1
00:00:16,725 --> 00:00:20,854
7 NĂM TRƯỚC
2
00:01:39,933 --> 00:01:42,644
Đánh nó! Đánh thằng khốn đó!
3
00:01:44,980 --> 00:01:47,774
Giết nó! Giết thằng khốn đó!
4
00:03:43,390 --> 00:03:44,975
Hắn ở chỗ quái nào?
5
00:03:45,851 --> 00:03:47,394
Ta có nên theo dõi nhà không?
6
00:03:47,477 --> 00:03:48,645
Hắn có thể quay lại.
7
00:03:53,817 --> 00:03:54,943
Này!
8
00:03:55,986 --> 00:03:58,363
- Cần hỗ trợ ở đây, ngay lập tức!
- Cấm động đậy!
9
00:03:58,447 --> 00:04:00,782
Tôi không phản kháng!
Tôi không biết các anh là cớm.
10
00:04:05,537 --> 00:04:06,830
{\an8}QUÁ KHỨ
11
00:04:08,874 --> 00:04:10,542
Nằm yên đó.
12
00:04:15,714 --> 00:04:20,552
CAPE FEAR: DÒNG SÔNG TỘI ÁC
13
00:04:27,100 --> 00:04:28,310
{\an8}DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT "THE EXECUTIONERS"
14
00:04:28,393 --> 00:04:29,394
{\an8}CỦA JOHN D. MACDONALD
15
00:04:42,616 --> 00:04:44,284
Chỉ nhói nhẹ thôi.
16
00:04:44,368 --> 00:04:46,245
- Có tin gì từ Grayson chưa?
- Chưa.
17
00:04:46,328 --> 00:04:49,373
Có lẽ họ đang tra hỏi Cady trên đồn.
18
00:04:49,456 --> 00:04:51,500
Con nhớ lại được gì chưa?
19
00:04:51,583 --> 00:04:53,043
Con đã đi đâu?
20
00:04:53,126 --> 00:04:54,127
Con đã uống gì?
21
00:04:55,379 --> 00:04:57,089
Con đi cả ngày, Zack.
22
00:05:02,344 --> 00:05:03,554
Natalie gọi.
23
00:05:05,597 --> 00:05:09,142
Nếu con nhớ đã để mất ngón chân ở đâu,
bố có thể đến lấy rồi cho vào đá.
24
00:05:09,226 --> 00:05:10,394
Để nối nó lại.
25
00:05:15,816 --> 00:05:16,900
Sao thế?
26
00:05:16,984 --> 00:05:19,111
- Sao thế? Con ổn chứ?
- Khó nuốt quá.
27
00:05:19,194 --> 00:05:20,696
Cho tôi nói chuyện với bác sĩ?
28
00:05:21,530 --> 00:05:22,865
Đến ngay đây ạ.
29
00:05:22,948 --> 00:05:24,491
Để xem có thể...
30
00:05:33,166 --> 00:05:34,168
Tránh.
31
00:05:36,503 --> 00:05:38,881
- Không!
- Dừng lại. Bà ơi.
32
00:05:40,048 --> 00:05:42,092
Chúa ơi! Bà ơi...
33
00:05:42,176 --> 00:05:44,761
- Bỏ ra! Bỏ tay khỏi người tôi!
- Tôi cần hỗ trợ!
34
00:05:47,222 --> 00:05:48,223
Xin lỗi.
35
00:05:55,480 --> 00:05:56,481
Không có cốc.
36
00:05:56,565 --> 00:05:58,775
Được, bác sĩ, cần làm gì thì cứ làm đi.
37
00:06:00,444 --> 00:06:04,156
Tôi cần anh không cử động
trong lúc tôi chỉnh lại cái này.
38
00:06:04,239 --> 00:06:06,325
Ông còn định nghịch nó bao lâu nữa?
39
00:06:06,408 --> 00:06:08,785
Khi lao vào tôi,
cớm làm nó bị trẹo khá nặng.
40
00:06:10,078 --> 00:06:12,331
Nó chưa gãy, nhé? Chỉ bị trật khớp thôi.
41
00:06:12,414 --> 00:06:13,498
Ông chắc chứ?
42
00:06:13,999 --> 00:06:15,834
- Làm bao giờ chưa?
- Mỗi ngày. Mỗi đêm.
43
00:06:17,920 --> 00:06:19,963
- Đây là cách tốt nhất?
- Cách duy nhất.
44
00:06:21,256 --> 00:06:22,424
- Được.
- Không.
45
00:06:27,513 --> 00:06:29,223
- Giữ chắc nào. Giữ thật chắc...
- Được.
46
00:06:29,306 --> 00:06:31,600
- Để tôi làm cho. Để tôi tự làm.
- Không...
47
00:06:33,477 --> 00:06:34,937
Được rồi đấy. Đơn giản.
48
00:06:35,938 --> 00:06:41,193
Và giờ anh đã được nẹp xong, anh Cady.
49
00:06:41,276 --> 00:06:42,569
Được. Cảm ơn.
50
00:06:42,653 --> 00:06:45,656
Và anh ấy là của các anh đấy, thanh tra.
51
00:06:46,698 --> 00:06:47,866
Cảm ơn bác sĩ.
52
00:06:47,950 --> 00:06:51,703
Không ai nghe máy.
Cứ như tất cả đã quên mất con.
53
00:06:51,787 --> 00:06:54,456
Chả hiểu sao lại mất một ngón chân được.
Lúc đó mẹ con ở đâu?
54
00:06:54,540 --> 00:06:55,874
- Tom ở đâu?
- Paul.
55
00:06:57,209 --> 00:06:58,627
Anh quay lại giường đây.
56
00:06:59,628 --> 00:07:02,631
- Được...
- Xin lỗi. Brittany bị mất ngủ.
57
00:07:03,382 --> 00:07:04,550
- Chào bố.
- Ngủ ngon.
58
00:07:33,036 --> 00:07:34,955
- Tiệc tùng thôi nào!
- Chúa ơi.
59
00:07:35,038 --> 00:07:37,457
- Callie.
- Tớ có rượu. Tớ có thuốc.
60
00:07:37,541 --> 00:07:40,210
- Này.
- Hay quá.
61
00:07:41,587 --> 00:07:43,630
- Chúa ơi.
- Giật mình nhé.
62
00:07:44,214 --> 00:07:46,466
Tớ mang đến hết những thứ cậu thích.
63
00:07:46,967 --> 00:07:49,887
Anh Cady,
phiền anh cho chúng tôi hỏi vài câu nhé?
64
00:07:49,970 --> 00:07:52,472
Đây có phải lúc
một người khôn ngoan đòi gọi luật sư đến?
65
00:07:54,558 --> 00:07:57,936
Thưa anh, tối qua
anh đã tấn công ba cảnh sát.
66
00:07:58,020 --> 00:08:00,355
Tôi nghĩ người khôn ngoan
sẽ muốn hợp tác hơn.
67
00:08:00,439 --> 00:08:03,817
Kể cho chúng tôi
anh làm gì trong 24 giờ qua đi?
68
00:08:04,693 --> 00:08:07,154
Cảnh sát của anh không xưng tên.
69
00:08:07,237 --> 00:08:11,491
Căn Airbnb đó là nhà thuê.
Chủ nhà đã cho phép.
70
00:08:11,575 --> 00:08:14,578
Nghe này,
giữa đêm khuya có tiếng thì thầm...
71
00:08:14,661 --> 00:08:16,038
Cơ thể tự phản ứng thôi.
72
00:08:16,914 --> 00:08:18,415
Biết tôi bị chấn thương não chứ?
73
00:08:19,041 --> 00:08:20,417
Vâng, về chấn thương não đó...
74
00:08:21,460 --> 00:08:25,005
Nó có bao giờ khiến anh bị ảo giác
hay thấy những thứ kỳ lạ chưa?
75
00:08:25,923 --> 00:08:28,133
Như người vợ và đứa con đã chết của anh?
76
00:08:30,719 --> 00:08:31,845
Gì thế?
77
00:08:33,096 --> 00:08:34,972
Giờ tôi biết ai cử các anh đến rồi.
78
00:08:37,476 --> 00:08:40,312
Và sao điều đó
lại khiến anh buồn cười, anh Cady?
79
00:09:04,086 --> 00:09:05,546
Đang nhắc đến Tào Tháo.
