又要互相傷害嗎? 237 00:16:37,331 --> 00:16:38,373 是嗎? 238 00:16:40,250 --> 00:16:43,670 你離開的這段時間有想起我嗎? 239 00:16:44,671 --> 00:16:47,883 每晚入睡前,我也會把手伸向你 240 00:16:48,634 --> 00:16:50,761 但求與你夢中相見 241 00:16:51,887 --> 00:16:52,888 那是你? 242 00:16:54,473 --> 00:16:55,474 對 243 00:16:56,517 --> 00:16:59,061 一直都是我,麥斯 244 00:17:15,618 --> 00:17:16,662 對了 245 00:17:27,923 --> 00:17:30,968 你這個令人作嘔、行為病態 又有妄想症的癲婆 246 00:17:31,969 --> 00:17:33,470 我永遠不可能愛你 247 00:17:35,305 --> 00:17:37,432 光是靠近你就讓我 248 00:17:38,100 --> 00:17:39,101 反胃 249 00:17:42,020 --> 00:17:46,900 再敢靠近我,我就殺了你 250 00:18:12,968 --> 00:18:15,470 - 我沒有騙你 - 你刻意隱瞞 251 00:18:15,554 --> 00:18:17,347 你隱瞞了襲擊和車禍 252 00:18:17,431 --> 00:18:18,640 她當時好地地 253 00:18:18,724 --> 00:18:20,100 自己跑掉了 254 00:18:20,184 --> 00:18:22,394 對,像山羊一樣? 255 00:18:22,477 --> 00:18:25,397 我雖然有錯,但她承認了針對我的家人 256 00:18:25,480 --> 00:18:27,900 - 你要展開調查… - 不… 257 00:18:27,983 --> 00:18:30,903 我們甚麼都不需要做,好嗎? 258 00:18:30,986 --> 00:18:33,155 安娜,我們之所以還沒逮捕你 259 00:18:33,238 --> 00:18:35,032 單純因為女孩的母親沒有提告 260 00:18:35,115 --> 00:18:37,075 安娜,我勸你坦白從寬 261 00:18:37,868 --> 00:18:41,413 你是否與這個女孩的失蹤有關? 262 00:18:42,915 --> 00:18:44,541 你在片中也看到她跑走 263 00:18:44,625 --> 00:18:47,044 我不知道她去了哪裏 264 00:18:47,127 --> 00:18:48,462 好,這樣吧 265 00:18:49,505 --> 00:18:51,006 你別再找她 266 00:18:51,089 --> 00:18:53,550 別找任何與這件事有關的人,好嗎? 267 00:18:53,634 --> 00:18:56,261 如果你再向我提起這件事 268 00:18:56,345 --> 00:18:58,972 那就代表你又搞禍了,好嗎? 269 00:18:59,056 --> 00:19:00,057 好 270 00:19:01,350 --> 00:19:02,434 好 271 00:19:12,027 --> 00:19:13,028 早晨 272 00:19:15,739 --> 00:19:17,574 怎麼了?你還好嗎? 273 00:19:18,283 --> 00:19:19,701 很好,怎麼了? 274 00:19:21,620 --> 00:19:24,540 我等到廚房收爐,你都沒有回來 275 00:19:32,589 --> 00:19:34,508 - 嗨… - 嗨,琪芙蓮 276 00:19:34,591 --> 00:19:35,676 阿琪,你好嗎? 277 00:19:36,510 --> 00:19:38,720 除了被控殺夫之外? 278 00:19:39,263 --> 00:19:40,681 剛做了靚靚的足部美甲 279 00:19:41,348 --> 00:19:43,725 好,請坐 280 00:19:46,311 --> 00:19:48,814 我想先傾傾初步聆訊 281 00:19:48,897 --> 00:19:51,900 你前面似乎還有八個案件 282 00:19:51,984 --> 00:19:54,069 - 五個 - 對 283 00:19:54,820 --> 00:19:57,239 五個,所以大概19號開庭 284 00:20:00,158 --> 00:20:01,827 你似乎有點心不在焉 285 00:20:03,579 --> 00:20:04,955 