1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:37,875 --> 00:00:41,208 ‫هذه قصة عن رجل يُدعى "ديميان".‬ 4 00:00:42,166 --> 00:00:43,958 ‫كان "ديميان" يملك كلّ شيء.‬ 5 00:00:44,041 --> 00:00:47,250 ‫الثروة والجنس والنفوذ.‬ 6 00:00:48,125 --> 00:00:51,166 ‫لأنه كان وغدًا أيضًا.‬ 7 00:00:51,250 --> 00:00:52,958 ‫جيد، لقد استيقظت.‬ 8 00:00:53,458 --> 00:00:54,916 ‫سيتسنى لي توديعك.‬ 9 00:00:56,291 --> 00:00:58,916 ‫كانت ليلة البارحة مذهلة.‬ 10 00:00:59,750 --> 00:01:00,875 ‫كانت كذلك.‬ 11 00:01:01,458 --> 00:01:02,750 ‫طلبتُ لك الفطور.‬ 12 00:01:02,833 --> 00:01:05,500 ‫لم أعلم ما تفضلينه،‬ ‫لذا أحضرتُ لك صنفًا من كلّ شيء.‬ 13 00:01:06,208 --> 00:01:08,500 ‫تتولى خدمة الغرف تنظيف فستانك تنظيفًا جافًا.‬ 14 00:01:09,000 --> 00:01:11,958 ‫لكن إن أردت العودة إلى منزلك‬ ‫بزيّ أكثر رصانة،‬ 15 00:01:12,875 --> 00:01:14,250 ‫فقد أحضرتُ لك زيًا جديدًا.‬ 16 00:01:15,000 --> 00:01:16,500 ‫الإيصال داخل الحقيبة.‬ 17 00:01:17,875 --> 00:01:18,750 ‫مذهل.‬ 18 00:01:19,875 --> 00:01:21,500 ‫كلّ شيء يهون من أجل المرأة‬ 19 00:01:22,583 --> 00:01:24,166 ‫التي سلبتني عذريتي.‬ 20 00:01:28,208 --> 00:01:29,333 ‫"متذاكي"‬ 21 00:01:33,291 --> 00:01:35,375 ‫كما نعلم، في هذا العالم،‬ 22 00:01:35,458 --> 00:01:39,333 ‫غالبًا ما يبدو‬ ‫أن أسوأ الناس هم من ينالون كلّ شيء.‬ 23 00:01:40,250 --> 00:01:43,500 ‫هذا ما يوفره لك منصب‬ ‫المدير التنفيذي لشركة "غينيس" إذًا.‬ 24 00:01:43,583 --> 00:01:45,291 ‫هل يملك الجزيرة بأكملها؟‬ 25 00:01:45,375 --> 00:01:46,625 ‫الأجزاء الجيدة منها فحسب.‬ 26 00:01:46,708 --> 00:01:50,833 ‫"لوي" صديق قديم من "أوكسفورد"،‬ ‫وهو يدير أعماله بهذه الطريقة دومًا.‬ 27 00:01:51,416 --> 00:01:54,625 ‫محاطًا بالجمال، إن كنت تفهم قصدي.‬ 28 00:01:55,750 --> 00:01:56,958 ‫لكن لا تقلقوا.‬ 29 00:01:57,041 --> 00:02:01,000 ‫فـ"ديميان" على وشك أن ينال‬ ‫ما يستحقه تمامًا.‬ 30 00:02:02,500 --> 00:02:04,375 ‫مجلس الإدارة يلح عليّ‬ 31 00:02:04,458 --> 00:02:06,958 ‫بشأن "التمثيل النسائي".‬ 32 00:02:07,791 --> 00:02:09,958 ‫عندما اكتشفوا أن شركة "أطلس"‬ 33 00:02:10,041 --> 00:02:14,041 ‫ليس بها مديرة إبداعية واحدة؟‬ 34 00:02:14,125 --> 00:02:15,666 ‫لم قد يهم ذلك بالضبط؟‬ 35 00:02:15,750 --> 00:02:19,250 ‫قيل لي إننا بحاجة للبحث في مكان آخر.‬ 36 00:02:19,333 --> 00:02:20,208 ‫ماذا؟‬ 37 00:02:20,291 --> 00:02:22,416 ‫- عذرًا يا "فريد".‬ ‫- بحقك.‬ 38 00:02:22,500 --> 00:02:25,666 ‫هل تقصد أنك دفعتنا إلى قطع كلّ هذه المسافة‬ 39 00:02:25,750 --> 00:02:26,791 ‫لتطردنا فحسب؟‬ 40 00:02:26,875 --> 00:02:29,833 ‫أجل، أرى أن على الرجل‬ ‫أن يفعل هذه الأمور وجهًا لوجه.‬ 41 00:02:29,916 --> 00:02:31,666 ‫أنا آسف، لكن الأمر خارج عن إرادتي.‬ 42 00:02:31,750 --> 00:02:34,791 ‫- "لوي"، أنا…‬ ‫- لا، لا أعرف ما يمكنني قوله لهم.‬ 43 00:02:34,875 --> 00:02:35,791 ‫أنا أعرف.‬ 44 00:02:35,875 --> 00:02:38,083 ‫معلوماتكم قديمة.‬ 45 00:02:40,208 --> 00:02:44,750 ‫لقد رقّينا أروع امرأة‬ ‫لمنصب مديرة إبداعية الأسبوع الماضي.‬ 46 00:02:44,833 --> 00:02:45,916 ‫وليس من أجل المظاهر،‬ 47 00:02:46,000 --> 00:02:49,041 ‫بل لأنها الشخص الأنسب لهذه الوظيفة.‬ 48 00:02:49,583 --> 00:02:52,875 ‫النسوية ليست لعبة أرقام بالنسبة لـ"أطلس".‬ 49 00:02:53,791 --> 00:02:55,541 ‫قل ذلك لمجلس إدارتك.‬ 50 00:02:57,791 --> 00:03:01,833 ‫أخبرني إذًا، من هذه الموظفة الجديدة‬ ‫التي عيناها الأسبوع الماضي؟‬ 51 00:03:01,916 --> 00:03:03,541 ‫عذرًا، هل قلتُ الأسبوع الماضي؟‬ 52 00:03:04,083 --> 00:03:05,666 ‫قصدتُ بعد ظهر هذا اليوم.‬ 53 00:03:05,750 --> 00:03:08,208 ‫فارق التوقيت يربكني دومًا.‬ 54 00:03:08,291 --> 00:03:10,250 ‫يا لك من ذكي.‬ 55 00:03:11,333 --> 00:03:13,000 ‫حسنًا، اسمع.‬ 56 00:03:13,083 --> 00:03:16,666 ‫بيني وبينك، أفكر في التقاعد العام المقبل،‬ 57 00:03:16,750 --> 00:03:19,125 ‫لكنني طرحت اسمك بالفعل على مجلس الإدارة.‬ 58 00:03:19,208 --> 00:03:20,958 ‫لذا، بالنسبة إليّ،‬ 59 00:03:21,041 --> 00:03:23,625 ‫أنت المدير التنفيذي التالي لوكالة "أطلس".‬ 60 00:03:24,791 --> 00:03:25,958 ‫هل أنت مستعد لذلك؟‬ 61 00:03:27,750 --> 00:03:29,125 ‫سؤال سخيف.‬ 62 00:03:34,708 --> 00:03:37,416 ‫مرحبًا، وكالة "أطلس". مكتب "ديميان ساكس".‬ 63 00:03:37,500 --> 00:03:40,125 ‫"روبي"، لديّ مهمة عالية الأهمية لك.‬ 64 00:03:40,208 --> 00:03:41,791 ‫حسنًا، سألتُ قسم الموارد البشرية.‬ 65 00:03:41,875 --> 00:03:44,791 ‫لا يمكنك قانونًا إجباري على الانفصال لك‬ ‫عن إحدى حبيباتك.‬ 66 00:03:44,875 --> 00:03:48,000 ‫لا، ما كنت لأطلب منك ذلك،‬ ‫فأنت كنت فاشلة في المرة الماضية.‬ 67 00:03:48,083 --> 00:03:51,208 ‫أريدك أن تجمعي لي قائمة بمبدعات‬ 68 00:03:51,291 --> 00:03:52,500 ‫لكي أرقّي إحداهنّ.‬ 69 00:03:52,583 --> 00:03:56,958 ‫حسنًا، تريدني أن أصنف موظفينا للترقية‬ 70 00:03:57,041 --> 00:03:59,833 ‫بناءً على الجنس أو العرق أو كليهما؟‬ 71 00:03:59,916 --> 00:04:01,333 ‫لا، بناءً على الجنس فقط.‬ 72 00:04:01,416 --> 00:04:03,375 ‫ولا تدوني ذلك في مستندك.‬ 73 00:04:03,458 --> 00:04:05,000 ‫"كلام قاله (ديميان) في حال فُصلت"‬ 74 00:04:05,083 --> 00:04:05,958 ‫من لدينا إذًا؟‬ 75 00:04:06,041 --> 00:04:08,791 ‫- لدينا "أليكسندرا فوكس".‬ ‫- ممتاز.‬ 76 00:04:08,875 --> 00:04:11,083 ‫حددي موعدًا لاجتماع‬ ‫لكي أزف إليها الخبر السار.‬ 77 00:04:11,166 --> 00:04:12,125 ‫هل تعرفها حتى؟‬ 78 00:04:12,833 --> 00:04:14,750 ‫كنتُ أختار حسب الترتيب الأبجدي فحسب.‬ 79 00:04:14,833 --> 00:04:16,041 ‫"روبي"، بحقك.‬ 80 00:04:16,125 --> 00:04:18,333 ‫وأجّلي موعد رحلتي إلى الغد.‬ 81 00:04:18,416 --> 00:04:21,750 ‫حددتُ لتوّي ثلاث مرشحات قويات جدًا‬ 82 00:04:21,833 --> 00:04:23,750 ‫لبعض المناصب الأخرى.‬ 83 00:04:24,250 --> 00:04:26,125 ‫يسهل توقع أفعالك جدًا.‬ 84 00:04:26,208 --> 00:04:27,041 ‫شكرًا لك.‬ 85 00:04:28,166 --> 00:04:29,375 ‫- "أليكس".‬ ‫- نعم.‬ 86 00:04:29,458 --> 00:04:31,708 ‫سيجتمع بعض المبدعين المبتدئين الآخرين‬ 87 00:04:31,791 --> 00:04:33,916 ‫لاحقًا في الحانة في ساعة التخفيضات، و…‬ 88 00:04:34,000 --> 00:04:34,833 ‫عجبًا، شكرًا لك.‬ 89 00:04:34,916 --> 00:04:38,125 ‫لكنني أظن أن أيام السهرات في حياتي قد ولت.‬ 90 00:04:38,208 --> 00:04:39,875 ‫لم أكن أدعوك، بل كنتُ…‬ 91 00:04:40,583 --> 00:04:42,166 ‫كنت آمل إن غادرنا باكرًا‬ 92 00:04:42,250 --> 00:04:44,583 ‫أن تكملي رفع صور حملة "موريس".‬ 93 00:04:44,666 --> 00:04:47,416 ‫أجل، بالتأكيد، سأتكفل بذلك.‬ 94 00:04:47,500 --> 00:04:48,333 ‫رائع.‬ 95 00:04:50,833 --> 00:04:52,291 ‫"أليكس".‬ 96 00:04:52,375 --> 00:04:53,541 ‫"روبي"، تبدين أنيقة.‬ 97 00:04:53,625 --> 00:04:55,750 ‫أردتُ أن تعلمي أن "ديميان" يود مقابلتك‬ 98 00:04:55,833 --> 00:04:57,833 ‫غدًا في تمام الـ9:00 صباحًا.‬ 99 00:04:57,916 --> 00:04:59,000 ‫يا ويلي. هل من مشكلة؟‬ 100 00:04:59,083 --> 00:05:01,333 ‫لا، في الواقع، العكس هو الصحيح.‬ 101 00:05:03,000 --> 00:05:03,833 ‫ترقية؟‬ 102 00:05:05,583 --> 00:05:08,250 ‫أعجبه العرض الذي أرسلتُه بشأن حملة "غينيس".‬ 103 00:05:09,041 --> 00:05:11,250 ‫أعرف أن الحساب ليس من مسؤوليتي،‬ ‫ولم أرغب في تجاوز حدودي،‬ 104 00:05:11,333 --> 00:05:12,958 ‫لكن شعرت بأنه قد يتجاوب معه.‬ 105 00:05:13,041 --> 00:05:14,875 ‫أجل، هذا هو السبب.‬ 106 00:05:14,958 --> 00:05:15,958 ‫مذهل.‬ 107 00:05:16,875 --> 00:05:19,750 ‫يا ويلي، أنا آسفة.‬ ‫أعلم أنني هنا منذ 20 عامًا فقط،‬ 108 00:05:19,833 --> 00:05:22,250 ‫ولا أندم أبدًا على أخذ إجازة لتربية ولدي،‬ 109 00:05:22,333 --> 00:05:25,333 ‫لكن العودة كانت صعبة،‬ ‫والجميع هنا صغار السن،‬ 110 00:05:25,416 --> 00:05:29,375 ‫ومفعمون بالطاقة، لذا أشعر بالفخر بنفسي.‬ 111 00:05:31,416 --> 00:05:33,666 ‫وأنا متحمسة، وأنا…‬ 112 00:05:34,416 --> 00:05:36,250 ‫لا أصدّق أنني أبكي في محل العمل.‬ 113 00:05:36,333 --> 00:05:39,458 ‫حسنًا، يجدر بك ألّا تفعلي هذا أبدًا‬ 114 00:05:39,541 --> 00:05:40,666 ‫أمام أي شخص آخر.‬ 115 00:05:40,750 --> 00:05:41,875 ‫- لا، لن أفعل.‬ ‫- جيد.‬ 116 00:05:43,416 --> 00:05:44,500 ‫خيار مخلل صغير؟‬ 117 00:05:45,375 --> 00:05:46,208 ‫نعم.‬ 118 00:05:49,958 --> 00:05:51,000 ‫أهلًا يا أمي.‬ 119 00:05:51,083 --> 00:05:53,250 ‫ماذا؟ بالطبع لم أنس.‬ 120 00:05:53,333 --> 00:05:56,708 ‫أتمنى لك عيد ميلاد سعيدًا.‬ ‫أجل، أنا في السيارة الآن.‬ 121 00:05:56,791 --> 00:05:58,458 ‫أجل، عدتُ بالطائرة خصيصًا لهذا.‬ 122 00:05:59,875 --> 00:06:01,833 ‫أجل، أحضرتُ لك هدية.‬ 123 00:06:01,916 --> 00:06:02,750 ‫"العفو! (روبي)"‬ 124 00:06:02,833 --> 00:06:04,875 ‫"(ديميان) 1"‬ 125 00:06:07,208 --> 00:06:09,625 ‫"روبي"، ذكريني بما اشتريتُه لأمي.‬ 126 00:06:09,708 --> 00:06:11,583 ‫أنت ابن فظيع.‬ 127 00:06:11,666 --> 00:06:12,916 ‫- نلتُ منك.‬ ‫- لا، لم تفعل!‬ 128 00:06:13,000 --> 00:06:13,916 ‫- بلى، فعلت!‬ ‫- أنت ميت!‬ 129 00:06:14,000 --> 00:06:15,708 ‫- لا، أنت الميت.‬ ‫- لا، لم تصبني!‬ 130 00:06:15,791 --> 00:06:17,333 ‫- الخال "ديميان"!‬ ‫- الخال "ديميان"!‬ 131 00:06:17,416 --> 00:06:18,333 ‫أهلًا أيها الولدان.‬ 132 00:06:18,416 --> 00:06:19,416 ‫- أنت ميت.‬ ‫- أنت ميت.‬ 133 00:06:19,500 --> 00:06:20,541 ‫شاهد رقصتي.‬ 134 00:06:21,416 --> 00:06:22,583 ‫شاهد رقصتي أنا.‬ 135 00:06:25,625 --> 00:06:27,000 ‫لم ألمسه!‬ 136 00:06:27,083 --> 00:06:28,750 ‫بلى، فعلت!‬ 137 00:06:28,833 --> 00:06:29,833 ‫- لا، لم أفعل.‬ ‫- "كريس"!‬ 138 00:06:29,916 --> 00:06:31,833 ‫أعتقد أن ولديك يحتاجان إليك.‬ 139 00:06:31,916 --> 00:06:33,333 ‫"صني"!‬ 140 00:06:33,416 --> 00:06:34,375 ‫قادمة.‬ 141 00:06:35,500 --> 00:06:36,958 ‫- ماذا فعلت به؟‬ ‫- "صني".‬ 142 00:06:37,041 --> 00:06:39,291 ‫- تبدين… رائعة.‬ ‫- احذر.‬ 143 00:06:39,375 --> 00:06:41,875 ‫وفر مجاملاتك المزيفة لعشيقاتك.‬ 144 00:06:41,958 --> 00:06:43,041 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 145 00:06:43,125 --> 00:06:45,208 ‫أخيرًا تعرضت للشمس، أليس كذلك؟‬ 146 00:06:45,291 --> 00:06:47,750 ‫ألا يبدو وكأنه تعرض للشمس يا "كريس"؟‬ 147 00:06:47,833 --> 00:06:49,625 ‫ليس حقًا. يبدو كما عهدناه.‬ 148 00:06:49,708 --> 00:06:51,583 ‫- أين أمي؟‬ ‫- أين تظنها؟‬ 149 00:06:51,666 --> 00:06:53,416 ‫- حسنًا.‬ ‫- أسد إليّ معروفًا.‬ 150 00:06:53,500 --> 00:06:55,333 ‫أخبرها أننا بحاجة إلى مزيد من الجعة.‬ 151 00:06:55,416 --> 00:06:57,291 ‫- ولي أيضًا يا "ديميان".‬ ‫- مرحبًا يا أمي.‬ 152 00:06:58,750 --> 00:07:01,625 ‫حبيبي، لقد أتيت.‬ 153 00:07:01,708 --> 00:07:05,000 ‫- بالطبع، أتمنى لك عيد ميلاد سعيدًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 154 00:07:05,083 --> 00:07:08,041 ‫هذا يبدو جميلًا جدًا، شكرًا لك.‬ 155 00:07:09,875 --> 00:07:12,166 ‫تبدو حزينًا.‬ 156 00:07:12,250 --> 00:07:13,541 ‫أنا لست حزينًا.‬ 157 00:07:13,625 --> 00:07:15,000 ‫أنا في الواقع سعيد للغاية.‬ 158 00:07:15,083 --> 00:07:16,208 ‫حقًا؟‬ 159 00:07:16,291 --> 00:07:18,041 ‫لديّ أخبار سارة جدًا يا أمي.‬ 160 00:07:19,083 --> 00:07:20,708 ‫- ابنك الصغير…‬ ‫- نعم؟‬ 161 00:07:20,791 --> 00:07:25,958 ‫…سيكون المدير التنفيذي التالي‬ ‫لوكالة "أطلس".‬ 162 00:07:27,750 --> 00:07:30,791 ‫وليس معك أحد لتشاركه الخبر.‬ 163 00:07:30,875 --> 00:07:33,208 ‫لا، لديّ الكثير من الأشخاص لأشاركه معهم.‬ 164 00:07:33,291 --> 00:07:36,875 ‫في الواقع، شاركته مع ست نساء‬ ‫في عطلة نهاية الأسبوع الماضي فحسب.‬ 165 00:07:36,958 --> 00:07:39,500 ‫يا لك من فتى شقي.‬ 166 00:07:39,583 --> 00:07:40,750 ‫ست نساء في عطلة أسبوعية واحدة؟‬ 167 00:07:40,833 --> 00:07:42,958 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا، قدّم الطعام من فضلك.‬ 168 00:07:43,041 --> 00:07:46,375 ‫- هل لي أن آخذ هذا؟‬ ‫- لا، لا بد أنك مرهق.‬ 169 00:07:46,458 --> 00:07:47,833 ‫- أنا كذلك.‬ ‫- "كريستوفر".‬ 170 00:07:50,875 --> 00:07:53,083 ‫"صني"، أمك تحتاج إليك في المطبخ!‬ 171 00:07:53,833 --> 00:07:57,291 ‫"(غينيس)،‬ ‫الحب يستغرق وقتًا لكنه جدير بالعناء."‬ 172 00:07:57,375 --> 00:07:59,583 ‫أمي، عرضك التقديمي جيد جدًا في الواقع.‬ 173 00:08:00,166 --> 00:08:03,583 ‫شكرًا يا قلبي، لا أعرف‬ ‫إن كان عليّ أن أتأثر أم أشعر بالإهانة.‬ 174 00:08:03,666 --> 00:08:05,791 ‫ربما يمكننا الاحتفال بشراء "آيفون" لي.‬ 175 00:08:05,875 --> 00:08:09,458 ‫"آيفون"؟ أعتقد أن الهواتف الجديدة‬ ‫من اختصاص أبيك.‬ 176 00:08:09,541 --> 00:08:12,875 ‫أجل، لكنه الآن ينفق كلّ أمواله على "تينا".‬ 177 00:08:12,958 --> 00:08:14,958 ‫على "تينا"؟ ماذا حدث لـ"ريبيكا"؟‬ 178 00:08:15,041 --> 00:08:16,708 ‫بلغت الـ30.‬ 179 00:08:16,791 --> 00:08:19,541 ‫يا لها من مسكينة. هذا يحدث لأفضلنا.‬ 180 00:08:19,625 --> 00:08:20,875 ‫هل ستحصلين على مكتب جديد؟‬ 181 00:08:20,958 --> 00:08:22,916 ‫مكتب جديد؟ لا.‬ 182 00:08:23,500 --> 00:08:26,750 ‫لا، لم أستحق ذلك بعد.‬ ‫أنا أحب مكاني، وأحب مكتبي.‬ 183 00:08:26,833 --> 00:08:28,708 ‫من الجيد أن أكون في قلب الأحداث.‬ 184 00:08:28,791 --> 00:08:30,416 ‫- تفعلين ذلك دومًا.‬ ‫- أفعل ماذا؟‬ 185 00:08:30,500 --> 00:08:32,291 ‫تتصرفين وكأنك لا تستحقين شيئًا.‬ 186 00:08:33,583 --> 00:08:34,458 ‫لا، لا أفعل.‬ 187 00:08:34,541 --> 00:08:37,125 ‫بلى، تفعلين. عليك الدفاع عن نفسك.‬ 188 00:08:37,208 --> 00:08:39,666 ‫أنا أدافع عن نفسي.‬ 189 00:08:41,500 --> 00:08:42,583 ‫بالتأكيد تفعلين.‬ 190 00:08:42,666 --> 00:08:44,291 ‫على أي حال، أظن أن ذلك رائع.‬ 191 00:08:44,375 --> 00:08:45,333 ‫شكرًا.‬ 192 00:08:46,708 --> 00:08:47,750 ‫أنا متحمسة.‬ 193 00:08:56,875 --> 00:08:59,625 ‫سأرسل إليك عرض السعر، اتفقنا؟ إلى اللقاء.‬ 194 00:08:59,708 --> 00:09:00,708 ‫أهلًا.‬ 195 00:09:03,083 --> 00:09:03,916 ‫مرحبًا.‬ 196 00:09:04,750 --> 00:09:05,583 ‫تفضل.‬ 197 00:09:05,666 --> 00:09:08,250 ‫تفضلي، السيدات أولًا.‬ 198 00:09:18,750 --> 00:09:20,541 ‫هل أعجبك عرضي التقديمي إذًا؟‬ 199 00:09:22,166 --> 00:09:23,666 ‫- أجل.‬ ‫- يسرني ذلك.‬ 200 00:09:24,250 --> 00:09:25,375 ‫بذلتُ جهدًا مضنيًا فيه.‬ 201 00:09:26,750 --> 00:09:27,583 ‫هذا واضح.‬ 202 00:09:27,666 --> 00:09:29,750 ‫أتطلع إلى العمل تحت إمرتك.‬ 203 00:09:30,250 --> 00:09:31,125 ‫حسنًا.‬ 204 00:09:31,916 --> 00:09:34,583 ‫أنا مستعدة لفعل كلّ ما تطلبه.‬ 205 00:09:34,666 --> 00:09:35,791 ‫حقًا؟‬ 206 00:09:35,875 --> 00:09:37,333 ‫و… أو إن كنت تفضل،‬ 207 00:09:38,250 --> 00:09:39,250 ‫يمكنني تولي زمام الأمور.‬ 208 00:09:40,041 --> 00:09:41,541 ‫ما الذي حلّ بالتمنّع؟