1 00:00:16,725 --> 00:00:20,854 7 NĂM TRƯỚC 2 00:01:39,933 --> 00:01:42,644 Đánh nó! Đánh thằng khốn đó! 3 00:01:44,980 --> 00:01:47,774 Giết nó! Giết thằng khốn đó! 4 00:03:43,390 --> 00:03:44,975 Hắn ở chỗ quái nào? 5 00:03:45,851 --> 00:03:47,394 Ta có nên theo dõi nhà không? 6 00:03:47,477 --> 00:03:48,645 Hắn có thể quay lại. 7 00:03:53,817 --> 00:03:54,943 Này! 8 00:03:55,986 --> 00:03:58,363 - Cần hỗ trợ ở đây, ngay lập tức! - Cấm động đậy! 9 00:03:58,447 --> 00:04:00,782 Tôi không phản kháng! Tôi không biết các anh là cớm. 10 00:04:05,537 --> 00:04:06,830 {\an8}QUÁ KHỨ 11 00:04:08,874 --> 00:04:10,542 Nằm yên đó. 12 00:04:15,714 --> 00:04:20,552 CAPE FEAR: DÒNG SÔNG TỘI ÁC 13 00:04:27,100 --> 00:04:28,310 {\an8}DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT "THE EXECUTIONERS" 14 00:04:28,393 --> 00:04:29,394 {\an8}CỦA JOHN D. MACDONALD 15 00:04:42,616 --> 00:04:44,284 Chỉ nhói nhẹ thôi. 16 00:04:44,368 --> 00:04:46,245 - Có tin gì từ Grayson chưa? - Chưa. 17 00:04:46,328 --> 00:04:49,373 Có lẽ họ đang tra hỏi Cady trên đồn. 18 00:04:49,456 --> 00:04:51,500 Con nhớ lại được gì chưa? 19 00:04:51,583 --> 00:04:53,043 Con đã đi đâu? 20 00:04:53,126 --> 00:04:54,127 Con đã uống gì? 21 00:04:55,379 --> 00:04:57,089 Con đi cả ngày, Zack. 22 00:05:02,344 --> 00:05:03,554 Natalie gọi. 23 00:05:05,597 --> 00:05:09,142 Nếu con nhớ đã để mất ngón chân ở đâu, bố có thể đến lấy rồi cho vào đá. 24 00:05:09,226 --> 00:05:10,394 Để nối nó lại. 25 00:05:15,816 --> 00:05:16,900 Sao thế? 26 00:05:16,984 --> 00:05:19,111 - Sao thế? Con ổn chứ? - Khó nuốt quá. 27 00:05:19,194 --> 00:05:20,696 Cho tôi nói chuyện với bác sĩ? 28 00:05:21,530 --> 00:05:22,865 Đến ngay đây ạ. 29 00:05:22,948 --> 00:05:24,491 Để xem có thể... 30 00:05:33,166 --> 00:05:34,168 Tránh. 31 00:05:36,503 --> 00:05:38,881 - Không! - Dừng lại. Bà ơi. 32 00:05:40,048 --> 00:05:42,092 Chúa ơi! Bà ơi... 33 00:05:42,176 --> 00:05:44,761 - Bỏ ra! Bỏ tay khỏi người tôi! - Tôi cần hỗ trợ! 34 00:05:47,222 --> 00:05:48,223 Xin lỗi. 35 00:05:55,480 --> 00:05:56,481 Không có cốc. 36 00:05:56,565 --> 00:05:58,775 Được, bác sĩ, cần làm gì thì cứ làm đi. 37 00:06:00,444 --> 00:06:04,156 Tôi cần anh không cử động trong lúc tôi chỉnh lại cái này. 38 00:06:04,239 --> 00:06:06,325 Ông còn định nghịch nó bao lâu nữa? 39 00:06:06,408 --> 00:06:08,785 Khi lao vào tôi, cớm làm nó bị trẹo khá nặng. 40 00:06:10,078 --> 00:06:12,331 Nó chưa gãy, nhé? Chỉ bị trật khớp thôi. 41 00:06:12,414 --> 00:06:13,498 Ông chắc chứ? 42 00:06:13,999 --> 00:06:15,834 - Làm bao giờ chưa? - Mỗi ngày. Mỗi đêm. 43 00:06:17,920 --> 00:06:19,963 - Đây là cách tốt nhất? - Cách duy nhất. 44 00:06:21,256 --> 00:06:22,424 - Được. - Không. 45 00:06:27,513 --> 00:06:29,223 - Giữ chắc nào. Giữ thật chắc... - Được. 46 00:06:29,306 --> 00:06:31,600 - Để tôi làm cho. Để tôi tự làm. - Không... 47 00:06:33,477 --> 00:06:34,937 Được rồi đấy. Đơn giản. 48 00:06:35,938 --> 00:06:41,193 Và giờ anh đã được nẹp xong, anh Cady. 49 00:06:41,276 --> 00:06:42,569 Được. Cảm ơn. 50 00:06:42,653 --> 00:06:45,656 Và anh ấy là của các anh đấy, thanh tra. 51 00:06:46,698 --> 00:06:47,866 Cảm ơn bác sĩ. 52 00:06:47,950 --> 00:06:51,703 Không ai nghe máy. Cứ như tất cả đã quên mất con. 53 00:06:51,787 --> 00:06:54,456 Chả hiểu sao lại mất một ngón chân được. Lúc đó mẹ con ở đâu? 54 00:06:54,540 --> 00:06:55,874 - Tom ở đâu? - Paul. 55 00:06:57,209 --> 00:06:58,627 Anh quay lại giường đây. 56 00:06:59,628 --> 00:07:02,631 - Được... - Xin lỗi. Brittany bị mất ngủ. 57 00:07:03,382 --> 00:07:04,550 - Chào bố. - Ngủ ngon. 58 00:07:33,036 --> 00:07:34,955 - Tiệc tùng thôi nào! - Chúa ơi. 59 00:07:35,038 --> 00:07:37,457 - Callie. - Tớ có rượu. Tớ có thuốc. 60 00:07:37,541 --> 00:07:40,210 - Này. - Hay quá. 61 00:07:41,587 --> 00:07:43,630 - Chúa ơi. - Giật mình nhé. 62 00:07:44,214 --> 00:07:46,466 Tớ mang đến hết những thứ cậu thích. 63 00:07:46,967 --> 00:07:49,887 Anh Cady, phiền anh cho chúng tôi hỏi vài câu nhé? 64 00:07:49,970 --> 00:07:52,472 Đây có phải lúc một người khôn ngoan đòi gọi luật sư đến? 65 00:07:54,558 --> 00:07:57,936 Thưa anh, tối qua anh đã tấn công ba cảnh sát. 66 00:07:58,020 --> 00:08:00,355 Tôi nghĩ người khôn ngoan sẽ muốn hợp tác hơn. 67 00:08:00,439 --> 00:08:03,817 Kể cho chúng tôi anh làm gì trong 24 giờ qua đi? 68 00:08:04,693 --> 00:08:07,154 Cảnh sát của anh không xưng tên. 69 00:08:07,237 --> 00:08:11,491 Căn Airbnb đó là nhà thuê. Chủ nhà đã cho phép. 70 00:08:11,575 --> 00:08:14,578 Nghe này, giữa đêm khuya có tiếng thì thầm... 71 00:08:14,661 --> 00:08:16,038 Cơ thể tự phản ứng thôi. 72 00:08:16,914 --> 00:08:18,415 Biết tôi bị chấn thương não chứ? 73 00:08:19,041 --> 00:08:20,417 Vâng, về chấn thương não đó... 74 00:08:21,460 --> 00:08:25,005 Nó có bao giờ khiến anh bị ảo giác hay thấy những thứ kỳ lạ chưa? 75 00:08:25,923 --> 00:08:28,133 Như người vợ và đứa con đã chết của anh? 76 00:08:30,719 --> 00:08:31,845 Gì thế? 77 00:08:33,096 --> 00:08:34,972 Giờ tôi biết ai cử các anh đến rồi. 78 00:08:37,476 --> 00:08:40,312 Và sao điều đó lại khiến anh buồn cười, anh Cady? 79 00:09:04,086 --> 00:09:05,546 Đang nhắc đến Tào Tháo. 80 00:09:08,882 --> 00:09:11,510 Grayson, tôi muốn nói chuyện với anh Cady một mình. 81 00:09:12,511 --> 00:09:14,555 Hai người quen nhau à? Tất nhiên rồi. 82 00:09:16,348 --> 00:09:18,851 Tôi nghĩ cô nên để chúng tôi xử lý vụ này, cô Bowden. 