1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:09,541 --> 00:00:12,041 Một trong những vĩ nhân của lịch sử bóng đá của ta, 4 00:00:12,125 --> 00:00:15,125 Lefter Küçükandonyadis, còn được gọi là Giáo sư, 5 00:00:15,208 --> 00:00:16,583 hôm nay sẽ hồi hương. 6 00:00:23,291 --> 00:00:26,375 Giáo sư trở lại với đất nước và đội Fenerbahçe của mình 7 00:00:26,458 --> 00:00:28,458 sau hai năm vinh quang 8 00:00:28,541 --> 00:00:32,625 cùng câu lạc bộ Fiorentina ở Ý và Nice ở Pháp. 9 00:00:33,208 --> 00:00:34,208 {\an8}THÀNH PHỐ ISTANBUL 1953 10 00:00:34,291 --> 00:00:35,791 {\an8}CLB THỂ THAO FENERBAHÇE 1907 11 00:00:35,875 --> 00:00:38,291 {\an8}- Chào mừng anh trở về. - Cảm ơn. 12 00:00:38,375 --> 00:00:41,500 {\an8}Lefter, có thật là anh đã từ chối Madrid vì Fenerbahçe không? 13 00:00:41,583 --> 00:00:44,750 Đừng nói như thế. Tôi rất cảm kích lời đề nghị của họ. 14 00:00:44,833 --> 00:00:48,208 Tại sao anh lại từ chối? Vì Fenerbahçe sao? 15 00:00:48,291 --> 00:00:50,125 Dù gì cũng là đội Madrid. 16 00:00:50,208 --> 00:00:53,375 Vừa là vì đất nước của tôi, vừa là vì Fenerbahçe. 17 00:00:53,458 --> 00:00:55,000 Tôi nhớ cả hai rất nhiều. 18 00:00:55,083 --> 00:00:59,916 Từ giờ cho tới cuối đời, tôi sẽ sát cánh cùng Fenerbahçe. 19 00:01:00,000 --> 00:01:03,541 - Hoan hô, Lefter! - Hoan hô! 20 00:01:03,625 --> 00:01:06,500 - Lefter, một tấm cuối được không? - Được. 21 00:01:06,583 --> 00:01:08,708 - Hoan hô, Lefter! - Hoan hô! 22 00:01:12,833 --> 00:01:15,208 - Lefter, một câu nữa thôi. - Nhìn bên này đi! 23 00:01:15,291 --> 00:01:17,666 - Lefter, một câu nữa! - Lefter! 24 00:01:17,750 --> 00:01:18,750 Một tấm nữa! 25 00:01:18,833 --> 00:01:21,375 - Lefter, nhìn bên này! - Lefter, bên này! 26 00:01:21,458 --> 00:01:23,583 - Một tấm nữa! - Lefter! 27 00:01:25,250 --> 00:01:31,541 LEFTER CÂU CHUYỆN CỦA ORDINARIUS 28 00:01:36,833 --> 00:01:38,375 Lefter kìa! 29 00:01:39,333 --> 00:01:41,125 - Chào Lefter! - Chào ông. 30 00:01:42,458 --> 00:01:43,875 Cho tôi xin chữ ký nhé? 31 00:01:43,958 --> 00:01:46,708 Chào các cô. Được chứ. 32 00:01:46,791 --> 00:01:49,333 - Cảm ơn nhiều lắm. - Đẹp trai quá. 33 00:01:49,416 --> 00:01:51,208 - Cảm ơn rất nhiều. - Đây. 34 00:01:51,291 --> 00:01:53,708 Được rồi. Bút của ai thế? 35 00:01:53,791 --> 00:01:56,083 - Chúc một ngày tốt lành. - Xin cảm ơn. 36 00:01:56,166 --> 00:01:57,333 Cảm ơn. 37 00:01:57,416 --> 00:01:59,375 - Chào ông. - Chào. 38 00:01:59,458 --> 00:02:02,375 - Lefter ơi! - Lefter! Chào Lefter. 39 00:02:02,458 --> 00:02:05,333 Gọi tôi tới làm gì? Tôi còn trăm công nghìn việc. 40 00:02:05,416 --> 00:02:07,208 Cậu xong việc rồi ta gặp cũng được mà. 41 00:02:07,291 --> 00:02:10,875 Tôi muốn họ gặp tri kỷ của tôi. Được không, ông già khó tính? 42 00:02:10,958 --> 00:02:14,375 Này. Sau buổi phỏng vấn, tôi sẽ dẫn anh tới một chỗ hay ho. 43 00:02:14,458 --> 00:02:16,041 - Được. - Duyệt. 44 00:02:16,125 --> 00:02:18,500 Tôi cũng có chuyện cần nói với cậu. 45 00:02:18,583 --> 00:02:21,541 - Chuyện gì? - Chuyện cậu đang giấu tôi. 46 00:02:21,625 --> 00:02:24,041 - Ôi, Lefter. - À, anh Halit. 47 00:02:24,125 --> 00:02:25,083 Chào cậu. 48 00:02:25,166 --> 00:02:27,583 Cảm ơn. Đây là bạn thân của tôi, Hasan. 49 00:02:27,666 --> 00:02:29,458 - Chào. Tôi là Halit Kıvanç. - Xin chào. 50 00:02:40,166 --> 00:02:43,041 Rồi, Lefter. Chúng tôi đã sẵn sàng. 51 00:02:43,125 --> 00:02:44,666 Bóng đá là cuộc sống của tôi. 52 00:02:45,166 --> 00:02:47,833 Hồi còn bé, tôi còn ôm cả bóng đi ngủ. 53 00:02:47,916 --> 00:02:53,291 Vì thế mà tôi bị mẹ mắng suốt: "Chưa thấy đứa nào nghịch như con!" 54 00:02:53,375 --> 00:02:56,750 Còn bố tôi thì hay nói đàn ông đích thực không chạy theo trái bóng. 55 00:02:56,833 --> 00:02:59,666 Ông ấy không hề muốn tôi chơi bóng. 56 00:03:00,166 --> 00:03:01,791 ĐẢO BÜYÜKADA 1933 57 00:03:01,875 --> 00:03:03,625 Bố không giận, Lefterimou. 58 00:03:03,708 --> 00:03:06,958 Hôm nay cô giáo gọi cho bố. Cô nói vài điều hay lắm. 59 00:03:07,041 --> 00:03:09,875 Cô bảo con giỏi Toán. 60 00:03:10,458 --> 00:03:14,291 Cô bảo là bài nào con cũng giải được dù không dùng cách cô dạy. 61 00:03:14,375 --> 00:03:17,166 Cô nói nếu là người khác thì họ đã nghĩ là con gian lận. 62 00:03:17,250 --> 00:03:19,083 Nhưng con làm theo cách cô giảng mà. 63 00:03:19,166 --> 00:03:22,375 Hồi bằng tuổi con, ông nội nói lớn lên bố sẽ đi đánh cá. 64 00:03:22,458 --> 00:03:24,458 Cái thời ngày xưa. 65 00:03:24,541 --> 00:03:27,875 Làm gì có trường lớp hay lựa chọn. Bố không có cách khác. 66 00:03:27,958 --> 00:03:30,541 Con thì có. Con đường của con được quyết định từ lúc này. 67 00:03:30,625 --> 00:03:33,375 Nhưng bố có cấm anh đâu ạ. 68 00:03:33,958 --> 00:03:35,750 Nghe lời bố. 69 00:03:35,833 --> 00:03:38,250 Ông trời cho con cái tài này, chứ không phải anh con. 70 00:03:38,333 --> 00:03:40,208 Con phải học, cắm đầu vào học. 71 00:03:41,250 --> 00:03:44,958 Hôm nay vừa nghe cô giáo con nói, bố vừa mơ con trở thành kỹ sư. 72 00:03:45,041 --> 00:03:48,875 Hoặc một anh kiến trúc sư hay giáo sư. Bố ước ao được như vậy. 73 00:03:50,000 --> 00:03:51,791 Hứa với bố một điều. 74 00:03:52,291 --> 00:03:55,500 Con sẽ giúp Hristo khốn khổ này được toại nguyện nhé? 75 00:03:55,583 --> 00:04:00,708 Bố ơi, nếu con học hành chăm chỉ, thì bố cho con chơi bóng tùy thích nhé? 76 00:04:00,791 --> 00:04:04,666 Con giống bố quá. 77 00:04:05,375 --> 00:04:08,916 Bố đã đặt tên con là Eleftherios. 78 00:04:10,583 --> 00:04:12,583 Mi muốn con tự do như cái tên mà. 79 00:04:12,666 --> 00:04:14,916 Tự làm tự chịu thôi, Hristo. 80 00:04:16,333 --> 00:04:18,625 Rồi, đồ cứng đầu. Thế này nhé. 81 00:04:19,125 --> 00:04:21,833 Con được chơi một chút vào cuối tuần. 82 00:04:21,916 --> 00:04:24,000 - Được chưa? Ổn không? - Dạ vâng. 83 00:04:24,791 --> 00:04:26,833 Ngoan lắm! 84 00:04:27,916 --> 00:04:30,291 Dĩ nhiên là tôi không nghe lời bố. 85 00:04:30,375 --> 00:04:32,416 Tôi tiếp tục đuổi theo trái bóng. 86 00:04:32,500 --> 00:04:36,583 Chúng tôi lấy tất của mẹ cuộn lại làm bóng cho dù có bị ăn đòn. 87 00:04:36,666 --> 00:04:39,000 Miễn là nhồi căng, rồi buộc tròn lại, 88 00:04:39,083 --> 00:04:40,541 là tôi sung sướng rồi. 89 00:04:43,541 --> 00:04:48,375 Hồi còn bé, bóng da là cái gì đó không tưởng với tôi. 90 00:04:49,041 --> 00:04:50,833 Nhà tôi nghèo lắm. 91 00:04:54,333 --> 00:04:56,791 Da chất lượng thì tất nhiên là đắt. 92 00:04:56,875 --> 00:05:00,791 ĐẢO BÜYÜKADA 1942 93 00:05:13,958 --> 00:05:16,958 - Lefter đâu? - Đây rồi! 94 00:05:17,666 --> 00:05:21,208 Nói tôi nghe, Emin. Điều gì làm lên một bàn thắng? 95 00:05:21,291 --> 00:05:23,416 - Ai mà biết được? - Mấy cậu cũng trả lời đi. 96 00:05:24,125 --> 00:05:26,166 Đúp toàn bộ. 97 00:05:26,250 --> 00:05:28,916 - Điều thứ nhất, sức mạnh! - Ô kìa... 98 00:05:29,500 --> 00:05:31,583 Điều thứ hai, kỹ năng. 99 00:05:31,666 --> 00:05:33,375 Điều thứ ba, tự tin. 100 00:05:33,916 --> 00:05:35,375 Và quan trọng không kém, 101 00:05:35,958 --> 00:05:39,416 ngay khi thủ môn ít phòng bị nhất, 102 00:05:39,500 --> 00:05:40,583 bất ngờ đánh úp! 103 00:05:41,791 --> 00:05:43,750 - Trời ạ! - Đang ở biển mà, Lefter. 