‬ 209 00:09:42,333 --> 00:09:43,416 ‫أهلًا بكم في "أطلس".‬ 210 00:09:43,500 --> 00:09:44,333 ‫عذرًا؟‬ 211 00:09:44,416 --> 00:09:47,833 ‫"فيليسيتي"، وأخيرًا اجتمع شملنا.‬ 212 00:09:47,916 --> 00:09:48,791 ‫هل اشتقت إليّ؟‬ 213 00:09:48,875 --> 00:09:51,041 ‫عود حميد يا "ديميان".‬ 214 00:09:51,125 --> 00:09:54,333 ‫متى سنتخلى عن هذه التمثيلية السخيفة‬ 215 00:09:54,875 --> 00:09:56,416 ‫ونهرب معًا؟‬ 216 00:09:56,500 --> 00:09:58,833 ‫وأخسر منصبي الذي أشغله منذ 23 عامًا؟‬ 217 00:09:59,458 --> 00:10:02,041 ‫ستعم الفوضى المكان.‬ 218 00:10:03,250 --> 00:10:07,333 ‫أحترم تفانيك، لكنني سأظفر بك يومًا ما.‬ 219 00:10:07,416 --> 00:10:09,500 ‫- بلى، سأفعل. سأفعل.‬ ‫- كفاك. لا.‬ 220 00:10:09,583 --> 00:10:11,000 ‫- "ديميان".‬ ‫- أهلًا.‬ 221 00:10:11,083 --> 00:10:13,125 ‫- تلقيتُ الخبر من "غينيس" للتو.‬ ‫- وبعد؟‬ 222 00:10:13,208 --> 00:10:15,208 ‫نجحت إستراتيجيتك نجاحًا باهرًا.‬ 223 00:10:15,875 --> 00:10:16,916 ‫أحسنت يا ولد.‬ 224 00:10:17,000 --> 00:10:19,291 ‫تعلمتُ من الأفضل، أليس كذلك؟ شكرًا لك.‬ 225 00:10:19,375 --> 00:10:20,458 ‫صباح الخير يا "فيليسيتي".‬ 226 00:10:20,541 --> 00:10:21,750 ‫صباح الخير يا سيدي.‬ 227 00:10:22,833 --> 00:10:23,666 ‫منافسة.‬ 228 00:10:26,625 --> 00:10:27,458 ‫انظر.‬ 229 00:10:27,958 --> 00:10:29,458 ‫معذرة.‬ 230 00:10:31,166 --> 00:10:34,125 ‫"غليندا"، كيف تكونين بهذا الضآلة‬ ‫ومع ذلك تعترضين طريقي دومًا؟‬ 231 00:10:34,208 --> 00:10:36,208 ‫لا أدري. إنه لغز يا سيدي.‬ 232 00:10:36,291 --> 00:10:37,583 ‫- تنحّي.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 233 00:10:38,541 --> 00:10:40,208 ‫أنجوت من عطلة نهاية الأسبوع إذًا؟‬ 234 00:10:44,125 --> 00:10:45,000 ‫صباح الخير.‬ 235 00:10:46,541 --> 00:10:47,916 ‫تسعدنا عودتك يا "ديميان".‬ 236 00:10:48,000 --> 00:10:50,958 ‫"روبي"، صرت بارعة في الكذب.‬ ‫أنا فخور بك جدًا.‬ 237 00:10:51,041 --> 00:10:52,250 ‫"أليكس" جاهزة لمقابلتك.‬ 238 00:10:53,041 --> 00:10:54,208 ‫"أليكس فوكس".‬ 239 00:10:54,291 --> 00:10:56,208 ‫- من؟‬ ‫- المرأة التي رقيتها للتو.‬ 240 00:10:56,291 --> 00:10:58,666 ‫أجل. بالطبع. اطلبي منها الدخول.‬ 241 00:10:59,500 --> 00:11:00,375 ‫شكرًا لك.‬ 242 00:11:01,375 --> 00:11:02,875 ‫"وكالة (أطلس) الدولية"‬ 243 00:11:05,916 --> 00:11:06,750 ‫"أليكس".‬ 244 00:11:07,500 --> 00:11:10,166 ‫ظننتُ أنك ربما لم تدرك من أكون.‬ 245 00:11:11,458 --> 00:11:12,541 ‫هذا سخف.‬ 246 00:11:13,583 --> 00:11:15,833 ‫هل تعلمين أنني اخترتك بنفسي؟‬ 247 00:11:15,916 --> 00:11:17,083 ‫تهانيّ.‬ 248 00:11:17,166 --> 00:11:18,791 ‫هل سأراك في اجتماع الصباح الإبداعي؟‬ 249 00:11:19,708 --> 00:11:20,541 ‫بكلّ تأكيد.‬ 250 00:11:20,625 --> 00:11:21,750 ‫أنا متحمس لهذا.‬ 251 00:11:22,541 --> 00:11:23,375 ‫شكرًا لك.‬ 252 00:11:23,916 --> 00:11:25,625 ‫أرجوك أخبرني أنك لم تتودد إليها.‬ 253 00:11:25,708 --> 00:11:28,375 ‫"روبي"، هذا مهين للغاية.‬ 254 00:11:28,916 --> 00:11:30,375 ‫إنها أكبر بـ20 عامًا مما أفضّل.‬ 255 00:11:30,875 --> 00:11:34,041 ‫تريد شركة "غينيس" زيادة حصتها‬ ‫في السوق النسائية.‬ 256 00:11:34,125 --> 00:11:37,000 ‫لذا يلزمنا اسم منتج وحملة جديدان.‬ 257 00:11:37,083 --> 00:11:38,875 ‫وبالحديث عن النساء،‬ 258 00:11:39,750 --> 00:11:43,541 ‫لدينا امرأة جديدة.‬ ‫هذه مديرتنا الإبداعية الجديدة، "أليكس"…‬ 259 00:11:48,250 --> 00:11:49,125 ‫"فوكس".‬ 260 00:11:49,208 --> 00:11:50,250 ‫صحيح.‬ 261 00:11:50,333 --> 00:11:52,958 ‫وستتولى قيادة العمل على هذا العرض معي.‬ 262 00:11:53,041 --> 00:11:54,458 ‫يا للعجب. شكرًا لك.‬ 263 00:11:54,541 --> 00:11:55,708 ‫- إنما أردتُ القول…‬ ‫- حسنًا.‬ 264 00:11:55,791 --> 00:11:57,875 ‫لنبدأ. اسم المنتج والأفكار. انطلقوا.‬ 265 00:11:57,958 --> 00:11:59,500 ‫"غينيس زهري".‬ 266 00:11:59,583 --> 00:12:01,041 ‫"غينيس نسائي".‬ 267 00:12:01,125 --> 00:12:02,333 ‫"فتاة غينيس".‬ 268 00:12:02,416 --> 00:12:04,666 ‫أعجبني. ستدرك النساء فورًا أن هذا مخصص لهنّ.‬ 269 00:12:04,750 --> 00:12:07,166 ‫تريد النساء الشعور بأن صوتهنّ مسموع، صحيح؟‬ 270 00:12:07,250 --> 00:12:08,416 ‫أظن أنهنّ يردن أن يُسمعن.‬ 271 00:12:08,500 --> 00:12:10,125 ‫هذا ما قلته تمامًا.‬ 272 00:12:11,000 --> 00:12:13,208 ‫- تُظهر كلّ الأبحاث…‬ ‫- ما رأيك يا "أوستن"؟‬ 273 00:12:13,291 --> 00:12:14,416 ‫حسنًا، هذه الفتاة.‬ 274 00:12:14,500 --> 00:12:15,458 ‫إنها رشيقة للغاية.‬ 275 00:12:16,083 --> 00:12:18,833 ‫تأخذ زجاجة "غينيس"، وتتجرع جرعة،‬ ‫فيتكون لها شارب من الرغوة.‬ 276 00:12:18,916 --> 00:12:20,875 ‫الشعار، "لا يمكنك إنبات شارب.‬ 277 00:12:20,958 --> 00:12:22,583 ‫(فتاة غينيس) ستتكفل بالأمر."‬ 278 00:12:22,666 --> 00:12:24,708 ‫لأن الفتيات لا ينبت لهنّ شوارب، صحيح؟‬ 279 00:12:24,791 --> 00:12:25,958 ‫أجل، لحسن الحظ.‬ 280 00:12:26,041 --> 00:12:29,083 ‫أرادوا منا استهداف النساء، لا الفتيات.‬ 281 00:12:29,166 --> 00:12:31,125 ‫لديّ فكرة. فتاة "سانت بولي"، صحيح؟‬ 282 00:12:31,208 --> 00:12:32,541 ‫من إعلان الجعة. الألمانية.‬ 283 00:12:32,625 --> 00:12:35,083 ‫"صاحبة الكرتين الذهبيتين يا زعيمي."‬ 284 00:12:35,166 --> 00:12:36,208 ‫تحيا الأثداء الألمانية.‬ 285 00:12:36,291 --> 00:12:39,916 ‫سنبتكر "فتاة غينيس" الخاصة بنا.‬ 286 00:12:40,791 --> 00:12:42,875 ‫- لكنها أكثر جاذبية بكثير.‬ ‫- وليست جرمانية.‬ 287 00:12:42,958 --> 00:12:44,583 ‫- وتتبادلان القبل.‬ ‫- هذا جيد.‬ 288 00:12:44,666 --> 00:12:47,166 ‫ثم تنشب مشاجرة في الحانة‬ ‫بينها وبين فتاة "سانت بولي"،‬ 289 00:12:47,250 --> 00:12:49,583 ‫في وجود جعة "غينيس" ورغوة وشارب و…‬ 290 00:12:49,666 --> 00:12:51,583 ‫هل نريد ربط الكحول بالعنف؟‬ 291 00:12:51,666 --> 00:12:53,166 ‫إنهما تتشاجران. جسد لجسد.‬ 292 00:12:53,250 --> 00:12:54,500 ‫إنهما تمزقان…‬ 293 00:12:54,583 --> 00:12:56,125 ‫- أجل، لكن تمهّل.‬ ‫- وهو…‬ 294 00:12:56,208 --> 00:12:58,666 ‫هل نحن متأكدون من رغبتنا‬ ‫في ربط الكحول بالعنف؟‬ 295 00:13:00,125 --> 00:13:00,958 ‫هذا ذكاء.‬ 296 00:13:01,041 --> 00:13:02,541 ‫- هذا صحيح تمامًا.‬ ‫- معك حق.‬ 297 00:13:02,625 --> 00:13:04,791 ‫- هذا منطقي.‬ ‫- انتظروا، وجدتها. إنها الفكرة المنشودة.‬ 298 00:13:05,666 --> 00:13:09,083 ‫تدخل امرأتان إلى حانة. نصورهما من الخلف.‬ 299 00:13:09,166 --> 00:13:11,666 ‫ثم تدور الكاميرا، ونكتشف‬ 300 00:13:11,750 --> 00:13:14,750 ‫أنهما في الحقيقة رجلان‬ ‫يرتديان ملابس نسائية.‬ 301 00:13:14,833 --> 00:13:17,625 ‫- وهما يتبادلان القبل.‬ ‫- لا، هذا غير لائق أبدًا يا "أليكس".‬ 302 00:13:17,708 --> 00:13:19,041 ‫أنا في منتصف طرح فكرة،‬ 303 00:13:19,125 --> 00:13:21,000 ‫لكن من الجيد وجودك. أقدّر ذلك.‬ 304 00:13:21,083 --> 00:13:23,708 ‫على أي حال، يذهب هذان الرجلان إلى الحانة،‬ 305 00:13:23,791 --> 00:13:26,958 ‫ويطلبان، "زجاجتا (فتاة غينيس) من فضلك."‬ 306 00:13:27,041 --> 00:13:29,500 ‫لذا يبدوان كالنساء،‬ ‫لكننا نعلم أنهما رجلان.‬ 307 00:13:30,125 --> 00:13:31,916 ‫ثم يأتي الشعار.‬ 308 00:13:32,000 --> 00:13:38,500 ‫"(فتاة غينيس)، لذيذة جدًا‬ ‫لدرجة تجعل الرجال يتمنون لو كانوا نساءً."‬ 309 00:13:40,416 --> 00:13:41,666 ‫أحببتُ هذه الفكرة.‬ 310 00:13:41,750 --> 00:13:43,416 ‫- هذا جيد.‬ ‫- أحببتُ ذلك. إنه…‬ 311 00:13:43,500 --> 00:13:46,041 ‫- إنه يدعم النسوية.‬ ‫- هذا مذهل.‬ 312 00:13:46,125 --> 00:13:47,416 ‫"أليكس"، ما رأيك؟‬ 313 00:13:48,208 --> 00:13:49,083 ‫إنه…‬ 314 00:13:51,083 --> 00:13:51,958 ‫مذهل.‬ 315 00:13:52,500 --> 00:13:53,541 ‫أشكرك.‬ 316 00:13:54,708 --> 00:13:56,333 ‫من الرائع وجودك معنا.‬ 317 00:13:57,541 --> 00:13:58,875 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 318 00:13:58,958 --> 00:14:01,458 ‫ظننت أنني من سيتولى قيادة عرض "غينيس".‬ 319 00:14:02,041 --> 00:14:02,916 ‫أجل، أنت كذلك.‬ 320 00:14:03,541 --> 00:14:07,541 ‫إنما نحتاج إلى الفتاة الجديدة‬ ‫لنحتمي خلف وجهة النظر النسائية، صحيح؟‬ 321 00:14:07,625 --> 00:14:08,625 ‫- مفهوم؟‬ ‫- أجل، مفهوم.‬ 322 00:14:08,708 --> 00:14:09,958 ‫- لا تقلق.‬ ‫- أجل.‬ 323 00:14:10,750 --> 00:14:12,375 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 324 00:14:13,250 --> 00:14:14,291 ‫ظننتُ أنه يجب أن تعلم‬ 325 00:14:14,375 --> 00:14:17,458 ‫أن "وجهة النظر النسائية" قد سمعت كلّ كلامك.‬ 326 00:14:20,500 --> 00:14:21,333 ‫حسنًا.‬ 327 00:14:21,416 --> 00:14:25,166 ‫بمعنى أنني سمعتك تقول‬ ‫إنني هنا من أجل المظاهر فحسب.‬ 328 00:14:26,583 --> 00:14:29,333 ‫لا بد أنك أدركت ذلك إلى حد ما.‬ 329 00:14:29,833 --> 00:14:33,333 ‫لا، لم أدرك لأنني بارعة في عملي،‬ ‫وأستحق هذه الوظيفة.‬ 330 00:14:33,416 --> 00:14:34,791 ‫- و…‬ ‫- هل هي تلك الفترة من الشهر؟‬ 331 00:14:35,958 --> 00:14:37,541 ‫ماذا؟ ماذا قلت؟‬ 332 00:14:37,625 --> 00:14:41,875 ‫انظري، نلت ترقية مجانية لأنك امرأة.‬ 333 00:14:41,958 --> 00:14:43,791 ‫تقبّلي أن الأمور سهلة عليك.‬ 334 00:14:44,333 --> 00:14:46,250 ‫عذرًا، أتظن أن الأمور سهلة عليّ؟‬ 335 00:14:46,333 --> 00:14:47,458 ‫أسهل مما هي عليه لي.‬ 336 00:14:47,541 --> 00:14:50,708 ‫لم يعد أحد يرغب‬ ‫في تولي رجل مغاير في للسُلطة.‬ 337 00:14:50,791 --> 00:14:54,041 ‫يجب أن أكون أفضل بـ100 مرة من أي مرشح آخر.‬ 338 00:14:54,125 --> 00:14:55,916 ‫الأفضل بلا منازع.‬ 339 00:14:56,000 --> 00:14:58,541 ‫هذه ليست مزحة. أنت جاد فيما تقول.‬ 340 00:14:58,625 --> 00:14:59,916 ‫أجل، لقد تغير العالم.‬ 341 00:15:00,000 --> 00:15:03,166 ‫أصبح أفضل بكثير بالنسبة إليك،‬ ‫وأسوأ بكثير بالنسبة إليّ.‬ 342 00:15:03,250 --> 00:15:05,666 ‫لم؟ لأن عليك التظاهر‬ ‫بأنك لست كارهًا للنساء؟‬ 343 00:15:05,750 --> 00:15:07,333 ‫ها قد بدأت بكلمة "كاره النساء".‬ 344 00:15:07,875 --> 00:15:10,833 ‫كبش الفداء الجاهز لكلّ ما هو خاطئ، صحيح؟‬ 345 00:15:10,916 --> 00:15:12,250 ‫هل تظن أن هذه هي المشكلة؟‬ 346 00:15:13,708 --> 00:15:14,791 ‫لديّ أخبار لك.‬ 347 00:15:15,416 --> 00:15:16,583 ‫أخبريني من فضلك.‬ 348 00:15:16,666 --> 00:15:18,958 ‫المشكلة تكمن فيك أنت.‬ 349 00:15:19,041 --> 00:15:20,208 ‫حقًا؟‬ 350 00:15:20,291 --> 00:15:23,333 ‫حسنًا، لسوء حظك، لن أرحل.‬ 351 00:15:23,416 --> 00:15:24,458 ‫في الواقع…‬ 352 00:15:25,416 --> 00:15:26,250 ‫تنحّي.‬ 353 00:15:26,750 --> 00:15:30,041 ‫في الواقع، عاجلًا أم آجلًا،‬ ‫سأدير هذا المكان.‬ 354 00:15:30,125 --> 00:15:33,833 ‫لذا إن كان لديك اعتراض على ذلك،‬ ‫فربما يجدر بك الرحيل.‬ 355 00:15:34,666 --> 00:15:35,583 ‫حسنًا إذًا.‬ 356 00:15:37,125 --> 00:15:37,958 ‫أنا مستقيلة.‬ 357 00:15:39,458 --> 00:15:40,625 ‫ماذا؟‬ 358 00:15:42,041 --> 00:15:43,708 ‫أتمنى لك حياة رائعة. حظًا موفقًا.‬ 359 00:15:43,791 --> 00:15:45,416 ‫سأحظى بحياة رائعة، شكرًا لك،‬ 360 00:15:45,500 --> 00:15:47,666 ‫لأنني شخص صالح على عكسك.‬ 361 00:15:51,916 --> 00:15:53,500 ‫يؤسفني أنك تعجزين عن تحمّل أعباء الوظيفة.‬ 362 00:15:53,583 --> 00:15:56,125 ‫- يا ويلي.‬ ‫- لقد غلبتك مشاعرك.‬ 363 00:15:56,208 --> 00:15:58,666 ‫أنا من منحك فرصة مذهلة،‬ 364 00:15:58,750 --> 00:15:59,958 ‫وأنت تفرطين فيها بكلّ بساطة.‬ 365 00:16:00,041 --> 00:16:03,041 ‫لديّ أفكار جيدة، وربما رائعة حتى،‬ 366 00:16:03,125 --> 00:16:04,166 ‫لكنك لا تصغي.‬ 367 00:16:04,250 --> 00:16:05,875 ‫أنا لست دمية قابلة للنفخ‬ 368 00:16:05,958 --> 00:16:09,125 ‫يمكنك إحضارها إلى اجتماعاتك‬ ‫لتثبت أنك متطور.‬ 369 00:16:09,208 --> 00:16:11,833 ‫لا تذمّي الدمى القابلة للنفخ،‬ ‫فهي تدوم لفترة أطول منك.‬ 370 00:16:11,916 --> 00:16:14,291 ‫لهذا السبب تحديدًا‬ ‫لا ترتقي النساء في المناصب.‬ 371 00:16:14,375 --> 00:16:16,333 ‫جميعكنّ حساسات للغاية.‬ 372 00:16:16,416 --> 00:16:19,791 ‫إنه يُدعى التعاطف. يجدر بك تجربته يومًا ما.‬ 373 00:16:19,875 --> 00:16:21,416 ‫- بالمناسبة…‬ ‫- مرحبًا.‬ 374 00:16:22,208 --> 00:16:23,166 ‫أنت مفصولة…‬ 375 00:16:42,500 --> 00:16:43,666 ‫افتح عينيك.‬ 376 00:16:45,208 --> 00:16:47,458 ‫أحسنت. افتح عينيك.‬ 377 00:16:52,166 --> 00:16:54,083 ‫أجل. أيمكنك إخبارنا بما حدث يا عزيزي؟‬ 378 00:16:54,166 --> 00:16:55,166 ‫هل تأذيت؟‬ 379 00:16:55,250 --> 00:16:56,875 ‫ارتطم رأسي فحسب، أنا بخير.‬ 380 00:16:56,958 --> 00:16:58,333 ‫هل تتناول أي أدوية؟‬ 381 00:16:58,416 --> 00:16:59,666 ‫- حبوب منع الحمل؟‬ ‫- منع الحمل؟‬ 382 00:16:59,750 --> 00:17:02,166 ‫آثارها الجانبية قد تكون قوية.‬ ‫يعجز بعض الرجال عن تحمّلها.‬ 383 00:17:02,250 --> 00:17:05,416 ‫- عليّ العودة إلى العمل فحسب.‬ ‫- هل هو قريب؟ يمكننا مرافقتك.‬ 384 00:17:05,500 --> 00:17:07,083 ‫لا، إنه قريب. سأكون بخير.‬ 385 00:17:07,166 --> 00:17:09,083 ‫- حسنًا.‬ ‫- احرص على وضع ثلج على مكان الإصابة.‬ 386 00:17:09,166 --> 00:17:11,333 ‫أجل، اعتن بهذا الوجه الجميل، اتفقنا؟‬ 387 00:17:15,041 --> 00:17:16,958 ‫لن تخرج من هنا أبدًا.‬ 388 00:17:17,541 --> 00:17:19,541 ‫لن تخرج من هنا أبدًا.‬ 389 00:17:22,833 --> 00:17:24,208 ‫أهلًا بكم في "أطلس".‬ 390 00:17:31,416 --> 00:17:33,208 ‫"ديميان"، هل أنت بخير؟ ماذا ترتدي؟‬ 391 00:17:33,291 --> 00:17:36,000 ‫ماذا أرتدي؟ ماذا ترتدي أنت؟‬ 392 00:17:36,083 --> 00:17:37,500 ‫ترتدي زيّ جنّي.‬ 393 00:17:37,583 --> 00:17:39,208 ‫- هذه وقاحة.‬ ‫- ماذا؟‬ 394 00:17:40,333 --> 00:17:42,750 ‫مهلًا. "روبي"، أحضري لي كيس ثلج.‬ 395 00:17:42,833 --> 00:17:44,750 ‫هل أحضر ملابسك من التنظيف الجاف أيضًا؟‬ 396 00:17:44,833 --> 00:17:46,125 ‫أجل، إن كانت جاهزة.‬ 397 00:17:46,208 --> 00:17:47,625 ‫ماذا تفعل؟‬ 398 00:17:47,708 --> 00:17:49,791 ‫لا يمكنك دخول مكتب "أليكس" هكذا ببساطة.‬ 399 00:17:49,875 --> 00:17:53,416 ‫أنت مضحكة على نحو مفاجئ.‬ ‫وكما سمعت غالبًا، استقالت "أليكس" للتو.‬ 400 00:17:53,500 --> 00:17:55,375 ‫عذرًا، ماذا؟‬ 401 00:17:57,000 --> 00:17:57,875 ‫هل فعلتُ؟‬ 402 00:17:58,416 --> 00:18:00,791 ‫هل هذا يوم "التنكر بزي المدير"؟‬ 403 00:18:01,416 --> 00:18:02,375 ‫مضحك للغاية.‬ 404 00:18:02,458 --> 00:18:05,000 ‫لا. لم يرتدي الجميع أزياءً تنكرية؟‬ 405 00:18:05,083 --> 00:18:06,458 ‫أنت جئت للاعتذار.‬ 406 00:18:07,125 --> 00:18:08,166 ‫تفضلي.‬ 407 00:18:08,250 --> 00:18:10,666 ‫"ديميان"، ماذا تفعل في مكتبي؟‬ 408 00:18:11,166 --> 00:18:13,875 ‫ليس اعتذارًا لائقًا حقًا. لا تجلسي هنا.‬ 409 00:18:14,791 --> 00:18:16,208 ‫مهلًا، ما كلّ هذا…‬ 410 00:18:16,291 --> 00:18:18,208 ‫"روبي"، ماذا فعلت بكلّ أشيائي؟‬ 411 00:18:18,291 --> 00:18:19,416 ‫عذرًا؟‬ 412 00:18:19,500 --> 00:18:20,333 ‫قهوة.