是的,家裏有點事 286 00:20:05,038 --> 00:20:07,291 - 請放心,我會專心致志 - 好吧 287 00:20:08,000 --> 00:20:10,711 我丈夫…願他安息,他也常常心不在焉 288 00:20:11,587 --> 00:20:12,963 只會想著我們家保姆雅狄拉 289 00:20:14,173 --> 00:20:15,716 和我的好友仙迪 290 00:20:16,675 --> 00:20:19,428 據我所知,至少還有另外四個女人 291 00:20:19,511 --> 00:20:23,724 以及他在側風高爾夫球會認識的一位俊男 292 00:20:23,807 --> 00:20:24,850 聽過嗎? 293 00:20:25,893 --> 00:20:27,060 對,所以我… 294 00:20:27,561 --> 00:20:29,354 不希望你分心,阿湯 295 00:20:29,938 --> 00:20:31,023 甚麼意思? 296 00:20:31,106 --> 00:20:33,317 我覺得… 297 00:20:33,901 --> 00:20:35,485 你被她分心了 298 00:20:37,571 --> 00:20:38,822 我要求她退出我的案件 299 00:20:49,041 --> 00:20:52,961 我不想在電話裏面說,但你這次大鑊了 300 00:20:53,045 --> 00:20:54,796 - 我知道… - 襲擊? 301 00:20:54,880 --> 00:20:56,924 他在騷擾我的家人,樂雅 302 00:20:57,007 --> 00:20:58,800 我明白你為甚麼會這樣覺得 303 00:21:00,093 --> 00:21:03,055 帕露瑪會代你出席即將舉行的聆訊 304 00:21:03,138 --> 00:21:05,516 - 不用吧 - 在事件平息前,在家工作吧 305 00:21:05,599 --> 00:21:06,934 這樣不對吧 306 00:21:07,017 --> 00:21:08,644 問題不在於對與錯 307 00:21:08,727 --> 00:21:10,521 是外在的觀感 308 00:21:10,604 --> 00:21:11,813 請你記住 309 00:21:31,166 --> 00:21:32,167 (山羊女孩) 310 00:21:32,251 --> 00:21:34,211 喂,她像山羊一樣彈起身 311 00:21:34,294 --> 00:21:36,964 像山羊一樣… 312 00:21:37,047 --> 00:21:38,549 像山羊… 313 00:22:00,779 --> 00:22:02,239 接著呢?我… 314 00:22:08,871 --> 00:22:10,247 你在這裏做甚麼? 315 00:22:15,002 --> 00:22:16,003 那是甚麼? 316 00:22:18,338 --> 00:22:20,299 你九隻腳趾還齊全吧? 317 00:22:24,136 --> 00:22:25,137 唏 318 00:22:27,806 --> 00:22:28,807 有甚麼事? 319 00:22:29,558 --> 00:22:30,893 我不是阿媽和阿湯 320 00:23:05,219 --> 00:23:06,678 你搞甚麼? 321 00:23:06,762 --> 00:23:08,847 我就知道你不是真心 322 00:23:08,931 --> 00:23:10,974 晨早流流就飲酒? 323 00:23:11,058 --> 00:23:13,101 你這個變態仔 324 00:23:14,394 --> 00:23:17,564 你想令人人都討厭你 令自己變成受害者? 325 00:23:18,190 --> 00:23:20,817 你不是受害者,我們亦不討厭你,好嗎? 326 00:23:21,610 --> 00:23:24,613 我覺得你再也不懂得怎麼愛我了 327 00:23:27,115 --> 00:23:28,450 對吧? 328 00:23:28,534 --> 00:23:29,743 為甚麼這樣說? 329 00:23:44,675 --> 00:23:47,261 你是這樣跟我們的共同朋友說的 330 00:23:53,517 --> 00:23:55,102 收聲,你食屎吧 331 00:23:55,185 --> 00:23:58,397 - 小奈,停手…小奈 - 阿碩,停手,別亂動 332 00:23:59,231 --> 00:24:01,400 我殺了你,我要殺了你,停手 333 00:24:01,483 --> 00:24:03,735 - 喂,放開他 - 放開我 334 00:24:03,819 --> 00:24:05,279 你在做甚麼? 