1 00:01:05,774 --> 00:01:07,901 嘿,再給我一杯… 2 00:01:10,946 --> 00:01:11,947 謝謝 3 00:01:13,532 --> 00:01:15,576 你朋友已經付過錢了 4 00:01:17,870 --> 00:01:18,871 誰? 5 00:01:19,955 --> 00:01:20,956 什麼? 6 00:01:21,039 --> 00:01:24,793 被告和檢察官走進同一間酒吧 7 00:01:26,879 --> 00:01:28,213 你是這裡的會員嗎? 8 00:01:28,797 --> 00:01:32,509 他們人很好,17年後還願意再讓我續約 9 00:01:33,010 --> 00:01:34,678 湯姆,我能坐在你旁邊嗎? 10 00:01:34,761 --> 00:01:35,888 湯姆,我能叫你湯姆嗎? 11 00:01:38,724 --> 00:01:41,185 我本來正要走 12 00:01:41,268 --> 00:01:42,269 好吧 13 00:01:45,189 --> 00:01:46,190 嘿 14 00:01:47,691 --> 00:01:49,443 你給了我兒子什麼? 15 00:01:49,526 --> 00:01:51,320 - 什麼? - 前幾天 16 00:01:51,403 --> 00:01:52,738 別想騙我 17 00:01:52,821 --> 00:01:55,490 我在監視器上看見你給他一樣東西 那是什麼? 18 00:01:56,783 --> 00:01:59,745 不…我沒有給他東西 19 00:01:59,828 --> 00:02:00,996 是他給了我這個 20 00:02:01,705 --> 00:02:04,541 札克夢到我兒子 21 00:02:04,625 --> 00:02:06,502 我那從未出生的小孩亞當 22 00:02:08,211 --> 00:02:10,005 在他的夢裡 23 00:02:10,506 --> 00:02:12,382 我兒子顯然長這樣 24 00:02:13,133 --> 00:02:14,635 畫得很好 25 00:02:15,594 --> 00:02:16,595 這… 26 00:02:23,685 --> 00:02:25,187 他怎麼會跟你說這個? 27 00:02:26,438 --> 00:02:28,398 - 他為什麼會跟你說話? - 我不知道 28 00:02:28,482 --> 00:02:34,696 有時候跟陌生人說話比跟爸媽說話容易吧 29 00:02:35,322 --> 00:02:38,617 我覺得札克… 30 00:02:40,536 --> 00:02:42,454 他真的需要一個父親,湯姆 31 00:02:44,498 --> 00:02:45,832 你不瞭解我兒子 32 00:02:47,125 --> 00:02:50,212 是啊…對,當然不瞭解,我不是那個… 33 00:02:50,295 --> 00:02:51,547 你才是他爸爸 34 00:02:53,173 --> 00:02:54,174 當然囉 35 00:02:54,258 --> 00:02:59,471 我只是希望我也有機會當爸爸 36 00:03:01,974 --> 00:03:03,350 因為這讓我… 37 00:03:06,395 --> 00:03:08,939 想起我的兒子亞當 38 00:03:11,233 --> 00:03:12,693 我願意不惜一切… 39 00:03:14,278 --> 00:03:20,075 見我兒子一面,就算只有一瞬間 40 00:03:20,909 --> 00:03:22,077 我…什麼… 41 00:03:22,160 --> 00:03:24,538 什麼都願意,跨過火海 42 00:03:24,621 --> 00:03:26,498 吞玻璃,都可以 43 00:03:26,582 --> 00:03:29,501 只要能認識他,一下下就好 44 00:03:32,296 --> 00:03:33,797 讓他也認識我 45 00:03:37,134 --> 00:03:38,719 但我懂什麼呢? 46 00:03:39,678 --> 00:03:42,556 抱歉,我喝了幾杯,抱歉 47 00:03:47,477 --> 00:03:48,478 謝謝你請我喝酒 48 00:03:50,355 --> 00:03:51,982 晚安,檢察官先生 49 00:04:07,873 --> 00:04:08,874 (諾雅:完了) 50 00:04:08,957 --> 00:04:10,375 (諾雅:盧本拉米雷茲的上訴被駁回) 51 00:04:18,466 --> 00:04:19,843 搞什麼啊? 52 00:04:31,146 --> 00:04:32,189 有什麼事嗎? 53 00:04:37,236 --> 00:04:39,112 妳住在這裡嗎? 54 00:04:42,491 --> 00:04:43,825 麥克斯凱迪不在這裡 55 00:04:46,119 --> 00:04:48,288 麥克斯不會來這裡,妳走吧 56 00:04:49,790 --> 00:04:51,083 快走 57 00:04:51,166 --> 00:04:52,626 我不知道他在哪裡 58 00:04:52,709 --> 00:04:53,710 別再來這裡 59 00:04:58,173 --> 00:05:03,136 親愛的,他們哪懂什麼是愛? 60 00:05:04,263 --> 00:05:07,015 他們哪懂什麼是愛? 61 00:05:07,808 --> 00:05:14,314 要是這裡能聽到狗項圈的叮噹聲就好了 62 00:05:14,398 --> 00:05:18,318 要是有狗項圈的叮噹聲就好了… 63 00:05:20,195 --> 00:05:25,033 《恐怖角》 64 00:05:31,206 --> 00:05:32,624 (改編自小說《劊子手》) 65 00:05:32,708 --> 00:05:34,084 (作者,約翰D麥唐納) 66 00:05:34,168 --> 00:05:35,252 (改編自電影 《恐怖角》與《海角亡魂》) 67 00:05:35,335 --> 00:05:36,920 (由衛斯理史崔克與詹姆斯R.韋伯編劇) 68 00:05:53,896 --> 00:05:55,230 你怎麼在煮咖啡? 69 00:05:56,064 --> 00:05:57,774 因為她的咖啡喝起來有床墊上的汗味 70 00:05:57,858 --> 00:05:59,693 因為我快遲到了 71 00:06:02,446 --> 00:06:03,447 妳要出門了? 72 00:06:04,031 --> 00:06:06,491 妳說過要帶我去踢足球,然後讓我開車 73 00:06:07,659 --> 00:06:10,746 我需要完成監督駕駛的時數 才能拿到駕照 74 00:06:10,829 --> 00:06:12,372 親愛的,抱歉,今天不行 75 00:06:12,456 --> 00:06:14,249 我們得去看盧本 76 00:06:14,833 --> 00:06:16,502 總是有理由,對吧? 77 00:06:17,002 --> 00:06:18,295 早安,雷 78 00:06:20,130 --> 00:06:21,131 這是你煮的嗎? 79 00:06:21,215 --> 00:06:22,216 對 80 00:06:22,299 --> 00:06:24,760 我沒有不喜歡我老婆煮的咖啡,不過… 81 00:06:25,260 --> 00:06:29,014 札克,卡萊爾醫師快到了 希望你已經在換衣服了 82 00:06:29,097 --> 00:06:32,434 我今天不能參加札克的療程,抱歉 83 00:06:32,518 --> 00:06:34,228 沒關係,有我在 84 00:06:34,311 --> 00:06:37,231 媽又一次食言了 85 00:06:38,232 --> 00:06:39,233 駕照 86 00:06:42,152 --> 00:06:43,445 要不要我晚一點陪妳開車? 