‬ 413 00:18:20,416 --> 00:18:23,291 ‫"فريد"، يا ملاكي المتدثر بالكشمير.‬ 414 00:18:23,375 --> 00:18:25,083 ‫"فريد"، ما الذي ترتديه بالضبط؟‬ 415 00:18:25,166 --> 00:18:27,083 ‫يا ويلي، هل كنت تمارس الرياضة؟‬ 416 00:18:27,166 --> 00:18:29,958 ‫عليك التوقف عن إغوائي بستر الصوف هذه.‬ 417 00:18:30,041 --> 00:18:33,375 ‫ألا تعلم أن هذا مكان عمل؟‬ ‫لا يمكن السماح بتشتيت انتباهي.‬ 418 00:18:33,458 --> 00:18:35,958 ‫حسنًا يا "فريد".‬ ‫لا تسمح لها بالتحدث إليك هكذا.‬ 419 00:18:36,041 --> 00:18:37,041 ‫- كفى.‬ ‫- "فريد"، هذا…‬ 420 00:18:37,125 --> 00:18:38,416 ‫- أجل.‬ ‫- لا. كفى.‬ 421 00:18:38,500 --> 00:18:40,791 ‫حسنًا يا "ديميان". لنعدك إلى مكتبك.‬ 422 00:18:40,875 --> 00:18:42,291 ‫- لا، هذا مكتبي.‬ ‫- ليس كذلك.‬ 423 00:18:42,375 --> 00:18:44,875 ‫"ديميان"، أرجوك، هيا، اخرج من هناك.‬ 424 00:18:44,958 --> 00:18:46,916 ‫- لا تضحكا عليّ.‬ ‫- عذرًا. تفضل.‬ 425 00:18:47,000 --> 00:18:48,416 ‫لا، كفي عن الضحك يا "روبي".‬ 426 00:18:49,083 --> 00:18:51,333 ‫يا للهول، إنه يحتاج إلى الاستمناء.‬ 427 00:18:52,000 --> 00:18:53,583 ‫ما خطبك؟‬ 428 00:18:53,666 --> 00:18:56,750 ‫هل هي الترقية؟‬ ‫هل هو ضغط كونك المدير الإبداعي الجديد؟‬ 429 00:18:56,833 --> 00:18:59,166 ‫مدير إبداعي؟ عم تتحدث؟‬ 430 00:18:59,250 --> 00:19:01,166 ‫هذا مكتبي. إنها في مكتبي.‬ 431 00:19:01,250 --> 00:19:02,416 ‫هلّا تهدأ.‬ 432 00:19:02,500 --> 00:19:05,416 ‫آخر ما يلزمنا‬ ‫هو إعطاؤهنّ ذريعة لوصفنا بالمجانين.‬ 433 00:19:05,500 --> 00:19:06,458 ‫من يصفنا بالمجانين؟‬ 434 00:19:06,541 --> 00:19:07,375 ‫النساء.‬ 435 00:19:07,458 --> 00:19:08,666 ‫من يهتم بالنساء؟‬ 436 00:19:08,750 --> 00:19:12,333 ‫تبًا لهنّ. أنت الرئيس التنفيذي لهذه الشركة.‬ 437 00:19:12,416 --> 00:19:15,666 ‫- سيكون هذا مفاجئًا لـ"فيليسيتي".‬ ‫- "فيليسيتي" هي موظفة الاستقبال لدينا.‬ 438 00:19:15,750 --> 00:19:17,583 ‫لا يا "ديميان"، أرجوك لا…‬ 439 00:19:18,625 --> 00:19:20,083 ‫أنا أسمعك. أجل.‬ 440 00:19:20,166 --> 00:19:21,208 ‫"فيليسيتي"؟‬ 441 00:19:21,291 --> 00:19:22,291 ‫سحقًا!‬ 442 00:19:22,875 --> 00:19:24,416 ‫- "ديميان".‬ ‫- ماذا؟‬ 443 00:19:25,291 --> 00:19:26,208 ‫يا للهول.‬ 444 00:19:26,291 --> 00:19:27,833 ‫هل الجميع متواطئ في هذا؟‬ 445 00:19:29,916 --> 00:19:30,750 ‫ما هذا؟‬ 446 00:19:31,666 --> 00:19:33,875 ‫أهلًا يا "كارول". كيف حالك؟‬ 447 00:19:33,958 --> 00:19:35,250 ‫هل رحل للتو؟‬ 448 00:19:35,333 --> 00:19:37,208 ‫سيارة أجرة.‬ 449 00:19:37,291 --> 00:19:39,083 ‫عذرًا يا عزيزي. إنها ساعة الذروة.‬ 450 00:19:39,166 --> 00:19:40,875 ‫ماذا؟ ابتسم.‬ 451 00:19:40,958 --> 00:19:41,916 ‫ماذا؟‬ 452 00:19:42,583 --> 00:19:44,000 ‫"عام جديد، ومؤخرة جديدة"‬ 453 00:19:45,000 --> 00:19:46,208 ‫"(برغر كوين)، موطن الـ(ووبر)"‬ 454 00:19:46,291 --> 00:19:47,500 ‫ما الذي يجري بالضبط؟‬ 455 00:19:53,083 --> 00:19:54,375 ‫هذا ليس منزلي.‬ 456 00:19:56,833 --> 00:19:58,500 ‫ماذا؟ من وضع هذا هنا؟‬ 457 00:19:58,583 --> 00:19:59,583 ‫"الرجل والمنزل"‬ 458 00:20:00,250 --> 00:20:01,083 ‫تبًا.‬ 459 00:20:04,958 --> 00:20:05,791 ‫سحقًا.‬ 460 00:20:07,791 --> 00:20:09,000 ‫"هارييت بوتر"؟‬ 461 00:20:09,625 --> 00:20:10,875 ‫"سيدة الخواتم"؟‬ 462 00:20:10,958 --> 00:20:13,333 ‫ماذا؟ "دونا كيخوتي"؟‬ 463 00:20:16,958 --> 00:20:20,166 ‫تعود البابا "بياتريس" الثالثة‬ ‫إلى "الفاتيكان" اليوم.‬ 464 00:20:20,833 --> 00:20:22,041 ‫يا للهول.‬ 465 00:20:23,166 --> 00:20:25,833 ‫هتف المتظاهرون الرجال، "نطافي، خياري."‬ 466 00:20:25,916 --> 00:20:26,958 ‫ماذا؟‬ 467 00:20:33,958 --> 00:20:36,125 ‫لمن هذا القط اللعين؟‬ 468 00:20:40,083 --> 00:20:41,083 ‫أمي!‬ 469 00:20:42,916 --> 00:20:44,250 ‫ها قد وصلنا يا عزيزي.‬ 470 00:20:46,958 --> 00:20:49,708 ‫- الخال "ديميان"!‬ ‫- الخال "ديميان"!‬ 471 00:20:49,791 --> 00:20:53,166 ‫أيها الولدان، أين الجدة والجد؟‬ ‫أظن أنني مصاب بانهيار عصبي.‬ 472 00:20:53,250 --> 00:20:55,375 ‫هل يمكنك تضفير شعري‬ ‫كما فعلت المرة السابقة؟‬ 473 00:20:55,458 --> 00:20:57,583 ‫أجل، وتضفير شعري بعده.‬ 474 00:20:58,708 --> 00:20:59,541 ‫"صني"!‬ 475 00:21:00,041 --> 00:21:02,333 ‫يحتاج ولداك إليك. هناك خطب ما بهما.‬ 476 00:21:02,416 --> 00:21:03,875 ‫"كريس"!‬ 477 00:21:03,958 --> 00:21:04,875 ‫قادم!‬ 478 00:21:05,750 --> 00:21:07,166 ‫أهلًا يا "ديميان"، أأنت بخير؟‬ 479 00:21:07,708 --> 00:21:09,083 ‫كيف حالك يا عزيزي؟ أأنت بخير؟‬ 480 00:21:10,250 --> 00:21:11,541 ‫ماذا تفعلان؟ تصفيف الشعر؟‬ 481 00:21:11,625 --> 00:21:14,000 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا. هل تريد شعرك مثل والدك؟‬ 482 00:21:14,083 --> 00:21:15,208 ‫- أجل.‬ ‫- كان أبوكما مصفف شعر.‬ 483 00:21:15,291 --> 00:21:17,125 ‫- أمي؟‬ ‫- "ديميان".‬ 484 00:21:18,416 --> 00:21:20,416 ‫تبدو مختلفًا. هل زاد وزنك؟‬ 485 00:21:20,500 --> 00:21:21,833 ‫ماذا؟ لا.‬ 486 00:21:25,500 --> 00:21:26,958 ‫ما الذي يحدث؟‬ 487 00:21:27,041 --> 00:21:30,375 ‫"ديميان"، كن نافعًا وساعد أباك في المطبخ.‬ 488 00:21:30,458 --> 00:21:32,875 ‫وأخبره أن يسرع، فنحن نتضور جوعًا.‬ 489 00:21:32,958 --> 00:21:34,041 ‫يا "ديميان".‬ 490 00:21:35,500 --> 00:21:36,791 ‫أحسنت يا ابنتي.‬ 491 00:21:36,875 --> 00:21:37,708 ‫انظري.‬ 492 00:21:38,291 --> 00:21:40,375 ‫- انظري، لا يستطيع فعل ذلك.‬ ‫- لا!‬ 493 00:21:40,458 --> 00:21:43,500 ‫يمكنني ربطه كعقدة.‬ ‫سأضع مشبكًا هنا. هل يعجبك هذا؟‬ 494 00:21:43,583 --> 00:21:44,625 ‫- أجل.‬ ‫- إليك مشبكًا.‬ 495 00:21:44,708 --> 00:21:45,625 ‫هذا مشبك جيد.‬ 496 00:21:46,833 --> 00:21:47,666 ‫أبي؟‬ 497 00:21:48,166 --> 00:21:49,416 ‫ها هو ذا!‬ 498 00:21:49,500 --> 00:21:51,000 ‫- أبي؟‬ ‫- "ديميان".‬ 499 00:21:51,083 --> 00:21:52,833 ‫- ما الذي ترتديه؟‬ ‫- يا حبيبي.‬ 500 00:21:52,916 --> 00:21:54,166 ‫جئت في الوقت المناسب.‬ 501 00:21:54,250 --> 00:21:56,583 ‫تعال معي. أعددتُ لك طعامك المفضل.‬ 502 00:21:57,208 --> 00:21:58,458 ‫أعلم أن هذا غير لائق.‬ 503 00:21:59,458 --> 00:22:00,958 ‫مايونيز منزلي الصنع.‬ 504 00:22:01,041 --> 00:22:03,000 ‫ليس كذلك يا أبي. أنا لا أحب المايونيز.‬ 505 00:22:03,083 --> 00:22:05,041 ‫توقّف عن هذا رجاءً. توقّف عن هذا فورًا.‬ 506 00:22:05,125 --> 00:22:07,583 ‫وأخبر أمي والجميع أن يتصرفوا بشكل طبيعي.‬ 507 00:22:07,666 --> 00:22:08,500 ‫أرجوك يا أبي.‬ 508 00:22:09,000 --> 00:22:10,541 ‫أرجوك.‬ 509 00:22:10,625 --> 00:22:12,625 ‫ما الذي أصابك يا حبيبي؟‬ 510 00:22:12,708 --> 00:22:14,083 ‫إنه العمل، أليس كذلك؟‬ 511 00:22:14,166 --> 00:22:16,250 ‫أنت تستهلك نفسك كثيرًا في تلك الوظيفة.‬ 512 00:22:16,333 --> 00:22:19,250 ‫- لن تجد زوجة بهذه الطريقة.‬ ‫- لا أريد زوجة!‬ 513 00:22:19,333 --> 00:22:20,583 ‫أهي جريمة نكراء‬ 514 00:22:20,666 --> 00:22:25,000 ‫أن أرغب في رؤية أمك تزفك قبل أن أموت؟‬ 515 00:22:47,375 --> 00:22:49,458 ‫تبًا. ما زلتُ هنا.‬ 516 00:22:51,666 --> 00:22:52,708 ‫أعدني من حيث أتيتُ.‬ 517 00:22:59,666 --> 00:23:00,541 ‫سحقًا.‬ 518 00:23:01,041 --> 00:23:03,000 ‫أعدني!‬ 519 00:23:04,916 --> 00:23:07,125 ‫"(كوينز كروس)"‬ 520 00:23:14,958 --> 00:23:16,625 ‫العالم مقلوب رأسًا على عقب، صحيح؟‬ 521 00:23:18,791 --> 00:23:19,791 ‫اغرب عن وجهي.‬ 522 00:23:19,875 --> 00:23:20,875 ‫أتفهّم.‬ 523 00:23:21,416 --> 00:23:23,125 ‫أنا أشتاق إلى العالم الحقيقي أيضًا.‬ 524 00:23:23,916 --> 00:23:25,375 ‫العالم الذي أسياده الرجال.‬ 525 00:23:25,916 --> 00:23:28,708 ‫حيث يشاهد الجميع رياضات الرجال،‬ ‫بدلًا من رياضات النساء.‬ 526 00:23:28,791 --> 00:23:29,791 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 527 00:23:32,000 --> 00:23:34,166 ‫هذا ما ظننته. أنت وافد جديد.‬ 528 00:23:35,250 --> 00:23:37,041 ‫ظهرت عليك كلّ العلامات المعتادة.‬ 529 00:23:37,125 --> 00:23:39,958 ‫الارتباك والإنكار والضيق.‬ 530 00:23:40,041 --> 00:23:42,708 ‫والارتطام بالرأس بالأجسام الصلبة.‬ 531 00:23:43,333 --> 00:23:45,416 ‫مهلًا، هل أنت من العالم الحقيقي أيضًا؟‬ 532 00:23:45,500 --> 00:23:46,375 ‫أجل.‬ 533 00:23:46,875 --> 00:23:48,458 ‫لهذا السبب يصفونني بالمجنون.‬ 534 00:23:48,541 --> 00:23:50,416 ‫- لأنني أنطق بالحقيقة!‬ ‫- انتظر.‬ 535 00:23:50,500 --> 00:23:52,208 ‫منذ متى وأنت هنا؟‬ 536 00:23:52,291 --> 00:23:53,208 ‫في أي شهر نحن؟‬ 537 00:23:53,833 --> 00:23:55,041 ‫سبتمبر.‬ 538 00:23:55,541 --> 00:23:56,375 ‫تسعة أعوام.‬ 539 00:23:56,458 --> 00:23:58,500 ‫تسعة؟ تسعة أعوام؟‬ 540 00:23:58,583 --> 00:24:00,333 ‫أنا سعيد حقًا بوجودك هنا.‬ 541 00:24:00,416 --> 00:24:02,041 ‫منذ أن أُعيد "ماركوس"…‬ 542 00:24:02,125 --> 00:24:04,500 ‫أُعيد؟ ماذا تقصد بـ"أُعيد"؟‬ 543 00:24:04,583 --> 00:24:06,708 ‫- ألا تعرف كيف تعود؟‬ ‫- لا.‬ 544 00:24:06,791 --> 00:24:09,250 ‫كيف أخرج من هنا بسرعة؟‬ 545 00:24:09,333 --> 00:24:12,125 ‫حسنًا. عليك إحداث تغيير.‬ 546 00:24:12,208 --> 00:24:13,666 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 547 00:24:14,750 --> 00:24:16,041 ‫تحدث تغييرًا،‬ 548 00:24:16,125 --> 00:24:18,375 ‫ثم تصبح الشخص المسؤول.‬ 549 00:24:18,958 --> 00:24:20,875 ‫الشخص المسؤول؟ كيف أفعل ذلك؟‬ 550 00:24:20,958 --> 00:24:22,666 ‫بناءً على ما لاحظتُه،‬ 551 00:24:23,250 --> 00:24:25,541 ‫فالأمر يعتمد على وضعك.‬ 552 00:24:25,625 --> 00:24:28,583 ‫أينما كنت تعمل، عليك بلوغ القمة.‬ 553 00:24:28,666 --> 00:24:30,791 ‫وبعدها ستعود في لمح البصر.‬ 554 00:24:31,583 --> 00:24:33,250 ‫لا يبدو هذا صعبًا،‬ 555 00:24:33,333 --> 00:24:36,291 ‫لأن "أطلس" تديرها حاليًا موظفة استقبالنا.‬ 556 00:24:36,375 --> 00:24:38,083 ‫سيكون بلوغ القمة سهلًا.‬ 557 00:24:39,208 --> 00:24:40,416 ‫أشكرك يا "رجل الحمام".‬ 558 00:24:44,083 --> 00:24:45,125 ‫على الرحب والسعة!‬ 559 00:24:54,958 --> 00:24:56,625 ‫أنت لست قطي!‬ 560 00:24:58,083 --> 00:24:59,291 ‫أنا لا أحبك!‬ 561 00:25:04,833 --> 00:25:06,875 ‫حسبك! أنت لست قطي!‬ 562 00:25:08,041 --> 00:25:09,250 ‫قلتُ اغرب عن وجهي!‬ 563 00:25:11,708 --> 00:25:13,666 ‫توقّف عن النظر إلى قضيبي!‬ 564 00:25:19,666 --> 00:25:21,500 ‫- مرحبًا يا أمي.‬ ‫- صباح الخير يا قلبي.‬ 565 00:25:22,541 --> 00:25:24,041 ‫- واحد، اثنان، واحد، اثنان.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 566 00:25:24,125 --> 00:25:25,708 ‫واحد، واحد، اثنان، اثنان.‬ 567 00:25:25,791 --> 00:25:28,000 ‫- حسنًا. ثلاثة، ثلاثة، اثنان، اثنان.‬ ‫- وداعًا يا أمي.‬ 568 00:25:28,083 --> 00:25:29,500 ‫وداعًا يا قلبي. أتمنى لك يومًا طيبًا.‬ 569 00:25:29,583 --> 00:25:32,875 ‫واحد، اثنان، واحد، خطوة.‬ ‫واحد، اثنان، واحد، انحناء. واحد، اثنان…‬ 570 00:25:32,958 --> 00:25:34,083 ‫اثنان، ثلاثة!‬ 571 00:25:34,583 --> 00:25:36,833 ‫هل تطارد الكلاب هنا؟‬ 572 00:25:37,750 --> 00:25:40,875 ‫يا للعجب! "المملكة العربية السعودية"‬ ‫تسمح للرجال بالقيادة.‬ 573 00:25:40,958 --> 00:25:42,375 ‫في خطوة جريئة وغير متوقعة…‬ 574 00:25:42,458 --> 00:25:43,375 ‫شكرًا يا "رونالدو".‬ 575 00:25:43,458 --> 00:25:46,666 ‫…منحت "مملكة السعودية" رسميًا‬ ‫امتيازات القيادة للرجال.‬ 576 00:25:47,750 --> 00:25:49,208 ‫"أليكسو"، شغّل قائمة أغاني الصباح.‬ 577 00:26:05,875 --> 00:26:07,916 ‫هيا. يمكنك فعل هذا.‬ 578 00:26:08,916 --> 00:26:10,000 ‫- حظًا موفقًا!‬ ‫- ماذا؟‬ 579 00:26:10,916 --> 00:26:12,541 ‫- ستحتاج إليه.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 580 00:26:16,333 --> 00:26:17,208 ‫"ديميان".‬ 581 00:26:17,791 --> 00:26:19,458 ‫كيف حالك؟ هل تشعر بتحسن؟‬ 582 00:26:19,541 --> 00:26:21,125 ‫أجل، أشعر بتحسن كبير. شكرًا لك.‬ 583 00:26:21,208 --> 00:26:24,916 ‫بيني وبينك، أنا مستعد لاكتساح هذا المكان.‬ 584 00:26:25,000 --> 00:26:26,375 ‫أجل. والآن يا "ديميان".‬ 585 00:26:26,458 --> 00:26:30,125 ‫استمع إليّ، أمضيت هنا 20 عامًا‬ ‫وبالكاد أصبحت مديرًا إبداعيًا.‬ 586 00:26:30,208 --> 00:26:31,541 ‫لا ترتكب أي حماقة.‬ 587 00:26:32,041 --> 00:26:33,333 ‫لا تقلق يا "فريد".‬ 588 00:26:33,416 --> 00:26:35,750 ‫إنها "فيليسيتي". هي تحبني.‬ 589 00:26:35,833 --> 00:26:37,833 ‫"ديميان"، إنها مشغولة الآن.‬ 590 00:26:41,375 --> 00:26:42,833 ‫صباح الخير يا "فيليسيتي".‬ 591 00:26:42,916 --> 00:26:44,291 ‫صباح الخير يا "ديفيد".‬ 592 00:26:45,166 --> 00:26:46,000 ‫"ديميان".‬ 593 00:26:46,625 --> 00:26:47,625 ‫"ديميان ساكس".‬ 594 00:26:47,708 --> 00:26:48,625 ‫أجل.‬ 595 00:26:48,708 --> 00:26:51,750 ‫هذا هو مديرنا الإبداعي الجديد.‬ 596 00:26:54,291 --> 00:26:55,625 ‫- "ديلان".‬ ‫- "ديميان".‬ 597 00:26:56,291 --> 00:26:59,750 ‫أنا مع "غليندا كارترايت"،‬ ‫رئيسة مجلس إدارة "أطلس".‬ 598 00:27:00,958 --> 00:27:04,083 ‫نحن في خضم أمر غاية في الأهمية.‬ 599 00:27:04,166 --> 00:27:05,541 ‫ماذا تريد؟‬ 600 00:27:05,625 --> 00:27:08,666 ‫أعتذر بشدة على المقاطعة، لكن…‬ 601 00:27:10,250 --> 00:27:12,625 ‫إنما أريد أن آخذك بعيدًا عن كلّ هذا،‬ 602 00:27:12,708 --> 00:27:16,625 ‫أن أخطفك إلى مكان ساحر حيث يمكننا…‬ 603 00:27:17,541 --> 00:27:18,791 ‫قضاء ساعات معًا.‬ 604 00:27:20,500 --> 00:27:21,541 ‫ما رأيك؟‬ 605 00:27:24,125 --> 00:27:26,458 ‫ما خطبك؟‬ 606 00:27:26,541 --> 00:27:28,541 ‫عذرًا، اقتحم المكان وتجاوزني. آسف حقًا.‬ 607 00:27:30,875 --> 00:27:32,750 ‫أقصد، ما كنت أرمي إليه‬ 608 00:27:32,833 --> 00:27:34,708 ‫هو أنني من بين جميع موظفي الوكالة‬ 609 00:27:34,791 --> 00:27:38,208 ‫الأكثر اجتهادًا وتفانيًا واستحقاقًا للترقية.‬ 610 00:27:38,291 --> 00:27:40,375 ‫باستثناء الأشخاص الذين يعملون فعليًا‬ 611 00:27:40,458 --> 00:27:42,791 ‫بدلًا من محاولة استعراض أنفسهم بيأس.‬ 612 00:27:42,875 --> 00:27:44,583 ‫سأعود إلى عملي.‬ 613 00:27:46,666 --> 00:27:47,500 ‫شكرًا لك مجددًا.‬ 614 00:27:47,583 --> 00:27:48,416 ‫اخرج.‬ 615 00:27:49,875 --> 00:27:52,541 ‫العمل. أحب العمل كثيرًا.‬ 616 00:27:53,250 --> 00:27:55,000 ‫عذرًا، لقد اقتحم المكان.‬ 617 00:27:57,958 --> 00:27:58,958 ‫الرجال.‬ 618 00:27:59,041 --> 00:28:00,166 ‫حدّثي ولا حرج.‬ 619 00:28:01,666 --> 00:28:03,583 ‫الرجال الذين يراقبون محيط خصورهم‬ 620 00:28:03,666 --> 00:28:05,958 ‫يقلقون من أن قدحًا من "غينيس"‬ 621 00:28:06,041 --> 00:28:07,708 ‫يُعد وجبة دسمة للغاية.‬ 622 00:28:08,375 --> 00:28:11,666 ‫لذا فإن الرئيسة التنفيذية الجديدة‬ ‫حريصة على التوسع‬ 623 00:28:11,750 --> 00:28:13,458 ‫في سوق النبيذ.‬ 624 00:28:13,541 --> 00:28:16,208 ‫ثمة فرصة هائلة هنا‬ 625 00:28:16,291 --> 00:28:18,708 ‫لنبيذ "غينيس".