335 00:24:05,362 --> 00:24:07,447 - 喂 - 頂 336 00:24:07,531 --> 00:24:10,284 - 她打我 - 我憎死你 337 00:24:10,367 --> 00:24:13,954 她嬲自己,又嬲自己女朋友 338 00:24:17,708 --> 00:24:19,626 我說了不要跟碩仔提及娜菲雅的事 339 00:24:19,710 --> 00:24:22,045 對,你最鍾意瞞來瞞去 340 00:24:22,129 --> 00:24:24,006 - 對吧? - 那是甚麼意思? 341 00:24:28,093 --> 00:24:29,887 麥斯到底點解會恨你? 342 00:24:33,098 --> 00:24:34,600 因為他坐了監 343 00:24:34,683 --> 00:24:37,477 但人不是他殺的吧? 344 00:24:40,772 --> 00:24:42,608 我當年覺得他就是殺妻的兇手 345 00:24:44,193 --> 00:24:46,695 至今仍舊,但我是他的代表律師 346 00:24:48,947 --> 00:24:49,948 好,阿媽 347 00:24:59,666 --> 00:25:00,667 那是甚麼? 348 00:25:01,710 --> 00:25:04,671 不知道,我在車庫旁邊找到的 349 00:25:20,896 --> 00:25:23,982 客人絕對有權選擇由誰代表自己 350 00:25:24,066 --> 00:25:26,527 你也有權叫她食屎 351 00:25:27,236 --> 00:25:29,947 瀝絲,我可以安排你接其他案件 352 00:25:30,030 --> 00:25:31,406 這宗案可以幫我升職加薪 353 00:25:31,490 --> 00:25:32,950 況且我已經做好大部分工作 354 00:25:33,450 --> 00:25:35,452 那本來就是資深律師的職責 355 00:25:35,536 --> 00:25:37,454 然後無緣無故被踢出案件? 356 00:25:37,538 --> 00:25:38,539 喂 357 00:25:39,373 --> 00:25:41,583 你是因為我們之前的火花 而這樣對我嗎? 358 00:25:43,669 --> 00:25:45,379 你強吻我說不上甚麼火花 359 00:25:46,088 --> 00:25:47,089 好啊,阿湯 360 00:25:47,673 --> 00:25:50,509 那就裝作大家都沒有期待那一吻發生吧 361 00:25:54,054 --> 00:25:56,765 唏,你深受琪芙蓮信任 362 00:25:56,849 --> 00:25:58,225 你能說服她 363 00:25:58,308 --> 00:26:02,104 又或者她會對我失去信任 導致我們失去一個客人 364 00:26:02,187 --> 00:26:04,481 她除了希望由你做代表律師 365 00:26:04,565 --> 00:26:07,442 她更希望你把她按在會議桌上 366 00:26:07,526 --> 00:26:09,820 - 這話不恰當 - 我不恰當? 367 00:26:10,571 --> 00:26:11,655 你照照鏡吧 368 00:26:12,573 --> 00:26:15,909 對我打情罵俏,各種操縱 369 00:26:16,618 --> 00:26:18,495 更別說你吸毒的事了 370 00:26:19,079 --> 00:26:20,330 那是你給我的 371 00:26:20,414 --> 00:26:22,791 你是我上司,你不該收的 372 00:26:25,252 --> 00:26:26,253 其實 373 00:26:26,837 --> 00:26:29,923 我這種人… 374 00:26:30,966 --> 00:26:34,219 不會威脅告訴你合夥人或妻子 375 00:26:34,303 --> 00:26:35,512 你在威脅我? 376 00:26:35,596 --> 00:26:38,765 你到底有沒有在聽?我沒有威脅你 377 00:26:39,725 --> 00:26:44,813 我只是說說人事部調查會引致的後果 378 00:26:48,400 --> 00:26:49,610 我要考慮一下 379 00:26:50,194 --> 00:26:53,614 你好好考慮,別拖太久 380 00:27:01,330 --> 00:27:04,708 自他出獄後,壞事接二連三發生 381 00:27:05,417 --> 00:27:09,963 好明顯,他在利用那個女孩木馬屠城 382 00:27:10,047 --> 00:27:14,676 藉此影響我的孩子,讓孩子們與我為敵 383 00:27:15,177 --> 00:27:17,054 你要我調查麥斯祺狄? 