87 00:06:43,529 --> 00:06:45,405 不要,答應我的又不是你 88 00:06:45,906 --> 00:06:46,990 別這麼窩囊 89 00:06:47,574 --> 00:06:48,617 妳說什麼? 90 00:06:49,368 --> 00:06:50,702 小娜 91 00:06:50,786 --> 00:06:52,079 不准用這種語氣跟妳爸說話 92 00:06:53,413 --> 00:06:54,581 哪個爸爸?湯姆還是保羅? 93 00:06:55,541 --> 00:06:57,376 喂,妳注意一點 94 00:06:57,459 --> 00:07:00,212 妳希望我事事完美,這樣妳就不用關心我 95 00:07:00,754 --> 00:07:02,005 我他媽的受夠了 96 00:07:05,342 --> 00:07:06,426 有一句話說 97 00:07:06,510 --> 00:07:08,762 “地獄之火的憤怒也比不上 沒有駕照的17歲小孩” 98 00:07:10,097 --> 00:07:11,932 我們去更平靜的地方吧 99 00:07:12,558 --> 00:07:13,559 像是監獄 100 00:07:15,644 --> 00:07:16,645 我不玩了 101 00:07:18,146 --> 00:07:19,147 我放棄 102 00:07:19,231 --> 00:07:21,650 先別放棄,盧本,我們還有其他方式 103 00:07:21,733 --> 00:07:24,611 我們可以向州長施壓,爭取暫緩執行 104 00:07:25,320 --> 00:07:26,947 然後再辦一場記者會? 105 00:07:28,407 --> 00:07:30,033 根本沒人在乎 106 00:07:30,868 --> 00:07:32,202 饒了我吧 107 00:07:32,286 --> 00:07:33,829 法官表示同情 108 00:07:35,080 --> 00:07:38,584 如果我們能找到任何 可能影響判決的新證據… 109 00:07:38,667 --> 00:07:41,670 我們在接下來的兩週要去哪找新證據? 110 00:07:43,088 --> 00:07:44,673 我們再去找華倫皮特 111 00:07:46,967 --> 00:07:48,802 需要我提醒你們他為何叫“笑臉”嗎? 112 00:07:49,386 --> 00:07:51,138 他會帶著笑容割開人的喉嚨 113 00:07:52,472 --> 00:07:55,684 瑪雅庫克被槍殺時,他在場 114 00:07:55,767 --> 00:07:57,060 他知道你不在場 115 00:07:57,144 --> 00:07:58,604 他看到開槍的人是安德烈金 116 00:07:58,687 --> 00:08:00,689 笑臉還是有可能被控為共犯 117 00:08:00,772 --> 00:08:01,815 盧本 118 00:08:02,524 --> 00:08:04,860 我會盡一切所能救你的命 119 00:08:04,943 --> 00:08:06,653 無論你願不願意 120 00:08:07,196 --> 00:08:08,947 我會親自說服他開口 121 00:08:09,031 --> 00:08:10,032 好吧 122 00:08:14,036 --> 00:08:18,999 上週我有給札克一些練習 幫助他調節自己的情緒 123 00:08:19,791 --> 00:08:24,379 但有時用非語言的方式比較容易表達 124 00:08:25,714 --> 00:08:29,927 他也再次表達想要跟蘇菲亞聯繫 125 00:08:30,010 --> 00:08:32,221 但我們已經討論過他為什麼不能那樣做 126 00:08:32,846 --> 00:08:34,722 卡萊爾醫師,無意冒犯 127 00:08:35,307 --> 00:08:38,227 札克去年犯了一個錯,他自己也知道 128 00:08:38,309 --> 00:08:40,520 所以我們才要上好幾個月的療程 129 00:08:40,604 --> 00:08:41,897 希望幫助他恢復正常 130 00:08:41,980 --> 00:08:42,981 但我… 131 00:08:43,524 --> 00:08:46,527 我看不出來有任何進展能解決這個問題 132 00:08:46,610 --> 00:08:50,072 如果我們不要把人 當成要解決的問題呢? 133 00:08:50,155 --> 00:08:52,574 治療的目的是要康復 134 00:08:54,368 --> 00:08:55,369 湯姆 135 00:08:58,163 --> 00:08:59,164 是 136 00:09:00,290 --> 00:09:02,084 札克跟我分享過 137 00:09:02,584 --> 00:09:06,463 你在他這個年紀時,曾有一個哥哥死於… 138 00:09:08,340 --> 00:09:09,424 車禍 139 00:09:20,727 --> 00:09:22,604 那跟這件事有什麼關係? 140 00:09:23,105 --> 00:09:27,025 也許我們可以一起討論 141 00:09:28,360 --> 00:09:29,528 跟札克一起 142 00:09:37,160 --> 00:09:38,537 妳幫了很大的忙 143 00:09:40,831 --> 00:09:42,165 但我很瞭解我兒子 144 00:09:42,916 --> 00:09:46,837 他沒有認真看待這件事 因為他沒有認真看待妳 145 00:09:47,713 --> 00:09:51,300 所以我們可能得找新的治療師 146 00:09:55,012 --> 00:09:56,096 但還是謝謝妳 147 00:10:08,859 --> 00:10:09,860 守得好 148 00:10:13,322 --> 00:10:14,865 我沒想過會再見到妳 149 00:10:16,742 --> 00:10:17,743 妳要做什麼? 150 00:10:18,660 --> 00:10:20,078 我要去刺新的刺青 151 00:10:21,038 --> 00:10:22,748 妳要來握住我的手嗎? 152 00:10:23,582 --> 00:10:24,708 還是用吻來止痛? 153 00:10:28,462 --> 00:10:30,380 妳怎麼會沒擋下?為什麼? 154 00:10:30,464 --> 00:10:32,049 凱莉,這只是練習 155 00:10:33,217 --> 00:10:36,011 哇,妳朋友好拚喔 156 00:10:36,887 --> 00:10:37,930 再見囉 157 00:11:04,206 --> 00:11:06,124 也許我們應該去真正的刺青店 158 00:11:06,208 --> 00:11:07,292 別這麼嬌生慣養 159 00:11:08,794 --> 00:11:10,254 這是快閃店 160 00:11:27,855 --> 00:11:28,856 嘿 161 00:11:33,026 --> 00:11:34,152 看我帶了什麼 162 00:11:35,946 --> 00:11:37,322 我就知道妳會再來,天使 163 00:11:38,156 --> 00:11:39,616 所以妳朋友要刺什麼? 164 00:11:40,576 --> 00:11:42,536 小娜想在乳頭穿洞 165 00:11:45,873 --> 00:11:46,874 她亂講的 166 00:11:46,957 --> 00:11:48,792 我只是來陪她 167 00:11:48,876 --> 00:11:49,960 誰亂講? 168 00:11:58,969 --> 00:12:00,387 妳不想讓他來穿洞嗎? 169 00:12:01,221 --> 00:12:02,347 是因為這樣嗎? 