83 00:09:18,934 --> 00:09:20,978 Thật ra, tôi muốn gặp luật sư thật. 84 00:09:21,812 --> 00:09:22,813 Luật sư này. 85 00:09:23,772 --> 00:09:24,773 Anh nghe rồi đấy. 86 00:09:39,997 --> 00:09:41,665 Họ có định hoàn thiện chỗ này không? 87 00:09:42,583 --> 00:09:45,294 Bố tớ đuổi một nhà thầu nữa rồi. 88 00:09:47,713 --> 00:09:49,631 Tom lúc chiến lên trông cũng hấp dẫn đấy. 89 00:09:50,549 --> 00:09:55,846 Theo kiểu: "Tao là cựu lính thủy đánh bộ và tao có thể bóp chết mày". 90 00:09:59,766 --> 00:10:02,936 Sao? Cậu và Tom có ruột thịt gì với nhau đâu. 91 00:10:03,937 --> 00:10:05,689 Sao cậu lại như thế? 92 00:10:05,772 --> 00:10:07,107 Đừng ủ rũ thế chứ. 93 00:10:08,317 --> 00:10:09,902 Tớ thích Natalie vui vẻ hơn. 94 00:10:20,662 --> 00:10:21,663 Nào. 95 00:10:22,581 --> 00:10:26,668 Tớ không muốn đơ quá lúc bố mẹ về. 96 00:10:28,587 --> 00:10:29,588 Được. 97 00:10:37,262 --> 00:10:38,555 Cậu có thể hà hơi cho tớ. 98 00:10:40,182 --> 00:10:42,059 Một điếu cần cũng không tự hút được à? 99 00:10:43,477 --> 00:10:44,728 Cậu cần tớ 100 00:10:45,521 --> 00:10:48,690 nhai rồi nhá vào mồm cho cậu à? 101 00:10:50,150 --> 00:10:51,151 Không. 102 00:11:12,130 --> 00:11:14,466 Thế thì kỳ quặc lắm. 103 00:11:18,887 --> 00:11:20,097 Tớ xin lỗi. 104 00:11:28,355 --> 00:11:29,356 Tiếng điện thoại à? 105 00:11:30,399 --> 00:11:32,442 Con trai tôi về nhà với chín ngón chân 106 00:11:32,526 --> 00:11:35,028 ngay sau khi anh nói về việc cắt ngón chân ngón tay. 107 00:11:35,112 --> 00:11:38,407 Con cô bị mất ngón chân à? Có chuyện gì? 108 00:11:38,490 --> 00:11:40,784 Nó không nhớ vì anh đã đầu độc nó. 109 00:11:41,368 --> 00:11:43,120 - Tôi đã đầu độc nó? - Ừ. 110 00:11:44,121 --> 00:11:45,330 Sao tôi phải làm thế? 111 00:11:45,414 --> 00:11:48,208 Max. Tôi biết anh gây ra việc này. 112 00:11:49,126 --> 00:11:50,794 Vậy để tôi hỏi lại cô nhé. 113 00:11:52,045 --> 00:11:53,797 Sao tôi lại muốn làm hại cô? 114 00:11:57,968 --> 00:11:59,428 Tôi không đọc được anh nghĩ gì. 115 00:12:01,680 --> 00:12:03,473 Tôi rất tiếc về chuyện con cô. 116 00:12:03,557 --> 00:12:06,977 Nếu nó chơi ma túy và quyết định hồ đồ, đó là không tốt cho nó. 117 00:12:07,060 --> 00:12:10,439 Nhưng nó còn trẻ. Nó có thể thay đổi. Cô đã thay đổi đấy thôi. 118 00:12:11,023 --> 00:12:12,191 Đừng. 119 00:12:12,274 --> 00:12:13,567 - Hả? - Anh chả hiểu gì về tôi. 120 00:12:13,650 --> 00:12:14,651 - Thế à? - Đúng. 121 00:12:14,735 --> 00:12:18,113 Theo tôi nhớ thì dường như ta có rất nhiều điểm chung. 122 00:12:18,197 --> 00:12:20,991 Tuổi thơ nhiều khó khăn và những người cha nhiều vấn đề. 123 00:12:21,074 --> 00:12:24,912 Và nghe này, con trai cô may mắn vì có cô. 124 00:12:27,581 --> 00:12:31,585 Và cô cũng may mắn. Cô đã có mọi thứ cô mong muốn. 125 00:12:33,086 --> 00:12:34,087 Đồ khốn. 126 00:12:38,383 --> 00:12:40,385 - Zack Bowden? - Nó ở bên này. 127 00:12:42,304 --> 00:12:44,139 - Ông Bowden? - Vâng. 128 00:12:44,640 --> 00:12:46,558 Tôi là bác sĩ Minter, nhà tâm lý học. 129 00:12:46,642 --> 00:12:47,935 - Chào. - Ta nói chuyện nhé? 130 00:12:48,018 --> 00:12:50,270 Vâng. Vợ tôi quay lại ngay bây giờ đây. 131 00:12:52,439 --> 00:12:53,982 Em đâu rồi? Dấu hỏi. 132 00:12:56,276 --> 00:12:57,861 Cậu bé có sử dụng ma túy không? 133 00:12:58,612 --> 00:12:59,947 Không. 134 00:13:00,030 --> 00:13:03,700 Cần sa thì có thể, chứ ma túy nặng thì chưa. 135 00:13:03,784 --> 00:13:05,536 Gia đình có tiền sử bệnh tâm thần không? 136 00:13:05,619 --> 00:13:06,745 Không. 137 00:13:08,497 --> 00:13:11,834 Bố vợ tôi. Có thể ông ấy bị rối loạn lưỡng cực. 138 00:13:11,917 --> 00:13:13,710 Nhưng họ không liên lạc. 139 00:13:13,794 --> 00:13:14,795 Còn bên gia đình anh? 140 00:13:15,921 --> 00:13:16,922 Không. 141 00:13:18,882 --> 00:13:21,051 Có chuyện gì ở nhà không? Ở trường? 142 00:13:28,684 --> 00:13:33,730 Năm ngoái, Zack có bạn gái bằng tuổi nó, và nó giữ... 143 00:13:35,148 --> 00:13:37,317 vài tấm ảnh nhạy cảm của cô bé. 144 00:13:38,151 --> 00:13:39,486 Và nó... 145 00:13:39,570 --> 00:13:42,281 có một nhóm chat nhỏ với bạn bè. 146 00:13:42,364 --> 00:13:43,365 Và... 147 00:13:43,448 --> 00:13:47,119 Nhưng tôi đoán một đứa trong đó cũng thích con bé và đã kể với con bé. 148 00:13:48,287 --> 00:13:54,459 Nó đã xin lỗi, nhưng trường muốn lấy nó ra để răn đe. 149 00:13:54,543 --> 00:13:57,087 Việc này... Việc này kéo dài nhiều tháng. 150 00:13:57,171 --> 00:13:59,006 Mất mặt lắm. 151 00:13:59,089 --> 00:14:00,174 Và... 152 00:14:01,175 --> 00:14:02,676 nó mất bạn 153 00:14:02,759 --> 00:14:04,845 và từ đó, nó thu mình lại. 154 00:14:11,393 --> 00:14:13,395 Chết tiệt. Đó là mùi gì? 155 00:14:30,913 --> 00:14:32,664 Chúa ơi. Một con ô-pốt. 156 00:14:32,748 --> 00:14:35,501 Callie! 157 00:14:36,126 --> 00:14:37,127 Khỉ thật. 158 00:14:41,840 --> 00:14:43,217 Chúa ơi. 159 00:14:44,218 --> 00:14:47,054 Cái khỉ gì vậy? Những thứ này là gì? 160 00:14:56,271 --> 00:14:57,272 CUỘC GỌI ĐẾN 161 00:14:57,356 --> 00:14:58,732 {\an8}CUỘC GỌI NHỠ - THE SUCKERS 162 00:14:58,815 --> 00:15:00,692 {\an8}Đó là điện thoại của Zack. 163 00:15:07,032 --> 00:15:08,033 Chúa ơi. 164 00:15:08,617 --> 00:15:10,202 Gọi bác sĩ đến đây được không? 