384 00:27:17,137 --> 00:27:19,181 我們必須找到娜菲雅 385 00:27:19,264 --> 00:27:21,558 就從她的母親菲芙開始 386 00:27:21,642 --> 00:27:23,393 我很愛錫小奈和碩仔 387 00:27:24,520 --> 00:27:25,854 你也是我的恩人 388 00:27:27,773 --> 00:27:30,609 你救了我的命,但請你相信我 389 00:27:31,235 --> 00:27:32,611 交給警察處理 390 00:27:33,904 --> 00:27:36,573 否則你會被炒魷魚,甚至更慘 391 00:27:37,074 --> 00:27:39,201 算了,我靠自己 392 00:27:39,284 --> 00:27:41,411 - 我自己去找那個女孩 - 喂 393 00:28:19,533 --> 00:28:21,201 菲芙,我叫… 394 00:28:21,285 --> 00:28:23,370 我見過你 395 00:28:24,371 --> 00:28:27,708 在你害我女兒被車撞的影片? 396 00:28:30,460 --> 00:28:31,461 對不起 397 00:28:32,629 --> 00:28:37,050 是我反應過激 但我像你一樣,知道自己孩子有危險 398 00:28:40,095 --> 00:28:43,599 我認為你女兒被麥斯祺狄操縱了 只要你肯幫我 399 00:28:44,183 --> 00:28:47,311 我們可以把他送回監獄,讓你女兒回家 400 00:28:55,110 --> 00:28:56,445 你不要再來這裏 401 00:29:07,998 --> 00:29:11,001 阿湯,你離開檢察官這行很久了 402 00:29:11,084 --> 00:29:12,085 我提點你幾句吧 403 00:29:12,169 --> 00:29:15,297 面對棘手的問題,要及早壓下 404 00:29:15,380 --> 00:29:17,799 免得自己壓力過大 405 00:29:17,883 --> 00:29:22,179 你意思是照瀝絲的說話做? 406 00:29:22,262 --> 00:29:23,263 對 407 00:29:23,764 --> 00:29:24,890 感覺像被勒索 408 00:29:24,973 --> 00:29:27,434 否則就要面臨人事調查 409 00:29:28,393 --> 00:29:29,686 兩位,打擾一下 410 00:29:31,104 --> 00:29:32,147 阿湯 411 00:29:34,149 --> 00:29:38,403 再次感激你之前願意聽我說 412 00:29:39,071 --> 00:29:40,113 不客氣 413 00:29:40,697 --> 00:29:42,074 抱歉,我當下有點激動 414 00:29:43,033 --> 00:29:47,579 但是對於被砌生豬肉,實在是我的心結 415 00:29:47,663 --> 00:29:49,164 總之,你是個好人 416 00:29:54,670 --> 00:29:56,713 無論有沒有殺妻 417 00:29:56,797 --> 00:29:58,674 他都是個自大的人渣 418 00:29:59,883 --> 00:30:01,593 為甚麼女人喜歡這種男人? 419 00:30:03,387 --> 00:30:04,763 讓他入獄沒甚麼好內疚的 420 00:30:05,722 --> 00:30:07,474 我要走了,我來埋單吧 421 00:30:08,725 --> 00:30:09,726 謝了 422 00:30:10,310 --> 00:30:11,395 謝謝 423 00:30:18,277 --> 00:30:19,611 你在喝甚麼? 424 00:30:32,499 --> 00:30:34,459 啟動,在家模式 425 00:30:48,557 --> 00:30:49,600 碩仔 426 00:31:01,570 --> 00:31:02,571 碩仔 427 00:31:04,948 --> 00:31:06,033 你在做甚麼? 