‬ 626 00:28:20,000 --> 00:28:21,625 ‫- "أليكس"!‬ ‫- أحسنت يا "أليكس".‬ 627 00:28:21,708 --> 00:28:22,791 ‫شكرًا لك يا "فيليسيتي".‬ 628 00:28:22,875 --> 00:28:24,541 ‫لنبدأ. ماذا لدينا؟‬ 629 00:28:24,625 --> 00:28:26,208 ‫حسنًا، كنتُ أفكر في…‬ 630 00:28:26,291 --> 00:28:28,333 ‫حسنًا، مهلًا، لقد وجدتها.‬ 631 00:28:28,416 --> 00:28:32,541 ‫ما رأيك في زجاجة على شكل عضو ذكري؟‬ 632 00:28:32,625 --> 00:28:34,250 ‫هذا جريء، وقد أعجبني.‬ 633 00:28:34,333 --> 00:28:36,583 ‫لن يضع أي رجل شفتيه حول زجاجة…‬ 634 00:28:36,666 --> 00:28:37,916 ‫انتظري، لديّ فكرة.‬ 635 00:28:38,000 --> 00:28:40,541 ‫يشبّه الرجال خصيتيهم بالعنب أحيانًا.‬ 636 00:28:40,625 --> 00:28:41,875 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا، لا يفعلون…‬ 637 00:28:41,958 --> 00:28:47,958 ‫لدينا شابّان وسيمان‬ ‫مفتولا العضلات ومفعمان بالقوة،‬ 638 00:28:48,041 --> 00:28:50,708 ‫عاريان في حوض من العنب،‬ 639 00:28:50,791 --> 00:28:53,708 ‫يسحقان العنب بعضلات ذراعيهما.‬ 640 00:28:53,791 --> 00:28:56,291 ‫- والعصارة تسيل…‬ ‫- وأردافهما المشدودة الصغيرة.‬ 641 00:28:56,375 --> 00:28:57,708 ‫يعصرانهما.‬ 642 00:28:57,791 --> 00:28:59,666 ‫لا يشبهونها بذلك. الفكرة لن تنجح.‬ 643 00:28:59,750 --> 00:29:03,916 ‫وهناك رجل عجوز بائس يشبه "ديميان".‬ 644 00:29:04,000 --> 00:29:05,041 ‫عجوز؟‬ 645 00:29:05,125 --> 00:29:08,625 ‫وهو يمسك بجعة، ويراقب من بعيد.‬ 646 00:29:08,708 --> 00:29:10,041 ‫لا يمكنه اللعب في الحوض.‬ 647 00:29:10,125 --> 00:29:11,833 ‫لا يمكنه اللعب.‬ 648 00:29:11,916 --> 00:29:13,291 ‫اختاروني.‬ 649 00:29:13,375 --> 00:29:14,750 ‫حسنًا، لكن…‬ 650 00:29:14,833 --> 00:29:17,291 ‫حسنًا، مهلًا. أظن أن لدى "ديميان" ما يقوله.‬ 651 00:29:17,375 --> 00:29:19,041 ‫هل لديك ما تقوله يا "ديميان"؟‬ 652 00:29:19,125 --> 00:29:21,000 ‫أجل، شكرًا لك. أقدّر لك هذا.‬ 653 00:29:21,083 --> 00:29:23,000 ‫القضية الأساسية هنا هي في الواقع…‬ 654 00:29:23,083 --> 00:29:24,958 ‫يا للعجب، وجدتها. وجدتُ الشعار.‬ 655 00:29:25,750 --> 00:29:29,833 ‫سنكون في الحوض مع العارضين،‬ ‫ثم ننتقل إلى لقطة جمالية.‬ 656 00:29:29,916 --> 00:29:33,750 ‫حبتا عنب ضخمتان ومثاليتان‬ ‫تتدليان من الكرمة.‬ 657 00:29:33,833 --> 00:29:35,250 ‫ثم يظهر الشعار.‬ 658 00:29:35,333 --> 00:29:36,791 ‫"(غينيس).‬ 659 00:29:36,875 --> 00:29:40,416 ‫لدينا أكبر حبات عنب في هذا المجال."‬ 660 00:29:40,500 --> 00:29:42,333 ‫- الرجال لا يشبّهون…‬ ‫- أجل!‬ 661 00:29:42,416 --> 00:29:44,083 ‫- أجل.‬ ‫- أجل!‬ 662 00:29:44,166 --> 00:29:45,708 ‫ضربة قاضية!‬ 663 00:29:46,791 --> 00:29:48,291 ‫هل لي بإنهاء جملتي رجاءً؟‬ 664 00:29:48,375 --> 00:29:49,208 ‫هل لي…‬ 665 00:29:49,916 --> 00:29:51,750 ‫هل لي بإنهاء جملتي رجاءً؟‬ 666 00:29:51,833 --> 00:29:53,916 ‫"ديميان"، عليك أن تهدأ.‬ 667 00:29:54,000 --> 00:29:54,916 ‫عذرًا؟‬ 668 00:29:55,000 --> 00:29:56,083 ‫عليك أن تهدأ.‬ 669 00:29:56,166 --> 00:29:57,875 ‫- اهدأ.‬ ‫- لستُ بحاجة إلى الهدوء.‬ 670 00:29:57,958 --> 00:29:59,916 ‫أحتاج أن تتوقفن جميعًا عن مقاطعتي‬ 671 00:30:00,000 --> 00:30:01,666 ‫لكي أتمكن من أداء عملي.‬ 672 00:30:01,750 --> 00:30:03,083 ‫حسنًا، لا تنفعل.‬ 673 00:30:03,166 --> 00:30:05,791 ‫أنا لستُ منفعلًا.‬ 674 00:30:05,875 --> 00:30:08,291 ‫إنما… أشعر بالإحباط.‬ 675 00:30:08,375 --> 00:30:10,041 ‫أجل، هذا واضح يا عزيزي.‬ 676 00:30:10,125 --> 00:30:12,125 ‫أنا محبط لأن لا أحد يستمع إليّ،‬ 677 00:30:12,208 --> 00:30:14,833 ‫ولأن الشخص الوحيد في هذه الغرفة‬ ‫الذي يفهم الرجال‬ 678 00:30:14,916 --> 00:30:16,208 ‫لا يجد من يصغي إليه.‬ 679 00:30:16,291 --> 00:30:17,416 ‫هذا سخيف.‬ 680 00:30:18,291 --> 00:30:20,208 ‫- هل هو موعد دورتك الأسبوعية؟‬ ‫- ماذا؟‬ 681 00:30:20,291 --> 00:30:22,500 ‫أقسم لك، ما لم يستمن الرجال‬ ‫مرة أسبوعيًا على الأقل،‬ 682 00:30:22,583 --> 00:30:23,958 ‫يصبحون عدوانيين للغاية.‬ 683 00:30:24,041 --> 00:30:25,125 ‫متوترون جدًا.‬ 684 00:30:25,208 --> 00:30:26,458 ‫يا ويلي.‬ 685 00:30:26,541 --> 00:30:27,958 ‫هل تحتاج إلى فعل ذلك الآن؟‬ 686 00:30:28,041 --> 00:30:30,041 ‫أم أنك ستكون بخير؟‬ 687 00:30:31,500 --> 00:30:33,083 ‫أظن أنني سأكون بخير، شكرًا لك.‬ 688 00:30:33,791 --> 00:30:34,750 ‫حسنًا.‬ 689 00:30:34,833 --> 00:30:38,375 ‫جيد. كان هذا مثمرًا إلى حد كبير.‬ 690 00:30:38,458 --> 00:30:41,583 ‫أظن أننا سنعتمد فكرة العنب، ثم نجتمع غدًا.‬ 691 00:30:42,083 --> 00:30:43,916 ‫- "ديميان"؟‬ ‫- أجل؟‬ 692 00:30:44,000 --> 00:30:46,375 ‫إذا كنت ستثير المشكلات كما فعلت اليوم،‬ 693 00:30:46,458 --> 00:30:48,041 ‫فنحن لسنا بحاجة إليك هنا.‬ 694 00:30:54,041 --> 00:30:56,125 ‫ما زالت فكرة زجاجة العضو الذكري تعجبني.‬ 695 00:31:01,541 --> 00:31:04,791 ‫عذرًا، لكنه لا يُطاق.‬ 696 00:31:04,875 --> 00:31:07,833 ‫لقد كان مصابًا بهستيريا ذكورية‬ ‫في اجتماع اليوم.‬ 697 00:31:07,916 --> 00:31:09,125 ‫أجل، حدّثي ولا حرج.‬ 698 00:31:09,208 --> 00:31:12,291 ‫قضيت نصف يومي‬ ‫في هذا الهراء الذكوري السخيف.‬ 699 00:31:12,375 --> 00:31:15,291 ‫اضطررتُ أمس‬ ‫إلى مشاهدة فيديو تدريبي لست ساعات‬ 700 00:31:15,375 --> 00:31:18,625 ‫لأن "أولستون" سألني‬ ‫إن كنت أعاني حساسية تجاه الجوز.‬ 701 00:31:19,291 --> 00:31:21,833 ‫فقلت له، "ليس تجاه جوزتيك."‬ 702 00:31:25,916 --> 00:31:27,666 ‫- يا ويلي.‬ ‫- أصبت.‬ 703 00:31:27,750 --> 00:31:30,458 ‫أجل، لكن كما تعلمين،‬ ‫لم يعد مسموحًا لنا بإلقاء النكات.‬ 704 00:31:32,833 --> 00:31:35,250 ‫يجدر بي العودة إلى المنزل.‬ ‫سأُضطر إلى تمزيق بطاقة الـ"أميكس"‬ 705 00:31:35,333 --> 00:31:37,500 ‫قبل أن يشتري "جوناثان" المزيد‬ 706 00:31:37,583 --> 00:31:39,208 ‫من حلقات العضو الذكري من ماركة "غوتشي".‬ 707 00:31:39,958 --> 00:31:41,291 ‫- هل ستأتين؟‬ ‫- لا.‬ 708 00:31:41,791 --> 00:31:42,625 ‫ليس بعد.‬ 709 00:31:43,416 --> 00:31:45,791 ‫ما زال هناك صفقة أخرى عليّ إتمامها.‬ 710 00:31:47,625 --> 00:31:48,666 ‫جميلان.‬ 711 00:31:49,375 --> 00:31:51,041 ‫اظفري بهما معًا. لفعلتُ ذلك لو كنت مكانك.‬ 712 00:31:53,791 --> 00:31:55,083 ‫هل لي أن أدعوكما لتناول مشروب؟‬ 713 00:31:56,375 --> 00:31:57,541 ‫- بالطبع.‬ ‫- بالطبع.‬ 714 00:32:03,125 --> 00:32:05,916 ‫يعاملني الجميع في العمل وكأنني غير مرئي.‬ 715 00:32:06,000 --> 00:32:07,833 ‫كيف يُفترض بي أن أنال ترقية‬ 716 00:32:07,916 --> 00:32:10,166 ‫إن كان لا أحد ينصت لما أقوله؟‬ 717 00:32:12,083 --> 00:32:13,625 ‫هل تريد إجابتي الصادقة؟‬ 718 00:32:13,708 --> 00:32:16,375 ‫أنت أختي. كوني صادقة تمامًا.‬ 719 00:32:16,458 --> 00:32:19,291 ‫لن يرقيك أحد‬ ‫إن لم تكن مثيرًا جنسيًا ولو قليلًا.‬ 720 00:32:19,958 --> 00:32:22,541 ‫والرجال في الـ55 ممن انقطع طمثهم…‬ 721 00:32:22,625 --> 00:32:24,541 ‫أنا في الـ51، أولًا.‬ 722 00:32:24,625 --> 00:32:27,083 ‫وثانيًا، أنا شديد الجاذبية الجنسية.‬ 723 00:32:27,166 --> 00:32:29,583 ‫من واقع خبرتي،‬ ‫الرجال الذين ينجحون في الأعمال‬ 724 00:32:29,666 --> 00:32:31,833 ‫يبذلون جهدًا كبيرًا في مظهرهم.‬ 725 00:32:31,916 --> 00:32:34,291 ‫يهتمون بهندامهم،‬ ‫ويمارسون الرياضة، ويتزينون،‬ 726 00:32:34,375 --> 00:32:37,041 ‫ويرتدون الملابس المناسبة.‬ ‫هذا ما يتطلبه جذب الانتباه.‬ 727 00:32:37,125 --> 00:32:39,458 ‫لا يعجبني هذا، لكنها الحقيقة.‬ 728 00:32:39,541 --> 00:32:42,375 ‫وإن لم تلفت الانتباه، فلن تحقق شيئًا.‬ 729 00:32:42,458 --> 00:32:45,416 ‫ستكون مجرد رجل آخر يربي القطط‬ ‫وليس لديه أطفال.‬ 730 00:32:45,500 --> 00:32:46,791 ‫كيف عرفت بشأن قطي؟‬ 731 00:32:47,458 --> 00:32:49,250 ‫هذا بديهي. جميعكم تربون قططًا، صحيح؟‬ 732 00:32:50,166 --> 00:32:51,083 ‫اسمعي يا "صني".‬ 733 00:32:51,166 --> 00:32:52,000 ‫أجل؟‬ 734 00:32:52,583 --> 00:32:54,625 ‫هل يمكنك مساعدتي؟‬ 735 00:32:56,791 --> 00:32:58,333 ‫ظننت أنك لن تطلب ذلك أبدًا.‬ 736 00:32:59,000 --> 00:33:01,958 ‫"(بولين سميث)"‬ 737 00:33:02,583 --> 00:33:05,166 ‫"(كوكيت)"‬ 738 00:33:11,708 --> 00:33:13,125 ‫"(فايف غالز)"‬ 739 00:33:13,208 --> 00:33:15,583 ‫"(فينسنت ويستوود)"‬ 740 00:33:15,666 --> 00:33:16,666 ‫"(لويز فيتون)"‬ 741 00:33:16,750 --> 00:33:18,750 ‫"(فيكتورز سيكريت)"‬ 742 00:33:18,833 --> 00:33:20,791 ‫"(إيف مادن)"‬ 743 00:33:21,541 --> 00:33:22,458 ‫كيف يُستخدم هذا؟‬ 744 00:33:22,541 --> 00:33:25,291 ‫لا تقلق. ما عليك فهمه هو الآتي.‬ 745 00:33:25,375 --> 00:33:26,583 ‫إن لم يكن مظهرك جيدًا،‬ 746 00:33:26,666 --> 00:33:28,916 ‫فسيتجاهلونك من دون أن يدركوا ذلك حتى.‬ 747 00:33:29,000 --> 00:33:30,833 ‫- صحيح.‬ ‫- وإن كان مظهرك جذابًا أكثر من اللازم،‬ 748 00:33:30,916 --> 00:33:33,375 ‫فسينتبهون إليك،‬ ‫لكنهم لن يأخذوك على محمل الجد.‬ 749 00:33:33,458 --> 00:33:36,916 ‫لا يمكنك أن تكون غير جذاب أو جذابًا للغاية.‬ 750 00:33:37,000 --> 00:33:39,708 ‫إننا نعمل في نطاق ضيق للغاية.‬ 751 00:33:39,791 --> 00:33:41,916 ‫- هذا كابوس.‬ ‫- مرحبًا؟ مرحبًا يا صديقي.‬ 752 00:33:42,000 --> 00:33:43,375 ‫أأنت متفرغ لأخذ القياسات؟‬ 753 00:33:43,458 --> 00:33:45,666 ‫- بالطبع.‬ ‫- لخصيتي صهري.‬ 754 00:33:45,750 --> 00:33:46,833 ‫ما رأيك؟‬ 755 00:33:46,916 --> 00:33:48,958 ‫- 18 "جي".‬ ‫- هذا قياس كبير.‬ 756 00:33:49,708 --> 00:33:51,000 ‫بأسلاك داعمة.‬ 757 00:33:51,083 --> 00:33:53,291 ‫قطعة واحدة. أو رافع.‬ 758 00:33:53,375 --> 00:33:55,041 ‫- قياسك هو 18 "بي".‬ ‫- صحيح.‬ 759 00:33:55,125 --> 00:33:58,083 ‫ومع الرافع،‬ ‫يمكننا جعلها تبدو بقياس 20 "دي".‬ 760 00:33:58,166 --> 00:33:59,375 ‫- اختر الرافعة رجاءً.‬ ‫- أجل.‬ 761 00:33:59,458 --> 00:34:02,083 ‫لأنهما يبدوان ككرتي غولف في جورب قديم.‬ 762 00:34:02,875 --> 00:34:05,458 ‫حمالة الخصيتين المثلى.‬ 763 00:34:05,541 --> 00:34:07,791 ‫أنا أملك منها. إنها مريحة للغاية.‬ 764 00:34:07,875 --> 00:34:10,333 ‫خذ هذه إلى الداخل، واسحب الأربطة الصغيرة.‬ 765 00:34:10,416 --> 00:34:11,833 ‫ستجعل صغيرتيك تحلّقان عاليًا.‬ 766 00:34:11,916 --> 00:34:13,041 ‫جميل.‬ 767 00:34:14,333 --> 00:34:15,791 ‫أتود مساعدة في ارتدائها يا سيدي؟‬ 768 00:34:15,875 --> 00:34:16,958 ‫قطعًا لا.‬ 769 00:34:21,416 --> 00:34:24,166 ‫ماذا سنفعل بشأن ذلك البطن الكبير؟‬ 770 00:34:24,250 --> 00:34:25,083 ‫ماذا؟‬ 771 00:34:25,166 --> 00:34:28,958 ‫يمكننا شفط الدهون‬ ‫أو النحت بالترددات العالية.‬ 772 00:34:29,041 --> 00:34:30,500 ‫هذا لافت.‬ 773 00:34:30,583 --> 00:34:32,083 ‫- تحديد الفك.‬ ‫- جرب هذا يا "ديميان".‬ 774 00:34:32,166 --> 00:34:34,958 ‫- الأسنان.‬ ‫- لنضع تلك الأسنان في مقدمة الأولويات.‬ 775 00:34:35,041 --> 00:34:37,250 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- إزالة شعر الجسم بالكامل، صحيح؟‬ 776 00:34:37,333 --> 00:34:38,583 ‫- أجل. الساقان.‬ ‫- رائع.‬ 777 00:34:38,666 --> 00:34:40,416 ‫- الصدر والبطن والأذنان.‬ ‫- حتمًا.‬ 778 00:34:40,500 --> 00:34:42,625 ‫هل تسمح لي بـ…‬ 779 00:34:43,666 --> 00:34:46,000 ‫إزالة شعر كاملة. لنتخلص من تلك الأدغال.‬ 780 00:34:46,083 --> 00:34:47,208 ‫يبدو هذا رائعًا.‬ 781 00:34:47,291 --> 00:34:48,166 ‫حسنًا.‬ 782 00:34:48,250 --> 00:34:51,791 ‫قبل أن أنسى، لدينا عرض‬ ‫على حشو العضو الذكري هذا الشهر.‬ 783 00:34:52,416 --> 00:34:54,416 ‫سيبدو عضوك الذكري أصغر بـ25 عامًا.‬ 784 00:34:54,500 --> 00:34:55,750 ‫حشو العضو الذكري؟‬ 785 00:34:55,833 --> 00:34:56,791 ‫بحقك يا "ديميان".‬ 786 00:34:56,875 --> 00:34:59,500 ‫أنت في الـ51.‬ ‫هذا عمر سحيق في سنوات العضو الذكري.‬ 787 00:34:59,583 --> 00:35:02,416 ‫لن أحقن عضوي الذكري بالحشو.‬ 788 00:35:04,041 --> 00:35:05,250 ‫يمكنك تنفيذ البقية.‬ 789 00:35:08,666 --> 00:35:10,750 ‫"مصفف شعر (مانيفستو)"‬ 790 00:35:16,500 --> 00:35:18,166 ‫ثمة من سيحصل على ترقية.‬ 791 00:35:26,625 --> 00:35:28,000 ‫يا ويلي.‬ 792 00:35:29,833 --> 00:35:31,125 ‫هيا بنا.‬ 793 00:35:50,000 --> 00:35:52,333 ‫"(برغر كوين)"‬ 794 00:36:33,250 --> 00:36:34,250 ‫يا لجماله!‬ 795 00:36:35,166 --> 00:36:37,208 ‫تبدو أنيقًا جدًا في هذه البدلة.‬ 796 00:36:37,291 --> 00:36:38,875 ‫هل رأيت كيف تبدو مؤخرته؟‬ 797 00:36:42,875 --> 00:36:43,958 ‫حقًا؟‬ 798 00:36:44,041 --> 00:36:45,541 ‫يا للعجب يا "ديميان".‬ 799 00:36:45,625 --> 00:36:46,958 ‫لا تشتك إدارة الموارد البشرية،‬ 800 00:36:47,041 --> 00:36:50,166 ‫لكن من الرائع رؤيتك تبذل مجهودًا.‬ 801 00:36:50,666 --> 00:36:52,750 ‫استيقظتُ من النوم وبدوتُ هكذا.‬ 802 00:36:56,875 --> 00:36:57,708 ‫هل تودين؟‬ 803 00:36:57,791 --> 00:36:59,041 ‫لا، إنه طاعن في السن.‬ 804 00:37:00,375 --> 00:37:02,250 ‫وقد خضعتُ لعملية زرع عضلات صدر من أجلها.‬ 805 00:37:02,333 --> 00:37:03,291 ‫كنتُ سأفعل ذلك أيضًا.‬ 806 00:37:03,375 --> 00:37:05,833 ‫قالت، "لا، لا يمكنك."‬ ‫فقلت، "الأمر ليس مرهونًا بك.‬ 807 00:37:05,916 --> 00:37:07,583 ‫- بل بي."‬ ‫- عضلاتك تبدو رائعة.‬ 808 00:37:07,666 --> 00:37:09,458 ‫أظن أن مظهرهما جيد.‬ 809 00:37:09,541 --> 00:37:11,291 ‫أحب أن يرى الناس حلمتيّ.‬ 810 00:37:15,208 --> 00:37:16,958 ‫هل أنت ذاهبة إلى غداء شركة "غينيس"؟‬ 811 00:37:20,458 --> 00:37:22,791 ‫تبدو وسيمًا للغاية اليوم يا "دارين".‬ 812 00:37:22,875 --> 00:37:23,708 ‫"ديميان".‬ 813 00:37:24,375 --> 00:37:26,791 ‫أظن، وقد أكون مخطئًا تمامًا،‬ 814 00:37:26,875 --> 00:37:29,291 ‫أن لشركة "غينيس" رئيسًا تنفيذيًا جديدًا.‬ 815 00:37:29,375 --> 00:37:31,041 ‫قد تكون فكرة سديدة‬ 816 00:37:31,125 --> 00:37:34,833 ‫أن يكون موظف من الرجال على الطاولة.‬ 817 00:37:34,916 --> 00:37:36,250 ‫مجرد فكرة.‬ 818 00:37:36,833 --> 00:37:38,666 ‫قد يكون من الجيد أن يرى‬ 819 00:37:38,750 --> 00:37:42,958 ‫أننا نقدّر وجهة النظر الذكورية.‬ 820 00:37:44,000 --> 00:37:47,000 ‫أريد سُلطة الـ"آيسبرغ"، من فضلك،‬ 821 00:37:47,791 --> 00:37:51,791 ‫بلا صلصة الجبن الأزرق وبلا لحم مقدد.‬ 822 00:37:51,875 --> 00:37:54,041 ‫شريحة لحم بقر بالعظم، نصف مطهوة.‬ 823 00:37:54,125 --> 00:37:57,333 ‫برغر بالجبن مزدوج‬ ‫مع بصل وبطاطس مقلية بالكمأ.‬ 824 00:37:58,083 --> 00:37:59,708 ‫سآخذ السُلطة الخضراء.‬ 825 00:37:59,791 --> 00:38:01,041 ‫سُلطة خضراء، اختيار موفق.‬ 826 00:38:01,125 --> 00:38:02,500 ‫أجل، إنه اختيار موفق.‬ 827 00:38:03,791 --> 00:38:07,000 ‫حسنًا، أظن أن الوقت قد حان لـ…‬ 828 00:38:10,458 --> 00:38:12,125 ‫لندخل في صلب العمل.‬ 829 00:38:12,791 --> 00:38:15,208 ‫لقد قدمت "أليكس" عرضًا ترويجيًا مذهلًا‬ 830 00:38:15,291 --> 00:38:18,500 ‫حول كيفية جعل الرجال يتحمسون للنبيذ.