1 00:00:31,291 --> 00:00:32,583 ‫أريد لهذا أن ينتهي. 2 00:00:33,583 --> 00:00:34,916 ‫أريد لهذا أن ينتهي. 3 00:00:37,000 --> 00:00:38,416 ‫أريد لهذا أن ينتهي. 4 00:01:23,375 --> 00:01:26,833 ‫"(أشورا)" 5 00:01:27,583 --> 00:01:30,583 ‫أنا متأكّدة تمامًا من أن الصبي ‫هو من كان يتحدّث إليه عبر الهاتف. 6 00:01:30,666 --> 00:01:32,166 ‫كانت الفرحة بادية على وجه أبي. 7 00:01:33,625 --> 00:01:38,083 ‫لا بدّ أنه و"توموكو تسوتشيا" ‫قد عادا إلى بعضهما بعضًا. 8 00:01:38,583 --> 00:01:41,250 ‫إن كان هذا يُسعد أبي، فمن يبالي؟ 9 00:01:42,916 --> 00:01:46,500 ‫لا يمكنني تقبّل الأمر بسهولة مثلك. 10 00:01:46,583 --> 00:01:49,333 ‫هذا فقط لأنك قلقة بشأن "تاكاو". 11 00:01:49,833 --> 00:01:51,833 ‫الأمر ليس كذلك! 12 00:01:51,916 --> 00:01:57,666 ‫ما أعنيه هو أن تلك المرأة ‫على علاقة برجلين في وقت واحد، أليس كذلك؟ 13 00:01:58,208 --> 00:02:02,666 ‫لو كانت هي رجلًا وهما امرأتين، ‫لما بدا الأمر غريبًا ومستهجنًا، أليس كذلك؟ 14 00:02:04,125 --> 00:02:07,416 ‫بلى، لكن هل هذا أمر مقبول أساسًا؟ 15 00:02:08,041 --> 00:02:11,791 ‫تجعلين الأمر يبدو فظيعًا، لكنه ليس كذلك. 16 00:02:12,375 --> 00:02:15,166 ‫يمكن للرجلين أن يمرّا على المرأة ‫لاحتساء كوب من الشاي… 17 00:02:15,791 --> 00:02:18,708 ‫أو مساعدتها على فتح خابية تأبى أن تُفتح. 18 00:02:19,208 --> 00:02:21,375 ‫فتح خابية؟ 19 00:02:22,583 --> 00:02:25,750 ‫كان ابني يفتح لي الخوابي. 20 00:02:26,791 --> 00:02:32,208 ‫لكن بعد أن انتقل إلى "سينداي"، ‫كنت أطلب ذلك من الباعة الجوّالين. 21 00:02:33,041 --> 00:02:36,583 ‫وكلّما كنت أفعل ذلك، ‫كان التعبير ذاته يرتسم على وجه كلّ منهم. 22 00:02:37,166 --> 00:02:38,000 ‫تعبير؟ 23 00:02:39,708 --> 00:02:40,708 ‫"ليس لديها واحد." 24 00:02:41,208 --> 00:02:42,041 ‫ليس لديها ماذا؟ 25 00:02:42,541 --> 00:02:43,375 ‫رجل. 26 00:02:45,291 --> 00:02:46,166 ‫فهمت. 27 00:02:46,916 --> 00:02:48,458 ‫يمكن للأمر أن يكون محبطًا. 28 00:02:49,875 --> 00:02:51,833 ‫ستفهمين ذلك إن ترمّلت. 29 00:02:52,333 --> 00:02:56,458 ‫ما هذا الفأل؟ لم نسدّد رهننا العقاري بعد. 30 00:02:56,541 --> 00:03:00,291 ‫زوج خائن أفضل من عدم وجود زوج أساسًا. 31 00:03:03,750 --> 00:03:04,833 ‫لقد وصلت. 32 00:03:06,333 --> 00:03:07,541 ‫لا تُخبري "تاكيكو" بشيء. 33 00:03:07,625 --> 00:03:10,000 ‫بالطبع! فأنا أعرف مدى تزمّتها. 34 00:03:10,083 --> 00:03:12,083 ‫إذ لن تثير إلا الجلبة مجددًا. 35 00:03:16,125 --> 00:03:17,750 ‫لقد نسيت المغلّف. 36 00:03:17,833 --> 00:03:20,166 ‫رغم أنني طلبت منك ذلك عدة مرات؟ 37 00:03:20,250 --> 00:03:22,250 ‫لهذا ذهبت للبحث عن واحد. 38 00:03:22,750 --> 00:03:25,666 ‫لا يجد المرء متجرًا للقرطاسية ‫حين يحتاج إلى واحد. 39 00:03:25,750 --> 00:03:27,333 ‫معك حقّ. 40 00:03:30,833 --> 00:03:33,625 ‫- ها هو ذا. ‫- لقد اشتريت مغلّفًا ضخمًا مجددًا. 41 00:03:33,708 --> 00:03:35,625 ‫يمكننا وضع مليون ين فيه. 42 00:03:35,708 --> 00:03:39,083 ‫نحن أخواتها، ‫وعلى ما نقدّمه ألّا يكون مبهرجًا. 43 00:03:39,166 --> 00:03:40,041 ‫إنها محقّة. 44 00:03:40,125 --> 00:03:42,958 ‫لا بدّ أنكما سعيدتان بدور الأختين الكبيرتين ‫وبإملاء الأوامر. 45 00:03:43,041 --> 00:03:44,458 ‫- أتريدين كوبًا من الشاي؟ ‫- لا. 46 00:03:44,541 --> 00:03:45,375 ‫حقًّا؟ 47 00:03:47,333 --> 00:03:48,250 ‫هاك. 48 00:03:49,166 --> 00:03:51,250 ‫- ضعيه هنا. ‫- حسنًا. 49 00:03:51,333 --> 00:03:52,166 ‫سيفي هذا بالغرض. 50 00:03:53,166 --> 00:03:55,208 ‫- ضعي المال الآن. ‫- صحيح. المال. 51 00:03:55,708 --> 00:03:57,041 ‫المال… 52 00:03:57,125 --> 00:03:59,208 ‫هل 10 آلاف ين كافية؟ 53 00:04:00,125 --> 00:04:01,541 ‫أظنّ أنه مبلغ كاف. 54 00:04:01,625 --> 00:04:02,958 ‫هل سيكفي حقًّا؟ 55 00:04:03,458 --> 00:04:04,916 ‫حسنًا، الأخت الكبرى هي من ستقدّمه. 56 00:04:05,000 --> 00:04:06,250 ‫حقًّا؟ حسنًا. 57 00:04:08,541 --> 00:04:10,500 ‫مهلًا. أسماؤنا. 58 00:04:11,333 --> 00:04:13,666 ‫وهل هذا مهمّ؟ سأقول إنه منا. 59 00:04:13,750 --> 00:04:16,291 ‫كان منا ثلاثتنا في المرة الماضية أيضًا. 60 00:04:16,375 --> 00:04:19,458 ‫لكن "ساكيكو" لم توجّه الشكر إلا إليك، ‫أتتذكّرين؟ 61 00:04:19,541 --> 00:04:22,208 ‫لقد قلت لها إنه منا جميعًا! 62 00:04:22,291 --> 00:04:24,375 ‫هل أنت واثقة من أنك لم تقولي ذلك همسًا؟ 63 00:04:27,083 --> 00:04:29,416 ‫حسنًا، سندوّن أسماءنا. إليّ بقلم. 64 00:04:29,500 --> 00:04:30,541 ‫- انسي الأمر. ‫- لديّ قلم. 65 00:04:30,625 --> 00:04:32,208 ‫بل دعينا ندوّن أسماءنا كما يجب. 66 00:04:32,791 --> 00:04:33,875 ‫أخرجت القلم سريعًا. 67 00:04:33,958 --> 00:04:35,125 ‫هل كنت قد حضّرت قلمًا؟ 68 00:04:35,208 --> 00:04:36,083 ‫بالطبع. 69 00:04:36,958 --> 00:04:38,791 ‫دومًا ما تكونين على أتمّ الاستعداد. 70 00:04:38,875 --> 00:04:40,708 ‫على أيّ حال، يسرّني أننا جميعًا هنا. 71 00:04:41,208 --> 00:04:43,416 ‫من الصعب أن يكون المرء في هذا الموقف وحده. 72 00:04:43,500 --> 00:04:44,541 ‫دوّني الأسماء في الأسفل. 73 00:04:44,625 --> 00:04:47,375 ‫- ماذا؟ ‫- اتركي مجالًا للشريط. 74 00:04:47,458 --> 00:04:49,666 ‫- عمّ… ‫- كي لا يغطّي الشريط على الأسماء. 75 00:04:49,750 --> 00:04:51,666 ‫لقد فات الأوان الآن. 76 00:04:51,750 --> 00:04:53,125 ‫- لقد دوّنت الأسماء بالفعل. ‫- حسنًا. 77 00:04:54,583 --> 00:04:56,166 ‫أتقولين إنني السبب في ما حدث؟ 78 00:04:57,458 --> 00:04:59,166 ‫لولا جشعك ورغبتك في أن تعيشي حياة مرفّهة. 79 00:04:59,250 --> 00:05:01,000 ‫ومتى كنت جشعة؟ 80 00:05:02,083 --> 00:05:05,041 ‫هل نسيت معاطف الفرو خاصتك وخواتمك الماسية؟ 81 00:05:05,125 --> 00:05:08,083 ‫كلّ ما لديّ، هو من اشتراه لي بنفسه. 82 00:05:08,583 --> 00:05:11,708 ‫- ولم… ‫- لم أطلب منه أيّ شيء. 83 00:05:11,791 --> 00:05:13,750 ‫كان يقول إن شراء الأشياء لي يحفّزه. 84 00:05:13,833 --> 00:05:15,458 ‫لا يمكن لميت أن يدلي بشهادته. 85 00:05:16,250 --> 00:05:17,750 ‫يمكنك قول ما يحلو لك الآن. 86 00:05:20,291 --> 00:05:21,666 ‫أمّاه، ما هذا الذي… 87 00:05:22,250 --> 00:05:23,458 ‫تفوّهت به الآن؟ 88 00:05:24,666 --> 00:05:27,208 ‫ما هذا؟ كيف لك أن تقولي هذا؟ 89 00:05:27,875 --> 00:05:30,000 ‫لا يزال ابنك حيًّا! 90 00:05:32,000 --> 00:05:34,750 ‫لا تقولي ما من شأنه أن يستحضر الفأل السيئ. 91 00:05:37,250 --> 00:05:39,625 ‫أكثر شخص أراد أن يدلّله ويكرمه 92 00:05:40,208 --> 00:05:41,375 ‫كان أنت يا أمّاه. 93 00:05:41,875 --> 00:05:45,666 ‫كثيرًا ما كان يتحدّث ‫عن الحياة الصعبة التي قاسيتها. 94 00:05:46,166 --> 00:05:50,333 ‫وكيف أن أباه توفي في سنّ صغيرة ‫فاضطُررت أنت للكفاح من أجل تربية صغارك. 95 00:05:51,041 --> 00:05:54,250 ‫قال إنك لم تذهبي قطّ إلى ينبوع ساخن ‫ولم تأكلي في مطعم قطّ. 96 00:05:54,333 --> 00:05:58,375 ‫وإن المال الذي يجنيه من شأنه ‫أن يوفّر لك حياة أفضل. 97 00:05:59,625 --> 00:06:05,333 ‫ما كنت لأطلب من ابني أن يتعرّض للضرب ‫كي أعيش في رفاهية ودعة! 98 00:06:06,250 --> 00:06:08,166 ‫تعرفين أن هذا غير صحيح. 99 00:06:09,083 --> 00:06:11,541 ‫إذ كنت تتباهين بأغراضك ‫أمام أصدقائك البوذيين. 