1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descărcat de la Yts.mx 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Site -ul oficial de filme Yify: Yts.mx 3 00:01:26,666 --> 00:01:28,666 „Ai două sezoane”. 4 00:01:29,666 --> 00:01:31,791 „Poți să devii la fel de puternic pe cât vrei.” 5 00:01:32,083 --> 00:01:34,916 - Mă voi întoarce noaptea din luna nouă 6 00:01:35,083 --> 00:01:37,708 să -mi iau înapoi tronul. 7 00:01:40,541 --> 00:01:43,708 „Toată lumea știe cât de încăpățânat și curajosul Majhails sunt. ' 8 00:01:43,958 --> 00:01:45,916 - Dar cum a făcut această obstinație Deveniți o parte a liniei lor de sânge? 9 00:01:45,958 --> 00:01:48,416 „Totul este din cauza solului și apa din acest pământ. ' 10 00:01:48,916 --> 00:01:52,291 'Regiunea Majha a fost Un teren de luptă de veacuri. ' 11 00:01:52,666 --> 00:01:55,541 - Râul Ravi, curgând de -a lungul graniței acestui teren, 12 00:01:55,666 --> 00:01:57,458 a fost martor la vărsarea de sânge de nenumărate ori. 13 00:01:57,666 --> 00:02:01,041 „Timpurile și istoria s -au schimbat, Dar Majhails nu. 14 00:02:01,291 --> 00:02:04,458 „Majhails, indiferent de fizicul lor”, 15 00:02:04,541 --> 00:02:06,541 „Toți sunt născuți războinici”. 16 00:02:06,833 --> 00:02:09,541 „S -ar putea să refuze participarea la o înmormântare”, 17 00:02:09,791 --> 00:02:12,166 - dar nu ar fi niciodată se îndepărtează de un câmp de luptă. 18 00:02:12,458 --> 00:02:15,541 - Odată, când Alexandru și Porus s -a întâlnit în luptă, ' 19 00:02:15,666 --> 00:02:18,291 „Alexandru a fost profund mișcat” 20 00:02:18,416 --> 00:02:19,916 „Prin curajul Porus a arătat în înfrângere.” 21 00:02:19,958 --> 00:02:21,958 - Pentru a -L onora, Alexandru a întrebat apoi 22 00:02:22,041 --> 00:02:23,791 - Ce ar trebui să -ți fac? 23 00:02:23,958 --> 00:02:24,833 - Și Porus a răspuns, ' 24 00:02:24,916 --> 00:02:27,583 „Fă ceea ce ar trebui un rege face -i unui alt rege. ' 25 00:02:28,666 --> 00:02:32,916 - Deci Alexandru și -a întors regatul la el și s -a întors în țara sa. 26 00:02:33,666 --> 00:02:35,833 Cum ar putea pleca doar? 27 00:02:36,541 --> 00:02:38,541 Trebuie să fi luptat, nu? 28 00:02:39,791 --> 00:02:41,458 Porus era un Majhail. 29 00:02:41,958 --> 00:02:44,458 Sunt sigur că Alexandru nu a fost doar Lasă -l să plece nevătămat. 30 00:02:45,166 --> 00:02:47,916 Probabil că l -a lovit pe Porus cu personalul său. 31 00:02:48,166 --> 00:02:50,666 Trebuie să fi plecat cântând o melodie de victorie. 32 00:02:51,291 --> 00:02:53,166 Dar asta spune cartea. 33 00:02:53,583 --> 00:02:56,666 Cărțile minciuna. 34 00:02:57,458 --> 00:02:58,583 Ești cu cinci minute mai în vârstă decât mine, Frate. 35 00:02:58,666 --> 00:02:59,666 Învață din viață. 36 00:02:59,708 --> 00:03:01,166 Nu studiezi, 37 00:03:01,333 --> 00:03:03,666 Și atunci îl înveți lucruri greșite. 38 00:03:04,083 --> 00:03:04,708 Scoală-te. 39 00:03:04,791 --> 00:03:05,958 Haide, ridică -te. 40 00:03:06,958 --> 00:03:08,541 Du -te să iei bivolii. 41 00:03:09,166 --> 00:03:10,541 Haide, pleacă! 42 00:03:13,166 --> 00:03:14,958 Există două tipuri de majhails, 43 00:03:15,458 --> 00:03:18,083 cele dulci și cele acru. 44 00:03:21,666 --> 00:03:23,041 Totul depinde de cine stă de cealaltă parte 45 00:03:24,666 --> 00:03:26,541 Și ce fel de aromă Vor să experimenteze. 46 00:03:45,458 --> 00:03:48,708 Mândria, onoarea și viața lui Majha. 47 00:03:48,791 --> 00:03:51,708 Fratele Sandhu, Ajutând 21 de cupluri nevoiașe să se căsătorească. 48 00:03:51,916 --> 00:03:55,208 Și pe deasupra, aceste cupluri primesc cadouri ca niște răcitoare, 49 00:03:55,291 --> 00:03:57,541 frigidere, dulapuri, mașini de spălat, 50 00:03:57,666 --> 00:04:01,166 și chiar aer condiționat de 1,5 tone. 51 00:04:01,291 --> 00:04:02,041 Uimitor! 52 00:04:02,291 --> 00:04:04,458 Ce este și mai impresionant este că domnul Sandhu 53 00:04:04,666 --> 00:04:07,583 Deține acest eveniment de 3-4 ori pe an. 54 00:04:07,666 --> 00:04:09,416 Lasă -mă să -ți arăt Cum este atmosfera aici. 55 00:04:13,291 --> 00:04:14,333 Salutări! 56 00:04:15,166 --> 00:04:17,166 Felicitări, toată lumea. 57 00:04:18,083 --> 00:04:20,541 De astăzi, Ești ca fii și fiice pentru mine. 58 00:04:20,791 --> 00:04:25,541 Dacă aveți vreodată nevoie de ceva, contactați -mă. 59 00:04:25,666 --> 00:04:26,291 Nu ezitați să vă adresați. 60 00:04:26,666 --> 00:04:28,708 Și amintiți -vă, nu luptați după căsătorie. 61 00:04:29,166 --> 00:04:31,291 Trăiește -ți viața cu dragoste. 62 00:04:31,958 --> 00:04:33,041 Am înţeles? 63 00:04:34,791 --> 00:04:36,666 Haide, hai să facem o fotografie. 64 00:04:42,666 --> 00:04:43,916 Aşezaţi-vă. 65 00:04:46,166 --> 00:04:47,416 Frate, 66 00:04:47,791 --> 00:04:50,291 Nu crezi că ar trebui Dă -i mai multe cadouri? 67 00:04:50,666 --> 00:04:52,666 Ea este fiica lui Puran Blackia. 68 00:04:53,041 --> 00:04:54,416 Cel pe care l -am dat jos la Chatta? 69 00:04:54,541 --> 00:04:56,458 Nu, frate. Asta a fost Mangu. 70 00:04:57,041 --> 00:04:58,666 L -am scos la Patti. 71 00:04:59,458 --> 00:05:00,458 Oh, bine. 72 00:05:01,083 --> 00:05:04,958 El este cel al cărui picior am tăiat Opriți înainte de a -l împușca, nu? 73 00:05:05,541 --> 00:05:07,416 Acesta a fost Kartar, frate. 74 00:05:07,541 --> 00:05:10,416 L -am scos afară vara, chiar înainte de deschiderea pieței. 75 00:05:10,583 --> 00:05:11,916 Și l -am ucis în muson, 76 00:05:12,041 --> 00:05:14,666 chiar în mijlocul pieței în timp ce ploua. 77 00:05:16,166 --> 00:05:19,041 Am o amintire teribilă. 78 00:05:19,208 --> 00:05:23,333 Se spune că păcatele Uitați să vă transformați în boală. 79 00:05:23,541 --> 00:05:25,208 Dă -i orice îți place, 80 00:05:25,541 --> 00:05:27,416 și aruncați un plus 100.000 de rupii în numerar. 81 00:05:27,541 --> 00:05:28,666 Bine? 82 00:05:28,916 --> 00:05:31,083 Frate, Salim sună. 83 00:05:33,958 --> 00:05:35,791 - Buna ziua? - Salutări, frate. 84 00:05:36,208 --> 00:05:38,833 Am auzit papagalii afgani Zboară în seara asta. 85 00:05:38,916 --> 00:05:40,166 Cine a spus? 86 00:05:40,291 --> 00:05:41,666 Khalid. 87 00:05:46,541 --> 00:05:47,166 Da, frate? 88 00:05:47,208 --> 00:05:50,291 Lucrurile fiului lui Sirdul sunt Ajungând astăzi din străinătate. 89 00:05:52,666 --> 00:05:54,833 Voi afla ce cec Postați că au mituit. 90 00:05:55,458 --> 00:05:58,458 Nu vom putea să ne punem mâna pe ea odată ce traversează postarea de verificare. 91 00:05:58,708 --> 00:06:01,166 - Atunci să -l numim pe Jaggi. - Nu. 92 00:06:01,583 --> 00:06:02,916 Aceasta nu este ceașca lui de ceai. 93 00:06:02,958 --> 00:06:04,541 Sunați Debi. 94 00:06:06,708 --> 00:06:08,666 - Du -te. - Voi suna Debi. 95 00:06:09,416 --> 00:06:10,666 Bine. 96 00:06:13,333 --> 00:06:15,958 Îl avem pe domnul Jagtaar Singh Cu noi la Radio Lahore. 97 00:06:16,166 --> 00:06:17,958 Domnule Jagtaar, ai menționat ceva 98 00:06:19,208 --> 00:06:22,083 despre a avea rude în Atât Punjabul de Est, cât și de Vest. 99 00:06:23,041 --> 00:06:24,041 Ai și case acolo. 100 00:06:24,291 --> 00:06:25,541 Aceste cuvinte cu adevărat ne -a atins inimile. 101 00:06:26,791 --> 00:06:30,833 Domnul Nasir, Punjabul de Est și Punjabul de Vest sunt incomplete fără celălalt. 102 00:06:31,208 --> 00:06:33,333 Punjab este doar întreg cu cele cinci râuri, 103 00:06:33,333 --> 00:06:35,041 și doi afluenți și jumătate. 104 00:06:37,458 --> 00:06:38,458 ! 105 00:06:40,791 --> 00:06:43,916 Majhail este aici! Marele Majhail a sosit! 106 00:06:52,083 --> 00:06:54,458 „El ține mereu puști lângă el” 107 00:06:54,541 --> 00:06:56,958 "Atacă de parcă ar fi oferit o plimbare" 108 00:06:57,041 --> 00:06:59,458 „Fața lui se agită cu putere, fără minciună " 109 00:06:59,541 --> 00:07:02,166 „Pieptul lui este mândru, ajungând la cer " 110 00:07:02,291 --> 00:07:06,416 „Și -a dezvăluit pasiunea pentru lupta din nou în școală " 111 00:07:07,083 --> 00:07:12,041 „În vestul Punjabului, se spune Acest Jatt provine din Punjab " 112 00:07:12,041 --> 00:07:14,791 „În vestul Punjabului, se spune Acest Jatt provine din Punjab " 113 00:07:14,916 --> 00:07:17,416 Când ajung oaspeții, Le arătăm ospitalitate. 114 00:07:17,791 --> 00:07:19,541 Nu ne temem să facem acest lucru. 115 00:07:27,583 --> 00:07:30,166 „Nu se menține Multe prietenii " 116 00:07:30,166 --> 00:07:32,583 "De fapt, nu are nevoie de ei " 117 00:07:32,666 --> 00:07:37,166 „Nu există leac pentru tine Natura încăpățânată a lui Jatt " 118 00:07:37,416 --> 00:07:42,541 „Nu există leac pentru tine Natura încăpățânată a lui Jatt " 119 00:07:42,583 --> 00:07:46,791 „Însăși pământul tremură Când îi stă la pământ " 120 00:07:46,791 --> 00:07:51,791 „În vestul Punjabului, se spune Acest Jatt provine din Punjab " 121 00:07:52,041 --> 00:07:57,416 „În vestul Punjabului, se spune Acest Jatt provine din Punjab " 122 00:08:05,166 --> 00:08:07,208 „Vrea să jefuiască lumea și răsfățați -o " 123 00:08:07,416 --> 00:08:09,916 „Acum, nu există Mercy a plecat în inima lui " 124 00:08:10,083 --> 00:08:12,583 „Oamenii pot fura din tu în clipea unui ochi " 125 00:08:12,666 --> 00:08:15,083 „Acest lucru nu mai este o vârstă pentru cei slabi " 126 00:08:15,166 --> 00:08:19,416 „Chiar și moartea este doar doi pași departe de un războinic hotărât " 127 00:08:19,458 --> 00:08:24,458 „În vestul Punjabului, se spune Acest Jatt provine din Punjab " 128 00:08:24,583 --> 00:08:29,458 „În vestul Punjabului, se spune Acest Jatt provine din Punjab " 129 00:08:29,541 --> 00:08:34,916 „În vestul Punjabului, se spune Acest Jatt provine din Punjab " 130 00:09:25,416 --> 00:09:27,333 Nu! Nu! Nu mă ucide, frate! 131 00:09:27,416 --> 00:09:28,541 Te rog, nu mă ucide! 132 00:09:28,583 --> 00:09:29,708 Sunt din partea superioară. 133 00:09:29,791 --> 00:09:31,416 Sunt din satul tău. 134 00:09:32,416 --> 00:09:34,708 Deci ești papagalul afgani al lui Jelly. 135 00:09:35,458 --> 00:09:37,583 Apoi zburați -vă cu geanta. 136 00:09:37,916 --> 00:09:39,166 Prinde geanta. 137 00:09:51,166 --> 00:09:52,958 Bine, frate. Voi merge acum. 138 00:09:53,333 --> 00:09:54,583 Stop. 139 00:09:55,916 --> 00:09:58,083 Ia un mesaj pentru jeleu. 140 00:09:59,041 --> 00:10:01,666 Există multe pisici și câini în Majha, 141 00:10:02,291 --> 00:10:03,791 Dar există un singur leu, 142 00:10:04,416 --> 00:10:06,416 Și acesta este Sher Singh Sandhu. 143 00:10:06,916 --> 00:10:07,916 Am înţeles? 144 00:10:07,958 --> 00:10:09,041 Du -te acum. 145 00:10:13,791 --> 00:10:16,791 Există doar 700-800 de tigri în India. 146 00:10:18,416 --> 00:10:20,416 25-30 dintre tigri trebuie să fie la grădina zoologică Chhatbir. 147 00:10:20,458 --> 00:10:22,166 Există și o mulțime de lei. 148 00:10:23,166 --> 00:10:25,291 Dar există un singur ghepard negru, 149 00:10:26,791 --> 00:10:28,416 Și asta e jeleu. 150 00:10:30,083 --> 00:10:33,166 Uită -l pe Majha, Nu există pantera neagră ca mine 151 00:10:34,416 --> 00:10:35,958 oriunde în India. 152 00:10:38,041 --> 00:10:40,083 Chiar nu aveți niciun indiciu. 153 00:10:41,416 --> 00:10:44,541 Oamenii vor spune bărbații lui Jelly sunt atât de nepăsători, 154 00:10:45,208 --> 00:10:47,291 Nici măcar nu au Cunoașterea generală de bază. 155 00:10:48,708 --> 00:10:50,166 Eram speriat, frate. 156 00:10:51,583 --> 00:10:52,833 Te -ai speriat? 157 00:10:57,208 --> 00:11:00,666 Îmi place să văd frica în ochii inamicului meu, 158 00:11:01,708 --> 00:11:04,291 Dar nu în ochii bărbaților mei. 159 00:11:05,041 --> 00:11:06,916 Dă -mi o altă șansă, frate. 160 00:11:08,916 --> 00:11:10,208 Ai primit -o. 161 00:11:10,791 --> 00:11:11,958 Vino cu mine. 162 00:11:40,583 --> 00:11:41,708 Haide. 163 00:12:06,166 --> 00:12:09,791 Când știi că nimeni nu te poate învinge, 164 00:12:10,041 --> 00:12:12,208 Atunci de ce te bucuri chiar de asta? 165 00:12:12,791 --> 00:12:13,916 Pehalwan, 166 00:12:14,416 --> 00:12:17,583 Ridică -l și aruncă -l în râul Ravi. 167 00:12:18,208 --> 00:12:20,666 Lasă peștii să se hrănească cu el. 168 00:12:38,041 --> 00:12:40,166 De ce continuă să deseneze flori? 169 00:12:41,333 --> 00:12:42,791 Este cu adevărat copilul nostru? 170 00:12:46,666 --> 00:12:48,833 Nu vorbi prostii, Sardar. 171 00:12:51,041 --> 00:12:52,791 Ai 16 ani 172 00:12:53,166 --> 00:12:55,833 Când l -ai ucis pe tatăl meu Pentru că v -am cerut. 173 00:12:58,333 --> 00:13:00,416 Dar nu îl poți ucide pe Sandhu. 174 00:13:00,583 --> 00:13:02,833 L -aș fi ucis cu mult timp, 175 00:13:03,166 --> 00:13:04,791 Dacă nu pentru acea baie. 176 00:13:06,041 --> 00:13:08,833 Vreau să -i omor împreună. 177 00:13:09,583 --> 00:13:12,208 Cine știe când vei primi O șansă de a -i ucide împreună? 178 00:13:13,083 --> 00:13:14,791 Ar trebui să omori Bath. 179 00:13:15,291 --> 00:13:17,041 Am încercat, de multe ori. 180 00:13:17,166 --> 00:13:18,916 Dar a supraviețuit, de fiecare dată. 181 00:13:19,541 --> 00:13:23,583 El a fost la punctul gol la carnavalul lui Baba Batale. 182 00:13:24,208 --> 00:13:25,791 Dar a supraviețuit și în acea zi. 183 00:13:28,583 --> 00:13:30,583 Așteptați momentul potrivit, Parseen. 184 00:13:31,083 --> 00:13:34,958 Voi arunca atât de multe bombe Că Majha se va transforma într -un cimitir. 185 00:13:35,166 --> 00:13:38,333 Putem face asta chiar și fără bombe. 186 00:13:38,583 --> 00:13:39,791 Cum? 187 00:13:40,041 --> 00:13:42,458 Încercați să -l obțineți pe fiul său de partea noastră. 188 00:13:42,666 --> 00:13:45,458 El este fără putere. El nu este de folos. 189 00:13:46,583 --> 00:13:49,708 Un inamic care nu moare cu arme și bombe 190 00:13:50,541 --> 00:13:53,791 De obicei sfârșește mort din cauza copilului său inutil. 191 00:14:11,958 --> 00:14:14,333 Știi cel mai rău lucru Asta vi se poate întâmpla? 192 00:14:15,041 --> 00:14:16,708 Dependență. 193 00:14:18,083 --> 00:14:19,416 Și cea mai proastă parte? 194 00:14:21,458 --> 00:14:23,833 Nu obține lucrurile Când îți dorești asta. 195 00:14:24,666 --> 00:14:27,916 Frate, jur, Am fugit din ea aseară. 196 00:14:28,416 --> 00:14:30,666 Am folosit totul. 197 00:14:31,458 --> 00:14:33,041 Du -te acasă. 198 00:14:33,958 --> 00:14:35,583 Putem petrece mâine. 199 00:14:37,541 --> 00:14:39,416 Vă rog, vă rog. 200 00:14:41,208 --> 00:14:44,041 Aș dori ca cererile să poată vindeca dependența. 201 00:14:44,291 --> 00:14:46,416 Atunci întregul Punjab ar fi fost fericit. 202 00:14:46,791 --> 00:14:47,666 Corect? 203 00:14:48,666 --> 00:14:50,166 Am nevoie de ea disperat. 204 00:14:50,791 --> 00:14:51,958 Deci, trebuie să remediez acest lucru. 205 00:14:53,041 --> 00:14:55,791 Și există un singur lucru, în afară de lucruri, 206 00:14:55,833 --> 00:14:57,291 Asta mă poate calma. 207 00:15:01,666 --> 00:15:04,208 Și acesta este jocul morții. 208 00:15:05,708 --> 00:15:11,958 Rugați -vă cât de tare puteți Primesc primul glonț. 209 00:15:13,041 --> 00:15:15,833 În caz contrar, acest joc va pleca Un proces de cadavre. 210 00:15:28,166 --> 00:15:30,166 Mama mea este singură acasă. 211 00:15:30,916 --> 00:15:32,916 Nu vă faceți griji. Mă voi asigura că va primi o pensie. 212 00:15:36,291 --> 00:15:37,791 Joacă jocul 213 00:15:39,166 --> 00:15:40,791 Sau o să fac pipi pe fața ta. 214 00:15:58,958 --> 00:16:00,583 Maria, draga mea. 215 00:16:00,916 --> 00:16:01,958 Da. 216 00:16:02,333 --> 00:16:03,666 Dacă mor astăzi, 217 00:16:05,166 --> 00:16:06,791 Veți obține cele 100 de acri de pământ care Dețin în sat. 218 00:16:06,833 --> 00:16:08,291 Poți trăi ca un sardarni. 219 00:16:08,416 --> 00:16:09,458 Îl poți închiria. 220 00:16:09,541 --> 00:16:12,291 Lasă -l pe tatăl meu să știe că ți -am dat -o. 221 00:16:23,666 --> 00:16:25,541 Frate, Am păstrat un pachet SOS în mașină. 222 00:16:32,958 --> 00:16:34,166 Ce am spus? 223 00:16:34,333 --> 00:16:36,833 Puteți găsi chiar apă pe soare Când apare nevoia. 224 00:16:37,083 --> 00:16:38,166 Corect? 225 00:17:03,583 --> 00:17:05,083 Cheema, omul meu, trece aici! 226 00:17:05,791 --> 00:17:08,041 Ești un prieten adevărat. 227 00:17:12,791 --> 00:17:14,791 Sunt 45 de grade aici. 228 00:17:15,166 --> 00:17:17,041 Cineva pornește AC. 229 00:17:17,583 --> 00:17:18,791 Nu există AC? 230 00:17:19,083 --> 00:17:22,166 Poliția din Punjab merge cu adevărat în jos. 231 00:17:22,458 --> 00:17:23,916 Urmărește -ți manierele, fiule. 232 00:17:23,958 --> 00:17:25,166 Ea este SP. 233 00:17:25,666 --> 00:17:26,916 Nu vă faceți griji. 234 00:17:27,041 --> 00:17:29,083 Sunt prieten cu poliția. 235 00:17:29,916 --> 00:17:30,791 Uite, doamnă. 236 00:17:30,916 --> 00:17:32,916 Am devenit prieteni acum două luni. 237 00:17:32,958 --> 00:17:36,541 A împrumutat 500.000 în ultimele două luni. 238 00:17:37,041 --> 00:17:38,458 Uită să fii recunoscător, 239 00:17:38,583 --> 00:17:41,083 În schimb, depune un dosar împotriva mea. 240 00:17:45,166 --> 00:17:47,458 Unchiule, te rog să vorbești cu ei. 241 00:17:47,666 --> 00:17:50,291 M -au deranjat fără niciun motiv. 242 00:17:51,666 --> 00:17:54,291 Ministrul Trezoreriei, Bant Singh Taliwal. 243 00:18:00,041 --> 00:18:01,041 Salutări, domnule. 244 00:18:01,708 --> 00:18:02,791 Bine, domnule. 245 00:18:03,791 --> 00:18:04,791 Da, domnule. 246 00:18:05,583 --> 00:18:06,541 Sigur, domnule. 247 00:18:06,958 --> 00:18:07,916 Sigur. 248 00:18:13,083 --> 00:18:14,958 Dă -i ceva sare, chili Și o grind, apoi trimite -l. 249 00:18:15,041 --> 00:18:17,666 Sare, chili și o grind? 250 00:18:17,833 --> 00:18:18,833 Cinci lovituri cu centura, 251 00:18:19,041 --> 00:18:19,958 Zece lovituri cu bastonul, 252 00:18:20,041 --> 00:18:21,708 și bloc din cap de cincisprezece ori. 253 00:18:23,333 --> 00:18:24,583 Du -l departe. 254 00:18:25,541 --> 00:18:26,666 Este prieten cu poliția. 255 00:18:26,708 --> 00:18:28,708 Asigurați -vă că țipetele lui rezonează pe kilometri. 256 00:18:31,791 --> 00:18:33,416 Nu mă cunoști. 257 00:18:33,583 --> 00:18:34,708 De unde ești? 258 00:18:35,458 --> 00:18:36,666 Mansa, doamnă. 259 00:18:37,166 --> 00:18:38,416 Tatăl tău este un vânzător de legume. 260 00:18:39,791 --> 00:18:40,833 Da. 261 00:18:41,166 --> 00:18:42,333 Nu ai vreo rușine? 