104 00:05:43,833 --> 00:05:45,541 - Tức là không chơi à? - Đừng chơi. 105 00:05:45,625 --> 00:05:46,791 Đội hình gồm có... 106 00:05:46,875 --> 00:05:50,291 Tufan, İshak, Dimitri, Agop, 107 00:05:50,375 --> 00:05:53,625 Koço, Ali, Emin, Hasan 108 00:05:54,583 --> 00:05:56,250 và Lefter! 109 00:05:56,333 --> 00:05:57,708 Đừng hét nữa, anh İhsan. 110 00:05:57,791 --> 00:05:59,583 Im đi! Lefter gọi tôi tới đấy. 111 00:05:59,666 --> 00:06:02,416 Tôi là trọng tài. Tôi là thủ tướng của các cậu! 112 00:06:02,500 --> 00:06:04,958 Nhìn đây này. Hasan! 113 00:06:06,333 --> 00:06:07,375 Bắt lấy! 114 00:06:08,750 --> 00:06:11,625 Cho cậu làm cột dọc người ta còn chê, nói chi đến làm thủ môn. 115 00:06:12,125 --> 00:06:13,750 - Đi bơi đi! - Đi thôi. 116 00:06:13,833 --> 00:06:16,375 - Hasan, lấy bóng đi! - Đi nào! 117 00:06:18,541 --> 00:06:19,708 Nhanh lên đi nào. 118 00:06:19,791 --> 00:06:22,500 Ôi, Lefter! Hôm qua quả nào cậu cũng sút vào. 119 00:06:22,583 --> 00:06:23,708 Hay là hôm nay nhỉ? 120 00:06:23,791 --> 00:06:27,250 - Tiến lên! Lefter lao tới! Và ghi bàn! - Lại đây nào! 121 00:06:29,500 --> 00:06:31,291 Em là cô gái đẹp nhất ở đây. 122 00:06:31,791 --> 00:06:33,583 - Đã ai nói cho em biết chưa? - Ừm. 123 00:06:35,500 --> 00:06:37,833 - Lefter! - Đến đây! 124 00:06:52,750 --> 00:06:55,666 Hôm nay đáng lẽ con phải đi đánh cá. Có việc gì à? 125 00:06:58,250 --> 00:06:59,708 Hôm nay, bố... 126 00:07:00,875 --> 00:07:04,125 Ở đời có câu: "Con trai dám hứa, chỉ đàn ông mới dám giữ lời." 127 00:07:04,625 --> 00:07:07,458 Anh nhà đi chơi biển vào thứ Bảy, bố ạ. 128 00:07:09,166 --> 00:07:12,708 - Tối nay nhà hàng Yelken sẽ trả lương. - Tuần trước họ cũng bảo vậy. 129 00:07:12,791 --> 00:07:15,375 Kostas không giao cá, nên họ xuống nước rồi. 130 00:07:17,833 --> 00:07:20,083 Ngày nào cũng ăn mấy thứ không ai thèm. 131 00:07:23,416 --> 00:07:25,208 Con nói lại xem, Eftimia, 132 00:07:26,000 --> 00:07:27,458 để cả nhà nghe cho rõ. 133 00:07:28,666 --> 00:07:29,625 Lefter chưa nghe kìa. 134 00:07:29,708 --> 00:07:33,708 Con có biết đồ ăn mà con coi thường có giá bao nhiêu ở bên kia bán cầu không? 135 00:07:33,791 --> 00:07:35,041 Lại còn là thời chiến. 136 00:07:35,958 --> 00:07:39,041 Con tự xem lại đi. Có người còn đang chết đói kia kìa. 137 00:07:40,375 --> 00:07:41,750 Con xin lỗi bố. 138 00:07:41,833 --> 00:07:43,208 Con không có ý đó ạ. 139 00:07:43,291 --> 00:07:45,666 Rồi sẽ có ngày họ nhận ra giá trị của thứ này. 140 00:07:47,500 --> 00:07:49,625 Rồi các con sẽ thấy bố nói đúng. 141 00:07:55,166 --> 00:07:56,875 Con không muốn đánh cá hả? 142 00:08:00,333 --> 00:08:01,750 Vậy sao không lo học? 143 00:08:06,125 --> 00:08:07,125 Cả nhà ăn tiếp đi. 144 00:08:09,416 --> 00:08:10,791 Anh ra ngoài đây, Argiro. 145 00:08:20,500 --> 00:08:22,500 GIẢI QUỐC GIA ĐÃ KẾT THÚC 146 00:08:22,583 --> 00:08:24,458 FENERBAHÇE TRỞ THÀNH NHÀ VÔ ĐỊCH 147 00:08:29,041 --> 00:08:30,333 Lefter yêu dấu. 148 00:08:33,000 --> 00:08:34,250 Ôi, con tôi. 149 00:08:40,000 --> 00:08:42,250 Con nghĩ ngợi về bố con phải không? 150 00:08:43,333 --> 00:08:45,000 Con biết ông ấy cứng đầu mà. 151 00:08:45,666 --> 00:08:47,083 Khác gì con đâu. 152 00:08:48,625 --> 00:08:50,250 Thứ Hai con qua đó phụ bố 153 00:08:51,708 --> 00:08:53,208 và làm lành với bố đi. 154 00:08:53,291 --> 00:08:54,750 Bố bỏ qua ngay ấy mà. 155 00:08:55,250 --> 00:08:57,375 Ngày mai con lại tới Taksim à? 156 00:09:00,166 --> 00:09:01,916 Mẹ, đừng mà. 157 00:09:02,000 --> 00:09:05,208 - Con có tiền. Mẹ làm gì thế? - Cầm đi. Con cần mà. 158 00:09:05,291 --> 00:09:07,833 Đừng lãng phí thời gian. Đi phà cao tốc mà về. 159 00:09:09,125 --> 00:09:10,750 Nào, đi ngủ đi. 160 00:09:10,833 --> 00:09:12,291 Mai phải dậy sớm đấy. 161 00:09:17,166 --> 00:09:20,000 Có một chuyện ta không được quên 162 00:09:20,500 --> 00:09:23,250 giữa lúc ta sống dưới bóng đen chiến loạn. 163 00:09:23,750 --> 00:09:25,750 Người cha là chủ gia đình. 164 00:09:25,833 --> 00:09:29,041 Con cái phải lắng nghe lời cha dặn dò. 165 00:09:29,125 --> 00:09:33,000 Người cha yêu thương và bảo vệ gia đình. 166 00:09:33,083 --> 00:09:35,958 Và gia đình yêu thương và tôn trọng người cha. 167 00:09:37,458 --> 00:09:38,541 Stavrini. 168 00:09:45,541 --> 00:09:50,166 Ừm... Có một chuyện cực kỳ quan trọng mà anh muốn nói với em tối nay. 169 00:09:50,750 --> 00:09:51,750 Chuyện gì vậy? 170 00:09:53,500 --> 00:09:55,541 Một điều tuyệt diệu y như em vậy. 171 00:09:56,625 --> 00:09:58,250 - Cảm ơn. - Stavrini! 172 00:09:58,333 --> 00:10:00,125 Đi thôi con. 173 00:10:00,208 --> 00:10:01,250 - Gặp sau nhé. - Ừ. 174 00:10:01,333 --> 00:10:02,291 Lefter yêu dấu. 175 00:10:02,791 --> 00:10:03,791 Bố. 176 00:10:04,875 --> 00:10:06,583 - Ngày lành. - Ngày lành. 177 00:10:11,750 --> 00:10:14,708 - Cha xứ giảng hay quá. - Vâng ạ. 178 00:10:15,583 --> 00:10:17,250 Hy vọng mọi người hiểu. 179 00:10:17,333 --> 00:10:20,208 Dĩ nhiên ạ, quan trọng là phải hiểu. 180 00:10:20,291 --> 00:10:23,166 Nghe là một chuyện, hiểu là chuyện khác. 181 00:10:25,583 --> 00:10:27,875 Nghe nói tối nay nhà bà Sofi mở tiệc. 182 00:10:27,958 --> 00:10:28,958 Vâng, đúng rồi. 183 00:10:29,833 --> 00:10:32,000 Bạn bè con đều tốt nghiệp cả rồi. 184 00:10:32,500 --> 00:10:35,333 Nghe nói Hasan đứng đầu lớp. Thằng bé giỏi thật. 185 00:10:36,750 --> 00:10:38,083 Con có định đi không? 186 00:10:38,625 --> 00:10:40,416 Năm nào con cũng đi mà bố. 187 00:10:41,125 --> 00:10:43,625 Trong khi con không tốt nghiệp nổi cấp một. 188 00:10:44,458 --> 00:10:46,416 Con chẳng có gì để xấu hổ cả. 189 00:10:46,500 --> 00:10:47,791 Cũng đúng. 190 00:10:47,875 --> 00:10:49,958 Giờ con ghi bàn nhất nhì đảo rồi. 191 00:10:50,041 --> 00:10:52,666 Tự hào làm sao. Con giỏi quá. 192 00:10:53,291 --> 00:10:56,375 Sao lại nhảy sang chuyện đó rồi? 193 00:10:56,875 --> 00:10:57,875 Argiro yêu dấu. 194 00:11:00,958 --> 00:11:03,583 Anh Pano! Kìa, anh Pano. 195 00:11:04,416 --> 00:11:06,208 - Anh khỏe chứ? - Hỏi làm gì? 196 00:11:07,708 --> 00:11:10,416 - Em cần hỏi anh vài chuyện. - Sao? 197 00:11:10,500 --> 00:11:14,791 Beyoğluspor đang tìm cầu thủ mới đúng không? 198 00:11:14,875 --> 00:11:17,041 Anh nói hộ vài lời với ông Gündüz nhé? 199 00:11:17,958 --> 00:11:20,750 Em nghĩ đội anh cần cầu thủ quèn ở đảo à? 200 00:11:21,250 --> 00:11:24,416 Ông lớn như Gündüz Kılıç chẳng thèm hậu thuẫn cho em đâu. 201 00:11:25,250 --> 00:11:29,916 Cứ như mình ngon lắm. Chăm chỉ nhặt bóng ở sân Taksim đi. 202 00:11:37,625 --> 00:11:39,208 - Chân sút của đảo. - Gì? 203 00:11:42,250 --> 00:11:44,458 Anh ấy không muốn cậu. Đừng bám nữa. 204 00:11:45,291 --> 00:11:47,833 Bạn ơi, ngoài kia còn nhiều đội cho cậu mà. 205 00:11:47,916 --> 00:11:49,333 Mặc kệ đi. 206 00:11:52,291 --> 00:11:54,083 Nhưng nếu cậu vẫn muốn đi, 207 00:11:55,083 --> 00:11:58,916 thì đi đôi giày da mới của tôi để họ thấy thế nào là cầu thủ thực thụ. 208 00:11:59,000 --> 00:12:00,541 Cảm ơn, Dimitri. 