80
00:09:08,882 --> 00:09:11,510
Grayson, tôi muốn nói chuyện
với anh Cady một mình.
81
00:09:12,511 --> 00:09:14,555
Hai người quen nhau à? Tất nhiên rồi.
82
00:09:16,348 --> 00:09:18,851
Tôi nghĩ cô nên để chúng tôi
xử lý vụ này, cô Bowden.
83
00:09:18,934 --> 00:09:20,978
Thật ra, tôi muốn gặp luật sư thật.
84
00:09:21,812 --> 00:09:22,813
Luật sư này.
85
00:09:23,772 --> 00:09:24,773
Anh nghe rồi đấy.
86
00:09:39,997 --> 00:09:41,665
Họ có định hoàn thiện chỗ này không?
87
00:09:42,583 --> 00:09:45,294
Bố tớ đuổi một nhà thầu nữa rồi.
88
00:09:47,713 --> 00:09:49,631
Tom lúc chiến lên trông cũng hấp dẫn đấy.
89
00:09:50,549 --> 00:09:55,846
Theo kiểu: "Tao là cựu lính thủy đánh bộ
và tao có thể bóp chết mày".
90
00:09:59,766 --> 00:10:02,936
Sao? Cậu và Tom
có ruột thịt gì với nhau đâu.
91
00:10:03,937 --> 00:10:05,689
Sao cậu lại như thế?
92
00:10:05,772 --> 00:10:07,107
Đừng ủ rũ thế chứ.
93
00:10:08,317 --> 00:10:09,902
Tớ thích Natalie vui vẻ hơn.
94
00:10:20,662 --> 00:10:21,663
Nào.
95
00:10:22,581 --> 00:10:26,668
Tớ không muốn đơ quá lúc bố mẹ về.
96
00:10:28,587 --> 00:10:29,588
Được.
97
00:10:37,262 --> 00:10:38,555
Cậu có thể hà hơi cho tớ.
98
00:10:40,182 --> 00:10:42,059
Một điếu cần cũng không tự hút được à?
99
00:10:43,477 --> 00:10:44,728
Cậu cần tớ
100
00:10:45,521 --> 00:10:48,690
nhai rồi nhá vào mồm cho cậu à?
101
00:10:50,150 --> 00:10:51,151
Không.
102
00:11:12,130 --> 00:11:14,466
Thế thì kỳ quặc lắm.
103
00:11:18,887 --> 00:11:20,097
Tớ xin lỗi.
104
00:11:28,355 --> 00:11:29,356
Tiếng điện thoại à?
105
00:11:30,399 --> 00:11:32,442
Con trai tôi về nhà với chín ngón chân
106
00:11:32,526 --> 00:11:35,028
ngay sau khi anh nói về việc
cắt ngón chân ngón tay.
107
00:11:35,112 --> 00:11:38,407
Con cô bị mất ngón chân à? Có chuyện gì?
108
00:11:38,490 --> 00:11:40,784
Nó không nhớ vì anh đã đầu độc nó.
109
00:11:41,368 --> 00:11:43,120
- Tôi đã đầu độc nó?
- Ừ.
110
00:11:44,121 --> 00:11:45,330
Sao tôi phải làm thế?
111
00:11:45,414 --> 00:11:48,208
Max. Tôi biết anh gây ra việc này.
112
00:11:49,126 --> 00:11:50,794
Vậy để tôi hỏi lại cô nhé.
113
00:11:52,045 --> 00:11:53,797
Sao tôi lại muốn làm hại cô?
114
00:11:57,968 --> 00:11:59,428
Tôi không đọc được anh nghĩ gì.
115
00:12:01,680 --> 00:12:03,473
Tôi rất tiếc về chuyện con cô.
116
00:12:03,557 --> 00:12:06,977
Nếu nó chơi ma túy và quyết định hồ đồ,
đó là không tốt cho nó.
117
00:12:07,060 --> 00:12:10,439
Nhưng nó còn trẻ. Nó có thể
thay đổi. Cô đã thay đổi đấy thôi.
118
00:12:11,023 --> 00:12:12,191
Đừng.
119
00:12:12,274 --> 00:12:13,567
- Hả?
- Anh chả hiểu gì về tôi.
120
00:12:13,650 --> 00:12:14,651
- Thế à?
- Đúng.
121
00:12:14,735 --> 00:12:18,113
Theo tôi nhớ thì
dường như ta có rất nhiều điểm chung.
122
00:12:18,197 --> 00:12:20,991
Tuổi thơ nhiều khó khăn
và những người cha nhiều vấn đề.
123
00:12:21,074 --> 00:12:24,912
Và nghe này, con trai cô may mắn vì có cô.
124
00:12:27,581 --> 00:12:31,585
Và cô cũng may mắn.
Cô đã có mọi thứ cô mong muốn.
125
00:12:33,086 --> 00:12:34,087
Đồ khốn.
126
00:12:38,383 --> 00:12:40,385
- Zack Bowden?
- Nó ở bên này.
127
00:12:42,304 --> 00:12:44,139
- Ông Bowden?
- Vâng.
128
00:12:44,640 --> 00:12:46,558
Tôi là bác sĩ Minter, nhà tâm lý học.
129
00:12:46,642 --> 00:12:47,935
- Chào.
- Ta nói chuyện nhé?
130
00:12:48,018 --> 00:12:50,270
Vâng. Vợ tôi quay lại ngay bây giờ đây.
131
00:12:52,439 --> 00:12:53,982
Em đâu rồi? Dấu hỏi.
132
00:12:56,276 --> 00:12:57,861
Cậu bé có sử dụng ma túy không?
133
00:12:58,612 --> 00:12:59,947
Không.
134
00:13:00,030 --> 00:13:03,700
Cần sa thì có thể,
chứ ma túy nặng thì chưa.
135
00:13:03,784 --> 00:13:05,536
Gia đình có tiền sử bệnh tâm thần không?
136
00:13:05,619 --> 00:13:06,745
Không.
137
00:13:08,497 --> 00:13:11,834
Bố vợ tôi.
Có thể ông ấy bị rối loạn lưỡng cực.
138
00:13:11,917 --> 00:13:13,710
Nhưng họ không liên lạc.
139
00:13:13,794 --> 00:13:14,795
Còn bên gia đình anh?
140
00:13:15,921 --> 00:13:16,922
Không.
141
00:13:18,882 --> 00:13:21,051
Có chuyện gì ở nhà không? Ở trường?
142
00:13:28,684 --> 00:13:33,730
Năm ngoái, Zack có bạn gái
bằng tuổi nó, và nó giữ...
143
00:13:35,148 --> 00:13:37,317
vài tấm ảnh nhạy cảm của cô bé.
144
00:13:38,151 --> 00:13:39,486
Và nó...
145
00:13:39,570 --> 00:13:42,281
có một nhóm chat nhỏ với bạn bè.
146
00:13:42,364 --> 00:13:43,365
Và...
147
00:13:43,448 --> 00:13:47,119
Nhưng tôi đoán một đứa trong đó
cũng thích con bé và đã kể với con bé.
148
00:13:48,287 --> 00:13:54,459
Nó đã xin lỗi,
nhưng trường muốn lấy nó ra để răn đe.
149
00:13:54,543 --> 00:13:57,087
Việc này... Việc này kéo dài nhiều tháng.
150
00:13:57,171 --> 00:13:59,006
Mất mặt lắm.
151
00:13:59,089 --> 00:14:00,174
Và...
152
00:14:01,175 --> 00:14:02,676
nó mất bạn
153
00:14:02,759 --> 00:14:04,845
và từ đó, nó thu mình lại.
154
00:14:11,393 --> 00:14:13,395
Chết tiệt. Đó là mùi gì?
155
00:14:30,913 --> 00:14:32,664
Chúa ơi. Một con ô-pốt.
156
00:14:32,748 --> 00:14:35,501
Callie!
157
00:14:36,126 --> 00:14:37,127
Khỉ thật.
158
00:14:41,840 --> 00:14:43,217
Chúa ơi.
159
00:14:44,218 --> 00:14:47,054
Cái khỉ gì vậy? Những thứ này là gì?