262 00:18:42,666 --> 00:18:44,541 Tatăl tău vinde legume pentru a te educa 263 00:18:44,583 --> 00:18:46,291 și îți pierzi Timpul romancându -se așa. 264 00:18:46,583 --> 00:18:47,791 Și ea merită un cuplu de lovituri cu centura. 265 00:18:47,916 --> 00:18:50,333 Nu va putea Pentru a tolera chiar unul. 266 00:18:50,791 --> 00:18:51,958 Apoi blasă -o. 267 00:18:58,541 --> 00:19:02,333 Folosiți libertatea și vă sprijiniți ajung să -și construiască o viață bună. 268 00:19:03,333 --> 00:19:05,541 Nu -ți pierde timpul Și viața făcând toate acestea. 269 00:19:05,583 --> 00:19:06,541 Am înţeles? 270 00:19:12,291 --> 00:19:15,666 Cinci kilograme pentru Hardyal și șapte kilograme pentru Panditul lui Delhi. 271 00:19:15,708 --> 00:19:17,291 Rețineți -l. 272 00:19:34,833 --> 00:19:37,541 Îmi lipsește scopul din cauza ta. 273 00:19:37,583 --> 00:19:40,041 Asta pentru că nu ai ridicat O pușcă într -un timp, frate. 274 00:19:40,291 --> 00:19:43,916 De când a intrat în noi, nu am avut Trebuie să atingem armele. 275 00:19:44,166 --> 00:19:46,166 El a gestionat totul. 276 00:19:47,416 --> 00:19:50,833 Cinci kilograme pentru Hardyal și nouă kilograme pentru Panditul lui Delhi. 277 00:19:51,333 --> 00:19:55,291 Asta nu pare ca La fel cum a menționat Salim. 278 00:19:55,541 --> 00:19:57,916 Salim ar putea greși, 279 00:19:58,166 --> 00:20:00,291 Dar oamenii noștri sunt fideli. 280 00:20:01,291 --> 00:20:05,583 De ce nu luăm doar peste Afganistan în schimb? 281 00:20:06,666 --> 00:20:08,541 De ce ocupați. 282 00:20:09,166 --> 00:20:10,708 Când fraternitatea prevalează. 283 00:20:18,791 --> 00:20:20,416 Salutări, domnule. 284 00:20:23,416 --> 00:20:24,541 Nu vorbi cu ei. 285 00:20:24,583 --> 00:20:26,166 - Toți au corona. - Privet! 286 00:20:26,291 --> 00:20:30,041 Cumnata, sunt bine acum asta M -ai întrebat ce mai fac. 287 00:20:30,791 --> 00:20:32,916 Cât costă un rus? 288 00:20:33,416 --> 00:20:36,083 Dacă un bărbat a obținut gut, Fetele vor cădea la coadă. 289 00:20:36,166 --> 00:20:38,041 Ce mai face toată lumea? 290 00:20:38,333 --> 00:20:39,416 Salutări. 291 00:20:40,916 --> 00:20:42,583 Băiatul meu curajos este aici. 292 00:20:42,666 --> 00:20:44,541 Uită -te la acei pervertiți. 293 00:20:44,791 --> 00:20:46,416 Au părul cenușiu, 294 00:20:46,833 --> 00:20:48,958 - Dar nu au celule gri. - Hmm. 295 00:20:49,291 --> 00:20:50,208 Privet! 296 00:20:50,916 --> 00:20:51,958 Privet! 297 00:20:52,166 --> 00:20:53,041 Privet! 298 00:20:53,541 --> 00:20:55,666 Ce spune ea, privată? 299 00:20:56,666 --> 00:20:59,208 Ea ne salută în rusă. 300 00:20:59,666 --> 00:21:02,541 Așa cum știi limba rusă. 301 00:21:02,708 --> 00:21:04,208 Am fost acolo. 302 00:21:04,291 --> 00:21:05,666 Desigur. 303 00:21:05,791 --> 00:21:10,416 Mă spui frate Și mergi acolo singur? 304 00:21:10,458 --> 00:21:11,916 Nu vorbi prostii. 305 00:21:13,041 --> 00:21:15,833 Mențineți -vă activitățile distractive restricționate la fermă. 306 00:21:16,166 --> 00:21:17,916 Nu este doar o activitate distractivă, tată. 307 00:21:18,958 --> 00:21:20,833 Este fiica mafiei rusești. 308 00:21:21,166 --> 00:21:23,041 Dmitri are multe fabrici acolo. 309 00:21:23,916 --> 00:21:26,541 Fiul meu are legături internaționale. 310 00:21:27,041 --> 00:21:29,541 Care este folosirea de a avea Legături internaționale, unchiul? 311 00:21:29,833 --> 00:21:32,583 Când sediul de lângă tatăl meu va fi întotdeauna ocupat de un servitor. 312 00:21:33,958 --> 00:21:36,833 Unchiule, îți amintești? A venit aici acum doi ani, 313 00:21:37,708 --> 00:21:39,541 pentru a fura mașini. 314 00:21:40,416 --> 00:21:42,041 Angajează -mă, frate. Angajează -mă. 315 00:21:42,083 --> 00:21:44,958 Tatăl meu l -a angajat și acum are Deveniți custodianul afacerii. 316 00:21:45,416 --> 00:21:47,333 Nici măcar nu mă salută, unchiul. 317 00:21:49,458 --> 00:21:50,833 Salută -l. 318 00:21:50,916 --> 00:21:52,291 Fă -o acum. 319 00:21:54,041 --> 00:21:55,291 Salutări. 320 00:21:56,541 --> 00:21:57,791 Nu te -am auzit. 321 00:21:58,083 --> 00:21:59,583 Ai auzit -o, unchiul? 322 00:21:59,916 --> 00:22:03,541 Spune, felicitări, Sardarji. 323 00:22:03,583 --> 00:22:06,041 - O să mă duc, Sardarji. - Așteptați. 324 00:22:07,291 --> 00:22:11,708 A câștigat scaunul pe care îl stă în curajul lui. 325 00:22:11,791 --> 00:22:17,541 Stai în fermă Și faceți droguri toată ziua. 326 00:22:18,666 --> 00:22:20,666 Nu ar trebui să răsfățați Slujitorii tăi, tată. 327 00:22:20,791 --> 00:22:22,291 El este fiul meu și nu un servitor. 328 00:22:22,416 --> 00:22:24,166 Dacă El este fiul tău, cine sunt eu atunci? 329 00:22:25,041 --> 00:22:26,458 Ești un sardar. 330 00:22:27,083 --> 00:22:29,666 Moștenitorul lui Majha. 331 00:22:31,041 --> 00:22:32,958 Lasă -ți furia și ia -o înăuntru. 332 00:22:33,041 --> 00:22:34,291 Du -te și mănâncă ceva. 333 00:22:34,791 --> 00:22:36,708 Lasă -ți furia. Merge. 334 00:22:36,916 --> 00:22:38,291 Scoală-te. 335 00:22:43,791 --> 00:22:47,416 Nu subestimați un dependent. Bine? 336 00:22:48,291 --> 00:22:49,541 Hai să mergem, Maria. 337 00:22:49,791 --> 00:22:51,458 Lasă -mă să -ți arăt camera mea. 338 00:23:12,208 --> 00:23:13,958 Va trebui să -mi răspunzi. 339 00:23:14,041 --> 00:23:19,958 Ce a făcut transferul departamentului dvs. Ești de la Mohali la Tarantaran? 340 00:23:20,458 --> 00:23:22,333 El a fost nepotul ministrului Trezoreriei. 341 00:23:23,166 --> 00:23:25,916 A greșit o fată Și apoi a încercat să acționeze deștept. 342 00:23:27,208 --> 00:23:28,291 Aşa? 343 00:23:28,666 --> 00:23:30,208 I -ai dat niște sare, Chillies și o grind? 344 00:23:30,333 --> 00:23:31,083 Da. 345 00:23:31,416 --> 00:23:32,416 Ai făcut ceea ce trebuie. 346 00:23:32,541 --> 00:23:34,041 Voi face budincă de orez pentru tine. 347 00:23:34,083 --> 00:23:34,791 Bine. 348 00:23:35,041 --> 00:23:38,083 Apropo, voi lua cina Cu familia lui Satinder astăzi. 349 00:23:38,333 --> 00:23:41,666 Ar trebui să vorbești cu familia lui Satinder și remediați data nunții. 350 00:23:41,708 --> 00:23:44,208 Ce se grăbește, mamă? 351 00:23:44,291 --> 00:23:46,333 Te -ai logodit acum doi ani. 352 00:23:46,416 --> 00:23:47,666 Încă nu te grăbești? 353 00:23:47,708 --> 00:23:50,416 Este greu să obții o propunere de nuntă dintr -o familie atât de înstărită. 354 00:23:50,458 --> 00:23:52,333 Știi cât de bogați sunt. 355 00:23:56,583 --> 00:23:58,041 Nu ești mai puțin. 356 00:23:59,416 --> 00:24:00,583 Nu uita, 357 00:24:00,708 --> 00:24:04,916 Ai luptat și m -ai ridicat împotriva tuturor șanselor și m -a făcut ofițer de poliție. 358 00:24:05,416 --> 00:24:07,208 Nu toată lumea poate face asta. 359 00:24:11,291 --> 00:24:14,666 Nu, nu las să meargă bazant În acel loc periculos Majha. 360 00:24:15,083 --> 00:24:16,291 În nici un caz! 361 00:24:16,416 --> 00:24:18,166 Nu -ți face griji, mamă. Voi face ceva în acest sens. 362 00:24:18,916 --> 00:24:19,916 Dar când? 363 00:24:21,291 --> 00:24:23,208 Știi cât de periculos este acel loc? 364 00:24:23,958 --> 00:24:25,166 Foarte periculos. 365 00:24:25,208 --> 00:24:26,416 Am avut doi prieteni. 366 00:24:26,666 --> 00:24:29,291 Unul s -a alăturat lui Tarantaran iar celălalt s -a alăturat lui Patti. 367 00:24:29,708 --> 00:24:32,166 Mafia de acolo nu a făcut -o ca serviciul lor cinstit. 368 00:24:32,291 --> 00:24:34,208 Și ghici ce? Au dispărut. 369 00:24:37,166 --> 00:24:38,291 Domnule Brar, 370 00:24:39,333 --> 00:24:41,208 Ai fost un judecător al Înaltei Curți. 371 00:24:41,291 --> 00:24:42,833 Aveți multe legături politice. 372 00:24:43,083 --> 00:24:44,666 Folosiți -vă puterea de judecată. 373 00:24:45,291 --> 00:24:47,416 Luați -i comenzile de transfer înapoi. 374 00:24:47,708 --> 00:24:48,958 Bine, bine. 375 00:24:49,458 --> 00:24:51,541 Voi vorbi cu DGP Gill. 376 00:24:53,208 --> 00:24:54,083 Sortat? 377 00:24:54,541 --> 00:24:55,208 Fericit? 378 00:24:55,291 --> 00:24:56,041 Nu. 379 00:24:57,958 --> 00:24:59,166 Vreau să merg acolo. 380 00:24:59,666 --> 00:25:01,041 Vreau să merg la Tarantaran. 381 00:25:01,208 --> 00:25:03,541 Dar nu voi permite asta. 382 00:25:08,541 --> 00:25:12,833 Mătușă, aș prefera să -mi păstrez personal și viața profesională separată. 383 00:25:13,458 --> 00:25:15,541 Deci, este mai bine dacă nu le amestecăm pe cele două. 384 00:25:16,791 --> 00:25:21,166 Permiteți -mi să decid cu ce fac viața mea și unde mă duc. 385 00:25:22,041 --> 00:25:23,041 Hmm? 386 00:25:26,666 --> 00:25:29,291 Nu ar fi trebuit să vorbești Pentru părinții mei așa. 387 00:25:29,958 --> 00:25:30,916 Ai fost nepoliticos. 388 00:25:30,958 --> 00:25:32,083 Am avut dreptate. 389 00:25:32,541 --> 00:25:37,416 Vei afla când vei veni peste Majhails. 390 00:25:38,666 --> 00:25:41,791 Nu ți -am spus niciodată, dar sunt și un Majhail. 391 00:25:44,208 --> 00:25:47,166 Există o diferență uriașă între Majhails de la Majha și Majhails din Mohala. 392 00:25:47,791 --> 00:25:48,791 Dar știu, 393 00:25:49,291 --> 00:25:50,583 Ești tipul de pește 394 00:25:50,916 --> 00:25:53,083 Cine nu se va întoarce fără a linge piatra. 395 00:25:53,333 --> 00:25:54,833 Dar vă garantez. 396 00:25:55,166 --> 00:25:57,958 În 15 zile, Mă vei suna plângând și spunând - 397 00:25:59,166 --> 00:26:00,541 „Sună -mă înapoi” 398 00:26:01,041 --> 00:26:04,083 Aș prefera să pierd Capul meu decât îmi pleacă capul, Brar. 399 00:26:11,541 --> 00:26:13,666 Îndoiți -vă căile. Oprește -l. 400 00:26:14,083 --> 00:26:17,083 Îndrumă -ți căile, discipolul lui Ladin. Oprește -l. 401 00:26:18,416 --> 00:26:22,791 Începi să filmezi cât mai curând Pe măsură ce tatăl tău iese din conac. 402 00:26:22,916 --> 00:26:25,083 Inima mea este plină de furie, unchiul. 403 00:26:25,291 --> 00:26:27,291 Locul de lângă tatăl meu îmi aparține 404 00:26:27,791 --> 00:26:29,708 Unde stă acea baie fără valoare. 405 00:26:29,791 --> 00:26:33,291 Am impresia că îl împușc în schimb de a trage norii. 406 00:26:34,041 --> 00:26:35,166 Apoi fă -o. 407 00:26:35,833 --> 00:26:37,791 Îl voi suna pe prietenul meu Cheema. 408 00:26:38,291 --> 00:26:40,416 Vom avea această baie cu ceaiul de dimineață. 409 00:26:41,041 --> 00:26:42,041 Cine este Cheema asta? 410 00:26:42,208 --> 00:26:43,291 El este prietenul meu. 411 00:26:44,291 --> 00:26:46,291 L -am îngropat după -amiaza, 412 00:26:46,666 --> 00:26:48,208 în grădina de mango. 413 00:26:48,416 --> 00:26:49,833 Cheema este mort? 414 00:26:50,791 --> 00:26:52,083 Nici nu -ți amintești asta? 415 00:26:52,291 --> 00:26:54,666 Cine l -a ucis pe prietenul meu, unchiul? 416 00:26:58,666 --> 00:27:00,666 Cheema, omul meu! 417 00:27:14,291 --> 00:27:18,166 Tatăl meu este cunoscut sub numele de Escobar al lui Majha. 418 00:27:19,333 --> 00:27:22,166 Cum îndrăznești să -mi dai lucruri adulterate?! 419 00:27:27,208 --> 00:27:29,416 Sunt atât de crud, unchiul? 420 00:27:31,291 --> 00:27:32,291 A fost rău. 421 00:27:32,333 --> 00:27:36,541 De aceea întreb Nu trebuie să luați droguri. 422 00:27:36,541 --> 00:27:39,791 De aceea, tatăl tău este atât de supărat pe tine. 423 00:27:40,083 --> 00:27:42,666 Au în schimb opiu. Nimeni nu te oprește. 424 00:27:42,791 --> 00:27:44,041 Au alcool. 425 00:27:45,666 --> 00:27:46,791 Bine, unchiul. 426 00:27:46,916 --> 00:27:49,208 Toarnă -mi un pahar. Cobor. 427 00:27:49,583 --> 00:27:51,083 Haide. 428 00:27:54,208 --> 00:27:56,166 Ești gata, dragostea mea? 429 00:27:56,541 --> 00:27:59,083 Nu -ți face griji, dragul meu Barnala. 430 00:27:59,458 --> 00:28:01,916 Doar aștepți și urmărești Cum se desfășoară spectacolul. 431 00:28:01,958 --> 00:28:04,666 Asigurați -vă că nu mă jenați. 432 00:28:04,791 --> 00:28:05,916 Trebuie să -l zguduim. 433 00:28:06,166 --> 00:28:08,916 Majhails ar trebui să știe că această parte a venit bhalada. 434 00:28:09,666 --> 00:28:11,208 Păstrați portocalele centrate. 435 00:28:12,166 --> 00:28:13,583 Ar trebui să merg în Papayas în schimb? 436 00:28:14,291 --> 00:28:15,916 Nu, portocalele funcționează bine. 437 00:28:16,041 --> 00:28:19,458 Arăți ca o cifră zero Kareena Kapoor, fratele Laddi. 438 00:28:20,041 --> 00:28:22,208 Acolo sunt, oameni buni. Să dăm o rundă imensă de aplauze 439 00:28:22,416 --> 00:28:25,416 și întâmpinați bătăile inimii tinerilor, 440 00:28:25,541 --> 00:28:26,666 Regina frumuseții, 441 00:28:26,916 --> 00:28:30,541 Domnișoară Jasmine! 442 00:28:48,208 --> 00:28:54,416 „O, o fată frumoasă de la Majha” 443 00:28:55,666 --> 00:28:59,458 "Oh, băiat frumos de la Majha" 444 00:28:59,541 --> 00:29:02,291 "Oh, băiat frumos" 445 00:29:02,416 --> 00:29:06,041 „Ține -mă sub umbra umbrelei” 446 00:29:06,083 --> 00:29:08,416 „Ține -mă sub umbra umbrelei” 447 00:29:08,541 --> 00:29:12,458 "Oh, băiat frumos de la Majha" 448 00:29:12,541 --> 00:29:15,208 "Oh, băiat frumos" 449 00:29:15,291 --> 00:29:18,208 „Ține -mă sub umbra umbrelei” 450 00:29:18,291 --> 00:29:21,291 „Ține -mă sub umbra umbrelei” 451 00:29:21,416 --> 00:29:25,416 „Din momentul în care m -am uitat în ochii tăi” 452 00:29:25,458 --> 00:29:28,083 „M -am uitat în ochii tăi” 453 00:29:28,166 --> 00:29:30,041 "Mele..." 454 00:29:30,083 --> 00:29:33,041 „Inima mea bate foarte repede” 455 00:29:33,083 --> 00:29:36,458 „Inima mea bate foarte repede” 456 00:29:36,541 --> 00:29:38,041 Opriți -o muzică! 457 00:29:38,291 --> 00:29:42,666 - „O, o fată frumoasă de la Majha” - Opriți muzica! 458 00:29:43,291 --> 00:29:45,291 Asta e Ladi! 459 00:29:45,333 --> 00:29:48,791 Fratele Debi, Barnala ne -a obținut un dulap de cruce. 460 00:29:49,958 --> 00:29:51,541 Pleacă. 461 00:29:51,791 --> 00:29:53,333 Atenție, iasomie dragă. Nu te răni. 462 00:29:59,791 --> 00:30:02,958 Acum voi ajunge pe ringul de dans. 463 00:30:17,583 --> 00:30:19,666 "Voi sfârși prin a face ceva, dragă" 464 00:30:19,791 --> 00:30:21,916 "Cineva va ajunge mort, dragă" 465 00:30:22,041 --> 00:30:23,916 „Nu voi aduna o mulțime” 466 00:30:23,958 --> 00:30:26,291 "O să mă descurc singur, dragă" 467 00:30:26,291 --> 00:30:28,208 „Nu voi aduna o mulțime” 468 00:30:28,291 --> 00:30:30,583 "O să mă descurc singur, dragă" 469 00:30:30,666 --> 00:30:32,583 „Nu se va întoarce fără răni” 470 00:30:32,916 --> 00:30:35,041 „Oasele pe care le rup” 471 00:30:35,083 --> 00:30:37,208 „Nu se va mai rezolva niciodată” 472 00:30:37,291 --> 00:30:39,416 „Oasele pe care le rup” 473 00:30:39,458 --> 00:30:41,541 „Nu se va mai rezolva niciodată” 474 00:30:41,666 --> 00:30:45,166 "Oasele pe care le rup ..." 475 00:30:52,291 --> 00:30:56,833 „Toată lumea strigă, ceva trebuie să se fi întâmplat " 476 00:30:56,916 --> 00:31:01,208 „Cei care poartă tobe trebuie cu siguranță au ceva alcool local " 477 00:31:01,291 --> 00:31:03,166 „Acesta este un pistol” 478 00:31:03,208 --> 00:31:05,583 "Este un mauzar sigur" 479 00:31:05,666 --> 00:31:07,791 „Arma este întotdeauna ascuțită” 480 00:31:07,833 --> 00:31:09,958 „Oasele pe care le rup” 481 00:31:10,041 --> 00:31:12,166 „Nu se va mai rezolva niciodată” 482 00:31:12,208 --> 00:31:14,208 „Oasele pe care le rup” 483 00:31:14,291 --> 00:31:16,416 „Nu se va mai rezolva niciodată” 484 00:31:16,541 --> 00:31:20,041 "Oasele pe care le rup ..." 485 00:31:27,208 --> 00:31:29,416 „Vei fi lovit cu un Hockey Stick, fără ezitare " 486 00:31:29,416 --> 00:31:31,916 "Oricine te vede ..." 487 00:31:32,041 --> 00:31:33,958 „Vor fi la serviciul meu” 488 00:31:34,041 --> 00:31:36,083 „Vor ajunge cu oase rupte " 489 00:31:36,166 --> 00:31:38,208 "Oricine trădează un prieten ..." 490 00:31:38,291 --> 00:31:40,416 "Oricine trădează un prieten ..." 491 00:31:40,541 --> 00:31:42,666 „Acea persoană își va îndeplini sfârșitul” 492 00:31:42,791 --> 00:31:44,791 „Oasele pe care le rup”, 493 00:31:44,916 --> 00:31:47,041 „Nu se va mai rezolva niciodată” 494 00:31:47,166 --> 00:31:49,208 „Oasele pe care le rup” 495 00:31:49,291 --> 00:31:51,333 „Nu se va mai rezolva niciodată” 496 00:31:51,416 --> 00:31:54,958 "Oasele pe care le rup ..." 497 00:32:06,916 --> 00:32:10,958 Hei. Mai ai ceva Sau ai băut totul? 498 00:32:12,416 --> 00:32:13,666 - Domnule Surjeet? - Da, doamnă? 499 00:32:14,041 --> 00:32:14,833 Acest ceai nu este suficient de puternic. 500 00:32:14,916 --> 00:32:15,958 Cere -l să -l facă din nou. Face -o puternică. 501 00:32:16,041 --> 00:32:16,791 Bine, doamnă. 502 00:32:17,458 --> 00:32:19,541 Nu știu să facă ceai. 503 00:32:20,041 --> 00:32:22,291 Obțineți cel mai bun ceai din Barnala. 504 00:32:23,166 --> 00:32:24,333 Ceaiul este ceai, frate. 505 00:32:25,041 --> 00:32:26,416 Ceaiul lui Majha este, de asemenea, foarte bun. 506 00:32:26,583 --> 00:32:28,833 El minte. 507 00:32:29,041 --> 00:32:30,666 Nu bem ceai. 508 00:32:31,083 --> 00:32:33,291 Mergem mereu pentru lichior gratuit. 509 00:32:36,166 --> 00:32:37,958 Se pare că ai chef să petreci. 510 00:32:38,041 --> 00:32:39,541 Total. 511 00:32:40,041 --> 00:32:42,166 Suntem atât de beți încât ... 512 00:32:45,416 --> 00:32:48,166 Nu mă face să vorbesc Despre sărirea luminii roșii. 513 00:32:48,291 --> 00:32:50,916 Khachhar mergea Pentru a fi zdrobit sub o mașină. 514 00:32:51,041 --> 00:32:52,458 Abia a scăpat, frate. 515 00:32:52,541 --> 00:32:54,583 S -ar fi transformat într -un autocolant. 516 00:32:56,041 --> 00:32:57,333 Aceasta este o crimă. 517 00:32:58,791 --> 00:32:59,583 Ce? 518 00:33:00,166 --> 00:33:01,541 Saltând o lumină roșie este o crimă. 519 00:33:01,583 --> 00:33:04,041 - Nu? - Aceste lumini nu înseamnă nimic. 520 00:33:04,416 --> 00:33:06,958 Sunt pentru orașe ca Chandigarh și Mohali. 521 00:33:07,041 --> 00:33:08,791 - Da. - dar nu aici. 522 00:33:09,166 --> 00:33:11,416 Vor deveni piese de spectacol în câteva zile. 523 00:33:11,541 --> 00:33:13,458 O poți vedea pentru tine. 524 00:33:13,541 --> 00:33:15,041 Ai sărit trei lumini. 525 00:33:15,333 --> 00:33:17,833 5000 de rupii bine pentru a sări fiecare lumină. 526 00:33:17,916 --> 00:33:19,541 Pentru sărituri trei lumini Trebuie să plătiți 15.000. 527 00:33:19,583 --> 00:33:22,583 Și conducerea ta erupții va fi un alt caz. 528 00:33:22,958 --> 00:33:24,041 În ce secțiune? 