‬ 831 00:38:18,583 --> 00:38:21,625 ‫- وخطتها…‬ ‫- عذرًا، ولكن عليّ مقاطعتك.‬ 832 00:38:21,708 --> 00:38:25,041 ‫سننتقل للتعامل مع وكالة جديدة في المستقبل.‬ 833 00:38:26,125 --> 00:38:26,958 ‫عذرًا؟‬ 834 00:38:27,041 --> 00:38:30,750 ‫أردتُ إخبارك شخصيًا،‬ ‫لكن شركتنا تدخل حقبة جديدة،‬ 835 00:38:30,833 --> 00:38:32,916 ‫ونحن بحاجة إلى وكالة لديها خبرة‬ 836 00:38:33,000 --> 00:38:35,500 ‫في التركيز على السوق الذكوري.‬ 837 00:38:35,583 --> 00:38:36,791 ‫"هاري"، بصفتي من الرجال…‬ 838 00:38:36,875 --> 00:38:39,166 ‫لم تكن الخيار الأول لمنصب الرئيس التنفيذي.‬ 839 00:38:40,750 --> 00:38:41,583 ‫عذرًا؟‬ 840 00:38:41,666 --> 00:38:44,583 ‫الجميع يعلم أن شركة "غينيس"‬ ‫كانت محاصرةً بادعاءات التحرش الجنسي.‬ 841 00:38:45,250 --> 00:38:47,666 ‫فأسندوا المنصب لرجل لمحاولة تغيير الصورة.‬ 842 00:38:47,750 --> 00:38:48,916 ‫"أليكس".‬ 843 00:38:49,000 --> 00:38:50,791 ‫أظن أن ما تحاول "أليكس" قوله هو…‬ 844 00:38:50,875 --> 00:38:52,500 ‫إن حسّنت الأوضاع…‬ 845 00:38:53,666 --> 00:38:54,500 ‫فهو مجرد حظ.‬ 846 00:38:54,583 --> 00:38:57,625 ‫إن استمرت الأمور في مسار سيئ،‬ ‫فذلك لأنك غير مؤهل.‬ 847 00:38:57,708 --> 00:39:00,750 ‫وفي كلتا الحالتين،‬ ‫أنت عاطفي وعدواني للغاية لهذا المنصب.‬ 848 00:39:01,333 --> 00:39:03,125 ‫هذا ما يقوله الجميع، صحيح؟‬ 849 00:39:04,250 --> 00:39:05,375 ‫هذا صحيح.‬ 850 00:39:09,583 --> 00:39:11,875 ‫كون المرء رجلًا في موقع المسؤولية أمر مرهق.‬ 851 00:39:12,875 --> 00:39:14,125 ‫لا أحد يستمع إليك.‬ 852 00:39:14,208 --> 00:39:16,625 ‫وإن تجرأت يومًا على التعبير عن إحباطك،‬ 853 00:39:16,708 --> 00:39:20,166 ‫يُقال لك إنك بحاجة إلى أن تهدأ.‬ 854 00:39:20,250 --> 00:39:22,250 ‫كم مرة تسمع هذه العبارة في اليوم؟‬ 855 00:39:23,250 --> 00:39:24,125 ‫بضع مرات.‬ 856 00:39:24,750 --> 00:39:26,416 ‫لست بحاجة إلى أن تهدأ يا "هاري".‬ 857 00:39:26,500 --> 00:39:28,416 ‫أنت بحاجة إلى التمكن من أداء عملك.‬ 858 00:39:28,500 --> 00:39:32,250 ‫عندما تشرب "غينيس"،‬ ‫لا يُقال لك، "أنت بحاجة إلى أن تهدأ."‬ 859 00:39:32,791 --> 00:39:36,000 ‫بل تحظى بالهدوء.‬ 860 00:39:39,416 --> 00:39:41,166 ‫أتعلمون؟‬ 861 00:39:42,916 --> 00:39:44,000 ‫أنا…‬ 862 00:39:47,166 --> 00:39:48,375 ‫أحببت هذا.‬ 863 00:39:53,416 --> 00:39:55,833 ‫"أليكس"، أنت مبهرة حقًا.‬ 864 00:39:59,750 --> 00:40:03,750 ‫أعجبني ما قلته في الاجتماع يا "دوسون".‬ 865 00:40:03,833 --> 00:40:05,125 ‫"ديميان".‬ 866 00:40:05,208 --> 00:40:08,125 ‫ربما ينبغي لنا تحديد موعد‬ ‫لمناقشة مستقبلك في "أطلس".‬ 867 00:40:08,208 --> 00:40:12,291 ‫أعتقد أن لديك إمكانات كبيرة لـ…‬ 868 00:40:13,208 --> 00:40:14,666 ‫لتحقيق نمو ملحوظ.‬ 869 00:40:14,750 --> 00:40:16,583 ‫أنا حريص جدًا على النمو.‬ 870 00:40:19,125 --> 00:40:20,583 ‫ما رأيك في الليلة؟‬ 871 00:40:22,250 --> 00:40:23,083 ‫في منزلي؟‬ 872 00:40:24,500 --> 00:40:25,541 ‫بالتأكيد.‬ 873 00:40:27,666 --> 00:40:29,416 ‫سيعطيك "أوستن" العنوان.‬ 874 00:40:36,583 --> 00:40:38,416 ‫أعلى اليسار، أربعة.‬ 875 00:40:38,500 --> 00:40:39,958 ‫- جزئيًا…‬ ‫- لديّ سؤال.‬ 876 00:40:40,041 --> 00:40:41,958 ‫- عذرًا على المقاطعة.‬ ‫- "ديميان"، ماذا…‬ 877 00:40:42,041 --> 00:40:44,416 ‫إن كانت مديرتي تعرض عليّ أساسًا‬ 878 00:40:44,500 --> 00:40:47,791 ‫ترقية مقابل بعض الخدمات الجنسية،‬ 879 00:40:48,416 --> 00:40:49,541 ‫فعليّ فعل ذلك، صحيح؟‬ 880 00:40:49,625 --> 00:40:51,166 ‫لا، هذا غير قانوني.‬ 881 00:40:51,250 --> 00:40:54,375 ‫هذا هو التعريف الحرفي للتحرش الجنسي.‬ 882 00:40:54,458 --> 00:40:56,708 ‫"صني"، أنت الأفضل. حظًا موفقًا أيها الشاب.‬ 883 00:40:59,541 --> 00:41:01,291 ‫هذا لم يحدث، مفهوم؟‬ 884 00:41:06,958 --> 00:41:07,916 ‫عذرًا.‬ 885 00:41:09,750 --> 00:41:12,875 ‫سمعتُ أن لديكم عرضًا خاصًا هذا الشهر‬ ‫على حشو العضو الذكري.‬ 886 00:41:13,458 --> 00:41:14,625 ‫لدينا بالفعل يا سيدي.‬ 887 00:41:25,958 --> 00:41:28,000 ‫مرحبًا؟ "فيليسيتي"؟‬ 888 00:41:29,625 --> 00:41:30,833 ‫"دارفين".‬ 889 00:41:30,916 --> 00:41:33,416 ‫أجل، هذا اسمي.‬ 890 00:41:33,500 --> 00:41:34,708 ‫تبدو…‬ 891 00:41:37,291 --> 00:41:38,166 ‫خلابًا.‬ 892 00:41:38,750 --> 00:41:41,166 ‫شكرًا لك على مقابلتي في وقت متأخر كهذا.‬ 893 00:41:41,250 --> 00:41:43,083 ‫أنا رهن ما ترغب به رئيستي التنفيذية.‬ 894 00:41:43,166 --> 00:41:45,291 ‫أرى أن علينا فحص‬ 895 00:41:45,375 --> 00:41:48,083 ‫منتج "غينيس" الجديد.‬ 896 00:41:48,666 --> 00:41:51,208 ‫هذا يجعل من هذا اللقاء اجتماع عمل.‬ 897 00:41:52,666 --> 00:41:54,416 ‫كنت أعني ما قلته اليوم.‬ 898 00:41:55,583 --> 00:41:57,166 ‫أعتقد أنه يمكن أن يكون لك‬ 899 00:41:57,958 --> 00:42:01,875 ‫مستقبل مشرق للغاية في "أطلس".‬ 900 00:42:01,958 --> 00:42:03,208 ‫هذا ما ينبغي أن يكون.‬ 901 00:42:03,750 --> 00:42:05,666 ‫السبب الوحيد لعدم ترقيتي‬ 902 00:42:05,750 --> 00:42:07,333 ‫هو أنني رجل.‬ 903 00:42:11,250 --> 00:42:14,375 ‫تتحلى بالثقة لتحقيق النجاح بالتأكيد.‬ 904 00:42:26,333 --> 00:42:27,791 ‫بم تتحلى أيضًا؟‬ 905 00:42:30,208 --> 00:42:31,208 ‫عذرًا؟‬ 906 00:42:31,291 --> 00:42:33,458 ‫ما الذي أنت مستعد لفعله أيضًا‬ 907 00:42:33,541 --> 00:42:36,000 ‫للترقي في هذه الشركة؟‬ 908 00:42:37,500 --> 00:42:39,916 ‫لم لا تنظر إلى ما في تلك الحقيبة؟‬ 909 00:42:41,958 --> 00:42:42,875 ‫حسنًا.‬ 910 00:42:48,125 --> 00:42:49,041 ‫ارتده.‬ 911 00:42:49,958 --> 00:42:51,416 ‫لا أظن أن هذا ضروري.‬ 912 00:42:52,125 --> 00:42:56,083 ‫أظن أنك تريده بقدر ما أريده أنا.‬ 913 00:42:56,666 --> 00:43:00,666 ‫يمكنني جعل حياتك في "أطلس" سهلة للغاية‬ 914 00:43:01,375 --> 00:43:02,833 ‫أو صعبة للغاية.‬ 915 00:43:04,416 --> 00:43:06,166 ‫أيهما ستختار؟‬ 916 00:43:07,791 --> 00:43:08,833 ‫السهل.‬ 917 00:43:09,666 --> 00:43:11,833 ‫أيمكنك ترك خصيتيّ من فضلك؟‬ 918 00:43:19,708 --> 00:43:20,875 ‫كيف الحال يا صاح؟‬ 919 00:43:22,375 --> 00:43:23,208 ‫مرحبًا.‬ 920 00:43:25,083 --> 00:43:27,000 ‫هلّا تعتمر قبعتك.‬ 921 00:43:33,208 --> 00:43:34,875 ‫هذا يعجبني.‬ 922 00:43:35,625 --> 00:43:38,833 ‫والآن، لوّح بمسدساتك.‬ 923 00:43:47,583 --> 00:43:49,250 ‫كنت أقصد كلّ مسدساتك.‬ 924 00:43:49,333 --> 00:43:50,958 ‫أتقصدين…‬ 925 00:44:07,708 --> 00:44:09,625 ‫والآن، تحدّث إليّ كراعي بقر،‬ 926 00:44:09,708 --> 00:44:13,458 ‫وأخبرني أن أخلع كلّ ملابسي.‬ 927 00:44:16,125 --> 00:44:18,208 ‫- حسنًا يا سيدتي.‬ ‫- النجدة.‬ 928 00:44:18,291 --> 00:44:23,333 ‫أظن أن عليك خلع تلك الملابس ببطء شديد.‬ 929 00:44:23,416 --> 00:44:24,541 ‫يا ويلي.‬ 930 00:44:24,625 --> 00:44:26,333 ‫لأن إصبعي على الزناد.‬ 931 00:44:26,416 --> 00:44:28,583 ‫المزيد.‬ 932 00:44:28,666 --> 00:44:30,708 ‫وكنتُ على السرج طوال اليوم،‬ 933 00:44:30,791 --> 00:44:33,833 ‫وهذا جعلني أكثر صلابة من…‬ 934 00:44:33,916 --> 00:44:34,791 ‫هذا رائع.‬ 935 00:44:34,875 --> 00:44:36,416 ‫- …عمود الطوطم.‬ ‫- المزيد!‬ 936 00:44:36,500 --> 00:44:38,916 ‫في الواقع،‬ ‫يلقبني الناس بـ"الراحة الجنوبية"،‬ 937 00:44:39,000 --> 00:44:40,791 ‫لأنني بارع حقًا في اللعق.‬ 938 00:44:40,875 --> 00:44:42,041 ‫- هل فهمت؟‬ ‫- أجل!‬ 939 00:44:42,125 --> 00:44:44,416 ‫سأعترض طريقك عند الممر،‬ 940 00:44:44,500 --> 00:44:46,291 ‫وأملؤك بالرصاص.‬ 941 00:44:52,500 --> 00:44:55,750 ‫هل استمتعت بهذا‬ ‫بما يكفي لمنحي ترقية يا سيدتي؟‬ 942 00:44:57,750 --> 00:44:58,708 ‫"فيليسيتي".‬ 943 00:44:59,416 --> 00:45:00,250 ‫"في ذكرى (فيليسيتي تشيس)"‬ 944 00:45:00,333 --> 00:45:02,833 ‫وهكذا نودع جسدها الثرى.‬ 945 00:45:02,916 --> 00:45:04,625 ‫باسم الأمّ،‬ 946 00:45:05,333 --> 00:45:06,875 ‫والابنة،‬ 947 00:45:07,833 --> 00:45:09,375 ‫والروح القدس،‬ 948 00:45:10,375 --> 00:45:12,500 ‫- آمينات.‬ ‫- آمينات.‬ 949 00:45:13,125 --> 00:45:15,250 ‫هذا هو أسوأ يوم في حياتي.‬ 950 00:45:16,833 --> 00:45:18,291 ‫إنه يوم محزن لنا جميعًا.‬ 951 00:45:18,375 --> 00:45:19,916 ‫لا، بل لي تحديدًا.‬ 952 00:45:20,416 --> 00:45:21,750 ‫كانت "فيليسيتي" مدينة لي.‬ 953 00:45:23,791 --> 00:45:26,791 ‫فعلتُ شيئًا لن أخبرك به أبدًا،‬ 954 00:45:26,875 --> 00:45:28,208 ‫لكي أحصل على ترقية.‬ 955 00:45:28,291 --> 00:45:30,625 ‫وها قد ماتت، وذهب كلّ شيء سدى.‬ 956 00:45:31,500 --> 00:45:32,916 ‫هل أنت مجنون؟‬ 957 00:45:34,125 --> 00:45:38,250 ‫لو كان بإمكان الرجال بلوغ القمة بالمضاجعة،‬ ‫لبلغها الكثير منا بالفعل.‬ 958 00:45:39,375 --> 00:45:42,041 ‫ضاجع معظم رجال المكتب "فيليسيتي".‬ 959 00:45:43,791 --> 00:45:45,750 ‫ولم نجن شيئًا من ذلك.‬ 960 00:45:46,333 --> 00:45:48,875 ‫إياك أن تنبس ببنت شفة عن ذلك‬ ‫في عطلة نهاية الأسبوع هذه.‬ 961 00:45:48,958 --> 00:45:50,375 ‫عطلة نهاية الأسبوع هذه؟‬ 962 00:45:51,375 --> 00:45:55,375 ‫التجمع في منزل "غليندا كارترايت" الريفي‬ ‫تكريمًا لـ"فيليسيتي".‬ 963 00:45:56,333 --> 00:45:58,208 ‫يبدو أنك لم تُدع.‬ 964 00:46:06,041 --> 00:46:07,958 ‫هيا، تفاءل.‬ 965 00:46:08,458 --> 00:46:10,375 ‫أجل، أنت قتلت الرئيسة التنفيذية.‬ 966 00:46:10,458 --> 00:46:14,083 ‫كان ذلك تصرفًا سيئًا،‬ ‫لكن لذلك جانبًا إيجابيًا.‬ 967 00:46:14,166 --> 00:46:15,500 ‫إنهم بحاجة إلى بديل الآن.‬ 968 00:46:15,583 --> 00:46:17,833 ‫لا، حُسم الأمر بالفعل.‬ 969 00:46:17,916 --> 00:46:19,916 ‫اختاروا "أليكس فوكس".‬ 970 00:46:20,000 --> 00:46:22,416 ‫ولم يكونوا ليختاروا رجلًا على أي حال.‬ 971 00:46:22,500 --> 00:46:23,375 ‫صحيح.‬ 972 00:46:24,250 --> 00:46:26,166 ‫لكن على الأقل لديك مكان لتعيش فيه.‬ 973 00:46:26,666 --> 00:46:29,541 ‫وهذا يعني أننا يمكننا جميعًا العيش معًا.‬ 974 00:46:29,625 --> 00:46:31,125 ‫- نحن؟‬ ‫- أجل.‬ 975 00:46:31,208 --> 00:46:35,416 ‫أنت وأنا و"بات"‬ ‫و"جوليان" و"رامونا"، وأحيانًا "روني".‬ 976 00:46:35,500 --> 00:46:38,000 ‫يا ويلي. عليّ الخروج من هنا.‬ 977 00:46:39,291 --> 00:46:40,291 ‫هذا مؤسف.‬ 978 00:46:41,958 --> 00:46:42,833 ‫مهلًا.‬ 979 00:46:43,958 --> 00:46:45,500 ‫سأذهب إلى تجمّع "غليندا".‬ 980 00:46:45,583 --> 00:46:46,583 ‫ومن هي "غليندا"؟‬ 981 00:46:46,666 --> 00:46:48,208 ‫رئيسة مجلس إدارة "أطلس".‬ 982 00:46:49,041 --> 00:46:52,250 ‫سأبهرها، وسترى بنفسك.‬ 983 00:46:53,250 --> 00:46:55,458 ‫سأخرج من هناك وأنا الرئيس التنفيذي الجديد.‬ 984 00:46:55,541 --> 00:46:57,583 ‫أعجبني هذا. خطة رائعة.‬ 985 00:46:58,708 --> 00:47:00,041 ‫عندما قلت، "سترى بنفسك."‬ 986 00:47:00,125 --> 00:47:01,000 ‫لا.‬ 987 00:47:01,083 --> 00:47:02,458 ‫أنت لن تأتي.‬ 988 00:47:03,000 --> 00:47:04,083 ‫ولا الحمامات أيضًا.‬ 989 00:47:18,416 --> 00:47:20,416 ‫مرحبًا. هل يمكنني مساعدتك؟‬ 990 00:47:20,500 --> 00:47:21,333 ‫أجل، يمكنك ذلك.‬ 991 00:47:21,916 --> 00:47:24,583 ‫أنا هنا من أجل تجمّع "أطلس".‬ ‫أنا "ديميان ساكس".‬ 992 00:47:24,666 --> 00:47:27,541 ‫أعتذر، لكن هذه الفعالية‬ ‫مخصصة لكبار المسؤولين التنفيذيين‬ 993 00:47:27,625 --> 00:47:29,208 ‫ومساعديهم فقط.‬ 994 00:47:29,291 --> 00:47:33,875 ‫ويؤسفني أن اسم "ديميان ساكس"‬ ‫ليس مدرجًا في قائمتي.‬ 995 00:47:35,458 --> 00:47:36,541 ‫"لوي"؟‬ 996 00:47:37,500 --> 00:47:40,291 ‫هل هذا أنت تحت هذا الزي؟ هل أنت حقًا؟‬ 997 00:47:40,875 --> 00:47:41,791 ‫"لوي".‬ 998 00:47:41,875 --> 00:47:44,458 ‫- كيف تعرف اسمي؟‬ ‫- لا ينبغي أن تكون كبير خدم.‬ 999 00:47:44,541 --> 00:47:47,666 ‫بل ينبغي أن تدير شركة كبرى مثل "غينيس".‬ 1000 00:47:47,750 --> 00:47:49,041 ‫- "غينيس"؟‬ ‫- أجل.‬ 1001 00:47:49,541 --> 00:47:50,958 ‫- أنا؟‬ ‫- أجل.‬ 1002 00:47:52,166 --> 00:47:53,541 ‫لا يمكنني ذلك أبدًا.‬ 1003 00:47:53,625 --> 00:47:55,208 ‫بل يمكنك يا "لوي".‬ 1004 00:47:55,291 --> 00:47:58,791 ‫لكن النساء أقنعنك بأنك لا تستطيع.‬ 1005 00:48:03,666 --> 00:48:04,500 ‫"غليندا".‬ 1006 00:48:07,000 --> 00:48:08,125 ‫"لوي".‬ 1007 00:48:08,208 --> 00:48:09,208 ‫آن الأوان‬ 1008 00:48:09,791 --> 00:48:11,000 ‫للمقاومة.‬ 1009 00:48:13,541 --> 00:48:15,166 ‫من أجل الأخوّة يا "لوي".‬ 1010 00:48:22,000 --> 00:48:23,291 ‫من أجل الأخوّة.‬ 1011 00:48:25,083 --> 00:48:27,416 ‫تفضل من هنا يا سيد "ساكس".‬ 1012 00:48:28,208 --> 00:48:29,458 ‫ودعني آخذ هذه عنك.‬ 1013 00:48:29,541 --> 00:48:31,500 ‫لا، إنها… حسنًا.‬ 1014 00:48:32,750 --> 00:48:34,166 ‫باسم الـ…‬ 1015 00:48:36,500 --> 00:48:37,458 ‫هيا يا "لوي".‬ 1016 00:48:45,375 --> 00:48:46,541 ‫مفاجأة!‬ 1017 00:48:46,625 --> 00:48:47,708 ‫يا للهول.‬ 1018 00:48:52,708 --> 00:48:55,458 ‫لم أدرك أن عشاء الليلة غير رسمي.‬ 1019 00:48:56,458 --> 00:48:58,750 ‫وكنتُ أظن أن صدري محلوق جيدًا.‬ 1020 00:48:58,833 --> 00:49:00,958 ‫- من الذي تحاول إبهاره؟‬ ‫- أنت تعلمين من.‬ 1021 00:49:01,041 --> 00:49:02,458 ‫وبحلول نهاية السهرة،‬ 1022 00:49:02,541 --> 00:49:04,791 ‫ستكون رهن إشارتي.‬ 1023 00:49:05,875 --> 00:49:07,583 ‫"ديميان"، لا يمكنك أن تصدّق حقًا‬ 1024 00:49:07,666 --> 00:49:10,416 ‫أنك منافس على منصب الرئيس التنفيذي.‬ 1025 00:49:10,500 --> 00:49:12,250 ‫ولم لا؟ ألأنني رجل؟‬ 1026 00:49:12,333 --> 00:49:15,958 ‫لا، بل لأنني المسؤولة التنفيذية‬ ‫الأعلى رتبة في "أطلس"،‬ 1027 00:49:16,041 --> 00:49:18,666 ‫وكانت "فيليسيتي" تهيئني لهذا،‬ ‫و"غليندا" تحبني.‬ 1028 00:49:18,750 --> 00:49:20,583 ‫عطلة نهاية الأسبوع هذه مجرد إجراء شكلي.‬ 1029 00:49:20,666 --> 00:49:22,541 ‫الوظيفة لي.‬ 1030 00:49:23,041 --> 00:49:24,041 ‫ماذا؟‬ 1031 00:49:25,666 --> 00:49:26,833 ‫أنت خائفة.‬ 1032 00:49:26,916 --> 00:49:27,916 ‫عذرًا؟‬ 1033 00:49:29,291 --> 00:49:31,125 ‫ظننت أن الأمر قد حُسم لصالحك.‬ 1034 00:49:32,000 --> 00:49:34,166 ‫أنا الحصان الأسود الذي لم يكن في حسبانك.‬ 1035 00:49:35,500 --> 00:49:37,541 ‫ليس لديك أدنى فكرة‬ ‫عن كيفية التعامل معي، صحيح؟‬ 1036 00:49:38,041 --> 00:49:40,125 ‫أتعلمين؟ ينبغي أن تخافي.‬ 1037 00:49:41,333 --> 00:49:44,916 ‫لأنني بارع جدًا في هذا.‬ 1038 00:49:58,125 --> 00:49:59,208 ‫نخب "فيليسيتي".‬ 1039 00:49:59,291 --> 00:50:00,416 ‫نخب "فيليسيتي".‬ 1040 00:50:00,500 --> 00:50:01,791 ‫ونخبك يا "غليندا".‬ 1041 00:50:02,458 --> 00:50:04,416 ‫تبدين فاتنة للغاية. ورائحتك مذهلة.‬ 1042 00:50:06,000 --> 00:50:09,833 ‫تخيلي فقط لو كان لـ"أطلس"‬ ‫أول رئيس تنفيذي من الرجال.‬ 1043 00:50:09,916 --> 00:50:12,916 ‫التقدير الذي ستحظين به‬ ‫من بقية القطاع سيفوق الوصف.