209 00:12:00,625 --> 00:12:01,833 Kệ anh của cậu đi. 210 00:12:03,125 --> 00:12:04,291 Tối nay đừng tới muộn. 211 00:12:04,375 --> 00:12:07,041 - Cấm tới muộn. - Tôi chắc chắn sẽ tới. 212 00:12:07,125 --> 00:12:08,250 Cấm đấy nhé. 213 00:12:13,208 --> 00:12:17,416 {\an8}SÂN TAKSIM 214 00:12:25,125 --> 00:12:25,958 Chú Ziya ơi! 215 00:12:31,000 --> 00:12:32,333 Hôm nay có trận giao hữu mà? 216 00:12:32,416 --> 00:12:33,958 Cậu thở trước đi. 217 00:12:34,041 --> 00:12:36,208 - Đừng nói là bị hủy nhé? - Đâu có. 218 00:12:36,291 --> 00:12:38,541 Họ đang chuẩn bị bên trong thôi. 219 00:12:39,041 --> 00:12:41,083 Thế còn Bố Hakki? Ông ấy cũng đến chứ? 220 00:12:41,916 --> 00:12:43,833 Họ ra rồi kìa. 221 00:12:52,708 --> 00:12:56,583 - Ra sân đi! - Đi thôi! 222 00:13:00,208 --> 00:13:03,541 Đừng mặc váy màu xanh. Cái này xinh hơn. 223 00:13:04,041 --> 00:13:08,000 Mấy cái đó cũng lỗi mốt rồi. Tớ đã bảo cậu vứt đi bao nhiêu lần. 224 00:13:08,083 --> 00:13:10,666 Ôi! Chẳng có cái nào nhìn được cả, Ayten. 225 00:13:12,416 --> 00:13:15,333 Tối nay, tớ phải trông thật lộng lẫy vì Lefter. 226 00:13:15,416 --> 00:13:18,083 Đừng để cậu ta thoát. Đừng cho cậu ta kẽ hở. 227 00:13:18,666 --> 00:13:21,250 - Bên này. - Bây giờ! Sút! 228 00:13:26,583 --> 00:13:28,500 Vừa phải thôi! Lỗi rồi. 229 00:13:30,125 --> 00:13:32,916 Şakir! Đừng có giở trò! 230 00:13:33,000 --> 00:13:34,875 Giở trò? Quá trớn rồi đấy. 231 00:13:34,958 --> 00:13:36,166 Quá trớn thì sao? 232 00:13:36,250 --> 00:13:38,458 - Ăn nói cẩn thận. - Mày cẩn thận ấy! 233 00:13:38,541 --> 00:13:40,833 Cẩn thận đấy, đừng để tao phải dạy! 234 00:13:40,916 --> 00:13:42,166 Dừng lại ngay! 235 00:13:42,250 --> 00:13:44,750 Các cậu bị làm sao vậy hả? Chuyện gì? 236 00:13:47,291 --> 00:13:48,958 Şakir, cậu ra ngoài. 237 00:13:49,458 --> 00:13:52,000 - Đội trưởng, đừng... - Tôi bảo cậu đi ra! 238 00:13:52,500 --> 00:13:53,375 Nhưng, Đội trưởng... 239 00:13:53,458 --> 00:13:55,250 Vậy loại cậu ta nữa, cho công bằng. 240 00:13:55,333 --> 00:13:56,583 Vậy thì chơi sao nổi. 241 00:13:56,666 --> 00:13:57,791 - Nào! - Bình tĩnh. 242 00:13:57,875 --> 00:13:58,875 Bình tĩnh. 243 00:13:59,750 --> 00:14:00,625 Tất cả nghe đây. 244 00:14:00,708 --> 00:14:02,416 Tôi sẽ đuổi cả lũ các cậu khỏi sân, 245 00:14:02,500 --> 00:14:06,125 ra đường tìm đại mười người rồi đấu với họ đi. 246 00:14:09,583 --> 00:14:10,791 Cậu kia, lại đây. 247 00:14:12,333 --> 00:14:13,500 Bảo cậu đấy. 248 00:14:13,583 --> 00:14:15,041 - Tôi ạ? - Đúng, cậu. 249 00:14:15,541 --> 00:14:17,625 Muốn chơi bóng không? Đến đây. 250 00:14:17,708 --> 00:14:19,458 Tôi đang chơi cho đội Islands A. 251 00:14:19,541 --> 00:14:20,750 Rất tốt. Lại đây. 252 00:14:21,250 --> 00:14:22,666 - Tôi ạ? - Lại đây mau! 253 00:14:24,333 --> 00:14:26,791 Şakir, cởi đồng phục ra cho cậu ấy mượn. 254 00:14:26,875 --> 00:14:28,500 - Cậu vào thay. - Đội trưởng... 255 00:14:28,583 --> 00:14:30,416 Im đi, Şakir! Đưa cho cậu ấy! 256 00:14:31,708 --> 00:14:34,083 - Xin lỗi, anh Şakir. - Anh ấy không chơi tiếp được. 257 00:14:34,666 --> 00:14:36,625 Cậu! Đưa áo đấu cho Şakir. 258 00:14:36,708 --> 00:14:38,500 Cậu sang đội bên kia đi. 259 00:14:39,708 --> 00:14:42,541 Trời ạ, giày họ to như cái xẻng. Cậu xỏ không vừa đâu. 260 00:14:42,625 --> 00:14:44,416 Cũng chẳng có giày dự phòng. 261 00:14:44,500 --> 00:14:46,708 Tôi quen rồi. Không sao đâu ạ. 262 00:14:47,375 --> 00:14:49,583 - Đi giày này cậu đá được không? - Được ạ. 263 00:14:49,666 --> 00:14:51,166 Vậy thì đi khởi động đi. 264 00:14:52,500 --> 00:14:56,041 Tất cả quay lại vị trí. Tiếp tục thôi! Chơi công bằng vào! 265 00:15:00,625 --> 00:15:02,500 Thôi. Tớ không đi nữa đâu. 266 00:15:04,083 --> 00:15:05,375 Đưa đây xem nào. 267 00:15:07,208 --> 00:15:11,250 Là một biểu tượng thời trang, tớ chỉ chờ tới những lúc như thế này. 268 00:15:11,333 --> 00:15:14,375 Không biết Lefter định nói gì với cậu. 269 00:15:14,458 --> 00:15:17,166 Chắc giờ anh ấy đang tập phát biểu đấy. 270 00:15:17,666 --> 00:15:20,958 Nếu cậu hồi hộp cỡ này, thì không biết anh ấy sẽ cỡ nào. 271 00:15:42,791 --> 00:15:44,166 - Chuyền đây! - Bên này! 272 00:15:56,291 --> 00:15:57,291 Ghi bàn! 273 00:16:12,500 --> 00:16:15,500 Mấy anh. Cậu bé đó đâu rồi? 274 00:16:16,000 --> 00:16:18,166 Lúc chúng ta vào là cậu ấy về rồi. 275 00:16:20,083 --> 00:16:22,875 - Ông Onnik, tôi có vài lời. - Sao thế, Ziya? 276 00:16:22,958 --> 00:16:24,875 Cậu bé mà ông tìm là Lefter. 277 00:16:25,375 --> 00:16:28,125 Cậu ấy ngượng vì đã ghi bàn trước mặt Hakkı. 278 00:16:28,208 --> 00:16:29,333 Nên cậu ấy bỏ chạy. 279 00:16:34,375 --> 00:16:35,958 Đưa tôi cái áo, anh Ziya. 280 00:16:37,083 --> 00:16:38,125 Buổi tối tốt lành. 281 00:16:38,750 --> 00:16:39,875 Tối tốt lành. 282 00:16:50,416 --> 00:16:52,291 - Stavrini đâu rồi? - Em đã ở đâu? 283 00:16:52,375 --> 00:16:53,583 - Anh... - Cởi ra. 284 00:16:53,666 --> 00:16:54,791 - Pano, dừng lại. - Cởi. 285 00:16:54,875 --> 00:16:56,125 - Pano! - Cậu ấy đã làm gì? 286 00:16:56,208 --> 00:16:59,125 Dặn nó đừng có chạm vào áo của tôi. Lại còn dám đem đi giấu. 287 00:16:59,208 --> 00:17:00,708 - Em đã ở đâu? - Để sau đi. 288 00:17:00,791 --> 00:17:01,625 Thằng khốn! 289 00:17:01,708 --> 00:17:02,708 Anh! 290 00:17:06,291 --> 00:17:07,750 - Đồ tồi. - Dừng lại thôi. 291 00:17:09,708 --> 00:17:10,750 Anh ấy tức thật rồi. 292 00:17:12,541 --> 00:17:14,791 Ôi, Selim. Trông cậu bảnh tỏn thế. 293 00:17:15,291 --> 00:17:18,708 Còn anh thật lôi thôi. Dimitri, nhìn anh ta kìa. 294 00:17:21,500 --> 00:17:22,916 Ở đây có mùi. 295 00:17:23,875 --> 00:17:24,875 Cái mùi... 296 00:17:28,916 --> 00:17:29,750 Tanh tanh. 297 00:17:29,833 --> 00:17:33,208 Ở đây phảng phất mùi công tử trường tư hợm hĩnh nhỉ. 298 00:17:33,291 --> 00:17:36,583 À, là hai người à? Chắc đúng rồi. 299 00:17:36,666 --> 00:17:39,166 Xàm xí. Cậu thực sự nghĩ vậy hả, thằng nhóc Iran? 300 00:17:39,250 --> 00:17:40,750 Này, Dimitri. 301 00:17:40,833 --> 00:17:41,916 Biết gì không? 302 00:17:42,000 --> 00:17:45,666 Mùi nước hoa đắt tiền của cậu hợp mùi cá tanh của tôi đến lạ. 303 00:17:45,750 --> 00:17:47,583 Lại đây. Không thể bỏ qua vụ này được. 304 00:18:08,958 --> 00:18:10,250 Trông em đẹp quá. 305 00:18:14,416 --> 00:18:16,208 Còn anh thì rất điển trai. 306 00:18:23,208 --> 00:18:25,625 Chẳng lời nào có thể diễn tả sự nhẹ nhõm trong anh. 307 00:18:28,875 --> 00:18:31,833 Anh định nói điều gì với em đúng không? 308 00:18:32,625 --> 00:18:34,500 Một chút nữa ra sau gặp anh nhé? 309 00:18:35,875 --> 00:18:36,958 Em không hứa đâu. 310 00:18:38,708 --> 00:18:40,125 Sao không nói ngay bây giờ? 311 00:18:40,833 --> 00:18:42,041 - Có nên không? - Có. 312 00:18:46,458 --> 00:18:52,500 Nếu một ngày nào đó anh xin được có em trong đời, thì em chấp nhận chứ? 313 00:18:53,083 --> 00:18:54,083 Anh định nói thế. 314 00:18:55,375 --> 00:18:57,166 Dĩ nhiên là nếu em đồng ý. 315 00:19:00,666 --> 00:19:02,208 Cảm ơn vì điệu nhảy. 316 00:19:05,041 --> 00:19:06,291 Em chưa trả lời. 317 00:19:15,125 --> 00:19:16,166 Ôi, Ayten! 