529 00:33:24,291 --> 00:33:25,208 279. 530 00:33:25,583 --> 00:33:26,708 279. 531 00:33:26,916 --> 00:33:30,416 Și puteți merge în închisoare timp de șase luni pentru această atitudine nepăsătoare. 532 00:33:31,666 --> 00:33:34,291 Vorbești ca și cum ai fi polițist. 533 00:33:36,333 --> 00:33:38,791 Ea este noul SP al lui Tarantaran. 534 00:33:39,666 --> 00:33:41,083 Doamnă, ceaiul tău. 535 00:33:46,166 --> 00:33:49,458 Nu -i lua în serios pe acești băieți, doamnă. 536 00:33:49,541 --> 00:33:51,416 Doar se încurcă cu tine. 537 00:33:51,458 --> 00:33:53,916 Am fost cel care conducea mașina. Nu am sărit nicio lumină roșie. 538 00:33:54,041 --> 00:33:56,458 - Respect legea. - Hmm. 539 00:33:56,791 --> 00:33:58,041 Ce faci? 540 00:33:58,208 --> 00:34:01,791 Sunt pariuri zilnice. 541 00:34:01,833 --> 00:34:02,791 Și tu? 542 00:34:03,166 --> 00:34:04,958 Eu sunt contractantul lor. 543 00:34:06,083 --> 00:34:07,791 Fii atent, contractant. 544 00:34:08,208 --> 00:34:10,166 Nu beți și nu conduceți în Tarantaran. 545 00:34:10,458 --> 00:34:11,208 Da, domnule. 546 00:34:11,791 --> 00:34:13,291 - Dorința ta este porunca mea. - Să mergem. 547 00:35:34,791 --> 00:35:36,916 Aici, domnule. Un buchet de flori proaspete. 548 00:35:37,333 --> 00:35:38,916 Pune -l în grădina ta. 549 00:35:39,958 --> 00:35:41,208 Doamna a venit acum trei ore. 550 00:35:41,541 --> 00:35:43,291 Dar nu vin de obicei ofițerii după amiază? 551 00:35:43,333 --> 00:35:44,833 Ce face ea aici atât de devreme? 552 00:35:44,916 --> 00:35:46,541 Ea trece prin fișiere. 553 00:35:48,666 --> 00:35:50,583 Ce merge ea Pentru a obține din fișiere, domnule? 554 00:35:50,791 --> 00:35:52,083 Este doar un copil. 555 00:35:52,666 --> 00:35:54,583 Copilul acela a făcut cinci întâlniri. 556 00:35:59,083 --> 00:36:00,791 Îți amintești Gangu de sus? 557 00:36:02,666 --> 00:36:03,916 Vă amintiți? 558 00:36:04,333 --> 00:36:05,333 Da, o iau. 559 00:36:05,416 --> 00:36:07,791 - Cel care a fost prins la graniță. - Da. 560 00:36:07,916 --> 00:36:10,083 A fugit de custodia noastră. 561 00:36:10,541 --> 00:36:11,791 De ce a trebuit să menționezi asta? 562 00:36:12,791 --> 00:36:15,958 Acest copil l -a întâlnit în Saharanpur. 563 00:36:19,083 --> 00:36:20,291 Ce faci? 564 00:36:20,333 --> 00:36:21,833 Sunt pariuri zilnice. 565 00:36:21,916 --> 00:36:23,791 Eu sunt contractantul lor. 566 00:36:25,583 --> 00:36:26,583 Contractant. 567 00:36:30,458 --> 00:36:32,166 Prinde florile. 568 00:36:32,291 --> 00:36:33,416 Ne -a sunat înăuntru. 569 00:36:40,666 --> 00:36:47,208 De la începutul anilor 2000 până în 2014, 570 00:36:47,291 --> 00:36:50,833 Sandhu și Dhillon au condus piața neagră aici. 571 00:36:51,666 --> 00:36:53,333 - Au lucrat împreună, corect? - Domnule. 572 00:36:53,916 --> 00:36:56,083 Apoi, într -o zi, Sandhu l -a ucis pe Dhillon. 573 00:36:58,333 --> 00:36:59,791 După moartea lui Dhillon, 574 00:36:59,833 --> 00:37:01,833 Sandhu are vreun concurenți? 575 00:37:01,916 --> 00:37:03,666 Sau mai este Kingpin? 576 00:37:04,916 --> 00:37:07,916 Sandhu este încă regele, domnule. 577 00:37:09,083 --> 00:37:11,666 Iar știftul este fiul lui Sardul, Jelly. 578 00:37:14,708 --> 00:37:16,041 Și cine este Baldev Bath? 579 00:37:16,416 --> 00:37:18,291 Este omul din dreapta lui Sandhu. 580 00:37:19,291 --> 00:37:22,083 Ca să fiu sincer, 581 00:37:23,416 --> 00:37:25,208 Sandhu, Dhillon, 582 00:37:26,958 --> 00:37:29,791 Și departamentul nostru a avut o înțelegere. 583 00:37:29,916 --> 00:37:30,791 Înțeleg. 584 00:37:31,041 --> 00:37:31,916 Domnule. 585 00:37:32,041 --> 00:37:33,291 Grozav. 586 00:37:33,958 --> 00:37:35,416 Atunci să avem o întâlnire. 587 00:37:35,666 --> 00:37:36,416 Să mergem. 588 00:37:37,208 --> 00:37:38,291 Domnule. 589 00:37:39,833 --> 00:37:41,333 Bhikhha, ridică -l și aruncă el din spate. 590 00:37:44,541 --> 00:37:45,791 Acolo te duci. 591 00:37:46,833 --> 00:37:47,583 Uită -te la asta. 592 00:37:48,291 --> 00:37:49,333 Bine făcut. 593 00:37:49,916 --> 00:37:51,291 Mitha, fă din spate. 594 00:37:51,416 --> 00:37:52,208 Bine, frate. 595 00:37:52,291 --> 00:37:53,458 Bine făcut. 596 00:37:54,791 --> 00:37:56,208 Uită -te acolo, fiule. 597 00:37:56,958 --> 00:37:59,166 Așa îți apuci dușmanul gât și aruncă -l în jos. 598 00:37:59,208 --> 00:38:00,166 Uită -te acolo. 599 00:38:00,666 --> 00:38:02,583 - Bine făcut! - Mamă, pot să mă duc și să desenez? 600 00:38:02,666 --> 00:38:03,958 Voi desena un iepure. 601 00:38:04,041 --> 00:38:06,166 Vreau să fii vânător, 602 00:38:06,916 --> 00:38:08,166 nu o pradă. 603 00:38:08,666 --> 00:38:09,916 Uită -te acolo. 604 00:38:21,916 --> 00:38:24,166 De ce ești aici neinvitat? 605 00:38:24,208 --> 00:38:25,333 Haide, cumnata. 606 00:38:25,416 --> 00:38:27,166 Aceasta este propria mea casă. Nu este casa unui străin. 607 00:38:27,416 --> 00:38:28,541 Am dreptate, frate? 608 00:38:30,166 --> 00:38:32,166 Îi cunoști pe pistolarii noștri. 609 00:38:33,083 --> 00:38:36,791 Chiar trag la păsări care stau pe parapetii noștri neinvitați. 610 00:38:37,416 --> 00:38:39,791 De ce i -ar scuti pe polițiști? 611 00:38:41,458 --> 00:38:43,291 Voi fi mai atent data viitoare, Cumnată. 612 00:38:44,333 --> 00:38:45,916 Ea este noua doamnă SP. 613 00:38:51,041 --> 00:38:52,208 Hmm. 614 00:38:52,583 --> 00:38:54,333 Ce s -a întâmplat cu acel Madrasi? 615 00:38:54,666 --> 00:38:55,916 Era un ofițer foarte bun. 616 00:38:56,041 --> 00:38:58,166 Este foarte drăguță, cumnata. 617 00:38:58,208 --> 00:39:00,416 I -am povestit despre aranjamentul nostru. 618 00:39:00,833 --> 00:39:03,458 Atunci ar fi trebuit să spui Ea este aici pentru a face o afacere. 619 00:39:04,833 --> 00:39:07,791 Goga, porniți AC. 620 00:39:08,666 --> 00:39:10,666 Ofițerii mari le place să stea în camere cu aer condiționat. 621 00:39:11,041 --> 00:39:13,041 Nici o problemă. Sunt confortabil aici. 622 00:39:20,208 --> 00:39:21,791 Doriți să încercați lucrurile? 623 00:39:32,583 --> 00:39:34,208 Ar trebui să -l ai uneori. 624 00:39:34,541 --> 00:39:36,041 Îți menține sângele subțire. 625 00:39:38,958 --> 00:39:40,166 Uite, doamnă. 626 00:39:40,666 --> 00:39:44,041 Avem o aprovizionare regulată de alcool și lucruri. 627 00:39:45,166 --> 00:39:47,791 Mai întâi vom face o afacere Pentru compensarea postării de verificare. 628 00:39:48,541 --> 00:39:49,916 Dacă ne place slujba, 629 00:39:50,291 --> 00:39:52,208 Vă vom oferi un venit fix. 630 00:39:53,416 --> 00:39:54,791 Toată lumea știe 631 00:39:54,916 --> 00:39:58,041 ne veți obține banii Înainte de salariul dvs. oficial. 632 00:40:00,458 --> 00:40:01,416 Foarte bun. 633 00:40:01,791 --> 00:40:03,958 Te mărturisești la toate pe cont propriu. 634 00:40:07,083 --> 00:40:08,666 Nu am venit aici pentru a încheia o afacere. 635 00:40:09,916 --> 00:40:11,583 Am citit fișierul tău. 636 00:40:12,666 --> 00:40:15,041 Oprește tot ce faci. 637 00:40:16,041 --> 00:40:19,166 Fără alcool sau droguri va ieși din acest loc de astăzi. 638 00:40:23,083 --> 00:40:24,916 Ar trebui să ai grijă de fiul tău, 639 00:40:26,958 --> 00:40:29,666 Sau va da Examenele sale de bord din închisoare. 640 00:40:31,041 --> 00:40:32,958 Mă ameninți? 641 00:40:35,041 --> 00:40:37,791 Caprele și gangsterii fac asta, nu poliția. 642 00:40:38,791 --> 00:40:40,166 Urmează un principiu. 643 00:40:41,291 --> 00:40:42,791 Întotdeauna dau un avertisment mai întâi. 644 00:40:44,833 --> 00:40:46,708 Pentru că cred în Reforma. 645 00:40:47,666 --> 00:40:48,666 Îndoiți -vă căile. 646 00:40:50,333 --> 00:40:51,916 Ce se întâmplă dacă nu? 647 00:40:54,666 --> 00:40:55,791 Întâlni. 648 00:40:56,291 --> 00:40:57,916 Am ucis doar bărbați până acum. 649 00:40:58,291 --> 00:41:00,958 Nu vreau să fac Întâlnirea unei femei de data aceasta. 650 00:41:03,833 --> 00:41:04,916 Fiul. 651 00:41:05,791 --> 00:41:07,083 Ține asta, fiule. 652 00:41:08,666 --> 00:41:09,791 Trageți la mătușă. 653 00:41:10,833 --> 00:41:12,041 Pur! 654 00:41:31,666 --> 00:41:33,041 Uimitor! 655 00:41:49,958 --> 00:41:51,791 Frate, a sunat Balraj. 656 00:41:53,541 --> 00:41:54,291 Ce spunea el? 657 00:41:54,333 --> 00:41:57,958 El a spus că noua doamnă SP vrea să te cunoască. 658 00:41:58,916 --> 00:42:02,791 Taara, mi -aș dori să am o fiică în schimb. 659 00:42:03,416 --> 00:42:06,041 M -aș fi căsătorit cu ea și a trimis -o să -și înceapă propria familie. 660 00:42:07,166 --> 00:42:09,583 Fiul meu este inutil. Nu știu de ce l -am avut. 661 00:42:09,791 --> 00:42:11,958 Hmm. E răsfățat. 662 00:42:13,666 --> 00:42:15,291 Dar nu este atât de răsfățat, încât 663 00:42:15,958 --> 00:42:18,166 - Nu -și poate repara căile. - Unchiul! 664 00:42:20,208 --> 00:42:21,458 Pur! 665 00:42:22,208 --> 00:42:23,791 Dă -mi un Coke. 666 00:42:25,791 --> 00:42:30,541 Te bucuri de carne în timp ce Sunt înfometat pentru droguri aici. 667 00:42:37,833 --> 00:42:39,541 Are o armă? 668 00:42:41,208 --> 00:42:42,666 Ai plecat surd? 669 00:42:42,958 --> 00:42:44,208 Hei! 670 00:42:45,291 --> 00:42:46,666 La naiba cu tine. 671 00:42:51,083 --> 00:42:52,666 Nu vă faceți griji. 672 00:42:59,416 --> 00:43:00,791 Ce ai adus? 673 00:43:01,541 --> 00:43:04,416 Conopidă și linte verde, Sardarji. 674 00:43:04,541 --> 00:43:07,916 Nu sunt servitor să ai o astfel de mâncare! Dispari! 675 00:43:07,958 --> 00:43:09,541 Nu mă blestema, Sardarji. 676 00:43:09,833 --> 00:43:11,833 Sunt servitor, nu sclav. 677 00:43:12,916 --> 00:43:15,541 Tatăl meu este un om de putere în Ballia. 678 00:43:16,791 --> 00:43:18,416 Atunci ce faci aici, în Punjab? 679 00:43:20,416 --> 00:43:24,291 Arma lui Jaggi are șase camere Și aveți doar cinci gloanțe aici. 680 00:43:25,416 --> 00:43:27,166 Mă întorc la Ballia. 681 00:43:27,291 --> 00:43:29,041 Nu voi lucra aici. 682 00:43:29,166 --> 00:43:31,166 Haide. De asemenea, se întoarce la Ballia. 683 00:43:31,666 --> 00:43:33,916 Jaggi a trimis deja Phoolkumari Înapoi la Chappra. 684 00:43:34,083 --> 00:43:36,208 Deepi, du -te să -l ia. 685 00:43:39,166 --> 00:43:40,916 Cu respect. 686 00:43:42,666 --> 00:43:44,166 Nu -ți face griji, frate. 687 00:43:44,416 --> 00:43:46,083 Este ca fratele meu mai mic. 688 00:44:02,583 --> 00:44:04,166 Hei! 689 00:44:05,291 --> 00:44:07,541 Salutări, Sardarji. 690 00:44:09,041 --> 00:44:12,333 Ai auzit asta Sau ar trebui să o spun mai tare? 691 00:44:14,541 --> 00:44:17,291 Îți schimbi culorile Mai repede decât un cameleon. 692 00:44:17,583 --> 00:44:19,041 Îl văd. 693 00:44:19,541 --> 00:44:21,208 Mă întreb de ce tatăl meu nu poate. 694 00:44:21,291 --> 00:44:25,208 El îmi vede capacitățile, el are încredere în mine. 695 00:44:28,291 --> 00:44:29,958 Puteți arăta orice doriți. 696 00:44:30,541 --> 00:44:33,208 Dar nu te voi lăsa să iei tronul lui Majha. Îmi aparține. 697 00:44:33,791 --> 00:44:36,666 Tronul lui Majha nu este proprietatea ta personală! 698 00:44:37,291 --> 00:44:42,791 Tronul lui Majha este condus de cel Cine are adevărata putere. 699 00:44:43,166 --> 00:44:45,416 Și am acea putere! 700 00:44:47,791 --> 00:44:50,541 Cred că ar trebui să ne ocupăm de Jaggi cu drag. 701 00:44:51,916 --> 00:44:54,541 Este greu să mergi curcan rece ca acesta. 702 00:44:54,791 --> 00:44:56,041 Taara, 703 00:44:56,583 --> 00:45:00,208 Trebuie să îmblânziți Un taur sălbatic pentru a -l controla. 704 00:45:00,791 --> 00:45:04,166 În caz contrar, va încerca să se rupă pe pereții casei. 705 00:45:23,666 --> 00:45:24,166 Hei! 706 00:45:24,208 --> 00:45:25,416 De ce i -ai legat gura așa? 707 00:45:25,458 --> 00:45:26,416 Este un câine? 708 00:45:26,458 --> 00:45:28,541 M -a mușcat, frate. Uită -te la asta. 709 00:45:30,291 --> 00:45:31,333 Părinte, 710 00:45:31,833 --> 00:45:33,166 Vreau să -l omor. 711 00:45:33,291 --> 00:45:34,916 Crede că este un mare gangster. 712 00:45:35,208 --> 00:45:36,791 Unchiul, dă -mi gloanțele înapoi. 713 00:45:37,416 --> 00:45:38,916 Voi juca jocul cu el astăzi. 714 00:45:39,041 --> 00:45:40,291 De ce să te deranjezi să faci asta, frate mai mic? 715 00:45:40,458 --> 00:45:41,666 Doar împușcă -mă. 716 00:45:41,833 --> 00:45:45,208 Nu vreau să joc jocul Asta îți pune în pericol viața. 717 00:45:46,166 --> 00:45:47,416 Te -ai speriat? 718 00:45:47,666 --> 00:45:49,208 Ai făcut pipi în pantaloni? 719 00:45:49,541 --> 00:45:50,458 Da, frate. 720 00:45:50,833 --> 00:45:51,666 Am făcut -o. 721 00:45:52,583 --> 00:45:53,833 Nu te voi scuti. 722 00:45:53,916 --> 00:45:55,458 Vom juca jocul astăzi. 723 00:45:55,666 --> 00:45:57,541 Unchiul, dai eu gloanțele sau nu? 724 00:46:02,166 --> 00:46:03,083 Hei! 725 00:46:03,791 --> 00:46:06,833 Nu juca jocul cu el. Joacă jocul cu mine, fiule. 726 00:46:08,208 --> 00:46:10,333 Voi juca jocul tău. 727 00:46:10,833 --> 00:46:11,833 Nu, frate. 728 00:46:12,291 --> 00:46:13,291 Rămâi pus, Taara. 729 00:46:23,041 --> 00:46:26,791 Tatăl meu avea 20 de acri de pământ. 730 00:46:29,416 --> 00:46:32,291 Și dețin 1500 de acri de pământ. 731 00:46:37,333 --> 00:46:41,541 Nu l -am obținut punând Brațele mele în jurul unei fete rusești. 732 00:46:42,416 --> 00:46:47,583 Am transformat apele lui Ravi în roșu pentru asta. 733 00:46:49,583 --> 00:46:52,458 Am mai multe găuri de gloanțe în corpul meu 734 00:46:52,541 --> 00:46:55,166 decât ai gloanțe în arma ta. 735 00:46:55,916 --> 00:47:01,416 Crezi că oamenii În jurul meu mă respectă? 736 00:47:01,416 --> 00:47:03,041 Că mă iubesc? 737 00:47:04,708 --> 00:47:06,666 Se tem de mine. 738 00:47:08,666 --> 00:47:12,583 Și frica este mai mare decât respectul. 739 00:47:14,041 --> 00:47:17,208 O persoană care joacă jocul morții 740 00:47:18,208 --> 00:47:19,833 se numește războinic. 741 00:47:25,041 --> 00:47:28,416 Și persoana care îl pierde Viața în timp ce joci un joc 742 00:47:32,083 --> 00:47:33,291 este un idiot. 743 00:47:34,583 --> 00:47:38,041 Tronul lui Majha îmi este drag. 744 00:47:38,666 --> 00:47:42,833 Îmi place mai mult decât propriul meu fiu. 745 00:47:43,541 --> 00:47:46,416 Dacă pot ucide lumea pentru asta 746 00:47:46,666 --> 00:47:49,458 Atunci pot să -mi omor și propriul fiu. 747 00:47:51,666 --> 00:47:54,666 Du -te, ia -l și hrănește -l. 748 00:48:12,166 --> 00:48:14,708 Sper că nu a trebuit să aștepți Prea mult timp, sp doamm. 749 00:48:15,541 --> 00:48:16,583 Nu, domnule Sandhu. 750 00:48:16,916 --> 00:48:19,291 Sper că prezența mea nu a făcut -o v -a provocat probleme. 751 00:48:20,791 --> 00:48:21,791 Deloc. 752 00:48:22,041 --> 00:48:24,916 Fiicele sunt întotdeauna binevenite aici. 753 00:48:25,791 --> 00:48:27,958 Nu mă îngrijorează. 754 00:48:28,916 --> 00:48:30,666 Ia niște ceai, repede. 755 00:48:30,833 --> 00:48:31,541 Nu te deranja. 756 00:48:31,958 --> 00:48:34,416 Nu am ceai cu traficanți de droguri. 757 00:48:34,958 --> 00:48:36,166 Doamnă! 758 00:48:36,666 --> 00:48:38,416 Atenție. 759 00:48:39,958 --> 00:48:43,166 Doamnă, toată lumea din Majha mă tratează ca pe un tată, 760 00:48:43,541 --> 00:48:44,916 nu un dealer. 761 00:48:45,083 --> 00:48:47,541 Mai mult, inamicii mei încearcă întotdeauna Să -mi strică reputația 762 00:48:47,583 --> 00:48:49,083 cu acuzații false. 763 00:48:49,458 --> 00:48:50,666 Doamnă, 764 00:48:51,458 --> 00:48:53,166 Este asistent social. 765 00:48:53,291 --> 00:48:54,416 Un mare asistent social. 766 00:48:54,458 --> 00:48:57,291 A făcut un mare serviciu social ucigând mai mult de 20 de oameni. 767 00:48:58,166 --> 00:49:01,041 Nu aveți informațiile corecte, doamnă. 768 00:49:01,833 --> 00:49:03,916 Nu 20, ci 40 de crime. 769 00:49:06,416 --> 00:49:10,791 Dacă îi numărați pe cei granița, el este la 50 de ani. 770 00:49:10,958 --> 00:49:13,041 Poliția este ca o familie pentru noi. 771 00:49:13,166 --> 00:49:15,583 Avem grijă de polițiști 772 00:49:15,916 --> 00:49:18,666 care își pierd viața în Majha. 773 00:49:19,041 --> 00:49:21,791 Mulți dintre ei au fost uciși de tine, Domnule Sandhu. 774 00:49:22,791 --> 00:49:26,041 Trebuie să te gândești Film în întuneric. 775 00:49:27,666 --> 00:49:29,208 Am o mulțime de dovezi împotriva ta. 776 00:49:29,666 --> 00:49:33,458 Ești încă afară pentru că Nimeni nu a îndrăznit să o dovedească. 777 00:49:33,541 --> 00:49:34,916 Mulți au încercat. 778 00:49:35,916 --> 00:49:37,416 Mulți au îndrăznit să o dovedească. 779 00:49:37,791 --> 00:49:44,916 Și sunt îngropați sub Busfele de trandafiri din curtea noastră. 780 00:49:48,916 --> 00:49:50,166 Ia ceaiul! 781 00:49:50,416 --> 00:49:51,833 Nu te deranja, Tara. 782 00:49:52,583 --> 00:49:55,541 Nu va putea face față Laptele cremos al lui Majha. 783 00:49:56,541 --> 00:49:57,666 E prea minusculă. 784 00:49:58,958 --> 00:49:59,833 Du -te, Debi. 785 00:50:00,166 --> 00:50:01,916 Escortează -o afară. 786 00:50:04,083 --> 00:50:07,083 Ar trebui să te întorci de unde ai venit, domnule. 787 00:50:07,166 --> 00:50:09,208 Aceste animale sălbatice sunt neîngrijite. 788 00:50:09,333 --> 00:50:12,208 Știu cum să înșel animale nevăzute. 789 00:50:13,041 --> 00:50:14,208 Și voi sunteți animale de circ. 790 00:50:14,291 --> 00:50:16,416 Suntem încă animale. 791 00:50:16,958 --> 00:50:19,833 Oricum, mă cunoști. 792 00:50:19,916 --> 00:50:22,083 Respect legea. 793 00:50:23,916 --> 00:50:26,666 Pot să vă dau câteva sfaturi dacă nu vă deranjeaza? 794 00:50:26,833 --> 00:50:28,291 Dacă vrei să lupți cu Majhails, 795 00:50:28,416 --> 00:50:32,833 apoi ai niște carne, exerciții fizice și în vrac. 796 00:50:33,291 --> 00:50:35,916 Pentru că se îndreaptă peste corpuri slabe 797 00:50:36,958 --> 00:50:38,208 Nu du -te mult timp. 798 00:50:39,166 --> 00:50:41,083 Ar trebui să vă faceți griji pentru propriul gât. 799 00:50:41,666 --> 00:50:44,416 Este greu să -ți scoți gâtul din noza legii. 800 00:51:44,416 --> 00:51:45,666 Frate, dacă mor, 801 00:51:45,791 --> 00:51:48,083 Asigurați -vă că ridicați o statuie În numele meu din Barnala. 802 00:51:48,416 --> 00:51:49,791 Nu vorbi prostii. 803 00:51:50,041 --> 00:51:51,291 Dacă intenționau să ne omoare, 804 00:51:51,333 --> 00:51:53,666 Ne -ar fi împușcat pe frunte. 