165 00:15:10,285 --> 00:15:11,578 Gọi lại sau. 166 00:15:12,371 --> 00:15:14,665 Thế này thì cứ nói qua nói lại mãi thôi. 167 00:15:14,748 --> 00:15:17,793 Cô bảo cảnh sát là tôi đi cắt ngón chân người ta 168 00:15:17,876 --> 00:15:21,004 và bảo họ là tôi thấy gia đình đã chết của mình. 169 00:15:21,088 --> 00:15:23,966 Nhân tiện, cô biết ý tôi không phải theo nghĩa đen, nhỉ? 170 00:15:24,591 --> 00:15:28,554 Hoặc cô nghĩ sau bao năm ngồi sau song sắt, tôi đã trở thành 171 00:15:28,637 --> 00:15:30,764 một kẻ chập cheng điên loạn. Thôi nào. 172 00:15:30,848 --> 00:15:32,808 Tôi không nghĩ anh điên loạn. 173 00:15:32,891 --> 00:15:33,976 Tôi nghĩ anh có tội. 174 00:15:34,560 --> 00:15:35,769 Anna, em đâu rồi? 175 00:15:37,145 --> 00:15:38,355 Bình tĩnh. Được. 176 00:15:38,438 --> 00:15:40,107 Sau 17 năm, 177 00:15:41,233 --> 00:15:44,278 cô nghĩ việc đầu tiên tôi làm là cắt ngón chân một đứa trẻ? 178 00:15:45,529 --> 00:15:47,489 Chỉ để trả thù mẹ nó? 179 00:15:48,407 --> 00:15:50,909 Anh đã làm gì con trai tôi? 180 00:15:51,952 --> 00:15:53,871 Và ngón chân của nó đâu? 181 00:15:55,205 --> 00:15:56,874 Nat, bố đang bận. Có việc gì? 182 00:15:56,957 --> 00:15:59,418 Nó đã làm việc đó ở đây, trong nhà. 183 00:16:00,586 --> 00:16:01,587 Trong phòng xây dở. 184 00:16:01,670 --> 00:16:02,921 Này, nó đang nghẹn! 185 00:16:07,301 --> 00:16:08,302 Ổn chứ? 186 00:16:12,264 --> 00:16:13,265 Chúa ơi. 187 00:16:14,099 --> 00:16:15,350 Đó là ngón chân nó à? 188 00:16:16,101 --> 00:16:17,144 - Đúng. - Sao tôi biết... 189 00:16:17,227 --> 00:16:18,478 - Cô Bowden? - Gì? 190 00:16:18,562 --> 00:16:19,938 Con trai cô. 191 00:16:25,194 --> 00:16:27,738 Làm gì có người nào tự cắn đứt ngón chân mình được. 192 00:16:27,821 --> 00:16:31,658 Có vẻ là ở chỗ khớp ngón chân thì không cần nhiều lực. 193 00:16:32,993 --> 00:16:35,204 Bác sĩ nói: "Giống như một củ cà rốt baby". 194 00:16:35,287 --> 00:16:36,330 - Cái gì? - Anh... 195 00:16:38,373 --> 00:16:40,626 Chắc nó đã về nhà lúc chúng ta đang ở buổi gây quỹ, 196 00:16:40,709 --> 00:16:42,961 chơi thứ ma túy gì đó, 197 00:16:44,296 --> 00:16:46,340 làm gãy ngón chân trong nhà. 198 00:16:47,049 --> 00:16:49,009 Rồi sau khi chúng ta về, nó ra cửa trước, 199 00:16:49,092 --> 00:16:50,552 thế nên báo động mới kêu lên. 200 00:16:51,053 --> 00:16:52,429 Có kẻ đã làm việc đó với nó. 201 00:16:53,639 --> 00:16:56,016 Max có mặt ở buổi gây quỹ với chúng ta mà. 202 00:16:56,099 --> 00:16:57,309 Hắn đến giữa chừng. 203 00:16:57,893 --> 00:17:00,312 Trước đó, hắn đi lấy bằng lái xe. 204 00:17:01,230 --> 00:17:03,065 Hắn có chứng cứ ngoại phạm rất chắc chắn. 205 00:17:03,148 --> 00:17:04,148 Sao? 206 00:17:05,651 --> 00:17:07,778 Sao, Zack tự gây ra à? 207 00:17:11,698 --> 00:17:12,699 Không. 208 00:17:13,534 --> 00:17:14,660 Con muốn về nhà. 209 00:17:15,743 --> 00:17:17,079 Mẹ biết, con yêu. Mẹ biết. 210 00:17:17,996 --> 00:17:20,332 Người ta cần giữ con ở lại để theo dõi qua đêm nhé? 211 00:17:21,250 --> 00:17:22,251 Vâng. 212 00:17:22,334 --> 00:17:24,127 Mẹ về xem Natalie thế nào đây. 213 00:17:24,211 --> 00:17:25,628 - Vâng. - Mẹ sẽ quay lại. 214 00:17:25,712 --> 00:17:26,713 - Vâng. - Nhé? 215 00:17:26,797 --> 00:17:27,798 Chào. 216 00:17:27,881 --> 00:17:28,882 Chào. 217 00:17:37,140 --> 00:17:38,517 Đợi đã, dừng lại. 218 00:17:39,101 --> 00:17:40,477 Con phải đi tiểu. 219 00:17:42,437 --> 00:17:43,814 - Đây. Để bố dìu con. - Không... 220 00:17:43,897 --> 00:17:45,899 Con không cần bố dìu vào đâu. 221 00:17:46,775 --> 00:17:49,069 - Vậy bố đợi ngoài này nhé. - Vâng. 222 00:18:07,546 --> 00:18:10,007 Nghe nói một ngón chân bị mất tích. 223 00:18:11,008 --> 00:18:12,009 Có đau không? 224 00:18:13,760 --> 00:18:15,012 Không, không đau lắm. 225 00:18:15,512 --> 00:18:16,513 Thế thì tốt. 226 00:18:22,102 --> 00:18:24,104 Bố mẹ sẽ chăm sóc chu đáo cho cháu. 227 00:18:29,443 --> 00:18:30,652 Mặc xác họ. 228 00:18:40,412 --> 00:18:41,413 Ổn chứ? 229 00:18:41,496 --> 00:18:42,497 Vâng. 230 00:18:43,624 --> 00:18:47,503 Con mệt lắm rồi. Đi lên đi. 231 00:18:48,337 --> 00:18:49,880 Phòng tổng thống đang đợi. 232 00:20:37,863 --> 00:20:39,489 Chúa ơi. Xin lỗi. 233 00:20:41,617 --> 00:20:42,826 Có gì mới về Zack chưa? 234 00:20:44,411 --> 00:20:47,164 Bố con vẫn đang ở bệnh viện. Mẹ sắp quay lại đó đây. 235 00:20:48,916 --> 00:20:50,375 Con thấy một con ô-pốt trong này. 236 00:20:52,252 --> 00:20:54,213 Có lẽ nó sống trong tường. 237 00:20:56,757 --> 00:20:58,717 Thật ra, hôm trước, con nghe thấy tiếng cào. 238 00:20:58,800 --> 00:21:00,427 Con biết những thứ này là gì không? 239 00:21:01,595 --> 00:21:02,596 Không. 240 00:21:03,388 --> 00:21:07,351 Và con chưa bao giờ thấy nó làm việc gì thế này bao giờ? 241 00:21:08,310 --> 00:21:09,311 Chưa bao giờ. 242 00:21:11,980 --> 00:21:16,276 Nó không tâm sự gì với con nữa. 243 00:21:18,487 --> 00:21:20,489 Danny nói nó quen một đứa con gái trên mạng. 244 00:21:22,491 --> 00:21:25,327 Có vẻ nó cực kỳ bốc lửa. 245 00:21:25,994 --> 00:21:27,663 Tuyệt. Tuyệt lắm. 246 00:21:30,916 --> 00:21:34,670 Nhân tiện, con tìm thấy máy nó rồi. 247 00:21:35,254 --> 00:21:36,922 Con không biết mật khẩu, nhưng... 