428 00:31:12,998 --> 00:31:13,999 沒甚麼 429 00:31:15,459 --> 00:31:16,460 你還好嗎? 430 00:31:33,101 --> 00:31:34,102 媽,我愛你 431 00:31:51,078 --> 00:31:52,079 我錯了 432 00:31:53,622 --> 00:31:55,874 你怕的不是麥斯,而是娜菲雅 433 00:31:59,336 --> 00:32:01,171 你不希望女兒回來 434 00:32:07,094 --> 00:32:10,097 換了立場,肯定很不習慣吧? 435 00:32:12,224 --> 00:32:13,684 對,更加抽象 436 00:32:14,476 --> 00:32:16,728 代表民眾 437 00:32:16,812 --> 00:32:18,522 客戶都是有血有肉的人 438 00:32:19,106 --> 00:32:22,109 對,你正處理一宗棘手的案件嗎? 439 00:32:24,736 --> 00:32:27,656 你指琪芙蓮畢利的案件? 440 00:32:30,951 --> 00:32:32,828 不,我又懂甚麼呢? 441 00:32:32,911 --> 00:32:34,329 只是我看得出… 442 00:32:36,957 --> 00:32:38,959 有些事情令你很煩惱 443 00:32:40,169 --> 00:32:41,920 律師先生,我有說錯嗎? 444 00:32:44,882 --> 00:32:45,966 只是… 445 00:32:47,467 --> 00:32:49,094 跟同事有點衝突 446 00:32:49,678 --> 00:32:53,557 又不是被威脅,但確實有些壓力 447 00:32:55,726 --> 00:32:57,144 你打算怎麼做? 448 00:32:59,730 --> 00:33:00,731 我不知道 449 00:33:02,274 --> 00:33:03,775 阿湯,你有偶像嗎? 450 00:33:06,403 --> 00:33:07,404 偶像? 451 00:33:07,487 --> 00:33:09,781 偶像…一個啟發你的人 452 00:33:09,865 --> 00:33:10,991 一個… 453 00:33:11,575 --> 00:33:14,536 可以是教練、可以是軍隊裏的人 454 00:33:15,287 --> 00:33:16,663 - 海軍陸戰隊 - 海軍陸戰隊 455 00:33:17,789 --> 00:33:21,460 一個教你成為好人的榜樣,有嗎? 456 00:33:24,338 --> 00:33:26,548 我哥哥,尼芬 457 00:33:29,885 --> 00:33:31,762 那尼芬會怎樣跟你說? 458 00:33:34,139 --> 00:33:37,059 應該是“做正確的事” 459 00:33:37,142 --> 00:33:41,522 沒錯,要為自己挺身而出,要有擔當 460 00:33:44,525 --> 00:33:45,943 那是甚麼意思? 461 00:33:46,026 --> 00:33:49,446 這個可以有很多意思 462 00:33:51,198 --> 00:33:53,075 我再問你一個問題吧 463 00:33:54,535 --> 00:33:55,869 好 464 00:33:55,953 --> 00:33:57,621 你最大的恐懼是甚麼? 465 00:34:01,917 --> 00:34:04,628 跟大家一樣,孩子出事 466 00:34:04,711 --> 00:34:09,132 不,是你生孩子之前就有的恐懼 467 00:34:10,050 --> 00:34:12,094 一直存在的恐懼是甚麼? 468 00:34:12,803 --> 00:34:14,137 這個… 469 00:34:18,516 --> 00:34:20,268 我知道是甚麼 470 00:34:20,351 --> 00:34:21,687 - 我看得出來 - 是嗎? 471 00:34:21,770 --> 00:34:24,063 - 對,我看得出來 - 那請說 472 00:34:24,147 --> 00:34:26,859 我看得出你害怕甚麼,那是… 473 00:34:27,525 --> 00:34:28,527 你準備好了嗎? 