‬ 1044 00:50:13,583 --> 00:50:16,666 ‫لهذا السبب‬ ‫يجب اختيار المنافس المقبل بناءً على مواهبه‬ 1045 00:50:17,583 --> 00:50:20,166 ‫وليس بناءً على جنسه فحسب.‬ 1046 00:50:21,416 --> 00:50:22,416 ‫عذرًا.‬ 1047 00:50:22,500 --> 00:50:25,000 ‫أين ذهب عازف البيانو ذاك؟‬ 1048 00:50:25,083 --> 00:50:28,708 ‫لا أحب سماع اصطكاك أسناني‬ ‫بينما أتناول الحلوى.‬ 1049 00:50:31,541 --> 00:50:32,458 ‫رجاءً.‬ 1050 00:50:33,291 --> 00:50:34,333 ‫اسمحي لي.‬ 1051 00:50:39,541 --> 00:50:41,041 ‫هل من طلبات؟‬ 1052 00:50:41,125 --> 00:50:44,166 ‫لحن رومانسي.‬ 1053 00:50:47,541 --> 00:50:48,833 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 1054 00:50:50,791 --> 00:50:52,958 ‫"ما أنا إلا أعزب‬ 1055 00:50:54,958 --> 00:50:58,416 ‫أبحث عن شريكة‬ 1056 00:50:59,708 --> 00:51:03,000 ‫من تجيد الامتطاء‬ 1057 00:51:04,208 --> 00:51:07,416 ‫من دون أن تسقط حتى‬ 1058 00:51:25,083 --> 00:51:28,333 ‫إن كنت تشعرين مشتاقة، فلنفعلها‬ 1059 00:51:28,958 --> 00:51:30,958 ‫امتطي مهري‬ 1060 00:51:31,541 --> 00:51:34,541 ‫سرجي في الانتظار‬ 1061 00:51:34,625 --> 00:51:37,083 ‫تفضلي، اقفزي‬ 1062 00:51:37,166 --> 00:51:40,041 ‫إن كنت مشتاقة، فلنفعلها‬ 1063 00:51:40,625 --> 00:51:43,083 ‫امتطي مهري‬ 1064 00:51:43,166 --> 00:51:46,333 ‫سرجي في الانتظار‬ 1065 00:51:46,416 --> 00:51:51,166 ‫تفضلي، اقفزي"‬ 1066 00:51:53,500 --> 00:51:54,500 ‫أحسنت.‬ 1067 00:51:58,291 --> 00:51:59,458 ‫أحسنت!‬ 1068 00:51:59,541 --> 00:52:02,041 ‫أحسنت يا "دييغو".‬ 1069 00:52:02,125 --> 00:52:05,958 ‫حسنًا، انتهينا من العشاء. شكرًا لكم جميعًا.‬ 1070 00:52:06,041 --> 00:52:07,708 ‫سألقاكم في الصباح.‬ 1071 00:52:07,791 --> 00:52:10,708 ‫ما أروع هذه الأغنية.‬ 1072 00:52:11,833 --> 00:52:14,458 ‫كان لديّ مهر في صغري.‬ 1073 00:52:14,541 --> 00:52:16,708 ‫كان اسمها "باتركاب".‬ 1074 00:52:17,791 --> 00:52:18,791 ‫يا للروعة.‬ 1075 00:52:20,125 --> 00:52:22,625 ‫اسمع، كنت سأذهب إلى النادي‬ 1076 00:52:22,708 --> 00:52:24,791 ‫لتناول مشروبات بعد العشاء.‬ 1077 00:52:24,875 --> 00:52:26,625 ‫هل تود الانضمام إليّ؟‬ 1078 00:52:27,125 --> 00:52:29,125 ‫أود ذلك بكلّ سرور.‬ 1079 00:52:29,208 --> 00:52:30,583 ‫وأنا كذلك.‬ 1080 00:52:31,291 --> 00:52:33,000 ‫رائع!‬ 1081 00:52:40,625 --> 00:52:43,875 ‫اعتدنا أنا و"فيليسيتي"‬ ‫أن نغرق في الثمالة هنا.‬ 1082 00:52:44,666 --> 00:52:47,083 ‫سأفتقد رفيقة شربي.‬ 1083 00:52:47,833 --> 00:52:51,458 ‫والآن يا "أليكس"،‬ ‫يتطلب منصب الرئيس التنفيذي قدرة تحمّل.‬ 1084 00:52:51,541 --> 00:52:54,125 ‫كانت "فيليسيتي" تجاريني دائمًا.‬ 1085 00:52:54,208 --> 00:52:56,250 ‫السؤال هو، هل يمكنك ذلك؟‬ 1086 00:52:58,541 --> 00:53:01,166 ‫- أتطلع إلى هذا التحدي.‬ ‫- رائع.‬ 1087 00:53:01,250 --> 00:53:02,875 ‫لنبدأ بالـ"تيكيلا".‬ 1088 00:53:03,500 --> 00:53:04,333 ‫"ديفيد".‬ 1089 00:53:04,416 --> 00:53:06,083 ‫- بل "ديميان".‬ ‫- أيًا كان.‬ 1090 00:53:06,166 --> 00:53:09,375 ‫هل تود نبيذًا ورديًا‬ ‫أم قليلًا من الـ"بروسيكو"؟‬ 1091 00:53:09,458 --> 00:53:12,666 ‫في الواقع، أود تجربة جرعة مركزة.‬ 1092 00:53:13,250 --> 00:53:14,250 ‫حقًا؟‬ 1093 00:53:14,916 --> 00:53:16,291 ‫هذا مبهج.‬ 1094 00:53:16,791 --> 00:53:19,666 ‫أعرف ما تحاول فعله، ولن ينجح الأمر.‬ 1095 00:53:19,750 --> 00:53:22,083 ‫ما هذه إلا البداية.‬ 1096 00:53:22,166 --> 00:53:23,000 ‫في صحتك.‬ 1097 00:53:56,041 --> 00:53:57,166 ‫يا ويلي يا "ديفيد".‬ 1098 00:53:57,250 --> 00:53:58,833 ‫- "ديميان".‬ ‫- أيًا يكن.‬ 1099 00:53:58,916 --> 00:54:00,583 ‫أنت شجاع.‬ 1100 00:54:11,666 --> 00:54:15,916 ‫"غليندا"!‬ 1101 00:54:19,916 --> 00:54:20,916 ‫لا.‬ 1102 00:54:21,000 --> 00:54:22,416 ‫ليس ثانيةً.‬ 1103 00:54:23,791 --> 00:54:24,833 ‫"باتركاب"؟‬ 1104 00:54:28,958 --> 00:54:31,125 ‫أنت تتحمل الخمر مع أنك رجل.‬ 1105 00:54:32,250 --> 00:54:33,500 ‫أتعلمين ماذا أيضًا؟‬ 1106 00:54:34,750 --> 00:54:36,791 ‫لديّ عضو ذكري لشاب في الـ25.‬ 1107 00:54:37,458 --> 00:54:39,375 ‫متى ستعيده لصاحبه؟‬ 1108 00:54:46,958 --> 00:54:48,791 ‫"لوي"، أنا أحبك.‬ 1109 00:54:48,875 --> 00:54:51,708 ‫وأنا أحبك أيضًا يا سيدتي، لكن اتركيه.‬ ‫اتركي شعري.‬ 1110 00:54:53,458 --> 00:54:54,291 ‫هيا بنا.‬ 1111 00:54:54,375 --> 00:54:56,916 ‫ولا تنس حذاء السيدة.‬ 1112 00:54:57,000 --> 00:54:58,375 ‫سآخذه. شكرًا لك.‬ 1113 00:54:58,458 --> 00:54:59,791 ‫أنا أحبك يا "لوي".‬ 1114 00:54:59,875 --> 00:55:01,500 ‫وأنا أيضًا يا سيدتي. وأنا أيضًا.‬ 1115 00:55:01,583 --> 00:55:03,916 ‫حسنًا، علينا الآن إدخالها عبر الباب.‬ 1116 00:55:04,000 --> 00:55:04,875 ‫حسنًا.‬ 1117 00:55:07,333 --> 00:55:09,625 ‫يُفضل فتحه أولًا.‬ 1118 00:55:09,708 --> 00:55:11,625 ‫أظن أنك كسرت عنقها.‬ 1119 00:55:13,208 --> 00:55:14,458 ‫كسرتُ عنقها.‬ 1120 00:55:21,208 --> 00:55:23,500 ‫إنه أمكر مما نتخيل.‬ 1121 00:55:23,583 --> 00:55:27,208 ‫إن كان سيلعب بطريقة ملتوية،‬ ‫فسألعب بطريقة بالغة الالتواء.‬ 1122 00:55:27,708 --> 00:55:29,666 ‫سوف أدمره.‬ 1123 00:55:31,416 --> 00:55:33,916 ‫وسأعدّ عرضًا تقديميًا مبهرًا.‬ 1124 00:55:34,833 --> 00:55:36,750 ‫وسوف يباغته ذلك.‬ 1125 00:55:41,500 --> 00:55:42,875 ‫صباح الخير جميعًا.‬ 1126 00:55:43,791 --> 00:55:47,458 ‫نيابةً عن مجلس إدارة "أطلس"،‬ 1127 00:55:47,541 --> 00:55:50,250 ‫اللاتي تفضلن بالانضمام إلينا اليوم،‬ 1128 00:55:50,333 --> 00:55:52,291 ‫نحن متحمسات لسماع أفكاركم‬ 1129 00:55:52,375 --> 00:55:54,458 ‫حول مستقبل شركتنا.‬ 1130 00:55:54,541 --> 00:55:56,500 ‫من يود البدء؟‬ 1131 00:55:56,583 --> 00:55:57,791 ‫"أليكس".‬ 1132 00:55:58,291 --> 00:56:00,125 ‫و"ديميان".‬ 1133 00:56:01,083 --> 00:56:02,250 ‫حسنًا…‬ 1134 00:56:03,375 --> 00:56:05,458 ‫الرجال أولًا، كما يُقال.‬ 1135 00:56:08,791 --> 00:56:10,625 ‫شكرًا جزيلًا لك يا "غليندا".‬ 1136 00:56:14,000 --> 00:56:15,291 ‫التغيير.‬ 1137 00:56:17,000 --> 00:56:18,750 ‫الجميع يخشاه.‬ 1138 00:56:19,500 --> 00:56:21,125 ‫ومن يلومهم؟‬ 1139 00:56:21,208 --> 00:56:24,083 ‫التغيير مرعب.‬ 1140 00:56:24,166 --> 00:56:26,958 ‫من الأسهل بكثير الالتزام بالمسار المألوف،‬ 1141 00:56:27,041 --> 00:56:28,791 ‫وتجنب أي مخاطرة على الإطلاق.‬ 1142 00:56:28,875 --> 00:56:32,375 ‫لكن المرء يتجنب الابتكار أيضًا‬ 1143 00:56:33,166 --> 00:56:37,000 ‫الذي هو أساس القيادة الحقيقية.‬ 1144 00:56:37,083 --> 00:56:39,833 ‫فبينما قد تفضل بعض النساء في السُلطة‬ 1145 00:56:39,916 --> 00:56:42,958 ‫إبقاء الرجال تحت إمرتهنّ في عزلة،‬ 1146 00:56:43,041 --> 00:56:45,666 ‫غير قادرين على تحقيق إمكاناتهم الكاملة،‬ 1147 00:56:45,750 --> 00:56:48,833 ‫فإن إناثًا أخريات أكثر استنارةً‬ 1148 00:56:48,916 --> 00:56:52,958 ‫يتحلين بالحكمة والشجاعة ليقلن،‬ 1149 00:56:53,833 --> 00:56:57,291 ‫"مرحبًا بالتغيير."‬ 1150 00:57:21,250 --> 00:57:25,125 ‫هذه الفراشة الصغيرة‬ ‫رأت في "غليندا" شخصًا حكيمًا‬ 1151 00:57:25,208 --> 00:57:29,500 ‫يدرك أن إمكاناتها‬ ‫غالبًا ما تكون مخفية ومحبوسة.‬ 1152 00:57:29,583 --> 00:57:33,250 ‫إنما هي بحاجة إلى التحرر.‬ 1153 00:57:33,333 --> 00:57:34,208 ‫و…‬ 1154 00:57:34,291 --> 00:57:35,416 ‫- عذرًا.‬ ‫- هذه فظاظة.‬ 1155 00:57:36,250 --> 00:57:39,416 ‫وكأنك تحاولين منع "غليندا"‬ ‫من سماع ما سأقوله.‬ 1156 00:57:39,500 --> 00:57:42,750 ‫لا، إنه ولدي والاتصال بي ممنوع‬ ‫إلا في حالة الطوارئ.‬ 1157 00:57:42,833 --> 00:57:43,708 ‫- لذا…‬ ‫- هيا.‬ 1158 00:57:44,250 --> 00:57:46,250 ‫- هلّا تعذرونني.‬ ‫- أيمكنك فعل هذا بالخارج؟‬ 1159 00:57:46,333 --> 00:57:48,833 ‫- أمي.‬ ‫- يا ويلي، ماذا أصاب وجهك؟‬ 1160 00:57:48,916 --> 00:57:51,375 ‫كنتُ أتزلج مع "جاك" و"ميا"‬ ‫وانكسر جزء من أسناني.‬ 1161 00:57:51,458 --> 00:57:52,958 ‫هل اتصل أبوك بطبيب الأسنان؟‬ 1162 00:57:53,041 --> 00:57:54,208 ‫الطبيبة…‬ 1163 00:57:54,833 --> 00:57:56,041 ‫- ما اسمها؟‬ ‫- "شبتاي".‬ 1164 00:57:56,125 --> 00:57:57,416 ‫- "شبتاي".‬ ‫- "شبتاي".‬ 1165 00:57:57,500 --> 00:57:59,583 ‫قال مساعدها‬ ‫إنها لا تستطيع استقبالي قبل يوم الاثنين.‬ 1166 00:57:59,666 --> 00:58:02,208 ‫واتصل أبي بخمس عيادات أخرى،‬ ‫ولا أحد يمكنه استقبالي.‬ 1167 00:58:02,291 --> 00:58:03,333 ‫حسنًا.‬ 1168 00:58:05,083 --> 00:58:06,833 ‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 1169 00:58:06,916 --> 00:58:08,208 ‫يمكنني المساعدة.‬ 1170 00:58:11,583 --> 00:58:14,541 ‫تربطني علاقة وطيدة للغاية‬ ‫بأفضل طبيبة أسنان في "لندن".‬ 1171 00:58:14,625 --> 00:58:15,625 ‫حقًا؟‬ 1172 00:58:15,708 --> 00:58:17,541 ‫لديها قائمة انتظار لستة أشهر،‬ 1173 00:58:17,625 --> 00:58:21,208 ‫لكن يمكنني محاولة معرفة‬ ‫ما إذا كان لديها أي موعد متاح اليوم.‬ 1174 00:58:21,291 --> 00:58:22,791 ‫أحسنت يا "ديميان".‬ 1175 00:58:22,875 --> 00:58:25,208 ‫أعتقد أن العلاقات الشخصية‬ 1176 00:58:25,291 --> 00:58:27,083 ‫غالبًا ما يتم التغاضي عنها.‬ 1177 00:58:27,166 --> 00:58:28,416 ‫ماذا تريد أيها الأبله؟‬ 1178 00:58:28,500 --> 00:58:31,166 ‫أخبرني "جوني"‬ ‫أنك أنت من علمته تلك الكلمة البذيئة.‬ 1179 00:58:31,250 --> 00:58:34,458 ‫- ودفعت لـ"تومي" ليتحمل المسؤولية.‬ ‫- أجل أيتها الطبيبة.‬ 1180 00:58:34,541 --> 00:58:36,000 ‫هذا مضحك للغاية.‬ 1181 00:58:36,083 --> 00:58:37,875 ‫لدينا حالة طوارئ في الأسنان هنا.‬ 1182 00:58:37,958 --> 00:58:40,500 ‫انكسر جزء من سن ولد زميلتي.‬ 1183 00:58:40,583 --> 00:58:42,416 ‫كنا نأمل أنك متفرغة للعلاج اليوم.‬ 1184 00:58:44,916 --> 00:58:46,833 ‫يمكنها استقبال "تشارلي" بعد ظهر اليوم.‬ 1185 00:58:48,125 --> 00:58:49,125 ‫أحسنت يا "ديميان".‬ 1186 00:58:49,208 --> 00:58:50,583 ‫أحسنت يا "ديميان".‬ 1187 00:58:50,666 --> 00:58:53,458 ‫يا "تشارلي"، هل سمعت ذلك؟‬ ‫هناك شخص هنا يعرف طبيبة أسنان‬ 1188 00:58:53,541 --> 00:58:55,625 ‫يمكنها استقبالك بعد ظهر اليوم.‬ 1189 00:58:55,708 --> 00:58:58,708 ‫سأرسل لك العنوان في رسالة نصية‬ ‫وسأكون هناك بأسرع ما يمكن.‬ 1190 00:58:58,791 --> 00:59:00,458 ‫- شكرًا يا أمي، وداعًا.‬ ‫- حسنًا، وداعًا.‬ 1191 00:59:02,041 --> 00:59:03,041 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 1192 00:59:04,166 --> 00:59:05,541 ‫لكن عليّ أن أكون بجانب ولدي.‬ 1193 00:59:05,625 --> 00:59:06,875 ‫بالطبع.‬ 1194 00:59:07,416 --> 00:59:08,458 ‫نحن نتفهم ذلك.‬ 1195 00:59:08,541 --> 00:59:11,666 ‫وسنبذل قصارى جهدنا‬ ‫للمضي قُدمًا من دونك يا "أليكس".‬ 1196 00:59:12,791 --> 00:59:14,708 ‫"ديميان"، ألا يمكنك المجيء معي؟‬ 1197 00:59:14,791 --> 00:59:16,416 ‫لتسهيل الأمور مع طبيبة الأسنان؟‬ 1198 00:59:16,500 --> 00:59:18,500 ‫ما كنت لأطلب هذا عادةً،‬ 1199 00:59:18,583 --> 00:59:22,041 ‫لولا علمي‬ ‫بمدى أهمية العلاقات الشخصية في نظرك.‬ 1200 00:59:22,125 --> 00:59:23,625 ‫يسعدني ذلك. أود ذلك حقًا،‬ 1201 00:59:23,708 --> 00:59:26,500 ‫لكن "غليندا" متحمسة جدًا‬ ‫لسماع عرضي التقديمي.‬ 1202 00:59:26,583 --> 00:59:28,333 ‫- هراء. اذهب للمساعدة.‬ ‫- لسوء الـ…‬ 1203 00:59:28,416 --> 00:59:30,791 ‫سنكون بخير هنا مع السيد "فراشة".‬ 1204 00:59:30,875 --> 00:59:34,916 ‫سأطلق عليه اسم "مارشيلو".‬ 1205 00:59:38,208 --> 00:59:39,125 ‫رائع.‬ 1206 00:59:41,125 --> 00:59:42,041 ‫لا!‬ 1207 00:59:42,541 --> 00:59:44,500 ‫هلّا تتجاوزين السيارات أبطأ قليلًا رجاءً.‬ 1208 00:59:44,583 --> 00:59:45,583 ‫ليس بسيارة "بورش"، لا.‬ 1209 00:59:47,750 --> 00:59:49,083 ‫أبق عينيك على الطريق رجاءً.‬ 1210 00:59:49,166 --> 00:59:51,500 ‫هل تعتقد حقًا أنك قد تصبح رئيسًا تنفيذيًا؟‬ 1211 00:59:51,583 --> 00:59:52,541 ‫أجل، أعتقد ذلك.‬ 1212 00:59:52,625 --> 00:59:55,083 ‫لأنني أفضل رجل، بل أفضل شخص لهذه الوظيفة.‬ 1213 00:59:56,750 --> 00:59:57,958 ‫لم تضحكين؟ أنا كذلك فعلًا.‬ 1214 00:59:58,041 --> 01:00:00,208 ‫لو كان مجلس الإدارة يتحلى بالرجولة،‬ ‫لكنتُ الرئيس التنفيذي.‬ 1215 01:00:00,291 --> 01:00:02,541 ‫يتحلى بالرجولة؟‬ ‫هل اختلقت هذا التعبير للتو؟‬ 1216 01:00:02,625 --> 01:00:04,833 ‫لا، إنه تعبير شائع.‬ 1217 01:00:04,916 --> 01:00:06,375 ‫وماذا تظن أنه يعني؟‬ 1218 01:00:06,458 --> 01:00:08,791 ‫ماذا أظن… الخصيتان كناية عن الرجولة،‬ 1219 01:00:08,875 --> 01:00:10,833 ‫أن يتحلى بالجرأة، أن يكون قويًا.‬ 1220 01:00:10,916 --> 01:00:11,875 ‫- أن يكون صلبًا.‬ ‫- رجولة؟‬ 1221 01:00:11,958 --> 01:00:12,833 ‫أجل، خصيتان.‬ 1222 01:00:12,916 --> 01:00:14,750 ‫الكيس الرقيق الذي يتدلى من الجسد،‬ 1223 01:00:14,833 --> 01:00:17,375 ‫حيث تسقطك أدنى لمسة أرضًا باكيًا؟‬ 1224 01:00:18,125 --> 01:00:18,958 ‫أجل.‬ 1225 01:00:20,291 --> 01:00:22,208 ‫- سحقًا!‬ ‫- ماذا كنت تتوقعين؟‬ 1226 01:00:22,291 --> 01:00:23,416 ‫يا ويلي. ثُقب الإطار.‬ 1227 01:00:24,000 --> 01:00:26,875 ‫- شكرًا على هذا الشرح النسوي.‬ ‫- لا بأس، لن أصطدم.‬ 1228 01:00:33,791 --> 01:00:35,416 ‫بالطبع لا يحدث هذا إلا الآن.‬ 1229 01:00:39,166 --> 01:00:41,166 ‫يا ابن السافل.‬ 1230 01:00:42,291 --> 01:00:45,083 ‫لم أغيّر إطارًا‬ ‫منذ أن علمتني أمي وأنا مراهقة.‬ 1231 01:00:45,166 --> 01:00:46,666 ‫حسنًا، خذي نفسًا.‬ 1232 01:00:47,208 --> 01:00:50,500 ‫أليس من المفترض أن أكون أنا… ملك الدراما؟‬ 1233 01:00:50,583 --> 01:00:52,666 ‫أجل، وأنت تؤدي دورك بمهارة.‬ 1234 01:00:52,750 --> 01:00:54,458 ‫حسنًا، توخي الحذر.‬ 1235 01:01:00,125 --> 01:01:01,500 ‫هل يمكنك تغيير الإطار؟‬ 1236 01:01:02,083 --> 01:01:03,875 ‫لا، فأنا رجل.‬ 1237 01:01:04,500 --> 01:01:06,375 ‫ابذلي جهدك، هيا.‬ 1238 01:01:07,083 --> 01:01:08,125 ‫أحسنت.‬ 1239 01:01:10,666 --> 01:01:11,583 ‫هل هذا ولدك؟‬ 1240 01:01:13,625 --> 01:01:14,958 ‫لا، الأب.‬ 1241 01:01:16,166 --> 01:01:17,750 ‫يحاول إزعاجي.‬ 1242 01:01:18,583 --> 01:01:20,750 ‫يبدو إنه رجل رائع. ماذا حدث؟‬ 1243 01:01:20,833 --> 01:01:23,041 ‫القصة المعهودة. إنه عارض أزياء.‬ 1244 01:01:23,541 --> 01:01:26,041 ‫كان رائعًا وجذابًا ومرحًا.‬ 1245 01:01:26,583 --> 01:01:29,250 ‫ثم كذب بشأن تناوله حبوب منع الحمل‬ ‫وجعلني أحمل.‬ 1246 01:01:30,333 --> 01:01:31,791 ‫أوقع بي في الفخ ببساطة.‬ 1247 01:01:31,875 --> 01:01:33,875 ‫- على الأقل لديك "تشارلي"، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 1248 01:01:33,958 --> 01:01:35,208 ‫أجل، "تشارلي" رائع.‬ 1249 01:01:35,833 --> 01:01:38,125 ‫أتعلم؟ لم أر نفسي أمًا قط،‬ 1250 01:01:38,208 --> 01:01:39,666 ‫لكن الأمر رائع في الواقع.‬ 1251 01:01:40,791 --> 01:01:41,875 ‫الولد لطيف حقًا.‬ 1252 01:01:41,958 --> 01:01:44,416 ‫لم أعد أفكر في تحقيق المزيد طوال الوقت.