805 00:51:53,916 --> 00:51:56,166 Polițiștii au un mare scop. 806 00:51:56,541 --> 00:51:59,541 - Într -adevăr? - Ce aștepți? Haid! 807 00:52:00,333 --> 00:52:01,791 Sunt mistreți sălbatici. 808 00:52:01,916 --> 00:52:03,333 Se vor obosi în curând. 809 00:52:03,666 --> 00:52:05,166 Dă -le o goană grea. 810 00:52:56,291 --> 00:52:58,333 - Sunt Barnala! - Ia -L! 811 00:53:24,791 --> 00:53:25,958 La naiba cu tine! 812 00:53:26,416 --> 00:53:27,416 La naiba cu tine! Stop! 813 00:53:27,666 --> 00:53:28,791 Ia -L! 814 00:53:32,416 --> 00:53:33,458 Ți -am spus, contractant. 815 00:53:33,583 --> 00:53:35,708 Știu cum să controlez animalele sălbatice. 816 00:53:36,208 --> 00:53:38,833 Domnule, ești ofițer de poliție feminin. 817 00:53:39,333 --> 00:53:41,666 Dacă ai fi bărbat, Ți -aș fi rupt oasele. 818 00:53:43,166 --> 00:53:45,708 Nu este vorba despre curaj. 819 00:53:45,958 --> 00:53:48,666 Și o femeie are mai mult curaj decât un bărbat. 820 00:53:48,708 --> 00:53:49,791 Dă -mi geanta. 821 00:53:52,708 --> 00:53:53,583 Poftim. 822 00:54:45,958 --> 00:54:47,166 Contractant! 823 00:54:48,208 --> 00:54:51,666 Nu ar trebui să ratați o oportunitate Când ești împotriva unui adevărat Majhail. 824 00:54:52,166 --> 00:54:53,791 Oricât de puternic ești, 825 00:54:54,166 --> 00:54:55,458 Îți vei pierde în continuare capul. 826 00:55:11,708 --> 00:55:13,541 Toată această operație 827 00:55:13,958 --> 00:55:19,833 a fost condus de ofițerul nostru capabil, SP Basant Kaur. 828 00:55:20,166 --> 00:55:26,166 Contrabandiștii au profitat a întunericului și a junglei pentru a scăpa. 829 00:55:26,791 --> 00:55:28,291 Încă le căutăm. 830 00:55:28,541 --> 00:55:30,916 Am reușit să -l arestăm pe unul dintre ei. 831 00:55:31,041 --> 00:55:33,333 Instanța ne -a acordat o rejudecare de o săptămână. 832 00:55:33,583 --> 00:55:35,708 Medicamentele pe care le -am confiscat 833 00:55:35,958 --> 00:55:39,041 merită crores pe piață. 834 00:55:57,166 --> 00:55:58,208 Foarte bun. 835 00:55:58,291 --> 00:55:59,166 Foarte bun. 836 00:55:59,291 --> 00:56:00,541 Acesta este băiatul meu. 837 00:56:01,083 --> 00:56:02,208 Așteptați. 838 00:56:04,166 --> 00:56:05,333 Acesta este băiatul tău. 839 00:56:10,916 --> 00:56:14,166 Fiul tău se ocupă de tine Afaceri atât de bine, tată. 840 00:56:14,291 --> 00:56:16,916 Poliția a confiscat mărfuri Merită trei crore, nu? 841 00:56:17,291 --> 00:56:18,541 Ce spuneai, tată? 842 00:56:20,041 --> 00:56:22,458 A câștigat acest loc. 843 00:56:23,791 --> 00:56:26,666 A câștigat acel loc Și te pune într -o soluție, tată. 844 00:56:27,291 --> 00:56:28,791 Jur, frate, 845 00:56:29,333 --> 00:56:31,041 Nu am încurcat asta. 846 00:56:31,333 --> 00:56:34,666 Nu știu cum a găsit SP despre livrare. 847 00:56:34,833 --> 00:56:36,166 Cred că 848 00:56:36,666 --> 00:56:39,083 Ai făcut câteva oferte cu ea sau ceva. 849 00:56:41,333 --> 00:56:42,833 Mă cunoști, frate. 850 00:56:43,291 --> 00:56:45,541 Nici nu aș visa să te înșel. 851 00:56:45,541 --> 00:56:47,791 Ar fi trebuit să visezi la asta. 852 00:56:48,166 --> 00:56:49,708 Am pierdut oricum lucrurile. 853 00:56:51,041 --> 00:56:53,166 Fiule, SP a arestat unul dintre bărbații tăi. 854 00:56:53,291 --> 00:56:55,916 Dacă ia numele fratelui, 855 00:56:56,916 --> 00:56:58,291 Ai terminat pentru. 856 00:57:03,208 --> 00:57:05,458 De ce primești bătut fără niciun motiv? 857 00:57:05,541 --> 00:57:07,166 Ia numele lui Sandhu. 858 00:57:07,666 --> 00:57:09,083 Nu -ți face griji, frate. Voi ... 859 00:57:11,958 --> 00:57:13,791 A fost responsabilitatea ta. 860 00:57:14,916 --> 00:57:18,916 Încă mai stai aici pentru că Te -am considerat ca fiul meu. 861 00:57:24,333 --> 00:57:25,916 Frate, eu ... 862 00:57:31,333 --> 00:57:33,583 O veveriță arată bine în copaci, 863 00:57:36,166 --> 00:57:37,708 Nu pe un tron ​​al regelui. 864 00:57:39,291 --> 00:57:40,791 Du -te să furi mașini sau ceva de genul. 865 00:57:46,083 --> 00:57:47,791 Domnule, apelul lui Parseen. 866 00:57:52,166 --> 00:57:52,791 Buna ziua? 867 00:57:52,833 --> 00:57:56,333 Pălării la tine, sora. 868 00:57:56,541 --> 00:57:58,041 Loc de muncă bun. 869 00:57:58,083 --> 00:58:00,458 Acum face ca scoundrel să sufere. 870 00:58:01,333 --> 00:58:04,166 Dacă încă nu vorbește, atunci lasă -mă să plec. 871 00:58:04,416 --> 00:58:06,291 Voi folosi metodele mele pentru a -l face să vorbească. 872 00:58:07,041 --> 00:58:10,166 Atunci va continua să spună Numele lui Sandhu ca un papagal. 873 00:58:10,541 --> 00:58:13,041 Nu te mai îngrijora de mine Și începe să -ți faci griji pentru tine. 874 00:58:13,166 --> 00:58:15,291 Aveți niște lacrimi de mac și pregătiți -vă. 875 00:58:15,333 --> 00:58:16,708 Ești următorul. 876 00:58:30,083 --> 00:58:31,833 Când studiam aici, 877 00:58:32,416 --> 00:58:34,666 Am stat mereu pe ultimul rând. 878 00:58:35,916 --> 00:58:36,708 Dincolo. 879 00:58:37,666 --> 00:58:39,791 Dar a existat un alt motiv M -am așezat în spate. 880 00:58:40,416 --> 00:58:41,458 Domnul nostru principal. 881 00:58:42,333 --> 00:58:44,041 Mi -a fost chiar speriat de el. 882 00:58:47,291 --> 00:58:48,916 Dar după un timp, mi -am dat seama 883 00:58:49,208 --> 00:58:52,916 Cât de norocoși aveam să ne temem de el. 884 00:58:53,791 --> 00:58:55,541 Dacă eu, un student obișnuit, 885 00:58:55,583 --> 00:58:57,791 Stau aici astăzi Ca ofițer de poliție, 886 00:58:58,041 --> 00:58:59,666 totul este din cauza profesorilor mei 887 00:59:00,041 --> 00:59:01,416 și ce m -au învățat, 888 00:59:02,416 --> 00:59:04,166 Și încurajarea pe care mi -a oferit -o mama mea. 889 00:59:05,416 --> 00:59:06,791 Orice aș fi astăzi, 890 00:59:07,041 --> 00:59:08,333 este doar din cauza lor. 891 00:59:09,416 --> 00:59:11,541 Ar trebui să le ascultați și ei, 892 00:59:11,916 --> 00:59:14,083 Și cu siguranță vei face ceva din tine în viață. 893 01:00:05,958 --> 01:00:07,541 Basant, vino cu mine. 894 01:00:10,166 --> 01:00:10,916 Domnule, 895 01:00:11,541 --> 01:00:14,041 Am avut un coleg de clasă pe nume Jagdev. 896 01:00:15,166 --> 01:00:16,541 Era foarte inteligent. 897 01:00:16,833 --> 01:00:18,666 Sunt sigur că lucrează ca ofițer undeva. 898 01:00:18,833 --> 01:00:20,083 Aș putea să -i iau adresa? 899 01:00:20,291 --> 01:00:20,958 Desigur, dragă. 900 01:00:21,166 --> 01:00:23,958 Voi căuta înregistrările și trimite -l. 901 01:00:24,416 --> 01:00:25,416 Mulțumesc mult, domnule. 902 01:00:25,541 --> 01:00:26,541 - Nu este nimic, dragă. - Mulțumesc. 903 01:00:27,208 --> 01:00:29,541 Frate, am subestimat -o cu adevărat. 904 01:00:29,791 --> 01:00:30,916 Este un ofițer dur. 905 01:00:31,166 --> 01:00:33,291 Ea ne -a jucat direct în sus. 906 01:00:33,791 --> 01:00:35,791 Adevărata problemă este, Cum au fost scurse aceste informații? 907 01:00:35,833 --> 01:00:36,791 Hmm. 908 01:00:37,791 --> 01:00:39,583 Este ceva de care avem nevoie Pentru a -și da seama, frate. 909 01:00:44,166 --> 01:00:46,583 Ne bănuiești, frate? 910 01:00:48,916 --> 01:00:50,416 Ești singurul care spune asta. 911 01:00:50,791 --> 01:00:54,666 Frate, m -aș împușca Înainte de a te trăda. 912 01:00:58,416 --> 01:00:59,208 Aici. 913 01:00:59,291 --> 01:01:00,166 Dovedește -l. 914 01:01:00,291 --> 01:01:01,416 Fă -o. 915 01:01:02,041 --> 01:01:03,833 Dovedește -ți loialitatea. 916 01:01:04,166 --> 01:01:06,583 Uită -te la el, acționând totul deștept. 917 01:01:08,541 --> 01:01:09,791 De asemenea, te dovedești. 918 01:01:10,791 --> 01:01:14,083 Frate, am părăsit Barnala și am venit la Tarantaran din cauza ta. 919 01:01:14,291 --> 01:01:16,791 Și acum, mă întrebi pentru a demonstra prietenia noastră. 920 01:01:18,291 --> 01:01:20,708 Toată lumea trebuie să se dovedească. 921 01:01:27,833 --> 01:01:28,833 Haide! 922 01:01:33,833 --> 01:01:35,041 Un lucru este sigur. 923 01:01:35,291 --> 01:01:38,458 Fie că este Majha sau Malwa, Toată lumea se sperie la fel. 924 01:01:54,291 --> 01:01:56,666 Gurbaaz, salută -l. 925 01:01:56,708 --> 01:01:57,916 El este unchiul tău. 926 01:01:58,041 --> 01:01:59,666 Salutări, unchiul. 927 01:02:00,541 --> 01:02:02,333 Salutări, fiule. 928 01:02:03,458 --> 01:02:07,333 De câte ori ți -am spus Pentru a păstra personalul doamnelor în magazin? 929 01:02:07,791 --> 01:02:09,583 Cine urmează să -i înfrunte pe acest șarpe feminin? 930 01:02:10,291 --> 01:02:12,416 Am venit să remediez o relație ruginită. 931 01:02:13,291 --> 01:02:14,958 Nu sunt aici ca dușmanul tău. 932 01:02:15,541 --> 01:02:17,791 Suntem primii veri. 933 01:02:18,041 --> 01:02:19,916 Ești fiul mătușii mele. 934 01:02:20,041 --> 01:02:23,291 Frate, Nu ne -ai spus niciodată că este sora noastră. 935 01:02:23,666 --> 01:02:25,458 Am aflat și acum. 936 01:02:27,041 --> 01:02:29,708 El este din Bath Village Și sunt din satul Bakki. 937 01:02:30,291 --> 01:02:32,083 El este fiul mătușii mele îndepărtate. 938 01:02:32,166 --> 01:02:32,666 Hmm. 939 01:02:32,791 --> 01:02:34,833 Și astăzi, Am venit să ne rezolv relația. 940 01:02:35,291 --> 01:02:37,541 Dă -mi mâna ta. Lasă -mă să -ți leg firul sacru, frate. 941 01:02:37,583 --> 01:02:38,541 Uite, 942 01:02:38,916 --> 01:02:41,416 Nu am nicio problemă cu tine care mă leagă firul sacru. 943 01:02:41,833 --> 01:02:44,541 Dar fetele din familia noastră Nu face lucruri ilicite. 944 01:02:44,833 --> 01:02:47,291 Nu este mare lucru. 945 01:02:47,666 --> 01:02:48,916 Comandați -mi, frate. 946 01:02:49,041 --> 01:02:50,416 O voi opri astăzi în sine. 947 01:02:50,583 --> 01:02:53,833 Lasă -mă să leg firul sacru. Astfel încât să vă puteți alătura de partea surorii voastre. 948 01:02:54,416 --> 01:02:56,666 Nu sunt cineva care schimbă părțile. 949 01:02:58,041 --> 01:02:59,958 Sandhu nu îți va face nimic bun. 950 01:03:00,166 --> 01:03:02,666 Ești doar un as pentru el. 951 01:03:02,791 --> 01:03:05,166 În cele din urmă, Fiul său va fi regele. 952 01:03:05,958 --> 01:03:07,833 Aces îl învinge întotdeauna pe rege. 953 01:03:08,333 --> 01:03:09,416 Ai dreptate. 954 01:03:09,833 --> 01:03:12,833 Acum patru ani, în Bath Village, 955 01:03:13,166 --> 01:03:15,958 Un as a învins un rege rege. 956 01:03:16,416 --> 01:03:19,166 A purtat steagul toată ziua. 957 01:03:19,541 --> 01:03:24,458 Nimeni din sat nu a îndrăznit să -l provoace. 958 01:03:24,541 --> 01:03:26,083 Nu am fost acolo în acea zi. 959 01:03:26,541 --> 01:03:27,833 Tu ești cel care nu s -a întors. 960 01:03:28,041 --> 01:03:29,833 A continuat trei zile. 961 01:03:29,916 --> 01:03:31,291 Să stabilim scorul acum. 962 01:03:31,458 --> 01:03:33,291 Ce minunat! 963 01:03:34,666 --> 01:03:37,833 Sper că amândoi continuăm să ne iubim la fel. 964 01:03:39,291 --> 01:03:41,166 Dă -mi mâna ta. Lasă -mă să -ți leg firul sacru. 965 01:03:41,458 --> 01:03:44,166 Nu -mi place să formez relații cu șerpi. 966 01:03:45,041 --> 01:03:48,541 Șerpii nu uită niciodată Pentru a căuta răzbunare, frate. 967 01:03:50,083 --> 01:03:53,583 Și soțul meu este un mortal și șarpe otrăvitor. 968 01:03:53,791 --> 01:03:55,166 Este în regulă, dragostea mea. 969 01:03:56,416 --> 01:03:59,083 Lasă -l să fie pionul lui Sandhu. 970 01:04:01,208 --> 01:04:03,291 Voi căuta răzbunare 971 01:04:03,791 --> 01:04:06,083 pentru refuzul lui de rakhi. 972 01:05:31,958 --> 01:05:33,666 Haide, mănâncă. 973 01:05:37,333 --> 01:05:39,583 - Buna ziua. - Am venit să mă întâlnesc cu Jagdev. 974 01:05:39,666 --> 01:05:42,791 El lucrează ca un constănțean în Pathankot. 975 01:05:42,916 --> 01:05:44,791 S -ar putea să se întoarcă astăzi. 976 01:05:57,166 --> 01:05:58,166 Jagdev? 977 01:05:58,791 --> 01:05:59,541 Da? 978 01:05:59,708 --> 01:06:01,166 Nu mă recunoști? 979 01:06:02,833 --> 01:06:04,791 Mi -ai făcut o favoare uriașă. 980 01:06:05,416 --> 01:06:06,708 Ți -am făcut o favoare? 981 01:06:06,916 --> 01:06:08,208 Nu -ți amintești de mine? 982 01:06:08,291 --> 01:06:11,791 O fată copiată de la tine și a trecut atât examene primare, cât și școlii medii. 983 01:06:27,833 --> 01:06:28,958 Oh, da. 984 01:06:29,791 --> 01:06:31,166 Pracheti? 985 01:06:31,958 --> 01:06:33,083 Da. 986 01:06:33,791 --> 01:06:35,291 Dar nu spune asta în fața nimănui. 987 01:06:35,333 --> 01:06:37,041 Sunt noul SP în acest domeniu. 988 01:06:39,708 --> 01:06:40,583 Relaxați-vă. 989 01:06:41,291 --> 01:06:43,833 Spune -mi. Obișnuiai să fii atât de luminos. 990 01:06:44,291 --> 01:06:45,708 Nu ai luat niciodată examenele civile? 991 01:06:47,916 --> 01:06:50,416 Responsabilitățile nu au fost lasă -mă cu oricând. 992 01:06:58,291 --> 01:07:00,416 Mamă, îți amintești de ea? 993 01:07:01,958 --> 01:07:02,958 Pracheti. 994 01:07:03,333 --> 01:07:04,916 Era la școală cu mine. 995 01:07:05,666 --> 01:07:07,416 Cel cu părul împletit? 996 01:07:12,166 --> 01:07:15,083 Nu -și amintește nimic. 997 01:07:15,416 --> 01:07:16,791 Ce s -a întâmplat cu ea? 998 01:07:17,708 --> 01:07:18,916 Alzheimer. 999 01:07:19,291 --> 01:07:20,291 Oh. 1000 01:07:22,916 --> 01:07:25,458 Nu vă faceți griji. Dumnezeu va avea grijă de asta în curând. 1001 01:07:30,416 --> 01:07:31,291 Apropo, 1002 01:07:31,333 --> 01:07:32,916 L -am cunoscut pe fratele tău Baldev. 1003 01:07:33,333 --> 01:07:34,958 Ce face cu Sandhu? 1004 01:07:35,541 --> 01:07:37,041 E un goon. 1005 01:07:37,083 --> 01:07:38,958 L -am dat afară din casă. 1006 01:07:40,958 --> 01:07:42,083 Uită de el. 1007 01:07:42,541 --> 01:07:46,041 Spune -mi. Mai faci Îți place ceaiul tău puternic? 1008 01:07:46,833 --> 01:07:48,208 Îți mai amintești? 1009 01:07:48,708 --> 01:07:49,916 Cum aș putea uita? 1010 01:07:52,666 --> 01:07:53,791 Scuzați-mă. 1011 01:07:55,708 --> 01:07:56,666 Buna ziua? 1012 01:08:00,458 --> 01:08:01,916 Bine. Vin. 1013 01:08:03,166 --> 01:08:04,083 Îmi pare rău, Jagdev. 1014 01:08:04,166 --> 01:08:05,666 Există o situație de urgență. Trebuie să plec. 1015 01:08:05,916 --> 01:08:07,041 La revedere. 1016 01:08:07,708 --> 01:08:08,833 La revedere. 1017 01:08:33,583 --> 01:08:35,083 Domnule, crede -mă. 1018 01:08:35,416 --> 01:08:37,708 Nu l -am torturat Până la punctul în care a murit. 1019 01:08:37,791 --> 01:08:39,166 Nu știu cum a murit. 1020 01:08:39,708 --> 01:08:41,416 Există un fel de conspirație care se întâmplă aici, 1021 01:08:41,833 --> 01:08:43,416 în această secție de poliție. 1022 01:08:43,666 --> 01:08:44,666 Uită -te la situație. 1023 01:08:44,958 --> 01:08:46,458 Cu o jumătate de oră înainte de moartea sa, 1024 01:08:46,541 --> 01:08:48,416 CCTV -ul din închisoare s -a stricat. 1025 01:08:49,708 --> 01:08:51,291 Asta nu poate fi doar o coincidență. 1026 01:08:51,541 --> 01:08:52,333 Deci, ce vrei să facem? 1027 01:08:52,416 --> 01:08:54,208 Spuneți mass -media despre asta? 1028 01:08:54,916 --> 01:08:58,333 Dacă CCTV -ul închisorii s -a rupt, a fost responsabilitatea ta. 1029 01:08:58,416 --> 01:08:59,666 Ei învinovățesc departamentul nostru. 1030 01:08:59,708 --> 01:09:00,833 - Dar domnule ... - Suficient! 1031 01:09:02,041 --> 01:09:03,583 Ai fost suspendat. 1032 01:09:49,416 --> 01:09:51,833 Mamă, ar trebui să demisionez? 1033 01:09:53,916 --> 01:09:55,416 Renunți atât de ușor? 1034 01:09:58,541 --> 01:09:59,666 Uite, mamă. 1035 01:10:00,041 --> 01:10:02,416 Ai muncit atât de mult să mă facă ofițer. 1036 01:10:02,916 --> 01:10:04,916 Am urmat întotdeauna calea adevărului. 1037 01:10:06,666 --> 01:10:08,958 Mi -am făcut treaba sincer. 1038 01:10:09,958 --> 01:10:12,916 Dar departamentul meu nu -i pasă. 1039 01:10:13,166 --> 01:10:15,041 Ei iau salarii de la guvern 1040 01:10:15,291 --> 01:10:17,708 Și lucrează pentru infractori. 1041 01:10:19,041 --> 01:10:20,708 Sincer, 1042 01:10:21,916 --> 01:10:23,333 Mi -am pierdut curajul. 1043 01:10:23,916 --> 01:10:27,416 Nu spune asta, copilul meu. Nu într -un Gurudwara. 1044 01:10:28,208 --> 01:10:31,833 Ce altceva mai avem Dar curaj? 1045 01:10:32,416 --> 01:10:36,083 Am îndurat atât de mult din cauza asta. 1046 01:10:37,416 --> 01:10:38,541 Nu știu, mamă. 1047 01:10:38,833 --> 01:10:40,791 Nu știu ce să fac. 1048 01:10:41,458 --> 01:10:42,833 Când nu știi ce să faci, 1049 01:10:42,916 --> 01:10:45,458 Meditați la numele lui Dumnezeu. 1050 01:10:46,291 --> 01:10:49,666 Fiica mea dulce face întotdeauna Ceea ce crede ea este corect. 1051 01:10:50,416 --> 01:10:53,708 Sunt sigur că nu o vei face Lasă de aici cu mâna goală. 1052 01:10:54,208 --> 01:10:56,541 Vei face ceea ce crezi că este corect 1053 01:10:57,208 --> 01:11:00,041 Și mai avem 10-15 zile. 1054 01:11:02,291 --> 01:11:03,791 Și asta e suficient. 1055 01:11:09,791 --> 01:11:10,666 Doamne! 1056 01:11:11,041 --> 01:11:13,416 Doamne Atotputernic, ai milă! 1057 01:11:19,416 --> 01:11:20,791 Bună, Jagga? Ce mai faci? 1058 01:11:20,958 --> 01:11:22,458 Sunt bine. Tu ce mai faci? 1059 01:11:22,708 --> 01:11:23,916 Totul bine, totul bine. 1060 01:11:24,416 --> 01:11:25,791 Am nevoie de o favoare. 1061 01:11:25,916 --> 01:11:27,791 Da, doamnă. Cu ce ​​vă pot ajuta? 1062 01:11:28,583 --> 01:11:30,208 Am vrut să -l cunosc pe fratele tău, Baldev. 1063 01:11:31,791 --> 01:11:32,958 Nu va fi de acord să te cunoască. 1064 01:11:33,041 --> 01:11:34,541 Poate îl poți convinge. 1065 01:11:35,041 --> 01:11:37,208 Nu a trebuit niciodată contactați -l pentru orice. 1066 01:11:37,291 --> 01:11:38,583 Despre ce este vorba? 1067 01:11:38,916 --> 01:11:39,916 Am ceva de lucru cu el. 1068 01:11:40,166 --> 01:11:41,416 Nu, doamnă. 1069 01:11:41,541 --> 01:11:43,458 Aceasta este prima dată când ești cerându -mi ceva. 1070 01:11:43,541 --> 01:11:45,833 Voi încerca să -l fac să te cunoască. 1071 01:11:46,083 --> 01:11:47,041 Vă rog. 1072 01:11:47,083 --> 01:11:47,916 Mulțumesc. 1073 01:11:48,541 --> 01:11:49,916 Nu este o problemă. 1074 01:11:55,041 --> 01:11:56,666 Mamă, ar trebui să -ți fac un ceai? 1075 01:12:00,541 --> 01:12:01,916 Aveți o colecție excelentă de mașini. 1076 01:12:02,666 --> 01:12:03,416 Sunt toate furate? 1077 01:12:03,541 --> 01:12:04,791 Vino la punct, frate. 1078 01:12:07,583 --> 01:12:08,666 De ce? 1079 01:12:08,791 --> 01:12:10,958 Nu pot să te vizitez fără un motiv? 