160
00:14:56,271 --> 00:14:57,272
CUỘC GỌI ĐẾN
161
00:14:57,356 --> 00:14:58,732
{\an8}CUỘC GỌI NHỠ - THE SUCKERS
162
00:14:58,815 --> 00:15:00,692
{\an8}Đó là điện thoại của Zack.
163
00:15:07,032 --> 00:15:08,033
Chúa ơi.
164
00:15:08,617 --> 00:15:10,202
Gọi bác sĩ đến đây được không?
165
00:15:10,285 --> 00:15:11,578
Gọi lại sau.
166
00:15:12,371 --> 00:15:14,665
Thế này thì cứ nói qua nói lại mãi thôi.
167
00:15:14,748 --> 00:15:17,793
Cô bảo cảnh sát
là tôi đi cắt ngón chân người ta
168
00:15:17,876 --> 00:15:21,004
và bảo họ là
tôi thấy gia đình đã chết của mình.
169
00:15:21,088 --> 00:15:23,966
Nhân tiện, cô biết
ý tôi không phải theo nghĩa đen, nhỉ?
170
00:15:24,591 --> 00:15:28,554
Hoặc cô nghĩ sau bao năm
ngồi sau song sắt, tôi đã trở thành
171
00:15:28,637 --> 00:15:30,764
một kẻ chập cheng điên loạn. Thôi nào.
172
00:15:30,848 --> 00:15:32,808
Tôi không nghĩ anh điên loạn.
173
00:15:32,891 --> 00:15:33,976
Tôi nghĩ anh có tội.
174
00:15:34,560 --> 00:15:35,769
Anna, em đâu rồi?
175
00:15:37,145 --> 00:15:38,355
Bình tĩnh. Được.
176
00:15:38,438 --> 00:15:40,107
Sau 17 năm,
177
00:15:41,233 --> 00:15:44,278
cô nghĩ việc đầu tiên tôi làm
là cắt ngón chân một đứa trẻ?
178
00:15:45,529 --> 00:15:47,489
Chỉ để trả thù mẹ nó?
179
00:15:48,407 --> 00:15:50,909
Anh đã làm gì con trai tôi?
180
00:15:51,952 --> 00:15:53,871
Và ngón chân của nó đâu?
181
00:15:55,205 --> 00:15:56,874
Nat, bố đang bận. Có việc gì?
182
00:15:56,957 --> 00:15:59,418
Nó đã làm việc đó ở đây, trong nhà.
183
00:16:00,586 --> 00:16:01,587
Trong phòng xây dở.
184
00:16:01,670 --> 00:16:02,921
Này, nó đang nghẹn!
185
00:16:07,301 --> 00:16:08,302
Ổn chứ?
186
00:16:12,264 --> 00:16:13,265
Chúa ơi.
187
00:16:14,099 --> 00:16:15,350
Đó là ngón chân nó à?
188
00:16:16,101 --> 00:16:17,144
- Đúng.
- Sao tôi biết...
189
00:16:17,227 --> 00:16:18,478
- Cô Bowden?
- Gì?
190
00:16:18,562 --> 00:16:19,938
Con trai cô.
191
00:16:25,194 --> 00:16:27,738
Làm gì có người nào
tự cắn đứt ngón chân mình được.
192
00:16:27,821 --> 00:16:31,658
Có vẻ là ở chỗ khớp ngón chân
thì không cần nhiều lực.
193
00:16:32,993 --> 00:16:35,204
Bác sĩ nói:
"Giống như một củ cà rốt baby".
194
00:16:35,287 --> 00:16:36,330
- Cái gì?
- Anh...
195
00:16:38,373 --> 00:16:40,626
Chắc nó đã về nhà
lúc chúng ta đang ở buổi gây quỹ,
196
00:16:40,709 --> 00:16:42,961
chơi thứ ma túy gì đó,
197
00:16:44,296 --> 00:16:46,340
làm gãy ngón chân trong nhà.
198
00:16:47,049 --> 00:16:49,009
Rồi sau khi chúng ta về, nó ra cửa trước,
199
00:16:49,092 --> 00:16:50,552
thế nên báo động mới kêu lên.
200
00:16:51,053 --> 00:16:52,429
Có kẻ đã làm việc đó với nó.
201
00:16:53,639 --> 00:16:56,016
Max có mặt ở buổi gây quỹ với chúng ta mà.
202
00:16:56,099 --> 00:16:57,309
Hắn đến giữa chừng.
203
00:16:57,893 --> 00:17:00,312
Trước đó, hắn đi lấy bằng lái xe.
204
00:17:01,230 --> 00:17:03,065
Hắn có chứng cứ ngoại phạm rất chắc chắn.
205
00:17:03,148 --> 00:17:04,148
Sao?
206
00:17:05,651 --> 00:17:07,778
Sao, Zack tự gây ra à?
207
00:17:11,698 --> 00:17:12,699
Không.
208
00:17:13,534 --> 00:17:14,660
Con muốn về nhà.
209
00:17:15,743 --> 00:17:17,079
Mẹ biết, con yêu. Mẹ biết.
210
00:17:17,996 --> 00:17:20,332
Người ta cần giữ con ở lại
để theo dõi qua đêm nhé?
211
00:17:21,250 --> 00:17:22,251
Vâng.
212
00:17:22,334 --> 00:17:24,127
Mẹ về xem Natalie thế nào đây.
213
00:17:24,211 --> 00:17:25,628
- Vâng.
- Mẹ sẽ quay lại.
214
00:17:25,712 --> 00:17:26,713
- Vâng.
- Nhé?
215
00:17:26,797 --> 00:17:27,798
Chào.
216
00:17:27,881 --> 00:17:28,882
Chào.
217
00:17:37,140 --> 00:17:38,517
Đợi đã, dừng lại.
218
00:17:39,101 --> 00:17:40,477
Con phải đi tiểu.
219
00:17:42,437 --> 00:17:43,814
- Đây. Để bố dìu con.
- Không...
220
00:17:43,897 --> 00:17:45,899
Con không cần bố dìu vào đâu.
221
00:17:46,775 --> 00:17:49,069
- Vậy bố đợi ngoài này nhé.
- Vâng.
222
00:18:07,546 --> 00:18:10,007
Nghe nói một ngón chân bị mất tích.
223
00:18:11,008 --> 00:18:12,009
Có đau không?
224
00:18:13,760 --> 00:18:15,012
Không, không đau lắm.
225
00:18:15,512 --> 00:18:16,513
Thế thì tốt.
226
00:18:22,102 --> 00:18:24,104
Bố mẹ sẽ chăm sóc chu đáo cho cháu.
227
00:18:29,443 --> 00:18:30,652
Mặc xác họ.
228
00:18:40,412 --> 00:18:41,413
Ổn chứ?
229
00:18:41,496 --> 00:18:42,497
Vâng.
230
00:18:43,624 --> 00:18:47,503
Con mệt lắm rồi. Đi lên đi.
231
00:18:48,337 --> 00:18:49,880
Phòng tổng thống đang đợi.
232
00:20:37,863 --> 00:20:39,489
Chúa ơi. Xin lỗi.
233
00:20:41,617 --> 00:20:42,826
Có gì mới về Zack chưa?
234
00:20:44,411 --> 00:20:47,164
Bố con vẫn đang ở bệnh viện.
Mẹ sắp quay lại đó đây.
235
00:20:48,916 --> 00:20:50,375
Con thấy một con ô-pốt trong này.
236
00:20:52,252 --> 00:20:54,213
Có lẽ nó sống trong tường.
237
00:20:56,757 --> 00:20:58,717
Thật ra, hôm trước,
con nghe thấy tiếng cào.
238
00:20:58,800 --> 00:21:00,427
Con biết những thứ này là gì không?
239
00:21:01,595 --> 00:21:02,596
Không.
240
00:21:03,388 --> 00:21:07,351
Và con chưa bao giờ thấy nó
làm việc gì thế này bao giờ?
241
00:21:08,310 --> 00:21:09,311
Chưa bao giờ.
242
00:21:11,980 --> 00:21:16,276
Nó không tâm sự gì với con nữa.
243
00:21:18,487 --> 00:21:20,489
Danny nói
nó quen một đứa con gái trên mạng.
244
00:21:22,491 --> 00:21:25,327
Có vẻ nó cực kỳ bốc lửa.
245
00:21:25,994 --> 00:21:27,663
Tuyệt. Tuyệt lắm.