100 00:06:11,625 --> 00:06:13,833 ‫- ليس بقدرك! ‫- ومتى تباهيت بأغراضي؟ 101 00:06:13,916 --> 00:06:15,875 ‫كلّ ذلك التفاخر والزهو أمام أخواتك! 102 00:06:15,958 --> 00:06:19,041 ‫كنت أظنّ أن ذلك يسعده! 103 00:06:19,958 --> 00:06:22,333 ‫إذ دومًا ما كنّ ينظرن إليه بازدراء. 104 00:06:22,416 --> 00:06:26,208 ‫ألم يكن يجدر بي أن أمنحه فرصة ‫لأن يردّ عليهنّ ويقول: "انظرن إليّ الآن"؟ 105 00:06:31,708 --> 00:06:34,583 ‫لو أنه اعتزل حينها، لما حدث هذا. 106 00:06:36,958 --> 00:06:38,625 ‫حينها متى؟ 107 00:06:42,375 --> 00:06:43,541 ‫أخبريني. متى؟ 108 00:06:44,541 --> 00:06:48,916 ‫كنت تعرفين أنه لم يكن بصحّة جيدة. 109 00:06:51,500 --> 00:06:53,041 ‫كنت تعرفين، أليس كذلك؟ 110 00:06:58,250 --> 00:07:00,250 ‫كنت تعرفين ذلك، لكنك جعلته يستمرّ. 111 00:07:02,666 --> 00:07:05,958 ‫أنت امرأة مخيفة. مخيفة جدًا. 112 00:07:06,625 --> 00:07:10,708 ‫ليت "هيدي" لم يلتق بامرأة مثلك. 113 00:07:20,291 --> 00:07:21,458 ‫نعم؟ 114 00:07:24,291 --> 00:07:26,083 ‫أهلًا بكنّ! 115 00:07:26,166 --> 00:07:27,666 ‫أتيتنّ جميعًا. 116 00:07:27,750 --> 00:07:29,750 ‫نحن هنا، الفارسات الثلاث. 117 00:07:31,416 --> 00:07:32,250 ‫مرحبًا. 118 00:07:32,333 --> 00:07:34,916 ‫أشكركنّ على مجيئكنّ. 119 00:07:35,000 --> 00:07:37,125 ‫أيمكنك جلب بعض الماء الساخن يا أمّاه؟ 120 00:07:37,208 --> 00:07:38,166 ‫ماذا؟ 121 00:07:38,250 --> 00:07:41,916 ‫- لا تزعجي نفسك. ‫- ألا يمكنني تناول بعض الشاي مع أخواتي؟ 122 00:07:42,000 --> 00:07:43,208 ‫- من فضلك. ‫- حسنًا. 123 00:07:43,291 --> 00:07:46,333 ‫- أستميحكنّ عذرًا. ‫- بل نحن من نستميحك عذرًا. 124 00:07:52,166 --> 00:07:54,250 {\an8}‫مع أطيب التمنّيات منا نحن الثلاثة. 125 00:07:54,333 --> 00:07:56,500 ‫هل باتت التمنّيات ‫تُوضع في مغلّفات هذه الأيام؟ 126 00:07:56,583 --> 00:07:58,166 ‫- شكرًا جزيلًا لكنّ. ‫- العفو. 127 00:07:58,250 --> 00:08:00,166 ‫وأنا أحضرت تمنّياتي في وعاء. 128 00:08:00,250 --> 00:08:01,875 ‫فكّرت في أنك قد تكونين بحاجة إلى الفكّة. 129 00:08:01,958 --> 00:08:03,791 ‫يا لها من طريقة للتفوّق علينا. 130 00:08:03,875 --> 00:08:06,375 ‫لهذا أنت أكثرنا إثارة للرعب يا "ماكيكو". 131 00:08:06,458 --> 00:08:08,333 ‫دومًا ما تريدين أن تظهري ‫بمظهر الفتاة الصالحة. 132 00:08:08,416 --> 00:08:09,458 ‫عمّ تتحدّثان؟ 133 00:08:09,541 --> 00:08:10,583 ‫أقدّر لك هذا. 134 00:08:10,666 --> 00:08:13,125 ‫يحتاج المرء إلى الفكّة في المستشفيات. 135 00:08:15,333 --> 00:08:16,583 ‫تبدين بخير. 136 00:08:16,666 --> 00:08:18,083 ‫أجل، أنا في خير حال. 137 00:08:18,166 --> 00:08:20,875 ‫بل أنا في أحسن أحوالي حاليًا. 138 00:08:22,416 --> 00:08:25,958 ‫"هيدي"، جاءت أخواتي للاطمئنان عليك! 139 00:08:26,458 --> 00:08:29,458 ‫- هل يمكنه سماعنا؟ ‫- قد يستجيب من هم في غيبوبة للأصوات. 140 00:08:30,625 --> 00:08:32,416 ‫اقعدن. خذن راحتكنّ. 141 00:08:34,666 --> 00:08:35,500 ‫هاكنّ. 142 00:08:36,500 --> 00:08:37,333 ‫شكرًا. 143 00:08:38,708 --> 00:08:41,750 ‫البشر مخلوقات غريبة حقًّا. 144 00:08:42,250 --> 00:08:47,416 ‫حتى أفضل الأطبّاء لا يمكنهم ضمان ‫ما إذا كان المرء سيتعافى أم لا. 145 00:08:48,125 --> 00:08:50,208 ‫قد يبقى هكذا لفترة… 146 00:08:50,291 --> 00:08:52,958 ‫هل هذه صحيفة اليوم؟ حسنًا. 147 00:08:53,458 --> 00:08:58,208 ‫لكن في المقابل لا يمكن لأحد أن يؤكّد ‫أنه لن يصحو ذات يوم. 148 00:08:58,750 --> 00:09:00,708 {\an8}‫هذا مذهل، أليس كذلك؟ 149 00:09:01,208 --> 00:09:03,625 {\an8}‫كما أن شعر وجهه لا يزال ينمو، 150 00:09:03,708 --> 00:09:07,375 {\an8}‫ناهيكنّ عن أن أظافر قدمية ‫تنمو بمعدّل أسرع من ذي قبل. 151 00:09:07,458 --> 00:09:10,166 ‫يبدو أن كلّ الغذاء الذي يُدخل إلى جسده ‫لا يذهب إلا إلى… 152 00:09:10,250 --> 00:09:11,541 ‫"تسوناكو"! 153 00:09:17,250 --> 00:09:18,625 ‫أظافره ليست متّسخة. 154 00:09:19,250 --> 00:09:22,166 ‫- مهلًا، لم… ‫- إنني أنظّفها كلّ يوم. 155 00:09:22,250 --> 00:09:24,125 ‫- كما أنها ليست أظافر شخص ميت. ‫- على رسلك. 156 00:09:24,208 --> 00:09:25,666 ‫إنها أظافر شخص ينبض بالحياة. 157 00:09:25,750 --> 00:09:29,291 ‫- لم أقصد أن… ‫- دومًا ما كانت "تاكيكو" مهووسة بالنظافة. 158 00:09:29,375 --> 00:09:32,291 ‫حتى عندما كانت طفلة، كانت تصرخ ‫حين يسقط الشعر أو الأظافر على الأرض. 159 00:09:32,375 --> 00:09:34,666 ‫أجل، هذا صحيح. 160 00:09:34,750 --> 00:09:36,708 ‫تعرفن مخالب السلطعون، أليس كذلك؟ 161 00:09:37,750 --> 00:09:38,875 ‫- مخالب السلطعون؟ ‫- مخالب السلطعون؟ 162 00:09:38,958 --> 00:09:41,750 ‫نعم. لا أقصد تلك المجوّفة. 163 00:09:42,375 --> 00:09:45,291 ‫بل تلك المليئة باللحم. 164 00:09:46,166 --> 00:09:47,916 ‫هذا ما أشعر به الآن. 165 00:09:49,833 --> 00:09:54,208 ‫أعتقد أنني لم أشعر بأننا زوجان ‫أكثر ممّا أشعر الآن. 166 00:09:55,333 --> 00:09:58,666 ‫ففي النهاية، لن يذهب إلى أيّ مكان. 167 00:10:01,833 --> 00:10:03,958 ‫سيظلّ دومًا بجانبي. 168 00:10:05,208 --> 00:10:08,416 ‫مخلب سلطعون مليء باللحم إذًا؟ 169 00:10:10,541 --> 00:10:12,708 ‫هل أنتنّ مليئات باللحم؟ 170 00:10:17,000 --> 00:10:18,541 ‫أنا كذلك! 171 00:10:19,250 --> 00:10:20,708 ‫وأنا أيضًا، شكرًا على السؤال. 172 00:10:21,958 --> 00:10:23,000 ‫ماذا عنك يا "تاكيكو"؟ 173 00:10:23,583 --> 00:10:26,166 ‫ممتلئة باللحم إلى أقصى حدّ بالطبع! ‫فهي عروس. 174 00:10:26,250 --> 00:10:29,750 ‫بساقيها الطويلتين، ‫إنها سلطعون ملك بقيمة 5000 ين. 175 00:10:29,833 --> 00:10:31,000 ‫ألا يُباع هذا النوع مجمّدًا؟ 176 00:10:31,083 --> 00:10:33,333 ‫لا فرق بين سلطعون وآخر ‫بمجرد وضعها في القدر. 177 00:10:40,208 --> 00:10:41,125 ‫أمّاه… 178 00:10:42,375 --> 00:10:44,666 ‫إن حزنت يومًا ما… 179 00:10:46,083 --> 00:10:47,583 ‫فسأجعلك تبتسمين. 180 00:10:48,916 --> 00:10:51,666 ‫إن أصابك ألم، فسأخفّفه. 181 00:10:54,208 --> 00:10:56,041 ‫إن حاول أحدهم التنمّر عليك… 182 00:10:57,333 --> 00:10:58,791 ‫فسأطرده بعيدًا. 183 00:11:00,208 --> 00:11:01,041 ‫أتفهمينني؟ 184 00:11:03,166 --> 00:11:04,375 ‫شكرًا لك. 185 00:11:06,625 --> 00:11:07,583 ‫أتساءل… 186 00:11:09,041 --> 00:11:11,458 ‫ماذا إذا كنت سأعيش كي أراك 187 00:11:12,000 --> 00:11:14,166 ‫تصبحين أنت أيضًا أمًّا. 188 00:11:18,875 --> 00:11:19,791 ‫"ساكيكو". 189 00:12:01,250 --> 00:12:02,250 ‫سيدة "جيناي"! 190 00:12:02,750 --> 00:12:04,041 ‫لحظة من فضلك. 191 00:12:05,000 --> 00:12:06,333 ‫أشكركم على كلّ جهودكم. 192 00:12:07,208 --> 00:12:10,291 ‫لم تدفعي رسوم المستشفى بعد، أليس كذلك؟ 193 00:12:10,958 --> 00:12:13,083 ‫أعتذر، سأُحضر المال غدًا و… 194 00:12:13,166 --> 00:12:15,875 ‫أعتقد أن هناك مكانًا شاغرًا في غرفة مشتركة. 195 00:12:17,708 --> 00:12:18,833 ‫غرفة مشتركة؟ 196 00:12:18,916 --> 00:12:21,083 ‫تكاليف الغرف الخاصة باهظة جدًا. 197 00:12:21,166 --> 00:12:25,000 ‫وربما تكون الغرف المشتركة ‫أقل تكلفة على المدى الطويل. 198 00:12:26,041 --> 00:12:27,500 ‫كما أنها كفيلة أيضًا بتغيير الأجواء قليلًا. 199 00:12:28,500 --> 00:12:29,333 ‫صحيح. 200 00:12:35,708 --> 00:12:39,708 ‫"مقهى (نيت)" 201 00:12:53,500 --> 00:12:55,000 ‫لا تسحبه. 