170 00:12:04,766 --> 00:12:06,852 這不好笑,我要去外面等 171 00:12:07,769 --> 00:12:08,770 我的是自己穿的 172 00:12:11,356 --> 00:12:12,649 會有一陣強烈的刺痛 173 00:12:12,733 --> 00:12:15,152 然後妳的身體會釋放大量的腦內啡 174 00:12:15,235 --> 00:12:16,320 然後妳會有… 175 00:12:17,821 --> 00:12:18,947 快感 176 00:12:19,573 --> 00:12:21,116 感覺自己充滿活力 177 00:12:26,371 --> 00:12:27,873 我媽會殺了我 178 00:12:28,957 --> 00:12:30,542 妳相信我吧? 179 00:12:37,674 --> 00:12:39,343 妳發誓妳真的知道怎麼做嗎? 180 00:12:39,426 --> 00:12:40,761 我保證 181 00:12:41,512 --> 00:12:42,596 我會很溫柔 182 00:12:43,847 --> 00:12:45,307 除非妳不想要我溫柔 183 00:12:50,896 --> 00:12:51,939 左邊就好 184 00:12:53,774 --> 00:12:56,026 妳乳頭上穿了洞,一定會很性感 185 00:12:58,695 --> 00:13:01,365 扶好,這裡… 186 00:13:04,660 --> 00:13:05,661 好 187 00:13:07,704 --> 00:13:08,705 幫我倒數 188 00:13:10,999 --> 00:13:12,167 三 189 00:13:15,921 --> 00:13:16,922 二 190 00:13:20,092 --> 00:13:21,134 媽的 191 00:13:24,221 --> 00:13:25,222 天啊 192 00:13:26,723 --> 00:13:27,724 妳好棒 193 00:13:41,446 --> 00:13:42,489 等一下 194 00:13:47,911 --> 00:13:50,539 你是皮特先生,笑臉,對吧? 195 00:13:50,622 --> 00:13:52,708 我是安娜波登,我是律師 196 00:13:52,791 --> 00:13:54,293 對不起 197 00:13:54,376 --> 00:13:57,129 - 我現在沒空 - 一下子就好 198 00:13:58,172 --> 00:14:01,925 是這樣的,你可能有權利 因為一起薩凡納警察局的 199 00:14:02,009 --> 00:14:05,679 不當行為判決而獲得金錢賠償 200 00:14:05,762 --> 00:14:07,472 - 不會吧 - 是啊 201 00:14:09,600 --> 00:14:10,726 請進吧 202 00:14:15,480 --> 00:14:16,648 謝謝 203 00:14:26,950 --> 00:14:31,455 我女兒蘿絲缺乏維生素B 204 00:14:33,081 --> 00:14:35,834 因為骨頭吃得不夠多 205 00:14:35,918 --> 00:14:38,504 但老爸來解決 206 00:14:39,171 --> 00:14:40,172 吃吧,親愛的 207 00:14:49,264 --> 00:14:51,475 所以妳想問我什麼事? 208 00:14:54,895 --> 00:14:57,689 我查這件事時看到你的名字 209 00:14:59,858 --> 00:15:02,986 薩凡納警局當時盯上了 你和你朋友們的派對,對吧? 210 00:15:04,112 --> 00:15:05,113 警察… 211 00:15:05,781 --> 00:15:08,784 - 老是針對我們 - 是啊 212 00:15:08,867 --> 00:15:11,453 你記不記得2003年8月在巴頓郡 213 00:15:11,537 --> 00:15:13,997 達瑞斯班奈特家辦的一場派對? 214 00:15:16,708 --> 00:15:19,086 是不是有個女生… 215 00:15:22,589 --> 00:15:24,591 被槍殺的那一次? 216 00:15:27,886 --> 00:15:29,596 對,我在場 217 00:15:29,680 --> 00:15:32,099 警察把我的手肘弄脫臼 218 00:15:33,433 --> 00:15:36,812 所以妳要付錢給我嗎? 219 00:15:36,895 --> 00:15:39,898 你有參加那場派對 你記得還有誰在場嗎? 220 00:15:39,982 --> 00:15:42,609 這樣能幫助我向法官證實你的說法 221 00:15:53,495 --> 00:15:54,788 把妳的手機拿出來 222 00:15:55,372 --> 00:15:56,623 你說什麼? 223 00:15:56,707 --> 00:15:58,458 妳想證明我當時人在 224 00:15:59,835 --> 00:16:01,253 那女生被槍殺的現場 225 00:16:01,837 --> 00:16:04,548 讓我變成共犯 226 00:16:04,631 --> 00:16:07,092 不…什麼共犯? 227 00:16:07,759 --> 00:16:08,760 拿出妳的手機 228 00:16:08,844 --> 00:16:10,387 我想我該走了,然後… 229 00:16:10,470 --> 00:16:16,351 妳以為我不知道 這個州允許單方同意錄音嗎? 230 00:16:20,647 --> 00:16:25,360 我不是想讓你變成共犯 231 00:16:25,444 --> 00:16:26,820 - 我只是… - 不… 232 00:16:26,904 --> 00:16:28,405 想救一個人的命 233 00:16:31,033 --> 00:16:33,035 想救一個人的命,好 234 00:16:33,118 --> 00:16:35,495 - 對 - 所以這才是妳的目的 235 00:16:37,247 --> 00:16:40,209 你知道盧本拉米雷茲是無辜的 236 00:16:40,292 --> 00:16:41,460 你也參加了那場派對 237 00:16:41,543 --> 00:16:42,920 你知道他不在場 238 00:16:53,472 --> 00:16:54,473 走 239 00:16:57,601 --> 00:16:59,061 給我出去 240 00:17:15,911 --> 00:17:17,119 札克 241 00:17:17,829 --> 00:17:20,040 - 嘿,嗨 - 嘿 242 00:17:20,123 --> 00:17:21,458 你在裡頭做什麼? 243 00:17:21,541 --> 00:17:24,336 我只是在找我的亞瑟士鞋 244 00:17:26,296 --> 00:17:27,923 那是…你拿著那個做什麼? 245 00:17:28,632 --> 00:17:31,593 我想說我們可以及時行樂一下 246 00:17:31,677 --> 00:17:32,803 嘿,你的腳趾呢? 247 00:17:34,888 --> 00:17:35,889 我又把它吃掉了 248 00:17:38,392 --> 00:17:39,643 我是說真的 249 00:17:41,854 --> 00:17:43,397 我丟掉了 250 00:17:45,649 --> 00:17:46,984 好吧 251 00:17:47,067 --> 00:17:49,027 好吧,那樣… 252 00:17:49,111 --> 00:17:51,196 應該算滿健康的 253 00:17:55,242 --> 00:17:57,744 我在車庫裡找到我們所有的舊裝備 254 00:17:57,828 --> 00:17:58,829 怎麼樣? 255 00:18:01,081 --> 00:18:03,208 - 我不太… - 什麼? 