246
00:21:30,916 --> 00:21:34,670
Nhân tiện, con tìm thấy máy nó rồi.
247
00:21:35,254 --> 00:21:36,922
Con không biết mật khẩu, nhưng...
248
00:21:45,264 --> 00:21:48,016
Ơn Chúa là bố mẹ
không bao giờ phải lo cho con.
249
00:21:57,192 --> 00:21:59,653
Noa, hôm nay tôi không đến được đâu. Tôi...
250
00:22:01,822 --> 00:22:03,031
Thật hả?
251
00:22:04,825 --> 00:22:05,826
Như thế nào?
252
00:22:17,045 --> 00:22:19,423
Cả hai người? Sao lại thế?
253
00:22:19,506 --> 00:22:22,885
Họ nghĩ Bunny đã bắn Byron
rồi quỵ xuống. Có thể là đau tim.
254
00:22:23,468 --> 00:22:25,095
Nhưng bà ấy đã kiên trì cứu Byron ra.
255
00:22:25,179 --> 00:22:27,556
Có vẻ anh ấy lại ra ngoài
sau khi được chị chở về.
256
00:22:27,639 --> 00:22:29,558
Về nhà khi không còn tỉnh táo,
say hoặc ngáo.
257
00:22:29,641 --> 00:22:32,519
Hàng xóm nghe thấy tiếng cãi nhau,
la hét rồi bòm bòm.
258
00:22:33,270 --> 00:22:35,689
Người ta không biết suy nghĩ
như chị muốn đâu.
259
00:22:36,857 --> 00:22:38,150
Không, tôi cần xem.
260
00:22:38,233 --> 00:22:39,443
Tôi đoán thế mà.
261
00:22:51,955 --> 00:22:53,373
Ta không cần vào tận đây đâu.
262
00:22:55,626 --> 00:22:56,627
Ừ.
263
00:22:57,794 --> 00:23:01,256
Anh ấy bảo tôi anh ấy muốn đi xem
giải Indy 500. Đưa mẹ đi cùng.
264
00:23:01,340 --> 00:23:02,674
Sao lại thế chứ?
265
00:23:03,425 --> 00:23:06,053
Nghe này. Ngồi tù
là được chứng kiến trực tiếp
266
00:23:06,136 --> 00:23:07,971
con người có thể thay đổi như thế nào.
267
00:23:08,055 --> 00:23:10,098
Nó có thể trui rèn hoặc hủy hoại anh ấy,
268
00:23:10,182 --> 00:23:13,101
hoặc biến anh ấy thành người
chính mẹ anh ấy cũng không nhận ra.
269
00:23:13,185 --> 00:23:14,228
Đừng trách bản thân.
270
00:23:14,311 --> 00:23:15,729
Này. Biết là đang nhạy cảm,
271
00:23:15,812 --> 00:23:18,315
nhưng ta cần nói về một người vô tội khác.
272
00:23:19,650 --> 00:23:21,652
Không phải Max. Ruben.
273
00:23:22,319 --> 00:23:23,737
Anh ấy muốn hủy đơn kháng cáo.
274
00:23:23,820 --> 00:23:26,782
Bỏ cuộc bây giờ không được.
Sáu tuần nữa là anh ấy bị xử tử rồi.
275
00:23:26,865 --> 00:23:30,035
Thế nên cô phải đến Tarwater hôm nay
276
00:23:30,118 --> 00:23:32,579
và truyền thêm ý chí đấu tranh cho anh ấy.
277
00:23:32,663 --> 00:23:34,581
Không được.
278
00:23:35,624 --> 00:23:38,126
Zack... Nó đang nằm viện.
279
00:23:38,210 --> 00:23:39,795
Zack bị sao thế? Nó ổn chứ?
280
00:23:39,878 --> 00:23:42,172
Nếu biết câu trả lời,
tôi sẽ ngủ ngon hơn nhiều,
281
00:23:42,256 --> 00:23:45,384
nhưng nó sắp được ra viện rồi,
nên tôi phải về nhà, nhé?
282
00:23:45,467 --> 00:23:46,927
Mai tôi sẽ gặp Ruben.
283
00:23:51,306 --> 00:23:52,891
Xem ai về này.
284
00:23:56,770 --> 00:23:57,771
Chào mẹ.
285
00:23:58,272 --> 00:23:59,690
Con yêu.
286
00:23:59,773 --> 00:24:03,026
Chắc con đói lắm rồi hả? Muốn ăn gì không?
287
00:24:03,569 --> 00:24:04,653
Không.
288
00:24:04,736 --> 00:24:08,115
Có cà phê đen của
Savannah Coffee Roasters thì tốt quá.
289
00:24:08,198 --> 00:24:09,241
Được. Có ngay.
290
00:24:10,617 --> 00:24:13,370
Họ đã dặn dò
và cho thuốc điều trị chân chưa?
291
00:24:14,580 --> 00:24:17,207
Không tắm. Đi ủng đến thứ Sáu.
292
00:24:17,291 --> 00:24:18,876
Lúc đó thì hôi rình lên rồi.
293
00:24:19,793 --> 00:24:21,003
Họ cho con giữ lại nó.
294
00:24:21,086 --> 00:24:22,087
Cái ủng à?
295
00:24:22,963 --> 00:24:24,339
Không. Ngón chân.
296
00:24:28,886 --> 00:24:30,053
Con đi thay đồ đây.
297
00:24:30,137 --> 00:24:31,138
Được.
298
00:24:38,270 --> 00:24:39,479
Nói xem em đang nghĩ gì đi.
299
00:24:40,397 --> 00:24:43,066
Em đang nghĩ là
có rất nhiều chi tiết trong chuyện này
300
00:24:43,150 --> 00:24:44,151
mà ta không biết,
301
00:24:45,110 --> 00:24:47,863
và ta càng biết ít,
thì càng khó giúp được cho nó.
302
00:24:48,572 --> 00:24:52,576
Còn anh nghĩ cách tốt nhất
để giúp nó là ở bên nó.
303
00:24:53,160 --> 00:24:55,454
Anh nói cứ như ý em không phải như vậy.
304
00:24:57,497 --> 00:24:59,875
Xin lỗi, chỉ là với vụ Byron và...
305
00:25:00,459 --> 00:25:02,920
Cảm giác như mọi thứ đang sụp đổ vậy nhỉ?
306
00:25:12,554 --> 00:25:14,181
Con bé nó quen trên mạng là ai?
307
00:25:15,599 --> 00:25:16,934
Chúa ơi. Đúng rồi.
308
00:25:19,228 --> 00:25:20,812
Sau chuyện năm ngoái với Sophia,
309
00:25:20,896 --> 00:25:23,357
Zack có một đứa bạn gái trên mạng
mà ta chả biết gì.
310
00:25:24,274 --> 00:25:26,860
Có nên hỏi nó là
con bé có đưa nó ma túy không?
311
00:25:26,944 --> 00:25:27,945
Rồi.
312
00:25:29,279 --> 00:25:31,281
Ta cần biết chuyện này xảy ra như thế nào.
313
00:25:34,826 --> 00:25:35,827
Ừ.
314
00:25:37,579 --> 00:25:38,580
Zachary.
315
00:25:43,460 --> 00:25:44,503
Con thấy sao rồi?
316
00:25:47,923 --> 00:25:48,924
Ổn.
317
00:25:51,260 --> 00:25:52,427
Con nhớ lại được gì chưa?
318
00:25:54,054 --> 00:25:56,974
Sau khi ra khỏi nhà, con có đến gặp ai đó,
319
00:25:57,057 --> 00:25:58,976
như cô gái trên mạng chẳng hạn?
320
00:26:02,229 --> 00:26:03,564
Con vẫn không nhớ được gì.
321
00:26:04,231 --> 00:26:05,858
Bố mẹ lo cho con, Z.
322
00:26:07,276 --> 00:26:08,652
Con phải kể với ai đó.
323
00:26:09,361 --> 00:26:10,696
Về cái con không nhớ?
324
00:26:12,322 --> 00:26:16,159
Từ giờ, con sẽ gặp bác sĩ Carlisle
ba buổi một tuần. Được chứ?
325
00:26:17,160 --> 00:26:19,496
Và sẽ có một số buổi
có cả bố và mẹ tham dự.
326
00:26:20,789 --> 00:26:22,207
Mẹ sẽ giữ cái này.
