1 00:00:12,012 --> 00:00:15,474 Conjuro a mis enemigos, conjuro a mis enemigos. 2 00:00:15,557 --> 00:00:19,061 Conjuro para que vengan a mis brazos, humildes, 3 00:00:19,645 --> 00:00:21,647 llenos de arrepentimiento, 4 00:00:22,064 --> 00:00:26,610 que sufran penas, lamentos, tormentos y vejaciones. 5 00:00:27,069 --> 00:00:32,658 Los conjuro y vuelvo a reconjurar. Que sean negados... su humanidad. 6 00:00:33,158 --> 00:00:35,786 Yo conjuro a los Siete Rayos y a Changó. 7 00:00:36,286 --> 00:00:38,580 Por el santo nombre del Todopoderoso, 8 00:00:38,664 --> 00:00:41,166 que tiembla en los corazones de los enemigos. 9 00:00:42,000 --> 00:00:44,002 Yo te pido justicia, Changó. 10 00:01:06,859 --> 00:01:08,360 Sírveme otra de lo mismo. 11 00:01:10,946 --> 00:01:11,947 Gracias. 12 00:01:13,532 --> 00:01:15,576 Le invita su amigo. 13 00:01:17,870 --> 00:01:18,871 ¿Quién? 14 00:01:19,955 --> 00:01:20,956 ¿Qué? 15 00:01:21,039 --> 00:01:24,793 Un acusado y un fiscal entran en un bar. 16 00:01:26,879 --> 00:01:28,213 ¿Eres socio de aquí? 17 00:01:28,297 --> 00:01:32,509 Pues han tenido el detalle de renovarme después de 17 años. 18 00:01:33,010 --> 00:01:34,678 ¿Puedo sentarme, Tom? 19 00:01:34,761 --> 00:01:35,888 ¿Me dejas que te llame Tom? 20 00:01:38,307 --> 00:01:41,185 Pues es que... ya me iba. 21 00:01:41,268 --> 00:01:42,227 De acuerdo. 22 00:01:47,691 --> 00:01:49,443 ¿Qué le diste a mi hijo? 23 00:01:49,526 --> 00:01:51,320 - ¿Qué? - El otro día. 24 00:01:51,403 --> 00:01:52,738 No me mientas. 25 00:01:52,821 --> 00:01:55,490 Te vi en la grabación de seguridad dándole algo. ¿Qué era? 26 00:01:56,617 --> 00:01:59,745 No, no... Yo no le di nada. 27 00:01:59,828 --> 00:02:00,996 Él me dio esto a mí. 28 00:02:01,705 --> 00:02:06,502 Zack había soñado con mi hijo. Mi pobre hijo nonato, Adam. 29 00:02:08,211 --> 00:02:10,005 Y en su sueño lo veía. 30 00:02:10,506 --> 00:02:12,382 Y, por lo visto, era así. 31 00:02:13,133 --> 00:02:14,635 Es un dibujo precioso. 32 00:02:15,594 --> 00:02:16,595 Es... 33 00:02:23,685 --> 00:02:25,896 ¿Por qué te iba a contar eso? ¿Por...? 34 00:02:26,438 --> 00:02:28,398 - ¿Por qué iba a hablar contigo? - No lo sé. 35 00:02:28,482 --> 00:02:34,696 A veces es más fácil hablar con desconocidos que con tus viejos, ¿sabes? 36 00:02:35,322 --> 00:02:38,617 Me dio la sensación de que Zack... 37 00:02:40,452 --> 00:02:42,454 necesita mucho a un padre, Tom. 38 00:02:44,498 --> 00:02:45,832 Tú no conoces a mi hijo. 39 00:02:47,125 --> 00:02:50,212 No, no, no. Claro. Por supuesto, no iba por ahí. 40 00:02:50,295 --> 00:02:51,547 Tú eres su padre. 41 00:02:53,173 --> 00:02:54,174 Obviamente. 42 00:02:54,258 --> 00:03:00,180 Solo digo que a mí también me hubiera gustado haber podido ser padre, ¿sabes? 43 00:03:01,974 --> 00:03:03,350 Porque me hace... 44 00:03:06,395 --> 00:03:08,939 Me hace pensar en mi Adam, mi pequeño. 45 00:03:11,233 --> 00:03:12,693 Y daría lo que fuera... 46 00:03:14,278 --> 00:03:20,075 solo por haberle visto, conocerle por un instante. 47 00:03:20,158 --> 00:03:22,077 Haría... Haría lo que fuera. 48 00:03:22,160 --> 00:03:25,873 Cualquier cosa, incluso cruzaría el fuego, tragaría cristales. 49 00:03:25,956 --> 00:03:29,501 De verdad, con tal de conocerle un instante. 50 00:03:32,296 --> 00:03:33,797 Y de que él me conociera a mí. 51 00:03:37,134 --> 00:03:38,719 Pero ¿qué sabré yo? 52 00:03:39,678 --> 00:03:42,556 Perdona, llevo unas copas de más. Lo siento. 53 00:03:47,477 --> 00:03:48,478 Gracias por invitarme. 54 00:03:50,355 --> 00:03:51,982 Buenas noches, señor fiscal. 55 00:04:07,873 --> 00:04:08,874 JODER 56 00:04:08,957 --> 00:04:10,918 HAN DESESTIMADO EL RECURSO DE RUBEN RAMIREZ 57 00:04:18,300 --> 00:04:19,843 No me fastidies. 58 00:04:31,146 --> 00:04:32,189 ¿Puedo ayudarte? 59 00:04:37,236 --> 00:04:39,112 ¿Vives por aquí? 60 00:04:42,491 --> 00:04:43,825 Max Cady no está aquí. 61 00:04:46,119 --> 00:04:48,288 Max no viene por aquí, márchate. 62 00:04:49,790 --> 00:04:51,083 Vete. 63 00:04:51,166 --> 00:04:53,919 No sé dónde está, aquí no vengas. 64 00:04:58,173 --> 00:05:03,136 ¿Qué sabrán del amor, vida mía? 65 00:05:04,263 --> 00:05:07,015 ¿Qué sabrán del amor? 66 00:05:07,808 --> 00:05:14,314 El tintineo del collar de un perro Estaría bien 67 00:05:14,398 --> 00:05:18,318 El tintineo del collar de un perro Estaría bien aquí 68 00:05:31,623 --> 00:05:33,876 BASADA EN LOS VERDUGOS, DE JOHN D. MACDONALD 69 00:05:34,168 --> 00:05:35,502 BASADA EN LA PELÍCULA EL CABO DEL MIEDO 70 00:05:35,586 --> 00:05:36,920 GUION DE WESLEY STRICK Y JAMES R. WEBB 71 00:05:53,896 --> 00:05:55,230 ¿Por qué haces tú el café? 72 00:05:56,064 --> 00:05:57,774 Porque el de tu madre sabe a alcantarilla. 73 00:05:57,858 --> 00:05:59,776 Porque si no llego tarde. 74 00:06:02,446 --> 00:06:03,447 ¿Te vas? 75 00:06:04,031 --> 00:06:06,491 Dijiste que me llevarías al fútbol y me dejarías conducir. 76 00:06:07,659 --> 00:06:10,746 Necesito hacer prácticas para sacarme el carné. 77 00:06:10,829 --> 00:06:12,372 Cariño, no puedo, lo siento. 78 00:06:12,456 --> 00:06:14,249 Tenemos que ir a visitar a Ruben. 79 00:06:14,833 --> 00:06:16,502 Siempre con excusas. 