202 00:12:56,666 --> 00:12:58,583 ‫- انظر. لقد ابتسمت. ‫- لم أبتسم. 203 00:12:58,666 --> 00:12:59,916 ‫بلى، ابتسمت. 204 00:13:00,000 --> 00:13:02,375 ‫- أترى؟ ‫- رويدك! احذر. 205 00:13:03,333 --> 00:13:04,791 ‫هذا لذيذ. 206 00:13:07,250 --> 00:13:08,083 ‫ما هذه؟ 207 00:13:09,083 --> 00:13:10,041 ‫رسمة؟ 208 00:13:10,625 --> 00:13:11,791 ‫أرني إياها. 209 00:13:19,666 --> 00:13:20,625 ‫"هذا…" 210 00:13:21,250 --> 00:13:22,666 ‫"هذا أبي". 211 00:13:27,166 --> 00:13:29,375 ‫ألن يغضب أبوك من رسمة كهذه؟ 212 00:13:31,791 --> 00:13:33,666 ‫أقصد أباك الجديد. 213 00:13:39,375 --> 00:13:40,208 ‫ما الخطب؟ 214 00:13:47,791 --> 00:13:49,458 ‫ما الأمر؟ 215 00:13:52,416 --> 00:13:54,875 ‫ليس لديّ أب جديد. 216 00:13:54,958 --> 00:13:56,875 ‫ماذا؟ ما هذا الذي تقوله؟ 217 00:13:57,958 --> 00:14:00,291 ‫ليس لديّ أب جديد. 218 00:14:01,166 --> 00:14:02,000 ‫ماذا؟ 219 00:14:03,416 --> 00:14:07,083 ‫طلبت مني أمّي أن أُبقي الأمر سرًّا عنك. 220 00:14:29,375 --> 00:14:32,083 ‫"المباراة الإقصائية ‫لبطولة العالم لوزن الريشة" 221 00:14:32,166 --> 00:14:35,166 ‫"إشعار بالإغلاق" 222 00:15:01,625 --> 00:15:03,541 ‫- أحسنت صنعًا اليوم. ‫- الطقس بارد، أليس كذلك؟ 223 00:15:03,625 --> 00:15:04,541 ‫بلى، بارد جدًا! 224 00:15:18,000 --> 00:15:19,375 ‫مرحبًا، إنه مفتوح. 225 00:15:21,291 --> 00:15:23,875 ‫سيدتي، الفم مفتوح. 226 00:15:23,958 --> 00:15:24,791 ‫ماذا؟ 227 00:15:26,541 --> 00:15:28,625 ‫آسفة. 228 00:15:29,208 --> 00:15:30,458 ‫لا، أقصد الـ… 229 00:15:31,041 --> 00:15:31,875 ‫ماذا؟ 230 00:15:36,583 --> 00:15:39,500 ‫يا ويحي! كم هذا مُحرج. 231 00:15:48,208 --> 00:15:49,333 ‫أشعر بحرج كبير… 232 00:16:01,208 --> 00:16:02,333 ‫هل أنت على ما يُرام؟ 233 00:16:09,833 --> 00:16:11,625 ‫هل أنت بخير؟ 234 00:16:20,875 --> 00:16:21,708 ‫مساء الخير. 235 00:16:22,333 --> 00:16:25,166 ‫ستشعرين بتحسّن إن بحت بما يجيش في صدرك. 236 00:16:27,833 --> 00:16:30,416 ‫دومًا ما أقول هذا لطلّابي. 237 00:16:30,500 --> 00:16:31,625 ‫طلّابك؟ 238 00:16:32,875 --> 00:16:34,333 ‫هل أنت معلّم؟ 239 00:16:34,416 --> 00:16:35,250 ‫نعم. 240 00:16:36,958 --> 00:16:37,958 ‫في مدرسة إعدادية؟ 241 00:16:38,458 --> 00:16:39,958 ‫- لا. ‫- ثانوية؟ 242 00:16:42,958 --> 00:16:43,916 ‫أستاذ جامعي؟ 243 00:16:47,125 --> 00:16:48,541 ‫معلّم في مدرسة ابتدائية؟ 244 00:16:54,458 --> 00:16:56,541 ‫في يوم من سالف الأيام… 245 00:16:57,583 --> 00:17:00,500 ‫كان هناك رجل اسمه "غينغورو". 246 00:17:02,125 --> 00:17:07,041 ‫كان لدى "غينغورو" هذا طبل غامض جدًا. 247 00:17:09,375 --> 00:17:11,708 ‫إن نقر المرء على أحد وجهي الطبل، 248 00:17:12,625 --> 00:17:15,958 ‫وقال: "فلينمُ أنفي." 249 00:17:16,708 --> 00:17:18,750 ‫ينمو أنفه بالفعل. 250 00:17:22,166 --> 00:17:23,833 ‫لكن لم يكن بوسع الطبل… 251 00:17:24,791 --> 00:17:27,333 ‫أن يُستخدم إلا إذا… 252 00:17:27,958 --> 00:17:31,416 ‫كان ذلك من أجل إسعاد الآخرين. 253 00:17:36,125 --> 00:17:40,833 ‫أي نوع من الطبول كان لدى "غينغورو"؟ 254 00:17:43,500 --> 00:17:47,375 ‫طبل غامض للغاية. 255 00:17:48,041 --> 00:17:52,916 ‫وما الأمر الغامض في هذا الطبل؟ 256 00:17:55,166 --> 00:17:58,916 ‫إن نقره المرء وقال: "فلينمُ أنفي…" 257 00:18:00,041 --> 00:18:01,500 ‫فسينمو أنفه. 258 00:18:01,583 --> 00:18:04,083 ‫أجل. هذا صحيح. 259 00:18:19,250 --> 00:18:21,500 ‫هل فعلًا سأشعر بتحسّن ‫إن بحت بما يجيش في صدري؟ 260 00:18:23,666 --> 00:18:24,500 ‫نعم. 261 00:18:29,166 --> 00:18:31,333 ‫أيمكنك إعداد وجبتي سوشي ‫كي آخذهما معي إلى البيت؟ 262 00:18:31,833 --> 00:18:33,958 ‫وجبتا سوشي إلى البيت حالًا. 263 00:18:35,583 --> 00:18:40,375 ‫تحبّ زوجتك السوشي بالأنقليس والبيض، ‫أليس كذلك؟ 264 00:18:41,125 --> 00:18:41,958 ‫بلى. 265 00:18:46,416 --> 00:18:48,166 ‫سأضع كمّية إضافية. 266 00:18:48,791 --> 00:18:49,625 ‫شكرًا. 267 00:18:53,291 --> 00:18:55,500 ‫لم أره يبتسم بذلك الشكل 268 00:18:56,500 --> 00:18:57,833 ‫منذ زمن طويل. 269 00:18:59,750 --> 00:19:01,291 ‫اسمعي، والدك… 270 00:19:01,875 --> 00:19:04,250 ‫نشأ أيضًا من دون أب، أليس كذلك؟ 271 00:19:05,000 --> 00:19:07,958 ‫لا بدّ أنه يرى نفسه في ذلك الصبي. 272 00:19:08,458 --> 00:19:10,125 ‫ما الذي ترمي إليه؟ 273 00:19:11,291 --> 00:19:12,541 ‫أتريد مني أن أغفر له؟ 274 00:19:13,125 --> 00:19:13,958 ‫الخيط. 275 00:19:15,791 --> 00:19:18,083 ‫لا، ليس هذا ما أقصده. 276 00:19:19,958 --> 00:19:22,041 ‫دومًا ما تنحاز إليه. 277 00:19:22,833 --> 00:19:23,666 ‫في الواقع… 278 00:19:24,833 --> 00:19:27,958 ‫- لا يؤثّر الأمر عليك، أليس كذلك؟ ‫- لا، لكن… 279 00:19:29,625 --> 00:19:31,958 ‫لم تغضبين هكذا إذًا؟ 280 00:19:34,333 --> 00:19:35,333 ‫تلك الابتسامة. 281 00:19:36,541 --> 00:19:38,416 ‫لم لا يُظهرها في البيت؟ 282 00:19:39,625 --> 00:19:41,125 ‫هل ابتسم لأمّي يومًا؟ 283 00:19:41,958 --> 00:19:43,000 ‫لا أظنّ ذلك. 284 00:19:46,458 --> 00:19:48,375 ‫هل جميع الرجال بهذا الشكل؟ 285 00:19:50,250 --> 00:19:52,000 ‫لا. أنا لست كذلك. 286 00:19:52,750 --> 00:19:55,875 ‫دومًا ما أُظهر لك أكبر ابتسامة لديّ. 287 00:20:06,125 --> 00:20:07,250 ‫أكبر ابتسامة لديّ. 288 00:20:08,291 --> 00:20:09,166 ‫لا تفي بالغرض؟ 289 00:20:16,041 --> 00:20:17,291 ‫هل هذا أبوك؟ 290 00:20:21,041 --> 00:20:21,875 ‫أنا قادم! 291 00:20:25,625 --> 00:20:28,000 ‫لم أتناول مؤخّرًا سوى السوشي ‫الذي يبيت في المطاعم. 292 00:20:29,208 --> 00:20:30,791 ‫إنه سوشي يفسد بسرعة. 293 00:20:31,625 --> 00:20:32,708 ‫بالضبط. 294 00:20:32,791 --> 00:20:37,500 ‫لهذا أتفقّد دومًا التونة من زوايا مختلفة، 295 00:20:37,583 --> 00:20:39,916 ‫كي أطمئن على أنها طازجة قبل تناول أيّ قطعة. 296 00:20:40,000 --> 00:20:42,125 ‫حسنًا، هيا، فلنأكل. 297 00:20:48,458 --> 00:20:50,041 ‫ماذا؟ ألن تأكل يا سيدي؟ 298 00:20:50,125 --> 00:20:51,666 ‫لقد أكلت بالفعل. 299 00:20:55,625 --> 00:20:58,458 ‫- حسنًا إذًا. شكرًا لك على هذه الوجبة. ‫- العفو. 300 00:20:59,500 --> 00:21:02,958 ‫هذا ليس من مطعم السوشي القريب، صحيح؟ 301 00:21:03,458 --> 00:21:04,291 ‫صحيح. 302 00:21:05,000 --> 00:21:06,333 ‫"أوغيزوشي". 303 00:21:07,458 --> 00:21:09,041 ‫- من أين أبدأ؟ ‫- من المطعم في ضاحية "هيرو"؟ 304 00:21:09,125 --> 00:21:11,375 ‫- سأبدأ بالقطع البيضاء. ‫- نعم. 305 00:21:13,333 --> 00:21:15,541 ‫ألم تكن أمّي تحبّ ذلك المطعم؟ 306 00:21:15,625 --> 00:21:17,750 ‫- لذيذ! ‫- هل كان معك أحد؟ 307 00:21:17,833 --> 00:21:18,791 ‫هذا لذيذ. 308 00:21:19,458 --> 00:21:21,666 ‫ما كنت لآكل مع كلب أو قطّة، أليس كذلك؟ 309 00:21:22,375 --> 00:21:23,958 ‫هل هذه بسمك مفلطح؟ 310 00:21:25,916 --> 00:21:27,416 ‫انظري، سيختنق مجددًا. 311 00:21:27,500 --> 00:21:28,583 ‫لا، إنني… 312 00:21:37,750 --> 00:21:40,958 ‫لقد ظننت أنك ستلقين بالطبق. 313 00:21:41,041 --> 00:21:42,500 ‫ولم قد أفعل ذلك؟ 314 00:21:44,458 --> 00:21:45,500 ‫أبي! 315 00:21:45,583 --> 00:21:46,416 ‫ماذا؟ 316 00:21:46,916 --> 00:21:48,833 ‫لا يعني هذا أنني أسامحك. 