1080 01:12:11,666 --> 01:12:12,916 Sunt fratele tău mai mic. 1081 01:12:13,291 --> 01:12:14,291 Te cunosc bine. 1082 01:12:17,416 --> 01:12:18,708 Am un prieten. 1083 01:12:19,541 --> 01:12:20,791 O cunoști. 1084 01:12:20,916 --> 01:12:22,166 A studiat cu noi. 1085 01:12:22,291 --> 01:12:23,916 Cel cu părul împletit. 1086 01:12:24,916 --> 01:12:26,666 Pracheti? 1087 01:12:26,791 --> 01:12:28,041 Oh da. 1088 01:12:29,041 --> 01:12:30,666 Soțul ei o tulbură? 1089 01:12:30,791 --> 01:12:32,041 Nu, frate. 1090 01:12:32,166 --> 01:12:33,833 Ea este SP -ul lui Tarantaran. 1091 01:12:34,458 --> 01:12:36,166 Oh, văd. 1092 01:12:37,916 --> 01:12:39,708 Sp Basant Kaur Prachetiya? 1093 01:12:39,791 --> 01:12:40,708 Da. 1094 01:12:41,041 --> 01:12:42,916 A fost probleme, frate. 1095 01:12:43,666 --> 01:12:45,416 De aceea a părăsit Majha. 1096 01:12:46,208 --> 01:12:47,833 S -a suspendat. 1097 01:12:49,666 --> 01:12:51,041 Da. 1098 01:12:52,541 --> 01:12:54,041 Trebuie să o ajuți. 1099 01:12:54,916 --> 01:12:57,166 Știu că sunt grozav, 1100 01:12:57,791 --> 01:13:00,416 Dar nu este atât de grozav să o reinstaleze. 1101 01:13:00,458 --> 01:13:03,291 Te rog, frate. Întâlnește -o o dată, de dragul meu. 1102 01:13:03,541 --> 01:13:04,958 Ascultă -o afară. 1103 01:13:05,416 --> 01:13:07,541 Are multă atitudine, frate. 1104 01:13:08,166 --> 01:13:11,583 Dar dacă fratele meu poate înscrie câteva puncte, 1105 01:13:12,583 --> 01:13:14,041 O voi întâlni de dragul tău. 1106 01:13:14,583 --> 01:13:16,041 Adu -o aici mâine după -amiază. 1107 01:13:20,041 --> 01:13:21,291 El te ascultă. 1108 01:13:22,791 --> 01:13:23,833 Da. 1109 01:13:24,041 --> 01:13:25,708 El mă iubește. 1110 01:13:25,958 --> 01:13:28,041 Dar nu știe cum să -l exprime. 1111 01:13:30,041 --> 01:13:31,916 Spune -mi. Ar trebui să -l întâlnesc sau nu? 1112 01:13:32,916 --> 01:13:34,083 Depinde de tine. 1113 01:13:34,958 --> 01:13:36,041 Ca să fiu sincer, 1114 01:13:37,041 --> 01:13:38,291 E ca o albină. 1115 01:13:39,083 --> 01:13:41,833 El poate înțepă, dar dă și el miere. 1116 01:13:50,083 --> 01:13:51,708 Bună seara, contractant. 1117 01:13:52,166 --> 01:13:54,083 Bună seara, domnule. Bună seara. 1118 01:13:55,666 --> 01:13:56,708 Bine ați venit la umilul meu loc. 1119 01:13:56,916 --> 01:13:57,916 Ce aţi pofti? 1120 01:13:57,958 --> 01:13:59,166 Ceai sau o băutură rece? 1121 01:13:59,541 --> 01:14:00,541 Chiar arătați respect? 1122 01:14:00,583 --> 01:14:01,916 Sau te distrezi a faptului că am fost suspendat? 1123 01:14:02,041 --> 01:14:03,666 Ce spui, domnule? 1124 01:14:03,833 --> 01:14:05,916 Nu voi face distracție a prietenului fratelui meu. 1125 01:14:06,041 --> 01:14:08,541 Fratele meu mai mare mi -a ordonat să te ajut. 1126 01:14:08,791 --> 01:14:10,666 Urmează întotdeauna ordinele fratelui meu. 1127 01:14:11,083 --> 01:14:12,958 Spune -mi. Cu ce ​​vă pot ajuta? 1128 01:14:13,916 --> 01:14:15,291 Sunt aici încă 10 zile. 1129 01:14:15,791 --> 01:14:20,166 Înainte de a pleca, vreau să pun capăt la racheta de droguri aici. 1130 01:14:21,416 --> 01:14:23,083 - Am nevoie de ajutorul vostru. - Hmm. 1131 01:14:23,416 --> 01:14:24,541 Te-am prins. 1132 01:14:25,083 --> 01:14:27,666 Vrei să distrugi jeleu și afacerea lui de droguri. 1133 01:14:28,166 --> 01:14:29,666 Și Sandhu este și el. 1134 01:14:57,541 --> 01:14:59,041 Îți caut binecuvântările, Părinte. 1135 01:14:59,166 --> 01:15:00,416 Fii binecuvântat. 1136 01:15:01,083 --> 01:15:02,166 Ai venit singur? 1137 01:15:02,416 --> 01:15:04,041 Unde e soțul tău? 1138 01:15:05,166 --> 01:15:06,791 Nepotul tău este aici. 1139 01:15:06,833 --> 01:15:07,791 Continuați, fiule. 1140 01:15:08,041 --> 01:15:09,541 Du -te să cauți binecuvântările bunicului tău. 1141 01:15:09,666 --> 01:15:10,708 Suficient. 1142 01:15:13,333 --> 01:15:15,666 De când florile amare miroase dulce? 1143 01:15:16,083 --> 01:15:17,541 Sper că totul este în regulă. 1144 01:15:17,833 --> 01:15:20,666 Am venit să -mi plătesc respectul conacului 1145 01:15:21,041 --> 01:15:27,041 unde tu și socrul meu Odată condus afacerea și Majha. 1146 01:15:27,416 --> 01:15:31,708 Am auzit acest loc folosit să fii mereu în viață cu activitate. 1147 01:15:32,083 --> 01:15:33,166 Da. 1148 01:15:33,916 --> 01:15:35,708 Apoi m -a trădat. 1149 01:15:38,666 --> 01:15:40,916 De aceea ai scăpat de el. 1150 01:15:42,166 --> 01:15:45,791 Dar ce zici de cel Cine te trădează chiar lângă tine? 1151 01:15:46,833 --> 01:15:49,458 Goga, du -te să -i arăți. 1152 01:16:15,166 --> 01:16:17,166 Suntem cu tine în această luptă. 1153 01:16:17,208 --> 01:16:20,708 Contectez alegerile Și o voi câștiga și eu. 1154 01:16:21,041 --> 01:16:25,041 Dar ar fi grozav să ai sprijinul tău. 1155 01:16:30,166 --> 01:16:31,541 La revedere, tată. 1156 01:16:31,583 --> 01:16:32,791 Voi merge acum. 1157 01:16:33,041 --> 01:16:34,916 Gândește -te la asta. 1158 01:17:09,666 --> 01:17:10,916 Ți -am spus, tată, nu -i așa? 1159 01:17:11,166 --> 01:17:12,666 El va fi moartea ta. 1160 01:17:12,791 --> 01:17:14,666 Este un astfel de zgârcit. 1161 01:17:15,041 --> 01:17:16,791 Nu puneți întrebări. 1162 01:17:16,916 --> 01:17:18,541 Doar împușcă -l. 1163 01:17:18,916 --> 01:17:21,916 Hai să -l scăpăm astăzi. 1164 01:17:22,166 --> 01:17:24,583 Îi poți rupe mâinile și picioarele, unchiul. 1165 01:17:25,041 --> 01:17:27,708 Dar voi fi cel care va grava Jaggi pe pieptul lui cu gloanțe. 1166 01:17:40,458 --> 01:17:43,041 Pe cine te împrietenești în aceste zile? 1167 01:17:43,291 --> 01:17:44,666 SP, frate. 1168 01:17:48,458 --> 01:17:49,708 Auzi asta. 1169 01:17:51,916 --> 01:17:53,041 Am nevoie de ajutorul vostru. 1170 01:17:53,333 --> 01:17:54,458 Hmm. Te-am prins. 1171 01:17:55,416 --> 01:17:58,041 Vrei să distrugi jeleu și afacerea lui de droguri. 1172 01:17:58,083 --> 01:17:59,291 Și Sandhu este și el. 1173 01:18:01,541 --> 01:18:03,416 Sunt cu toții pentru că am dat jos un loc străin, 1174 01:18:03,541 --> 01:18:05,791 Dar nu te voi lăsa să atingi O singură cărămidă a conacului meu. 1175 01:18:05,916 --> 01:18:07,208 Conacul meu? 1176 01:18:08,041 --> 01:18:09,666 Sandhu este tatăl meu. 1177 01:18:10,708 --> 01:18:12,666 Am un sfat despre livrare. 1178 01:18:12,833 --> 01:18:15,166 Am urmărit numărul. 1179 01:18:15,416 --> 01:18:16,958 Știți a cui număr a fost? 1180 01:18:19,916 --> 01:18:20,708 Cui? 1181 01:18:20,958 --> 01:18:21,958 Era fiul lui Sandhu. 1182 01:18:25,708 --> 01:18:26,208 Bine. 1183 01:18:26,291 --> 01:18:28,541 Vom da jos Întreaga afacere de droguri aici. 1184 01:18:29,291 --> 01:18:33,958 Prima noastră țintă este Jelly Fabrica de medicamente sintetice. 1185 01:18:34,041 --> 01:18:34,958 Făcut. 1186 01:18:38,291 --> 01:18:40,166 Astăzi, ai dovedit -o încă o dată 1187 01:18:40,833 --> 01:18:42,791 Că ești cu adevărat fiul meu. 1188 01:18:43,708 --> 01:18:44,916 Iartă -mă, Debi. 1189 01:18:45,291 --> 01:18:46,833 Te -am bănuit. 1190 01:18:47,083 --> 01:18:48,666 Ce spui, frate? 1191 01:18:49,166 --> 01:18:50,833 M -ai sunat fiul tău. 1192 01:18:51,458 --> 01:18:53,208 Poți să mă omori sau să mă maimți dacă vrei. 1193 01:18:53,458 --> 01:18:55,416 Nu mă voi plânge. 1194 01:18:58,041 --> 01:19:00,833 Știu că propriul meu sânge este murdar. 1195 01:19:03,416 --> 01:19:06,666 Sher nu iartă niciodată un trădător. 1196 01:19:06,916 --> 01:19:10,083 Acum spune -mi unde trag? Pe piept sau pe frunte? 1197 01:19:13,208 --> 01:19:14,708 Oriunde vrei, tată. 1198 01:19:14,916 --> 01:19:16,416 Nici eu nu mă voi plânge. 1199 01:19:16,458 --> 01:19:17,666 Taci! 1200 01:19:17,708 --> 01:19:19,166 Acționând tot curajos acum! 1201 01:19:19,416 --> 01:19:20,666 De ce nu -i spui fratelui 1202 01:19:21,291 --> 01:19:23,416 că tu ești cel care a ucis Lahoriya în custodia poliției? 1203 01:19:24,291 --> 01:19:25,416 De ce ar trebui să -i spun, unchiul? 1204 01:19:25,458 --> 01:19:27,833 El va asculta doar fiul său adevărat. 1205 01:19:29,583 --> 01:19:30,666 Frate, 1206 01:19:31,458 --> 01:19:35,916 S -a reunit cu Balraj și a primit Lahoriya a ucis în custodia poliției. 1207 01:19:46,458 --> 01:19:51,291 Nimeni nu te poate răni cât mai mult timp Cum fiul tău este în viață, tată. 1208 01:19:51,541 --> 01:19:53,833 Indiferent ce spui, fiule, 1209 01:19:54,166 --> 01:19:57,041 Nu pot ierta un trădător. 1210 01:19:58,208 --> 01:20:01,833 Frate, de dragul meu, te rog să mă ierți. 1211 01:20:02,291 --> 01:20:05,458 Taara, lasă -mă să scap din această mizerie o dată pentru totdeauna. 1212 01:20:05,666 --> 01:20:06,666 Nu, frate. 1213 01:20:08,041 --> 01:20:09,833 Uită -te la mine, frate. 1214 01:20:12,291 --> 01:20:13,666 De dragul meu? 1215 01:20:14,291 --> 01:20:15,833 Iţi promit. 1216 01:20:16,416 --> 01:20:18,958 Nu va face mai multe greșeli. 1217 01:20:20,166 --> 01:20:21,541 De dragul meu? 1218 01:20:25,208 --> 01:20:26,541 Debi. 1219 01:20:27,416 --> 01:20:30,166 Lucrați cu SP și Aduceți în jos fabrica lui Jelly. 1220 01:20:31,166 --> 01:20:32,666 - Hmm. - Bine, frate. 1221 01:20:34,166 --> 01:20:35,458 Bye, frate. 1222 01:21:02,541 --> 01:21:05,041 Relațiile sunt un lucru atât de ciudat. 1223 01:21:07,458 --> 01:21:09,041 Nu ne înțelegem cu propriii noștri, 1224 01:21:09,291 --> 01:21:11,416 Dar ne formăm de neîntrerupt Obligații cu străini. 1225 01:21:12,541 --> 01:21:14,541 Relațiile sunt ca niște praf de pușcă. 1226 01:21:15,541 --> 01:21:17,833 Iar Majhails locuiesc asupra lor. 1227 01:21:19,208 --> 01:21:20,541 Cum spun ei, 1228 01:21:20,666 --> 01:21:22,833 Chiar și un majhail rău are probleme. 1229 01:21:23,041 --> 01:21:25,416 Dar aici, toate sunt rele. 1230 01:21:25,916 --> 01:21:27,708 Și într -un loc în care toată lumea este rea, 1231 01:21:28,041 --> 01:21:32,458 Nu luptă, dar se întâmplă războiul. 1232 01:21:33,166 --> 01:21:39,041 Și numai cel care stă până la sfârșit câștigă războiul. 1233 01:21:59,041 --> 01:22:00,791 Păstrează asta cu tine. 1234 01:22:02,416 --> 01:22:03,666 Este autorizat? 1235 01:22:04,458 --> 01:22:07,333 Trimite legea la o pauză Câteva zile, domnule. 1236 01:22:08,166 --> 01:22:09,791 Este licențiat, întreabă ea! 1237 01:22:12,791 --> 01:22:14,458 Ești speriat, contractant? 1238 01:22:14,541 --> 01:22:16,791 Am provocat ravagii chiar și peste graniță. 1239 01:22:17,208 --> 01:22:19,291 Și practic stăpânim acest loc. 1240 01:22:20,416 --> 01:22:22,416 Chiar și un Majhail este prea mult de suportat, 1241 01:22:22,541 --> 01:22:24,208 Și aici, suntem doi. 1242 01:22:29,083 --> 01:22:31,416 "Fată, sunt un Majhail" 1243 01:22:31,416 --> 01:22:33,583 "Fată, sunt un Majhail" 1244 01:22:33,916 --> 01:22:38,458 „Fată, sunt Majhail, nu există răutate în inima mea " 1245 01:22:47,333 --> 01:22:52,166 „Terenul meu se află la graniță și Nimeni nu are curajul să -mi poruncească " 1246 01:22:52,291 --> 01:22:57,041 „Casele noastre pot fi simple, Dar sângele nostru se desfășoară neatinsă " 1247 01:22:57,041 --> 01:23:01,833 „Mergeți mai departe, săpați trecutul meu, Numele meu este neîncetat " 1248 01:23:01,916 --> 01:23:04,166 „Turbanii noștri se pot înclina, dar al nostru Convingerile rămân statornice " 1249 01:23:04,208 --> 01:23:07,166 "Așa ne rostogolim, fată" 1250 01:23:07,541 --> 01:23:12,208 „Fată, sunt Majhail, nu există răutate în inima mea " 1251 01:23:12,333 --> 01:23:17,041 „Nu acordăm nici al doilea șanse și nici nu fac primul pas " 1252 01:23:54,083 --> 01:23:58,958 „Inima care bate în mine nu cunoaște frică " 1253 01:23:59,041 --> 01:24:03,666 „Dacă cineva îndrăznește să ne oprească, îi aducem în genunchi " 1254 01:24:03,708 --> 01:24:05,958 „Ne păstrăm mereu Armele noastre amorsate " 1255 01:24:06,041 --> 01:24:08,458 „Problemele mici cresc în războaie pline de suflare " 1256 01:24:08,458 --> 01:24:13,166 „Chiar și o pasăre ezită să cânte unde armele tunet " 1257 01:24:13,208 --> 01:24:15,708 „Nu înșelăm cu cuvinte miere " 1258 01:24:15,791 --> 01:24:18,166 „Fie îi întâmpinăm, sau declarăm război " 1259 01:24:18,166 --> 01:24:23,416 „Ne învingem dușmanii ca și cum ar fi Nu există mâine " 1260 01:24:23,666 --> 01:24:25,791 "Fată, sunt un Majhail" 1261 01:24:26,083 --> 01:24:30,666 „Fată, sunt Majhail, nu există răutate în inima mea " 1262 01:24:30,666 --> 01:24:32,291 „Adică niciun rău” 1263 01:24:32,291 --> 01:24:34,833 „Suntem simpli, Înșelăciunea nu este calea noastră " 1264 01:24:34,916 --> 01:24:37,166 „În sărbătorile noastre, Glonțele vorbesc mai tare decât cuvintele " 1265 01:24:37,291 --> 01:24:41,916 „Oricine îndrăznește să ne provoace va întâlni gloanțe din cap " 1266 01:24:48,166 --> 01:24:50,166 "Fată, sunt un Majhail" 1267 01:24:50,291 --> 01:24:55,416 „Fată, sunt Majhail, nu există răutate în inima mea " 1268 01:25:23,166 --> 01:25:25,791 „Suntem bărbați accidentați, ascuțit și neîngrijit " 1269 01:25:25,791 --> 01:25:28,208 „Stând înalt la șase metri, În timp ce dușmanii noștri se sfărâmă " 1270 01:25:28,208 --> 01:25:30,541 „Puterea noastră este în muncă grea, nu aroganță " 1271 01:25:30,583 --> 01:25:33,208 „Pentru cei cu putere, lumea se aruncă în fața lor " 1272 01:25:33,291 --> 01:25:35,708 „Facem titluri, controlăm narațiunea " 1273 01:25:35,791 --> 01:25:38,041 „Armele noastre sunt blocate și complet încărcat " 1274 01:25:38,041 --> 01:25:40,416 "PB02 46— Acest gazon este trădător " 1275 01:25:40,458 --> 01:25:42,791 „Când este necesar, Ne rezolvăm probleme cu forța " 1276 01:25:42,916 --> 01:25:48,208 „Nu lăsăm niciodată un inamic să scape, Chiar dacă înseamnă a ajunge în închisoare " 1277 01:25:48,291 --> 01:25:50,541 "Fată, sunt un Majhail" 1278 01:25:50,666 --> 01:25:53,041 „Trăim viața după propriile noastre reguli” 1279 01:25:53,041 --> 01:25:57,708 „Nu acordăm nici al doilea șanse și nici nu fac primul pas " 1280 01:25:58,041 --> 01:26:00,291 "Fată, sunt un Majhail" 1281 01:26:00,416 --> 01:26:02,666 "Fată, sunt un Majhail" 1282 01:26:02,708 --> 01:26:07,583 „Fată, sunt Majhail, nu există răutate în inima mea " 1283 01:26:32,916 --> 01:26:34,416 Acesta este un ceai puternic, contractant. 1284 01:26:34,666 --> 01:26:36,041 Te reîmprospătează cu adevărat. 1285 01:26:36,666 --> 01:26:39,291 Acest ceai aduce un zâmbet Pe chipul unui dependent, domnule. 1286 01:26:41,541 --> 01:26:43,083 Am greșit despre tine. 1287 01:26:43,166 --> 01:26:44,541 Nu ești un om rău. 1288 01:26:51,041 --> 01:26:52,791 Nu, sunt rău. 1289 01:26:53,958 --> 01:26:55,166 Ești un rebel. 1290 01:26:57,916 --> 01:27:00,083 Îmbrăcămintea unui rebel este ca și cum ai îmbrățișa Soarele înfiorător de vară. 1291 01:27:00,666 --> 01:27:02,583 Îți crește temperatura corpului, 1292 01:27:03,291 --> 01:27:04,666 Dar te poate ucide și pe tine. 1293 01:27:17,791 --> 01:27:20,833 „Fața ta este frumoasă și luminoasă, ca lumina unei flori " 1294 01:27:21,166 --> 01:27:23,791 „Ești atât de rar, ca o comoară dincolo de comparație " 1295 01:27:23,833 --> 01:27:28,541 „Ești genul de suflet nu s -ar putea uita niciodată " 1296 01:27:30,541 --> 01:27:33,708 „Există un motiv pentru care sunt de acord cu tine, frumos" 1297 01:27:34,166 --> 01:27:37,291 „Există un motiv pentru care sunt de acord cu tine, frumos" 1298 01:27:37,333 --> 01:27:40,458 „Nu știu ce e așa special despre tine, frumos " 1299 01:27:40,541 --> 01:27:43,291 „Nu știu ce e așa special despre tine, frumos " 1300 01:27:43,333 --> 01:27:46,833 „Dacă nu te văd, mă simt neliniștit, frumos" 1301 01:27:47,041 --> 01:27:50,291 „Dacă nu te văd, mă simt neliniștit, frumos" 1302 01:27:50,416 --> 01:27:53,458 „Nu știu ce e așa special despre tine, frumos " 1303 01:27:53,541 --> 01:27:57,041 „Nu știu ce e așa special despre tine, frumos " 1304 01:28:03,333 --> 01:28:06,333 „Uit totul Când mă uit la tine, fată " 1305 01:28:06,416 --> 01:28:09,458 "Am impresia că te păstrez în siguranță, fată" 1306 01:28:09,541 --> 01:28:14,791 „Ochii tăi sunt magici, fată” 1307 01:28:16,208 --> 01:28:19,291 "Sunt îndrăgostit, frumos" 1308 01:28:19,458 --> 01:28:22,541 "Sunt îndrăgostit, frumos" 1309 01:28:22,708 --> 01:28:25,916 "Nu știu ce este atât de special." 1310 01:28:25,916 --> 01:28:29,041 „Nu știu ce este atât de special la tine, frumos" 1311 01:28:29,166 --> 01:28:31,791 "Nu știu ce este atât de special." 1312 01:28:31,958 --> 01:28:35,416 „Dacă nu te văd, mă simt neliniștit, frumos" 1313 01:28:35,666 --> 01:28:38,791 „Dacă nu te văd, mă simt neliniștit, frumos" 1314 01:28:38,916 --> 01:28:42,083 „Nu știu ce este atât de special la tine, frumos" 1315 01:28:42,291 --> 01:28:45,541 "Nu știu ce este atât de special." 1316 01:28:58,333 --> 01:29:01,666 „Ar trebui să -mi facă o favoare” 1317 01:29:01,708 --> 01:29:04,916 „Ar trebui să fiu totul pentru el, căci l -am făcut deja al meu " 1318 01:29:04,958 --> 01:29:08,041 „Lumea continuă să călătorească pe tot globul " 1319 01:29:08,166 --> 01:29:13,416 "Cu tine, Vreau să trec prin ceruri " 1320 01:29:14,291 --> 01:29:17,666 "Vreau să fiu al tău pentru totdeauna, frumos" 1321 01:29:17,916 --> 01:29:21,041 "Vreau să fiu al tău pentru totdeauna, frumos" 1322 01:29:21,166 --> 01:29:24,291 "Nu știu ce este atât de special." 1323 01:29:24,416 --> 01:29:27,583 „Nu știu ce este atât de special la tine, frumos" 1324 01:29:27,666 --> 01:29:30,666 "Nu știu ce este atât de special." 1325 01:29:37,666 --> 01:29:40,833 Ți -am adus firul sacru, 1326 01:29:40,916 --> 01:29:43,791 Și mi -ai dat așa Un cadou frumos în schimb. 1327 01:29:43,833 --> 01:29:46,541 Baie, îți iau mama cu mine. 1328 01:29:46,666 --> 01:29:49,041 Asigurați -vă că veniți la conac la timp. 1329 01:29:49,291 --> 01:29:52,541 Cumnatul tău se rezolvă. 1330 01:30:10,416 --> 01:30:11,916 Jeleu! 1331 01:30:13,166 --> 01:30:15,041 Jeleu! Haide! 1332 01:30:15,333 --> 01:30:18,416 Dă -i mamei înapoi sau o voi face Sigur că nimeni din conacul tău nu supraviețuiește! 1333 01:30:18,666 --> 01:30:19,833 Jeleu! 1334 01:30:20,416 --> 01:30:21,541 Hei! 1335 01:30:25,791 --> 01:30:26,833 Hei! 1336 01:30:31,041 --> 01:30:33,708 Uită de distrugerea conacului, 1337 01:30:34,208 --> 01:30:36,041 Îndrăznesc să atingi chiar și o singură cărămidă. 