80 00:06:16,877 --> 00:06:17,711 Buenos días, Ray. 81 00:06:20,172 --> 00:06:21,131 ¿Lo has hecho tú? 82 00:06:21,215 --> 00:06:22,216 Sí. 83 00:06:22,299 --> 00:06:24,760 No es que no prefiera el de mi mujer, ¿eh? 84 00:06:25,260 --> 00:06:29,014 ¡Zack! ¡La Dra. Carlisle está al caer! ¿Te estás vistiendo? 85 00:06:29,097 --> 00:06:32,434 Hoy no puedo quedarme a la sesión de Zack, lo siento. 86 00:06:32,518 --> 00:06:34,228 No pasa nada, ya estoy yo. 87 00:06:34,311 --> 00:06:37,231 Otra cosa más que mamá dijo que haría y no hace. 88 00:06:38,357 --> 00:06:39,233 El carné. 89 00:06:42,152 --> 00:06:43,445 ¿Te llevo a hacer prácticas luego? 90 00:06:43,529 --> 00:06:45,405 No, tú no te habías comprometido. 91 00:06:45,906 --> 00:06:46,990 No seas calzonazos. 92 00:06:47,574 --> 00:06:48,617 ¿Perdona? 93 00:06:49,368 --> 00:06:50,702 Nat. 94 00:06:50,786 --> 00:06:52,079 No le hables así a tu padre. 95 00:06:53,413 --> 00:06:54,581 ¿A qué padre? ¿A Tom o a Paul? 96 00:06:55,541 --> 00:06:57,376 ¡Oye! Cuidado. 97 00:06:57,459 --> 00:07:00,212 Quieres que sea perfecta para no hacerme ni caso. 98 00:07:00,712 --> 00:07:02,005 Ya estoy hasta el coño. 99 00:07:05,342 --> 00:07:08,762 ¿Conocéis el dicho "no hay peor furia que la de una chica sin carné"?. 100 00:07:10,264 --> 00:07:11,932 Vámonos a un sitio más tranquilo, 101 00:07:12,558 --> 00:07:13,559 como la cárcel. 102 00:07:15,644 --> 00:07:16,645 Se acabó. 103 00:07:18,146 --> 00:07:19,147 Me rindo. 104 00:07:19,231 --> 00:07:21,650 No desesperes, Ruben. Aún tenemos opciones. 105 00:07:21,733 --> 00:07:24,611 Presionaremos al gobernador para un aplazamiento. 106 00:07:25,320 --> 00:07:26,947 ¿Con otra rueda de prensa? 107 00:07:28,407 --> 00:07:30,033 No le importo a nadie. 108 00:07:30,868 --> 00:07:31,869 Dejadlo ya. 109 00:07:31,952 --> 00:07:33,829 El juez está receptivo. 110 00:07:35,080 --> 00:07:38,584 Si encontramos alguna prueba nueva que pudiera haber alterado el veredicto... 111 00:07:38,667 --> 00:07:41,670 ¿Y cómo encontramos pruebas nuevas en dos semanas? 112 00:07:43,088 --> 00:07:44,673 Volveremos a apretar a Warren Pitt. 113 00:07:46,967 --> 00:07:48,802 ¿Os recuerdo por qué le llamamos Smiley? 114 00:07:49,386 --> 00:07:51,138 Sonríe mientras te raja el cuello. 115 00:07:52,472 --> 00:07:55,684 Estaba delante cuando le dispararon a Maya Cook. 116 00:07:55,767 --> 00:07:57,060 Sabe que tú no estabas. 117 00:07:57,144 --> 00:07:58,604 Vio cómo disparaba Andre King. 118 00:07:58,687 --> 00:08:00,689 Pero, si lo dice, se convertirá en cómplice. 119 00:08:00,772 --> 00:08:01,815 Ruben. 120 00:08:02,524 --> 00:08:06,653 Voy a hacer todo lo que esté en mi mano para salvarte la vida, te guste o no. 121 00:08:07,196 --> 00:08:08,947 Te aseguro que conseguiré que hable. 122 00:08:09,031 --> 00:08:10,032 Vale. 123 00:08:14,036 --> 00:08:16,330 La semana pasada le puse a Zack unos ejercicios 124 00:08:16,413 --> 00:08:18,999 para ayudarle a gestionar sus emociones. 125 00:08:19,791 --> 00:08:24,379 Pero a veces le es más fácil expresarse sin palabras. 126 00:08:25,797 --> 00:08:29,927 También ha vuelto a insistir en el tema de que quiere contactar con Sophia, 127 00:08:30,010 --> 00:08:32,221 pero ya hemos comentado por qué no puede. 128 00:08:32,846 --> 00:08:34,722 Dra. Carlisle, no se ofenda. 129 00:08:35,307 --> 00:08:38,227 Zack cometió un error el año pasado y lo sabe. 130 00:08:38,309 --> 00:08:41,897 Por eso llevamos meses con esto, para ayudarle a volver a la normalidad, 131 00:08:41,980 --> 00:08:43,440 pero no... 132 00:08:43,524 --> 00:08:46,527 No veo que estemos dando con la solución. 133 00:08:46,610 --> 00:08:50,072 Dejemos de ver a las personas como un problema que hay que solucionar. 134 00:08:50,155 --> 00:08:52,574 Bueno, el objetivo de la terapia es mejorar. 135 00:08:54,368 --> 00:08:55,452 Tom... 136 00:08:58,163 --> 00:08:59,164 Sí. 137 00:09:00,290 --> 00:09:02,084 Zack me ha contado 138 00:09:02,584 --> 00:09:06,463 que, cuando tenías su edad, perdiste a tu hermano mayor... 139 00:09:08,340 --> 00:09:09,424 en un accidente. 140 00:09:20,727 --> 00:09:22,604 ¿Y eso qué tiene que ver? 141 00:09:23,105 --> 00:09:27,025 Puede que sea bueno que lo hablemos juntos. 142 00:09:28,360 --> 00:09:29,528 Con Zack. 143 00:09:37,160 --> 00:09:38,537 Ha sido de mucha ayuda. 144 00:09:40,831 --> 00:09:42,165 Pero conozco a mi hijo 145 00:09:42,916 --> 00:09:46,837 y sé que no se está tomando esto en serio, porque no se la toma en serio a usted. 146 00:09:47,713 --> 00:09:51,300 Creo que vamos a tener que cambiar de psicólogo. 147 00:09:55,012 --> 00:09:56,096 Gracias. 148 00:10:08,859 --> 00:10:09,860 Buenas manos. 149 00:10:13,322 --> 00:10:14,865 Pensaba que no te volvería a ver. 150 00:10:16,742 --> 00:10:17,743 ¿Qué haces por aquí? 151 00:10:18,660 --> 00:10:20,078 Voy a hacerme un tatu nuevo. 152 00:10:21,038 --> 00:10:22,748 ¿Vienes a darme la mano... 153 00:10:23,582 --> 00:10:24,708 y un besito? 154 00:10:28,462 --> 00:10:30,380 ¿Qué coño haces? ¡Joder! 155 00:10:30,464 --> 00:10:32,049 ¡Callie, es un entrenamiento! 156 00:10:33,217 --> 00:10:36,011 Dios, tu amiga está histérica. 157 00:10:36,887 --> 00:10:37,930 Nos vemos. 158 00:10:59,409 --> 00:11:00,410 Tachán. 159 00:11:04,206 --> 00:11:06,124 ¿No es mejor ir a un estudio de tatus? 