317 00:21:49,333 --> 00:21:50,250 ‫"تاكيكو". 318 00:21:50,750 --> 00:21:52,916 ‫يمكنك تناول السوشي مع من تريد، 319 00:21:53,458 --> 00:21:55,708 ‫لكن لا يمكنك أن تفعل شيئًا ‫ما كانت أمّي لتوافق عليه. 320 00:21:56,291 --> 00:21:58,333 ‫أجل. أعرف ذلك. 321 00:21:58,833 --> 00:22:00,833 ‫أعرف أنه لا يجدر بي قول هذا ‫بما أنك تستضيفنا هنا. 322 00:22:00,916 --> 00:22:01,750 ‫"تاكي". 323 00:22:01,833 --> 00:22:03,541 ‫لكنني سأقول ما يجول في خاطري. 324 00:22:04,166 --> 00:22:05,000 ‫بالتأكيد. 325 00:22:08,375 --> 00:22:09,208 ‫هذا لذيذ! 326 00:22:11,041 --> 00:22:11,875 ‫مهلًا. 327 00:22:12,916 --> 00:22:13,833 ‫هل السمك مخلّل؟ 328 00:22:15,000 --> 00:22:16,041 ‫هذه تونة متوسّطة الدسم. 329 00:22:16,541 --> 00:22:17,583 ‫حقًّا؟ 330 00:22:18,875 --> 00:22:20,750 ‫هل أغرقتها في صلصة الصويا؟ 331 00:22:20,833 --> 00:22:22,041 ‫ربما. 332 00:22:23,041 --> 00:22:24,750 ‫148 ينًا لكلّ حزمة. 333 00:22:25,500 --> 00:22:28,583 ‫لقد تأخّر أبي. أتساءل عمّا يفعله الآن. 334 00:22:29,208 --> 00:22:31,958 ‫التالي، المصابيح الكهربائية… 335 00:22:32,041 --> 00:22:36,875 ‫اسمعي، هل تستمرّ اجتماعات أبي ‫حتى هذا الوقت المتأخّر حقًّا؟ 336 00:22:36,958 --> 00:22:39,708 ‫لا تشتّتي فكري، اتفقنا؟ 337 00:22:39,791 --> 00:22:41,500 ‫إنني أخطئ في حساباتي. 338 00:22:42,000 --> 00:22:46,250 ‫مصباحان بقوة 60 واط… 339 00:22:46,333 --> 00:22:48,083 ‫لقد تأخّر أبي كثيرًا. 340 00:22:48,666 --> 00:22:50,000 ‫190 ينًا. 341 00:22:51,166 --> 00:22:54,291 ‫حرف الألف في كلمة "أب" هو الحرف الذي ‫تبدأ به عبارة "إخفاق في العودة إلى البيت". 342 00:22:54,375 --> 00:22:57,583 ‫وحرف الألف في كلمة "أمّ" هو الحرف ‫الذي تبدأ به عبارة "أنسى دائمًا". 343 00:22:59,208 --> 00:23:03,291 ‫والياء في "يوكو" هو ما تبدأ به عبارة ‫"ينبغي عليك عدم التدخّل في ما لا يخصّك". 344 00:23:03,375 --> 00:23:04,583 ‫عبارة كثيرة الكلمات. 345 00:23:05,875 --> 00:23:09,666 ‫لم أكن بارعة في نصوص الهايكو وما إلى ذلك. 346 00:23:10,500 --> 00:23:12,500 ‫فاتورة الغاز الشهرية… 347 00:23:12,583 --> 00:23:14,583 ‫ألن يكون من الرائع 348 00:23:15,458 --> 00:23:20,416 ‫لو بوسع المرء أن ينظر عبر آلة كهذه ‫ويرى ما يفعله الآخرون؟ 349 00:23:20,958 --> 00:23:21,791 ‫ماذا؟ 350 00:23:23,583 --> 00:23:24,583 ‫على سبيل المثال… 351 00:23:25,958 --> 00:23:28,208 ‫ما الذي يفعله أبي الآن؟ 352 00:23:29,958 --> 00:23:32,791 ‫إمّا أنه في اجتماع، وإمّا أنه في حانة. 353 00:23:33,291 --> 00:23:34,833 ‫لا، هذا غير صحيح. 354 00:23:35,333 --> 00:23:36,458 ‫إنه برفقة شخص ما. 355 00:23:39,416 --> 00:23:42,375 ‫ولا يبدو أن هذا الشخص رجل. 356 00:23:43,125 --> 00:23:45,833 ‫وأعتقد أنه شخص أعرفه. 357 00:23:45,916 --> 00:23:46,958 ‫كفّي عن هذا. 358 00:23:47,708 --> 00:23:50,500 ‫- ولم؟ ‫- لأنني قلت ذلك. 359 00:23:51,458 --> 00:23:53,625 ‫ألست حرّة في ما أتخيّله؟ 360 00:24:00,125 --> 00:24:01,666 ‫لقد أرسلوا رجلًا إلى القمر، 361 00:24:01,750 --> 00:24:04,875 ‫فكيف لهم ألّا يكون بمقدورهم ‫اختراع آلة كهذه؟ 362 00:24:05,833 --> 00:24:07,166 ‫أنت غبية بحقّ. 363 00:24:07,958 --> 00:24:08,916 ‫ولم؟ 364 00:24:09,416 --> 00:24:12,750 ‫إن كان بوسعك رؤية الناس، ‫فبوسعهم أن يروك بدورهم. 365 00:24:12,833 --> 00:24:14,083 ‫صحيح. 366 00:24:15,791 --> 00:24:18,625 ‫هل يمكن أن تكوني سعيدة ‫ما إذا راقبك أحدهم وأنت في حوض الاستحمام؟ 367 00:24:18,708 --> 00:24:19,791 ‫مستحيل. 368 00:24:20,291 --> 00:24:21,250 ‫أترين؟ 369 00:24:21,333 --> 00:24:24,625 ‫أعتقد أن أخاك ورث الذكاء. 370 00:24:25,125 --> 00:24:26,375 ‫وأنا أعتقد ذلك. 371 00:24:26,458 --> 00:24:28,666 ‫لكن درجاته الدراسية متدنّية. 372 00:24:29,333 --> 00:24:31,291 ‫مهلًا! هذا لي! 373 00:24:31,375 --> 00:24:33,541 ‫- لا! ابتعد! ‫- انتظري! 374 00:24:34,375 --> 00:24:35,791 ‫اسكب غيره! 375 00:24:35,875 --> 00:24:37,250 ‫لم يعد هناك المزيد! 376 00:24:37,750 --> 00:24:40,125 ‫- ابتعد عني! ‫- مستحيل! 377 00:24:41,125 --> 00:24:42,791 ‫هذا لذيذ جدًا! 378 00:24:42,875 --> 00:24:44,291 ‫أكرهك! 379 00:24:45,208 --> 00:24:49,000 ‫حسنًا. يمكنك تناوله. فأنا أخ أكبر عطوف. 380 00:24:49,083 --> 00:24:51,000 ‫شكرًا. هذا لذيذ للغاية. 381 00:24:51,083 --> 00:24:52,083 ‫لقمة واحدة فحسب. 382 00:24:52,166 --> 00:24:53,666 ‫مستحيل! 383 00:24:55,250 --> 00:24:58,708 ‫ثم، وفي السفح البعيد، 384 00:25:00,041 --> 00:25:03,833 ‫رأى بحيرة زرقاء صافية. 385 00:25:05,958 --> 00:25:09,125 ‫فصرخ "غينغورو"… 386 00:25:10,916 --> 00:25:12,916 ‫وبدأت عيناه تدوران. 387 00:25:20,625 --> 00:25:23,000 ‫ثم قفز في الهواء… 388 00:25:27,750 --> 00:25:30,458 ‫رأسًا على عقب… 389 00:25:32,458 --> 00:25:36,125 ‫من فوق جسر السماء. 390 00:25:45,750 --> 00:25:47,708 ‫أستميحكم عذرًا! 391 00:26:06,708 --> 00:26:08,208 ‫أستميحك عذرًا. 392 00:26:09,666 --> 00:26:12,458 ‫هل السيد "تاكيزاوا" موجود؟ 393 00:26:12,541 --> 00:26:13,625 ‫السيد "تاكيزاوا"؟ 394 00:26:13,708 --> 00:26:15,625 ‫- سيد "تاكيزاوا"، لديك ضيفتان! ‫- ماذا؟ 395 00:26:16,791 --> 00:26:18,208 ‫أهلًا، كيف الحال؟ 396 00:26:19,458 --> 00:26:23,125 ‫بما أننا قطعنا كلّ هذه المسافة ‫إلى "أوتشانوميزو"، أيمكنك الخروج؟ 397 00:26:23,208 --> 00:26:24,083 ‫ماذا؟ 398 00:26:24,166 --> 00:26:26,500 ‫نريدك أن ترافقنا في زيارة "ساكيكو". 399 00:26:29,625 --> 00:26:31,333 ‫لقد زرتها مرة بالفعل. 400 00:26:31,416 --> 00:26:34,958 ‫إنها في حالة سيئة. وسيفيدها بعض التشجيع. 401 00:26:35,541 --> 00:26:37,333 ‫من شأن رؤيتها لك أن تبهجها. 402 00:26:41,166 --> 00:26:42,666 ‫هل أنت مشغول؟ 403 00:26:43,166 --> 00:26:45,750 ‫لا، ليس لديّ شيء مهمّ. 404 00:26:46,250 --> 00:26:48,583 ‫لن يهتمّ أحد إذا خرجت. 405 00:26:51,041 --> 00:26:52,541 ‫- فهيا بنا. ‫- أجل. 406 00:27:04,666 --> 00:27:06,416 ‫رسومات؟ 407 00:27:10,708 --> 00:27:12,000 ‫يا للهول! لقد أخفتموني! 408 00:27:12,083 --> 00:27:14,583 ‫- نحن من خفنا. ‫- ماذا؟ 409 00:27:14,666 --> 00:27:16,375 ‫ما هذا؟ 410 00:27:17,541 --> 00:27:18,791 ‫إنها تعويذة لجلب الحظّ. 411 00:27:18,875 --> 00:27:20,166 ‫- لجلب الحظّ؟ ‫- نعم. 412 00:27:20,250 --> 00:27:22,125 ‫علّمتني إياها الممرّضات. 413 00:27:22,208 --> 00:27:23,583 ‫انظروا. 414 00:27:23,666 --> 00:27:26,208 ‫إن تبدّلت تعابير أحد الوجهين، 415 00:27:26,291 --> 00:27:28,166 ‫فهذا يعني أن قدميه تتحرّكان. 416 00:27:28,250 --> 00:27:31,041 ‫- عجبًا! ‫- وفكّرت في أن أجعل الوجه باسمًا. 417 00:27:34,916 --> 00:27:36,500 ‫شكرًا. 418 00:27:37,750 --> 00:27:39,541 ‫يجدر بك أن تبتهج أنت أيضًا يا أبي. 419 00:27:40,416 --> 00:27:41,250 ‫ماذا؟ 420 00:27:41,333 --> 00:27:43,833 ‫إن وصل الأمر برجل إلى هذا الحدّ، ‫فسيكون أمره قد انتهى. 421 00:27:44,666 --> 00:27:47,208 ‫لا تدع أيًّا ممّا تقوله أختاي يحبطك. 422 00:27:50,875 --> 00:27:52,291 ‫ما الذي يعنيه ذلك؟ 423 00:27:52,791 --> 00:27:53,666 ‫ماذا؟ 424 00:28:06,500 --> 00:28:07,500 ‫نعم؟ 425 00:28:08,458 --> 00:28:09,666 ‫أنا قادمة! 426 00:28:11,375 --> 00:28:12,791 ‫ما خطبي؟ 