1338 01:30:36,791 --> 01:30:39,041 Dacă vrei să cauți răzbunare, Ar fi trebuit să vii după mine. 1339 01:30:39,083 --> 01:30:41,041 De ce ai mers după mama mea? 1340 01:30:41,083 --> 01:30:44,833 La fel ca felul în care ai atacat Fabrica mea din spatele meu. 1341 01:30:45,583 --> 01:30:47,416 Mama mea nu este rău! 1342 01:30:47,958 --> 01:30:49,166 Dacă i se întâmplă ceva, 1343 01:30:49,416 --> 01:30:52,416 Nu veți mai rămâne pe nimeni Familia ta să te jelească. 1344 01:30:56,958 --> 01:30:58,083 Stop. 1345 01:30:58,458 --> 01:31:00,041 Faceți încă un pas, 1346 01:31:00,708 --> 01:31:03,458 Și îi voi arunca creierul. 1347 01:31:06,916 --> 01:31:10,291 Soțul meu trebuie să participe la o competiție în Amritsar luna viitoare. 1348 01:31:11,208 --> 01:31:12,708 El trebuie să lucreze. 1349 01:31:12,791 --> 01:31:13,666 Mamă! 1350 01:31:42,666 --> 01:31:43,416 Haide. 1351 01:31:43,666 --> 01:31:44,541 Scoală-te. 1352 01:31:48,166 --> 01:31:50,666 Ai acționat foarte mult Eroic la fabrică, nu -i așa? 1353 01:31:51,791 --> 01:31:54,583 Să vedem cât de eroic ești astăzi. 1354 01:31:58,041 --> 01:31:59,791 Mâinile mele sunt legate astăzi. 1355 01:31:59,958 --> 01:32:01,583 Îți poți îndeplini toate dorințele. 1356 01:32:09,666 --> 01:32:12,791 Mumie! Mami, de ce îl lovește pe Papa unchiul? 1357 01:32:15,458 --> 01:32:17,791 Fiule, această lume este guvernată de putere. 1358 01:32:19,666 --> 01:32:21,916 Trebuie să lovești fierul pentru a -l modela. 1359 01:32:37,458 --> 01:32:39,083 Nu... 1360 01:32:40,041 --> 01:32:43,291 Nu, nu, nu. Nu -l răni. 1361 01:32:46,541 --> 01:32:48,708 Nu -l răni. 1362 01:32:56,041 --> 01:32:58,291 Nu -l răni. 1363 01:33:07,166 --> 01:33:07,916 Stop. 1364 01:33:09,416 --> 01:33:11,166 Nu, nu, nu. 1365 01:33:11,416 --> 01:33:14,583 Mătușă, de ce nu mă ascultă? 1366 01:33:15,291 --> 01:33:17,583 Cred că te va ucide. 1367 01:33:20,833 --> 01:33:21,916 Scoală-te. 1368 01:33:56,583 --> 01:33:59,666 Nimeni nu poate spune niciodată soției mele. 1369 01:33:59,958 --> 01:34:02,291 Și ai îndrăznit să spui nu la firul ei sacru. 1370 01:34:03,208 --> 01:34:04,708 Mamă, 1371 01:34:05,333 --> 01:34:07,916 Vă vom hrăni ori de câte ori doriți. 1372 01:34:08,958 --> 01:34:12,166 Mă voi rupe Mâna fiului tău astăzi. 1373 01:34:13,708 --> 01:34:15,416 Nu, Sardar. 1374 01:34:18,208 --> 01:34:19,666 Lasă -l să plece azi. 1375 01:34:21,541 --> 01:34:23,166 Permiteți -mi să devin MLA mai întâi. 1376 01:34:25,041 --> 01:34:27,708 Îl vom face sclavul nostru. 1377 01:34:33,041 --> 01:34:35,291 Te las să pleci Din cauza sorei tale. 1378 01:34:35,666 --> 01:34:37,541 În caz contrar, știi și tu 1379 01:34:37,833 --> 01:34:44,083 că nimeni nu pleacă din pământ viu după ce am luptat cu mine. 1380 01:34:44,916 --> 01:34:47,166 Du -te, dă -i mamei tale o limonadă. 1381 01:34:49,708 --> 01:34:51,291 Ia -o. 1382 01:35:12,666 --> 01:35:14,458 Nu -ți face griji, frate. 1383 01:35:14,833 --> 01:35:16,791 Vom primi chiar și cu jeleu. 1384 01:35:17,416 --> 01:35:19,541 Nu sunt îngrijorat de jeleu, Barnala. 1385 01:35:20,416 --> 01:35:22,041 Sunt îngrijorat de mamă. 1386 01:35:22,541 --> 01:35:24,208 Vreau doar ca ea să se descurce bine în curând. 1387 01:35:26,166 --> 01:35:28,083 Are un șoc mare. 1388 01:35:28,541 --> 01:35:29,708 Ascultă sfatul meu 1389 01:35:29,833 --> 01:35:31,416 și duce -o la spital. 1390 01:35:32,416 --> 01:35:34,833 Nu -l întârzia. 1391 01:36:03,083 --> 01:36:04,333 Plec. 1392 01:36:05,041 --> 01:36:07,916 O să tânjești să -mi vezi și umbra. 1393 01:36:15,666 --> 01:36:16,458 Ia -o. 1394 01:36:21,791 --> 01:36:23,083 Nu vei schimba, nu -i așa? 1395 01:36:23,791 --> 01:36:26,416 Ai rupt trei băieți Picioare ieri la Baba Bakala. 1396 01:36:26,916 --> 01:36:28,083 Nu ai nicio rușine. 1397 01:36:28,166 --> 01:36:29,666 Te comporti ca un goon. 1398 01:36:29,916 --> 01:36:31,916 Nu sunt un goon, Balbir Kaur. 1399 01:36:32,583 --> 01:36:33,916 Sunt un rebel. 1400 01:36:34,083 --> 01:36:35,166 Prost, 1401 01:36:35,791 --> 01:36:37,958 Care este diferența Între un goon și un rebel? 1402 01:36:38,333 --> 01:36:41,791 Caprele sunt jefuitori Și un rebel este un războinic. 1403 01:36:42,291 --> 01:36:46,458 Înțeleg. Așa că războinicii rebeli fură și mașini. 1404 01:36:46,541 --> 01:36:48,166 Acest lucru nu se numește furt. Se numește o afacere. 1405 01:36:48,208 --> 01:36:49,166 Aceasta este afacerea mea. 1406 01:36:49,416 --> 01:36:52,416 Debi, nu face aceste lucruri. 1407 01:36:52,791 --> 01:36:55,791 - Nu poți sta acasă cu mama? - Stai liniștit, polițist. 1408 01:36:56,583 --> 01:37:01,333 Îți petrec de trei ori salariul tău fiecare lună pentru a da petreceri prietenilor mei. 1409 01:37:01,416 --> 01:37:02,708 Au ceva rușine. 1410 01:37:03,833 --> 01:37:05,958 Tatăl tău a avut un mare reputația în acest domeniu. 1411 01:37:07,166 --> 01:37:09,708 Sătenii nu ar lua Orice decizie fără a -l consulta. 1412 01:37:11,083 --> 01:37:12,708 I -ai distrus și reputația. 1413 01:37:13,916 --> 01:37:15,833 - Acum este numit tatăl hoțului. - Mamă. 1414 01:37:16,291 --> 01:37:17,833 Cine îl numește tatăl hoțului? 1415 01:37:18,666 --> 01:37:20,916 Dă -mi doar numele Și îi voi rupe oasele. 1416 01:37:21,041 --> 01:37:21,958 Voi arunca întregul sat. 1417 01:37:22,041 --> 01:37:23,041 Uită -te la asta, Jagga. 1418 01:37:23,083 --> 01:37:24,458 Nu -și va repara căile. 1419 01:37:24,541 --> 01:37:25,916 Ieși din casa mea! 1420 01:37:27,166 --> 01:37:28,541 Fii sigur, mamă. 1421 01:37:28,791 --> 01:37:30,791 Odată plecând, nu mă voi mai întoarce niciodată. 1422 01:37:30,833 --> 01:37:32,916 Nici măcar nu veniți pentru înmormântarea mea. Pierde -te acum. 1423 01:37:32,958 --> 01:37:34,166 Mă duc atunci. 1424 01:37:34,291 --> 01:37:36,291 - Așteptați. - Stai liniștit, Jagga. 1425 01:37:36,333 --> 01:37:37,166 Nu. 1426 01:37:37,291 --> 01:37:38,041 Te duci. 1427 01:37:38,416 --> 01:37:40,166 Ce aştepţi? Dispari! 1428 01:37:40,291 --> 01:37:41,041 Plec, mamă. 1429 01:37:41,166 --> 01:37:41,916 - Debi. - Du -te! 1430 01:37:42,041 --> 01:37:44,541 - Debi ... - Vei dori să -mi vezi chiar umbra. 1431 01:37:44,791 --> 01:37:46,208 - Doar așteptați și urmăriți. - Ascultă, frate! 1432 01:37:46,291 --> 01:37:50,166 Reveniți doar când Începi să te gândești ca Jaggi! 1433 01:37:55,666 --> 01:37:57,791 Mama ta te -a lovit cu o bombă 1434 01:37:58,166 --> 01:38:01,041 că au trecut șase luni, Și încă nu te -ai întors. 1435 01:38:03,416 --> 01:38:05,416 Nu o ține atât de mult împotriva ei. 1436 01:38:05,833 --> 01:38:07,041 Vorbești despre o bombă? 1437 01:38:07,166 --> 01:38:09,416 Aproape că m -a lovit cu o rachetă! 1438 01:38:10,541 --> 01:38:15,291 Mi -a spus să nu mă mai întorc până nu Încep să mă gândesc ca Jagga. 1439 01:38:16,833 --> 01:38:19,166 Nu există nicio comparație între mentalitatea noastră, polițist. 1440 01:38:19,458 --> 01:38:24,291 Sunt om de afaceri și ești guvern Slujitor care face 25.000-30.000 pe lună. 1441 01:38:24,583 --> 01:38:26,708 Trebuie să stau acasă, nu -i așa? 1442 01:38:27,458 --> 01:38:29,458 Fii un frate bun Și dă drumul la râvniile tale. 1443 01:38:29,666 --> 01:38:30,708 Reveniți acasă. 1444 01:38:32,958 --> 01:38:36,041 Mama nu are pe nimeni Pe lângă amândoi. 1445 01:38:38,666 --> 01:38:39,916 Nu vii acasă. 1446 01:38:41,333 --> 01:38:43,041 Dacă mi se întâmplă ceva în viitorul apropiat, 1447 01:38:43,583 --> 01:38:45,041 Cine va avea grijă de mamă? 1448 01:38:45,666 --> 01:38:46,708 Nu vorbi prostii. 1449 01:38:47,083 --> 01:38:48,416 Nimic nu vi se va întâmpla. 1450 01:38:49,041 --> 01:38:52,458 Mai mult, moartea va avea Să mă înfruntăm înainte să te facă față. 1451 01:38:53,416 --> 01:38:54,791 Ești Dumnezeu? 1452 01:38:56,083 --> 01:38:57,291 Eu sunt fratele tău. 1453 01:39:14,541 --> 01:39:15,791 Mama ta este bine acum? 1454 01:39:16,916 --> 01:39:18,416 Da, este bine. 1455 01:39:19,791 --> 01:39:22,041 Oricum nu -mi poate spune Chiar dacă nu este. 1456 01:39:22,291 --> 01:39:23,791 Îmi pare rău, 1457 01:39:23,916 --> 01:39:26,291 Mama ta a trebuit să sufere Atât de mult din cauza noastră. 1458 01:39:26,916 --> 01:39:29,666 Ea a suferit deja multe. 1459 01:39:30,958 --> 01:39:32,541 Dar aceasta este o crimă. 1460 01:39:34,708 --> 01:39:36,708 Îmi pare rău, într -adevăr. 1461 01:39:43,416 --> 01:39:44,791 Salut iubirea mea. 1462 01:39:47,666 --> 01:39:48,416 Oh! 1463 01:39:49,541 --> 01:39:51,416 Ce mai faci? Ce surpriză! 1464 01:39:54,166 --> 01:39:55,166 Cine este el? 1465 01:39:56,083 --> 01:39:57,041 Jagdev. 1466 01:39:57,166 --> 01:39:59,166 Jagdev, acesta este Satinder Singh. 1467 01:39:59,416 --> 01:40:00,708 Bună ziua, domnule. 1468 01:40:01,333 --> 01:40:02,833 Ca constănțean, 1469 01:40:03,166 --> 01:40:05,541 Ai îndrăzneala Să stai lângă SP? 1470 01:40:08,666 --> 01:40:09,583 Domnule, 1471 01:40:10,166 --> 01:40:12,041 Poate că asta este statutul meu. 1472 01:40:12,458 --> 01:40:14,166 Are o atitudine grozavă. 1473 01:40:14,708 --> 01:40:16,291 Invită -l la nunta noastră. 1474 01:40:17,791 --> 01:40:19,708 Va avea mare grijă de catering. 1475 01:40:21,041 --> 01:40:21,916 Bolnav... 1476 01:40:22,416 --> 01:40:23,791 Voi merge. 1477 01:40:32,916 --> 01:40:34,333 Cred că s -a simțit rău. 1478 01:40:34,916 --> 01:40:37,166 Felul în care se comportă 1479 01:40:39,416 --> 01:40:40,916 Se pare că te place. 1480 01:40:41,583 --> 01:40:43,958 Nu este nimic asemănător. El este prietenul meu. 1481 01:40:44,083 --> 01:40:45,291 Nu. 1482 01:40:45,541 --> 01:40:47,041 El este sfâșiat. 1483 01:40:48,541 --> 01:40:50,666 De ce nu ai spus El despre logodna noastră? 1484 01:40:52,041 --> 01:40:54,541 Nu trebuie să fac publicitate că sunt logodit. 1485 01:40:56,708 --> 01:40:58,041 Ce minunat! 1486 01:40:58,208 --> 01:41:00,041 - Salutări, mamă. -ginerele meu este aici. 1487 01:41:00,166 --> 01:41:02,041 - Îți caut binecuvântările. - Dumnezeu să te binecuvânteze, Fiule. 1488 01:41:02,291 --> 01:41:03,541 Când ai venit? 1489 01:41:03,791 --> 01:41:05,166 Am venit chiar acum. 1490 01:41:07,541 --> 01:41:09,541 Unchiul DG avea o funcție de familie. 1491 01:41:09,583 --> 01:41:10,958 Am venit să particip la asta. 1492 01:41:11,041 --> 01:41:13,083 Am crezut că ar trebui ne întâlnim înainte să plec. 1493 01:41:13,291 --> 01:41:14,916 Ai făcut ceea ce trebuie, fiule. 1494 01:41:14,958 --> 01:41:16,416 Ia cina înainte de a pleca. 1495 01:41:16,541 --> 01:41:17,541 Bine, mamă. 1496 01:41:17,916 --> 01:41:21,958 Cred că ești singura persoană Fericit că sunt aici. 1497 01:41:22,666 --> 01:41:23,916 Basant nu este fericit. 1498 01:41:24,083 --> 01:41:25,666 - Nu? - Nu, fiule. 1499 01:41:25,791 --> 01:41:27,041 Nu este adevărat. 1500 01:41:27,041 --> 01:41:28,166 Te înșeli. 1501 01:41:39,666 --> 01:41:43,041 „Cei care jură să trăiască împreună” 1502 01:41:43,291 --> 01:41:45,916 „Sunt cei care ne provoacă căderea” 1503 01:41:46,291 --> 01:41:49,791 Ei sunt cei care ne provoacă căderea " 1504 01:41:51,791 --> 01:41:54,791 „Chiar dacă te sacrifici Viața ta pentru cineva .. " 1505 01:41:55,041 --> 01:41:57,791 „Chiar dacă îți oferi viața de dragul altcuiva " 1506 01:41:57,833 --> 01:42:00,583 „Nu este un suflet aici va găsi fericirea " 1507 01:42:03,166 --> 01:42:09,291 „Deși lumea poate oferi totul, Iubirea rămâne decât o iluzie trecătoare " 1508 01:42:09,416 --> 01:42:15,083 „Deși lumea poate oferi totul, Iubirea rămâne decât o iluzie trecătoare " 1509 01:42:15,166 --> 01:42:20,541 „Promisiuni ale eternității, ale ființei împreună de -a lungul veacurilor " 1510 01:42:20,791 --> 01:42:26,416 „Jurăminte de a -ți plasa Iubire înaintea divinului " 1511 01:42:27,416 --> 01:42:32,291 „Acestea nu sunt, în realitate, nimic mai mult decât cuvinte goale " 1512 01:42:32,666 --> 01:42:38,041 „Acestea nu sunt, în realitate, nimic mai mult decât cuvinte goale " 1513 01:42:38,708 --> 01:42:41,583 „Sunt priceput doar la reconciliere” 1514 01:42:41,958 --> 01:42:44,541 „Sunt priceput doar la reconciliere” 1515 01:42:44,708 --> 01:42:47,333 „Nu pot să mă țin niciodată de o râvnă” 1516 01:42:47,333 --> 01:42:53,166 „Deși lumea poate oferi totul” 1517 01:42:53,291 --> 01:42:56,166 „Iubirea rămâne decât o iluzie trecătoare” 1518 01:42:56,166 --> 01:42:59,041 „Deși lumea poate oferi totul” 1519 01:42:59,083 --> 01:43:01,958 „Iubirea rămâne decât o iluzie trecătoare” 1520 01:43:02,041 --> 01:43:04,916 „Deși lumea poate oferi totul” 1521 01:43:08,291 --> 01:43:09,666 Ți -ai depus actele de nominalizare. 1522 01:43:09,708 --> 01:43:11,791 Aceasta este prima dată când rulați pentru postarea MLA. 1523 01:43:12,541 --> 01:43:13,458 Care este agenda ta? 1524 01:43:13,916 --> 01:43:15,458 Cel pe care niciuna dintre părți nu îl are. 1525 01:43:15,666 --> 01:43:16,666 Droguri. 1526 01:43:17,333 --> 01:43:20,041 După ce a câștigat, primul lucru 1527 01:43:20,083 --> 01:43:22,791 Voi face să scap din zona noastră de toate drogurile. 1528 01:43:23,041 --> 01:43:26,166 Și o voi face folosind alegerile mele Simbolul știftului rulant. 1529 01:43:26,791 --> 01:43:28,791 Doamna Praseni, Cum intenționați să faceți asta? 1530 01:43:29,458 --> 01:43:32,041 Numele tău este și el legat de contrabandiștii de droguri. 1531 01:43:33,666 --> 01:43:35,291 Opriți înregistrarea. 1532 01:43:42,583 --> 01:43:44,791 Ia -mi o ceașcă de ceai. 1533 01:43:45,916 --> 01:43:47,583 Ia Baaz o băutură rece. 1534 01:44:02,916 --> 01:44:04,208 Începeți să rulați acum. 1535 01:44:07,791 --> 01:44:08,916 Deci, care a fost din nou întrebarea ta? 1536 01:44:09,166 --> 01:44:11,791 Doamna Praseni, Cum intenționați să faceți asta? 1537 01:44:12,083 --> 01:44:14,458 Numele tău este și el legat de contrabandiștii de droguri. 1538 01:44:15,958 --> 01:44:17,541 Aveți dovezi? 1539 01:44:18,666 --> 01:44:22,291 Nu aveți încredere în zvonuri, reporter. 1540 01:44:22,458 --> 01:44:25,416 Faceți cunoștință cu persoana Înainte de a forma o opinie. 1541 01:44:26,291 --> 01:44:27,791 Acum că m -ai cunoscut, 1542 01:44:28,166 --> 01:44:30,041 Crezi că sunt contrabandist? 1543 01:44:33,166 --> 01:44:34,958 Nici măcar nu mă apropii de droguri. 1544 01:44:35,416 --> 01:44:37,041 Ați pus această întrebare la persoană 1545 01:44:37,166 --> 01:44:40,708 Cine face afaceri ilegale Sub pretextul serviciului social? 1546 01:44:41,791 --> 01:44:44,666 De asemenea, se preface că se căsătorește cu fete. 1547 01:44:45,916 --> 01:44:47,583 Despre cine vorbești? Ne puteți spune numele Lui? 1548 01:44:50,333 --> 01:44:52,583 Ești jurnalist. Este treaba ta să afli. 1549 01:44:57,541 --> 01:45:00,291 Afișarea videoclipurilor de calitate 3G într -o lume 5G. 1550 01:45:02,041 --> 01:45:03,958 Am ajuns deja pe lună, 1551 01:45:04,833 --> 01:45:06,583 Dar este impresionat de acel Nagan. 1552 01:45:07,541 --> 01:45:10,666 Crede că este lider. 1553 01:45:11,458 --> 01:45:12,458 Bine, frate? 1554 01:45:13,291 --> 01:45:15,416 Ar trebui să vă depuneți Documente de nominalizare și frate. 1555 01:45:17,916 --> 01:45:19,166 De asemenea, ar trebui să concurăm. 1556 01:45:19,416 --> 01:45:20,791 Această afacere ni se potrivește, 1557 01:45:22,541 --> 01:45:23,416 nu politică. 1558 01:45:24,458 --> 01:45:25,958 Suntem Regi. 1559 01:45:27,208 --> 01:45:28,958 Nu trebuie să fim miniștri. 1560 01:45:30,833 --> 01:45:32,416 Frate, dacă câștigă, 1561 01:45:33,166 --> 01:45:34,916 Ea nu ne va lăsa să ne conducem afacerea. 1562 01:45:35,416 --> 01:45:38,041 Afacerile noastre funcționează pentru că de puterea și frica noastră, 1563 01:45:39,041 --> 01:45:41,166 Nu din cauza Protecția unui parlamentar sau MLA. 1564 01:45:41,791 --> 01:45:42,541 Frate, 1565 01:45:43,166 --> 01:45:45,666 Putem cumpăra alți miniștri cu bani. 1566 01:45:45,958 --> 01:45:47,708 Dar nu vom putea să o cumpărăm. 1567 01:45:48,458 --> 01:45:49,541 Ea este dușmanul nostru. 1568 01:45:49,708 --> 01:45:51,166 Odată ce câștigă, 1569 01:45:51,416 --> 01:45:53,291 Va avea control asupra Întregul sistem. 1570 01:45:55,291 --> 01:45:56,541 Debi are dreptate. 1571 01:45:58,208 --> 01:46:00,041 Este o doamnă foarte răutăcioasă. 1572 01:46:00,458 --> 01:46:01,708 Să depunem documentele de nominalizare. 1573 01:46:01,916 --> 01:46:02,916 Du -te, Taara. 1574 01:46:06,041 --> 01:46:08,791 Păstrează -ți rochia călcată și gata, Frate. 1575 01:46:12,291 --> 01:46:14,083 Să câștigăm acest lucru. 1576 01:46:20,291 --> 01:46:23,541 Băi dimineața devreme. 1577 01:46:24,666 --> 01:46:27,041 Vă urmăresc doar comenzile, unchiul. 1578 01:46:28,041 --> 01:46:29,666 Ai spus că pot bea alcool. 1579 01:46:32,666 --> 01:46:35,583 Am rămas singur toată viața, fiule. 1580 01:46:36,333 --> 01:46:38,833 Nu m -am căsătorit pentru că Nu voiam copilul meu 1581 01:46:38,916 --> 01:46:41,458 a sta în calea lui Cererea dvs. despre tronul lui Majha. 1582 01:46:42,916 --> 01:46:45,666 Mă simt trist când mă uit la tine. 1583 01:46:46,666 --> 01:46:48,458 Simt că am făcut o greșeală. 1584 01:46:48,458 --> 01:46:50,416 Ar fi trebuit să mă căsătoresc. 1585 01:46:52,708 --> 01:46:57,291 Pentru că nu ai apreciat acest sacrificiu al meu. 1586 01:46:59,083 --> 01:47:00,916 Nu -ți face griji, unchiul. 1587 01:47:01,833 --> 01:47:04,166 Lasă -i să facă tot ce vor să facă. 1588 01:47:05,166 --> 01:47:07,416 Într -o zi, o să -i explodez ... 1589 01:47:13,916 --> 01:47:17,208 Mulțumesc, tuturor. Pentru a veni la o notificare atât de scurtă. 1590 01:47:17,916 --> 01:47:20,291 Nu vreau să fiu lider. 1591 01:47:20,916 --> 01:47:24,166 Dar când șerpii încep să conteste, 1592 01:47:24,541 --> 01:47:28,166 Charmerele de șarpe sunt obligate să apară. 1593 01:47:28,416 --> 01:47:30,708 Avem nevoie de putere legală, 1594 01:47:31,416 --> 01:47:36,791 ca să putem da afară caprele, Hooligans și contrabandiști de la Majha. 1595 01:47:43,208 --> 01:47:45,958 - Trăiește -te! - Sardar Sher Singh Sandhu! 1596 01:47:45,958 --> 01:47:48,541 - Trăiește -te! - Sardar Sher Singh Sandhu! 1597 01:47:50,166 --> 01:47:51,291 Odată ce devine MLA, 1598 01:47:51,333 --> 01:47:54,083 Fratele nu va abandona noi ca alți lideri. 