160 00:11:06,208 --> 00:11:07,292 No me seas pija. 161 00:11:08,794 --> 00:11:10,254 Es un local temporal. 162 00:11:27,855 --> 00:11:28,856 ¡Hola! 163 00:11:33,026 --> 00:11:34,152 Mira qué te traigo. 164 00:11:35,988 --> 00:11:38,073 Sabía que volverías, Angel. 165 00:11:38,156 --> 00:11:39,616 Vale, ¿qué va a hacerse tu amiga? 166 00:11:40,534 --> 00:11:42,536 Nat quiere un pirsin en los pezones. 167 00:11:45,873 --> 00:11:46,874 Está de coña. 168 00:11:46,957 --> 00:11:48,792 Solo he venido a darle apoyo moral. 169 00:11:48,876 --> 00:11:49,960 No es coña. 170 00:11:58,969 --> 00:12:00,387 ¿No quieres que te lo haga él? 171 00:12:01,221 --> 00:12:02,347 ¿Es eso? 172 00:12:04,766 --> 00:12:06,852 No tiene gracia. Te espero fuera. 173 00:12:07,769 --> 00:12:08,770 Yo me lo hice sola. 174 00:12:11,356 --> 00:12:12,649 Es como un pellizco, 175 00:12:12,733 --> 00:12:16,320 y luego se te llena el cuerpo de endorfinas y notas... 176 00:12:17,821 --> 00:12:18,947 un subidón. 177 00:12:19,573 --> 00:12:21,116 Te sientes viva. 178 00:12:26,371 --> 00:12:27,873 Mi madre me mataría. 179 00:12:28,957 --> 00:12:30,542 Confías en mí, ¿no? 180 00:12:37,674 --> 00:12:39,343 ¿Me juras que sabes lo que haces? 181 00:12:39,426 --> 00:12:40,761 Te lo prometo. 182 00:12:41,512 --> 00:12:42,596 Lo haré suave. 183 00:12:43,847 --> 00:12:45,307 A menos que me pidas lo contrario. 184 00:12:50,896 --> 00:12:52,439 Solo el izquierdo. 185 00:12:54,107 --> 00:12:56,026 Vas a estar cañón con un pirsin en la teta. 186 00:12:58,695 --> 00:13:01,365 Sujétalo ahí, eso. Muy bien. 187 00:13:04,660 --> 00:13:05,827 Vale. 188 00:13:07,704 --> 00:13:08,789 Ve contando. 189 00:13:10,999 --> 00:13:12,167 Tres. 190 00:13:15,921 --> 00:13:16,922 Dos. 191 00:13:20,092 --> 00:13:21,134 Joder. 192 00:13:24,221 --> 00:13:25,764 Madre mía. 193 00:13:26,723 --> 00:13:27,933 Esa es mi chica. 194 00:13:41,363 --> 00:13:42,489 ¡Un momento! 195 00:13:47,911 --> 00:13:50,539 Sr. Pitt. Smiley, ¿verdad? 196 00:13:50,622 --> 00:13:52,708 Soy Anna Bowden, abogada. 197 00:13:53,125 --> 00:13:57,129 - Hola. Lo siento, no es buen momento. - Solo será un segundo. 198 00:13:58,172 --> 00:14:01,925 Es posible que te corresponda una indemnización por abuso de autoridad 199 00:14:02,009 --> 00:14:05,679 en un episodio con la policía de Savannah. 200 00:14:05,762 --> 00:14:07,472 - No joda... - Sí. 201 00:14:09,683 --> 00:14:11,018 Pues pase usted. 202 00:14:15,480 --> 00:14:16,648 Gracias. 203 00:14:26,950 --> 00:14:31,455 Mi chiquitina, Rose, tiene déficit de vitamina B. 204 00:14:33,081 --> 00:14:35,834 No ingiere suficientes huesos. 205 00:14:35,918 --> 00:14:38,504 Pero papi la va a curar. 206 00:14:39,171 --> 00:14:40,172 Toma, preciosa. 207 00:14:49,264 --> 00:14:51,475 Bueno, ¿qué quiere saber? 208 00:14:54,895 --> 00:14:57,689 Ha salido tu nombre en una investigación que estoy llevando. 209 00:14:59,858 --> 00:15:02,986 La policía de Savannah la tomó contigo y con tus amigos, ¿verdad? 210 00:15:04,112 --> 00:15:05,364 Los maderos... 211 00:15:05,781 --> 00:15:08,784 - Siempre nos han tenido ganas. - Sí. 212 00:15:08,867 --> 00:15:11,453 ¿Te acuerdas de una fiesta en casa de Darius Bennet, 213 00:15:11,537 --> 00:15:13,997 en Barton, en agosto de 2003? 214 00:15:16,708 --> 00:15:19,086 ¿No fue allí donde a esa chica le...? 215 00:15:22,589 --> 00:15:24,591 Le pegaron un tiro a una chica. 216 00:15:27,886 --> 00:15:32,099 Sí, yo estaba en la fiesta. La poli me dislocó el codo. 217 00:15:33,433 --> 00:15:36,812 ¿Y qué, ha venido a traerme un cheque? 218 00:15:36,895 --> 00:15:39,898 Estuviste en la fiesta. ¿Recuerdas a alguien más que estuviera 219 00:15:39,982 --> 00:15:42,609 y pudiéramos corroborar tu versión ante el juez? 220 00:15:53,370 --> 00:15:54,788 Saca el móvil. 221 00:15:55,372 --> 00:15:56,623 ¿Cómo dices? 222 00:15:56,707 --> 00:15:58,458 Quieres situarme en la habitación 223 00:15:59,835 --> 00:16:01,253 donde se cargaron a la chica. 224 00:16:01,837 --> 00:16:04,548 Hacerme cómplice. 225 00:16:04,631 --> 00:16:07,092 No, no. ¿Cómplice de qué? 226 00:16:07,176 --> 00:16:08,760 - Si yo no... - Que saques el móvil. 227 00:16:08,844 --> 00:16:10,387 Creo que mejor me marcho y ya te... 228 00:16:10,470 --> 00:16:11,847 ¿Te crees... 229 00:16:12,264 --> 00:16:16,351 que no sé que en este estado puedes grabar tu conversación sin consentimiento? 230 00:16:20,647 --> 00:16:25,360 No intentaba hacerte cómplice. 231 00:16:25,444 --> 00:16:26,820 - Solamente quería que tú... - No, no. 232 00:16:26,904 --> 00:16:28,405 Intento salvarle la vida a un hombre. 233 00:16:31,033 --> 00:16:33,035 Conque intentas salvar a un hombre. Claro. 234 00:16:33,118 --> 00:16:35,495 - Sí. - A eso has venido. 235 00:16:37,247 --> 00:16:40,209 Tú sabes que Ruben Ramirez es inocente. 236 00:16:40,292 --> 00:16:41,460 Estuviste en la fiesta. 237 00:16:41,543 --> 00:16:42,920 Sabes que él no estaba. 238 00:16:53,472 --> 00:16:54,473 Lárgate. 239 00:16:57,601 --> 00:16:58,477 ¡Que te largues! 240 00:17:15,911 --> 00:17:16,994 ¡Zack! 241 00:17:18,579 --> 00:17:20,040 - Hola. - Hola. 242 00:17:20,123 --> 00:17:21,458 ¿Qué hacías ahí dentro? 243 00:17:21,541 --> 00:17:24,336 Estaba... Estaba buscando mis deportivas. 