327
00:26:22,291 --> 00:26:23,542
Không. Đưa cho con.
328
00:26:23,625 --> 00:26:25,669
- Mật khẩu là gì?
- Trả lại cho con.
329
00:26:25,752 --> 00:26:27,171
Con không nói đâu.
330
00:26:28,714 --> 00:26:30,674
Ảnh này là gì?
331
00:26:32,384 --> 00:26:33,385
Ảnh nào?
332
00:26:37,806 --> 00:26:39,558
- Con mụ này!
- Này.
333
00:26:39,641 --> 00:26:41,143
- Trả đây.
- Đừng gọi mẹ là con mụ.
334
00:26:41,226 --> 00:26:43,187
- Mẹ, trả...
- Mẹ sẽ trả khi nào an toàn, nhé?
335
00:26:43,270 --> 00:26:45,564
- Nghe này! Bình tĩnh đi nào.
- Bỏ con ra! Bố.
336
00:26:45,647 --> 00:26:46,773
Mẹ!
337
00:26:49,318 --> 00:26:50,319
ĐIÊN DẠI VÌ MỘT CÔ GÁI
CẬU CHƯA TỪNG CHẠM VÀO
338
00:26:50,402 --> 00:26:51,737
CẬU KHÔNG CHỈ LÀ MỘT CÔ GÁI NỮA
CẬU LÀ MỘT CƠN BÃO
339
00:26:51,820 --> 00:26:52,821
VẬY HÃY ĐỂ TÔI NGẬP TRÀN CẬU
340
00:26:55,657 --> 00:26:56,658
VẬY TỐI NAY THẾ NÀO?
341
00:26:56,742 --> 00:26:57,743
KHÔNG PHẢI TRÊN NÀY. ĐỔI ĐI.
342
00:26:57,826 --> 00:26:58,827
{\an8}GỬI ẢNH ĐI!
343
00:26:58,911 --> 00:27:00,162
{\an8}CẬU BÉ NÔN NÓNG. TA MỚI CHỈ BẮT ĐẦU.
344
00:27:09,838 --> 00:27:12,174
CÓ ĐÓ KHÔNG?
345
00:27:39,660 --> 00:27:42,079
Cảm biến chuyển động sân sau.
346
00:28:35,883 --> 00:28:38,260
Brandon?
347
00:28:41,096 --> 00:28:42,097
Chào Tommy.
348
00:28:42,931 --> 00:28:44,224
Bố không cẩn thận là bị bắn đấy.
349
00:28:45,767 --> 00:28:47,186
Đám trí thức thượng lưu
350
00:28:47,269 --> 00:28:49,271
như con và con gái bố
thì chả bắn ai được đâu.
351
00:28:49,354 --> 00:28:50,355
Vâng.
352
00:28:50,439 --> 00:28:52,649
Bố phải biết, nếu thấy bố,
Anna sẽ đuổi cổ bố đi.
353
00:28:52,733 --> 00:28:53,734
Nó là con gái bố.
354
00:28:53,817 --> 00:28:55,819
Bố được quyền để quà trên hiên
nếu bố muốn,
355
00:28:55,903 --> 00:28:57,779
và cả hai đứa đều là cháu ngoại bố.
356
00:28:58,447 --> 00:29:00,657
Bố... Bố mua một món quà cho Natalie.
357
00:29:00,741 --> 00:29:03,744
Bố mua cho nó giày đinh đá bóng.
Nó thích chơi bóng đá, nhỉ?
358
00:29:03,827 --> 00:29:05,537
Nó giống như cô Megan Rapinoe đó.
359
00:29:05,621 --> 00:29:08,540
Đó là giày của Megan Rapinoe.
Ý bố là không phải giày cô ấy đi.
360
00:29:08,624 --> 00:29:11,793
- Đó... Đó... là loại giống với giày cô ấy đi.
- Vâng.
361
00:29:11,877 --> 00:29:13,837
Con bé đó... Nó thừa sức đá cho đội nam.
362
00:29:13,921 --> 00:29:16,548
- Vâng.
- Và nó cũng sẽ đá rất hay.
363
00:29:16,632 --> 00:29:18,217
Sinh nhật nó cách đây mấy tuần rồi.
364
00:29:18,926 --> 00:29:21,637
Anna không muốn bố đến.
Bố cầm lại cái hộp đi.
365
00:29:22,387 --> 00:29:24,640
Bố chỉ muốn
chiều nó một tí thôi mà, chết tiệt.
366
00:29:24,723 --> 00:29:25,891
Con...
367
00:29:27,976 --> 00:29:30,312
Bảo Anna là bố rất muốn gặp nó...
368
00:29:32,898 --> 00:29:33,941
khi nó sẵn sàng.
369
00:29:37,152 --> 00:29:38,529
Con sẽ giúp bố một việc.
370
00:29:41,240 --> 00:29:42,824
Con sẽ không bảo cô ấy là bố đến.
371
00:29:45,536 --> 00:29:46,662
Chúc ngủ ngon, Brandon.
372
00:30:02,886 --> 00:30:06,306
Khi nào nó sẵn sàng.
373
00:30:38,422 --> 00:30:39,548
Ông là thằng quái nào?
374
00:30:42,009 --> 00:30:43,010
Chào.
375
00:30:48,640 --> 00:30:49,975
Mày bị làm sao vậy hả chó?
376
00:30:50,893 --> 00:30:52,186
Mày còn chả thèm sủa.
377
00:30:52,269 --> 00:30:56,231
Trời, con chó này,
tôi nghĩ nó bị hỏng rồi. Nhìn nó đi.
378
00:30:56,315 --> 00:30:58,400
Một con vật bị xích quá lâu
379
00:30:58,483 --> 00:31:00,819
sẽ nhận ra rằng
nó chẳng làm được trò trống gì.
380
00:31:01,612 --> 00:31:04,281
Nó sống mà như đã chết rồi,
anh không thấy sao?
381
00:31:05,782 --> 00:31:07,826
Nó còn chẳng thèm nghe lời chủ nữa.
382
00:31:08,493 --> 00:31:11,580
Con chó đần độn
không biết lăn ra hay làm trò gì cả.
383
00:31:12,122 --> 00:31:16,001
Và chắc chắn là không biết cách sủa
khi có người lạ vào sân.
384
00:31:17,878 --> 00:31:23,967
Một người như anh muốn bảo vệ tài sản
thì cần một con chó khỏe mạnh, nguy hiểm.
385
00:31:24,051 --> 00:31:25,052
Ông nói đúng.
386
00:31:27,596 --> 00:31:30,807
Tôi nghĩ tôi có thể
nhận nó về nuôi hộ anh, nếu anh muốn,
387
00:31:31,642 --> 00:31:37,523
vì tôi làm ở Tổ chức Nhân đạo
trên đường Sallie Mood Drive ấy?
388
00:31:38,440 --> 00:31:42,402
Và ngày mai anh hãy ghé qua
và nói là Max bảo anh đến.
389
00:31:42,486 --> 00:31:47,491
Vì ở đó có một con chó, một con mới,
nó cực hợp với anh, vì nó là...
390
00:31:47,574 --> 00:31:52,913
một con pit bull Mexico
với cái đầu... to như đầu tôi
391
00:31:52,996 --> 00:31:55,874
và nó có thể cắn nát cổ họng tôi ra như...
392
00:31:58,544 --> 00:32:00,128
Nó là con anh cần, anh bạn.
393
00:32:01,088 --> 00:32:03,173
Ý ông là tôi có thể
đổi con này lấy con đó?
394
00:32:03,257 --> 00:32:04,508
Như đổi xe á?
395
00:32:04,591 --> 00:32:07,886
Ừ, tôi sẽ thu xếp cho anh.
Và nó tên là Tu Polla.
396
00:32:07,970 --> 00:32:11,348
Nhớ chưa? Anh sẽ không quên
tên nó hay tên tôi chứ?
397
00:32:12,432 --> 00:32:15,269
Khi đến đó, anh sẽ nói nguyên văn thế nào?
398
00:32:16,228 --> 00:32:17,229
- Max bảo tôi đến.
- Ừ?
399
00:32:18,605 --> 00:32:19,606
- Nhỉ?
- Đúng.
400
00:32:19,690 --> 00:32:22,150
Max. Tôi đến lấy Tu Polla.