318 00:19:16,250 --> 00:19:18,416 Stavrini, sao thế? Mặt trắng bệch kìa! 319 00:19:18,500 --> 00:19:22,416 Lefter nói điều gì khó nghe à? Kể cho tớ. Tớ sẽ xé xác anh ta. 320 00:19:22,500 --> 00:19:24,833 Không. Ayten ơi... 321 00:19:24,916 --> 00:19:26,125 Anh ấy nói... 322 00:19:28,208 --> 00:19:31,708 "Nếu một ngày nào đó anh xin được có em trong đời, thì em chấp nhận chứ?" 323 00:19:31,791 --> 00:19:34,000 Không rõ ý anh ấy cụ thể là thế nào. 324 00:19:34,500 --> 00:19:38,750 - Ý anh ấy là gì nhỉ? - Gần như là đã cầu hôn cậu rồi đấy. 325 00:19:49,833 --> 00:19:51,125 Này, Lefter. 326 00:20:01,125 --> 00:20:02,625 Em đã cân nhắc câu anh hỏi. 327 00:20:04,875 --> 00:20:05,875 Chà... 328 00:20:07,333 --> 00:20:09,500 - Thực ra... - Em không muốn. Anh hiểu. 329 00:20:09,583 --> 00:20:10,708 Lefter. 330 00:20:13,875 --> 00:20:18,083 Em muốn không chỉ ở bên anh ở cõi đời này, mà cả ở cõi bên kia nữa. 331 00:20:22,625 --> 00:20:23,625 Em nói lại đi. 332 00:20:23,708 --> 00:20:26,125 Em sẽ bên anh cả cõi này và cõi bên kia. 333 00:20:29,791 --> 00:20:33,458 Cõi nào cũng được, miễn là em chịu ở bên anh. 334 00:20:33,541 --> 00:20:34,666 Nhưng... 335 00:20:35,250 --> 00:20:38,583 Lúc cưới nhau về, mình phải xử lý vụ mùi tanh, anh ạ. 336 00:20:38,666 --> 00:20:40,875 Ayten! Lefter! 337 00:20:40,958 --> 00:20:42,958 Bố Hakkı đã tới, hỏi tìm Lefter! 338 00:20:43,041 --> 00:20:45,500 Ờ, còn tôi thì mới được Müzeyyen Senar hỏi thăm. 339 00:20:45,583 --> 00:20:46,833 Nói gì có lý đi chứ. 340 00:20:48,083 --> 00:20:48,916 Anh İhsan? 341 00:20:50,000 --> 00:20:53,375 Lefter! Bố Hakkı đang ở đây, hỏi tìm Lefter! 342 00:20:53,458 --> 00:20:56,916 Ông ấy hỏi cậu ở đâu, nhưng tôi từ chối tiết lộ địa chỉ. 343 00:20:57,000 --> 00:20:58,458 Anh lảm nhảm cái gì thế? 344 00:20:58,541 --> 00:21:00,583 Tôi nói là Hakkı đang đi tìm cậu! 345 00:21:00,666 --> 00:21:03,458 Bố Hakkı đang hỏi tìm Lefter! 346 00:21:03,958 --> 00:21:04,958 Lefter. 347 00:21:12,750 --> 00:21:15,208 Ta sẽ khai khống tuổi cậu lên. Dễ ấy mà. 348 00:21:15,291 --> 00:21:17,291 Miễn là cậu chịu gia nhập. 349 00:21:17,375 --> 00:21:19,291 Chúc cậu phước lành. 350 00:21:19,375 --> 00:21:22,916 Cậu vờn đối thủ dễ như bỡn, hết trái rồi phải. Nhỉ? 351 00:21:23,000 --> 00:21:25,875 Đôi chân của cậu đúng là trời ban. 352 00:21:25,958 --> 00:21:27,625 Nào, ngồi đi. 353 00:21:29,916 --> 00:21:33,250 Nghe nói Panini ở đội Beyoğluspor là anh trai cậu. 354 00:21:33,333 --> 00:21:35,291 Cậu ta chơi cũng lăn xả lắm. 355 00:21:35,375 --> 00:21:37,333 Đúng rồi, đó là anh trai tôi. 356 00:21:37,416 --> 00:21:40,083 Hy vọng cậu ấy không khó chịu khi cậu gia nhập đội Armenia. 357 00:21:40,166 --> 00:21:43,625 Người dân tộc Rum rất khó được nhận vào một đội Armenia. 358 00:21:43,708 --> 00:21:46,333 Gia đình chúng tôi không phân biệt kiểu đó. 359 00:21:46,416 --> 00:21:47,750 Ý tôi là, chúng tôi... 360 00:21:50,916 --> 00:21:53,791 - Đây, ăn đi. Bỏ đầy túi đi. - Nhưng dĩ nhiên... 361 00:21:53,875 --> 00:21:55,750 Cái này bây giờ hiếm lắm đấy. 362 00:21:55,833 --> 00:21:58,375 Tôi chưa thể trả lời trước khi hỏi bố tôi. 363 00:21:58,458 --> 00:22:01,041 Lấy nhiều vào. Nhét đầy túi đi. Lấy đi. 364 00:22:01,125 --> 00:22:02,750 - Dĩ nhiên. - Đây. 365 00:22:02,833 --> 00:22:04,083 Cứ xin phép bố đi. 366 00:22:04,166 --> 00:22:07,541 Nhưng cậu sẽ phải sống xa đảo một thời gian đấy. 367 00:22:08,125 --> 00:22:09,875 Không thể để cậu phân tâm được. 368 00:22:09,958 --> 00:22:13,791 Thôi đủ rồi. Đừng dọa thằng nhỏ. 369 00:22:13,875 --> 00:22:16,041 Con trai, đừng nghe họ nói. 370 00:22:16,625 --> 00:22:18,916 Đúng là cậu sẽ phải xa nhà một thời gian. 371 00:22:19,000 --> 00:22:22,958 Nhưng cậu ra đi là để gây dựng tương lai cho chính mình. 372 00:22:23,041 --> 00:22:24,416 Đúng chưa? Nghĩ như thế đi. 373 00:22:24,500 --> 00:22:27,958 Ba Đội Lớn sẽ không để vuột mất một chàng trai trẻ được đào tạo bài bản. 374 00:22:28,041 --> 00:22:32,541 Còn Hakkı? Cậu nghĩ Hakkı tới đảo đó làm gì hả? 375 00:22:34,583 --> 00:22:36,500 Vậy là anh quyết định rồi à? 376 00:22:39,583 --> 00:22:41,541 Vậy là em phải xa anh rồi. 377 00:22:44,041 --> 00:22:45,416 Xa anh? 378 00:22:47,000 --> 00:22:48,000 Bông họa mi ơi. 379 00:22:49,083 --> 00:22:51,125 Ta chỉ cách nhau một chuyến phà thôi. 380 00:22:52,750 --> 00:22:57,958 Vả lại khoảng cách có nghĩa lý gì khi trái tim của anh mãi đặt ở đây? 381 00:23:00,166 --> 00:23:01,875 Em đừng như thế. Xin em. 382 00:23:07,833 --> 00:23:11,041 Em sẽ không bao giờ cản trở ước mơ của anh. 383 00:23:17,291 --> 00:23:19,333 Không biết anh có thể thuyết phục bố không. 384 00:23:23,625 --> 00:23:25,375 Con sẽ được trả lương. 385 00:23:26,291 --> 00:23:28,541 Họ nói con rất tài năng. 386 00:23:29,166 --> 00:23:32,250 Nếu bố cho phép, con mong được nhận lời ạ. 387 00:23:32,750 --> 00:23:34,041 Cho phép? 388 00:23:35,375 --> 00:23:36,541 Ai cơ? Bố? 389 00:23:37,166 --> 00:23:40,625 Con sẽ phải ở lại Istanbul một thời gian. 390 00:23:40,708 --> 00:23:43,250 Con vốn là đứa cứng đầu. Chưa từng thay đổi. 391 00:23:44,125 --> 00:23:45,375 Bố cũng không thay đổi. 392 00:23:46,625 --> 00:23:50,333 Con trai bố đáng lẽ phải trở thành giáo sư, nhưng không được. 393 00:23:51,625 --> 00:23:52,708 Cuộc đời mà. 394 00:23:54,125 --> 00:23:56,458 Nếu... 395 00:23:58,083 --> 00:24:00,416 Nếu đi, con không thể giúp bố đánh cá. 396 00:24:00,500 --> 00:24:02,083 Con cũng có giúp nhiều đâu. 397 00:24:03,333 --> 00:24:06,250 Bố không cần ai cả, cũng không cần tiền của con. 398 00:24:06,333 --> 00:24:11,625 Hãy sống sao cho đáng mặt làm người, làm đàn ông. Bố chỉ dặn như thế thôi. 399 00:24:14,041 --> 00:24:15,500 Thôi, để bố một mình. 400 00:24:23,375 --> 00:24:24,625 Vâng, thưa bố. 401 00:24:38,125 --> 00:24:39,708 Cầu Chúa ở bên con. 402 00:24:43,375 --> 00:24:47,291 Lefter tạm biệt tất cả mọi người ngoại trừ người bạn tri kỷ. 403 00:24:47,375 --> 00:24:49,416 - Anh Hasan. - Vâng? 404 00:24:49,500 --> 00:24:52,916 Sao anh không tham gia? Có thêm ý kiến của anh thì hay quá. 405 00:24:53,000 --> 00:24:54,166 Không, sao được chứ? 406 00:24:54,250 --> 00:24:58,125 Vâng, anh Hasan nói gì đi. Mời ngồi với chúng tôi. 407 00:24:58,208 --> 00:25:02,083 Anh Halit, bạn tri kỷ của tôi đây chưa từng xem trận nào của tôi. 408 00:25:02,166 --> 00:25:03,500 Nhớ ghi lại nhé. 409 00:25:04,291 --> 00:25:07,458 Có lẽ anh Hasan và anh bất đồng ở khoản này. 410 00:25:08,250 --> 00:25:10,208 Hãy nói thế này, anh Halit. 