427 00:28:15,708 --> 00:28:18,041 ‫مرحبًا؟ منزل "ساتومي". 428 00:28:18,666 --> 00:28:23,625 ‫المعذرة، أنا جارة "تسوناكو ميتامورا". 429 00:28:23,708 --> 00:28:24,958 ‫هل أنت شقيقتها؟ 430 00:28:25,041 --> 00:28:26,625 ‫نعم، أنا شقيقتها الأصغر منها. 431 00:28:27,291 --> 00:28:30,208 ‫حاولت شقيقتك الانتحار هي وعشيقها. 432 00:28:30,291 --> 00:28:33,625 ‫- بالغاز. لقد استنشقت الغاز! ‫- انتحار؟ 433 00:28:33,708 --> 00:28:35,708 ‫هي وذلك الرجل الذي يتردّد عليها. 434 00:28:37,666 --> 00:28:39,125 ‫الأمر مروّع. 435 00:28:39,666 --> 00:28:44,291 ‫كنت متأكّدة من أنني شممت شيئًا، لكن… 436 00:28:49,916 --> 00:28:52,083 ‫- علينا أن نستدير. ‫- ما الذي يجري؟ 437 00:28:52,166 --> 00:28:55,333 ‫- ماذا؟ انتحار؟ ‫- هل هما بخير؟ 438 00:29:02,833 --> 00:29:04,041 ‫أستميحك عذرًا. 439 00:29:04,125 --> 00:29:05,916 ‫أنا شقيقة "تسوناكو ميتامورا". 440 00:29:06,416 --> 00:29:08,208 ‫- هل هي… ‫- إنها هناك. 441 00:29:08,791 --> 00:29:09,958 ‫حسنًا. شكرًا لك. 442 00:29:14,625 --> 00:29:15,625 ‫أختاه. 443 00:29:19,541 --> 00:29:22,208 ‫إياك أن تصفي الأمر على أنه انتحار. 444 00:29:23,541 --> 00:29:25,291 ‫إذ كان الأمر مجرد تسرّب للغاز. 445 00:29:27,041 --> 00:29:28,250 ‫فهمت. 446 00:29:31,958 --> 00:29:33,083 ‫كان مجرد حادث. 447 00:29:41,500 --> 00:29:43,125 ‫هذا مضحك، أليس كذلك؟ 448 00:29:44,125 --> 00:29:45,333 ‫اضحكي كما تريدين. 449 00:29:46,083 --> 00:29:47,500 ‫الأمر ليس كذلك. 450 00:29:49,916 --> 00:29:50,875 ‫قدماك. 451 00:29:53,125 --> 00:29:54,000 ‫ماذا؟ 452 00:29:54,708 --> 00:29:55,791 ‫الأخمص. 453 00:29:58,208 --> 00:29:59,375 ‫أخمص قدميك. 454 00:30:05,125 --> 00:30:06,000 ‫هذا. 455 00:30:12,166 --> 00:30:15,708 ‫بعد أن رأيت ما فعلته "ساكيكو"، ‫أردت تجربة الأمر على نفسي. 456 00:30:16,291 --> 00:30:18,416 ‫لا تزالين شابّة في قلبك. 457 00:30:19,250 --> 00:30:21,750 ‫لم أكن أتوقّع أن ينتهي بي المطاف هنا. 458 00:30:22,250 --> 00:30:24,583 ‫أراهن على أن المسعفين أُصيبوا بالمفاجأة. 459 00:30:25,083 --> 00:30:28,291 ‫مريضة لديها رسومات على قدميها. 460 00:30:30,875 --> 00:30:32,041 ‫ماذا حدث له؟ 461 00:30:38,333 --> 00:30:39,500 ‫أهلًا بعودتك. 462 00:30:41,000 --> 00:30:42,583 ‫أظنّ أنني مُصاب بنزلة برد. 463 00:30:44,000 --> 00:30:45,291 ‫نزلة برد؟ 464 00:30:45,375 --> 00:30:48,708 ‫لديّ صداع شديد، كما أنني أشعر بالقشعريرة. 465 00:30:48,791 --> 00:30:50,458 ‫يبدو أنك مُصاب بالحمّى. 466 00:30:51,291 --> 00:30:53,083 ‫لا، لا تُتعبي نفسك. 467 00:30:53,166 --> 00:30:55,541 ‫قياس حرارتي لن يخفّضها. 468 00:30:55,625 --> 00:30:57,833 ‫تناول بعض الدواء إذًا. 469 00:30:57,916 --> 00:30:59,583 ‫أحتاج إلى النوم فحسب. 470 00:31:00,833 --> 00:31:01,833 ‫يا ويحي! 471 00:31:10,083 --> 00:31:10,916 ‫ماذا؟ 472 00:31:12,000 --> 00:31:15,416 ‫في المرة المقبلة، ارتد جوربين ‫يمكن ارتداؤهما على كلا الوجهين. 473 00:31:15,500 --> 00:31:16,333 ‫ماذا؟ 474 00:31:17,041 --> 00:31:18,250 ‫جورباك. 475 00:31:20,041 --> 00:31:23,875 ‫لا أدري أين يمكن أن تكون قد خلعتهما، ‫لكن هذه الفردة مقلوبة. 476 00:31:23,958 --> 00:31:25,208 ‫دعي جوربيّ وشأنهما! 477 00:31:27,041 --> 00:31:29,208 ‫ماذا؟ ما الذي… 478 00:31:44,791 --> 00:31:46,458 {\an8}‫هل هذا نوع من التعويذات السحرية؟ 479 00:31:47,333 --> 00:31:48,250 ‫لا تكوني سخيفة. 480 00:31:52,750 --> 00:31:54,541 ‫أيّ نوع من التعويذات السحرية هذه؟ 481 00:31:54,625 --> 00:31:56,791 ‫مهلًا، هذا ليس… 482 00:31:57,791 --> 00:32:00,041 ‫هذا ليس سحرًا أو أيّ شيء من هذا القبيل. 483 00:32:02,333 --> 00:32:04,791 ‫لقد غفوت بينما كنت ثملًا، 484 00:32:04,875 --> 00:32:06,416 ‫فبادرت فتاة ما 485 00:32:06,916 --> 00:32:09,375 ‫إلى رسم هذه الأشياء عليّ على سبيل المقلب. 486 00:32:11,000 --> 00:32:15,333 ‫ظننت أن اليافعين فقط ‫يثملون في حانات "غينزا". 487 00:32:16,041 --> 00:32:16,916 ‫ماذا؟ 488 00:32:17,000 --> 00:32:20,375 ‫شبّان هذه الأيام لا يرسمون مثل هذه الأشياء. 489 00:32:21,208 --> 00:32:22,666 ‫من رسمها… 490 00:32:24,125 --> 00:32:25,666 ‫لا بدّ أن يكون متقدّمًا في السنّ. 491 00:32:29,333 --> 00:32:31,833 ‫سأتناول دواء نزلة البرد ذاك. 492 00:32:33,708 --> 00:32:35,416 ‫لا بدّ أن القشعريرة تصيب جسدك. 493 00:32:36,458 --> 00:32:39,041 ‫أجل. قليلًا. 494 00:32:41,791 --> 00:32:45,666 ‫أشعر بالبرد. كما أن رأسي يؤلمني. 495 00:32:47,375 --> 00:32:48,708 {\an8}‫يجدر بي أن أخلد إلى النوم. 496 00:32:50,958 --> 00:32:54,000 ‫النوم وحده كفيل بمعالجة ما أصابني. 497 00:32:58,833 --> 00:32:59,958 ‫زيارة إلى المستشفى؟ 498 00:33:00,041 --> 00:33:01,458 ‫- نعم. ‫- كلانا؟ 499 00:33:02,041 --> 00:33:04,833 ‫أنا الوحيد الذي لم يزره في المستشفى قطّ. 500 00:33:06,375 --> 00:33:07,833 ‫أجل، لكن… 501 00:33:08,958 --> 00:33:11,083 ‫تتذكّر ما حدث خلال زفافنا. 502 00:33:18,208 --> 00:33:20,791 ‫- رغم ذلك… ‫- كما أن… 503 00:33:22,541 --> 00:33:23,458 ‫في الواقع… 504 00:33:24,916 --> 00:33:25,916 ‫الذهاب في هذه المرحلة، 505 00:33:27,250 --> 00:33:29,833 ‫بعد أن انقلبت ظروفنا… 506 00:33:30,791 --> 00:33:32,291 ‫ما الذي سيخطر في بال "ساكيكو"؟ 507 00:33:36,750 --> 00:33:38,458 ‫كلّ هذا لا يهمّ. 508 00:33:40,500 --> 00:33:41,916 ‫أنا فرد من العائلة الآن. 509 00:33:44,333 --> 00:33:47,666 ‫وهو الآن بمثابة أخي الأصغر. 510 00:34:01,500 --> 00:34:02,375 ‫هذا صحيح. 511 00:34:05,166 --> 00:34:06,291 ‫فلنذهب إذًا. 512 00:34:08,750 --> 00:34:09,583 ‫أجل. 513 00:34:21,625 --> 00:34:22,500 ‫شكرًا لك. 514 00:34:26,500 --> 00:34:27,333 ‫علام؟ 515 00:34:30,791 --> 00:34:31,791 ‫لا شيء. 516 00:34:59,583 --> 00:35:00,666 ‫مرحبًا؟ 517 00:35:01,166 --> 00:35:02,875 ‫هل هذا منزل عائلة "جيناي"؟ 518 00:35:03,833 --> 00:35:06,875 ‫نعم، منزل "جيناي". من المتصل؟ 519 00:35:08,458 --> 00:35:09,458 ‫مساء الخير. 520 00:35:10,875 --> 00:35:14,041 ‫مساء الخير. من المتصل؟ 521 00:35:15,458 --> 00:35:18,166 ‫يبدو لي أن هذا صوت السيدة "جيناي". 522 00:35:19,958 --> 00:35:22,041 ‫أشكرك على تلك الليلة. 523 00:35:24,708 --> 00:35:26,541 ‫"تلك الليلة"؟ 524 00:35:28,291 --> 00:35:30,916 ‫بعد أن غادرت، ‫أدركت أنك مألوفة بالنسبة إليّ. 525 00:35:31,000 --> 00:35:32,875 ‫فتفقّدت إحدى مجلّات الرياضة، 526 00:35:33,375 --> 00:35:36,375 ‫ورأيت البطل "هيديميتسو جيناي". 527 00:35:38,041 --> 00:35:39,458 ‫من المتصل؟ 528 00:35:39,541 --> 00:35:43,000 ‫أخبرتك. من تلك الليلة. 529 00:35:44,208 --> 00:35:46,791 ‫أخشى أنني لا أفهمك. 530 00:35:48,083 --> 00:35:49,750 ‫ما سبب اتصالك؟ 531 00:35:50,250 --> 00:35:52,958 ‫كنت آمل أن نتمكّن من التوصّل إلى اتفاق. 532 00:35:54,791 --> 00:35:56,208 ‫مليون ين ستفي بالغرض. 533 00:36:01,916 --> 00:36:05,458 ‫مرحبًا! "تويوكو"؟ 534 00:36:07,666 --> 00:36:08,750 ‫"تويوكو"! 535 00:36:15,583 --> 00:36:16,416 ‫بئسًا! 536 00:36:21,625 --> 00:36:23,291 ‫أين كنت؟ 537 00:36:23,375 --> 00:36:25,125 ‫ذهبت لأتمشّى قليلًا. 538 00:36:25,750 --> 00:36:29,958 ‫الطقس بارد في هذه الفترة، ‫لكنه كان جميلًا هذا الصباح. 