244 00:17:26,338 --> 00:17:27,923 ¿Qué...? ¿Qué haces con eso? 245 00:17:28,632 --> 00:17:31,593 He pensado que podríamos distraernos. 246 00:17:31,677 --> 00:17:32,803 ¿Y tu dedo? 247 00:17:34,888 --> 00:17:35,889 Me lo he vuelto a comer. 248 00:17:38,392 --> 00:17:39,643 En serio. 249 00:17:41,854 --> 00:17:43,397 Lo he tirado. 250 00:17:45,566 --> 00:17:46,650 Vale. 251 00:17:47,067 --> 00:17:49,027 Bueno, desde luego eso... 252 00:17:49,111 --> 00:17:51,196 Es lo más higiénico. 253 00:17:55,242 --> 00:17:57,744 He encontrado todos los bártulos en el garaje. 254 00:17:57,828 --> 00:17:58,829 ¿Qué me dices? 255 00:18:01,081 --> 00:18:04,585 - Pues no me apetece. - ¿Qué? ¡Si te encanta pescar! 256 00:18:04,668 --> 00:18:06,003 ¡Desde pequeño! 257 00:18:06,086 --> 00:18:08,338 ¿Te acuerdas cuando pescaste una trucha enorme 258 00:18:08,422 --> 00:18:12,134 y si no te agarro de la camiseta, te caes al agua? Pero la sacaste. 259 00:18:12,217 --> 00:18:13,927 - Sí. - Vamos a pescar, venga. 260 00:18:14,011 --> 00:18:16,096 Si salimos ahora, podemos ir a Tybee 261 00:18:16,180 --> 00:18:17,431 - y alquilar un barco. - Es que... 262 00:18:17,514 --> 00:18:22,686 hoy exponen unos alumnos de arte y me gustaría pasarme. Es en la SCAD. 263 00:18:23,687 --> 00:18:26,315 Genial, una exposición. En la SCAD. Pues vamos. 264 00:18:27,733 --> 00:18:29,443 - Vale. - Te espero abajo. 265 00:18:35,282 --> 00:18:39,786 ¿Por qué personas inocentes como Ruben Ramirez acaban entre rejas? 266 00:18:39,870 --> 00:18:42,247 Porque la policía y los fiscales se tapan los ojos. 267 00:18:42,331 --> 00:18:43,332 LIBERTAD PARA RAMIREZ 268 00:18:43,415 --> 00:18:44,708 LIBERTAD PARA RUBEN RAMIREZ 269 00:18:44,791 --> 00:18:46,293 Prefieren mirar hacia otro lado. 270 00:18:46,376 --> 00:18:49,922 Sabían desde el principio que Ruben Ramirez era inocente, 271 00:18:50,005 --> 00:18:51,715 pero lo coaccionaron. 272 00:18:51,798 --> 00:18:53,884 Lo coaccionaron para que confesara. 273 00:18:57,888 --> 00:19:00,724 Sí, sé lo que digo, lo sé muy bien. 274 00:19:01,600 --> 00:19:04,186 Porque también decidieron que yo era culpable. 275 00:19:08,106 --> 00:19:10,567 Y perdí 17 años. 276 00:19:14,238 --> 00:19:16,073 Diecisiete putos años. 277 00:19:18,659 --> 00:19:20,619 Así que apelo al gobernador. 278 00:19:21,411 --> 00:19:24,164 Por favor, abra los ojos 279 00:19:24,248 --> 00:19:27,501 y deles más tiempo a Ruben Ramirez y a su familia. Por favor. 280 00:19:28,669 --> 00:19:31,213 Amy Brancato era tu coartada. ¿Sabías que estaba mintiendo? 281 00:19:31,296 --> 00:19:34,216 ¡Max, un mensaje para los Cady-ers! ¡Te queremos! 282 00:19:39,263 --> 00:19:43,600 Con todo el respeto, solo responderemos preguntas sobre Ruben Ramirez. 283 00:19:43,684 --> 00:19:45,686 ¿Qué tienen que decirles a las familias? 284 00:19:45,769 --> 00:19:48,647 Creo que tenemos pruebas suficientes para reabrir el caso. 285 00:19:48,730 --> 00:19:49,857 ¡Mi hija está muerta! 286 00:19:49,940 --> 00:19:50,899 JUSTICIA PARA MAYA 287 00:19:50,983 --> 00:19:52,317 Para las preguntas sobre donaciones, 288 00:19:52,401 --> 00:19:54,194 mis compañeros están aquí para responderlas. 289 00:19:54,278 --> 00:19:56,697 ¿No tuviste ningún contacto con tu mujer antes de que falleciera? 290 00:19:58,448 --> 00:20:00,492 CADY SEÑALA A LA POLICÍA 291 00:20:00,576 --> 00:20:02,119 CADY TRABAJA CON LA QUE FUE SU ABOGADA 292 00:20:02,202 --> 00:20:04,872 Ni una sola mención a Ruben. Es todo clickbait. 293 00:20:04,955 --> 00:20:07,875 Dudo que así captemos la atención del gobernador. 294 00:20:07,958 --> 00:20:10,711 Ruben tenía razón, creo que estamos perdiendo el tiempo. 295 00:20:14,965 --> 00:20:16,800 Hay que insistirle a Smiley. 296 00:20:18,468 --> 00:20:19,469 Es absurdo. 297 00:20:19,553 --> 00:20:22,598 Si conseguimos que confirme que Andre estaba en la fiesta, 298 00:20:22,681 --> 00:20:24,099 contaría como una prueba nueva. 299 00:20:24,183 --> 00:20:27,060 Ese tío te apuntó con una pipa, no lo olvides. 300 00:20:27,144 --> 00:20:29,521 No hay caso perdido mientras haya opciones. 301 00:20:29,813 --> 00:20:31,982 Deberías saberlo mejor que nadie. 302 00:20:32,816 --> 00:20:35,319 Vale, pero esta vez lo intentaré yo. 303 00:20:35,402 --> 00:20:37,696 ¿Habláis de ese tal Smiley? 304 00:20:38,363 --> 00:20:41,200 Coincidimos en la prisión Tarwater unos años. 305 00:20:42,743 --> 00:20:44,036 Justo ahí mismo. 306 00:20:46,955 --> 00:20:48,332 Parece increíble. 307 00:20:49,374 --> 00:20:54,254 No le conocí, pero no creo que os dé lo que necesitáis de él. 308 00:20:54,338 --> 00:20:56,757 ¿Y crees que puedes ayudar? 309 00:21:01,595 --> 00:21:03,305 Eres persuasiva, Anna. 310 00:21:03,388 --> 00:21:04,389 Sí. 311 00:21:06,642 --> 00:21:08,936 Pero con algunos no funciona la persuasión. 312 00:21:09,019 --> 00:21:10,020 Hay que obligarles. 313 00:21:10,979 --> 00:21:12,814 Y en eso sí que os puedo ayudar. 314 00:21:12,898 --> 00:21:14,566 Ya nos encargamos nosotros, Max. 315 00:21:17,444 --> 00:21:19,446 Vale. Espero que lo consigáis. 316 00:21:23,700 --> 00:21:26,203 Te ofrezca lo que te ofrezca, no te fíes. 317 00:21:35,838 --> 00:21:38,465 Oye, menudo carro te gastas, joder. 318 00:21:38,549 --> 00:21:39,550 Qué envidia. 