411 00:25:10,291 --> 00:25:14,500 Anh có biết những tâm hồn trái dấu hoàn thiện lẫn nhau chứ? 412 00:25:16,291 --> 00:25:18,708 Tôi nghĩ tôi và Lefter là như thế. 413 00:25:18,791 --> 00:25:21,791 Nhưng sự cứng đầu của cậu ấy nhiều khi cũng làm tôi sợ. 414 00:25:21,875 --> 00:25:23,416 Đến giờ vẫn như vậy. 415 00:25:26,291 --> 00:25:29,291 Cuối cùng, tôi đã được sống với ước mơ của mình. 416 00:25:30,458 --> 00:25:32,166 Nhưng là từ băng ghế dự bị. 417 00:25:34,583 --> 00:25:36,541 Đừng có chạy! Này, chậm lại! 418 00:25:40,333 --> 00:25:43,791 - Phạm lỗi rồi! - Lỗi! Trọng tài, bắt đi! 419 00:25:43,875 --> 00:25:45,916 Lefter! Cho Lefter vào đi! 420 00:25:46,000 --> 00:25:48,458 - Ngồi xuống! - Anh Asım! 421 00:25:48,541 --> 00:25:50,041 - Anh Asım... - Trọng tài! 422 00:25:50,541 --> 00:25:52,833 Nghe này. Đừng tham giữ bóng lâu. 423 00:25:52,916 --> 00:25:55,875 Chuyền nhiều lên. Hiểu chưa? Kiến tạo nhiều vào. 424 00:25:55,958 --> 00:25:58,291 Đừng sợ. Lao vào. Tấn công trái bóng. 425 00:25:58,375 --> 00:25:59,958 Đừng phụ kỳ vọng của tôi. 426 00:26:00,541 --> 00:26:02,541 Đừng lo về Asım. Để tôi lo. 427 00:26:02,625 --> 00:26:04,291 Đi thôi. Lên đi. 428 00:26:04,375 --> 00:26:06,416 Nào, dũng cảm lên. Chơi nào. 429 00:26:08,208 --> 00:26:09,541 Hết hiệp một! 430 00:26:15,958 --> 00:26:16,958 Lên! 431 00:26:23,000 --> 00:26:24,125 Không có mắt à? 432 00:26:31,500 --> 00:26:33,375 Ơ kìa! Trọng tài! 433 00:26:33,458 --> 00:26:36,041 Lỗi chơi thô bạo kìa. 434 00:26:36,125 --> 00:26:39,875 - Lỗi rành rành! - Đừng làm vướng chân, đồ chuột cống! 435 00:26:40,833 --> 00:26:41,958 Sao thế, trọng tài? 436 00:26:43,041 --> 00:26:45,875 Thôi nào, Lefter. Dũng cảm lên. Xông vào đó. 437 00:27:21,166 --> 00:27:22,541 Vào! 438 00:27:24,250 --> 00:27:26,125 Thấy không? 439 00:27:27,833 --> 00:27:30,000 Lạy Chúa toàn năng! 440 00:27:30,083 --> 00:27:32,291 Hay lắm, Onnik. Giỏi quá. 441 00:27:32,375 --> 00:27:34,416 Lại đào trúng mỏ vàng rồi. 442 00:27:34,916 --> 00:27:37,041 Lefter! Nhóc làm tốt lắm! 443 00:27:39,625 --> 00:27:41,208 {\an8}Hai tháng tròn. 444 00:27:41,291 --> 00:27:42,291 {\an8}HAI THÁNG SAU 445 00:27:42,375 --> 00:27:44,416 {\an8}Cuối cùng, tôi đã có chút tiền. 446 00:27:44,916 --> 00:27:48,291 {\an8}Tôi vui sướng khi có thể làm gì đó cho gia đình mình. 447 00:27:48,375 --> 00:27:50,666 {\an8}Đẹp quá đi mất, nhỉ? 448 00:27:55,333 --> 00:27:57,416 Lefter yêu dấu! 449 00:27:59,375 --> 00:28:02,541 Cái nào cũng đẹp. 450 00:28:18,583 --> 00:28:19,958 Đẹp lắm, con ạ. 451 00:28:20,541 --> 00:28:22,041 Nào, mẹ mở quà đi ạ. 452 00:28:23,333 --> 00:28:25,375 Ôi, Lefter yêu dấu của mẹ. 453 00:28:25,458 --> 00:28:28,166 - Mẹ có thích không ạ? - Mẹ thích lắm. 454 00:28:28,250 --> 00:28:30,208 - Mẹ thích mặc lúc nào cũng được. - Cảm ơn. 455 00:28:30,916 --> 00:28:34,125 - Bố không thích cái áo lắm. - Đâu phải. 456 00:28:36,166 --> 00:28:37,375 Để con ra xem bố. 457 00:28:40,708 --> 00:28:42,833 NGA ĐÃ CHIẾM ĐƯỢC CĂN CỨ CỦA ĐỨC 458 00:28:42,916 --> 00:28:43,916 Bố. 459 00:28:44,541 --> 00:28:50,291 Đừng cho rằng tai họa chiến tranh sẽ chừa con ra, cho dù con ở đâu. 460 00:28:52,458 --> 00:28:55,541 Khi một linh hồn mất đi, thì cuộc đời con cũng không trọn vẹn. 461 00:28:55,625 --> 00:28:57,375 Trật tự đang thay đổi. 462 00:28:57,875 --> 00:28:59,208 Nó khiến con chịu mất mát. 463 00:28:59,708 --> 00:29:02,083 Nó cứ thế tiếp diễn. 464 00:29:02,750 --> 00:29:03,958 Không bao giờ dừng. 465 00:29:05,291 --> 00:29:07,166 Ai cũng sợ luật thuế. 466 00:29:07,250 --> 00:29:09,291 Lỡ họ nhắm vào cả nhà ta thì sao? 467 00:29:09,916 --> 00:29:12,708 - Họ không động đến người như ta đâu. - Tại sao? 468 00:29:13,541 --> 00:29:19,750 Vì Hristo nghèo chẳng có gì để họ lấy cả. 469 00:29:21,708 --> 00:29:24,000 Ông Hristo! Bà Argiro! 470 00:29:24,083 --> 00:29:26,458 Chúng nó xông vào nhà người ta rồi! Đi mau! 471 00:29:26,958 --> 00:29:30,500 Mặc dù nước ta đang cảm nhận được những thách thức của Thế chiến II, 472 00:29:30,583 --> 00:29:33,833 nhưng ta vẫn đang bảo vệ nhu yếu phẩm của quân đội và người dân. 473 00:29:33,916 --> 00:29:38,541 Để bảo vệ người dân và những người có thu nhập cố định, 474 00:29:38,625 --> 00:29:40,750 luật Thuế Tài sản, 475 00:29:40,833 --> 00:29:44,166 quy định thuế một lần 476 00:29:44,250 --> 00:29:47,041 đối với lợi nhuận của chủ tài sản và người có thu nhập, 477 00:29:47,750 --> 00:29:52,291 đã được nhất trí thông qua tại Đại Quốc hội Thổ Nhĩ Kỳ. 478 00:29:52,375 --> 00:29:55,875 Ở Istanbul và các tỉnh khác, danh sách đánh thuế đang được đăng... 479 00:29:55,958 --> 00:29:57,166 Dimitri! 480 00:29:57,250 --> 00:29:58,250 Lefter. 481 00:29:59,375 --> 00:30:01,041 Theo quyết định của ủy ban, 482 00:30:01,125 --> 00:30:04,708 những người trong danh sách phải đóng đủ một lần... 483 00:30:04,791 --> 00:30:05,875 Lefter ơi, tạm biệt. 484 00:30:11,291 --> 00:30:12,125 Bạn của tôi. 485 00:30:23,750 --> 00:30:24,750 Lefter! 486 00:30:48,208 --> 00:30:52,041 Tôi trằn trọc suốt nhiều ngày và không thể làm ngơ lương tâm của mình. 487 00:30:53,291 --> 00:30:54,583 Tôi phải làm gì đó. 488 00:31:56,291 --> 00:31:57,541 Ước mơ lớn nhất của anh là 489 00:31:59,333 --> 00:32:01,958 em chấp nhận nó làm nhẫn đính hôn của mình. 490 00:32:36,750 --> 00:32:38,333 - Mẹ! - Lefter! Con tôi! 491 00:32:38,416 --> 00:32:40,291 - Mẹ ơi! - Mẹ! 492 00:32:41,500 --> 00:32:46,333 Có chuyện xảy ra với nó rồi. Mẹ biết. Mẹ linh cảm được. 493 00:32:51,291 --> 00:32:53,666 İhsan! 494 00:32:55,500 --> 00:32:56,708 Lefter đâu rồi? 495 00:32:58,250 --> 00:33:01,291 - Lefter nhập ngũ rồi ạ! - İhsan! 496 00:33:01,875 --> 00:33:03,083 Cậu ấy đã nhập ngũ! 497 00:33:03,166 --> 00:33:05,250 Nghỉ! Nghiêm! İhsan, nghiêm! 498 00:33:05,333 --> 00:33:07,625 Eftimia! Pano! 499 00:33:08,791 --> 00:33:11,291 - Stavrini! - Anh ấy giấu để cô không buồn. 500 00:33:11,375 --> 00:33:14,458 Anh ấy cũng dặn cháu phải giấu. Sáng nay cháu định ghé qua. 501 00:33:18,416 --> 00:33:19,416 Ôi... 502 00:33:25,208 --> 00:33:28,250 Hồi bé Lefter bị thương ở đầu. 503 00:33:28,333 --> 00:33:30,541 Thế nên bây giờ nó mới thế. 504 00:33:30,625 --> 00:33:34,000 Nếu không thì sao nó lại đi mà không cho cô biết, đúng không? 505 00:33:34,833 --> 00:33:37,750 Mẹ biết có lý do khác. 506 00:33:37,833 --> 00:33:39,875 Nó thương những người phải ra đi. 507 00:33:39,958 --> 00:33:41,833 Nó bỏ chạy khi thấy buồn. 508 00:33:42,458 --> 00:33:46,416 Dĩ nhiên, nó đặt đất nước lên trên hết. 509 00:33:47,291 --> 00:33:48,291 Argiro? 510 00:33:49,250 --> 00:33:52,416 Hristo! Lefter bỏ nhà đi nhập ngũ rồi. 511 00:33:52,500 --> 00:33:53,750 Tốt. 512 00:33:53,833 --> 00:33:57,041 Nó nên cầm súng vì đất nước chứ không phải đuổi theo trái bóng. 513 00:33:57,916 --> 00:33:59,416 - Eftimia! - Mẹ bình tĩnh. 514 00:34:00,375 --> 00:34:03,291 Run rủi thế nào, chỉ huy của tôi hâm mộ bóng đá. 515 00:34:03,375 --> 00:34:05,250 Tôi được chỉ đạo tập hợp một đội bóng 516 00:34:05,333 --> 00:34:10,333 và chúng tôi thắng mọi cúp hoặc giải trong quân đội và ở địa phương Diyarbakır 517 00:34:10,416 --> 00:34:12,916 trong suốt bốn năm ròng. 518 00:34:13,458 --> 00:34:16,916 Đó là lý do Diyarbakır sẽ luôn nhớ đến tôi 519 00:34:17,000 --> 00:34:20,500 và tôi sẽ luôn nhớ về Diyarbakır. 520 00:34:21,666 --> 00:34:24,416 Có những người trong sư đoàn không tin 521 00:34:24,500 --> 00:34:28,291 là cậu ấy nhập ngũ ngay khi vừa bắt đầu kiếm được tiền. 522 00:34:29,500 --> 00:34:31,916 Họ cũng coi thường anh ấy vì là người dân tộc Rum. 523 00:34:32,000 --> 00:34:34,000 Hasan, dù đã có chuyện gì, 524 00:34:34,083 --> 00:34:36,291 thì mình cứ giữ kín được không? 