539 00:36:34,416 --> 00:36:35,458 ‫قلم تخطيط؟ 540 00:37:27,333 --> 00:37:29,333 ‫الحمد لله على أنك بخير. 541 00:37:30,500 --> 00:37:32,666 ‫كان يمكن لهذا أن يؤدّي إلى جنازتك. 542 00:37:32,750 --> 00:37:35,916 ‫لكنا الآن نتناقش بشأن حجم المذبح ‫الذي سننصبه على ذكراك. 543 00:37:48,375 --> 00:37:50,291 ‫أعتقد أن علينا أن نقيم معًا. 544 00:37:51,291 --> 00:37:52,625 ‫معًا؟ 545 00:37:53,750 --> 00:37:56,791 ‫كنت أخطّط لاستئجار شقّة عندما أتزوّج. 546 00:37:58,000 --> 00:38:00,375 ‫وعليك الانتقال للإقامة معنا. 547 00:38:00,458 --> 00:38:04,041 ‫صحيح! حصلت على هذه كهدية، لكن… 548 00:38:06,625 --> 00:38:08,750 ‫إنها المفضّلة لديك يا "ماكيكو". 549 00:38:10,666 --> 00:38:13,375 ‫لا تقلقي. لا تفوح منها رائحة الغاز. 550 00:38:14,916 --> 00:38:16,625 ‫من يدري ما قد يحدث. 551 00:38:18,375 --> 00:38:20,666 ‫بما أن "ماساكي" يعرض الأمر… 552 00:38:21,833 --> 00:38:24,291 ‫ألا ينبغي لك أن تسمحي له ‫بأداء واجبه العائلي؟ 553 00:38:24,791 --> 00:38:29,125 ‫أقدّر لك اهتمامك، ‫لكن الأمر أبكر من اللازم بعشر سنين. 554 00:38:30,250 --> 00:38:31,416 ‫- عشر سنين؟ ‫- عشر سنين؟ 555 00:38:33,708 --> 00:38:36,791 ‫لست مستعدّة بعد لأن أُعامل كامرأة مسنّة. 556 00:38:39,416 --> 00:38:41,583 ‫أفضّل أن أعيش بمفردي في الوقت الحالي. 557 00:38:42,208 --> 00:38:45,791 ‫كما أنني ما زلت أكسب ما يكفي كي أعيل نفسي. 558 00:38:49,166 --> 00:38:50,750 ‫هل أنا مخطئة في ذلك؟ 559 00:38:53,041 --> 00:38:55,291 ‫لست مخطئة، لكن… 560 00:38:59,291 --> 00:39:01,000 ‫- رغم ذلك… ‫- الموقد! 561 00:39:01,083 --> 00:39:02,750 ‫سأشتري موقدًا كهربائيًا. 562 00:39:03,333 --> 00:39:04,208 ‫اتفقنا؟ 563 00:39:06,666 --> 00:39:07,833 ‫اتفقنا؟ 564 00:39:10,875 --> 00:39:12,458 ‫شكرًا على هذه الوجبة. 565 00:39:16,875 --> 00:39:17,875 ‫هذا لذيذ جدًا. 566 00:39:19,541 --> 00:39:20,666 ‫كلوا معي. 567 00:39:23,041 --> 00:39:24,625 ‫تأخّرت الحافلة. 568 00:39:25,375 --> 00:39:29,250 ‫أجل، لقد مضت ثلاث دقائق بالفعل. 569 00:39:35,083 --> 00:39:36,291 ‫أشكرك على هذا اليوم. 570 00:39:37,708 --> 00:39:40,125 ‫يسعدني أن الأمر لم يتجاوز هذا. 571 00:39:40,750 --> 00:39:44,916 ‫ومع ذلك، لم يكن يجدر بك إحضار "تاكاو". ‫الأمر محرج. 572 00:39:45,000 --> 00:39:47,000 ‫قال إنه يريد المجيء. 573 00:39:47,083 --> 00:39:49,000 ‫يحبّ أن يمسك بزمام الأمور. 574 00:39:49,666 --> 00:39:53,333 ‫كما أنه يحبّك كثيرًا. 575 00:39:53,416 --> 00:39:55,625 ‫حقًّا؟ هل هذا صحيح؟ 576 00:39:55,708 --> 00:39:57,583 ‫أنت أدرى. 577 00:39:58,875 --> 00:40:02,000 ‫لم أكن قطّ من النوع الذي يفضّله. 578 00:40:02,500 --> 00:40:05,791 ‫لكنني أُحبّ تقاسيم وجهك. 579 00:40:05,875 --> 00:40:08,333 ‫حتى إن كانت هذه مجرد مجاملة، ‫أشعر بالإطراء! 580 00:40:12,750 --> 00:40:16,250 ‫عندما صحوت على سرير المستشفى ‫الليلة الماضية، 581 00:40:17,333 --> 00:40:20,458 ‫- كان وجهك أول وجه… ‫- أعتذر عن تخييب أملك. 582 00:40:20,541 --> 00:40:23,000 ‫ربما كنت تفضّلين السيد "فاتح الخوابي". 583 00:40:23,083 --> 00:40:24,083 ‫أنت مخطئة. 584 00:40:24,583 --> 00:40:27,708 ‫لقد شعرت بالارتياح. ‫أنا سعيدة لأنه كان وجهك. 585 00:40:28,458 --> 00:40:29,291 ‫هل أنت متأكّدة؟ 586 00:40:30,416 --> 00:40:31,291 ‫نعم. 587 00:40:34,708 --> 00:40:36,583 ‫- أختاه… ‫- ماذا؟ 588 00:40:38,166 --> 00:40:39,916 ‫هل أنت واثقة من أنك لم… 589 00:40:49,583 --> 00:40:51,208 ‫يبدو أن الحافلة لن تأتي. 590 00:40:53,416 --> 00:40:55,666 ‫هل نسير إلى المحطّة؟ 591 00:40:55,750 --> 00:40:57,333 ‫لا، لا بأس. 592 00:40:58,958 --> 00:41:00,500 ‫لا أمانع ذلك. 593 00:41:01,666 --> 00:41:02,666 ‫الأمر كما لو أنني… 594 00:41:04,125 --> 00:41:06,125 ‫أُحبّ الانتظار. 595 00:41:59,458 --> 00:42:00,416 ‫أهلًا. 596 00:42:00,500 --> 00:42:01,500 ‫أمّاه؟ 597 00:42:08,625 --> 00:42:09,458 ‫فلنعد إلى البيت. 598 00:42:10,333 --> 00:42:11,291 ‫أين أبي؟ 599 00:42:15,458 --> 00:42:19,291 ‫أبوك… لن يستطيع المجيء بعد الآن. 600 00:42:36,500 --> 00:42:43,250 ‫"(جو) الغد" 601 00:42:43,750 --> 00:42:45,041 ‫لقد عدت! 602 00:42:49,041 --> 00:42:49,875 ‫أهلًا بعودتك. 603 00:42:50,416 --> 00:42:52,666 ‫- هل ثمة خطب ما؟ ‫- وردت مكالمة هاتفية. 604 00:42:52,750 --> 00:42:53,708 ‫ممّن؟ 605 00:42:54,333 --> 00:42:56,833 ‫طلبوا أن تتصلي بهم ما أن تصلي إلى البيت. 606 00:42:59,041 --> 00:43:00,583 ‫متجر "ياغوتشي" للكتب؟ 607 00:43:02,083 --> 00:43:03,375 ‫هل أخبروك بما يريدون؟ 608 00:43:04,000 --> 00:43:04,833 ‫لا. 609 00:43:26,833 --> 00:43:28,333 ‫أنا آسفة جدًا! 610 00:43:28,958 --> 00:43:33,541 ‫سأسدّد ما تدين لك به. ‫لن يعوّضك ذلك، لكن أرجو منك… 611 00:43:33,625 --> 00:43:36,000 ‫أنوي لملمة الموضوع وعدم تكبيره. 612 00:43:37,416 --> 00:43:41,208 ‫أُقسم لك إنها لم تمدّ يدها ‫على أشياء الناس من قبل. 613 00:43:41,291 --> 00:43:42,833 ‫في مجال عملي، 614 00:43:43,500 --> 00:43:47,333 ‫يمكنني التمييز بين المجرم المتمرّس ‫والمجرم الذي أصابه اندفاع لحظي. 615 00:43:48,416 --> 00:43:50,208 ‫لن أسمح بحدوث هذا مجددًا. 616 00:44:01,958 --> 00:44:03,458 ‫لقد أصبحت أطول قامة. 617 00:44:03,958 --> 00:44:04,791 ‫أجل. 618 00:44:05,541 --> 00:44:07,458 ‫سأتجاوزك في الطول قريبًا يا أمّاه. 619 00:44:08,375 --> 00:44:09,750 ‫أراهن أنك لم تلحظي ذلك. 620 00:44:13,333 --> 00:44:14,333 ‫أنا آسفة. 621 00:44:15,500 --> 00:44:18,125 ‫كنت مشغولة جدًا مع أبيك… 622 00:44:21,166 --> 00:44:22,250 ‫أخبريني بما حدث. 623 00:44:23,291 --> 00:44:24,916 ‫ما سبب فعلتك تلك؟ 624 00:44:25,000 --> 00:44:26,083 ‫ألا تعرفين؟ 625 00:44:26,666 --> 00:44:27,541 ‫ماذا؟ 626 00:44:29,083 --> 00:44:31,083 ‫إن حدّثتك عن مشكلاتي، ‫هل ستحدّثينني عن مشكلاتك؟ 627 00:44:32,791 --> 00:44:33,625 ‫ماذا؟ 628 00:44:35,250 --> 00:44:36,458 ‫اطلبي المساعدة من أحدهم! 629 00:44:38,291 --> 00:44:40,000 ‫بشأن ماذا؟ وممّن؟ 630 00:44:40,916 --> 00:44:43,500 ‫مني! وبشأن كلّ شيء. 631 00:44:44,916 --> 00:44:47,000 ‫لا تسير الأمور بهذا الشكل. 632 00:44:53,416 --> 00:44:55,750 ‫لا يمكنك كتمان كلّ شيء. 633 00:44:57,250 --> 00:44:59,583 ‫لا أعرف أبدًا ما تفكّرين فيه. 634 00:45:04,500 --> 00:45:07,833 ‫عليك استراق النظر بهذا الشكل إذًا. 635 00:45:08,750 --> 00:45:09,583 ‫أجل. 636 00:45:10,625 --> 00:45:13,125 ‫إن انتهى بك المطاف مثل جدّتي، ‫فسيكون الأوان قد فات. 637 00:45:14,166 --> 00:45:15,000 ‫أنت محقّة. 638 00:45:17,250 --> 00:45:19,291 ‫لن أعرف إذا لم تُخبريني. 639 00:45:20,666 --> 00:45:21,750 ‫أفهم ما تقولينه. 640 00:45:22,666 --> 00:45:24,500 ‫لكن لا تكرّري فعلتك هذه مجددًا، اتفقنا؟ 641 00:45:25,791 --> 00:45:26,625 ‫نعم. 642 00:45:34,291 --> 00:45:35,833 ‫لقد عدنا. 643 00:45:40,958 --> 00:45:42,500 ‫من عندنا؟ ضيفة؟ 644 00:45:42,583 --> 00:45:44,041 ‫نعم. إنها هي. 645 00:45:44,125 --> 00:45:45,041 ‫أعتذر عن مجيئي بلا موعد. 646 00:45:45,541 --> 00:45:47,583 ‫- من؟ ‫- امرأة التنس. 