474 00:34:34,699 --> 00:34:35,701 混亂 475 00:34:39,454 --> 00:34:41,415 紛亂、失序 476 00:34:41,498 --> 00:34:42,666 崩潰 477 00:34:43,458 --> 00:34:45,043 我知道那是甚麼意思 478 00:34:45,127 --> 00:34:47,670 當然,因為你最怕混亂了 479 00:34:49,422 --> 00:34:50,424 顯而易見 480 00:34:52,009 --> 00:34:55,762 但唯獨是你,偶爾必須懂得放下控制 481 00:34:57,598 --> 00:34:59,266 因為你現在的生活… 482 00:35:02,519 --> 00:35:04,188 正讓你的內心逐漸消逝 483 00:35:24,082 --> 00:35:26,293 我應該向你收費,律師先生 484 00:35:27,753 --> 00:35:29,880 天啊,這裏也開始收爐了 485 00:35:32,716 --> 00:35:33,800 我們走吧 486 00:35:35,677 --> 00:35:37,596 我們被發現後幾個月 487 00:35:38,180 --> 00:35:39,973 我設法讓他知道我懷孕了,但是… 488 00:35:40,057 --> 00:35:43,727 我已經沒有利用價值 489 00:35:43,810 --> 00:35:47,397 因為我已經離任懲教署 490 00:35:48,357 --> 00:35:49,608 那是他打的嗎? 491 00:35:50,234 --> 00:35:51,485 你的熊貓眼? 492 00:35:52,402 --> 00:35:53,403 麥斯? 493 00:35:54,363 --> 00:35:56,615 不是…我多年沒見過他了 494 00:35:58,951 --> 00:35:59,993 這是娜菲雅打的 495 00:36:00,869 --> 00:36:02,746 而你不知道她在哪裏? 496 00:36:03,580 --> 00:36:04,915 對… 497 00:36:05,666 --> 00:36:07,668 我根本沒有報她失蹤 498 00:36:09,044 --> 00:36:10,587 是她自己報的 499 00:36:11,839 --> 00:36:13,423 她想令我成為疑犯 500 00:36:14,174 --> 00:36:17,052 他對娜菲雅洗腦,就如他之前對我一樣 501 00:36:17,719 --> 00:36:20,889 他有一種操縱別人的能力 502 00:36:22,516 --> 00:36:27,312 他以前會跟她視訊通話 在達禾特監獄裏用拋棄式手機 503 00:36:31,859 --> 00:36:33,193 他慢慢地改變她 504 00:36:33,277 --> 00:36:34,486 抱歉 505 00:36:36,989 --> 00:36:41,827 我只知道他們有談及過他的宗教 506 00:36:42,870 --> 00:36:44,413 一個由他成立的宗教 507 00:36:47,666 --> 00:36:50,919 他讓娜菲雅加入了,那是魔鬼的勾當 508 00:36:55,007 --> 00:36:59,511 只有我和你知道麥斯的真面目 509 00:37:00,596 --> 00:37:02,723 你要給我一些線索 510 00:37:04,141 --> 00:37:08,061 只要你說出她在哪裏,我們可以讓她承認 511 00:37:08,145 --> 00:37:09,605 麥斯在利用她 512 00:37:10,480 --> 00:37:13,317 對吧?然後就可以把麥斯送進監獄 513 00:37:13,400 --> 00:37:15,777 讓娜菲雅得到幫助 514 00:37:21,491 --> 00:37:23,035 我知道她睡在哪裏 515 00:37:25,120 --> 00:37:26,163 我可以告訴你 516 00:37:26,705 --> 00:37:28,832 但你不能讓任何人知道我跟你說過話 517 00:37:29,499 --> 00:37:32,794 我不希望讓她知道,更不希望麥斯知道 518 00:37:32,878 --> 00:37:33,879 好 519 00:37:44,139 --> 00:37:45,140 常有的嗎? 520 00:37:48,810 --> 00:37:49,811 我… 521 00:37:50,312 --> 00:37:52,940 我不想找人一夜情 522 00:37:53,023 --> 00:37:54,149 完全不想 523 00:37:54,233 --> 00:37:56,401 我想要一個家庭 524 00:37:57,611 --> 00:37:58,862 告訴我 525 00:37:58,946 --> 00:38:01,698 要怎樣找到一個好女人? 