248 00:21:45,264 --> 00:21:48,016 Ơn Chúa là bố mẹ không bao giờ phải lo cho con. 249 00:21:57,192 --> 00:21:59,653 Noa, hôm nay tôi không đến được đâu. Tôi... 250 00:22:01,822 --> 00:22:03,031 Thật hả? 251 00:22:04,825 --> 00:22:05,826 Như thế nào? 252 00:22:17,045 --> 00:22:19,423 Cả hai người? Sao lại thế? 253 00:22:19,506 --> 00:22:22,885 Họ nghĩ Bunny đã bắn Byron rồi quỵ xuống. Có thể là đau tim. 254 00:22:23,468 --> 00:22:25,095 Nhưng bà ấy đã kiên trì cứu Byron ra. 255 00:22:25,179 --> 00:22:27,556 Có vẻ anh ấy lại ra ngoài sau khi được chị chở về. 256 00:22:27,639 --> 00:22:29,558 Về nhà khi không còn tỉnh táo, say hoặc ngáo. 257 00:22:29,641 --> 00:22:32,519 Hàng xóm nghe thấy tiếng cãi nhau, la hét rồi bòm bòm. 258 00:22:33,270 --> 00:22:35,689 Người ta không biết suy nghĩ như chị muốn đâu. 259 00:22:36,857 --> 00:22:38,150 Không, tôi cần xem. 260 00:22:38,233 --> 00:22:39,443 Tôi đoán thế mà. 261 00:22:51,955 --> 00:22:53,373 Ta không cần vào tận đây đâu. 262 00:22:55,626 --> 00:22:56,627 Ừ. 263 00:22:57,794 --> 00:23:01,256 Anh ấy bảo tôi anh ấy muốn đi xem giải Indy 500. Đưa mẹ đi cùng. 264 00:23:01,340 --> 00:23:02,674 Sao lại thế chứ? 265 00:23:03,425 --> 00:23:06,053 Nghe này. Ngồi tù là được chứng kiến trực tiếp 266 00:23:06,136 --> 00:23:07,971 con người có thể thay đổi như thế nào. 267 00:23:08,055 --> 00:23:10,098 Nó có thể trui rèn hoặc hủy hoại anh ấy, 268 00:23:10,182 --> 00:23:13,101 hoặc biến anh ấy thành người chính mẹ anh ấy cũng không nhận ra. 269 00:23:13,185 --> 00:23:14,228 Đừng trách bản thân. 270 00:23:14,311 --> 00:23:15,729 Này. Biết là đang nhạy cảm, 271 00:23:15,812 --> 00:23:18,315 nhưng ta cần nói về một người vô tội khác. 272 00:23:19,650 --> 00:23:21,652 Không phải Max. Ruben. 273 00:23:22,319 --> 00:23:23,737 Anh ấy muốn hủy đơn kháng cáo. 274 00:23:23,820 --> 00:23:26,782 Bỏ cuộc bây giờ không được. Sáu tuần nữa là anh ấy bị xử tử rồi. 275 00:23:26,865 --> 00:23:30,035 Thế nên cô phải đến Tarwater hôm nay 276 00:23:30,118 --> 00:23:32,579 và truyền thêm ý chí đấu tranh cho anh ấy. 277 00:23:32,663 --> 00:23:34,581 Không được. 278 00:23:35,624 --> 00:23:38,126 Zack... Nó đang nằm viện. 279 00:23:38,210 --> 00:23:39,795 Zack bị sao thế? Nó ổn chứ? 280 00:23:39,878 --> 00:23:42,172 Nếu biết câu trả lời, tôi sẽ ngủ ngon hơn nhiều, 281 00:23:42,256 --> 00:23:45,384 nhưng nó sắp được ra viện rồi, nên tôi phải về nhà, nhé? 282 00:23:45,467 --> 00:23:46,927 Mai tôi sẽ gặp Ruben. 283 00:23:51,306 --> 00:23:52,891 Xem ai về này. 284 00:23:56,770 --> 00:23:57,771 Chào mẹ. 285 00:23:58,272 --> 00:23:59,690 Con yêu. 286 00:23:59,773 --> 00:24:03,026 Chắc con đói lắm rồi hả? Muốn ăn gì không? 287 00:24:03,569 --> 00:24:04,653 Không. 288 00:24:04,736 --> 00:24:08,115 Có cà phê đen của Savannah Coffee Roasters thì tốt quá. 289 00:24:08,198 --> 00:24:09,241 Được. Có ngay. 290 00:24:10,617 --> 00:24:13,370 Họ đã dặn dò và cho thuốc điều trị chân chưa? 291 00:24:14,580 --> 00:24:17,207 Không tắm. Đi ủng đến thứ Sáu. 292 00:24:17,291 --> 00:24:18,876 Lúc đó thì hôi rình lên rồi. 293 00:24:19,793 --> 00:24:21,003 Họ cho con giữ lại nó. 294 00:24:21,086 --> 00:24:22,087 Cái ủng à? 295 00:24:22,963 --> 00:24:24,339 Không. Ngón chân. 296 00:24:28,886 --> 00:24:30,053 Con đi thay đồ đây. 297 00:24:30,137 --> 00:24:31,138 Được. 298 00:24:38,270 --> 00:24:39,479 Nói xem em đang nghĩ gì đi. 299 00:24:40,397 --> 00:24:43,066 Em đang nghĩ là có rất nhiều chi tiết trong chuyện này 300 00:24:43,150 --> 00:24:44,151 mà ta không biết, 301 00:24:45,110 --> 00:24:47,863 và ta càng biết ít, thì càng khó giúp được cho nó. 302 00:24:48,572 --> 00:24:52,576 Còn anh nghĩ cách tốt nhất để giúp nó là ở bên nó. 303 00:24:53,160 --> 00:24:55,454 Anh nói cứ như ý em không phải như vậy. 304 00:24:57,497 --> 00:24:59,875 Xin lỗi, chỉ là với vụ Byron và... 305 00:25:00,459 --> 00:25:02,920 Cảm giác như mọi thứ đang sụp đổ vậy nhỉ? 306 00:25:12,554 --> 00:25:14,181 Con bé nó quen trên mạng là ai? 307 00:25:15,599 --> 00:25:16,934 Chúa ơi. Đúng rồi. 308 00:25:19,228 --> 00:25:20,812 Sau chuyện năm ngoái với Sophia, 309 00:25:20,896 --> 00:25:23,357 Zack có một đứa bạn gái trên mạng mà ta chả biết gì. 310 00:25:24,274 --> 00:25:26,860 Có nên hỏi nó là con bé có đưa nó ma túy không? 311 00:25:26,944 --> 00:25:27,945 Rồi. 312 00:25:29,279 --> 00:25:31,281 Ta cần biết chuyện này xảy ra như thế nào. 313 00:25:34,826 --> 00:25:35,827 Ừ. 314 00:25:37,579 --> 00:25:38,580 Zachary. 315 00:25:43,460 --> 00:25:44,503 Con thấy sao rồi? 316 00:25:47,923 --> 00:25:48,924 Ổn. 317 00:25:51,260 --> 00:25:52,427 Con nhớ lại được gì chưa? 318 00:25:54,054 --> 00:25:56,974 Sau khi ra khỏi nhà, con có đến gặp ai đó, 319 00:25:57,057 --> 00:25:58,976 như cô gái trên mạng chẳng hạn? 320 00:26:02,229 --> 00:26:03,564 Con vẫn không nhớ được gì. 321 00:26:04,231 --> 00:26:05,858 Bố mẹ lo cho con, Z. 322 00:26:07,276 --> 00:26:08,652 Con phải kể với ai đó. 323 00:26:09,361 --> 00:26:10,696 Về cái con không nhớ? 324 00:26:12,322 --> 00:26:16,159 Từ giờ, con sẽ gặp bác sĩ Carlisle ba buổi một tuần. Được chứ? 325 00:26:17,160 --> 00:26:19,496 Và sẽ có một số buổi có cả bố và mẹ tham dự. 326 00:26:20,789 --> 00:26:22,207 Mẹ sẽ giữ cái này. 327 00:26:22,291 --> 00:26:23,542 Không. Đưa cho con. 328 00:26:23,625 --> 00:26:25,669 - Mật khẩu là gì? - Trả lại cho con. 329 00:26:25,752 --> 00:26:27,171 Con không nói đâu. 330 00:26:28,714 --> 00:26:30,674 Ảnh này là gì? 331 00:26:32,384 --> 00:26:33,385 Ảnh nào? 332 00:26:37,806 --> 00:26:39,558 - Con mụ này! - Này. 333 00:26:39,641 --> 00:26:41,143 - Trả đây. - Đừng gọi mẹ là con mụ. 334 00:26:41,226 --> 00:26:43,187 - Mẹ, trả... - Mẹ sẽ trả khi nào an toàn, nhé? 335 00:26:43,270 --> 00:26:45,564 - Nghe này! Bình tĩnh đi nào. - Bỏ con ra! Bố. 336 00:26:45,647 --> 00:26:46,773 Mẹ! 337 00:26:49,318 --> 00:26:50,319 ĐIÊN DẠI VÌ MỘT CÔ GÁI CẬU CHƯA TỪNG CHẠM VÀO 338 00:26:50,402 --> 00:26:51,737 CẬU KHÔNG CHỈ LÀ MỘT CÔ GÁI NỮA CẬU LÀ MỘT CƠN BÃO 339 00:26:51,820 --> 00:26:52,821 VẬY HÃY ĐỂ TÔI NGẬP TRÀN CẬU 340 00:26:55,657 --> 00:26:56,658 VẬY TỐI NAY THẾ NÀO? 341 00:26:56,742 --> 00:26:57,743 KHÔNG PHẢI TRÊN NÀY. ĐỔI ĐI. 342 00:26:57,826 --> 00:26:58,827 {\an8}GỬI ẢNH ĐI! 343 00:26:58,911 --> 00:27:00,162 {\an8}CẬU BÉ NÔN NÓNG. TA MỚI CHỈ BẮT ĐẦU. 344 00:27:09,838 --> 00:27:12,174 CÓ ĐÓ KHÔNG? 345 00:27:39,660 --> 00:27:42,079 Cảm biến chuyển động sân sau. 346 00:28:35,883 --> 00:28:38,260 Brandon? 347 00:28:41,096 --> 00:28:42,097 Chào Tommy. 348 00:28:42,931 --> 00:28:44,224 Bố không cẩn thận là bị bắn đấy. 349 00:28:45,767 --> 00:28:47,186 Đám trí thức thượng lưu 350 00:28:47,269 --> 00:28:49,271 như con và con gái bố thì chả bắn ai được đâu. 351 00:28:49,354 --> 00:28:50,355 Vâng. 352 00:28:50,439 --> 00:28:52,649 Bố phải biết, nếu thấy bố, Anna sẽ đuổi cổ bố đi. 353 00:28:52,733 --> 00:28:53,734 Nó là con gái bố. 354 00:28:53,817 --> 00:28:55,819 Bố được quyền để quà trên hiên nếu bố muốn, 355 00:28:55,903 --> 00:28:57,779 và cả hai đứa đều là cháu ngoại bố. 356 00:28:58,447 --> 00:29:00,657 Bố... Bố mua một món quà cho Natalie. 357 00:29:00,741 --> 00:29:03,744 Bố mua cho nó giày đinh đá bóng. Nó thích chơi bóng đá, nhỉ? 358 00:29:03,827 --> 00:29:05,537 Nó giống như cô Megan Rapinoe đó. 359 00:29:05,621 --> 00:29:08,540 Đó là giày của Megan Rapinoe. Ý bố là không phải giày cô ấy đi. 360 00:29:08,624 --> 00:29:11,793 - Đó... Đó... là loại giống với giày cô ấy đi. - Vâng. 361 00:29:11,877 --> 00:29:13,837 Con bé đó... Nó thừa sức đá cho đội nam. 362 00:29:13,921 --> 00:29:16,548 - Vâng. - Và nó cũng sẽ đá rất hay. 363 00:29:16,632 --> 00:29:18,217 Sinh nhật nó cách đây mấy tuần rồi. 364 00:29:18,926 --> 00:29:21,637 Anna không muốn bố đến. Bố cầm lại cái hộp đi. 365 00:29:22,387 --> 00:29:24,640 Bố chỉ muốn chiều nó một tí thôi mà, chết tiệt. 366 00:29:24,723 --> 00:29:25,891 Con... 367 00:29:27,976 --> 00:29:30,312 Bảo Anna là bố rất muốn gặp nó... 368 00:29:32,898 --> 00:29:33,941 khi nó sẵn sàng. 369 00:29:37,152 --> 00:29:38,529 Con sẽ giúp bố một việc. 370 00:29:41,240 --> 00:29:42,824 Con sẽ không bảo cô ấy là bố đến. 371 00:29:45,536 --> 00:29:46,662 Chúc ngủ ngon, Brandon. 372 00:30:02,886 --> 00:30:06,306 Khi nào nó sẵn sàng. 373 00:30:38,422 --> 00:30:39,548 Ông là thằng quái nào? 374 00:30:42,009 --> 00:30:43,010 Chào. 375 00:30:48,640 --> 00:30:49,975 Mày bị làm sao vậy hả chó? 376 00:30:50,893 --> 00:30:52,186 Mày còn chả thèm sủa. 377 00:30:52,269 --> 00:30:56,231 Trời, con chó này, tôi nghĩ nó bị hỏng rồi. Nhìn nó đi. 378 00:30:56,315 --> 00:30:58,400 Một con vật bị xích quá lâu 379 00:30:58,483 --> 00:31:00,819 sẽ nhận ra rằng nó chẳng làm được trò trống gì. 380 00:31:01,612 --> 00:31:04,281 Nó sống mà như đã chết rồi, anh không thấy sao? 381 00:31:05,782 --> 00:31:07,826 Nó còn chẳng thèm nghe lời chủ nữa. 382 00:31:08,493 --> 00:31:11,580 Con chó đần độn không biết lăn ra hay làm trò gì cả. 383 00:31:12,122 --> 00:31:16,001 Và chắc chắn là không biết cách sủa khi có người lạ vào sân. 384 00:31:17,878 --> 00:31:23,967 Một người như anh muốn bảo vệ tài sản thì cần một con chó khỏe mạnh, nguy hiểm. 385 00:31:24,051 --> 00:31:25,052 Ông nói đúng. 386 00:31:27,596 --> 00:31:30,807 Tôi nghĩ tôi có thể nhận nó về nuôi hộ anh, nếu anh muốn, 387 00:31:31,642 --> 00:31:37,523 vì tôi làm ở Tổ chức Nhân đạo trên đường Sallie Mood Drive ấy? 388 00:31:38,440 --> 00:31:42,402 Và ngày mai anh hãy ghé qua và nói là Max bảo anh đến. 389 00:31:42,486 --> 00:31:47,491 Vì ở đó có một con chó, một con mới, nó cực hợp với anh, vì nó là... 390 00:31:47,574 --> 00:31:52,913 một con pit bull Mexico với cái đầu... to như đầu tôi 391 00:31:52,996 --> 00:31:55,874 và nó có thể cắn nát cổ họng tôi ra như... 392 00:31:58,544 --> 00:32:00,128 Nó là con anh cần, anh bạn. 393 00:32:01,088 --> 00:32:03,173 Ý ông là tôi có thể đổi con này lấy con đó? 394 00:32:03,257 --> 00:32:04,508 Như đổi xe á? 395 00:32:04,591 --> 00:32:07,886 Ừ, tôi sẽ thu xếp cho anh. Và nó tên là Tu Polla. 396 00:32:07,970 --> 00:32:11,348 Nhớ chưa? Anh sẽ không quên tên nó hay tên tôi chứ? 397 00:32:12,432 --> 00:32:15,269 Khi đến đó, anh sẽ nói nguyên văn thế nào? 398 00:32:16,228 --> 00:32:17,229 - Max bảo tôi đến. - Ừ? 399 00:32:18,605 --> 00:32:19,606 - Nhỉ? - Đúng. 400 00:32:19,690 --> 00:32:22,150 Max. Tôi đến lấy Tu Polla. 