401
00:32:23,318 --> 00:32:24,778
- Con kẹc nhà mày.
- Đúng rồi.
402
00:32:24,862 --> 00:32:26,363
- Ừ.
- Anh sẽ có một con chó.
403
00:33:25,339 --> 00:33:26,673
TÌM KIẾM HÌNH ẢNH NGƯỢC
404
00:33:26,757 --> 00:33:27,966
ĐANG XỬ LÝ
405
00:33:28,050 --> 00:33:29,051
CÓ 0 KẾT QUẢ
406
00:33:29,134 --> 00:33:31,386
Cô là ai?
407
00:33:32,930 --> 00:33:34,264
Em ở trong này à?
408
00:33:36,266 --> 00:33:37,851
Nó đang nhắn tin với con bé này.
409
00:33:37,935 --> 00:33:38,936
Tin nhắn bị xóa
410
00:33:39,019 --> 00:33:41,355
nêm em chỉ xem được vài ngày,
nhưng có hàng ngàn tin.
411
00:33:41,438 --> 00:33:43,398
Em ngồi đây bao lâu rồi?
412
00:33:44,358 --> 00:33:47,903
Anh muốn em thấy cắn rứt
vì điều tra con bé
413
00:33:47,986 --> 00:33:49,780
đang khiến Zack chết mê chết mệt à?
414
00:33:49,863 --> 00:33:52,407
Anh muốn em tỉnh ra
vì em đã tập trung làm gì là quên hết.
415
00:33:52,491 --> 00:33:56,703
Thứ lỗi cho em vì tập trung đi tìm
kẻ đã đầu độc con chúng ta.
416
00:33:56,787 --> 00:34:00,791
Là ai không quan trọng, dù đứa con gái
chơi game trên mạng hay Max Cady,
417
00:34:00,874 --> 00:34:03,460
hay cô Savannah Bananas nào đó
là kẻ đầu độc nó.
418
00:34:03,544 --> 00:34:04,711
Quan trọng là Zack.
419
00:34:05,546 --> 00:34:08,632
Ta phải ở bên nó.
Ta phải trở về bình thường.
420
00:34:10,050 --> 00:34:12,886
Nên anh cần em
làm việc đó cùng anh nếu có thể.
421
00:34:14,763 --> 00:34:17,431
Ta có việc phải làm ở thế giới thật.
422
00:34:39,538 --> 00:34:40,539
A lô.
423
00:34:41,581 --> 00:34:44,793
Sophia. Là tớ, Zack đây.
424
00:34:44,877 --> 00:34:45,878
Cậu muốn gì?
425
00:34:46,712 --> 00:34:52,967
Tớ chỉ muốn nói là tớ...
Tớ... tớ rất xin lỗi. Một lần nữa.
426
00:34:53,760 --> 00:34:56,889
Lẽ ra tớ không nên... Tớ không...
427
00:34:59,808 --> 00:35:00,809
Tớ chỉ...
428
00:35:06,648 --> 00:35:08,066
{\an8}NHÀ TÙ BANG TARWATER
SAVANNAH, GEORGIA
429
00:35:08,150 --> 00:35:09,902
{\an8}Ramirez, có người đến thăm.
430
00:35:09,985 --> 00:35:11,486
PHÒNG THĂM THÂN
431
00:35:16,033 --> 00:35:17,743
Bọn luật sư này
không biết khi nào nên bỏ cuộc.
432
00:35:45,312 --> 00:35:47,814
Chào Ruben.
433
00:35:47,898 --> 00:35:51,193
Biết tôi là ai không?
434
00:35:52,277 --> 00:35:57,199
Vậy anh biết
đây là nơi cuối cùng tôi muốn đến.
435
00:35:58,867 --> 00:36:00,410
Vậy anh đến làm gì?
436
00:36:00,494 --> 00:36:04,498
Tôi nghe nói anh sẽ bỏ kháng cáo.
437
00:36:06,542 --> 00:36:09,545
SJLP cử anh đến.
438
00:36:09,628 --> 00:36:11,672
Tôi bảo họ tôi không muốn làm nữa.
439
00:36:13,549 --> 00:36:16,385
Tôi đến để nói với anh một điều...
440
00:36:16,468 --> 00:36:20,222
đó là nỗi đau của anh có ý nghĩa.
441
00:36:20,973 --> 00:36:26,186
Nỗi đau của anh, anh có thể đón nhận nó
và biến nó thành sức mạnh.
442
00:36:28,689 --> 00:36:31,358
Thật lạ khi nghe được những lời đó từ anh.
443
00:36:33,068 --> 00:36:34,444
Tôi đã nghe kể về anh.
444
00:36:35,153 --> 00:36:37,072
Không ngờ họ cho con quái vật như anh ra.
445
00:36:37,155 --> 00:36:39,074
Ban đầu, tôi không phải con quái vật.
446
00:36:39,157 --> 00:36:42,286
Họ biến tôi thành con quái vật.
Tôi trở thành con quái vật để sinh tồn.
447
00:36:43,287 --> 00:36:44,413
Còn anh...
448
00:36:47,332 --> 00:36:51,461
Tôi chưa từng giết ai
trước khi bị họ tống vào nơi khốn nạn này.
449
00:36:52,212 --> 00:36:55,215
Nơi này làm người ta phát điên!
450
00:36:55,299 --> 00:36:59,553
Mới tuần trước, tôi còn ở vị trí của anh.
451
00:37:00,345 --> 00:37:04,016
Anh nghĩ câu chuyện của anh
đã kết thúc, nhưng chưa đâu.
452
00:37:05,767 --> 00:37:08,270
Có lẽ đó còn chả phải câu chuyện của anh.
453
00:37:08,353 --> 00:37:13,483
Có lẽ anh còn
một sứ mệnh vĩ đại hơn... đằng sau.
454
00:37:13,567 --> 00:37:15,903
Ruben!
455
00:37:33,003 --> 00:37:34,004
Zack.
456
00:37:36,673 --> 00:37:38,091
Zack, em định làm gì đấy?
457
00:37:38,759 --> 00:37:39,801
Zack.
458
00:37:40,719 --> 00:37:42,679
Em đi đâu đấy?
459
00:37:42,763 --> 00:37:45,766
Bác sĩ nói em nên đi bộ, nên em...
460
00:37:45,849 --> 00:37:48,185
Em đi bộ thôi.
461
00:37:48,810 --> 00:37:50,771
Sophia kể với mọi người là em gọi nó.
462
00:37:52,814 --> 00:37:55,275
Xin đừng nói với chị em đang sang đó.
463
00:37:55,359 --> 00:37:58,403
Em... Em chỉ muốn xin lỗi.
464
00:38:00,197 --> 00:38:03,075
Không sửa sai được đâu.
Em phải hướng về phía trước.
465
00:38:03,992 --> 00:38:05,869
Việc gì với chị cũng đơn giản.
466
00:38:05,953 --> 00:38:08,830
Vận động viên hoàn hảo,
điểm số hoàn hảo, đứa con gái hoàn hảo.
467
00:38:08,914 --> 00:38:10,624
Chả có gì đơn giản với chị cả.
468
00:38:12,125 --> 00:38:13,752
Chị mệt mỏi lắm.
469
00:38:14,628 --> 00:38:16,004
Bố mẹ chẳng hiểu gì về chị.
470
00:38:20,092 --> 00:38:21,635
Bố mẹ chẳng hiểu gì về ta.
471
00:38:24,471 --> 00:38:25,472
Và ta không hiểu họ.
472
00:38:28,308 --> 00:38:30,352
Bố mẹ muốn những gì
tốt đẹp nhất cho chúng ta.
473
00:38:32,062 --> 00:38:34,898
Chí ít là cho em. Em là
con chính thống của bố mẹ.
474
00:38:37,985 --> 00:38:39,069
Mà bố mẹ thích chị hơn.
475
00:38:42,155 --> 00:38:44,241
Nào. Về nhà thôi.
476
00:38:47,870 --> 00:38:52,374
Em tự đi được mà.
Có tàn tật đâu, mất một ngón chân thôi.
477
00:38:56,253 --> 00:38:58,505
Em sẽ không biến mất vào màn đêm đấy chứ?
478
00:39:01,383 --> 00:39:02,467
Không đâu.