525 00:34:38,625 --> 00:34:41,875 Nhưng hành trình đi lính đã cho tôi gặp được người yêu dấu. 526 00:34:41,958 --> 00:34:46,625 Thành tích bóng đá của tôi được lên báo và được Fenerbahçe chú ý. 527 00:34:46,708 --> 00:34:49,166 Khi trở về, họ gọi tôi đến tham gia buổi tuyển chọn. 528 00:34:49,250 --> 00:34:51,791 Tôi sẽ không bao giờ quên được sáng hôm đó. 529 00:34:52,375 --> 00:34:55,583 Họ chỉ gọi anh đến buổi tuyển chọn thôi. Chứ chưa chốt. 530 00:34:55,666 --> 00:34:57,750 Không. Em tin là anh sẽ làm được. 531 00:35:01,583 --> 00:35:05,125 Anh thấy lo cho bố. Giờ bố phải tự lo tất cả mọi thứ. 532 00:35:07,333 --> 00:35:09,041 Thôi, cầu trời vạn sự hanh thông. 533 00:35:14,458 --> 00:35:15,416 Chào buổi sáng, bố. 534 00:35:15,500 --> 00:35:17,625 Chào buổi sáng. Chào con yêu. 535 00:35:17,708 --> 00:35:18,791 Chào bố ạ. 536 00:35:19,916 --> 00:35:21,583 Bố ra ngoài ạ? 537 00:35:22,083 --> 00:35:24,000 Ừ. Ra ngoài hít thở chút. 538 00:35:24,083 --> 00:35:26,625 Nhưng bác sĩ nói bố nên ở nhà nghỉ ngơi. 539 00:35:26,708 --> 00:35:28,875 Chào bác sĩ hộ bố. 540 00:35:33,125 --> 00:35:34,208 Vâng ạ. 541 00:36:38,791 --> 00:36:41,416 CÚP TƯỚNG HARINGTON FENERBAHÇE 2 - SƯ ĐOÀN CẬN VỆ 1 542 00:37:00,250 --> 00:37:03,250 CÂU LẠC BỘ THỂ THAO FENERBAHÇE 1907 543 00:37:08,041 --> 00:37:09,250 Nào. 544 00:37:09,333 --> 00:37:10,791 Lên đi. 545 00:37:13,166 --> 00:37:14,166 Tốt lắm. Vượt đi. 546 00:37:15,458 --> 00:37:16,666 Cho lính mới vào đi. 547 00:37:16,750 --> 00:37:18,708 Để tân binh đá! Tiền đạo. 548 00:37:18,791 --> 00:37:19,791 Rõ. 549 00:37:20,291 --> 00:37:21,291 Lefter. 550 00:37:22,750 --> 00:37:24,500 Cánh phải, đối diện Kamil Hải Quân. 551 00:37:24,583 --> 00:37:27,833 HLV dặn phải chơi hợp tác với đội. Để xem cậu thế nào. 552 00:37:28,750 --> 00:37:30,625 Lên đi! 553 00:37:30,708 --> 00:37:31,958 Lại từ đầu! 554 00:37:32,833 --> 00:37:34,416 Nào! 555 00:37:41,500 --> 00:37:42,541 Vượt đi. 556 00:37:47,625 --> 00:37:50,750 Nào. Bé lại đây đi. 557 00:37:52,541 --> 00:37:55,250 Bình tĩnh đi, Kamil! 558 00:38:44,166 --> 00:38:45,166 Đúng rồi! 559 00:38:47,541 --> 00:38:48,666 Hoàn hảo! 560 00:38:49,750 --> 00:38:51,333 Đưa cậu ta đến văn phòng tôi. 561 00:38:55,166 --> 00:38:56,500 Chào cậu, Lefter. 562 00:38:58,541 --> 00:38:59,791 Cảm ơn thưa ông. 563 00:38:59,875 --> 00:39:00,875 Mời ngồi. 564 00:39:07,083 --> 00:39:08,541 Tôi không thích vòng vo. 565 00:39:13,875 --> 00:39:16,041 Chúng tôi cũng bàn với HLV Molnár rồi. 566 00:39:17,791 --> 00:39:20,083 Chúng tôi muốn cậu gia nhập Fenerbahçe. 567 00:39:22,625 --> 00:39:24,791 Nghe nói Beşiktaş cũng gọi cho cậu. 568 00:39:25,875 --> 00:39:26,958 Cậu đang cân nhắc à? 569 00:39:28,416 --> 00:39:31,666 Dù muốn thì tôi cũng không thể, có Bố Hakkı ở đó mà. 570 00:39:32,583 --> 00:39:33,416 Thì sao? 571 00:39:33,500 --> 00:39:38,291 Nếu chung đội, chắc tôi không dám đá luôn mất. 572 00:39:38,791 --> 00:39:40,541 Tôi không thể sánh với ông ấy. 573 00:39:41,041 --> 00:39:43,125 Nhưng dù sao tôi vẫn sẽ về đây. 574 00:39:44,083 --> 00:39:45,083 Vì... 575 00:39:47,416 --> 00:39:49,500 Fenerbahçe là ước mơ lớn nhất của tôi. 576 00:39:50,083 --> 00:39:53,916 Nếu thế, cậu ra điều kiện đi. Điều kiện là gì? 577 00:39:54,750 --> 00:39:56,000 Tôi không muốn gì cả. 578 00:39:58,833 --> 00:39:59,833 Chỉ là... 579 00:40:03,625 --> 00:40:07,416 Họ nói chi phí điều trị và thuốc men cho bố tôi sẽ tốn 200 lira. 580 00:40:08,666 --> 00:40:09,833 Tôi không đủ tiền. 581 00:40:20,541 --> 00:40:21,541 Con trai. 582 00:40:23,291 --> 00:40:27,250 Thay mặt cho CLB Thể thao Fenerbahçe, cũng là thay lời tôi muốn nói, 583 00:40:28,125 --> 00:40:30,708 chúng tôi sẽ trả toàn bộ viện phí của bố cậu. Đừng lo. 584 00:40:31,958 --> 00:40:33,750 Cậu chỉ cần quyết định. 585 00:40:40,333 --> 00:40:42,375 Món nợ này tôi sẽ trả hết. 586 00:40:44,333 --> 00:40:46,291 Và xin hứa bằng danh dự của tôi. 587 00:40:47,541 --> 00:40:49,791 Từ giờ, tôi sẽ sống vì Fenerbahçe. 588 00:40:55,291 --> 00:40:57,583 {\an8}SÂN VẬN ĐỘNG İNÖNÜ 589 00:40:57,666 --> 00:41:00,500 {\an8}Thưa quý thính giả, là Eşref Şefik đây. 590 00:41:00,583 --> 00:41:04,625 Hôm nay, tôi có mặt ở sân İnönü đang chật kín người hâm mộ. 591 00:41:04,708 --> 00:41:08,041 Chỉ ít phút nữa thôi hai gã khổng lồ sẽ chạm trán nhau. 592 00:41:08,125 --> 00:41:11,625 Bám sát cánh trái, nhớ chưa? Cắm chặt giữa sân. Phòng ngự! 593 00:41:11,708 --> 00:41:13,125 Cả hai đội, 594 00:41:13,208 --> 00:41:16,708 một bên mang màu vàng lam, một bên là vàng đỏ, 595 00:41:16,791 --> 00:41:21,333 đang tiến vào vòng tròn giữa sân cho lễ khai mạc. 596 00:41:27,083 --> 00:41:31,208 Fenerbahçe muôn năm! 597 00:41:31,791 --> 00:41:35,833 Ba trọng tài đã vào vị trí ở giữa sân cho lễ khai mạc. 598 00:41:37,041 --> 00:41:38,583 Các đội đang chào fan. 599 00:41:38,666 --> 00:41:40,625 Ba tiếng cổ vũ cho bóng đá Thổ Nhĩ Kỳ. 600 00:41:40,708 --> 00:41:42,250 Muôn năm! Muôn năm! Muôn năm! 601 00:41:49,500 --> 00:41:52,208 Hai đội đang vào vị trí sau buổi lễ. 602 00:41:53,000 --> 00:41:56,291 Bản hợp đồng mới của Fenerbahçe, Lefter Küçükandonyadis, 603 00:41:56,375 --> 00:41:59,750 đã được thêm vào đội hình bởi HLV Molnár hôm nay. 604 00:41:59,833 --> 00:42:03,083 Fan đang háo hức chờ đợi Lefter phô diễn kỹ năng. 605 00:42:04,375 --> 00:42:06,916 Fenerbahçe bắt đầu trận đấu sau tiếng còi. 606 00:42:07,416 --> 00:42:09,250 Selahattin đã tìm được Lefter. 607 00:42:09,333 --> 00:42:12,833 Lefter xỏ kim. Anh ấy xông lên. 608 00:42:13,416 --> 00:42:15,291 Tiến lên, Lefter! 609 00:42:15,375 --> 00:42:16,750 Tiếp tục đi, Lefter! 610 00:42:16,833 --> 00:42:19,291 Qua người thứ hai rồi! 611 00:42:19,375 --> 00:42:22,166 Lefter liên tục rê bóng vượt người. Không thể tin nổi. 612 00:42:22,250 --> 00:42:23,125 Lefter... 613 00:42:24,125 --> 00:42:26,708 Lefter đang tiếp cận vòng cấm. 614 00:42:28,083 --> 00:42:29,125 Động tác giả. 615 00:42:29,208 --> 00:42:31,125 Anh ấy lọt qua hàng phòng ngự! 616 00:42:32,125 --> 00:42:33,208 Sút! 617 00:42:33,291 --> 00:42:34,666 Bóng đã vào lưới! 618 00:42:34,750 --> 00:42:37,083 Vào! 619 00:42:38,208 --> 00:42:40,125 Fenerbahçe dẫn trước một điểm. 620 00:42:43,416 --> 00:42:44,875 Vào rồi! 621 00:42:44,958 --> 00:42:45,958 Vào! 622 00:42:46,708 --> 00:42:48,708 Một bàn thắng mãn nhãn! 623 00:42:48,791 --> 00:42:51,166 Chuyền thẳng cho Lefter! 624 00:42:51,250 --> 00:42:53,375 Bóng vào dễ như mơ! 625 00:42:53,458 --> 00:42:55,416 Chuyền thẳng cho Lefter... 626 00:42:55,500 --> 00:42:59,583 Fan đang hô câu: "Chuyền thẳng cho Lefter! Bóng vào dễ như mơ!" 627 00:42:59,666 --> 00:43:03,875 Chuyền thẳng cho Lefter, bóng vào dễ như mơ! 628 00:43:03,958 --> 00:43:07,041 "ĐỘI CỦA MOLNÁR" KHỞI ĐẦU MÙA GIẢI MẠNH MẼ LEFTER TỎA SÁNG 629 00:43:07,125 --> 00:43:09,833 Một cú tạt từ cánh phải, Lefter đánh đầu! 630 00:43:09,916 --> 00:43:11,333 Vào. 631 00:43:11,416 --> 00:43:12,708 Chỉ có thể là Lefter! 