1599 01:47:54,666 --> 01:47:56,791 Știm cu toții asta. 1600 01:47:57,208 --> 01:48:00,541 Toată lumea din această zonă privește spre el ca un tată. 1601 01:48:00,916 --> 01:48:02,791 Și îmi cunoști povestea, 1602 01:48:02,833 --> 01:48:06,666 Cum a tratat întotdeauna eu mai bine decât propriul său fiu. 1603 01:48:07,541 --> 01:48:12,666 Oricum, este timpul să plătești înapoi Ce a făcut fratele pentru noi. 1604 01:48:12,666 --> 01:48:15,708 - Sardar Sher Singh Sandhu! - Trăiește -te! 1605 01:48:15,708 --> 01:48:18,166 - Sardar Sher Singh Sandhu! - Trăiește -te! 1606 01:48:18,291 --> 01:48:21,208 - Sardar Sher Singh Sandhu! - Trăiește -te! 1607 01:48:33,208 --> 01:48:34,958 Lucruri grozave, Dhillon. 1608 01:48:35,916 --> 01:48:37,291 De unde ai luat -o? 1609 01:48:37,958 --> 01:48:39,166 Mai pot mai avea ceva? 1610 01:48:39,916 --> 01:48:41,708 Totul este al tău. 1611 01:48:42,666 --> 01:48:45,041 Am auzit că tatăl tău nu te va lăsa să -l ai. 1612 01:48:46,291 --> 01:48:47,916 El te ține legat. 1613 01:48:48,791 --> 01:48:50,916 Oh nu. De ce face asta? 1614 01:48:52,333 --> 01:48:54,041 Are o afacere atât de mare. 1615 01:48:55,291 --> 01:48:59,166 Ce s -ar întâmpla dacă al lui Fiul consumă 10 grame din asta? 1616 01:49:02,041 --> 01:49:04,416 Acest băiat sărac și -a pierdut deja mama. 1617 01:49:05,291 --> 01:49:07,416 Bath își instigă tatăl. 1618 01:49:10,041 --> 01:49:12,458 Toată lumea se adresează lui ca fiul lui Sandhu. 1619 01:49:14,916 --> 01:49:17,416 Tatăl obișnuia să meargă Satul lor cu calul său. 1620 01:49:18,541 --> 01:49:21,541 Dar Bath merge acum calul, acum, În loc de tine. 1621 01:49:24,166 --> 01:49:25,958 În timp ce este pe bună dreptate. 1622 01:49:28,791 --> 01:49:30,958 Ar trebui să vă punem pe tronul lui Majha? 1623 01:49:38,541 --> 01:49:40,166 Va trebui să scăpăm de baie pentru asta. 1624 01:49:40,291 --> 01:49:41,916 Baia este doar un țânțar. 1625 01:49:43,291 --> 01:49:45,833 Putem scăpa de el ori de câte ori vrem. 1626 01:49:46,708 --> 01:49:49,041 Inamicul tău este propriul tău tată. 1627 01:49:50,666 --> 01:49:53,416 Uite, frate. Voi fi MLA foarte curând. 1628 01:49:55,333 --> 01:49:58,041 Și poți fi regele tronului lui Majha. 1629 01:50:00,916 --> 01:50:03,583 Amândoi puteți conduce afacerea împreună. 1630 01:50:05,291 --> 01:50:06,416 Hmm. 1631 01:50:06,916 --> 01:50:10,833 Voi doi păsări de dragoste vrei tatăl meu mort? 1632 01:50:14,541 --> 01:50:16,416 Și vrei să te ajut cu asta. 1633 01:50:16,958 --> 01:50:17,541 Corect? 1634 01:50:18,208 --> 01:50:19,166 Absolut corect. 1635 01:50:42,041 --> 01:50:43,416 - Frate? - hmm? 1636 01:50:44,083 --> 01:50:46,833 Concurăm alegerile. 1637 01:50:47,666 --> 01:50:49,916 Dar oamenii vor vota pentru noi? 1638 01:50:50,666 --> 01:50:53,041 Cine votează aici, Taara? 1639 01:50:53,791 --> 01:50:55,208 Trebuie să -i forțăm. 1640 01:50:56,291 --> 01:50:58,083 Ştii. 1641 01:50:58,458 --> 01:51:01,291 Oamenii nu bat bățul pe podea degeaba. 1642 01:51:02,083 --> 01:51:03,958 Ei fac acest lucru din frica de șerpi. 1643 01:51:05,666 --> 01:51:08,083 Ai dreptate, frate. 1644 01:53:36,416 --> 01:53:37,041 Frate. 1645 01:53:37,291 --> 01:53:38,583 Nu renunța, frate. 1646 01:53:40,458 --> 01:53:43,166 Fii puternic. Totul va fi bine. 1647 01:53:43,333 --> 01:53:45,166 - Am fost lovit cu doar trei gloanțe. - Haide, ridică -te, frate. 1648 01:53:45,291 --> 01:53:46,458 Ridică -te, ridică -te, frate. 1649 01:54:10,083 --> 01:54:11,166 Atenție, frate. 1650 01:54:20,166 --> 01:54:21,291 Sta. 1651 01:54:25,916 --> 01:54:28,916 Frate, ți -am spus să nu -i întâlnești. 1652 01:54:29,041 --> 01:54:31,166 Doctorul a spus că trebuie să te odihnești. 1653 01:54:31,916 --> 01:54:34,416 Băieții mei sunt la serviciul tău 24/7, frate. 1654 01:54:35,333 --> 01:54:38,291 Debi, nu mă voi odihni până nu 1655 01:54:38,916 --> 01:54:45,958 Aflu ce dușman a mea a îndrăznit să mă împuște. 1656 01:54:47,208 --> 01:54:48,666 Nu -ți face griji, frate. 1657 01:54:49,041 --> 01:54:50,416 Îl voi găsi pe vinovat în curând. 1658 01:54:50,916 --> 01:54:52,208 Odihnește -te, frate. 1659 01:54:52,291 --> 01:54:53,416 Voi merge. 1660 01:55:17,333 --> 01:55:18,708 Unchiul, este frig? 1661 01:55:18,958 --> 01:55:22,458 Da, fiule. Aici. Bucurați -vă de limonada rece. 1662 01:55:33,416 --> 01:55:34,291 Mamă! 1663 01:55:34,333 --> 01:55:35,333 Nu vă faceți griji. 1664 01:55:37,041 --> 01:55:38,708 Doar avea Un moment bun cu noi. 1665 01:55:41,291 --> 01:55:42,958 I -am dat limonadă. 1666 01:55:43,333 --> 01:55:44,541 - Barnala. - Da, frate. 1667 01:55:44,583 --> 01:55:46,916 Hrănește -l bine și aruncă -l acasă. 1668 01:55:46,916 --> 01:55:47,958 Bine, frate. 1669 01:55:48,166 --> 01:55:50,041 Nu sunt insensibil ca ei 1670 01:55:50,541 --> 01:55:53,041 să ucidă un tată în fața fiului său. 1671 01:55:54,416 --> 01:55:55,666 - Să mergem acasă. - ia -l. 1672 01:55:56,666 --> 01:55:57,916 Hai să mergem, fiule. 1673 01:55:57,958 --> 01:55:59,041 Bye, unchiul. 1674 01:55:59,083 --> 01:56:01,166 - Ne vedem curând, fiule. - Goga, Pehlwan! 1675 01:56:03,541 --> 01:56:05,208 A fost o oportunitate bună 1676 01:56:05,958 --> 01:56:09,041 să -l folosesc pe fiul meu ca scut și împușcă -mă. 1677 01:56:09,916 --> 01:56:15,041 Este împotriva principiului meu să -mi folosesc Familia inamicului ca scut pentru a căuta răzbunare. 1678 01:56:15,166 --> 01:56:17,166 Ți -am scutit viața. 1679 01:56:17,916 --> 01:56:20,541 M -am gândit că te voi păstra ca sclav. 1680 01:56:20,666 --> 01:56:25,041 Dar astăzi, ai îndrăznit să m -a rănit prin răpirea fiului meu. 1681 01:56:25,708 --> 01:56:31,541 Soțul meu va aduce Astăzi ai coborât până la genunchi. 1682 01:56:33,666 --> 01:56:37,166 Ești foarte mândru de tine Puterea soțului, nu -i așa? 1683 01:56:39,208 --> 01:56:40,291 Aici, 1684 01:56:41,666 --> 01:56:46,291 Poți trage pe cine este spatele atinge pământul. 1685 01:57:24,291 --> 01:57:27,916 A fost vărsat pentru prima dată? 1686 01:57:28,416 --> 01:57:29,958 Este propriul tău sânge. 1687 01:57:30,416 --> 01:57:33,333 Haide, gustă -l. 1688 01:58:43,458 --> 01:58:46,541 Chiar și sufletele rătăcind aici va înțelege asta, 1689 01:58:46,666 --> 01:58:49,666 să nu mai vorbim de răpirea fiului lui Jelly, 1690 01:58:49,916 --> 01:58:52,291 Este o crimă doar să Respirați același aer ca el. 1691 01:58:53,541 --> 01:58:54,666 Haide. 1692 01:59:28,041 --> 01:59:30,583 Mi -ai apucat -o pe mama de părul ei. 1693 01:59:33,666 --> 01:59:36,708 Încă o pot auzi țipetele! 1694 01:59:40,041 --> 01:59:43,541 Nu am vrut să comit un păcat Făcându -l pe fiul tău să -și piardă tatăl. 1695 01:59:44,666 --> 01:59:47,666 Dar voi m -ați forțat! 1696 01:59:50,208 --> 01:59:51,541 Încărcați -l. 1697 02:00:15,083 --> 02:00:16,041 Jeleu! 1698 02:00:17,166 --> 02:00:17,916 Jeleu! 1699 02:00:18,916 --> 02:00:19,791 Jeleu! 1700 02:00:21,583 --> 02:00:22,541 Jeleu, nu, nu. 1701 02:00:24,208 --> 02:00:26,041 Iartă -mă, Praseni. 1702 02:00:26,166 --> 02:00:28,291 - Jeleu, nu. - Jeleul tău a căzut. 1703 02:00:28,333 --> 02:00:30,041 Ce-ai făcut?! 1704 02:00:30,083 --> 02:00:31,791 Ce-ai făcut?! 1705 02:00:33,291 --> 02:00:35,416 Ce voi face fără tine? 1706 02:00:35,958 --> 02:00:38,708 Trebuie să fii regina lui Majha. 1707 02:00:39,291 --> 02:00:42,541 Mă voi așeza în nori și te voi urmări. 1708 02:00:42,958 --> 02:00:44,958 Jeleu? Jeleu! 1709 02:00:45,666 --> 02:00:47,541 Jeleu! 1710 02:00:52,333 --> 02:00:54,291 Jeleu! 1711 02:02:56,708 --> 02:02:58,208 L -ai ucis pe Dhillon. 1712 02:02:58,791 --> 02:03:01,166 El a fost cel care a orchestrat acel atac asupra mea. 1713 02:03:02,791 --> 02:03:03,833 Spune -mi. 1714 02:03:05,416 --> 02:03:07,541 Urmărește -mi următoarea mișcare, frate. 1715 02:03:07,583 --> 02:03:08,666 Aici. 1716 02:03:09,208 --> 02:03:10,083 Debi? 1717 02:03:15,666 --> 02:03:17,166 Aici te duci atunci, frate. 1718 02:03:18,666 --> 02:03:20,416 Îndepărtați -vă inima pentru asta. 1719 02:03:21,833 --> 02:03:24,541 Această capcană nu a fost pusă de Dhillon, 1720 02:03:24,916 --> 02:03:26,541 A fost făcut de Jaggi. 1721 02:03:33,541 --> 02:03:37,958 Se dusese să -l întâlnească pe Jelly și soția sa la conacul lor. 1722 02:03:48,958 --> 02:03:52,291 Am intrat în această afacere ucigându -mi propriul șef. 1723 02:03:53,041 --> 02:03:59,291 El spunea că Karma întotdeauna Găsește o modalitate de a te întoarce la tine. 1724 02:04:11,791 --> 02:04:16,708 Unii oameni devin atât de puternici Că Dumnezeu nu le poate controla. 1725 02:04:17,541 --> 02:04:20,666 Dar Dumnezeu cumva reușește să le controleze, 1726 02:04:21,416 --> 02:04:23,666 Dându -le un fiu ca Jaggi. 1727 02:04:27,083 --> 02:04:29,208 Da, frate. Am înțeles. 1728 02:04:29,666 --> 02:04:32,333 Acum îmi spui. Cum rezolvăm asta? 1729 02:04:36,041 --> 02:04:39,333 Dă -i fiului meu o moarte ușoară. 1730 02:04:49,333 --> 02:04:51,208 Ești grozav, mamă. 1731 02:04:53,291 --> 02:04:55,208 Este dificil de dat Nașterea unui copil ca el 1732 02:04:55,541 --> 02:04:57,416 Și ai născut doi. 1733 02:04:58,166 --> 02:04:59,791 Dar nu are niciun folos. 1734 02:05:01,083 --> 02:05:02,833 Nimeni nu va fi acolo Te sprijină la bătrânețe. 1735 02:05:05,333 --> 02:05:08,208 Propria sa mamă Minciuni bolnave în pat, 1736 02:05:08,416 --> 02:05:10,791 Și el masa Picioarele tatălui meu. 1737 02:05:15,708 --> 02:05:17,291 Certificatul de deces al lui Jagdev? 1738 02:05:17,958 --> 02:05:19,416 17 iunie 2022. 1739 02:05:20,208 --> 02:05:23,291 Un constănțean a murit într -un accident de mașină. 1740 02:05:24,166 --> 02:05:25,291 Cum este posibil acest lucru? 1741 02:05:25,333 --> 02:05:26,416 L -am cunoscut. 1742 02:05:26,541 --> 02:05:27,833 De asemenea, a venit acasă. 1743 02:05:28,916 --> 02:05:30,416 L -am întâlnit și pe fratele său Baldev. 1744 02:05:30,541 --> 02:05:33,083 L -ai văzut? Sau ți -a spus asta? 1745 02:05:34,666 --> 02:05:37,166 Și le -ai văzut pe amândoi împreună? 1746 02:05:39,958 --> 02:05:42,291 Fratele meu mai mare mi -a ordonat să te ajut. 1747 02:05:42,541 --> 02:05:44,208 Urmează întotdeauna ordinele fratelui meu. 1748 02:05:49,583 --> 02:05:50,791 Hai! 1749 02:05:54,958 --> 02:05:56,791 Ești foarte norocos. 1750 02:05:57,708 --> 02:05:59,291 Vei muri în curând. 1751 02:06:00,708 --> 02:06:02,583 Da, domnule? 1752 02:06:03,041 --> 02:06:04,041 Unde ești? 1753 02:06:04,708 --> 02:06:06,791 Masând picioarele mamei tale. 1754 02:06:07,333 --> 02:06:09,291 Deci știi. 1755 02:06:10,916 --> 02:06:12,166 Haide atunci, să rezolvăm acest lucru. 1756 02:06:13,166 --> 02:06:14,541 Întâlnește -mă la fermă. 1757 02:06:19,291 --> 02:06:21,041 Nu -ți face griji, mamă. 1758 02:06:21,458 --> 02:06:23,791 Voi avea grijă de tine. 1759 02:06:24,958 --> 02:06:25,916 Hmm? 1760 02:06:30,083 --> 02:06:32,291 Ești pe cale să pierzi Al doilea fiu al tău. 1761 02:06:39,333 --> 02:06:42,291 Mă întorc după Am terminat cu munca mea. Hmm? 1762 02:07:02,333 --> 02:07:04,833 Oricât de mare este o femeie, 1763 02:07:05,291 --> 02:07:07,666 Întotdeauna are nevoie de sprijinul unui bărbat. 1764 02:07:09,041 --> 02:07:09,791 Nu vă faceți griji. 1765 02:07:09,958 --> 02:07:11,416 Ce a fost. 1766 02:07:12,291 --> 02:07:14,958 Peștele voia să guste Piatra și ea au făcut -o. 1767 02:07:16,083 --> 02:07:18,208 Acum pregătește -te să te întorci la cârlig. 1768 02:07:19,416 --> 02:07:22,416 Du -te și ai grijă de Bucătărie și biroul lui Mohali. 1769 02:07:23,291 --> 02:07:25,916 Și știi ce? Mama mea avea absolut dreptate. 1770 02:07:26,833 --> 02:07:29,041 O fată din sat va fi întotdeauna un bumpkin, 1771 02:07:30,291 --> 02:07:32,291 Chiar dacă ea devine SP. 1772 02:07:33,291 --> 02:07:34,166 Să mergem. 1773 02:07:35,541 --> 02:07:36,541 Salutări, mamă. 1774 02:07:37,291 --> 02:07:38,291 Îți caut binecuvântările. 1775 02:07:39,083 --> 02:07:40,208 Ar trebui să pleci, fiule. 1776 02:07:40,791 --> 02:07:42,208 Ne vom descurca pe cont propriu. 1777 02:07:44,541 --> 02:07:45,541 Ce s -a întâmplat, mamă? 1778 02:07:45,708 --> 02:07:47,458 Nu mamă, spune -mi mătușă. 1779 02:07:50,291 --> 02:07:51,458 M -am răzgândit. 1780 02:07:52,416 --> 02:07:53,916 Nu vreau ca fiica mea să se căsătorească cu tine. 1781 02:07:54,041 --> 02:07:55,041 De ce nu? 1782 02:07:55,416 --> 02:07:56,291 Ce s-a întâmplat? 1783 02:07:56,458 --> 02:07:59,791 Nu mi -a plăcut calea Ai vorbit cu fiica mea. 1784 02:08:00,541 --> 02:08:04,916 Și fiule, Femeile slabe au nevoie de sprijin pentru bărbați. 1785 02:08:05,458 --> 02:08:07,958 Nu cei care au a trecut prin multe în viață. 1786 02:08:08,166 --> 02:08:09,458 Ar trebui să mergi acum. 1787 02:08:12,416 --> 02:08:14,958 Iată inelul tău, frate. 1788 02:08:15,916 --> 02:08:16,791 Ia -o. 1789 02:08:19,583 --> 02:08:21,458 Transformă -le în cercei pentru mama ta. 1790 02:08:49,166 --> 02:08:51,166 Chiar ai scos o mișcare mare, nu -i așa? 1791 02:08:53,166 --> 02:08:56,666 Deci, tu ești cel care l -a atacat pe tatăl meu, nu? 1792 02:08:59,166 --> 02:09:00,708 Trebuie să recunosc, 1793 02:09:01,291 --> 02:09:03,041 Ești altceva. 1794 02:09:03,666 --> 02:09:05,666 Mă simt rău pentru tatăl meu. 1795 02:09:06,416 --> 02:09:08,208 El te tratează ca pe propriul său fiu. 1796 02:09:09,791 --> 02:09:11,583 Dar ești un șarpe. 1797 02:09:13,041 --> 02:09:14,208 Un șarpe mortal. 1798 02:09:15,541 --> 02:09:17,333 Îți place să joci acest joc, tu nu? 1799 02:09:17,416 --> 02:09:18,333 Hmm. 1800 02:09:20,791 --> 02:09:22,541 Bine, Să vă facem fericiți astăzi. 1801 02:09:35,958 --> 02:09:40,166 Nu uit, Nici măcar când cineva mă uită la mine. 1802 02:09:41,583 --> 02:09:44,416 Cum aș putea uita Moartea fratelui meu? 1803 02:09:58,541 --> 02:10:02,166 Ți -am dat o șansă. 1804 02:10:07,208 --> 02:10:11,791 Dar niciunul dintre voi nu a fugit. 1805 02:10:16,416 --> 02:10:17,416 Rostogolește -ți fereastra. 1806 02:10:18,541 --> 02:10:19,541 Da, ofițer? 1807 02:10:20,041 --> 02:10:21,166 Deschideți cizma, domnule. 1808 02:10:21,416 --> 02:10:24,166 Luați 1000-1500 de rupii Și nu mă tulbura. 1809 02:10:24,541 --> 02:10:26,416 Deschideți cizma, domnule. 1810 02:10:29,291 --> 02:10:30,541 Du -te, distrează -te. 1811 02:10:37,833 --> 02:10:38,791 Ieși din mașină. 1812 02:10:39,416 --> 02:10:40,291 Ieși afară. 1813 02:10:46,458 --> 02:10:47,291 Hei! 1814 02:10:52,833 --> 02:10:53,833 Hei! 1815 02:11:04,458 --> 02:11:05,666 Jagdev! 1816 02:11:15,791 --> 02:11:18,666 Sunt fiul lui Sher Singh Sandhu din Tarantaran. 1817 02:11:19,291 --> 02:11:22,041 Voi avea familia ta zdrobită până la moarte 1818 02:11:22,291 --> 02:11:24,291 Dacă spuneți un cuvânt despre asta pentru oricine. 1819 02:11:24,291 --> 02:11:25,333 Pleacă. 1820 02:11:30,208 --> 02:11:33,916 Nu ar fi fost O problemă dacă m -ai omorât. 1821 02:11:34,833 --> 02:11:38,416 Ai rupt coloana vertebrală a familiei noastre ucigându -l pe fratele meu. 1822 02:11:54,208 --> 02:11:56,666 Jagga a fost ucis chiar în fața ta. 1823 02:11:58,208 --> 02:12:01,041 Cum ai putea spune Curte a fost un accident? 1824 02:12:02,541 --> 02:12:03,541 El a fost prietenul tău. 1825 02:12:04,041 --> 02:12:05,333 L -ai numit fratele tău. 1826 02:12:05,958 --> 02:12:07,041 Uită -te acolo. 1827 02:12:07,083 --> 02:12:09,416 Îl creăm pe fratele tău. 1828 02:12:12,166 --> 02:12:14,083 Nici nu i -am spus mamei mele despre asta. 1829 02:12:15,083 --> 02:12:17,541 Ce ar trebui să -i spun? 1830 02:12:18,666 --> 02:12:20,541 Cât timp mergi Pentru a -l ascunde, frate? 1831 02:12:20,541 --> 02:12:22,291 Spune -i doar. 1832 02:12:23,041 --> 02:12:26,166 Va muri dacă îi voi spune. 1833 02:12:28,666 --> 02:12:31,166 Vă sugerez să uitați de moartea lui. 1834 02:12:31,541 --> 02:12:33,791 Nu te încurca cu Sandhus, frate. 1835 02:12:36,041 --> 02:12:40,166 'Reveniți acasă doar când Începi să te gândești ca Jagga. 1836 02:12:42,291 --> 02:12:46,666 Voi pune un turban Și du -te acasă ca Jagga. 1837 02:12:51,416 --> 02:12:53,416 Voi merge acolo ca fiul bun al mamei mele. 1838 02:12:57,708 --> 02:13:00,041 Mă duc acasă ca Jagdev. 1839 02:13:00,791 --> 02:13:01,541 Hmm. 1840 02:13:02,541 --> 02:13:03,416 Hmm. 1841 02:13:06,541 --> 02:13:07,791 Nu vii acasă. 1842 02:13:08,041 --> 02:13:10,708 Dacă mi se întâmplă ceva în viitorul apropiat, Cine va avea grijă de mamă? 1843 02:13:10,791 --> 02:13:12,041 Nimic nu vi se va întâmpla. 1844 02:13:12,583 --> 02:13:16,166 Mai mult, moartea va avea Să mă înfruntăm înainte să te facă față. 1845 02:13:17,291 --> 02:13:18,458 Ești Dumnezeu? 1846 02:13:19,416 --> 02:13:20,583 Eu sunt fratele tău. 1847 02:13:40,791 --> 02:13:41,708 Oprește -l, frate. 1848 02:13:42,166 --> 02:13:43,583 Nu vă strica sănătatea Prin consumul de alcool. 1849 02:13:43,666 --> 02:13:45,958 Acest lucru nu mă poate strica. 1850 02:13:47,166 --> 02:13:51,708 Pyre -ul fratelui meu arde în mine. 1851 02:13:57,666 --> 02:13:58,958 Jaggi! 1852 02:13:59,666 --> 02:14:01,458 Fratele meu era un înger! 1853 02:14:02,041 --> 02:14:04,041 De ce ai ucis un înger? 1854 02:14:04,083 --> 02:14:05,791 Ar fi trebuit să mă omori în schimb! 1855 02:14:07,166 --> 02:14:09,083 Voi strica totul! 1856 02:14:10,166 --> 02:14:12,833 Sandhu, o să -ți omor fiul! 1857 02:14:16,666 --> 02:14:18,083 Am decis ... 1858 02:14:18,416 --> 02:14:22,583 Îmi voi căuta răzbunarea ucigându -l pe fiul său. 1859 02:14:23,916 --> 02:14:27,541 Voi ucide fiul lui Sandhu după ce a devenit fiul lui Sandhu. 1860 02:15:03,416 --> 02:15:05,541 Fiul fals al tatălui meu, 1861 02:15:07,541 --> 02:15:09,458 Glonțul este gata în cameră. 1862 02:15:10,916 --> 02:15:11,791 Ești pe cale să mori. 1863 02:15:12,291 --> 02:15:14,541 Este nevoie de mult pentru a se naște ca om. 1864 02:15:14,958 --> 02:15:16,666 Ai fost un câine, 1865 02:15:17,166 --> 02:15:21,041 o pisică, o oaie, 1866 02:15:22,291 --> 02:15:24,166 și chiar o capră pentru sacrificiu. 1867 02:15:25,791 --> 02:15:28,916 După 8,4 milioane de vieți, În cele din urmă te -ai născut ca om. 1868 02:15:30,083 --> 02:15:31,583 Acum, dacă ai gut, 1869 02:15:32,541 --> 02:15:33,791 Mergeți mai departe și trageți declanșatorul. 