別這樣 256 00:18:03,292 --> 00:18:04,585 你很喜歡釣魚啊 257 00:18:04,668 --> 00:18:06,003 你從小就喜歡 258 00:18:06,086 --> 00:18:08,338 還記得你那次釣到那條大鱒魚 259 00:18:08,422 --> 00:18:12,134 差點被拖到水裡,我拉住你的衣服 但你還是把魚釣上來了嗎? 260 00:18:12,217 --> 00:18:13,927 - 記得 - 我們今天去釣魚,走 261 00:18:14,011 --> 00:18:16,096 我們現在可以去泰比島 262 00:18:16,180 --> 00:18:17,431 - 租一艘船 - 那裡… 263 00:18:17,514 --> 00:18:22,686 其實我想去看一場學生藝術展 在薩凡納藝術設計學院 264 00:18:23,687 --> 00:18:25,063 好啊,那就看藝術展 265 00:18:25,147 --> 00:18:26,315 薩凡納藝術設計學院,走吧 266 00:18:27,733 --> 00:18:29,443 - 好 - 樓下見 267 00:18:35,282 --> 00:18:39,786 為何像盧本拉米雷茲 這樣的無辜之人會坐牢? 268 00:18:39,870 --> 00:18:42,247 因為警方和檢方視而不見 269 00:18:42,331 --> 00:18:43,332 (釋放拉米雷茲) 270 00:18:43,415 --> 00:18:44,708 (釋放盧本拉米雷茲) 271 00:18:44,791 --> 00:18:46,043 他們選擇忽視 272 00:18:46,126 --> 00:18:47,127 (有線電視新聞網) 273 00:18:47,211 --> 00:18:49,922 他們從一開始就知道盧本拉米雷茲無罪 274 00:18:50,005 --> 00:18:51,715 但他們逼迫他 275 00:18:51,798 --> 00:18:53,884 他們逼他認罪 276 00:18:57,888 --> 00:19:00,724 對,我跟你們說,這點我很瞭解 277 00:19:01,683 --> 00:19:04,186 因為他們已經認定我有罪 278 00:19:08,106 --> 00:19:10,567 我就這樣失去了17年 279 00:19:14,238 --> 00:19:16,073 該死的17年 280 00:19:18,659 --> 00:19:20,619 所以我在此敦促州長 281 00:19:21,411 --> 00:19:24,164 請睜開你的眼睛 282 00:19:24,248 --> 00:19:27,501 再給盧本拉米雷茲和他的家人一些時間 283 00:19:28,502 --> 00:19:31,213 艾美布蘭卡托當初是你的不在場證明 你知道她在說謊嗎? 284 00:19:31,296 --> 00:19:34,216 麥克斯,你有收到 給凱迪之鷹的訊息嗎?我們愛你 285 00:19:39,513 --> 00:19:43,600 敬告各位,我們只會回答 跟盧本拉米雷茲有關的問題 286 00:19:43,684 --> 00:19:45,686 但妳有什麼話要對家屬說? 287 00:19:45,769 --> 00:19:48,647 我認為我們有足夠的證據提起新的訴訟 288 00:19:48,730 --> 00:19:49,857 我女兒死了 289 00:19:49,940 --> 00:19:51,191 (為瑪雅討公道) 290 00:19:51,275 --> 00:19:52,317 關於捐款的問題 291 00:19:52,401 --> 00:19:54,194 請直接詢問我的這些同事,謝謝 292 00:19:54,278 --> 00:19:56,697 你太太去世前,你跟她沒有聯絡嗎? 293 00:19:58,448 --> 00:20:00,492 (A羅素:凱迪向警方喊話) 294 00:20:00,576 --> 00:20:02,119 (每日頭條:凱迪與前任律師合作) 295 00:20:02,202 --> 00:20:04,872 他們根本沒提到盧本 這些都是騙點閱率的 296 00:20:04,955 --> 00:20:07,875 我覺得這樣很難得到州長的關注 297 00:20:07,958 --> 00:20:10,711 也許盧本說得對,這樣只是浪費時間 298 00:20:14,965 --> 00:20:16,800 那我們再去跟笑臉談一次 299 00:20:18,468 --> 00:20:19,469 行不通的 300 00:20:19,553 --> 00:20:22,598 不,我們只需要他證實 安德烈當時也在那場派對上 301 00:20:22,681 --> 00:20:24,099 那樣就能當作新證據 302 00:20:24,183 --> 00:20:25,976 聽著,他拿槍指著妳 303 00:20:26,059 --> 00:20:27,060 事情就是這樣 304 00:20:27,144 --> 00:20:31,273 沒有不可能推翻的案子,你應該最能理解 305 00:20:32,816 --> 00:20:35,319 好吧,好,我再去找他 306 00:20:35,402 --> 00:20:37,696 妳認識那個笑臉啊? 307 00:20:38,363 --> 00:20:41,200 我跟他在塔瓦特監獄一起待過幾年 308 00:20:42,743 --> 00:20:44,036 就在那裡 309 00:20:46,955 --> 00:20:48,332 真是不敢相信 310 00:20:49,041 --> 00:20:50,125 我不認識他 311 00:20:50,209 --> 00:20:54,254 不過我覺得他不會輕易地給妳證據 312 00:20:54,338 --> 00:20:56,757 所以呢?怎樣?你能幫上忙嗎? 313 00:21:01,595 --> 00:21:03,305 妳很會說服人,安娜 314 00:21:03,388 --> 00:21:04,389 是啊 315 00:21:06,642 --> 00:21:08,936 但對於某些人,光是說服並不夠 316 00:21:09,019 --> 00:21:10,020 必須用強迫的 317 00:21:10,979 --> 00:21:12,814 這方面我幫得上忙,對 318 00:21:12,898 --> 00:21:14,566 不用了,麥克斯 319 00:21:17,444 --> 00:21:19,446 好吧,希望你們能得到需要的東西 320 00:21:23,700 --> 00:21:26,203 無論他提議幫什麼忙,都不值得冒險 321 00:21:35,838 --> 00:21:38,465 嘿,真是輛好車 322 00:21:38,549 --> 00:21:39,550 我好嫉妒 323 00:21:40,133 --> 00:21:41,218 嫉妒我的破現代車? 324 00:21:41,301 --> 00:21:44,137 對,我一直想買一輛車 325 00:21:44,221 --> 00:21:47,349 我一直在用那個叫什麼?共享汽車 326 00:21:48,684 --> 00:21:50,102 真的很扯 327 00:21:50,686 --> 00:21:53,355 得上陌生人的車 328 00:21:53,438 --> 00:21:54,815 那樣很危險 329 00:21:54,898 --> 00:21:58,193 而且屁股上還會沾到小孩的麥片 330 00:21:58,277 --> 00:22:00,195 出獄後世界都不一樣了 331 00:22:00,279 --> 00:22:04,324 是啊,聽著,我看得出來 我做了一些事有冒犯到你 332 00:22:04,408 --> 00:22:06,493 你怎麼會這樣覺得? 