647 00:46:06,416 --> 00:46:09,125 ‫هل كنت تفضّلين ‫تناول القهوة أو الشاي الأسود؟ 648 00:46:09,625 --> 00:46:11,583 ‫لا، لا بأس بالشاي الأخضر. 649 00:46:16,333 --> 00:46:19,250 ‫سيُعقد زفافي في شهر مارس المقبل. 650 00:46:21,291 --> 00:46:23,125 ‫- ستتزوّجين؟ ‫- نعم. 651 00:46:25,208 --> 00:46:26,083 ‫بمن؟ 652 00:46:26,583 --> 00:46:28,583 ‫من رجل لا تعرفينه. 653 00:46:29,458 --> 00:46:30,833 ‫وهل يعرف زوجي ذلك؟ 654 00:46:31,750 --> 00:46:34,333 ‫لم أُخبره بعد. 655 00:46:38,000 --> 00:46:38,958 ‫هكذا إذًا؟ 656 00:46:42,291 --> 00:46:43,291 ‫سأكون مسرورة… 657 00:46:44,625 --> 00:46:46,125 ‫إن كنتما وسيطي زواجنا. 658 00:46:47,958 --> 00:46:49,166 ‫وسيطا زواجكما؟ 659 00:46:49,875 --> 00:46:54,208 ‫كنت مدركة أنك مرتابة بي. 660 00:46:56,541 --> 00:46:59,166 ‫إنكار ذلك أمامك يبدو أمرًا غريبًا، 661 00:46:59,916 --> 00:47:02,416 ‫لكن الاستقالة سرًّا ‫بينما لا تزال الشكوك قائمة 662 00:47:02,916 --> 00:47:04,666 ‫لم يبدُ لي أمرًا صحيحًا أيضًا. 663 00:47:09,750 --> 00:47:11,375 ‫ستتزوّجين إذًا. 664 00:47:12,000 --> 00:47:13,291 ‫هل هذا حقيقي؟ 665 00:47:16,875 --> 00:47:18,666 ‫هل ترتابين في ذلك أيضًا؟ 666 00:47:20,375 --> 00:47:24,583 ‫أطلب منكما أن تكون وسيطي الزواج ‫كي نتمكّن من إزالة سوء التفاهم هذا. 667 00:47:26,916 --> 00:47:27,958 ‫كنت مقتنعة 668 00:47:28,458 --> 00:47:32,041 ‫أنك المرأة التي تربطها علاقة بزوجي. 669 00:47:33,083 --> 00:47:34,041 ‫فهل كنت مخطئة؟ 670 00:47:36,000 --> 00:47:37,000 ‫نعم. 671 00:47:41,750 --> 00:47:44,291 ‫إنك كنت تقولين إنك لست المجرمة… 672 00:47:45,375 --> 00:47:46,833 ‫فمن تكو إذًا؟ 673 00:47:49,083 --> 00:47:50,541 ‫الأمر أشبه بمسلسل بوليسي. 674 00:47:51,791 --> 00:47:52,625 ‫صدقت. 675 00:47:57,916 --> 00:48:01,458 ‫بالنسبة إلى ذلك، ‫فأرجو منك أن تسألي السيد "ساتومي" مباشرةً. 676 00:48:06,583 --> 00:48:10,583 ‫هل هو حقًّا على علاقة بامرأة ما؟ 677 00:48:39,625 --> 00:48:40,750 ‫لقد عدت. 678 00:48:41,541 --> 00:48:42,875 ‫أهلًا بعودتك. 679 00:48:42,958 --> 00:48:44,791 ‫لم تلتقطي صحيفة المساء. 680 00:48:48,166 --> 00:48:50,166 ‫متأخّر كعادتك، أليس كذلك؟ 681 00:48:56,666 --> 00:48:57,500 ‫مهلًا! 682 00:49:02,708 --> 00:49:05,333 ‫كانت هذه على الأرض. 683 00:49:06,000 --> 00:49:08,458 ‫- أيمكنك وضعها هناك من أجلي؟ ‫- بالتأكيد. 684 00:49:18,875 --> 00:49:20,833 ‫أين كنت طوال هذا الوقت؟ 685 00:49:21,416 --> 00:49:22,791 ‫في منزل عشيقتك؟ 686 00:49:24,708 --> 00:49:27,333 ‫ما اسمها؟ أيّ نوع من النساء هي؟ 687 00:49:27,416 --> 00:49:29,250 ‫- كفاك! ‫- أعرف أن لديك واحدة. 688 00:49:29,958 --> 00:49:33,000 ‫- فأخبرني باسمها على الأقلّ. ‫- اسمعي… 689 00:49:33,083 --> 00:49:36,833 ‫يشغل الأمر بالي كثيرًا ‫إلى درجة أنني سرقت من المتجر اليوم. 690 00:49:38,041 --> 00:49:40,041 ‫سرقت؟ أنت؟ 691 00:49:40,583 --> 00:49:43,791 ‫وضعت عبوّة فاكهة معلّبة في حقيبتي ‫من دون أن أُدرك ذلك. 692 00:49:45,000 --> 00:49:46,208 ‫أناناس وخوخ. 693 00:49:46,875 --> 00:49:48,083 ‫أيّ متجر؟ 694 00:49:48,166 --> 00:49:49,041 ‫"هيباري". 695 00:49:49,541 --> 00:49:52,625 ‫خضعت لاستجواب من قِبل شابّ يافع ‫ورجل في الخمسينيات من عمره. 696 00:49:53,250 --> 00:49:55,375 ‫أخبرتهما بأن زوجي يتّخذ عشيقة، 697 00:49:55,458 --> 00:50:00,083 ‫وبأنني لا أطيق البقاء في البيت ‫عندما يتأخّر، فسامحاني. 698 00:50:02,541 --> 00:50:04,208 ‫- لا أخونك. ‫- كاذب! 699 00:50:04,958 --> 00:50:08,750 ‫لم لا تطلبين من السيد "كاتسوماتا" ‫أن يتحرّى عن الأمر؟ 700 00:50:11,000 --> 00:50:13,750 ‫ما أحببت البحث والتحرّي قطّ. 701 00:50:27,666 --> 00:50:29,375 ‫لقد كانت هنا قبل قليل. 702 00:50:30,125 --> 00:50:31,041 ‫من؟ 703 00:50:31,916 --> 00:50:32,875 ‫من تقصدين؟ 704 00:50:33,375 --> 00:50:34,583 ‫من برأيك؟ 705 00:50:35,083 --> 00:50:36,000 ‫أنا أسألك. 706 00:50:37,416 --> 00:50:40,166 ‫هل هنالك أكثر من واحدة ‫بحيث لا تستطيع تخيمن أيّهنّ؟ 707 00:50:40,250 --> 00:50:42,500 ‫يا لك من حمقاء! ليس هذا ما قصدته. 708 00:50:44,500 --> 00:50:45,916 ‫"كيكو أكاغي". 709 00:50:48,125 --> 00:50:50,541 ‫حقًّا؟ ماذا كانت تريد؟ 710 00:51:38,583 --> 00:51:39,500 ‫"ساكيكو"! 711 00:51:40,500 --> 00:51:42,583 ‫قالت الممرّضة إنك هنا. 712 00:51:51,541 --> 00:51:53,333 ‫هل أنت بخير؟ 713 00:51:59,500 --> 00:52:01,000 ‫لقد ارتكبت حماقة. 714 00:52:09,250 --> 00:52:11,458 ‫ولا أعرف ما يمكنني فعله الآن. 715 00:52:19,541 --> 00:52:21,666 ‫لم كشفت مشاعري الحقيقية… 716 00:52:24,000 --> 00:52:26,041 ‫أمام شخص غريب؟ 717 00:52:28,333 --> 00:52:31,458 ‫لم سمحت له أن يمسك ذراعي ‫ويجرّني خلفه كالحمقاء؟ 718 00:52:36,083 --> 00:52:38,041 ‫لم أعد أعرف نفسي. 719 00:52:42,833 --> 00:52:45,416 ‫عندما انتهى الأمر، ‫اختلقت الأسباب والمبرّرات. 720 00:52:52,125 --> 00:52:54,833 ‫بعد زيارتكم في ذلك اليوم… 721 00:52:56,791 --> 00:52:58,416 ‫حاولت أن أتصرّف بلا مبالاة. 722 00:53:00,875 --> 00:53:01,875 ‫بينما… 723 00:53:07,666 --> 00:53:09,708 ‫كنت أشعر بأنني محطّمة… 724 00:53:11,916 --> 00:53:13,208 ‫وكنت أريد البكاء. 725 00:53:17,291 --> 00:53:19,541 ‫أجبرت نفسي على التصرّف برباطة جأش. 726 00:53:26,333 --> 00:53:29,458 ‫لكن رؤيته وهو مستلقّ بذلك الشكل كجثّة ‫تولّد فيّ غضبًا شديدًا. 727 00:53:33,250 --> 00:53:35,458 ‫"هل ستظلّ ممدّدًا هكذا كالكسالى؟" 728 00:53:43,791 --> 00:53:45,708 ‫"هل هذا ما تريده؟" 729 00:53:51,291 --> 00:53:53,416 ‫ربما هذا ما كنت أريد قوله. 730 00:53:54,708 --> 00:53:56,916 ‫"إنني هنا أرتكب الموبقات وأنت ممدّد." 731 00:54:02,958 --> 00:54:04,041 ‫لكن كلّ ذلك 732 00:54:04,958 --> 00:54:06,833 ‫مجرد عذر وحجّة واهية. 733 00:54:13,250 --> 00:54:14,291 ‫في واقع الأمر… 734 00:54:15,833 --> 00:54:17,000 ‫ربما كانت مشاعري… 735 00:54:20,250 --> 00:54:21,250 ‫بل وجسدي أيضًا… 736 00:54:24,166 --> 00:54:25,958 ‫في حالة جوع وتعطّش. 737 00:54:26,041 --> 00:54:27,916 ‫ليس عليك قول المزيد. 738 00:54:38,333 --> 00:54:39,583 ‫يمكنني تولّي الأمر. 739 00:54:40,958 --> 00:54:41,791 ‫ماذا؟ 740 00:54:44,208 --> 00:54:45,875 ‫لست مضطرّة إلى مواجهته وحدك يا "ساكيكو". 741 00:54:59,041 --> 00:55:00,791 ‫أرجو ألّا تتكرّر زيارتك. 742 00:55:01,791 --> 00:55:04,291 ‫أجل. مفهوم. 743 00:55:20,375 --> 00:55:21,708 ‫ماذا؟ من أنتما؟ 744 00:55:27,833 --> 00:55:30,958 ‫- سأستأذن… ‫- أرجو منك سماع ما ستقوله لك. 745 00:55:31,041 --> 00:55:32,333 ‫مهلًا، لحظة واحدة! 746 00:55:33,166 --> 00:55:35,791 ‫ما… ما هذا؟ اتركيني! 747 00:55:36,500 --> 00:55:38,416 ‫لا داعي للخوف. 748 00:55:39,208 --> 00:55:40,833 ‫لقد كان بطلًا من قبل، 749 00:55:41,583 --> 00:55:44,708 ‫لكنه ليس إلا جثّة حيّة الآن. 750 00:55:45,708 --> 00:55:46,791 ‫مهلًا. 751 00:55:47,333 --> 00:55:48,750 ‫شقيقتي… 752 00:55:49,250 --> 00:55:53,125 ‫تربّت على يديه بهذا الشكل ‫وتتكلّم معه بأكثر صوت مبهج لديها، 753 00:55:53,625 --> 00:55:55,666 ‫كما كانت تفعل عندما كان في وعيه. 754 00:55:57,000 --> 00:55:59,333 ‫على أمل أن يستجيب! 