401 00:32:23,318 --> 00:32:24,778 - Con kẹc nhà mày. - Đúng rồi. 402 00:32:24,862 --> 00:32:26,363 - Ừ. - Anh sẽ có một con chó. 403 00:33:25,339 --> 00:33:26,673 TÌM KIẾM HÌNH ẢNH NGƯỢC 404 00:33:26,757 --> 00:33:27,966 ĐANG XỬ LÝ 405 00:33:28,050 --> 00:33:29,051 CÓ 0 KẾT QUẢ 406 00:33:29,134 --> 00:33:31,386 Cô là ai? 407 00:33:32,930 --> 00:33:34,264 Em ở trong này à? 408 00:33:36,266 --> 00:33:37,851 Nó đang nhắn tin với con bé này. 409 00:33:37,935 --> 00:33:38,936 Tin nhắn bị xóa 410 00:33:39,019 --> 00:33:41,355 nêm em chỉ xem được vài ngày, nhưng có hàng ngàn tin. 411 00:33:41,438 --> 00:33:43,398 Em ngồi đây bao lâu rồi? 412 00:33:44,358 --> 00:33:47,903 Anh muốn em thấy cắn rứt vì điều tra con bé 413 00:33:47,986 --> 00:33:49,780 đang khiến Zack chết mê chết mệt à? 414 00:33:49,863 --> 00:33:52,407 Anh muốn em tỉnh ra vì em đã tập trung làm gì là quên hết. 415 00:33:52,491 --> 00:33:56,703 Thứ lỗi cho em vì tập trung đi tìm kẻ đã đầu độc con chúng ta. 416 00:33:56,787 --> 00:34:00,791 Là ai không quan trọng, dù đứa con gái chơi game trên mạng hay Max Cady, 417 00:34:00,874 --> 00:34:03,460 hay cô Savannah Bananas nào đó là kẻ đầu độc nó. 418 00:34:03,544 --> 00:34:04,711 Quan trọng là Zack. 419 00:34:05,546 --> 00:34:08,632 Ta phải ở bên nó. Ta phải trở về bình thường. 420 00:34:10,050 --> 00:34:12,886 Nên anh cần em làm việc đó cùng anh nếu có thể. 421 00:34:14,763 --> 00:34:17,431 Ta có việc phải làm ở thế giới thật. 422 00:34:39,538 --> 00:34:40,539 A lô. 423 00:34:41,581 --> 00:34:44,793 Sophia. Là tớ, Zack đây. 424 00:34:44,877 --> 00:34:45,878 Cậu muốn gì? 425 00:34:46,712 --> 00:34:52,967 Tớ chỉ muốn nói là tớ... Tớ... tớ rất xin lỗi. Một lần nữa. 426 00:34:53,760 --> 00:34:56,889 Lẽ ra tớ không nên... Tớ không... 427 00:34:59,808 --> 00:35:00,809 Tớ chỉ... 428 00:35:06,648 --> 00:35:08,066 {\an8}NHÀ TÙ BANG TARWATER SAVANNAH, GEORGIA 429 00:35:08,150 --> 00:35:09,902 {\an8}Ramirez, có người đến thăm. 430 00:35:09,985 --> 00:35:11,486 PHÒNG THĂM THÂN 431 00:35:16,033 --> 00:35:17,743 Bọn luật sư này không biết khi nào nên bỏ cuộc. 432 00:35:45,312 --> 00:35:47,814 Chào Ruben. 433 00:35:47,898 --> 00:35:51,193 Biết tôi là ai không? 434 00:35:52,277 --> 00:35:57,199 Vậy anh biết đây là nơi cuối cùng tôi muốn đến. 435 00:35:58,867 --> 00:36:00,410 Vậy anh đến làm gì? 436 00:36:00,494 --> 00:36:04,498 Tôi nghe nói anh sẽ bỏ kháng cáo. 437 00:36:06,542 --> 00:36:09,545 SJLP cử anh đến. 438 00:36:09,628 --> 00:36:11,672 Tôi bảo họ tôi không muốn làm nữa. 439 00:36:13,549 --> 00:36:16,385 Tôi đến để nói với anh một điều... 440 00:36:16,468 --> 00:36:20,222 đó là nỗi đau của anh có ý nghĩa. 441 00:36:20,973 --> 00:36:26,186 Nỗi đau của anh, anh có thể đón nhận nó và biến nó thành sức mạnh. 442 00:36:28,689 --> 00:36:31,358 Thật lạ khi nghe được những lời đó từ anh. 443 00:36:33,068 --> 00:36:34,444 Tôi đã nghe kể về anh. 444 00:36:35,153 --> 00:36:37,072 Không ngờ họ cho con quái vật như anh ra. 445 00:36:37,155 --> 00:36:39,074 Ban đầu, tôi không phải con quái vật. 446 00:36:39,157 --> 00:36:42,286 Họ biến tôi thành con quái vật. Tôi trở thành con quái vật để sinh tồn. 447 00:36:43,287 --> 00:36:44,413 Còn anh... 448 00:36:47,332 --> 00:36:51,461 Tôi chưa từng giết ai trước khi bị họ tống vào nơi khốn nạn này. 449 00:36:52,212 --> 00:36:55,215 Nơi này làm người ta phát điên! 450 00:36:55,299 --> 00:36:59,553 Mới tuần trước, tôi còn ở vị trí của anh. 451 00:37:00,345 --> 00:37:04,016 Anh nghĩ câu chuyện của anh đã kết thúc, nhưng chưa đâu. 452 00:37:05,767 --> 00:37:08,270 Có lẽ đó còn chả phải câu chuyện của anh. 453 00:37:08,353 --> 00:37:13,483 Có lẽ anh còn một sứ mệnh vĩ đại hơn... đằng sau. 454 00:37:13,567 --> 00:37:15,903 Ruben! 455 00:37:33,003 --> 00:37:34,004 Zack. 456 00:37:36,673 --> 00:37:38,091 Zack, em định làm gì đấy? 457 00:37:38,759 --> 00:37:39,801 Zack. 458 00:37:40,719 --> 00:37:42,679 Em đi đâu đấy? 459 00:37:42,763 --> 00:37:45,766 Bác sĩ nói em nên đi bộ, nên em... 460 00:37:45,849 --> 00:37:48,185 Em đi bộ thôi. 461 00:37:48,810 --> 00:37:50,771 Sophia kể với mọi người là em gọi nó. 462 00:37:52,814 --> 00:37:55,275 Xin đừng nói với chị em đang sang đó. 463 00:37:55,359 --> 00:37:58,403 Em... Em chỉ muốn xin lỗi. 464 00:38:00,197 --> 00:38:03,075 Không sửa sai được đâu. Em phải hướng về phía trước. 465 00:38:03,992 --> 00:38:05,869 Việc gì với chị cũng đơn giản. 466 00:38:05,953 --> 00:38:08,830 Vận động viên hoàn hảo, điểm số hoàn hảo, đứa con gái hoàn hảo. 467 00:38:08,914 --> 00:38:10,624 Chả có gì đơn giản với chị cả. 468 00:38:12,125 --> 00:38:13,752 Chị mệt mỏi lắm. 469 00:38:14,628 --> 00:38:16,004 Bố mẹ chẳng hiểu gì về chị. 470 00:38:20,092 --> 00:38:21,635 Bố mẹ chẳng hiểu gì về ta. 471 00:38:24,471 --> 00:38:25,472 Và ta không hiểu họ. 472 00:38:28,308 --> 00:38:30,352 Bố mẹ muốn những gì tốt đẹp nhất cho chúng ta. 473 00:38:32,062 --> 00:38:34,898 Chí ít là cho em. Em là con chính thống của bố mẹ. 474 00:38:37,985 --> 00:38:39,069 Mà bố mẹ thích chị hơn. 475 00:38:42,155 --> 00:38:44,241 Nào. Về nhà thôi. 476 00:38:47,870 --> 00:38:52,374 Em tự đi được mà. Có tàn tật đâu, mất một ngón chân thôi. 477 00:38:56,253 --> 00:38:58,505 Em sẽ không biến mất vào màn đêm đấy chứ? 478 00:39:01,383 --> 00:39:02,467 Không đâu. 479 00:39:10,100 --> 00:39:11,101 Hứa nhé? 480 00:39:13,687 --> 00:39:14,730 Ngủ ngon. 481 00:39:14,813 --> 00:39:15,814 Ngủ ngon. 482 00:40:02,277 --> 00:40:03,362 Em xin lỗi. 483 00:40:06,615 --> 00:40:08,325 Mấy ngày vừa qua căng thẳng quá. 484 00:40:11,411 --> 00:40:14,164 Em cứ nghĩ mãi về một câu Noa nói, 485 00:40:14,248 --> 00:40:17,125 đó là sẽ không tốt cho ta nếu hóa ra Max có tội thật. 486 00:40:17,626 --> 00:40:19,586 Có bằng chứng thuyết phục chống lại hắn. 487 00:40:20,504 --> 00:40:23,423 Hắn đã bạo hành tinh thần vợ. 488 00:40:23,507 --> 00:40:26,343 Luminol tìm thấy máu trong nhà hắn và trong cốp xe của hắn... 489 00:40:26,426 --> 00:40:29,221 Amy Brancato đã thú tội. Cô ấy cầm hung khí. 490 00:40:29,304 --> 00:40:30,556 Có thể là hắn đưa. 491 00:40:30,639 --> 00:40:34,726 Và cô ấy đã giúp hắn lần cuối bằng cách tự bắn vào đầu mình? 492 00:40:34,810 --> 00:40:36,603 Hắn biết cách xúi giục người ta. 493 00:40:39,273 --> 00:40:41,859 Em biết... Em biết nghe có vẻ hoang tưởng. 494 00:40:41,942 --> 00:40:45,320 - Em xin lỗi... - Amy Brancato ngủ với hắn 495 00:40:45,404 --> 00:40:47,364 và muốn xóa sổ vợ hắn. 496 00:40:47,447 --> 00:40:51,994 Nên những bằng chứng ta tưởng là hướng về Max, thật ra lại hướng về Amy. 497 00:40:55,122 --> 00:40:56,373 Cứ cho là anh nói đúng đi. 498 00:40:58,375 --> 00:40:59,626 Anh không thấy cắn rứt sao? 499 00:41:01,962 --> 00:41:03,630 Ta đã làm những gì mình nghĩ là đúng. 500 00:41:06,091 --> 00:41:07,092 Nhỉ? 501 00:41:09,303 --> 00:41:12,055 Ta hãy khép lại chuyện này được không? 502 00:41:12,723 --> 00:41:15,976 Trở lại bình thường đi? Cùng nhau? 503 00:41:18,395 --> 00:41:20,814 Vâng. 504 00:41:47,132 --> 00:41:48,509 Anh tắt báo thức à? 505 00:41:49,927 --> 00:41:50,969 Em không cần cảm ơn đâu. 506 00:41:51,512 --> 00:41:54,306 Không có gì cấp thiết đến mức không ngủ thêm được một giờ, nhỉ? 507 00:41:56,141 --> 00:41:58,894 Chắc là không. Nhưng... 508 00:41:58,977 --> 00:42:02,689 Khỉ thật. Khỉ thật! Chết tiệt! 509 00:42:03,857 --> 00:42:05,776 Lẽ ra nên ném cái máy đó xuống bể bơi. 510 00:42:06,652 --> 00:42:07,653 Ở đâu cháy vậy? 511 00:42:07,736 --> 00:42:11,281 Noa, tôi rất xin lỗi. Tôi sẽ đến nói chuyện với Ruben ngay. 512 00:42:11,365 --> 00:42:13,158 Ngày hôm qua trôi đi nhanh quá. 513 00:42:13,242 --> 00:42:14,368 Bình tĩnh. 514 00:42:14,451 --> 00:42:17,371 Ruben đã tìm được động lực mới để tự cứu mạng mình 515 00:42:17,454 --> 00:42:20,791 sau khi Max Cady phóng xe đến đó và động viên tinh thần anh ấy. 516 00:42:20,874 --> 00:42:23,168 Sao Max Cady lại đến nói chuyện với anh ấy? 517 00:42:23,252 --> 00:42:24,795 Anh ấy ghé qua văn phòng, 518 00:42:24,878 --> 00:42:27,422 hỏi xem có thể làm gì để hỗ trợ. Tôi nói: 519 00:42:27,506 --> 00:42:30,217 "Anh thấy sao về việc quay lại nhà tù?" 520 00:42:30,300 --> 00:42:33,178 Anh ấy có biệt tài được các vị thần phi lợi nhuận ban cho. 521 00:42:33,262 --> 00:42:36,139 Và anh ấy sắp phỏng vấn với tờ The Times nữa đấy. 522 00:42:36,223 --> 00:42:37,266 Nói tốt cho chúng ta. 523 00:42:37,349 --> 00:42:39,434 Max sẽ phỏng vấn à? Khi nào? 524 00:42:39,518 --> 00:42:40,519 Ngay bây giờ. 525 00:42:40,602 --> 00:42:42,563 Họ đang chuẩn bị ở văn phòng đây. 526 00:42:45,440 --> 00:42:47,025 - Trông tôi có ổn không? - Có. 527 00:42:47,109 --> 00:42:48,569 Chào. 528 00:42:48,652 --> 00:42:49,695 Tôi đến đây. 529 00:42:52,990 --> 00:42:54,324 Thế mà bảo là thư giãn. 530 00:42:54,992 --> 00:42:58,579 Max, anh là nạn nhân số một trong cái mà anh gọi là 531 00:42:58,662 --> 00:43:00,664 hệ thống bất công đến tàn ác. 532 00:43:01,248 --> 00:43:04,835 Nhưng tôi phải hỏi, tại sao anh lại nhận tội? 533 00:43:06,920 --> 00:43:09,715 Chà... Lúc đó tôi phải chịu áp lực. 534 00:43:10,716 --> 00:43:11,717 Của ai? 535 00:43:11,800 --> 00:43:13,093 Đó là chuyện quá khứ rồi. 536 00:43:13,177 --> 00:43:15,596 Tabitha, hôm nay, tôi chỉ muốn 537 00:43:15,679 --> 00:43:20,350 giúp những người khác đang phải chịu bất công, như Ruben Ramirez, nhé? 538 00:43:20,434 --> 00:43:25,439 Và ơn Chúa vì có những nhóm như SJLP đấu tranh cho Ruben. 539 00:43:25,522 --> 00:43:27,608 Khó mà tin anh không nghĩ ngợi chuyện quá khứ. 540 00:43:27,691 --> 00:43:29,776 Nhưng quá khứ là gì chứ? 541 00:43:30,611 --> 00:43:34,114 Một bảo tàng chứa đầy những thứ đã chết. 542 00:43:34,198 --> 00:43:37,034 Anh có một tuổi thơ không bình thường, đúng không? 543 00:43:37,784 --> 00:43:40,329 Mãi đến 13 tuổi, anh mới được gặp bố lần đầu tiên? 544 00:43:43,415 --> 00:43:44,958 Đúng. Bố tôi. 545 00:43:45,042 --> 00:43:49,796 Bố tôi là lính Mỹ đồn trú ở miền nam Tây Ban Nha. 546 00:43:52,424 --> 00:43:54,218 - Ông đã chơi bời. - Vâng. 547 00:43:54,301 --> 00:43:58,555 Ông làm một cô gái trẻ xứ Basque có bầu và cô ấy không muốn có con. 548 00:43:58,639 --> 00:44:02,309 Nên, không... 549 00:44:03,143 --> 00:44:07,523 Lớn lên với mẹ không phải việc đơn giản. Hiểu ý tôi không? 550 00:44:08,732 --> 00:44:10,651 Nhưng chí ít mẹ nấu ăn cũng khá ngon. 551 00:44:10,734 --> 00:44:13,028 Đó là lý do tôi theo ngành nhà hàng. 552 00:44:13,111 --> 00:44:15,322 Nên, ít ra, tôi có điều đó. 553 00:44:15,906 --> 00:44:19,159 Và, vâng. 554 00:44:19,243 --> 00:44:22,579 Rồi năm tôi 13 tuổi, mẹ tự sát. 555 00:44:23,580 --> 00:44:28,460 Vâng. Bụp. Nhảy từ nhà cao tầng xuống. 556 00:44:30,170 --> 00:44:35,509 Và tôi được gửi đến Mỹ để sống với bố tôi. 557 00:44:36,510 --> 00:44:39,012 Không còn người thân ở Tây Ban Nha, chưa từng quay lại. 558 00:44:40,430 --> 00:44:43,308 Và khi tôi đến Bắc Carolina... 