526 00:38:02,199 --> 00:38:03,700 像你那樣,要怎麼找? 527 00:38:05,452 --> 00:38:06,453 很簡單 528 00:38:06,995 --> 00:38:09,498 去讀法律,成為助理檢察官 529 00:38:10,666 --> 00:38:12,167 接單大案 530 00:38:13,877 --> 00:38:17,965 律師先生 如果能在別的情況下相識就好了 531 00:38:18,048 --> 00:38:19,341 真的 532 00:38:24,555 --> 00:38:27,307 唏,湯米哥 533 00:38:29,977 --> 00:38:32,145 真的是你 534 00:38:34,398 --> 00:38:36,775 那天的氣氛真夠緊繃 535 00:38:36,859 --> 00:38:39,152 我有一刻還以為你要… 536 00:38:40,195 --> 00:38:41,321 懂嗎? 537 00:38:42,114 --> 00:38:44,241 唏,你在喝甚麼?我請你喝一杯 538 00:38:44,324 --> 00:38:45,742 - 不用 - 一定要 539 00:38:45,826 --> 00:38:48,954 我擅自用了你的泳池 你可不能拒絕,湯米 540 00:38:49,037 --> 00:38:50,038 你在喝甚麼? 541 00:38:50,122 --> 00:38:52,124 我們不用你請客 542 00:38:58,380 --> 00:38:59,882 因為我要請客 543 00:38:59,965 --> 00:39:01,300 - 好啊 - 我叫麥斯 544 00:39:01,383 --> 00:39:02,551 - 唏,我叫奧利 - 好 545 00:39:03,427 --> 00:39:05,804 我認識你,麥斯,你很有名 546 00:41:07,176 --> 00:41:10,470 (從州立監獄寄出 收件人:娜菲雅華倫泰) 547 00:41:23,901 --> 00:41:27,237 (終有一天,我會帶你到那裏) 548 00:41:40,584 --> 00:41:43,378 好,我就說…我這樣好看嗎? 549 00:41:43,462 --> 00:41:46,089 最低入場金額是一萬元 550 00:41:49,176 --> 00:41:50,594 我還是選指數基金算了 551 00:41:50,677 --> 00:41:52,262 你令我好失望,湯米 552 00:41:53,013 --> 00:41:55,766 我以為你是那種願意冒險的人 553 00:42:00,771 --> 00:42:01,980 來吧 554 00:42:02,064 --> 00:42:04,900 這樣,你應該欠他60… 555 00:42:05,484 --> 00:42:07,986 - 有過那麼一、兩次吧 - 喂,崔絲 556 00:42:08,070 --> 00:42:09,613 - 真的嗎? - 真的 557 00:42:09,696 --> 00:42:10,906 寶貝,走吧,時候不早了 558 00:42:10,989 --> 00:42:13,367 - 來,我們走吧 - 我想飲埋杯酒 559 00:42:13,450 --> 00:42:15,118 - 走吧 - 老友,她不想走 560 00:42:15,202 --> 00:42:17,079 - 你去死吧,麥斯 - 放開她 561 00:42:17,162 --> 00:42:18,372 - 別碰我 - 放手 562 00:42:18,455 --> 00:42:20,165 你太過分了,你食屎吧 563 00:42:28,340 --> 00:42:29,341 搞甚麼? 564 00:42:29,424 --> 00:42:32,219 - 頂你個肺 - 喂 565 00:42:53,740 --> 00:42:54,825 頂 566 00:43:12,092 --> 00:43:13,093 菲芙 567 00:43:22,019 --> 00:43:23,020 菲芙 568 00:45:13,630 --> 00:45:15,090 早晨,唏 569 00:45:16,592 --> 00:45:19,761 我有件比較敏感的事要找你談 570 00:45:20,262 --> 00:45:22,055 阿湯,其他的事之後再說 571 00:45:22,139 --> 00:45:24,683 其實我也想聽聽他的說法 572 00:45:27,186 --> 00:45:29,104 瀝絲,你沒有做錯任何事 573 00:45:29,188 --> 00:45:31,023 只是琪芙蓮想讓你退出案件 574 00:45:32,733 --> 00:45:33,734 就這樣? 575 00:45:36,069 --> 00:45:37,696 我不知道這是怎麼回事 576 00:45:38,697 --> 00:45:40,782 我們之間有些誤會 577 00:45:40,866 --> 00:45:42,201 誤會? 578 00:45:42,993 --> 00:45:46,747 我誤會了你的留言? 