‬ 1253 01:01:46,000 --> 01:01:47,291 ‫لقد كان بمثابة جرس إنذار.‬ 1254 01:01:48,791 --> 01:01:50,250 ‫- أهذا هو ثانيةً؟‬ ‫- على الأرجح.‬ 1255 01:01:50,875 --> 01:01:51,708 ‫أرأيت؟‬ 1256 01:01:52,208 --> 01:01:54,416 ‫لهذا السبب لم أرغب في الزواج قط.‬ 1257 01:01:55,458 --> 01:01:57,833 ‫هذا الموقف تحديدًا.‬ 1258 01:01:59,041 --> 01:02:01,375 ‫تُكسر أسنان ولدي‬ 1259 01:02:01,458 --> 01:02:03,041 ‫بينما أنا في خضم منافسة‬ 1260 01:02:03,125 --> 01:02:06,250 ‫لأصبح الرئيس التنفيذي‬ ‫ضد مرشح يتفوق عليّ بمراحل.‬ 1261 01:02:06,333 --> 01:02:09,041 ‫يؤسفني تكرار هذا، لكن هذه ليست منافسة.‬ 1262 01:02:09,125 --> 01:02:10,125 ‫أنا أدرك ذلك.‬ 1263 01:02:11,125 --> 01:02:13,416 ‫- إنه تنصيب.‬ ‫- يا ويلي، هل تمزح؟‬ 1264 01:02:13,500 --> 01:02:15,708 ‫لا يريدون تعيين امرأة‬ ‫في منصب الرئيس التنفيذي.‬ 1265 01:02:15,791 --> 01:02:18,541 ‫يجب أن أكون الأفضل بلا منازع‬ 1266 01:02:18,625 --> 01:02:20,416 ‫ليتم وضعي في الاعتبار.‬ 1267 01:02:20,500 --> 01:02:22,791 ‫ولحسن حظي، أنا كذلك.‬ 1268 01:02:28,125 --> 01:02:28,958 ‫ماذا؟‬ 1269 01:02:31,666 --> 01:02:32,791 ‫لا شيء.‬ 1270 01:02:32,875 --> 01:02:35,750 ‫يبدو الكلام أسوأ بكثير‬ ‫عندما يُقال على لسان شخص آخر.‬ 1271 01:02:42,833 --> 01:02:44,291 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 1272 01:02:45,125 --> 01:02:46,041 ‫لنلق نظرة.‬ 1273 01:02:47,583 --> 01:02:48,666 ‫هذا بشع.‬ 1274 01:02:48,750 --> 01:02:50,791 ‫- من أنت؟‬ ‫- هذا "ديميان"، إنه يعمل لديّ.‬ 1275 01:02:50,875 --> 01:02:52,541 ‫ستعمل هي لديّ غدًا.‬ 1276 01:02:54,125 --> 01:02:55,583 ‫هذا أمر بسيط.‬ 1277 01:02:55,666 --> 01:02:58,791 ‫سنصلح هذه الأسنان الجميلة قبل العشاء.‬ 1278 01:02:59,875 --> 01:03:01,000 ‫هذا يبعث على الارتياح.‬ 1279 01:03:01,625 --> 01:03:03,541 ‫هل ستعودين إذًا؟‬ 1280 01:03:03,625 --> 01:03:06,291 ‫بصراحة، الوقت متأخر، وقد فاتنا الاجتماع.‬ 1281 01:03:06,375 --> 01:03:09,083 ‫سيعودون إلى منازلهم في الصباح،‬ ‫وسأنتظر "تشارلي" ثم أعود إلى المنزل.‬ 1282 01:03:09,166 --> 01:03:12,125 ‫أرحت بالي، فأنا منهك تمامًا.‬ 1283 01:03:12,208 --> 01:03:14,000 ‫لذا سأعود إلى منزلي أيضًا،‬ 1284 01:03:14,083 --> 01:03:16,750 ‫ولنستأنف معركتنا الملحمية في الصباح.‬ 1285 01:03:17,250 --> 01:03:19,583 ‫- هل تحتاج إلى من يوصلك؟‬ ‫- وأنت تقودين السيارة؟‬ 1286 01:03:19,666 --> 01:03:21,500 ‫سأستقل قطار الأنفاق. شكرًا لك.‬ 1287 01:03:23,208 --> 01:03:25,250 ‫- يا "ديميان".‬ ‫- أجل؟‬ 1288 01:03:27,500 --> 01:03:28,416 ‫أشكرك.‬ 1289 01:03:33,000 --> 01:03:34,000 ‫على الرحب والسعة.‬ 1290 01:03:41,208 --> 01:03:42,208 ‫"غليندا"،‬ 1291 01:03:42,291 --> 01:03:44,958 ‫أنا مستعدة لتولي هذه المسؤولية منذ سنوات.‬ 1292 01:03:45,041 --> 01:03:46,458 ‫يا "غليندا"!‬ 1293 01:03:46,541 --> 01:03:47,666 ‫"ديميان"؟‬ 1294 01:03:48,583 --> 01:03:49,791 ‫- سحقًا!‬ ‫- "ديميان"!‬ 1295 01:03:49,875 --> 01:03:51,125 ‫إياك!‬ 1296 01:03:52,666 --> 01:03:53,500 ‫تبًا!‬ 1297 01:03:55,041 --> 01:03:56,041 ‫أيها الوغد!‬ 1298 01:03:57,208 --> 01:03:58,791 ‫- هل تمزح؟‬ ‫- هل تمزحين؟‬ 1299 01:03:58,875 --> 01:04:00,666 ‫ما الذي تفعله هنا بالضبط؟‬ 1300 01:04:00,750 --> 01:04:02,000 ‫كيف وصلت إلى هنا بهذه السرعة؟‬ 1301 01:04:02,083 --> 01:04:03,416 ‫- استقللتُ القطار.‬ ‫- القطار؟‬ 1302 01:04:03,500 --> 01:04:04,708 ‫قلت إنك ستبقين في المنزل.‬ 1303 01:04:04,791 --> 01:04:07,250 ‫- قلت إنك ستبقى في المنزل.‬ ‫- أجل، لكنني كذبتُ.‬ 1304 01:04:07,333 --> 01:04:10,333 ‫أنا في وضع مجحف جدًا،‬ ‫وعليّ استغلال أي فرصة للغش.‬ 1305 01:04:10,416 --> 01:04:13,541 ‫هذه ليست لعبة! هذه وظيفة!‬ 1306 01:04:13,625 --> 01:04:16,750 ‫وأنت تثير غضب‬ ‫رئيستك التنفيذية المستقبلية للغاية.‬ 1307 01:04:16,833 --> 01:04:17,875 ‫اعترفي بذلك فحسب.‬ 1308 01:04:18,541 --> 01:04:20,750 ‫- أنا أبرع منك في هذا بكثير.‬ ‫- حقًا؟‬ 1309 01:04:20,833 --> 01:04:23,375 ‫- هزمتك شر هزيمة.‬ ‫- تتمنى لو أنك هزمتني.‬ 1310 01:04:23,458 --> 01:04:25,250 ‫لن أقترب منك أبدًا.‬ 1311 01:04:25,333 --> 01:04:26,541 ‫حقًا؟‬ 1312 01:04:35,750 --> 01:04:38,375 ‫علينا ملء استمارة لدى "أطلس"‬ ‫تفيد بموافقتنا معًا.‬ 1313 01:04:38,458 --> 01:04:39,750 ‫أنا أوافق.‬ 1314 01:04:40,583 --> 01:04:41,625 ‫استلق على ظهرك.‬ 1315 01:04:43,750 --> 01:04:44,875 ‫أتودين اعتلائي إذًا؟‬ 1316 01:04:46,333 --> 01:04:47,916 ‫دائمًا ما أعتلي.‬ 1317 01:04:48,000 --> 01:04:49,541 ‫يا لها من مصادفة.‬ 1318 01:04:49,625 --> 01:04:50,958 ‫حقًا؟‬ 1319 01:04:51,041 --> 01:04:52,125 ‫لأنني كذلك أيضًا.‬ 1320 01:04:54,125 --> 01:04:55,500 ‫أتظن ذلك؟‬ 1321 01:04:55,583 --> 01:04:56,916 ‫ليس بعد الآن.‬ 1322 01:04:58,916 --> 01:05:00,125 ‫يا ويلي.‬ 1323 01:05:00,625 --> 01:05:01,708 ‫اقتربي.‬ 1324 01:05:05,125 --> 01:05:06,291 ‫عليّ تحذيرك.‬ 1325 01:05:06,833 --> 01:05:09,000 ‫آخر امرأة كنتُ معها ماتت من فرط اللذة.‬ 1326 01:05:09,083 --> 01:05:10,291 ‫حقًا؟‬ 1327 01:05:10,375 --> 01:05:13,083 ‫أي أنك تخاطرين بحياتك.‬ 1328 01:05:15,000 --> 01:05:16,291 ‫هل تودين المخاطرة بهذا؟‬ 1329 01:05:17,750 --> 01:05:18,708 ‫أود ذلك.‬ 1330 01:05:19,916 --> 01:05:24,208 ‫ربما نتناوب الاعتلاء.‬ 1331 01:05:25,666 --> 01:05:26,916 ‫السيدات أولًا.‬ 1332 01:06:05,875 --> 01:06:06,916 ‫ماذا تفعلين؟‬ 1333 01:06:08,083 --> 01:06:09,625 ‫ماذا تفعل؟‬ 1334 01:06:10,500 --> 01:06:11,833 ‫هل تتسللين؟‬ 1335 01:06:11,916 --> 01:06:13,625 ‫لا، لست أتسلل.‬ 1336 01:06:14,291 --> 01:06:17,083 ‫ما كنت لأتسلل.‬ ‫كنت سأترك لك ملحوظة لطيفة جدًا.‬ 1337 01:06:17,166 --> 01:06:20,083 ‫- كنت سأحضر لك الفطور.‬ ‫- كنتُ سأطلب لك الفطور.‬ 1338 01:06:20,166 --> 01:06:22,125 ‫أنا من يتسلل عادةً.‬ 1339 01:06:22,208 --> 01:06:24,041 ‫ومن المفترض أن تكوني من يُتسلل منها.‬ 1340 01:06:24,125 --> 01:06:25,500 ‫ليلة أمس كانت ممتعة.‬ 1341 01:06:26,083 --> 01:06:28,416 ‫كانت ممتعة حقًا، لقد كانت…‬ 1342 01:06:28,500 --> 01:06:29,625 ‫كانت ممتعة بشكل صادم.‬ 1343 01:06:29,708 --> 01:06:31,791 ‫أجل، كان الأمر أشبه بالنوم مع…‬ 1344 01:06:32,666 --> 01:06:33,500 ‫نفسي.‬ 1345 01:06:34,375 --> 01:06:35,250 ‫الشعور متبادل.‬ 1346 01:06:36,166 --> 01:06:39,375 ‫لكن اسمع، أنا أحترمك كثيرًا‬ ‫لذا سأكون صادقةً تمامًا، أنا…‬ 1347 01:06:41,416 --> 01:06:43,250 ‫لست مهتمة بأي علاقة جادة.‬ 1348 01:06:43,333 --> 01:06:45,458 ‫صدقيني، أنا أقل اهتمامًا بالعلاقات الجادة.‬ 1349 01:06:45,541 --> 01:06:47,416 ‫لستُ في وضع يسمح لي ببدء علاقة.‬ 1350 01:06:47,500 --> 01:06:50,750 ‫لا، أنا بكلّ معنى الكلمة‬ ‫لستُ في وضع مناسب لبدء علاقة.‬ 1351 01:06:50,833 --> 01:06:53,250 ‫ليس عليك قول ذلك‬ ‫لمجرد أنك تظن أنني أريد سماعه.‬ 1352 01:06:53,333 --> 01:06:54,666 ‫لا، بل هذا ما أود سماعه.‬ 1353 01:06:54,750 --> 01:06:56,958 ‫يبحث شخص ما في هذا العالم‬ 1354 01:06:57,041 --> 01:06:58,958 ‫عما تبحث عنه تمامًا.‬ 1355 01:06:59,916 --> 01:07:02,333 ‫وسيكون محظوظًا للغاية.‬ 1356 01:07:02,416 --> 01:07:03,541 ‫يا للعجب!‬ 1357 01:07:03,625 --> 01:07:05,541 ‫هذه جملة رائعة حقًا.‬ 1358 01:07:06,125 --> 01:07:07,000 ‫عذرًا، ماذا؟‬ 1359 01:07:07,083 --> 01:07:08,833 ‫حسنًا، إنها مليئة بالمديح،‬ 1360 01:07:08,916 --> 01:07:10,416 ‫وتدعو للتفاؤل،‬ 1361 01:07:10,500 --> 01:07:12,958 ‫وتنهي كلّ شيء تمامًا.‬ 1362 01:07:13,041 --> 01:07:14,125 ‫إنه فن.‬ 1363 01:07:14,708 --> 01:07:15,625 ‫هل يمكنني سرقتها؟‬ 1364 01:07:16,333 --> 01:07:17,166 ‫بالطبع.‬ 1365 01:07:17,250 --> 01:07:19,041 ‫عادةً ما أقدّم هدية صغيرة.‬ 1366 01:07:19,666 --> 01:07:20,916 ‫- هدية صغيرة؟‬ ‫- أجل.‬ 1367 01:07:21,000 --> 01:07:22,666 ‫مثل زي‬ 1368 01:07:22,750 --> 01:07:25,041 ‫أو شمعة باهظة الثمن.‬ 1369 01:07:25,125 --> 01:07:28,041 ‫عربون تقدير بسيط لقضاء ليلة ممتعة.‬ 1370 01:07:29,250 --> 01:07:30,083 ‫تفضلي.‬ 1371 01:07:31,458 --> 01:07:33,083 ‫أشكرك على ليلة أمس.‬ 1372 01:07:34,333 --> 01:07:35,166 ‫يا للعجب.‬ 1373 01:07:35,666 --> 01:07:36,750 ‫قلم.‬ 1374 01:07:37,791 --> 01:07:38,625 ‫أشكرك.‬ 1375 01:07:39,500 --> 01:07:40,375 ‫على الرحب والسعة.‬ 1376 01:07:42,083 --> 01:07:43,250 ‫هذا…‬ 1377 01:07:44,083 --> 01:07:47,333 ‫هذا أطول حديث أجريته مع امرأة‬ ‫في الصباح على الإطلاق.‬ 1378 01:07:47,833 --> 01:07:48,666 ‫أجل.‬ 1379 01:07:50,833 --> 01:07:52,250 ‫أعلم أنك لا تودين البقاء،‬ 1380 01:07:53,041 --> 01:07:54,625 ‫ولكن ليس عليك الرحيل.‬ 1381 01:07:56,375 --> 01:07:57,750 ‫ماذا سنفعل إذا بقينا؟‬ 1382 01:07:57,833 --> 01:08:00,333 ‫لا أعلم،‬ ‫فعادةً ما أكون على بُعد كيلومترات الآن.‬ 1383 01:08:00,416 --> 01:08:01,375 ‫أخبريني أنت.‬ 1384 01:08:08,291 --> 01:08:09,625 ‫اصمت قليلًا.‬ 1385 01:08:09,708 --> 01:08:11,583 ‫ماذا؟ ألا أتأوه من اللذة؟‬ 1386 01:08:13,583 --> 01:08:14,500 ‫"غليندا"، مرحبًا.‬ 1387 01:08:15,791 --> 01:08:16,916 ‫مفهوم.‬ 1388 01:08:19,041 --> 01:08:20,458 ‫سنتحدث لاحقًا اليوم.‬ 1389 01:08:21,833 --> 01:08:23,375 ‫قد نحتاج لتوقيعك‬ 1390 01:08:23,458 --> 01:08:25,416 ‫على استمارة الموافقة تلك‬ 1391 01:08:25,500 --> 01:08:29,458 ‫لأنك مارست الجنس للتو‬ ‫مع الرئيسة التنفيذية لوكالة "أطلس".‬ 1392 01:08:32,125 --> 01:08:35,708 ‫لم تقدّمي عرضك حتى.‬ ‫كنتُ أسيطر على الموقف في تلك الغرفة تمامًا.‬ 1393 01:08:35,791 --> 01:08:37,666 ‫أُعجبتُ بك خلال عطلة نهاية الأسبوع هذه.‬ 1394 01:08:37,750 --> 01:08:39,875 ‫- أظن أن هناك فرصة…‬ ‫- لا.‬ 1395 01:08:39,958 --> 01:08:41,708 ‫يجب أن أكون أنا المدير.‬ 1396 01:08:42,500 --> 01:08:44,958 ‫أنت لا تفهمين،‬ ‫أنا بحاجة إلى أن أكون المسؤول.‬ 1397 01:08:45,041 --> 01:08:49,000 ‫ليست هذه طريقة الترقيات،‬ ‫فالأمر لا يتعلق بمن يحتاج إلى شيء ما.‬ 1398 01:08:49,083 --> 01:08:51,500 ‫أو بالمشاعر،‬ ‫بل يتعلق بإيجاد أفضل امرأة للوظيفة.‬ 1399 01:08:51,583 --> 01:08:54,125 ‫- بالضبط، امرأة، لم تكن لديّ فرصة قط.‬ ‫- يا ويلي.‬ 1400 01:08:54,208 --> 01:08:56,791 ‫- تجعل الأمر متمحورًا حول كونك رجلًا.‬ ‫- إنه كذلك!‬ 1401 01:08:56,875 --> 01:08:58,750 ‫هل غُسل دماغك لدرجة أنك لا تدركين ذلك؟‬ 1402 01:08:58,833 --> 01:09:00,791 ‫أتفهم أنك تشعر بخيبة الأمل.‬ 1403 01:09:00,875 --> 01:09:04,708 ‫لا، أنت لا تفهمين‬ ‫لأن هذا النظام برمته يعمل لصالحك.‬ 1404 01:09:04,791 --> 01:09:05,625 ‫هذه الشركة،‬ 1405 01:09:05,708 --> 01:09:09,333 ‫وهذا العالم نكتة كبيرة،‬ 1406 01:09:09,416 --> 01:09:12,333 ‫وتعيينك رئيسة تنفيذية‬ ‫هو أكبر نكتة على الإطلاق.‬ 1407 01:09:13,250 --> 01:09:14,666 ‫لحسن حظك،‬ 1408 01:09:15,166 --> 01:09:17,333 ‫لن تُضطر إلى التعامل مع الشركة‬ ‫من الآن فصاعدًا‬ 1409 01:09:17,416 --> 01:09:19,625 ‫لأن أول قرار لي بصفتي رئيسة تنفيذية‬ 1410 01:09:20,416 --> 01:09:21,750 ‫هو فصلك.‬ 1411 01:09:22,500 --> 01:09:23,583 ‫والآن، اخرج.‬ 1412 01:09:38,083 --> 01:09:40,458 ‫- كنت الأحق بالوظيفة يا "ديم".‬ ‫- بالتأكيد.‬ 1413 01:09:40,541 --> 01:09:42,500 ‫لن تحظى "أليكس" بدعمنا أبدًا، مفهوم؟‬ 1414 01:09:42,583 --> 01:09:43,541 ‫أبدًا.‬ 1415 01:09:43,625 --> 01:09:45,208 ‫شكرًا أيها السادة، أقدّر ذلك.‬ 1416 01:09:45,291 --> 01:09:46,583 ‫هيا، لنتعانق جميعًا.‬ 1417 01:09:52,333 --> 01:09:53,333 ‫حسنًا.‬ 1418 01:09:55,541 --> 01:09:57,541 ‫إنها مهزلة.‬ 1419 01:10:21,166 --> 01:10:23,458 ‫"(فيت) للرجال لخصيتين ناعمتين"‬ 1420 01:10:41,791 --> 01:10:46,583 ‫"(جورجينا بيبودي)"‬ 1421 01:10:46,666 --> 01:10:47,541 ‫إنها تعلم.‬ 1422 01:10:48,125 --> 01:10:50,041 ‫لسبب ما، الحمامات تعلم دائمًا.‬ 1423 01:11:00,708 --> 01:11:02,541 ‫نحن نحبك يا "أليكس"!‬ 1424 01:11:04,666 --> 01:11:09,458 ‫الرئيسة التنفيذية!‬ 1425 01:11:13,000 --> 01:11:16,375 ‫"(وندر بلامز)، مرحبًا يا فتيات"‬ 1426 01:11:25,541 --> 01:11:28,250 ‫كفى، كيف سيكون شعورك لو تبرزتُ عليك؟‬ 1427 01:11:28,750 --> 01:11:29,791 ‫بجدية.‬ 1428 01:11:32,666 --> 01:11:34,583 ‫يمكنك العودة فوق رأسي عندما أخرج.‬ 1429 01:11:37,458 --> 01:11:38,333 ‫أهلًا يا أمي.‬ 1430 01:11:39,375 --> 01:11:41,041 ‫يا ويلي يا "ديميان".‬ 1431 01:11:41,125 --> 01:11:42,375 ‫ماذا أصابك؟‬ 1432 01:11:42,458 --> 01:11:43,708 ‫فُصلت.‬ 1433 01:11:44,958 --> 01:11:46,166 ‫هل يمكنني الدخول؟‬ 1434 01:11:46,250 --> 01:11:47,875 ‫يا ويلي.‬ 1435 01:11:47,958 --> 01:11:51,291 ‫"كريس"! صهرك مغطى بالفضلات!‬ 1436 01:11:52,416 --> 01:11:54,583 ‫ماذا جرى؟‬ 1437 01:11:55,833 --> 01:11:56,666 ‫فهمتُ الآن.‬ 1438 01:11:56,750 --> 01:11:58,916 ‫النساء مهيمنات هنا منذ فجر التاريخ.‬ 1439 01:11:59,000 --> 01:12:01,083 ‫- أجل.‬ ‫- الحقيقة هي…‬ 1440 01:12:01,833 --> 01:12:03,333 ‫أنني لم أحظ بفرصة قط.‬ 1441 01:12:03,416 --> 01:12:06,125 ‫إنهنّ يعلمن. كان الجميع يعلم.‬ 1442 01:12:06,208 --> 01:12:08,000 ‫أحسنت بمحاولتك يا عزيزي.‬ 1443 01:12:09,166 --> 01:12:10,458 ‫شكرًا يا أبي. هذا لطف منك.‬ 1444 01:12:10,541 --> 01:12:13,916 ‫اسمع، لديّ صديق يعمل محامي إجراءات.‬ 1445 01:12:14,000 --> 01:12:15,666 ‫يرتاد معي صف ركوب الدراجات.‬ 1446 01:12:16,458 --> 01:12:18,250 ‫وهو يتعامل مع قضايا كهذه.‬ 1447 01:12:18,333 --> 01:12:19,583 ‫هل تود التحدث إليه؟‬ 1448 01:12:22,000 --> 01:12:25,583 ‫ما لدينا هنا هو بوضوح‬ ‫عملية اختيار زائفة للرئيس التنفيذي‬ 1449 01:12:25,666 --> 01:12:27,750 ‫مقترنة بفصل تعسفي.‬ 1450 01:12:27,833 --> 01:12:29,916 ‫على الأقل، سنعيد لك وظيفتك.‬ 1451 01:12:30,000 --> 01:12:30,916 ‫جيد.‬ 1452 01:12:31,666 --> 01:12:33,041 ‫لكن عليّ تحذيرك.‬ 1453 01:12:33,125 --> 01:12:35,041 ‫هذه الأمور قد تأخذ منحى سيئًا.‬ 1454 01:12:36,583 --> 01:12:37,791 ‫هل أنت ملتزم‬ 1455 01:12:38,416 --> 01:12:40,916 ‫بمحاسبة "أطلس" وجعلهم يدفعون الثمن؟‬ 1456 01:12:42,416 --> 01:12:43,583 ‫بكلّ تأكيد.‬ 1457 01:12:45,958 --> 01:12:47,166 ‫أنت تلهمني.‬ 1458 01:12:47,250 --> 01:12:48,833 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- ألهمتني.‬ 1459 01:12:48,916 --> 01:12:52,666 ‫هذا بالتحديد هو السبب‬ ‫الذي يجعلنا نتجنب توظيف الرجال.‬ 1460 01:12:52,750 --> 01:12:54,583 ‫إنما نحتاج إلى التأكد يا "أليكس"،‬ 1461 01:12:54,666 --> 01:12:57,625 ‫من عدم وجود أي شيء قد يستخدمونه ضدنا.‬ 1462 01:12:59,541 --> 01:13:01,458 ‫ألا يُوجد شيء غير لائق؟‬ 1463 01:13:02,833 --> 01:13:04,291 ‫مارسنا الجنس ذات مرة.‬ 1464 01:13:05,166 --> 01:13:06,416 ‫يا للهول.‬ 1465 01:13:07,458 --> 01:13:08,291 ‫مرة واحدة فقط.