333 00:22:07,202 --> 00:22:08,495 南方正義法律計畫 334 00:22:08,579 --> 00:22:11,290 是你的地盤,對吧? 335 00:22:11,373 --> 00:22:12,499 所以我… 336 00:22:12,583 --> 00:22:15,919 我越界了,或是搶了你的地盤 337 00:22:16,003 --> 00:22:18,672 無論你想怎麼說,我很抱歉 338 00:22:18,755 --> 00:22:22,259 因為我在牢裡學到了 千萬別踩到別人的地盤 339 00:22:22,342 --> 00:22:25,512 因為如果越界了,就得面對後果 340 00:22:26,096 --> 00:22:27,639 我們也會學到人不會主動給予 341 00:22:27,723 --> 00:22:29,349 除非他們想得到某些回報 342 00:22:32,394 --> 00:22:34,271 對,好,我跟你說 343 00:22:34,354 --> 00:22:38,317 我只是在盧本拉米雷茲身上 看見自己的影子,所以我想幫忙 344 00:22:39,067 --> 00:22:40,068 僅此而已 345 00:22:42,571 --> 00:22:44,740 我很高興你是出於好意 346 00:22:45,365 --> 00:22:48,410 我也很高興我們能夠把話說開 347 00:22:52,414 --> 00:22:53,540 去死吧 348 00:22:58,754 --> 00:23:01,215 嘿,小子 如果你想多來這種地方,儘管說 349 00:23:01,298 --> 00:23:02,299 這裡很酷 350 00:23:02,382 --> 00:23:03,425 是啊,對 351 00:23:05,093 --> 00:23:06,929 我去找一下廁所 352 00:23:07,012 --> 00:23:08,388 - 好 - 好 353 00:23:11,058 --> 00:23:12,392 你這輩子每天早上醒來 354 00:23:12,476 --> 00:23:15,562 都清楚知道這世上沒有任何事會讓你煩惱 355 00:23:15,646 --> 00:23:18,315 你度過你那平凡而渺小的一天 356 00:23:18,398 --> 00:23:21,068 晚上睡了無憂無慮又平庸的一覺 357 00:23:21,151 --> 00:23:23,529 做著安穩又愚蠢的夢 358 00:23:25,822 --> 00:23:27,658 而我為你帶來了惡夢 359 00:23:29,910 --> 00:23:32,996 帶札克來薩凡納藝術設計學院 看藝術展,句點 360 00:23:34,039 --> 00:23:35,040 挺不錯的 361 00:23:45,592 --> 00:23:46,593 糟了 362 00:23:47,511 --> 00:23:49,805 - 你不能來這裡 - 我知道,我只是… 363 00:23:49,888 --> 00:23:51,974 我很難受,對不起… 364 00:23:52,057 --> 00:23:54,059 - 嘿,我想… - 回家吧,你這該死的變態 365 00:23:54,142 --> 00:23:55,978 - 嘿,夠了 - 老兄,我… 366 00:23:56,061 --> 00:23:58,063 札克,我們該走了,快走吧 367 00:23:58,146 --> 00:23:59,648 - 不,我… - 嘿 368 00:23:59,731 --> 00:24:01,567 - 這是怎麼回事? - 貝絲,我們會離開 369 00:24:01,650 --> 00:24:03,235 - 嗨,貝絲 - 你們是故意來這裡的嗎? 370 00:24:03,318 --> 00:24:04,736 - 因為他知道她會在這裡? - 媽,沒事 371 00:24:04,820 --> 00:24:06,530 當然不是,只是剛好遇到 372 00:24:06,613 --> 00:24:08,574 不,我只是想來見妳… 373 00:24:08,657 --> 00:24:10,534 - 給我滾 - 我才能… 374 00:24:10,617 --> 00:24:12,661 你兒子羞辱了我女兒 375 00:24:12,744 --> 00:24:14,997 - 好了,媽,我們走吧 - 他沒被逮捕算他走運 376 00:24:15,080 --> 00:24:17,666 我知道,他也知道 他現在也因為自己的行為而非常痛苦 377 00:24:17,749 --> 00:24:20,627 抱歉,我不在乎他的感受 378 00:24:21,420 --> 00:24:25,090 你會感到愧疚是應該的 379 00:24:27,467 --> 00:24:29,219 你就他媽的繼續愧疚吧 380 00:24:29,303 --> 00:24:31,722 喂,不要這樣對他說話 381 00:24:31,805 --> 00:24:34,349 - 這樣很無禮,我們走 - 不,等等,對不起 382 00:24:34,433 --> 00:24:35,434 你不用這樣 383 00:24:40,105 --> 00:24:42,191 我希望你能先跟我說為什麼要去那裡 384 00:24:43,609 --> 00:24:44,610 那樣做不太妥當 385 00:24:44,693 --> 00:24:47,112 你再說的話,我就要把頭塞進烤箱裡 386 00:24:47,196 --> 00:24:49,072 別說那種話,不可以 387 00:24:49,615 --> 00:24:50,616 不要… 388 00:25:16,058 --> 00:25:21,021 不行,不… 389 00:25:26,109 --> 00:25:27,819 - 搞屁啊? - 你在做什麼? 390 00:25:27,903 --> 00:25:30,989 你才做什麼?卡萊爾醫師叫我要練習 391 00:25:31,865 --> 00:25:32,908 練習溺水嗎? 392 00:25:32,991 --> 00:25:34,660 這叫潛水反射 393 00:25:35,577 --> 00:25:37,204 - 什麼? - 在水下憋氣 394 00:25:37,287 --> 00:25:39,122 能騙過大腦,讓人平靜下來 395 00:25:39,206 --> 00:25:40,207 老兄 396 00:25:40,290 --> 00:25:43,001 我…看到你這樣才衝過來 397 00:25:43,085 --> 00:25:44,253 我是想幫你 398 00:25:44,336 --> 00:25:46,630 - 不是要嚇你 - 你讓情況變得更糟 399 00:25:46,713 --> 00:25:48,882 我去藝術展找蘇菲亞,卻被你毀了 400 00:25:51,593 --> 00:25:54,137 札克,你為什麼這麼需要她原諒你? 401 00:25:58,600 --> 00:25:59,768 因為我不… 402 00:26:00,269 --> 00:26:01,937 我不是她以為的那種人 403 00:26:05,858 --> 00:26:09,403 我知道,我知道你是好人 404 00:26:10,737 --> 00:26:13,699 - 老兄,在你內心深處… - 不要再說了 405 00:26:13,782 --> 00:26:15,576 你說話像在唸賀卡一樣 406 00:26:21,707 --> 00:26:22,958 怎樣? 407 00:26:23,041 --> 00:26:24,042 因為… 408 00:26:28,964 --> 00:26:33,802 我總是很難接受改變 409 00:26:34,595 --> 00:26:36,680 我想你一定也是 410 00:26:38,515 --> 00:26:39,892 在我哥哥… 411 00:26:41,810 --> 00:26:42,811 出事之後 412 00:26:45,355 --> 00:26:46,356 我每天醒來 413 00:26:48,275 --> 00:26:50,444 都期待會在吃早餐時見到他 414 00:26:54,948 --> 00:26:56,867 然而我每天都再次失去他 415 00:27:05,000 --> 00:27:08,504 你怎麼接受一切再也無法回到過去? 