319 00:21:40,133 --> 00:21:41,218 ¿Esta chatarra? 320 00:21:41,301 --> 00:21:44,137 Sí, estoy pensando en comprarme un coche. 321 00:21:44,221 --> 00:21:47,349 He usado... ¿Cómo los llamáis? Coches compartidos. 322 00:21:48,559 --> 00:21:50,102 Qué locura. 323 00:21:50,686 --> 00:21:52,896 Te metes en el coche de un desconocido. 324 00:21:52,980 --> 00:21:54,231 Es un peligro. 325 00:21:54,815 --> 00:21:58,193 Y, para colmo, te pones perdido de migas de sus hijos. 326 00:21:58,277 --> 00:22:00,195 Salir del trullo es alucinar. 327 00:22:00,279 --> 00:22:04,324 Sí. Escucha, noto que he hecho algo que te ha molestado. 328 00:22:04,408 --> 00:22:06,493 ¿Por qué piensas eso? 329 00:22:07,077 --> 00:22:11,290 SJLP es tu terreno, ¿vale? 330 00:22:11,373 --> 00:22:15,919 Y si estoy invadiendo tus competencias, metiéndome donde no me llaman 331 00:22:16,003 --> 00:22:18,672 o como quieras llamarlo, lo siento. 332 00:22:18,755 --> 00:22:22,259 En la trena aprendí a no pisar el terreno de nadie. 333 00:22:22,342 --> 00:22:25,512 Porque hacerlo... tiene consecuencias. 334 00:22:26,096 --> 00:22:29,349 También aprendes que nadie te da nada sin pedir algo a cambio. 335 00:22:32,227 --> 00:22:34,271 Cierto. Sí. ¿Sabes? 336 00:22:34,354 --> 00:22:38,317 Me veo reflejado en Ruben Ramirez y quiero ayudar. 337 00:22:39,067 --> 00:22:40,068 Solo es eso. 338 00:22:42,571 --> 00:22:44,740 Me alegro de que tus intenciones sean buenas. 339 00:22:45,365 --> 00:22:48,410 Y yo me alegro de que hayamos aclarado las cosas. 340 00:22:52,414 --> 00:22:53,540 Tu madre. 341 00:22:58,754 --> 00:23:01,215 Si quieres que vengamos a más cosas de estas, dímelo. 342 00:23:01,298 --> 00:23:02,299 Me encanta. 343 00:23:02,633 --> 00:23:03,967 Sí, vale. 344 00:23:05,093 --> 00:23:06,929 Tengo que ir un momento al baño. 345 00:23:07,012 --> 00:23:08,388 - Vale. - Sí. 346 00:23:11,058 --> 00:23:12,392 Cuando te despiertas por las mañanas, 347 00:23:12,476 --> 00:23:15,562 sabes que no hay nada en el mundo que te perturbe. 348 00:23:15,646 --> 00:23:18,315 Pasas tu día, normal y corriente. 349 00:23:18,398 --> 00:23:21,068 Por la noche, duermes plácidamente, con sueños corrientes 350 00:23:21,151 --> 00:23:23,529 llenos de ilusiones absurdas. 351 00:23:25,822 --> 00:23:27,658 Y yo te he provocado pesadillas. 352 00:23:29,910 --> 00:23:32,996 He acompañado a Zack a una exposición de arte. Punto. 353 00:23:34,039 --> 00:23:35,040 Lo veo bien. 354 00:23:45,592 --> 00:23:46,593 Mierda. 355 00:23:47,511 --> 00:23:50,889 - No puedes estar aquí. - Ya lo sé. Es que me siento fatal. 356 00:23:50,973 --> 00:23:51,974 Lo siento. 357 00:23:52,057 --> 00:23:54,059 - Solo quiero... - Lárgate, puto pervertido. 358 00:23:55,018 --> 00:23:55,978 - Tío... - Ya basta. 359 00:23:56,061 --> 00:23:58,063 Zack, nos vamos. Ya. 360 00:23:58,146 --> 00:23:59,648 No, no. Necesito... 361 00:23:59,731 --> 00:24:01,567 - ¿Qué está pasando aquí? - Beth, nos vamos. 362 00:24:01,650 --> 00:24:03,235 - Hola, Beth. - ¿Has venido expresamente 363 00:24:03,318 --> 00:24:04,736 - porque sabías que estaría? - Mamá. Mamá, no pasa nada. 364 00:24:04,820 --> 00:24:06,530 Pues claro que no. Ha sido una coincidencia. 365 00:24:06,613 --> 00:24:08,574 No, solo quería verte. 366 00:24:08,657 --> 00:24:10,534 - ¡Lárgate de aquí! - Para poder... 367 00:24:10,617 --> 00:24:12,661 Tu hijo humilló a mi hija. 368 00:24:12,744 --> 00:24:14,997 - Ya vale, mamá. Mamá, vámonos. - Tiene suerte de que no lo detuvieran. 369 00:24:15,080 --> 00:24:17,666 Ya lo sé, y él también. Está sufriendo por lo que hizo. 370 00:24:17,749 --> 00:24:20,627 Perdóname, pero me da lo mismo cómo esté él. 371 00:24:21,420 --> 00:24:25,090 Si te sientes culpable, es por lo que has hecho. 372 00:24:27,467 --> 00:24:29,219 Así que te jodes y te aguantas. 373 00:24:29,303 --> 00:24:31,722 ¡Oye! ¡No le hables así! 374 00:24:31,805 --> 00:24:34,349 - ¡Está fuera de lugar! Venga, vámonos. - No, espera. Lo siento. 375 00:24:34,433 --> 00:24:35,434 No merece la pena. 376 00:24:40,105 --> 00:24:42,191 Tendrías que haberme dicho a qué íbamos. 377 00:24:42,274 --> 00:24:43,525 Cállate... 378 00:24:43,609 --> 00:24:44,610 No ha sido buena idea. 379 00:24:44,693 --> 00:24:47,112 Como sigas con el tema, meto la cabeza en el horno. 380 00:24:47,196 --> 00:24:49,072 No digas eso. ¡No! 381 00:25:16,058 --> 00:25:17,142 No jodas... 382 00:25:17,643 --> 00:25:19,144 No. No. 383 00:25:26,109 --> 00:25:27,819 - ¿Qué haces? - ¿Qué estás haciendo? 384 00:25:27,903 --> 00:25:30,989 ¿Qué haces tú? La Dra. Carlisle me ha mandado unos ejercicios. 385 00:25:31,740 --> 00:25:32,908 ¿El qué, ahogarte? 386 00:25:32,991 --> 00:25:34,660 ¡El reflejo de inmersión! 387 00:25:35,577 --> 00:25:37,204 - ¿Cómo? - Aguantar bajo el agua 388 00:25:37,287 --> 00:25:39,122 engaña el cerebro y te relaja. 389 00:25:39,206 --> 00:25:43,001 Vale, es que al verte... Ha sido un acto reflejo. 390 00:25:43,085 --> 00:25:46,630 - Solo intento ayudarte, no asustarte. - Pues lo estás empeorando. 391 00:25:46,713 --> 00:25:48,882 Y me has jodido lo de Sophia. 392 00:25:51,593 --> 00:25:54,137 Zack, ¿por qué necesitas tanto que te perdone? 393 00:25:58,600 --> 00:26:01,937 Porque no soy como... No soy como ella cree. 394 00:26:05,858 --> 00:26:09,778 Ya lo sé. Yo sé que eres una buena persona. 