755 00:56:01,708 --> 00:56:03,875 ‫- ألق نظرة عن كثب. ‫- لا، إنني… 756 00:56:05,458 --> 00:56:06,833 ‫إن ابتسم هذا الوجه… 757 00:56:08,166 --> 00:56:10,041 ‫فهذا يعني أن قدميه تحرّكتا. 758 00:56:12,958 --> 00:56:14,666 ‫أخبرتني شقيقتي بذلك. 759 00:56:16,208 --> 00:56:18,500 ‫لكان الأمر أسهل لو كان ميتًا. 760 00:56:19,208 --> 00:56:23,000 ‫رغم أنها كانت لتبكي في البداية، ‫لكن لظلّ هناك أمل بالمستقبل. 761 00:56:24,333 --> 00:56:25,875 ‫لكنه حيّ. 762 00:56:26,791 --> 00:56:29,041 ‫وقد يعيش لثلاث أو خمس سنوات إضافية. 763 00:56:29,541 --> 00:56:30,916 ‫كيف يمكن لشعورها أن يكون برأيك؟ 764 00:56:33,500 --> 00:56:35,250 ‫لو كنت مكانها وتجوّلت وحدي في المدينة ليلًا… 765 00:56:37,833 --> 00:56:39,958 ‫ولو أمسك رجل ساحر بذراعي… 766 00:56:41,000 --> 00:56:42,333 ‫لكنت… 767 00:56:44,875 --> 00:56:46,708 ‫لكنت تبعته أنا أيضًا. 768 00:56:50,500 --> 00:56:53,458 ‫إن كنت تريد تهديد أحدهم، فاختر شخصًا سعيدًا! 769 00:56:56,916 --> 00:57:00,291 ‫إن كنت تريد ابتزاز أحدهم، ‫فاختر شخصًا قادرًا على أن يدفع لك! 770 00:57:01,708 --> 00:57:04,708 ‫لكن أن تستهدف شخصًا يبكي مع أول لمسة… 771 00:57:05,416 --> 00:57:07,166 ‫شخصًا يكافح لمجرد الصمود… 772 00:57:07,250 --> 00:57:08,875 ‫فأنت شخص مقزّز! 773 00:57:25,625 --> 00:57:27,083 ‫"تاكيكو"! 774 00:57:39,166 --> 00:57:43,833 ‫اسمعي، كانت أمّي ترشّ الملح دومًا ‫من زاوية أعلى. 775 00:57:43,916 --> 00:57:46,583 ‫- ماذا؟ هكذا؟ ‫- لا، ليس هكذا. 776 00:57:48,166 --> 00:57:49,166 ‫هكذا! 777 00:57:49,250 --> 00:57:51,625 ‫ليس هكذا أيضًا. بل هكذا! 778 00:57:51,708 --> 00:57:52,791 ‫هل أنت متأكّدة؟ 779 00:57:52,875 --> 00:57:53,958 ‫من هذا المستوى. 780 00:57:54,041 --> 00:57:55,833 ‫"ساكيكو"، أنت أيضًا ساعدي! 781 00:57:55,916 --> 00:57:58,000 ‫لا، شكرًا. تُصاب يداي بالحكّة. 782 00:57:58,083 --> 00:58:01,125 ‫حسنًا. كما تشائين. 783 00:58:01,625 --> 00:58:03,875 ‫سيكون ألذّ بوجود المزيد من عشب البحر. 784 00:58:03,958 --> 00:58:05,291 ‫- أنت محقّة. ‫- هل أضيف قطعة أخرى؟ 785 00:58:05,375 --> 00:58:07,000 ‫- نعم، قطعة إضافية. ‫- حسنًا. 786 00:58:07,083 --> 00:58:09,791 ‫- إليكنّ بعض الشاي. ‫- شكرًا لك. 787 00:58:10,875 --> 00:58:12,416 ‫- هاك. ‫- ثلاث قطع إضافية. 788 00:58:12,500 --> 00:58:13,333 ‫ثلاث قطع إضافية. 789 00:58:14,000 --> 00:58:15,291 ‫- "تاكيكو". ‫- نعم؟ 790 00:58:15,375 --> 00:58:16,625 ‫عليك أن ترتاحي قليلًا. 791 00:58:17,125 --> 00:58:18,708 ‫من أجل الجنين في أحشائك. 792 00:58:18,791 --> 00:58:21,750 ‫أنا بخير. من الأفضل أن أمارس بعض النشاط. 793 00:58:21,833 --> 00:58:23,541 ‫يبدو أنه صبي من شكل بطنك. 794 00:58:24,458 --> 00:58:26,375 ‫وكيف لك أن تعرفي ‫وأنا أرتدي ثوب الكيمونو هذا؟ 795 00:58:26,458 --> 00:58:29,250 ‫لا، إذ أعرف أنه صبي ‫من النظر إلى وجهك فحسب. 796 00:58:29,333 --> 00:58:31,458 ‫هذه خرافات! 797 00:58:36,750 --> 00:58:38,166 ‫- تناولا بعض الشاي. ‫- بالطبع. 798 00:58:38,250 --> 00:58:39,083 ‫شكرًا لك. 799 00:58:39,791 --> 00:58:42,250 ‫تشبهين أمّك وأنت تفعلين هذا. 800 00:58:42,333 --> 00:58:44,625 ‫كفاك يا أبي. ‫ثوب الكيمونو هو ما يوحي إليك بهذا. 801 00:58:44,708 --> 00:58:45,750 ‫هاك. 802 00:58:45,833 --> 00:58:48,041 ‫- لقد كان تذكارًا في الأساس. ‫- أبي محقّ. 803 00:58:48,125 --> 00:58:49,541 ‫كيف لي أن أعبّر عن الأمر؟ 804 00:58:49,625 --> 00:58:51,958 ‫- تبدين من صميم البيت أو… ‫- مثل ربّة بيت. 805 00:58:52,041 --> 00:58:54,333 ‫- "ساكيكو"! ‫- "تسوناكو" من قالت ذلك، وليس أنا! 806 00:58:54,416 --> 00:58:56,750 ‫ومن يبالي ما دمت سعيدة. 807 00:58:56,833 --> 00:58:59,625 ‫- كما أن السيد "كاتسوماتا" رجل نبيل. ‫- أليس كذلك؟ 808 00:59:00,583 --> 00:59:01,666 ‫أظنّ ذلك. 809 00:59:01,750 --> 00:59:04,291 ‫إنه يعدّ لي الفطور والعشاء. 810 00:59:04,833 --> 00:59:07,125 ‫ارفعي صوتك أكثر كي يسمعك زوجي! 811 00:59:07,666 --> 00:59:13,458 ‫أجل، لكن لا يتصرّف الرجال بلطف في البيت ‫إلا عندما يشعرون بالذنب. 812 00:59:14,375 --> 00:59:15,500 ‫هل هذا صحيح؟ 813 00:59:15,583 --> 00:59:17,708 ‫لا، الأمر ليس كذلك بالنسبة إليّ. 814 00:59:17,791 --> 00:59:20,208 ‫السيد "كاتسوماتا" مختلف. 815 00:59:20,791 --> 00:59:22,666 ‫لكن عندما يشترون المعاطف… 816 00:59:22,750 --> 00:59:25,125 ‫أو يعودون إلى البيت بالسوشي… 817 00:59:39,833 --> 00:59:42,375 ‫مرحبًا؟ أهلًا بك. 818 00:59:43,208 --> 00:59:44,791 ‫كيف الحال؟ هل أنت بخير؟ 819 00:59:46,000 --> 00:59:46,833 ‫أجل. 820 00:59:50,250 --> 00:59:52,041 ‫هل أضيف الملفوف الآن؟ 821 00:59:52,125 --> 00:59:54,583 ‫- إنها بحاجة إلى المزيد من الملح. ‫- المزيد؟ 822 00:59:56,500 --> 00:59:58,416 ‫ستتعفّن بسهولة إن وضعنا كمّية ملح ‫أقلّ من اللازم. 823 00:59:58,500 --> 01:00:02,000 ‫لا أستطيع تحديد ما إذا كانت النساء الأربع ‫منسجمات أم لا. 824 01:00:02,083 --> 01:00:04,458 ‫ماذا؟ أجل… 825 01:00:04,541 --> 01:00:05,458 ‫راقبي يا "تاكيكو". 826 01:00:05,541 --> 01:00:07,166 ‫إنهنّ "أشورا"، أليس كذلك؟ 827 01:00:07,666 --> 01:00:08,833 ‫ماذا؟ 828 01:00:08,916 --> 01:00:10,250 ‫النساء مثل "أشورا". 829 01:00:11,083 --> 01:00:12,000 ‫"أشورا"؟ 830 01:00:12,541 --> 01:00:14,375 ‫الـ"أشورا" آلهة هندية. 831 01:00:14,916 --> 01:00:18,166 ‫من الخارج، تجسّد كلّ ما هو فاضل. 832 01:00:18,750 --> 01:00:20,791 ‫لكنها أيضًا تزدري الآخرين. 833 01:00:21,833 --> 01:00:24,041 ‫- هل قلت شيئًا؟ ‫- هل قلت شيئًا؟ 834 01:00:24,583 --> 01:00:27,083 ‫- لا، لا شيء. ‫- ماذا؟ 835 01:00:27,166 --> 01:00:28,541 ‫- يقول إننا "أشورا". ‫- لا شيء. 836 01:00:28,625 --> 01:00:30,416 ‫- ماذا؟ ‫- إنها آلهة. 837 01:00:30,500 --> 01:00:32,125 ‫- يا لهذا الغباء. ‫- علينا توخّي الحذر. 838 01:00:32,208 --> 01:00:33,250 ‫أليس كذلك؟ 839 01:00:33,916 --> 01:00:36,291 ‫- ماذا؟ ‫- ألديك ما تقوله؟ 840 01:00:36,375 --> 01:00:38,208 ‫- إنهما ينمّان عنا. ‫- أليس كذلك؟ 841 01:01:20,708 --> 01:01:21,666 ‫أمّاه! 842 01:01:22,666 --> 01:01:24,250 ‫أعتقد أن الوجه ابتسم. 843 01:01:24,791 --> 01:01:25,625 ‫انظري! 844 01:01:26,875 --> 01:01:27,875 ‫أترين؟ 845 01:01:29,208 --> 01:01:30,041 ‫أترين؟ 846 01:01:31,083 --> 01:01:32,125 ‫لقد ابتسم! 847 01:01:33,291 --> 01:01:34,375 ‫- لقد ابتسم! ‫- "هيدي"! 848 01:01:35,500 --> 01:01:38,791 ‫الحمد لله! 849 01:01:42,208 --> 01:01:45,083 ‫لقد ابتسم "هيدي"! 850 01:01:58,791 --> 01:02:00,333 ‫تبدين فاتنة. 851 01:02:00,416 --> 01:02:01,750 ‫شكرًا جزيلًا لك. 852 01:02:14,125 --> 01:02:17,333 ‫تهانينا يا "كيكو"! 853 01:02:18,333 --> 01:02:19,916 ‫تبدين جميلة جدًا يا "كيكو"! 854 01:02:20,000 --> 01:02:21,958 ‫سيداتي وسادتي، 855 01:02:22,041 --> 01:02:26,666 ‫سيحمل العروسان الآن شعلة الحبّ، 856 01:02:26,750 --> 01:02:31,083 ‫وسيشعلان شمعة عند كلّ طاولة. 857 01:02:32,958 --> 01:02:35,250 ‫بشأن الـ… تعرف ما أقصده. 858 01:02:37,708 --> 01:02:39,875 ‫المرأة التي أنت على علاقة بها. 859 01:02:44,125 --> 01:02:46,541 ‫لا أصدّق ما تقوله إطلاقًا. 860 01:05:39,916 --> 01:05:43,500 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"