416 00:27:10,506 --> 00:27:12,674 我會想想自己想成為怎樣的人 417 00:27:15,177 --> 00:27:16,803 而我就漸漸變成那樣的人 418 00:27:20,849 --> 00:27:22,643 所以我覺得你也可以這樣做 419 00:27:29,900 --> 00:27:31,068 我知道你可以的 420 00:27:33,820 --> 00:27:34,821 是啊 421 00:27:44,498 --> 00:27:45,749 山繆達佛瑞 422 00:27:45,832 --> 00:27:47,417 - 請洽服務台 - 哇 423 00:27:47,501 --> 00:27:49,253 山繆達佛瑞,請… 424 00:27:49,336 --> 00:27:52,840 嘿,那輛好車是非賣品 425 00:27:52,923 --> 00:27:54,716 不會吧,真的嗎? 426 00:27:56,260 --> 00:27:57,719 好可惜,真是的 427 00:28:00,305 --> 00:28:02,432 大家通常喜歡科爾維特或… 428 00:28:02,516 --> 00:28:05,269 或是米亞塔,但是,別這樣 429 00:28:05,352 --> 00:28:10,232 像我們這種懂車的男人都知道 這輛才是夢幻車款 430 00:28:10,315 --> 00:28:12,985 - 別這樣 - 我無能為力 431 00:28:13,569 --> 00:28:14,611 真是支好錶 432 00:28:15,362 --> 00:28:18,073 不過,非賣品為什麼還放在這裡? 433 00:28:19,074 --> 00:28:20,909 我想你可能不認得我了 434 00:28:22,327 --> 00:28:24,746 對嗎?那也許你記得我太太珊迪 435 00:28:24,830 --> 00:28:26,999 她跟你太太是朋友 436 00:28:27,082 --> 00:28:28,208 有印象嗎? 437 00:28:30,586 --> 00:28:32,337 珊迪跟我說過你的事蹟 438 00:28:33,714 --> 00:28:37,551 也許你沒殺梅麗莎,但你背著她亂搞 439 00:28:38,135 --> 00:28:41,013 你對她非常壞,讓她生不如死 440 00:28:43,891 --> 00:28:45,309 我知道你是怎樣的人 441 00:28:48,645 --> 00:28:50,147 好吧,她… 442 00:28:50,230 --> 00:28:51,732 她叫什麼名字?珊迪嗎? 443 00:28:52,566 --> 00:28:56,320 對,珊迪有沒有跟你說 她怎麼知道我亂搞? 444 00:28:57,529 --> 00:28:58,530 我想應該沒有 445 00:28:58,614 --> 00:29:01,033 她有沒有跟你說過 有一次我上她上得太用力 446 00:29:01,116 --> 00:29:03,243 讓她眼睛裡的血管都破裂了? 447 00:29:03,785 --> 00:29:04,995 你這個滿口謊言的混帳 448 00:29:05,579 --> 00:29:06,580 該死 449 00:29:08,248 --> 00:29:09,249 怎樣? 450 00:29:10,626 --> 00:29:12,794 - 原來就是你 - 什麼? 451 00:29:12,878 --> 00:29:16,381 你們床邊桌上有一張你們兩個的照片 452 00:29:17,007 --> 00:29:18,759 你們戴著一樣的太陽眼鏡 453 00:29:19,843 --> 00:29:21,637 上頭有著紅色大愛心 454 00:29:24,598 --> 00:29:26,058 就是你吧? 455 00:29:26,141 --> 00:29:27,392 去你的 456 00:29:27,476 --> 00:29:28,519 去你的 457 00:29:29,978 --> 00:29:31,146 怎樣?你想打我嗎? 458 00:29:31,230 --> 00:29:33,482 對,你再說一個字,我就要把你揍爆 459 00:29:33,565 --> 00:29:36,026 我的賓果卡上沒有 “麥克斯凱迪買別克”這一項 460 00:29:36,109 --> 00:29:37,653 但我很高興你大駕光臨 461 00:29:38,362 --> 00:29:39,905 戴夫,怎麼還沒把鑰匙給麥克斯? 462 00:29:39,988 --> 00:29:41,365 我才不要把車賣給他 463 00:29:41,448 --> 00:29:43,492 沒關係,先生,沒關係… 464 00:29:43,575 --> 00:29:44,660 我能理解 465 00:29:44,743 --> 00:29:46,954 - 他對我有偏見,我不能… - 沒人對你有偏見 466 00:29:47,037 --> 00:29:48,705 - 應該由我來服務你 - 我去其他地方看 467 00:29:48,789 --> 00:29:50,582 你經歷了那麼多,應該要得到特別關注 468 00:29:50,666 --> 00:29:52,042 - 戴夫 - 真的嗎?你確定嗎? 469 00:29:52,125 --> 00:29:54,670 對,我們進去,相信我,來吧,沒事的 470 00:29:54,753 --> 00:29:55,921 你給我去拿鑰匙 471 00:29:56,004 --> 00:29:58,048 - 來吧 - 我習慣了 472 00:29:58,131 --> 00:30:00,843 是啊,你不該習慣的,沒人應該受這種氣 473 00:30:01,510 --> 00:30:03,220 凱莉現在一定很生氣 474 00:30:04,888 --> 00:30:06,265 我什麼時候能拿掉? 475 00:30:07,349 --> 00:30:09,768 說“拜託”,我可能就會讓妳拿掉 476 00:30:11,979 --> 00:30:13,146 拜託 477 00:30:21,780 --> 00:30:23,282 - 妳好 - 妳好 478 00:30:25,450 --> 00:30:27,286 天啊,這是凱莉的家 479 00:30:27,369 --> 00:30:28,620 是嗎?我… 480 00:30:29,830 --> 00:30:30,998 我不知道 481 00:30:32,541 --> 00:30:35,794 我剛好有一台無線網路干擾器 482 00:30:37,004 --> 00:30:38,547 能弄壞所有需要網路的東西 483 00:30:39,298 --> 00:30:40,424 例如警報系統 484 00:30:41,258 --> 00:30:42,634 我們可以去拿一些零食 485 00:30:42,718 --> 00:30:45,345 我們抽大麻一整天了,我知道妳餓了 486 00:30:45,429 --> 00:30:46,847 來吧,我們什麼都不拿 487 00:30:46,930 --> 00:30:49,641 除了我們,沒人會知道這件事 488 00:30:50,392 --> 00:30:51,727 走啦 489 00:30:51,810 --> 00:30:52,811 笑一下 490 00:30:53,687 --> 00:30:55,689 - 哎呦 - 拿一點零食就好? 