395 00:26:10,737 --> 00:26:13,699 - Y que en el fondo eres un chico... - Déjalo, para. 396 00:26:13,782 --> 00:26:15,576 Pareces un puto libro de autoayuda. 397 00:26:21,707 --> 00:26:23,959 - ¿Qué? - Eres... 398 00:26:28,964 --> 00:26:33,802 A mí siempre me ha costado mucho aceptar los cambios 399 00:26:34,595 --> 00:26:36,680 y me da que a ti te pasa lo mismo. 400 00:26:38,515 --> 00:26:39,892 Después del accidente... 401 00:26:41,810 --> 00:26:42,811 de mi hermano, 402 00:26:45,355 --> 00:26:46,356 cada día... 403 00:26:48,275 --> 00:26:50,444 me despertaba esperando verle desayunando. 404 00:26:54,948 --> 00:26:56,867 Y cada día volvía a perderle. 405 00:27:05,000 --> 00:27:08,504 ¿Y cómo aceptaste que las cosas nunca volverían a ser como antes? 406 00:27:10,506 --> 00:27:12,674 Pensé en el hombre que quería ser. 407 00:27:15,177 --> 00:27:16,803 Y con el tiempo me convertí en él. 408 00:27:20,849 --> 00:27:22,643 Y creo que tú también puedes hacerlo. 409 00:27:29,900 --> 00:27:31,068 Sé que puedes. 410 00:27:33,820 --> 00:27:34,821 Ya. 411 00:27:44,498 --> 00:27:47,417 Samuel Dovery, por favor, pase por atención al cliente. 412 00:27:47,501 --> 00:27:49,253 Samuel Dovery, por favor... 413 00:27:49,336 --> 00:27:52,840 ¡Oiga! Esa preciosidad no está en venta. 414 00:27:52,923 --> 00:27:54,716 No. ¿En serio? 415 00:27:56,260 --> 00:27:57,719 Pues qué pena. Vamos. 416 00:28:00,305 --> 00:28:05,269 La gente busca un Corvette o un Miata, pero... ¡Venga! 417 00:28:05,352 --> 00:28:07,521 Los tíos como nosotros, que entendemos de coches, 418 00:28:07,604 --> 00:28:10,232 sabemos que esta es la joya de la corona. 419 00:28:10,315 --> 00:28:12,985 - Venga. - Tengo las manos atadas. 420 00:28:13,485 --> 00:28:14,778 Pedazo de reloj. 421 00:28:15,362 --> 00:28:18,073 Pero ¿qué está haciendo aquí si no está en venta? 422 00:28:19,074 --> 00:28:20,909 Veo que no te acuerdas de mí. 423 00:28:22,327 --> 00:28:24,746 ¿No? Te acordarás de mi mujer, Sandy. 424 00:28:24,830 --> 00:28:26,999 Era amiga de tu esposa. 425 00:28:27,082 --> 00:28:28,208 ¿Te suena ahora? 426 00:28:30,586 --> 00:28:32,546 Sandy me contaba historias tuyas. 427 00:28:33,714 --> 00:28:37,551 Puede que no mataras a Melissa, pero le pusiste los cuernos. 428 00:28:38,135 --> 00:28:41,013 La tratabas como una mierda, le hacías la vida imposible. 429 00:28:43,891 --> 00:28:45,309 Sé muy bien quién eres. 430 00:28:48,604 --> 00:28:51,732 Vale. ¿Dices que se llamaba Sandy? 431 00:28:52,566 --> 00:28:56,320 Sí. ¿Te contó Sandy cómo se enteró de que le puse los cuernos? 432 00:28:57,529 --> 00:28:58,530 No, supongo que no. 433 00:28:58,614 --> 00:29:01,033 ¿Te contó esa vez que me la follé tan a lo bestia 434 00:29:01,116 --> 00:29:03,243 que le reventó una vena del ojo? 435 00:29:03,785 --> 00:29:04,995 Eres un puto mentiroso. 436 00:29:05,078 --> 00:29:06,288 Joder. 437 00:29:08,248 --> 00:29:09,249 ¿Qué? 438 00:29:10,626 --> 00:29:12,794 - Eras ese. - ¿Qué? 439 00:29:12,878 --> 00:29:16,381 Esa foto que teníais encima de la mesita de noche 440 00:29:17,007 --> 00:29:18,759 con las gafas de sol a juego. 441 00:29:19,843 --> 00:29:21,637 En forma de corazones rojos. 442 00:29:24,598 --> 00:29:26,058 Eras tú, ¿verdad? 443 00:29:26,141 --> 00:29:27,392 Que te den. 444 00:29:27,476 --> 00:29:28,519 Que te den a ti. 445 00:29:29,978 --> 00:29:31,146 ¿Qué, quieres pegarme? 446 00:29:31,230 --> 00:29:33,482 Te voy a partir la puta cabeza como digas una palabra más. 447 00:29:33,565 --> 00:29:35,150 - Te reviento. - No esperaba 448 00:29:35,234 --> 00:29:38,111 que Max Cady nos comprara un Buick, pero me alegro de tenerte aquí. 449 00:29:38,362 --> 00:29:39,905 Dave, ¿por qué no le has dado las llaves a Max? 450 00:29:39,988 --> 00:29:41,365 No pienso venderle un puto coche. 451 00:29:41,448 --> 00:29:43,492 - Ya basta. - Tranquilo, en serio, no pasa nada. 452 00:29:43,575 --> 00:29:44,660 Sí, lo entiendo. 453 00:29:44,743 --> 00:29:46,954 - Me está juzgando y eso no lo aguanto. - Nadie te está juzgando. 454 00:29:47,037 --> 00:29:48,705 - Te atenderé yo. - Me voy a otro sitio, no pasa nada. 455 00:29:48,789 --> 00:29:50,582 Te lo mereces después de lo que has pasado. 456 00:29:50,666 --> 00:29:52,042 - Dave... - ¿En serio? ¿Seguro? 457 00:29:52,125 --> 00:29:54,670 Sí, vamos dentro, venga, no pasa nada, yo me encargo. 458 00:29:54,753 --> 00:29:55,921 Coge las putas llaves. 459 00:29:56,004 --> 00:29:58,048 - Vamos. - Estoy acostumbrado a estas cosas. 460 00:29:58,131 --> 00:30:00,843 Ya, pues no deberías tener que aguantar esto. Ni tú ni nadie. 461 00:30:01,510 --> 00:30:03,220 Seguro que Callie se ha cabreado. 462 00:30:04,888 --> 00:30:06,265 ¿Cuándo me vas a quitar esto? 463 00:30:07,349 --> 00:30:09,768 Pídemelo por favor y me lo pienso. 464 00:30:11,979 --> 00:30:13,146 Por favor. 465 00:30:21,780 --> 00:30:23,282 - Hola. - Hola. 466 00:30:25,450 --> 00:30:27,286 No me jodas, es la casa de Callie. 467 00:30:27,369 --> 00:30:28,370 Ah, ¿sí? 468 00:30:29,830 --> 00:30:30,998 No tenía ni idea. 469 00:30:32,541 --> 00:30:35,794 Menos mal que llevo un inhibidor de señal. 470 00:30:37,004 --> 00:30:38,547 Bloquea cualquier señal de internet. 