632 00:43:12,791 --> 00:43:14,208 HOÀNG YẾN VÀNG TRÊN ĐÀ THẮNG 633 00:43:14,291 --> 00:43:16,625 Lốp bóng từ bên phải. Lefter đưa vào lưới. 634 00:43:16,708 --> 00:43:18,166 Vào! Bóng vào lưới. 635 00:43:18,250 --> 00:43:21,166 Nỗ lực xuất sắc từ Lefter. 636 00:43:21,750 --> 00:43:25,250 HLV Molnár nhấn mạnh sau trận đấu là ông ấy hài lòng với... 637 00:43:25,333 --> 00:43:26,750 Lefter sút một lần nữa! 638 00:43:26,833 --> 00:43:28,958 Bóng sượt qua cột dọc. 639 00:43:29,041 --> 00:43:31,375 Lefter đấm mặt đất rồi, thưa quý vị. 640 00:43:31,458 --> 00:43:33,416 Cỗ máy ghi bàn của Fenerbahçe. 641 00:43:33,500 --> 00:43:35,125 Lefter và Halit mỗi người một bàn. 642 00:43:35,208 --> 00:43:36,291 Lefter sút! 643 00:43:36,375 --> 00:43:38,000 Lại ghi bàn rồi! 644 00:43:38,750 --> 00:43:42,041 Cả đội nâng Lefter lên vai. Anh ấy đã giúp họ thắng. 645 00:43:47,125 --> 00:43:49,208 Fenerbahçe ghi liên tiếp bảy bàn. 646 00:43:49,291 --> 00:43:52,875 Đội Vàng-Lam đã giành chiến thắng lịch sử, đồng thời phá kỷ lục của mùa. 647 00:44:00,791 --> 00:44:04,458 Lefter làm động tác giả, sút và vào! Bóng đã vào lưới. 648 00:44:04,541 --> 00:44:06,791 Chính là Lefter! 649 00:44:06,875 --> 00:44:08,458 Nỗ lực phi thường từ Lefter! 650 00:44:10,125 --> 00:44:12,916 Một bàn thắng từ Lefter! 651 00:44:20,416 --> 00:44:21,750 Fenerbahçe vô địch. 652 00:44:21,833 --> 00:44:24,708 Đội Vàng-Lam ăn mừng chức vô địch giải lần thứ tám. 653 00:44:24,791 --> 00:44:27,708 Fenerbahçe muôn năm! 654 00:44:27,791 --> 00:44:31,916 FENERBAHÇE LÀ VÔ ĐỊCH! VÀNG-LAM ĂN MỪNG CHIẾN THẮNG THỨ TÁM 655 00:44:47,500 --> 00:44:49,166 Ông ấy chưa nói chuyện được. 656 00:44:49,916 --> 00:44:51,750 Bác sĩ nói có thể một ngày nào đó. 657 00:44:52,750 --> 00:44:55,416 Nguyên văn là thế: "Một ngày nào đó." 658 00:44:57,125 --> 00:45:01,333 - Mẹ, bố sao rồi? - Đêm nay có thể là đêm cuối. 659 00:45:48,041 --> 00:45:49,041 Bố. 660 00:45:56,791 --> 00:45:57,791 Bố ơi. 661 00:46:08,291 --> 00:46:11,333 Bố nghe gì chưa? Ở Fenerbahçe, họ rất yêu quý con. 662 00:46:15,208 --> 00:46:17,000 Cả đội đều quý con. 663 00:46:23,958 --> 00:46:26,625 "Cậu cầu toàn quá, Lefter." 664 00:46:27,125 --> 00:46:28,250 HLV Molnár nói vậy. 665 00:46:32,291 --> 00:46:35,666 Và con đáp: "Do bố tôi dạy như thế, thưa HLV." 666 00:46:40,041 --> 00:46:41,916 Con có tin vui cho bố đây. 667 00:46:43,666 --> 00:46:45,000 Con trai bố, Lefter, 668 00:46:46,708 --> 00:46:48,458 được gọi lên tuyển quốc gia. 669 00:46:53,708 --> 00:46:55,875 Bố có nhớ bố từng nói 670 00:46:57,083 --> 00:46:58,958 rằng bố không cần con không? 671 00:47:04,625 --> 00:47:06,916 Nhưng con cần bố lắm, bố ạ. 672 00:47:10,333 --> 00:47:11,625 Ôi, bố của con. 673 00:47:20,916 --> 00:47:24,333 Con yêu bố rất nhiều. 674 00:47:25,125 --> 00:47:27,083 Con yêu bố hơn tất thảy. 675 00:47:30,625 --> 00:47:31,875 Bố hãy khỏe lên, nhé? 676 00:47:37,208 --> 00:47:40,333 Con biết bố rất cứng đầu. 677 00:47:40,416 --> 00:47:42,541 Bố muốn sao thì cứ làm như thế, nhưng... 678 00:47:44,666 --> 00:47:46,291 Bố mà khỏe lại thì tốt biết bao. 679 00:47:47,208 --> 00:47:49,875 Khỏe rồi thì có thể tiếp tục mắng con, nhỉ? 680 00:47:51,041 --> 00:47:53,458 "Suốt ngày bóng bánh thì sao trưởng thành được." 681 00:47:55,416 --> 00:47:56,541 Bố thấy sao ạ? 682 00:48:37,541 --> 00:48:39,458 Hristo yên nghỉ tại đây. 683 00:48:42,000 --> 00:48:43,833 Bố dấu yêu của tôi qua đời sáng hôm đó. 684 00:48:45,791 --> 00:48:47,541 Hôm đó, Lefter trưởng thành. 685 00:48:48,375 --> 00:48:50,125 Tuổi thơ của cậu ấy chấm dứt tại đó. 686 00:48:57,083 --> 00:48:58,208 Stavro. 687 00:49:02,375 --> 00:49:06,125 Có ba ngày mà nhiều đồ thế? 688 00:49:06,208 --> 00:49:09,416 Chồng em phải luôn tươm tất, sạch sẽ 689 00:49:09,500 --> 00:49:10,958 khi gặp tình yêu của mình. 690 00:49:11,458 --> 00:49:12,875 Là ai vậy? 691 00:49:14,208 --> 00:49:15,208 Quả bóng da ấy. 692 00:49:20,583 --> 00:49:22,250 Bóng đá là tình đầu của anh. 693 00:49:23,416 --> 00:49:25,708 Và em chấp nhận xếp thứ hai. 694 00:49:27,083 --> 00:49:29,458 Em có đang phạm sai lầm không nhỉ? 695 00:49:29,541 --> 00:49:32,083 Có lẽ em không nên giúp anh trông đẹp trai như vậy. 696 00:49:32,666 --> 00:49:35,291 Anh đẹp trai thì sao nào? 697 00:49:35,375 --> 00:49:36,916 Em nói đi. 698 00:49:37,416 --> 00:49:39,541 Anh đẹp trai thì sao? 699 00:49:39,625 --> 00:49:41,291 Ai cũng sẽ ngắm nhìn anh. 700 00:49:43,583 --> 00:49:45,208 Đừng bận tâm đến họ. 701 00:49:47,916 --> 00:49:49,708 Em là tình đầu tiên của anh. 702 00:49:52,041 --> 00:49:54,125 Và em sẽ là tình yêu cuối cùng. 703 00:49:58,500 --> 00:50:02,250 Lefter! 704 00:50:02,958 --> 00:50:04,166 Thưa quý thính giả, 705 00:50:04,250 --> 00:50:08,958 hôm nay tuyển quốc gia sẽ bay đến Athens để đấu giao hữu với Hy Lạp. 706 00:50:09,041 --> 00:50:13,375 Chủ đề bàn luận phổ biến trước trận đấu ở Athens là 707 00:50:13,458 --> 00:50:15,791 cầu thủ Lefter Küçükandonyadis 708 00:50:15,875 --> 00:50:19,166 sẽ lần đầu mặc áo tuyển quốc gia và đối đầu với Hy Lạp. 709 00:50:19,250 --> 00:50:21,625 - Tàu đã tới đón Lefter! - İhsan, cô nhờ. 710 00:50:21,708 --> 00:50:24,041 Tàu lớn đã tới để đón Lefter! 711 00:50:25,750 --> 00:50:26,625 Con của mẹ. 712 00:50:26,708 --> 00:50:29,333 Mẹ đâu cần phải làm thế. Mẹ chuẩn bị gì đây? 713 00:50:29,416 --> 00:50:30,916 Không gì bằng đồ mẹ nấu. 714 00:50:31,000 --> 00:50:34,166 Mẹ cho rất nhiều mật rỉ vào đó để con chạy nhanh hơn. 715 00:50:35,791 --> 00:50:37,750 Ai cũng tự hào về con. 716 00:50:41,375 --> 00:50:43,541 Nhớ giữ gìn sức khỏe nhé? 717 00:50:45,625 --> 00:50:48,333 {\an8}ATHENS 718 00:50:48,416 --> 00:50:53,250 {\an8}Lefter! Lefter, xin hỏi nhanh một câu. Hôm nay chúng ta có thể thắng không? 719 00:50:53,750 --> 00:50:57,250 Lefter! 720 00:50:57,333 --> 00:50:59,583 Tuyển quốc gia Thổ Nhĩ Kỳ sẽ thắng 3-1. 721 00:51:00,083 --> 00:51:02,250 Fikret, Şükrü và tôi sẽ ghi bàn. 722 00:51:04,083 --> 00:51:05,208 Lefter, thêm câu... 723 00:51:05,291 --> 00:51:08,375 Trận Hy Lạp-Thổ Nhĩ Kỳ sắp bắt đầu. 724 00:51:08,458 --> 00:51:13,083 Cả nước đang canh đài phát thanh để chờ trận đấu bắt đầu. 725 00:51:14,541 --> 00:51:17,875 Đội tuyển quốc gia của chúng ta đang bước ra sân. 726 00:51:19,208 --> 00:51:20,208 Nòi Thổ Nhĩ Kỳ! 727 00:51:20,291 --> 00:51:23,500 - Phản bội! - Nòi Thổ Nhĩ Kỳ! 728 00:51:25,875 --> 00:51:26,916 Hy Lạp không nhận mày! 729 00:51:28,750 --> 00:51:30,208 Có phản ứng dữ dội. 730 00:51:30,291 --> 00:51:32,916 Thật không may, có vật lạ bị ném xuống sân. 731 00:51:33,750 --> 00:51:35,916 Đây là điều ta không muốn thấy. 732 00:51:36,000 --> 00:51:39,333 Gốc gác mày là người Hy Lạp kia mà! Đồ giẻ rách! 733 00:51:39,416 --> 00:51:42,833 Khán giả phản ứng dữ dội với Lefter, không phải đội tuyển nước ta. 734 00:51:42,916 --> 00:51:46,041 Đây không phải bóng đá. Không thể nào. Không nên như thế. 735 00:51:49,791 --> 00:51:51,083 Nòi Thổ Nhĩ Kỳ! 736 00:51:51,583 --> 00:51:53,000 Thứ phản bội! 737 00:51:53,083 --> 00:51:54,708 Người Hy Lạp nào như mày? 738 00:51:54,791 --> 00:51:56,333 Nòi Thổ Nhĩ Kỳ! 739 00:52:01,500 --> 00:52:05,583 Trận đấu bắt đầu sau tiếng còi. Tiếng la ó không ngừng vang lên trong sân. 740 00:52:06,625 --> 00:52:10,666 Khán giả Hy Lạp không ngừng la ó 741 00:52:10,750 --> 00:52:13,583 đội của chúng ta, đặc biệt là cầu thủ Lefter. 