579 00:45:46,830 --> 00:45:49,583 瀝絲,我說了 交給人事部處理,不用播出來 580 00:45:49,666 --> 00:45:51,126 甚麼留言? 581 00:45:51,210 --> 00:45:53,337 你昨晚的留言 582 00:45:53,921 --> 00:45:56,965 你很想跟我上床,是吧? 583 00:45:58,133 --> 00:46:01,720 你不斷欲擒故縱,但我很清楚你想要甚麼 584 00:46:02,888 --> 00:46:08,101 繼續撩我、繼續靠近我、讓我興奮不已 585 00:46:08,185 --> 00:46:10,979 - 那…不是我,那是… - 看看會怎樣 586 00:46:11,063 --> 00:46:13,815 你以為我是能夠隨意戲弄的玩具? 587 00:46:14,566 --> 00:46:16,902 我受夠你的欲擒故縱了 588 00:46:18,820 --> 00:46:22,282 我是個真男人,我為自己挺身而出 589 00:46:22,783 --> 00:46:23,784 不 590 00:46:25,285 --> 00:46:26,328 等等 591 00:46:27,955 --> 00:46:29,373 這是別人做的 592 00:46:30,082 --> 00:46:32,000 在事情查清楚之前 593 00:46:32,543 --> 00:46:34,294 你還是留在家裏吧 594 00:46:40,634 --> 00:46:43,595 (你還好嗎?覆我一句吧 對不起,我媽那麼瘋癲) 595 00:46:43,679 --> 00:46:46,098 (我知道麥斯是你爸爸,我只想傾幾句) 596 00:46:46,181 --> 00:46:47,391 (安珀) 597 00:46:49,726 --> 00:46:51,937 羅密歐… 598 00:46:59,903 --> 00:47:01,238 羅密歐 599 00:47:16,295 --> 00:47:17,462 天氣不錯 600 00:47:23,218 --> 00:47:24,595 不用理我 601 00:47:31,018 --> 00:47:32,019 麥斯 602 00:47:32,853 --> 00:47:34,229 羅密歐 603 00:47:34,730 --> 00:47:35,731 怎麼了? 604 00:47:37,482 --> 00:47:38,859 有事情想問我嗎? 605 00:47:45,866 --> 00:47:47,159 有關你的女兒 606 00:47:59,755 --> 00:48:00,964 唏 607 00:48:01,048 --> 00:48:02,132 唏… 608 00:48:03,550 --> 00:48:04,843 你怎麼在家? 609 00:48:10,891 --> 00:48:12,935 我昨天被停職了 610 00:48:26,365 --> 00:48:27,783 我也被停職了 611 00:48:30,786 --> 00:48:32,162 我現在相信你了 612 00:48:35,582 --> 00:48:37,042 麥斯的確不懷好意 613 00:48:41,922 --> 00:48:43,757 - 怎麼回事? - 牠很乖巧 614 00:48:43,841 --> 00:48:45,467 謝謝,牠叫羅密歐 615 00:48:45,551 --> 00:48:46,885 你懂得說西班牙語嗎? 616 00:48:48,220 --> 00:48:49,555 懂得說“羅密歐”嗎? 617 00:48:49,638 --> 00:48:50,722 羅密歐 618 00:48:50,806 --> 00:48:52,432 - 說得不錯 - 奈德麗 619 00:48:54,351 --> 00:48:55,394 回來 620 00:48:56,645 --> 00:48:58,105 麥斯,你在這裏做甚麼? 621 00:48:58,814 --> 00:49:00,023 放狗 622 00:49:00,649 --> 00:49:02,109 羅密歐 623 00:49:04,570 --> 00:49:05,863 牠向你們打招呼 624 00:49:08,448 --> 00:49:09,491 回家吧 625 00:49:10,659 --> 00:49:12,870 好,沒問題 626 00:49:16,123 --> 00:49:17,207 我這就回家 627 00:51:51,028 --> 00:51:53,030 字幕翻譯:李瑋樂