1870 02:15:35,833 --> 02:15:38,291 Nu sunt aici pentru a juca un joc. 1871 02:15:38,583 --> 02:15:40,916 Sunt aici pentru a căuta răzbunare pentru moartea fratelui meu. 1872 02:15:44,958 --> 02:15:48,791 Tatăl tău m -a întrebat pentru a vă da o moarte ușoară. 1873 02:15:50,416 --> 02:15:52,583 Dar nu o să -ți dau unul. 1874 02:16:56,041 --> 02:16:57,958 Poți vedea asta, Jagdev? 1875 02:16:58,541 --> 02:17:01,083 Acesta este probabil ceea ce Porus i -ar fi făcut lui Alexandru. 1876 02:17:01,208 --> 02:17:04,041 Nu veți ajunge nicăieri Fiind drăguț în această lume, frate. 1877 02:17:04,541 --> 02:17:08,041 Această lume are nevoie de o lecție bună, Chiar dacă înseamnă să -i dai o doză grea. 1878 02:17:10,166 --> 02:17:13,208 Stropirea sângelui tău gravat 1879 02:17:13,541 --> 02:17:16,041 Pe inima mea nu va merge departe doar ucigându -l! 1880 02:17:16,166 --> 02:17:20,666 Acum vreau să stăpânesc lumea! 1881 02:17:32,291 --> 02:17:36,291 Debi, oricât de rău este fiul tău, 1882 02:17:36,541 --> 02:17:38,791 El este cel care o va face Efectuați -vă ultimele rituri. 1883 02:17:39,041 --> 02:17:40,166 Scutește -l. 1884 02:17:40,416 --> 02:17:41,916 Întoarce-te. 1885 02:17:41,958 --> 02:17:44,791 E prea târziu, frate. 1886 02:17:47,333 --> 02:17:50,291 L -am pus deja pe Jaggi să doarmă. 1887 02:19:42,666 --> 02:19:45,583 Frate, mi -ai luat fiul de la mine. 1888 02:19:48,541 --> 02:19:51,291 De asemenea, inima mea plânge, Taara. 1889 02:19:53,583 --> 02:19:56,291 Ești mai în vârstă decât mine. 1890 02:19:57,041 --> 02:20:01,416 Așa că nu te -am privit niciodată în ochi. 1891 02:20:03,916 --> 02:20:06,333 Dar m -ai spulberat din interior. 1892 02:20:07,791 --> 02:20:09,916 Dacă aș fi în locul tău, 1893 02:20:11,666 --> 02:20:14,666 Aș fi renunțat la poziția mea, 1894 02:20:15,208 --> 02:20:19,083 Dar aș fi fost niciodată Lasă -l pe fiul meu să facă rău. 1895 02:20:21,416 --> 02:20:23,041 Știu că 1896 02:20:23,541 --> 02:20:28,583 Focul fiului meu mort mă va transforma spre cenușă. 1897 02:20:29,291 --> 02:20:30,666 Dar ce pot face? 1898 02:20:31,291 --> 02:20:37,416 Este greu să iei decizii emoționale Când stai pe tronul unui rege. 1899 02:20:39,791 --> 02:20:40,833 Frate, 1900 02:20:41,791 --> 02:20:45,458 Îți poți păstra tronul Și deciziile tale pentru tine. 1901 02:21:52,708 --> 02:21:54,666 Frate, doctorul A renunțat la mama ta. 1902 02:21:56,666 --> 02:21:58,833 Medicamentele nu mai funcționează. 1903 02:21:59,541 --> 02:22:01,291 Ne -a spus să o luăm acasă. 1904 02:22:01,916 --> 02:22:03,916 Nu mai rămâne mult timp. 1905 02:22:21,541 --> 02:22:22,916 Debi? 1906 02:22:26,041 --> 02:22:27,166 Mamă. 1907 02:22:28,791 --> 02:22:30,458 M -ai recunoscut? 1908 02:22:33,541 --> 02:22:36,666 Cum ar putea o mamă nu -i recunoaște fiul? 1909 02:22:47,208 --> 02:22:49,333 Jagga a murit 1910 02:22:51,791 --> 02:22:53,916 Al treilea din Harh (iunie-iulie). 1911 02:23:04,791 --> 02:23:08,041 De ce nu ai spus nimic, mamă? 1912 02:23:09,916 --> 02:23:15,416 Când ai purtat un turban După moartea lui Jagga, 1913 02:23:17,666 --> 02:23:22,541 Am crezut că în cele din urmă Baldev m -a ascultat. 1914 02:23:29,958 --> 02:23:31,416 Te -ai întors acasă. 1915 02:23:32,166 --> 02:23:35,166 Iartă ... iartă -mă, mamă. 1916 02:23:35,541 --> 02:23:37,666 Te -am tulburat atât de mult. 1917 02:23:38,708 --> 02:23:41,291 Nici nu te -am lăsat să vezi 1918 02:23:42,833 --> 02:23:44,666 Fața lui Jagdev înainte L -am cremat. 1919 02:23:45,458 --> 02:23:46,916 Vă rog să mă iertați, mamă. 1920 02:23:56,541 --> 02:23:58,416 Arăți la fel ca Jagga 1921 02:24:00,541 --> 02:24:02,583 Când porți un turban. 1922 02:24:18,291 --> 02:24:20,833 „Străpunge inima de durere” 1923 02:24:20,916 --> 02:24:23,208 „Aduce lacrimi în ochi” 1924 02:24:23,916 --> 02:24:29,333 „Partajarea cu cei dragi nu este niciodată ușoară” 1925 02:24:29,916 --> 02:24:35,041 „Puneți în cuvinte Orice îți persistă în minte " 1926 02:24:35,791 --> 02:24:41,041 „Îi împlești spinii destinul florilor " 1927 02:24:41,666 --> 02:24:47,208 „Adevărata sarcină a întristării este realizat doar în singurătate " 1928 02:24:50,083 --> 02:24:55,416 "Dacă pierzi vreodată pe cineva, divin ..." 1929 02:24:55,541 --> 02:24:58,666 „Abia atunci veți înțelege cu adevărat” 1930 02:24:58,791 --> 02:25:01,541 „Abia atunci veți înțelege cu adevărat” 1931 02:25:01,791 --> 02:25:05,291 „Abia atunci veți înțelege cu adevărat” 1932 02:25:17,333 --> 02:25:24,416 „Cupa răbdării nu rămâne plină pentru totdeauna” 1933 02:25:26,166 --> 02:25:33,958 „Endurând în fiecare zi ca O moarte lentă nu trăiește cu adevărat " 1934 02:25:36,916 --> 02:25:44,541 „Nu este ușor să -i uiți pe cei dragi” 1935 02:25:45,166 --> 02:25:52,416 „Orice se poate desfășura în această lume” 1936 02:25:53,166 --> 02:25:59,458 „Orice se poate desfășura în această lume” 1937 02:26:00,666 --> 02:26:06,416 „Veți înțelege cum oamenii își găsesc mângâiere pentru inimile lor” 1938 02:26:09,041 --> 02:26:13,666 "Dacă pierzi vreodată pe cineva, divin ..." 1939 02:26:14,541 --> 02:26:16,916 „Abia atunci veți înțelege cu adevărat” 1940 02:26:17,458 --> 02:26:20,291 „Abia atunci veți înțelege cu adevărat” 1941 02:26:20,416 --> 02:26:23,541 „Abia atunci veți înțelege cu adevărat” 1942 02:26:25,166 --> 02:26:26,916 M -ai mințit, e bine. 1943 02:26:27,166 --> 02:26:29,666 Dar ar trebui să ai cel puțin A spus propria ta mamă adevărul. 1944 02:26:31,041 --> 02:26:33,666 Am mințit -o pentru fericirea ei. 1945 02:26:35,291 --> 02:26:39,208 Domnule, o cunoști pe mama mea Știai că sunt eu din prima zi? 1946 02:26:41,791 --> 02:26:43,291 Nu m -ai recunoscut. 1947 02:26:44,958 --> 02:26:47,791 Aș fi avut dacă aș fi privit la tine printr -o lentilă de poliție. 1948 02:26:49,333 --> 02:26:51,791 Dar mama mea nu vede Lucruri precum un ofițer de poliție. 1949 02:26:52,916 --> 02:26:55,166 Aceasta este diferența între fete și mame. 1950 02:26:56,041 --> 02:26:58,291 Dacă Jagga ar fi fost în viață, 1951 02:26:59,166 --> 02:27:00,958 L -ai fi folosit. 1952 02:27:03,041 --> 02:27:04,791 Există o diferență între Folosind pe cineva și cerându -i ajutorul. 1953 02:27:04,916 --> 02:27:06,708 Am căutat ajutor de la prietenul meu Jagga. 1954 02:27:06,791 --> 02:27:07,916 Dacă era un prieten atât de bun, 1955 02:27:08,041 --> 02:27:10,458 De ce nu i -ai spus despre implicarea ta? 1956 02:27:10,791 --> 02:27:14,166 Nici nu l -ai oprit în fața logodnicului tău. 1957 02:27:15,708 --> 02:27:17,791 Ar fi fost rănit Dacă ar fi fost în viață. 1958 02:27:19,833 --> 02:27:21,958 I -a plăcut de tine încă din zilele de școală. 1959 02:27:26,166 --> 02:27:28,166 El a fost întotdeauna un prieten cu mine. 1960 02:27:32,166 --> 02:27:33,583 Dar contractant, 1961 02:27:34,166 --> 02:27:35,916 Chiar și cu toată amărăciunea, 1962 02:27:36,208 --> 02:27:37,791 Cumva am sfârșit prin a -mi plăcea. 1963 02:27:39,833 --> 02:27:41,666 Poți lăsa toate acestea? 1964 02:27:45,458 --> 02:27:46,833 Nu pot. 1965 02:27:46,958 --> 02:27:48,291 De ce nu? 1966 02:27:49,458 --> 02:27:51,458 Fratele Sandhu este încă în viață. 1967 02:27:51,541 --> 02:27:54,541 Tronul lui Majha este ca și cum ai călători un tigru. 1968 02:27:55,166 --> 02:27:57,666 Odată ce continuați, 1969 02:27:58,083 --> 02:28:00,083 Trebuie să -l călărești. 1970 02:28:00,166 --> 02:28:03,666 Sau altfel, devii prada tigrului. 1971 02:28:13,416 --> 02:28:15,083 Atunci ar trebui să te rogi 1972 02:28:15,791 --> 02:28:17,791 Nu mă întorc în această junglă. 1973 02:28:18,583 --> 02:28:20,916 Căci te voi vâna cu un glonț de 9 mm. 1974 02:29:09,916 --> 02:29:11,166 Aici te duci, frate. 1975 02:29:12,291 --> 02:29:13,916 Bhathinda Special. 1976 02:29:22,583 --> 02:29:23,291 Buna ziua? 1977 02:29:23,541 --> 02:29:28,041 Când Dumnezeu face ceva, O acceptăm ca voință Lui. 1978 02:29:28,541 --> 02:29:30,416 Dar când un om încearcă să -l joace pe Dumnezeu, 1979 02:29:31,166 --> 02:29:33,166 Este un păcat să -l accepți. 1980 02:29:33,416 --> 02:29:36,083 Chiar dacă trebuie să fac partener cu altcineva să o facă, 1981 02:29:37,458 --> 02:29:40,541 Mai devreme sau mai târziu, voi ucide Bath. 1982 02:29:41,416 --> 02:29:45,916 Dar astăzi, tată, trebuie să vă spun ceva și scoate -l de pe pieptul meu. 1983 02:29:46,166 --> 02:29:47,583 E adevărat 1984 02:29:49,041 --> 02:29:51,541 Că fiul tău a venit la noi în casa în acea zi. 1985 02:29:52,041 --> 02:29:56,333 Voi doi păsări de dragoste vrei tatăl meu mort? 1986 02:29:57,291 --> 02:29:58,416 Da. 1987 02:29:59,833 --> 02:30:01,958 Și vrei să te ajut cu asta. 1988 02:30:02,291 --> 02:30:03,083 Corect? 1989 02:30:03,666 --> 02:30:04,708 Absolut corect. 1990 02:30:12,333 --> 02:30:14,833 Ar trebui să vă blochez Regina șarpe într -o cutie? 1991 02:30:23,333 --> 02:30:26,166 Te voi strica dacă vreunul dintre voi 1992 02:30:26,583 --> 02:30:28,666 Chiar se uită la al meu Tatăl în mod greșit. 1993 02:30:29,791 --> 02:30:31,541 Voi distruge totul. 1994 02:30:32,541 --> 02:30:33,958 El este tatăl meu. 1995 02:30:39,541 --> 02:30:43,416 Bath a planificat atacul asupra ta Cu ajutorul lui Miyan de sus. 1996 02:30:46,583 --> 02:30:49,041 Fiii trebuie să se poticnească și să se rănească ca să poată crește, 1997 02:30:51,166 --> 02:30:54,041 Dar ești responsabil pentru că l -a împins pe fiul tău la moartea lui. 1998 02:31:04,416 --> 02:31:06,083 Spune -mi ceva, Debi. 1999 02:31:07,916 --> 02:31:12,083 Cine va fi responsabil Pentru moartea lui Jaggi? 2000 02:31:14,791 --> 02:31:17,416 Este o faptă bună de obținut scăpați de un păcătos, frate. 2001 02:31:20,916 --> 02:31:23,083 Avea să -și omoare tatăl 2002 02:31:23,833 --> 02:31:24,916 și comite un păcat. 2003 02:31:25,916 --> 02:31:28,958 Și eu l -am ucis pe fiul meu și a comis un păcat. 2004 02:31:34,208 --> 02:31:35,291 Frate, 2005 02:31:36,791 --> 02:31:40,083 Dacă nu l -ai fi ucis, El te -ar fi ucis. 2006 02:31:42,958 --> 02:31:44,833 Și dacă cineva ar trebui să fie Răspuns responsabil, atunci ar trebui să fiu eu. 2007 02:31:45,666 --> 02:31:47,416 Eu sunt cel care l -a ucis. 2008 02:31:47,791 --> 02:31:50,041 Conspirația este o crimă mai mare decât crima. 2009 02:31:52,291 --> 02:31:54,166 De ce ești atât de îngrijorat, frate? 2010 02:31:55,291 --> 02:31:57,208 Ai cerut o moarte ușoară. 2011 02:32:01,666 --> 02:32:03,666 I -ai dat o moarte ușoară? 2012 02:32:11,666 --> 02:32:12,416 Hmm? 2013 02:32:16,333 --> 02:32:18,208 I -ai dat o moarte ușoară, nu? 2014 02:32:21,416 --> 02:32:22,208 Hmm. 2015 02:32:31,458 --> 02:32:35,083 Inima mea se simte grea în aceste zile. 2016 02:32:36,583 --> 02:32:39,041 Tronul lui Majha, această afacere, 2017 02:32:39,041 --> 02:32:40,708 Ce voi face cu toate acestea? 2018 02:32:41,583 --> 02:32:43,416 Babaji are dreptate. 2019 02:32:44,166 --> 02:32:45,958 Ar trebui să merg într -un pelerinaj. 2020 02:32:47,166 --> 02:32:48,916 S -ar putea să mă ajute să găsesc pace. 2021 02:32:52,541 --> 02:32:54,791 Frate, dacă mergi într -un pelerinaj, 2022 02:32:55,458 --> 02:32:57,333 Atunci cine va guverna Majha? 2023 02:33:01,166 --> 02:33:03,208 Fiul meu, Baldev Singh Bath. 2024 02:33:06,541 --> 02:33:10,041 Am primit acest tron ​​ucigându -l pe șeful meu. 2025 02:33:11,041 --> 02:33:13,666 Și uită -te la frumusețe a relației noastre. 2026 02:33:14,291 --> 02:33:16,416 Nu te -ai gândit niciodată 2027 02:33:17,666 --> 02:33:19,916 despre uciderea mea pentru asta. 2028 02:33:25,666 --> 02:33:28,041 Frate, Dacă vrei să mergi într -un pelerinaj 2029 02:33:30,416 --> 02:33:32,666 Apoi mergeți cu o inimă și un corp curat. 2030 02:33:52,291 --> 02:33:53,416 La revedere, frate. 2031 02:34:07,208 --> 02:34:08,208 Frate, 2032 02:34:08,416 --> 02:34:11,166 Până seara vom naviga peste graniță. 2033 02:34:50,833 --> 02:34:53,958 Te uiți la Soarele răsărit al lui Majha. 2034 02:34:54,041 --> 02:34:55,583 Baldev Singh Bath. 2035 02:34:55,708 --> 02:34:58,458 Fratele Bath primește 21 de cupluri s -au căsătorit. 2036 02:34:58,541 --> 02:35:01,666 Inima lui este mai mare decât râul Ravi, 2037 02:35:01,666 --> 02:35:03,791 Pentru că împreună cu obiectele de uz casnic, 2038 02:35:03,916 --> 02:35:06,208 De asemenea, le dăruiește o mașină alto. 2039 02:35:06,291 --> 02:35:08,416 Brother Bath a respirat Viața în acest loc. 2040 02:35:08,666 --> 02:35:13,291 Zâmbetele de pe aceste fețe sunt toate datorită Baldev Singh Bath! 2041 02:35:30,458 --> 02:35:32,166 Faceți clic pe fotografie, băiete. 2042 02:35:43,666 --> 02:35:45,083 Frate, există un apel pentru tine peste graniță. 2043 02:35:48,291 --> 02:35:49,958 Da. 2044 02:35:50,583 --> 02:35:52,666 Ce mai faci, Debi? 2045 02:35:53,041 --> 02:35:55,583 Mă bucur să -ți aud vocea, frate. 2046 02:35:56,041 --> 02:35:57,708 Am avut încredere în tine. 2047 02:35:58,291 --> 02:35:59,958 Mi -ai ucis fiul. 2048 02:36:01,291 --> 02:36:03,333 L -a ucis pe fratele meu, fratele. 2049 02:36:03,916 --> 02:36:05,958 Și l -ai salvat de pedeapsă. 2050 02:36:06,291 --> 02:36:08,541 Dacă acel polițist era fratele tău, 2051 02:36:08,666 --> 02:36:10,333 Ar fi trebuit să -mi spui. 2052 02:36:10,666 --> 02:36:15,083 Dar nu are niciun folos Plângând peste lapte vărsat. 2053 02:36:15,833 --> 02:36:18,833 Acum este rândul meu să mă răzbun. 2054 02:36:19,541 --> 02:36:21,291 Ar trebui, frate. 2055 02:36:21,291 --> 02:36:22,791 Te respect. 2056 02:36:22,833 --> 02:36:25,208 De aceea, glonțul a lovit doar piciorul. 2057 02:36:25,541 --> 02:36:29,083 Dacă aș vrea, Te -aș fi putut împușca în inimă. 2058 02:36:29,208 --> 02:36:31,791 Ar trebui să ai, fiule. Cine te -a oprit? 2059 02:36:32,958 --> 02:36:35,208 Ai două sezoane. 2060 02:36:35,958 --> 02:36:38,166 Puteți obține cât de puternic doriți. 2061 02:36:39,208 --> 02:36:45,166 Mă voi întoarce în noaptea de luna nouă pentru a răzbuna moartea fiului meu, 2062 02:36:45,541 --> 02:36:48,333 Și să -mi iau înapoi tronul. 2063 02:36:49,916 --> 02:36:54,916 Și nu te voi împușca în picior, Te împușc în inima ta. 2064 02:36:58,791 --> 02:37:00,791 Puterea este ca o femeie frumoasă. 2065 02:37:01,666 --> 02:37:04,583 Se scurge în oasele tale, ca opiumul. 2066 02:37:06,541 --> 02:37:09,666 Și eu am devenit dependent de asta în timp ce căutând răzbunare pentru fratele meu, 2067 02:37:10,666 --> 02:37:12,541 Nu se eliberează de această dependență nu va fi ușoară ... 2068 02:37:12,916 --> 02:37:13,916 fie pentru mine 2069 02:37:14,583 --> 02:37:16,458 sau fratele Sandhu. 2070 02:37:17,041 --> 02:37:20,208 Nu va da drumul fiului său răzbunare atât de ușor. 2071 02:37:21,916 --> 02:37:23,416 Dacă nu aș putea uita, 2072 02:37:24,416 --> 02:37:25,791 Cum ar putea? 2073 02:37:26,666 --> 02:37:28,791 Exact două sezoane mai târziu, 2074 02:37:28,916 --> 02:37:32,291 Istoria se va repeta pe malurile râului. 2075 02:37:33,291 --> 02:37:34,958 Va fi același sol, 2076 02:37:35,291 --> 02:37:36,958 și aceeași apă, 2077 02:37:37,791 --> 02:37:41,583 Când Alexandru și Porus se confruntă cu fiecare Altele încă o dată. 2078 02:37:42,083 --> 02:37:45,958 Dar de data asta, Rezultatul va fi diferit. 2079 02:37:46,708 --> 02:37:48,083 Sunt sigur 2080 02:37:49,333 --> 02:37:53,166 Fratele Sandhu se va întoarce pentru a răzbuna moartea fiului său 2081 02:37:53,791 --> 02:37:56,333 și revendică -l pe iubitul său Tronul - Tronul lui Majha. 2082 02:37:57,208 --> 02:38:02,083 Și voi aștepta întoarcerea lui. 2083 02:38:23,583 --> 02:38:25,916 „Rebeliunea rulează prin venele noastre " 2084 02:38:26,291 --> 02:38:28,583 „De aceea ne îmbrățișăm conflict fără ezitare " 2085 02:38:28,791 --> 02:38:34,083 „Acest lucru se întâmplă des, motiv pentru care Oamenii spun „Patti Khem Karan” 2086 02:38:34,166 --> 02:38:36,041 „Aici, gloanțele sunt concediate Fără un al doilea gând " 2087 02:38:36,041 --> 02:38:38,166 „Și neîncrederea este răspândită” 2088 02:38:38,916 --> 02:38:42,958 „Când Majhails se unesc, Un „bang” este inevitabil ” 2089 02:38:43,833 --> 02:38:48,916 „Când Majhails se unesc, Un „bang” este inevitabil ” 2090 02:38:59,291 --> 02:39:03,916 „Cei care sosesc cu Flair sunt Cei care le sfâșie jachete " 2091 02:39:04,333 --> 02:39:08,958 „Apărătorii patrulează granița, trapa este rostogolită " 2092 02:39:09,333 --> 02:39:11,791 „Când viețile sunt în pericol, nu este nimeni care să te salveze " 2093 02:39:11,833 --> 02:39:14,208 „Și aerul este umplut cu sunetul focurilor de armă " 2094 02:39:14,666 --> 02:39:19,208 „Când Majhails se unesc, Un „bang” este inevitabil ” 2095 02:39:19,583 --> 02:39:24,291 „Când Majhails se unesc, Un „bang” este inevitabil ” 2096 02:39:24,833 --> 02:39:27,083 "Dimineaţa, Băieții sunt calmi " 2097 02:39:27,166 --> 02:39:29,458 „Dar până seara, zvonuri răspândit că cineva a fost împușcat " 2098 02:39:29,916 --> 02:39:32,333 „În timpul zilei, un tânăr Omul consumă o tola completă " 2099 02:39:32,333 --> 02:39:34,541 „Și acum aportul său zilnic a crescut” 2100 02:39:34,833 --> 02:39:39,291 „Prin ucidere sau ucis, Ne revendicăm drepturile sau ne ripostăm " 2101 02:39:40,041 --> 02:39:44,791 „Când Majhails se unesc, Un „bang” este inevitabil ” 2102 02:39:45,291 --> 02:39:50,041 „Când Majhails se unesc, Un „bang” este inevitabil ” 2103 02:40:00,541 --> 02:40:02,666 „Băieții au fost mari Viață, croazieră pe traseu " 2104 02:40:02,666 --> 02:40:05,416 „Au observat un punct de control, a tras câteva focuri și a fugit " 2105 02:40:05,708 --> 02:40:08,041 „A avut loc o crimă, bani a fost folosit pentru a ascunde crima " 2106 02:40:08,083 --> 02:40:10,208 „Și toată lumea spune Martorul a fost intimidat " 2107 02:40:10,791 --> 02:40:15,708 „Atât ministrul, cât și poliția susțin sunt neputincioși în această chestiune " 2108 02:40:15,916 --> 02:40:19,041 "Când Majhails se unesc .." 2109 02:40:20,958 --> 02:40:24,041 "Când Majhails se unesc .." 2110 02:40:26,291 --> 02:40:30,666 „Când Majhails se unesc, Un „bang” este inevitabil ” 2111 02:40:31,166 --> 02:40:36,083 „Când Majhails se unesc, Un „bang” este inevitabil ”