491 00:30:55,772 --> 00:30:57,566 對,妳現在不能反悔了,走吧 492 00:31:00,736 --> 00:31:02,404 - 開了 - 好 493 00:31:03,447 --> 00:31:04,865 還真簡單 494 00:31:05,574 --> 00:31:06,575 好 495 00:31:07,201 --> 00:31:08,535 小心 496 00:31:08,619 --> 00:31:09,745 來吧 497 00:31:09,828 --> 00:31:10,996 是,女士 498 00:31:16,627 --> 00:31:18,837 我來這間房間好多次了 499 00:31:21,590 --> 00:31:23,967 但從來沒有這樣過,真的好怪 500 00:31:24,885 --> 00:31:28,138 沒有受害者的犯罪,就不算犯罪 501 00:31:28,222 --> 00:31:29,223 (凱莉) 502 00:31:34,728 --> 00:31:36,146 要走了嗎?我們該走了 503 00:31:47,032 --> 00:31:49,576 妳一定幻想過在這張床上做愛吧 504 00:31:55,415 --> 00:31:56,416 妳好漂亮 505 00:32:17,604 --> 00:32:18,605 我們來玩 506 00:32:26,613 --> 00:32:27,948 要是她爸媽進來怎麼辦? 507 00:32:29,157 --> 00:32:30,200 沒關係 508 00:32:30,993 --> 00:32:32,077 那就殺了他們 509 00:33:02,024 --> 00:33:03,942 我通常都很焦慮 510 00:33:07,279 --> 00:33:09,281 但跟妳在一起時好平靜 511 00:33:12,534 --> 00:33:14,286 什麼事讓妳壓力這麼大? 512 00:33:16,663 --> 00:33:17,789 我弟弟 513 00:33:21,627 --> 00:33:23,670 不知道,我們以前很親近 514 00:33:26,715 --> 00:33:27,883 但現在他… 515 00:33:30,052 --> 00:33:32,304 已經不是札克了 516 00:33:38,644 --> 00:33:40,979 我不知道我是否懂得怎麼去愛他 517 00:33:42,481 --> 00:33:43,774 這樣很糟嗎? 518 00:33:47,236 --> 00:33:50,364 只有好人才會默默擔心自己是壞人 519 00:33:53,158 --> 00:33:54,368 - 媽的 - 該死 520 00:33:58,247 --> 00:33:59,248 好 521 00:34:07,965 --> 00:34:09,507 朗恩從來不會生氣 522 00:34:10,759 --> 00:34:12,386 艾莉可以幫朗恩 523 00:34:14,721 --> 00:34:17,474 對,讓艾莉去煩惱吧,我煩惱梅根就好 524 00:34:19,976 --> 00:34:20,978 好 525 00:34:21,978 --> 00:34:24,438 這就是做專案管理的意義,對吧? 526 00:34:25,482 --> 00:34:26,942 這原本是可以避免的 527 00:34:46,670 --> 00:34:47,670 我是安娜 528 00:34:47,754 --> 00:34:50,841 我想談談你的提議 529 00:34:51,341 --> 00:34:53,217 你可以回電到這個號碼 530 00:34:55,344 --> 00:34:56,638 我等一下就打給妳 531 00:35:00,142 --> 00:35:01,935 (經典車行) 532 00:35:34,009 --> 00:35:35,302 你有養狗? 533 00:35:36,261 --> 00:35:38,055 現在什麼都買得到 534 00:35:38,138 --> 00:35:39,806 甚至能買到無條件的愛 535 00:35:43,936 --> 00:35:46,438 我去見了盧本案的證人 536 00:35:46,522 --> 00:35:47,773 呃哼 537 00:35:47,856 --> 00:35:49,316 沒得到我要的東西 538 00:35:49,399 --> 00:35:50,651 所以我在想… 539 00:35:53,362 --> 00:35:54,696 妳可能需要我的幫助? 540 00:35:54,780 --> 00:35:55,864 對 541 00:35:57,115 --> 00:35:58,700 麥克斯,我需要你的幫助 542 00:36:02,246 --> 00:36:03,497 我也一直在想 543 00:36:04,498 --> 00:36:05,916 什麼意思? 544 00:36:19,012 --> 00:36:21,098 我也想這件事很多年了 545 00:36:25,394 --> 00:36:26,854 我當然會幫妳 546 00:36:32,109 --> 00:36:33,360 別再這樣做 547 00:36:41,076 --> 00:36:42,661 我會把資訊傳給你 548 00:36:52,546 --> 00:36:54,214 盯著車 549 00:36:59,428 --> 00:37:01,805 妳這位朋友…他叫什麼名字? 550 00:37:01,889 --> 00:37:03,849 笑臉什麼的 551 00:37:04,933 --> 00:37:07,352 他在監獄時有個教父 552 00:37:08,395 --> 00:37:10,772 就像是一種精神導師 553 00:37:11,523 --> 00:37:15,277 我也有一位精神導師,所以我們算是兄弟 554 00:37:15,360 --> 00:37:17,654 他應該會願意跟我談,好嗎? 555 00:37:19,323 --> 00:37:20,741 麥克斯,身為你的律師 556 00:37:20,824 --> 00:37:23,327 我必須勸告你不要做任何… 557 00:37:25,537 --> 00:37:26,705 違法的事 558 00:37:27,706 --> 00:37:31,335 妳要怎麼看是妳的選擇,律師 559 00:37:43,096 --> 00:37:45,140 能讓我們進去一下嗎? 560 00:37:57,236 --> 00:37:58,487 哇 561 00:38:00,531 --> 00:38:01,990 真漂亮 562 00:38:03,075 --> 00:38:05,077 好美 563 00:38:07,788 --> 00:38:10,374 真柔軟,漂亮又柔軟 564 00:38:10,457 --> 00:38:13,126 不要…別那樣 565 00:38:13,210 --> 00:38:14,253 你會惹毛牠 566 00:38:14,336 --> 00:38:16,004 牠不會的 567 00:38:16,547 --> 00:38:17,673 牠很喜歡我 568 00:38:18,340 --> 00:38:19,633 - 好吧 - 對吧? 569 00:38:20,133 --> 00:38:22,678 皮特先生,我不是想讓你變成共犯 570 00:38:22,761 --> 00:38:23,929 我只是需要你的幫助 571 00:38:24,012 --> 00:38:26,223 妳敢再提那個死掉的女生 572 00:38:27,558 --> 00:38:28,851 就連他也保護不了妳 573 00:38:29,810 --> 00:38:31,228 你加冕過了吧? 574 00:38:31,854 --> 00:38:33,105 對,那是在監獄裡 575 00:38:34,565 --> 00:38:36,191 我現在不搞那一套了 576 00:38:36,275 --> 00:38:37,734 不… 577 00:38:37,818 --> 00:38:40,404 你依然是歐巴塔拉的祭司 578 00:38:42,614 --> 00:38:44,908 代表和平與正義的奧里莎神祇 579 00:38:46,201 --> 00:38:50,330 但你寧可讓一個男人 因為他沒犯下的罪而死 580 00:38:51,081 --> 00:38:54,293 你在她面前說這個幹嘛? 