‬ 1466 01:13:08,916 --> 01:13:09,750 ‫متى؟‬ 1467 01:13:11,125 --> 01:13:12,375 ‫قبل أن…‬ 1468 01:13:13,875 --> 01:13:15,250 ‫قبل أن أفصله مباشرةً.‬ 1469 01:13:15,333 --> 01:13:16,333 ‫يا لويل ما سمعت.‬ 1470 01:13:16,416 --> 01:13:19,458 ‫آسفة، أدرك الآن أن ذلك كان سوء تقدير مني.‬ 1471 01:13:19,541 --> 01:13:22,750 ‫سوء تقدير؟ هذه ذروة القرارات السيئة.‬ 1472 01:13:22,833 --> 01:13:24,375 ‫إنه يحكم قبضته على مبايضنا.‬ 1473 01:13:24,958 --> 01:13:27,625 ‫إذا أردنا الرد، فنحن بحاجة إلى ذخيرة.‬ 1474 01:13:29,125 --> 01:13:30,916 ‫هل لاحظت أي شيء في "أطلس"‬ 1475 01:13:31,000 --> 01:13:33,625 ‫يمكننا استخدامه ضد "أليكس"؟‬ 1476 01:13:33,708 --> 01:13:37,125 ‫أي تفاعلات ذات طبيعة جنسية‬ ‫مع موظفين أدنى رتبة؟‬ 1477 01:13:37,666 --> 01:13:38,750 ‫أخبرهم يا "ديميان".‬ 1478 01:13:39,791 --> 01:13:41,041 ‫فكّر يا "ديميان".‬ 1479 01:13:41,125 --> 01:13:42,375 ‫أخبرهم بما قلته لي.‬ 1480 01:13:42,458 --> 01:13:45,041 ‫لا يلزمنا إلا حالة واحدة لسلوك غير لائق،‬ 1481 01:13:45,125 --> 01:13:47,041 ‫وهناك فرصة جيدة للفوز بهذه القضية‬ 1482 01:13:47,125 --> 01:13:48,875 ‫وتعيينك رئيسًا تنفيذيًا.‬ 1483 01:13:48,958 --> 01:13:51,375 ‫- أخبرهم بما حدث.‬ ‫- هل يمكنك تذكّر أي شيء؟‬ 1484 01:13:51,458 --> 01:13:52,875 ‫"ديميان"، علينا إخبارهم.‬ 1485 01:13:52,958 --> 01:13:53,958 ‫أي شيء على الإطلاق؟‬ 1486 01:13:54,041 --> 01:13:55,666 ‫أخبرهم عن السر.‬ 1487 01:13:57,583 --> 01:13:59,791 ‫خسرنا عميلًا رئيسيًا بالفعل،‬ 1488 01:13:59,875 --> 01:14:01,916 ‫وهناك أنباء عن خسارة المزيد.‬ 1489 01:14:02,000 --> 01:14:03,583 ‫"غليندا"، لا تقلقي بشأن العملاء رجاءً.‬ 1490 01:14:04,166 --> 01:14:05,375 ‫يمكنني التعامل معهم.‬ 1491 01:14:05,458 --> 01:14:07,583 ‫النقطة الإيجابية الوحيدة هي أنه لسبب ما‬ 1492 01:14:07,666 --> 01:14:11,666 ‫لم يذكر فريقهم بعد‬ ‫أن "أليكس" مارست الجنس مع "ديميان".‬ 1493 01:14:12,500 --> 01:14:13,916 ‫- ألم يفعلوا؟‬ ‫- ولا كلمة.‬ 1494 01:14:14,000 --> 01:14:15,833 ‫ما السبب في رأيك؟‬ 1495 01:14:15,916 --> 01:14:16,833 ‫لا أدري.‬ 1496 01:14:17,333 --> 01:14:19,375 ‫صراحةً، هذا غير منطقي.‬ 1497 01:14:19,458 --> 01:14:20,791 ‫ألا يمكن فعل أي شيء؟‬ 1498 01:14:21,500 --> 01:14:22,375 ‫إنه تحد.‬ 1499 01:14:23,666 --> 01:14:25,750 ‫الجمهور يحب قصص المستضعفين.‬ 1500 01:14:28,541 --> 01:14:30,125 ‫- "أليكس"؟‬ ‫- نعم؟‬ 1501 01:14:30,208 --> 01:14:31,541 ‫شكرًا لانضمامك إلينا،‬ 1502 01:14:32,208 --> 01:14:37,000 ‫لكنني متأكدة أن لديك مهامًا أخرى‬ ‫بصفتك رئيسة تنفيذية الآن.‬ 1503 01:14:39,083 --> 01:14:40,041 ‫بالفعل.‬ 1504 01:14:44,000 --> 01:14:45,083 ‫أشكركنّ.‬ 1505 01:14:46,875 --> 01:14:48,041 ‫حسنًا.‬ 1506 01:14:48,958 --> 01:14:50,625 ‫حان وقت التغيير.‬ 1507 01:14:53,666 --> 01:14:54,500 ‫"أليكس"؟‬ 1508 01:14:55,083 --> 01:14:56,041 ‫"ديميان".‬ 1509 01:15:00,166 --> 01:15:01,416 ‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬ 1510 01:15:02,541 --> 01:15:04,416 ‫ليس من المفترض أن نتواصل.‬ 1511 01:15:05,041 --> 01:15:06,750 ‫لماذا لم تخبرهم أننا مارسنا الجنس؟‬ 1512 01:15:10,625 --> 01:15:11,958 ‫لا أدري.‬ 1513 01:15:12,041 --> 01:15:15,375 ‫كان ذلك سيجعل قضيتك مضمونة النجاح،‬ ‫لماذا لم تفعلها؟‬ 1514 01:15:18,416 --> 01:15:21,125 ‫معذرة، عليّ الرد على هذه المكالمة.‬ 1515 01:15:22,583 --> 01:15:24,083 ‫"غليندا"، مرحبًا.‬ 1516 01:15:24,750 --> 01:15:25,750 ‫أجل.‬ 1517 01:15:28,250 --> 01:15:29,458 ‫فهمت.‬ 1518 01:15:32,583 --> 01:15:33,458 ‫أشكرك.‬ 1519 01:15:34,958 --> 01:15:36,375 ‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 1520 01:15:36,458 --> 01:15:40,458 ‫أنت عُينت رئيسًا تنفيذيًا للتو.‬ 1521 01:15:40,541 --> 01:15:41,666 ‫- رائع!‬ ‫- يا للعجب!‬ 1522 01:15:42,833 --> 01:15:44,208 ‫رئيس تنفيذي؟‬ 1523 01:15:44,291 --> 01:15:46,333 ‫لا بأس، أنا سعيدة لأجلك.‬ 1524 01:15:47,416 --> 01:15:50,125 ‫على ما أظن، فالأمر معقد بوضوح.‬ 1525 01:15:51,083 --> 01:15:53,875 ‫سيتعين عليّ الاعتياد على كونك المسؤول.‬ 1526 01:15:54,958 --> 01:15:56,416 ‫المسؤول؟‬ 1527 01:15:56,500 --> 01:15:58,000 ‫هذا يعني أن…‬ 1528 01:15:58,083 --> 01:16:00,250 ‫مهلًا، أنا لست مستعدًا للعودة بعد.‬ 1529 01:16:01,041 --> 01:16:03,666 ‫مهلًا! أنا لست مستعدًا للعودة بعد!‬ 1530 01:16:03,750 --> 01:16:06,291 ‫- رجاءً! "أليكس"، لا ترحلي.‬ ‫- "ديميان"، ما الذي يحدث؟‬ 1531 01:16:06,375 --> 01:16:07,500 ‫أرجوك ابقي!‬ 1532 01:16:26,583 --> 01:16:28,166 ‫هل تسمعني؟‬ 1533 01:16:30,416 --> 01:16:31,333 ‫ما اسمك؟‬ 1534 01:16:31,416 --> 01:16:32,708 ‫"أليكس"؟‬ 1535 01:16:32,791 --> 01:16:35,500 ‫"أليكس"؟ يا صاح، ابتعد عن الرصيف.‬ 1536 01:16:38,500 --> 01:16:39,500 ‫"أليكس"؟‬ 1537 01:16:42,958 --> 01:16:44,125 ‫يا للهول.‬ 1538 01:16:46,083 --> 01:16:47,166 ‫لقد عدت.‬ 1539 01:16:51,791 --> 01:16:52,791 ‫"(كينغز كروس)"‬ 1540 01:16:53,625 --> 01:16:55,375 ‫مرحبًا بكم في "أطلس".‬ 1541 01:16:56,208 --> 01:16:57,291 ‫"فيليسيتي"؟‬ 1542 01:16:58,583 --> 01:16:59,541 ‫أنت حية.‬ 1543 01:16:59,625 --> 01:17:01,166 ‫- بالطبع أنا كذلك.‬ ‫- أنت حية!‬ 1544 01:17:01,250 --> 01:17:02,583 ‫أنا هنا دائمًا منذ 23 سنة.‬ 1545 01:17:03,083 --> 01:17:05,458 ‫ما الذي دهاك؟ عزيزي.‬ 1546 01:17:08,583 --> 01:17:09,750 ‫أيتها المشاكسة.‬ 1547 01:17:09,833 --> 01:17:11,583 ‫ماذا؟ هل أنت بخير يا "ديميان"؟‬ 1548 01:17:11,666 --> 01:17:14,416 ‫تبدو شاحبًا. هل أعدّ لك كوبًا من الشاي؟‬ 1549 01:17:14,500 --> 01:17:16,541 ‫- "أليكس". "أليكس"؟‬ ‫- يا ويلي، لقد رحل.‬ 1550 01:17:17,708 --> 01:17:18,666 ‫"أليكس"؟‬ 1551 01:17:21,875 --> 01:17:23,291 ‫"روبي"؟‬ 1552 01:17:24,166 --> 01:17:25,000 ‫أين "أليكس"؟‬ 1553 01:17:25,083 --> 01:17:26,625 ‫ألم تستقل للتو بأسلوب صاخب؟‬ 1554 01:17:26,708 --> 01:17:27,916 ‫كم أنا أحمق!‬ 1555 01:17:28,000 --> 01:17:29,666 ‫لا، لست كذلك.‬ 1556 01:17:31,750 --> 01:17:33,333 ‫سأعوضك.‬ 1557 01:17:34,166 --> 01:17:36,333 ‫كنت مساعدتي لفترة طويلة جدًا.‬ 1558 01:17:36,833 --> 01:17:37,833 ‫أنت تستحقين ترقية.‬ 1559 01:17:37,916 --> 01:17:38,958 ‫"ديميان"، أأنت منتش؟‬ 1560 01:17:39,041 --> 01:17:41,416 ‫لا، أعدك بأنني سأرشحك‬ 1561 01:17:41,500 --> 01:17:43,541 ‫لتكوني جزءًا من الإدارة العليا.‬ 1562 01:17:44,291 --> 01:17:45,250 ‫أنت تستحقين ذلك.‬ 1563 01:17:46,500 --> 01:17:47,333 ‫حسنًا.‬ 1564 01:17:47,416 --> 01:17:49,000 ‫لكنني أحتاج إلى معروف.‬ 1565 01:17:49,083 --> 01:17:52,583 ‫أحتاج إلى عنوان "أليكس".‬ ‫الآن، فالأمر طارئ من فضلك.‬ 1566 01:17:52,666 --> 01:17:54,250 ‫سأحضره لك الآن.‬ 1567 01:17:57,250 --> 01:17:58,833 ‫"ديميان".‬ 1568 01:17:59,333 --> 01:18:01,166 ‫أعجبتني حملة "غينيس" الجديدة.‬ 1569 01:18:01,250 --> 01:18:03,541 ‫أشركني معك عندما تبدأ اختبار أداء الفتيات.‬ 1570 01:18:03,625 --> 01:18:05,000 ‫هل تفهم ما أعنيه؟‬ 1571 01:18:05,083 --> 01:18:06,541 ‫أجل، أفهم ما تعنيه.‬ 1572 01:18:07,208 --> 01:18:09,208 ‫يجدر بك أن تخجل من نفسك.‬ 1573 01:18:09,291 --> 01:18:10,333 ‫هل وجدته؟‬ 1574 01:18:10,416 --> 01:18:11,291 ‫أشكرك.‬ 1575 01:18:13,416 --> 01:18:14,916 ‫"ديميان"، ما الذي يحدث؟‬ 1576 01:18:15,750 --> 01:18:17,666 ‫ما الذي جرى لك بالضبط؟‬ 1577 01:18:17,750 --> 01:18:20,416 ‫نضجتُ يا "فريد". ربما يجدر بك النضج أيضًا.‬ 1578 01:18:21,000 --> 01:18:21,916 ‫اسمعوا جميعًا!‬ 1579 01:18:22,708 --> 01:18:24,958 ‫أود الاعتذار على تصرفاتي الكريهة.‬ 1580 01:18:25,541 --> 01:18:27,500 ‫سأحاول تصحيح الأمور. أعدكم بذلك.‬ 1581 01:18:28,000 --> 01:18:29,333 ‫أعدكم.‬ 1582 01:18:29,416 --> 01:18:30,375 ‫و"غليندا".‬ 1583 01:18:31,541 --> 01:18:33,666 ‫- شكرًا لك على كلّ ما فعلته.‬ ‫- ماذا؟‬ 1584 01:18:33,750 --> 01:18:37,000 ‫لكنك أذكى بكثير من أن تكوني عاملة نظافة.‬ 1585 01:18:37,083 --> 01:18:39,291 ‫بالإضافة إلى أنك تتفوقين‬ ‫على أي رجل حي في الشرب.‬ 1586 01:18:39,875 --> 01:18:41,541 ‫ستتغير الأمور.‬ 1587 01:18:46,208 --> 01:18:50,750 ‫من الواضح أنه يتعاطى المخدرات في العمل.‬ 1588 01:18:58,125 --> 01:18:59,083 ‫معذرةً، هل هذا لك؟‬ 1589 01:18:59,166 --> 01:19:00,083 ‫أجل، شكرًا لك.‬ 1590 01:19:00,166 --> 01:19:01,083 ‫على الرحب والسعة.‬ 1591 01:19:26,083 --> 01:19:27,541 ‫قطي.‬ 1592 01:19:27,625 --> 01:19:28,583 ‫تسعدني رؤيتك.‬ 1593 01:19:29,875 --> 01:19:31,458 ‫"تشارلي". حمدًا للرب.‬ 1594 01:19:31,541 --> 01:19:32,625 ‫هل أمك في الداخل؟‬ 1595 01:19:32,708 --> 01:19:33,541 ‫من أنت؟‬ 1596 01:19:33,625 --> 01:19:35,041 ‫كيف تعرف اسمي؟‬ 1597 01:19:35,125 --> 01:19:35,958 ‫أنا "ديميان".‬ 1598 01:19:36,541 --> 01:19:37,541 ‫"ديميان" من العمل؟‬ 1599 01:19:37,625 --> 01:19:38,625 ‫أجل.‬ 1600 01:19:38,708 --> 01:19:40,125 ‫الذي فصل أمي للتو؟‬ 1601 01:19:40,208 --> 01:19:42,083 ‫تحريًا للدقة، هي من استقالت.‬ 1602 01:19:42,166 --> 01:19:44,250 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- لا يا "تشارلي"، الباب…‬ 1603 01:19:44,333 --> 01:19:46,125 ‫"أليكس"؟‬ 1604 01:19:49,458 --> 01:19:50,500 ‫- اغرب عن وجهي.‬ ‫- "أليكس".‬ 1605 01:19:50,583 --> 01:19:53,000 ‫أريدك أن تعودي إلى "أطلس".‬ 1606 01:19:55,541 --> 01:19:57,125 ‫- عذرًا؟‬ ‫- لا يمكنك الاستقالة.‬ 1607 01:19:57,208 --> 01:19:59,041 ‫أنا أحتاج إليك. نحن نحتاج إليك.‬ 1608 01:19:59,125 --> 01:20:00,500 ‫"أطلس" تحتاج إليك.‬ 1609 01:20:00,583 --> 01:20:02,000 ‫أرجوك أن ترحل. ارحل.‬ 1610 01:20:02,083 --> 01:20:04,833 ‫اسمعي، قرأتُ عرضك لـ"غينيس". إنه عبقري.‬ 1611 01:20:06,208 --> 01:20:08,208 ‫إنه مبدع وأصيل،‬ 1612 01:20:08,291 --> 01:20:10,833 ‫والنصوص بسيطة وأنيقة.‬ 1613 01:20:12,083 --> 01:20:15,833 ‫الحب يستغرق وقتًا، لكنه جدير بالعناء.‬ 1614 01:20:16,416 --> 01:20:18,166 ‫لماذا لم يكن هذا رأيك هذا الصباح؟‬ 1615 01:20:18,250 --> 01:20:20,583 ‫لأنني كريه بكلّ معنى الكلمة.‬ 1616 01:20:20,666 --> 01:20:22,708 ‫لم أكن قد قرأته. كذبتُ عليك.‬ 1617 01:20:23,583 --> 01:20:25,291 ‫لكنني قد قرأته، وقد أقنعني ذلك‬ 1618 01:20:25,375 --> 01:20:29,208 ‫بأننا سنكون محظوظين جدًا‬ ‫بتوليك إدارة الحملة في "أطلس".‬ 1619 01:20:30,125 --> 01:20:32,000 ‫قللت من احترامي.‬ 1620 01:20:32,083 --> 01:20:33,333 ‫أهنتني.‬ 1621 01:20:33,416 --> 01:20:36,958 ‫وقلت لي بصراحة‬ ‫إنني كنت في الفريق من أجل المظاهر فحسب.‬ 1622 01:20:37,041 --> 01:20:37,875 ‫أنا آسف جدًا.‬ 1623 01:20:37,958 --> 01:20:41,708 ‫لم تأخذني يومًا على محمل الجد،‬ ‫وتجاهلتني تمامًا.‬ 1624 01:20:41,791 --> 01:20:43,625 ‫كنت فظيعًا ومخطئًا.‬ 1625 01:20:45,458 --> 01:20:47,208 ‫ويا "أليكس"، سأعوضك عن ذلك.‬ 1626 01:20:47,291 --> 01:20:51,458 ‫ما عليك إلا أن تخبريني‬ ‫بما عليّ فعله لإقناعك بالعودة.‬ 1627 01:20:55,250 --> 01:20:58,791 ‫أريد أن يعرف "أوستن"‬ ‫أنني سأكون المسؤولة عن إدارة الحملة.‬ 1628 01:20:58,875 --> 01:21:00,000 ‫تم.‬ 1629 01:21:00,833 --> 01:21:04,083 ‫وأريد الراتب نفسه‬ ‫الذي يتقاضاه المديرون الإبداعيون الرجال.‬ 1630 01:21:04,166 --> 01:21:05,625 ‫بكلّ تأكيد.‬ 1631 01:21:08,416 --> 01:21:09,833 ‫- وأريد مكتبًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1632 01:21:09,916 --> 01:21:10,750 ‫في الحقيقة،‬ 1633 01:21:11,583 --> 01:21:12,583 ‫أريد مكتبك.‬ 1634 01:21:12,666 --> 01:21:14,583 ‫المشكلة الوحيدة هي أنني أشغل مكتبي.‬ 1635 01:21:14,666 --> 01:21:16,583 ‫- هيا.‬ ‫- حسنًا، هو لك.‬ 1636 01:21:19,125 --> 01:21:20,666 ‫أنت تستحقينه.‬ 1637 01:21:23,166 --> 01:21:26,083 ‫ما الذي حدث لك بالضبط‬ ‫خلال الساعات الثلاث الماضية؟‬ 1638 01:21:26,166 --> 01:21:28,375 ‫لقد ارتطم رأسي.‬ 1639 01:21:28,458 --> 01:21:30,000 ‫وعندما أفقتُ…‬ 1640 01:21:33,125 --> 01:21:34,500 ‫أردت أن أكون رجلًا أحسن خلقًا.‬ 1641 01:21:34,583 --> 01:21:36,083 ‫ارتطم رأسك؟‬ 1642 01:21:36,166 --> 01:21:39,041 ‫أي أنك تعاني ارتجاجًا الآن إذًا؟ أعني، هل…‬ 1643 01:21:40,000 --> 01:21:41,833 ‫هل ستتذكر أي شيء من هذا غدًا؟‬ 1644 01:21:41,916 --> 01:21:43,625 ‫أتعرفين؟ سأوثق ذلك كتابيًا.‬ 1645 01:21:49,416 --> 01:21:50,291 ‫ما الأمر؟‬ 1646 01:21:53,208 --> 01:21:54,125 ‫مجرد نوع من…‬ 1647 01:21:56,666 --> 01:21:58,208 ‫نوع من توهم الرؤية مسبقًا.‬ 1648 01:22:01,416 --> 01:22:04,208 ‫هل يمكننا العودة للمكتب لجعل الأمر رسميًا؟‬ 1649 01:22:06,125 --> 01:22:07,708 ‫تفضلي، افعلي ذلك.‬ 1650 01:22:07,791 --> 01:22:09,375 ‫كنتُ سأذهب للتزلج على أية حال.‬ 1651 01:22:10,250 --> 01:22:12,666 ‫ينبغي توخي الحذر من ذلك الشيء، رجاءً.‬ 1652 01:22:13,333 --> 01:22:15,875 ‫- ماذا؟‬ ‫- ينبغي توخي أقصى درجات الحذر، اتفقنا؟‬ 1653 01:22:17,041 --> 01:22:17,875 ‫بالتأكيد.‬ 1654 01:22:24,875 --> 01:22:25,750 ‫لكن…‬ 1655 01:22:30,708 --> 01:22:33,416 ‫- سأحضر رذاذ الفلفل.‬ ‫- أجل، هذا مفهوم تمامًا.‬ 1656 01:22:33,500 --> 01:22:35,166 ‫بل إنه مستحسن.‬ 1657 01:22:38,500 --> 01:22:39,666 ‫السيدات أولًا.‬ 1658 01:22:40,666 --> 01:22:41,833 ‫لا، تفضل.‬ 1659 01:22:42,916 --> 01:22:43,916 ‫من بعدك.‬ 1660 01:22:45,541 --> 01:22:47,541 ‫أشعر بأنني لن أفعل هذا بشكل صحيح أبدًا.‬ 1661 01:22:48,041 --> 01:22:50,458 ‫حسنًا، هذه بداية جيدة.‬ 1662 01:22:55,208 --> 01:22:56,791 ‫وهكذا انتهى الأمر.‬ 1663 01:22:56,875 --> 01:22:58,458 ‫هذه هي قصتنا.‬ 1664 01:22:59,125 --> 01:23:00,750 ‫والشيء الجميل هو،‬ 1665 01:23:00,833 --> 01:23:03,291 ‫لم ينل "ديميان" ما يستحقه فحسب،‬ 1666 01:23:03,375 --> 01:23:05,500 ‫بل نالت "أليكس" ذلك أيضًا.‬ 1667 01:23:05,583 --> 01:23:09,333 ‫"(غينيس)،‬ ‫الحب يستغرق وقتًا، لكنه جدير بالعناء."‬ 1668 01:23:16,333 --> 01:23:19,458 ‫"مبيعات (غينيس) ترتفع بنسبة 400 بالمئة"‬ 1669 01:23:22,125 --> 01:23:25,125 ‫"صعود نجم (أليكس فوكس)"‬ 1670 01:23:26,041 --> 01:23:30,416 ‫"(أليكس فوكس) تحقق نجاحًا باهرًا"‬ 1671 01:23:31,250 --> 01:23:34,916 ‫وربما‬ 1672 01:23:35,000 --> 01:23:37,333 ‫عاشا في سعادة دائمة.‬ 1673 01:23:38,125 --> 01:23:40,750 ‫هذا لا يهم. كيف أخرج من هنا؟‬ 1674 01:23:40,833 --> 01:23:42,250 ‫الأمر لا يتعلق بك يا "فريد".‬ 1675 01:23:42,333 --> 01:23:43,916 ‫بل يتعلق بهما.‬ 1676 01:23:44,000 --> 01:23:46,125 ‫"عام جديد − مؤخرة جديدة"‬ 1677 01:23:46,208 --> 01:23:53,208 ‫"(أطلس)"‬ 1678 01:23:54,916 --> 01:23:57,291 ‫"السيدات أولًا"‬ 1679 01:30:35,666 --> 01:30:37,833 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