559 00:44:44,184 --> 00:44:47,563 Tôi không biết nữa. Tôi... Tôi cảm thấy hoang mang. 560 00:44:47,646 --> 00:44:49,731 Tôi còn chả biết nói tiếng Anh ấy? 561 00:44:49,815 --> 00:44:51,191 Bố anh dạy anh à? 562 00:44:51,275 --> 00:44:56,989 Không. Không, bố tôi đã có cuộc sống mới. 563 00:44:57,072 --> 00:44:58,740 Ông gây giống chó. 564 00:44:59,741 --> 00:45:01,368 Có... Có một gia đình mới 565 00:45:02,244 --> 00:45:05,414 và ông không muốn phải sống với 566 00:45:06,665 --> 00:45:13,630 một thằng con hoang là người lai, chắc thế. 567 00:45:14,506 --> 00:45:15,799 Thật đau đớn. 568 00:45:22,014 --> 00:45:25,767 Rất khó khăn, nhưng tôi phải thích nghi. 569 00:45:26,393 --> 00:45:27,978 Và tôi đã thích nghi được. 570 00:45:28,687 --> 00:45:30,856 Tôi học cách trở nên mạnh mẽ. 571 00:45:33,901 --> 00:45:35,736 Nó giúp tôi hình thành chuẩn mực đạo đức. 572 00:46:02,221 --> 00:46:05,599 Hôm trước, một người bạn cũ nói với tôi 573 00:46:05,682 --> 00:46:09,811 là không bao giờ là quá muộn để khắc phục hậu quả mình gây ra 574 00:46:09,895 --> 00:46:13,440 và suốt cuộc đời mình, tôi chỉ muốn một điều. 575 00:46:14,107 --> 00:46:15,317 Có gia đình riêng. 576 00:46:15,400 --> 00:46:19,947 Và tôi có thể hình dung trong đầu. Một người vợ, con gái, con trai. 577 00:46:20,030 --> 00:46:22,658 Có thể là một ngôi nhà với sân sau rộng. 578 00:46:23,200 --> 00:46:24,576 Có thể cả bể bơi nữa. 579 00:46:25,202 --> 00:46:27,955 Thậm chí cả một con mèo đi qua. Tôi không biết nữa. 580 00:46:28,747 --> 00:46:30,040 Có lẽ đã quá muộn cho điều đó. 581 00:46:30,123 --> 00:46:33,377 Tôi không biết nữa, tôi là cậu bé nôn nóng, 582 00:46:34,461 --> 00:46:36,296 nhưng là người đàn ông kiên nhẫn. 583 00:46:37,297 --> 00:46:39,091 Và tôi mới chỉ bắt đầu. 584 00:46:48,809 --> 00:46:49,810 Sao? 585 00:47:00,779 --> 00:47:04,116 CẬU BÉ NÔN NÓNG. TA MỚI CHỈ BẮT ĐẦU. 586 00:47:06,285 --> 00:47:07,369 Đồ khốn. 587 00:47:08,620 --> 00:47:13,584 Mọi chuyện ổn chứ? Anna? A lô? 588 00:47:16,128 --> 00:47:20,382 Ta vừa mới thống nhất là tập trung vào Zack mà? Trở lại bình thường? 589 00:47:23,427 --> 00:47:24,928 Vâng. Anh nói đúng. 590 00:47:26,805 --> 00:47:28,056 Có vẻ em không tin lắm. 591 00:47:32,936 --> 00:47:35,564 Liệu có cách nào để Max biết việc ta đã làm không? 592 00:47:37,858 --> 00:47:39,109 Ngoài ta, không ai biết. 593 00:47:39,693 --> 00:47:41,653 Sẽ không ai biết vì không ai cần biết, nhỉ? 594 00:47:42,946 --> 00:47:43,947 Vâng. 595 00:47:45,324 --> 00:47:46,742 Ta đã làm những gì mình nghĩ là đúng. 596 00:48:08,138 --> 00:48:10,807 Anh muốn tìm một căn nhà bốn phòng ngủ, 4,5 nhà vệ sinh. 597 00:48:11,391 --> 00:48:12,392 Nhà bếp, 598 00:48:12,476 --> 00:48:15,646 đi cẩn thận ở đây, toàn bộ là thiết bị thép không gỉ mới. 599 00:48:16,563 --> 00:48:19,900 Và sân hiên riêng dẫn ra một khu vườn tuyệt đẹp. 600 00:48:20,734 --> 00:48:25,155 Tất cả đồ nội thất mẫu đều có thể bán kèm, tất nhiên là có giá. 601 00:48:26,365 --> 00:48:28,825 Và phòng phụ phía trên ga-ra 602 00:48:28,909 --> 00:48:31,662 có thể dùng làm phòng làm việc hoặc phòng chơi. 603 00:48:32,746 --> 00:48:38,168 Có mỗi anh thôi à? Có con không? Ngoài cậu bé rậm lông này. 604 00:48:38,252 --> 00:48:40,462 Nó sẽ không phóng uế ra nhà đấy chứ? 605 00:48:41,713 --> 00:48:42,798 Không. 606 00:48:45,259 --> 00:48:47,261 Rút ngắn thời gian ký quỹ được không? 607 00:48:48,178 --> 00:48:50,889 Và tôi sẽ bỏ hết các điều kiện kèm theo. 608 00:48:52,057 --> 00:48:53,559 Để tôi xem có được không. 609 00:48:55,185 --> 00:48:59,439 Xin lỗi. Tôi không có ý thô lỗ, nhưng tôi biết anh là ai. 610 00:49:00,482 --> 00:49:01,483 Anh có đủ tiền không? 611 00:49:02,317 --> 00:49:07,489 Đừng lo về tiền. Tôi sẽ được đền bù cho những khổ đau của mình. 612 00:49:08,365 --> 00:49:09,366 Được. 613 00:49:10,617 --> 00:49:14,246 Tôi có thể gặp ai ở ngân hàng của anh không? 614 00:49:15,289 --> 00:49:18,625 Anh biết người ta nói gì rồi đấy. Tin tưởng, nhưng vẫn phải kiểm chứng. 615 00:49:18,709 --> 00:49:22,379 Vâng. Cô biết người ta còn nói gì nữa không? 616 00:49:23,672 --> 00:49:26,091 Là nếu bị kết án oan sai, 617 00:49:26,175 --> 00:49:31,221 ta sẽ phải chịu một dạng PTSD khác so với các tù nhân còn lại, 618 00:49:31,305 --> 00:49:37,186 vì ta sẽ đánh mất niềm tin vào mọi hệ thống được đặt ra để bảo vệ mình, 619 00:49:37,269 --> 00:49:39,438 như luật pháp và tiền bạc. 620 00:49:40,397 --> 00:49:42,816 Hệ thống duy nhất mà ta biết là hệ thống vùi dập mình. 621 00:49:44,818 --> 00:49:47,237 Nhưng cô không trong hệ thống đó. 622 00:49:47,321 --> 00:49:49,531 Không. Cô vẫn trong hệ thống kia. 623 00:49:49,615 --> 00:49:51,450 - Đúng không? - Vâng. 624 00:49:51,533 --> 00:49:54,244 Đừng lo, cưng ạ. Tôi sẽ đưa thông tin đó cho cô. 625 00:49:55,162 --> 00:49:57,623 Và tôi sẽ trả cao hơn giá chào bán. 626 00:49:59,750 --> 00:50:02,628 Cao hơn bao nhiêu? 627 00:50:05,172 --> 00:50:08,967 Cô để tôi cảm nhận nơi này một lát được không? 628 00:50:10,969 --> 00:50:12,262 Tất nhiên. 629 00:50:19,811 --> 00:50:22,731 Một mình, nếu cô không phiền. 630 00:50:33,617 --> 00:50:36,495 Ra tận bên ngoài nhé. 631 00:53:28,959 --> 00:53:30,961 Biên dịch: TH