581 00:39:00,841 --> 00:39:02,676 一旦加冕了 582 00:39:05,429 --> 00:39:07,014 就必須侍奉奧里莎神祇 583 00:39:08,515 --> 00:39:13,270 現在命運將你引向我,你的兄弟 584 00:39:14,146 --> 00:39:16,607 我被桑戈加冕 585 00:39:17,524 --> 00:39:19,818 祂是代表雷霆、復仇 586 00:39:19,902 --> 00:39:23,572 和痛擊不公不義的神祇 587 00:39:27,409 --> 00:39:28,827 我出去透透氣 588 00:39:35,626 --> 00:39:37,586 你改頭換面了吧? 589 00:39:38,212 --> 00:39:40,964 過去都過去了 590 00:39:42,257 --> 00:39:44,510 我要說的都說完了 591 00:39:45,344 --> 00:39:46,428 這樣啊 592 00:39:50,140 --> 00:39:51,850 混帳 593 00:39:57,606 --> 00:40:00,150 要是你對不公不義視若無睹 要那雙眼睛有什麼用? 594 00:40:00,234 --> 00:40:01,360 喂,你這個廢物 595 00:40:01,443 --> 00:40:03,737 你去死,該死的混帳 596 00:40:18,168 --> 00:40:19,461 抱歉,妳在做什麼? 597 00:40:20,045 --> 00:40:21,839 喂,妳跟蹤我們來這裡嗎? 598 00:40:22,464 --> 00:40:24,174 我剛剛看到妳跟他在一起 599 00:40:26,134 --> 00:40:28,345 所以妳現在是他的妓女嗎? 600 00:40:29,555 --> 00:40:31,265 不,無論妳以為看到了什麼,那是… 601 00:40:31,348 --> 00:40:33,267 妳可以把那個關掉嗎? 602 00:40:33,350 --> 00:40:35,894 - 我… - 我叫艾美別牽扯進來 603 00:40:35,978 --> 00:40:38,188 我也叫梅麗莎別牽扯進來 604 00:40:40,148 --> 00:40:41,859 但她們都不聽 605 00:40:44,444 --> 00:40:45,696 妳認識艾美? 606 00:40:46,822 --> 00:40:47,865 還有梅麗莎? 607 00:40:49,032 --> 00:40:51,201 他把她們也變成他的妓女 608 00:40:52,536 --> 00:40:55,205 看看她們的下場 609 00:40:58,500 --> 00:40:59,585 妳是誰? 610 00:41:02,254 --> 00:41:04,882 離他遠一點 611 00:41:26,111 --> 00:41:27,571 拿回妳的手機了 612 00:41:27,654 --> 00:41:28,864 我傳了錄音給妳 613 00:41:29,781 --> 00:41:32,201 那天是2003年8月13日 614 00:41:32,284 --> 00:41:38,290 我看到安德烈金在派對上射殺了瑪雅庫克 615 00:41:38,373 --> 00:41:40,542 盧本拉米雷茲當時根本不在場 616 00:41:43,712 --> 00:41:46,381 你讓他承認是安德烈殺人? 617 00:41:53,472 --> 00:41:54,890 你對他做了什麼? 618 00:41:59,520 --> 00:42:00,521 拿去用吧 619 00:42:02,147 --> 00:42:03,148 不用就算了 620 00:42:04,107 --> 00:42:05,317 隨妳便 621 00:42:06,902 --> 00:42:08,070 不用客氣 622 00:42:17,079 --> 00:42:19,581 (塔瓦特州立監獄,喬治亞州,薩凡納) 623 00:42:19,665 --> 00:42:21,500 這其中肯定有問題 624 00:42:21,583 --> 00:42:23,585 他們會一直把我關著,對吧? 625 00:42:23,669 --> 00:42:25,087 還需要一些時間 626 00:42:25,170 --> 00:42:26,547 我們得填一些文件 627 00:42:26,630 --> 00:42:28,674 完成監獄的繁瑣程序 628 00:42:30,217 --> 00:42:31,844 但這就是法官要的證據 629 00:42:34,555 --> 00:42:36,014 你可以回家了 630 00:42:39,935 --> 00:42:41,228 妳們是怎麼讓他開口說的? 631 00:42:42,062 --> 00:42:43,230 這都是安娜的功勞 632 00:42:43,313 --> 00:42:44,731 說服的力量 633 00:42:45,482 --> 00:42:46,817 我們只是盡我們的責任 634 00:42:48,318 --> 00:42:49,319 謝謝妳 635 00:42:51,363 --> 00:42:52,573 好 636 00:42:55,075 --> 00:42:56,577 恭喜 637 00:42:59,121 --> 00:43:00,789 我出去透透氣 638 00:43:03,166 --> 00:43:04,168 謝謝妳 639 00:43:30,694 --> 00:43:31,695 是啊 640 00:43:38,076 --> 00:43:39,286 嗨 641 00:43:39,995 --> 00:43:41,079 小蘇嗎? 642 00:43:41,955 --> 00:43:44,416 我把你解除封鎖,是因為我有話要跟你說 643 00:43:44,499 --> 00:43:45,834 好 644 00:43:45,918 --> 00:43:47,669 別再靠近我 645 00:43:48,295 --> 00:43:50,172 我永遠不會原諒你做的事 646 00:43:51,423 --> 00:43:54,843 你是壞人 647 00:44:52,150 --> 00:44:53,694 (札克:我得見妳) 648 00:44:54,736 --> 00:44:55,779 (天使X,現在,好消息) 649 00:44:55,863 --> 00:44:58,323 (可以) 650 00:45:18,969 --> 00:45:20,637 我一直在找妳 651 00:45:20,721 --> 00:45:22,389 好,怎麼了?什麼事? 652 00:45:22,931 --> 00:45:25,893 妳要我去查跟札克聊天的女生 653 00:45:26,685 --> 00:45:27,978 娜瓦耶瓦倫汀 654 00:45:28,520 --> 00:45:29,897 對 655 00:45:29,980 --> 00:45:30,981 看看我查到什麼 656 00:45:34,318 --> 00:45:35,319 (費絲瓦倫汀) 657 00:45:35,402 --> 00:45:36,653 這是娜瓦耶的媽媽 658 00:45:36,737 --> 00:45:37,738 (對象身分識別報告) 659 00:45:37,821 --> 00:45:40,490 費絲過去曾是監獄護理師 660 00:45:40,574 --> 00:45:44,411 但她因為跟一位高知名度囚犯 發生關係而被解僱 661 00:45:45,162 --> 00:45:46,580 猜猜看是哪位囚犯 662 00:45:48,081 --> 00:45:49,333 妳有聽到嗎? 663 00:45:50,751 --> 00:45:54,004 我認為跟札克聊天的女生 是麥克斯凱迪的女兒 664 00:46:06,183 --> 00:46:07,559 我們來玩吧 665 00:47:47,743 --> 00:47:49,745 字幕翻譯:黃依玲