471 00:30:39,298 --> 00:30:40,424 Anula las alarmas. 472 00:30:41,258 --> 00:30:42,634 Vamos a por algo de picar. 473 00:30:42,718 --> 00:30:44,678 Hemos fumado mucha hierba, nos morimos de hambre. 474 00:30:45,929 --> 00:30:49,641 No robaremos nada. Nadie lo sabrá. Solo nosotras. 475 00:30:50,350 --> 00:30:52,728 Vamos. Sonríe. 476 00:30:54,521 --> 00:30:55,689 ¿Solo a picar algo? 477 00:30:55,772 --> 00:30:57,566 Sí. No te cagues ahora, vamos. 478 00:31:00,736 --> 00:31:02,404 - Abre. - Voy. 479 00:31:03,447 --> 00:31:04,865 Qué fácil ha sido. 480 00:31:05,991 --> 00:31:08,118 Vale. Ten cuidado. 481 00:31:08,619 --> 00:31:09,745 Vamos. 482 00:31:09,828 --> 00:31:10,996 A sus órdenes. 483 00:31:16,627 --> 00:31:18,837 He estado mil veces en esta habitación. 484 00:31:21,590 --> 00:31:23,967 Pero así nunca. Se me hace raro. 485 00:31:24,885 --> 00:31:28,388 Si no hay víctima, no hay delito. 486 00:31:34,728 --> 00:31:36,146 Vámonos ya. Venga. 487 00:31:47,032 --> 00:31:49,576 Seguro que has soñado que te follaban en esta cama. 488 00:31:55,415 --> 00:31:56,416 Estás muy guapa. 489 00:32:17,604 --> 00:32:18,605 Vamos a jugar. 490 00:32:26,613 --> 00:32:27,948 ¿Y si llegan sus padres? 491 00:32:29,157 --> 00:32:30,200 No pasa nada. 492 00:32:30,993 --> 00:32:32,077 Los matamos. 493 00:33:02,024 --> 00:33:03,942 Siempre soy un manojo de nervios, 494 00:33:07,279 --> 00:33:09,281 pero contigo estoy tranquila. 495 00:33:12,534 --> 00:33:14,286 ¿Qué es lo que te estresa tanto? 496 00:33:16,663 --> 00:33:17,789 Mi hermano. 497 00:33:21,627 --> 00:33:23,670 Antes estábamos muy unidos. 498 00:33:26,715 --> 00:33:27,883 Pero ahora es como... 499 00:33:30,052 --> 00:33:32,304 si no fuera el Zack de siempre. 500 00:33:38,644 --> 00:33:40,979 No sé si puedo querer a alguien así. 501 00:33:42,481 --> 00:33:43,774 Es horrible. 502 00:33:47,236 --> 00:33:50,364 Solo las buenas personas se preguntan si son malas. 503 00:33:53,158 --> 00:33:54,743 - ¡Joder! - Mierda. 504 00:33:58,705 --> 00:33:59,873 A ver. 505 00:34:07,965 --> 00:34:09,507 Ron nunca se enfada. 506 00:34:10,759 --> 00:34:12,386 Ally puede encargarse de él. 507 00:34:14,721 --> 00:34:17,474 Sí. Que Ally se centre en él y yo me encargo de Megan. 508 00:34:19,976 --> 00:34:20,978 De acuerdo. 509 00:34:21,978 --> 00:34:24,438 Precisamente por eso gestionamos proyectos, ¿no? 510 00:34:25,482 --> 00:34:26,942 Tendríamos que haberlo previsto. 511 00:34:46,335 --> 00:34:50,841 Hola, soy Anna. Quería hablar contigo sobre tu ofrecimiento. 512 00:34:51,341 --> 00:34:53,217 Puedes llamarme a este número. 513 00:34:55,344 --> 00:34:56,638 Te llamo en un rato. 514 00:35:00,142 --> 00:35:01,935 CONCESIONARIO DE COCHES CLÁSICOS 515 00:35:34,009 --> 00:35:35,302 ¿Tienes perro? 516 00:35:36,261 --> 00:35:38,055 Se puede comprar cualquier cosa. 517 00:35:38,138 --> 00:35:39,806 Hasta el amor incondicional. 518 00:35:43,936 --> 00:35:46,438 Fui a ver al testigo del caso de Ruben. 519 00:35:47,856 --> 00:35:49,316 No quiso decir nada. 520 00:35:49,399 --> 00:35:50,651 Y he pensado que... 521 00:35:53,362 --> 00:35:54,696 ¿Necesitas que te ayude? 522 00:35:54,780 --> 00:35:55,864 Sí. 523 00:35:57,115 --> 00:35:58,700 Max, necesito que me ayudes. 524 00:36:02,246 --> 00:36:03,497 Yo también he estado pensando. 525 00:36:04,498 --> 00:36:05,916 ¿A qué te refieres? 526 00:36:19,012 --> 00:36:21,098 Llevaba años queriendo hacerlo. 527 00:36:25,394 --> 00:36:26,854 Claro que te ayudaré. 528 00:36:32,109 --> 00:36:33,360 No lo vuelvas a hacer. 529 00:36:41,076 --> 00:36:42,661 Te enviaré la información. 530 00:36:52,546 --> 00:36:54,214 Vigílame el coche. 531 00:36:59,428 --> 00:37:01,805 Tu amiguito ese... ¿Cómo lo llamáis? 532 00:37:01,889 --> 00:37:03,849 Smiley o como sea. 533 00:37:04,933 --> 00:37:07,352 Tenía un padrino en la cárcel. 534 00:37:08,395 --> 00:37:10,772 Una especie de guía espiritual. 535 00:37:11,523 --> 00:37:15,277 Yo también tuve uno y eso nos convierte en hermanos. 536 00:37:15,360 --> 00:37:17,654 Conmigo hablará, ¿vale? 537 00:37:19,323 --> 00:37:23,327 Max, como tu abogada, debo aconsejarte que no hagas nada... 538 00:37:25,537 --> 00:37:26,705 ilegal. 539 00:37:27,706 --> 00:37:31,335 Tú decides lo que quieras ver, abogada. 540 00:37:43,096 --> 00:37:45,140 ¿Nos dejas pasar un momento? 541 00:37:57,236 --> 00:37:58,487 Caray... 542 00:38:00,531 --> 00:38:01,990 Qué bonita. 543 00:38:03,075 --> 00:38:05,077 Eres una preciosidad. 544 00:38:07,788 --> 00:38:10,374 Y qué suave. Qué suave. 545 00:38:10,457 --> 00:38:13,126 No, no, no, no hagas eso. 546 00:38:13,210 --> 00:38:14,253 La pondrás nerviosa. 547 00:38:14,336 --> 00:38:16,004 Qué va, está bien. 548 00:38:16,547 --> 00:38:17,756 Le he gustado. 549 00:38:18,340 --> 00:38:19,633 - Vale. - ¿A que sí? 550 00:38:20,133 --> 00:38:22,678 Sr. Pitt, no intento convertirle en cómplice, 551 00:38:22,761 --> 00:38:23,929 pero necesito que me ayude. 552 00:38:24,012 --> 00:38:26,223 Si vuelves a sacar el tema de la chica, 553 00:38:27,558 --> 00:38:28,851 ni él podrá protegerte. 554 00:38:29,810 --> 00:38:31,228 Te coronaron, ¿verdad? 555 00:38:31,854 --> 00:38:33,105 Eso fue en el trullo. 556 00:38:34,565 --> 00:38:36,191 Ya no me meto en esas mierdas. 