479
00:39:10,100 --> 00:39:11,101
Hứa nhé?
480
00:39:13,687 --> 00:39:14,730
Ngủ ngon.
481
00:39:14,813 --> 00:39:15,814
Ngủ ngon.
482
00:40:02,277 --> 00:40:03,362
Em xin lỗi.
483
00:40:06,615 --> 00:40:08,325
Mấy ngày vừa qua căng thẳng quá.
484
00:40:11,411 --> 00:40:14,164
Em cứ nghĩ mãi về một câu Noa nói,
485
00:40:14,248 --> 00:40:17,125
đó là sẽ không tốt cho ta
nếu hóa ra Max có tội thật.
486
00:40:17,626 --> 00:40:19,586
Có bằng chứng thuyết phục chống lại hắn.
487
00:40:20,504 --> 00:40:23,423
Hắn đã bạo hành tinh thần vợ.
488
00:40:23,507 --> 00:40:26,343
Luminol tìm thấy máu trong nhà hắn
và trong cốp xe của hắn...
489
00:40:26,426 --> 00:40:29,221
Amy Brancato đã thú tội.
Cô ấy cầm hung khí.
490
00:40:29,304 --> 00:40:30,556
Có thể là hắn đưa.
491
00:40:30,639 --> 00:40:34,726
Và cô ấy đã giúp hắn lần cuối
bằng cách tự bắn vào đầu mình?
492
00:40:34,810 --> 00:40:36,603
Hắn biết cách xúi giục người ta.
493
00:40:39,273 --> 00:40:41,859
Em biết... Em biết nghe có vẻ hoang tưởng.
494
00:40:41,942 --> 00:40:45,320
- Em xin lỗi...
- Amy Brancato ngủ với hắn
495
00:40:45,404 --> 00:40:47,364
và muốn xóa sổ vợ hắn.
496
00:40:47,447 --> 00:40:51,994
Nên những bằng chứng ta tưởng là
hướng về Max, thật ra lại hướng về Amy.
497
00:40:55,122 --> 00:40:56,373
Cứ cho là anh nói đúng đi.
498
00:40:58,375 --> 00:40:59,626
Anh không thấy cắn rứt sao?
499
00:41:01,962 --> 00:41:03,630
Ta đã làm những gì mình nghĩ là đúng.
500
00:41:06,091 --> 00:41:07,092
Nhỉ?
501
00:41:09,303 --> 00:41:12,055
Ta hãy khép lại chuyện này được không?
502
00:41:12,723 --> 00:41:15,976
Trở lại bình thường đi? Cùng nhau?
503
00:41:18,395 --> 00:41:20,814
Vâng.
504
00:41:47,132 --> 00:41:48,509
Anh tắt báo thức à?
505
00:41:49,927 --> 00:41:50,969
Em không cần cảm ơn đâu.
506
00:41:51,512 --> 00:41:54,306
Không có gì cấp thiết đến mức
không ngủ thêm được một giờ, nhỉ?
507
00:41:56,141 --> 00:41:58,894
Chắc là không. Nhưng...
508
00:41:58,977 --> 00:42:02,689
Khỉ thật. Khỉ thật! Chết tiệt!
509
00:42:03,857 --> 00:42:05,776
Lẽ ra nên ném cái máy đó xuống bể bơi.
510
00:42:06,652 --> 00:42:07,653
Ở đâu cháy vậy?
511
00:42:07,736 --> 00:42:11,281
Noa, tôi rất xin lỗi.
Tôi sẽ đến nói chuyện với Ruben ngay.
512
00:42:11,365 --> 00:42:13,158
Ngày hôm qua trôi đi nhanh quá.
513
00:42:13,242 --> 00:42:14,368
Bình tĩnh.
514
00:42:14,451 --> 00:42:17,371
Ruben đã tìm được động lực mới
để tự cứu mạng mình
515
00:42:17,454 --> 00:42:20,791
sau khi Max Cady phóng xe đến đó
và động viên tinh thần anh ấy.
516
00:42:20,874 --> 00:42:23,168
Sao Max Cady
lại đến nói chuyện với anh ấy?
517
00:42:23,252 --> 00:42:24,795
Anh ấy ghé qua văn phòng,
518
00:42:24,878 --> 00:42:27,422
hỏi xem có thể làm gì để hỗ trợ. Tôi nói:
519
00:42:27,506 --> 00:42:30,217
"Anh thấy sao về việc quay lại nhà tù?"
520
00:42:30,300 --> 00:42:33,178
Anh ấy có biệt tài
được các vị thần phi lợi nhuận ban cho.
521
00:42:33,262 --> 00:42:36,139
Và anh ấy sắp phỏng vấn
với tờ The Times nữa đấy.
522
00:42:36,223 --> 00:42:37,266
Nói tốt cho chúng ta.
523
00:42:37,349 --> 00:42:39,434
Max sẽ phỏng vấn à? Khi nào?
524
00:42:39,518 --> 00:42:40,519
Ngay bây giờ.
525
00:42:40,602 --> 00:42:42,563
Họ đang chuẩn bị ở văn phòng đây.
526
00:42:45,440 --> 00:42:47,025
- Trông tôi có ổn không?
- Có.
527
00:42:47,109 --> 00:42:48,569
Chào.
528
00:42:48,652 --> 00:42:49,695
Tôi đến đây.
529
00:42:52,990 --> 00:42:54,324
Thế mà bảo là thư giãn.
530
00:42:54,992 --> 00:42:58,579
Max, anh là nạn nhân số một
trong cái mà anh gọi là
531
00:42:58,662 --> 00:43:00,664
hệ thống bất công đến tàn ác.
532
00:43:01,248 --> 00:43:04,835
Nhưng tôi phải hỏi,
tại sao anh lại nhận tội?
533
00:43:06,920 --> 00:43:09,715
Chà... Lúc đó tôi phải chịu áp lực.
534
00:43:10,716 --> 00:43:11,717
Của ai?
535
00:43:11,800 --> 00:43:13,093
Đó là chuyện quá khứ rồi.
536
00:43:13,177 --> 00:43:15,596
Tabitha, hôm nay, tôi chỉ muốn
537
00:43:15,679 --> 00:43:20,350
giúp những người khác đang phải chịu
bất công, như Ruben Ramirez, nhé?
538
00:43:20,434 --> 00:43:25,439
Và ơn Chúa vì có những nhóm
như SJLP đấu tranh cho Ruben.
539
00:43:25,522 --> 00:43:27,608
Khó mà tin
anh không nghĩ ngợi chuyện quá khứ.
540
00:43:27,691 --> 00:43:29,776
Nhưng quá khứ là gì chứ?
541
00:43:30,611 --> 00:43:34,114
Một bảo tàng chứa đầy những thứ đã chết.
542
00:43:34,198 --> 00:43:37,034
Anh có một tuổi thơ
không bình thường, đúng không?
543
00:43:37,784 --> 00:43:40,329
Mãi đến 13 tuổi,
anh mới được gặp bố lần đầu tiên?
544
00:43:43,415 --> 00:43:44,958
Đúng. Bố tôi.
545
00:43:45,042 --> 00:43:49,796
Bố tôi là lính Mỹ
đồn trú ở miền nam Tây Ban Nha.
546
00:43:52,424 --> 00:43:54,218
- Ông đã chơi bời.
- Vâng.
547
00:43:54,301 --> 00:43:58,555
Ông làm một cô gái trẻ xứ Basque có bầu
và cô ấy không muốn có con.
548
00:43:58,639 --> 00:44:02,309
Nên, không...
549
00:44:03,143 --> 00:44:07,523
Lớn lên với mẹ không phải
việc đơn giản. Hiểu ý tôi không?
550
00:44:08,732 --> 00:44:10,651
Nhưng chí ít mẹ nấu ăn cũng khá ngon.
551
00:44:10,734 --> 00:44:13,028
Đó là lý do tôi theo ngành nhà hàng.
552
00:44:13,111 --> 00:44:15,322
Nên, ít ra, tôi có điều đó.
553
00:44:15,906 --> 00:44:19,159
Và, vâng.
554
00:44:19,243 --> 00:44:22,579
Rồi năm tôi 13 tuổi, mẹ tự sát.
555
00:44:23,580 --> 00:44:28,460
Vâng. Bụp. Nhảy từ nhà cao tầng xuống.
556
00:44:30,170 --> 00:44:35,509
Và tôi được gửi đến Mỹ để sống với bố tôi.
557
00:44:36,510 --> 00:44:39,012
Không còn người thân ở Tây Ban Nha,
chưa từng quay lại.
558
00:44:40,430 --> 00:44:43,308
Và khi tôi đến Bắc Carolina...
559
00:44:44,184 --> 00:44:47,563
Tôi không biết nữa.
Tôi... Tôi cảm thấy hoang mang.
560
00:44:47,646 --> 00:44:49,731
Tôi còn chả biết nói tiếng Anh ấy?
561
00:44:49,815 --> 00:44:51,191
Bố anh dạy anh à?
562
00:44:51,275 --> 00:44:56,989
Không. Không, bố tôi đã có cuộc sống mới.
563
00:44:57,072 --> 00:44:58,740
Ông gây giống chó.
564
00:44:59,741 --> 00:45:01,368
Có... Có một gia đình mới
565
00:45:02,244 --> 00:45:05,414
và ông không muốn phải sống với
566
00:45:06,665 --> 00:45:13,630
một thằng con hoang
là người lai, chắc thế.
567
00:45:14,506 --> 00:45:15,799
Thật đau đớn.
568
00:45:22,014 --> 00:45:25,767
Rất khó khăn, nhưng tôi phải thích nghi.
569
00:45:26,393 --> 00:45:27,978
Và tôi đã thích nghi được.
570
00:45:28,687 --> 00:45:30,856
Tôi học cách trở nên mạnh mẽ.
571
00:45:33,901 --> 00:45:35,736
Nó giúp tôi hình thành chuẩn mực đạo đức.
572
00:46:02,221 --> 00:46:05,599
Hôm trước, một người bạn cũ nói với tôi
573
00:46:05,682 --> 00:46:09,811
là không bao giờ là quá muộn
để khắc phục hậu quả mình gây ra
574
00:46:09,895 --> 00:46:13,440
và suốt cuộc đời mình,
tôi chỉ muốn một điều.
575
00:46:14,107 --> 00:46:15,317
Có gia đình riêng.
576
00:46:15,400 --> 00:46:19,947
Và tôi có thể hình dung trong đầu.
Một người vợ, con gái, con trai.
577
00:46:20,030 --> 00:46:22,658
Có thể là một ngôi nhà với sân sau rộng.
578
00:46:23,200 --> 00:46:24,576
Có thể cả bể bơi nữa.
579
00:46:25,202 --> 00:46:27,955
Thậm chí cả một con mèo đi qua.
Tôi không biết nữa.
580
00:46:28,747 --> 00:46:30,040
Có lẽ đã quá muộn cho điều đó.
581
00:46:30,123 --> 00:46:33,377
Tôi không biết nữa,
tôi là cậu bé nôn nóng,
582
00:46:34,461 --> 00:46:36,296
nhưng là người đàn ông kiên nhẫn.
583
00:46:37,297 --> 00:46:39,091
Và tôi mới chỉ bắt đầu.
584
00:46:48,809 --> 00:46:49,810
Sao?
585
00:47:00,779 --> 00:47:04,116
CẬU BÉ NÔN NÓNG. TA MỚI CHỈ BẮT ĐẦU.
586
00:47:06,285 --> 00:47:07,369
Đồ khốn.
587
00:47:08,620 --> 00:47:13,584
Mọi chuyện ổn chứ? Anna? A lô?
588
00:47:16,128 --> 00:47:20,382
Ta vừa mới thống nhất là tập trung
vào Zack mà? Trở lại bình thường?
589
00:47:23,427 --> 00:47:24,928
Vâng. Anh nói đúng.
590
00:47:26,805 --> 00:47:28,056
Có vẻ em không tin lắm.
591
00:47:32,936 --> 00:47:35,564
Liệu có cách nào để Max biết
việc ta đã làm không?
592
00:47:37,858 --> 00:47:39,109
Ngoài ta, không ai biết.
593
00:47:39,693 --> 00:47:41,653
Sẽ không ai biết
vì không ai cần biết, nhỉ?
594
00:47:42,946 --> 00:47:43,947
Vâng.
595
00:47:45,324 --> 00:47:46,742
Ta đã làm những gì mình nghĩ là đúng.
596
00:48:08,138 --> 00:48:10,807
Anh muốn tìm một căn nhà
bốn phòng ngủ, 4,5 nhà vệ sinh.
597
00:48:11,391 --> 00:48:12,392
Nhà bếp,
598
00:48:12,476 --> 00:48:15,646
đi cẩn thận ở đây,
toàn bộ là thiết bị thép không gỉ mới.
599
00:48:16,563 --> 00:48:19,900
Và sân hiên riêng
dẫn ra một khu vườn tuyệt đẹp.
600
00:48:20,734 --> 00:48:25,155
Tất cả đồ nội thất mẫu
đều có thể bán kèm, tất nhiên là có giá.
601
00:48:26,365 --> 00:48:28,825
Và phòng phụ phía trên ga-ra
602
00:48:28,909 --> 00:48:31,662
có thể dùng làm phòng làm việc
hoặc phòng chơi.
603
00:48:32,746 --> 00:48:38,168
Có mỗi anh thôi à?
Có con không? Ngoài cậu bé rậm lông này.
604
00:48:38,252 --> 00:48:40,462
Nó sẽ không phóng uế ra nhà đấy chứ?
605
00:48:41,713 --> 00:48:42,798
Không.
606
00:48:45,259 --> 00:48:47,261
Rút ngắn thời gian ký quỹ được không?
607
00:48:48,178 --> 00:48:50,889
Và tôi sẽ bỏ hết các điều kiện kèm theo.
608
00:48:52,057 --> 00:48:53,559
Để tôi xem có được không.
609
00:48:55,185 --> 00:48:59,439
Xin lỗi. Tôi không có ý thô lỗ,
nhưng tôi biết anh là ai.
610
00:49:00,482 --> 00:49:01,483
Anh có đủ tiền không?
611
00:49:02,317 --> 00:49:07,489
Đừng lo về tiền. Tôi sẽ được đền bù
cho những khổ đau của mình.
612
00:49:08,365 --> 00:49:09,366
Được.
613
00:49:10,617 --> 00:49:14,246
Tôi có thể gặp ai
ở ngân hàng của anh không?
614
00:49:15,289 --> 00:49:18,625
Anh biết người ta nói gì rồi đấy.
Tin tưởng, nhưng vẫn phải kiểm chứng.
615
00:49:18,709 --> 00:49:22,379
Vâng. Cô biết
người ta còn nói gì nữa không?
616
00:49:23,672 --> 00:49:26,091
Là nếu bị kết án oan sai,
617
00:49:26,175 --> 00:49:31,221
ta sẽ phải chịu một dạng PTSD khác
so với các tù nhân còn lại,
618
00:49:31,305 --> 00:49:37,186
vì ta sẽ đánh mất niềm tin vào
mọi hệ thống được đặt ra để bảo vệ mình,
619
00:49:37,269 --> 00:49:39,438
như luật pháp và tiền bạc.
620
00:49:40,397 --> 00:49:42,816
Hệ thống duy nhất mà ta biết
là hệ thống vùi dập mình.
621
00:49:44,818 --> 00:49:47,237
Nhưng cô không trong hệ thống đó.
622
00:49:47,321 --> 00:49:49,531
Không. Cô vẫn trong hệ thống kia.
623
00:49:49,615 --> 00:49:51,450
- Đúng không?
- Vâng.
624
00:49:51,533 --> 00:49:54,244
Đừng lo, cưng ạ.
Tôi sẽ đưa thông tin đó cho cô.
625
00:49:55,162 --> 00:49:57,623
Và tôi sẽ trả cao hơn giá chào bán.
626
00:49:59,750 --> 00:50:02,628
Cao hơn bao nhiêu?
627
00:50:05,172 --> 00:50:08,967
Cô để tôi cảm nhận nơi này
một lát được không?
628
00:50:10,969 --> 00:50:12,262
Tất nhiên.
629
00:50:19,811 --> 00:50:22,731
Một mình, nếu cô không phiền.
630
00:50:33,617 --> 00:50:36,495
Ra tận bên ngoài nhé.
631
00:53:28,959 --> 00:53:30,961
Biên dịch: TH