557 00:38:36,275 --> 00:38:37,734 No, no, no, no. 558 00:38:37,818 --> 00:38:40,404 Sigues siendo santero de Obatalá. 559 00:38:42,614 --> 00:38:44,908 El orisha de la paz y la justicia. 560 00:38:46,201 --> 00:38:50,330 Y, aun así, dejarías morir a un hombre por un crimen que no cometió. 561 00:38:51,081 --> 00:38:54,293 ¿Qué haces hablando de esto delante de ella? 562 00:39:00,841 --> 00:39:02,676 Una vez te han coronado... 563 00:39:05,429 --> 00:39:07,014 sirves al orisha. 564 00:39:08,515 --> 00:39:13,270 Y ahora tu camino te ha traído hasta mí, tu hermano. 565 00:39:14,146 --> 00:39:16,607 A mí me coronó Changó, 566 00:39:17,524 --> 00:39:23,572 el orisha del trueno, la venganza y el castigo feroz a la injusticia. 567 00:39:27,409 --> 00:39:28,827 Voy a que me dé el aire. 568 00:39:35,626 --> 00:39:37,586 Eres un hombre nuevo, ¿no? 569 00:39:38,212 --> 00:39:40,964 El pasado, pasado está. 570 00:39:42,257 --> 00:39:44,510 Y no tengo nada más que decir sobre el tema. 571 00:39:45,427 --> 00:39:46,386 Claro. 572 00:39:50,140 --> 00:39:51,850 ¡Hijo de puta! 573 00:39:57,606 --> 00:40:00,150 Si no ves la injusticia, ¿para qué te sirven los ojos? 574 00:40:00,234 --> 00:40:01,360 ¿Eh, rata inmunda? 575 00:40:01,443 --> 00:40:03,737 ¡Que te follen, maldito cabrón! 576 00:40:18,168 --> 00:40:19,461 Pero ¿qué haces? 577 00:40:20,045 --> 00:40:21,839 Oye, ¿nos has seguido hasta aquí? 578 00:40:22,464 --> 00:40:24,174 Te he visto antes con él. 579 00:40:26,134 --> 00:40:28,345 ¿Ahora eres su puta? 580 00:40:29,555 --> 00:40:33,267 No, no sé lo que te ha parecido ver, pero... ¿Puedes apagar eso? 581 00:40:33,350 --> 00:40:35,894 - No veo nada. - Le dije a Amy que se alejara de él. 582 00:40:35,978 --> 00:40:38,188 Y también se lo advertí a Melissa. 583 00:40:40,148 --> 00:40:41,859 Pero no me hicieron caso. 584 00:40:44,444 --> 00:40:45,696 ¿Conocías a Amy? 585 00:40:46,822 --> 00:40:47,865 ¿Y a Melissa? 586 00:40:49,032 --> 00:40:51,201 También las hizo sus putas. 587 00:40:52,536 --> 00:40:55,205 Y mira cómo acabaron. 588 00:40:58,500 --> 00:40:59,585 ¿Quién eres? 589 00:41:02,254 --> 00:41:04,882 Aléjate de él. 590 00:41:26,111 --> 00:41:27,571 Toma tu móvil. 591 00:41:27,654 --> 00:41:28,864 Te he enviado la grabación. 592 00:41:29,781 --> 00:41:32,201 El 13 de agosto de 2003, 593 00:41:32,284 --> 00:41:38,290 vi a Andre King disparar y matar a Maya Cook en la fiesta. 594 00:41:38,373 --> 00:41:40,542 Ruben Ramirez ni siquiera estaba allí. 595 00:41:43,712 --> 00:41:46,381 ¿Has conseguido que admitiera que Andre disparó? 596 00:41:53,472 --> 00:41:54,890 ¿Le has hecho algo malo? 597 00:41:59,478 --> 00:42:00,479 Úsala. 598 00:42:02,147 --> 00:42:03,148 O no. 599 00:42:04,107 --> 00:42:05,317 Tú sabrás. 600 00:42:06,902 --> 00:42:08,070 De nada. 601 00:42:17,079 --> 00:42:19,581 PRISIÓN ESTATAL TARWATER 602 00:42:19,665 --> 00:42:21,500 Seguro que hay letra pequeña. 603 00:42:21,583 --> 00:42:23,585 Buscarán la manera de que siga encerrado. 604 00:42:23,669 --> 00:42:25,087 Nos llevará algo de tiempo. 605 00:42:25,170 --> 00:42:28,674 Falta el papeleo y los trámites con la prisión, 606 00:42:30,217 --> 00:42:31,844 pero el juez lo tendrá claro. 607 00:42:34,555 --> 00:42:36,014 Te vas a casa. 608 00:42:39,518 --> 00:42:41,228 ¿Cómo habéis conseguido que hable? 609 00:42:42,062 --> 00:42:44,731 El mérito es de Anna y su poder de persuasión. 610 00:42:45,482 --> 00:42:46,817 Es mérito de todos. 611 00:42:48,318 --> 00:42:49,319 Gracias. 612 00:42:51,446 --> 00:42:52,447 Bien. 613 00:42:55,075 --> 00:42:56,577 Felicidades. 614 00:42:59,121 --> 00:43:00,789 Voy a que me dé el aire. 615 00:43:03,166 --> 00:43:04,168 Gracias. 616 00:43:30,694 --> 00:43:31,653 Sí. 617 00:43:38,076 --> 00:43:39,286 Hola. 618 00:43:39,995 --> 00:43:41,079 ¿Soph? 619 00:43:41,955 --> 00:43:44,416 Te he desbloqueado porque tengo que decirte una cosa. 620 00:43:44,499 --> 00:43:45,834 Vale. 621 00:43:45,918 --> 00:43:47,669 No te me vuelvas a acercar. 622 00:43:48,295 --> 00:43:50,172 No te perdonaré en la vida lo que me hiciste. 623 00:43:51,423 --> 00:43:54,843 Eres mala persona. 624 00:44:29,294 --> 00:44:30,963 Mierda, joder... 625 00:44:52,150 --> 00:44:53,694 NECESITO VERTE 626 00:44:54,736 --> 00:44:58,323 BUENAS NOTICIAS PUEDES 627 00:45:18,969 --> 00:45:20,637 No podía localizarte. 628 00:45:20,721 --> 00:45:22,389 ¿Por qué? ¿Qué pasa? 629 00:45:22,931 --> 00:45:25,893 Me pediste que investigara a la chica con la que hablaba Zack. 630 00:45:26,685 --> 00:45:27,978 Nevaeh Valentine. 631 00:45:28,520 --> 00:45:29,897 Sí. 632 00:45:29,980 --> 00:45:30,981 Mira lo que he encontrado. 633 00:45:35,402 --> 00:45:36,653 Es la madre de Nevaeh. 634 00:45:36,737 --> 00:45:37,738 INFORME DE IDENTIFICACIÓN 635 00:45:37,821 --> 00:45:40,490 Hace años Faith fue enfermera de prisiones, 636 00:45:40,574 --> 00:45:44,411 pero la despidieron por liarse con un recluso conocido. 637 00:45:45,162 --> 00:45:46,580 A ver si adivinas quién era. 638 00:45:48,081 --> 00:45:49,333 Ya sabes por dónde voy. 639 00:45:50,751 --> 00:45:54,004 Creo que la chica con la que hablaba Zack es hija de Max Cady. 640 00:46:06,183 --> 00:46:07,559 Vamos a jugar. 641 00:47:47,743 --> 00:47:49,745 Traducido por María Sieso