742 00:52:14,458 --> 00:52:17,541 Lefter có bóng. Đã qua người. 743 00:52:17,625 --> 00:52:20,166 Chuyền dài cho Ahmet. Ahmet qua người. 744 00:52:20,250 --> 00:52:23,041 Tạt rất đẹp! Fikret giữ bóng. 745 00:52:23,125 --> 00:52:26,291 Sút và bóng đã vào lưới, thưa quý thính giả! 746 00:52:26,375 --> 00:52:28,833 Thổ Nhĩ Kỳ dẫn đầu, tỷ số 1-0. 747 00:52:33,916 --> 00:52:35,375 Fikret chuyền cho Lefter. 748 00:52:35,458 --> 00:52:38,958 Lefter lại có bóng. Lefter làm động tác giả lóa mắt. 749 00:52:39,041 --> 00:52:40,708 Anh ấy lao vào đối thủ. 750 00:52:40,791 --> 00:52:42,875 Lại là động tác giả, nhưng bị chơi xấu rồi! 751 00:52:42,958 --> 00:52:44,083 Đã phạm lỗi! 752 00:52:45,708 --> 00:52:47,625 Nhưng trọng tài ra hiệu tiếp tục. 753 00:52:48,125 --> 00:52:49,208 Lefter đứng dậy. 754 00:52:49,291 --> 00:52:50,583 Ta lại giữ bóng. 755 00:52:50,666 --> 00:52:51,791 Tôi đây! 756 00:52:51,875 --> 00:52:53,083 Lefter muốn có bóng. 757 00:52:53,166 --> 00:52:54,416 İsfendiyar. 758 00:52:55,291 --> 00:52:57,291 Đường chuyền dài từ İsfendiyar. 759 00:52:59,625 --> 00:53:02,583 Là Lefter. Anh sút! Bóng đã vào lưới! Vào! 760 00:53:02,666 --> 00:53:06,708 Lefter Küçükandonyadis! 761 00:53:08,458 --> 00:53:12,750 Bàn thắng đầu tiên của Lefter trong áo tuyển quốc gia Thổ Nhĩ Kỳ 762 00:53:12,833 --> 00:53:14,750 là ghi bàn vào lưới đội Hy Lạp. 763 00:53:14,833 --> 00:53:17,166 Ở Athens, một phía vang lên tiếng cổ vũ 764 00:53:17,250 --> 00:53:20,208 và phía còn lại là tiếng phản đối không ngừng. 765 00:53:29,541 --> 00:53:32,416 Đội tuyển quốc gia Thổ Nhĩ Kỳ thắng 3-1 766 00:53:32,500 --> 00:53:35,291 với các bàn thắng của Fikret, Lefter, và Şükrü. 767 00:53:35,375 --> 00:53:37,916 Trận giao hữu giữa Thổ Nhĩ Kỳ và Hy Lạp 768 00:53:38,000 --> 00:53:40,208 kết thúc với chiến thắng của Thổ Nhĩ Kỳ. 769 00:53:40,291 --> 00:53:44,208 Thổ Nhĩ Kỳ đánh bại Hy Lạp với tỷ số 3-1. 770 00:53:44,291 --> 00:53:50,041 Các cầu thủ đã ghi bàn là Küçükandonyadis, Kırcan, and Gülesin. 771 00:54:00,250 --> 00:54:02,000 THÁI ĐỘ CAY ĐỘC VỚI LEFTER 772 00:54:02,083 --> 00:54:04,125 TUYỂN QUỐC GIA ĐÁNH BẠI HY LẠP 3-1 773 00:54:05,375 --> 00:54:08,291 Mẹ xem anh Lefter nói gì này. 774 00:54:08,375 --> 00:54:09,458 Gì thế? 775 00:54:10,916 --> 00:54:13,708 "Tôi sung sướng khi phụng sự tổ quốc." 776 00:54:22,833 --> 00:54:24,166 Anh ổn không, Lefter? 777 00:54:25,791 --> 00:54:26,791 Ừ. 778 00:54:31,500 --> 00:54:33,875 "Không thể ép quạ sống ở vườn hồng, 779 00:54:34,583 --> 00:54:37,083 cũng không thể ép sơn ca quen với bãi rác." 780 00:54:38,041 --> 00:54:39,458 Bố tôi từng nói như thế. 781 00:54:43,500 --> 00:54:45,208 Tôi đang ở đâu đây? 782 00:54:47,083 --> 00:54:50,291 Ở quê nhà thì tôi là dân Rum, còn ở đây tôi là nòi Thổ Nhĩ Kỳ. 783 00:54:52,208 --> 00:54:53,583 Vậy tôi là gì? 784 00:54:56,750 --> 00:54:57,750 Nhìn này. 785 00:54:58,666 --> 00:54:59,666 Athens. 786 00:55:02,791 --> 00:55:04,750 Trông chẳng khác gì Istanbul. 787 00:55:05,666 --> 00:55:07,041 Mẹ từng dạy chúng tôi. 788 00:55:07,666 --> 00:55:10,708 Tôi từng không tin. Cứ thấy họ khác với chúng ta. 789 00:55:14,208 --> 00:55:15,208 Hóa ra 790 00:55:16,916 --> 00:55:18,125 chúng ta đều giống nhau. 791 00:55:18,625 --> 00:55:20,125 - Nhưng... - Lefter. 792 00:55:20,208 --> 00:55:22,625 Khi nhắm mắt lại, anh muốn mình ở đâu? 793 00:55:22,708 --> 00:55:24,166 Đó là nơi anh thuộc về. 794 00:55:24,875 --> 00:55:25,750 Nhớ nhé. 795 00:55:28,416 --> 00:55:29,416 Được rồi. 796 00:55:31,291 --> 00:55:32,291 Được rồi. 797 00:56:03,541 --> 00:56:06,291 - Xin mời. - Chào. 798 00:56:09,458 --> 00:56:12,416 Người hâm mộ lớn nhất của anh, Manol, anh từng nhắc tới rồi, 799 00:56:12,500 --> 00:56:13,625 tới ăn cùng ta hôm nay. 800 00:56:13,708 --> 00:56:16,083 - Hân hạnh. - Nhưng phải nói thêm. 801 00:56:16,583 --> 00:56:18,333 Không ai hâm mộ anh ấy hơn tôi. 802 00:56:19,958 --> 00:56:21,041 Hân hạnh. 803 00:56:21,125 --> 00:56:23,375 Chào mừng. Rất vui được tiếp anh. 804 00:56:23,458 --> 00:56:24,791 Anh ấy tếu táo quá. 805 00:56:24,875 --> 00:56:26,166 - Nhìn là thấy. - Ừ. 806 00:56:28,791 --> 00:56:31,166 Vừa nói gì ấy nhỉ? 807 00:56:32,000 --> 00:56:36,000 Tôi thành bạn thân của anh ấy rất nhanh, Hasan. 808 00:56:36,083 --> 00:56:38,625 Một thời gian rất dài... Tôi gọi anh là anh được không? 809 00:56:38,708 --> 00:56:40,333 - Nhìn Hasan kìa. - Cứ việc. 810 00:56:40,916 --> 00:56:42,666 Tôi không có vấn đề gì, nhưng... 811 00:56:43,333 --> 00:56:47,125 Anh nói là anh đã nhanh chóng trở thành bạn thân của anh ấy. 812 00:56:47,208 --> 00:56:50,666 Khi nào đó anh kể rõ hơn đi. 813 00:56:52,708 --> 00:56:53,625 Anh kể đi. 814 00:56:54,708 --> 00:56:56,625 Vắng tôi là anh ấy không ghi bàn được. 815 00:56:57,250 --> 00:56:58,250 Ôi trời. 816 00:56:59,666 --> 00:57:00,750 Đừng phí công. 817 00:57:00,833 --> 00:57:03,666 Hasan không đi xem tôi đấu đâu. Anh ấy không thích bóng đá. 818 00:57:03,750 --> 00:57:05,000 Đừng phí công. 819 00:57:05,083 --> 00:57:06,916 Anh nghe rồi đấy. 820 00:57:07,000 --> 00:57:09,083 Tôi chưa từng đi xem trận nào. 821 00:57:09,166 --> 00:57:11,833 Nếu có thể ghi bàn thì anh ấy sẽ ghi bàn, Manol ạ. 822 00:57:11,916 --> 00:57:13,125 Đúng thế. 823 00:57:13,208 --> 00:57:16,750 Lefter của chúng ta có bạn mới rồi. Phải chấp nhận thôi nhỉ? 824 00:57:16,833 --> 00:57:20,583 Đừng lo. Cậu đi đâu, nó sẽ đi theo đó. Hai đứa là tri kỷ mà. 825 00:57:20,666 --> 00:57:23,625 Anh nói quá chuẩn, anh Pano. 826 00:57:23,708 --> 00:57:24,958 Đúng là anh của em. 827 00:57:25,041 --> 00:57:26,208 Cụng ly. 828 00:57:37,875 --> 00:57:40,208 Hãy cùng nhau nâng ly 829 00:57:40,291 --> 00:57:42,958 cho một cầu thủ vĩ đại đã chịu đựng những tiếng la ó 830 00:57:43,041 --> 00:57:44,750 chỉ để cống hiến hết mình. 831 00:57:44,833 --> 00:57:46,583 Chỉ Chúa là vĩ đại. 832 00:57:47,500 --> 00:57:51,583 Nếu cậu nhắc đến trận với Hy Lạp, 833 00:57:52,875 --> 00:57:56,875 thì tôi chỉ đại diện cho đất nước mình chống lại dân tộc mình thôi mà. 834 00:57:58,458 --> 00:58:00,583 Ai la ó thì họ tự nghe. Đúng không nào? 835 00:58:00,666 --> 00:58:02,041 - Đúng thế. - Phải. 836 00:58:03,375 --> 00:58:05,083 Có người từng hỏi Lefter. 837 00:58:05,166 --> 00:58:06,458 - Ôi không. - Lại nữa. 838 00:58:06,541 --> 00:58:09,208 "Anh nhắm vào đâu khi sút?" 839 00:58:09,291 --> 00:58:10,416 Và tôi trả lời thế nào? 840 00:58:10,916 --> 00:58:12,125 Anh ấy đáp: "Xà ngang." 841 00:58:13,916 --> 00:58:15,333 Họ hỏi tại sao. 842 00:58:15,416 --> 00:58:16,541 Lefter trả lời: 843 00:58:16,625 --> 00:58:20,125 "Nếu bóng trúng xà ngang, khán giả sẽ la lên: 'A!' 844 00:58:20,708 --> 00:58:23,666 Nếu bóng bay cao hơn, thì họ hô: 'Ôi thôi'! 845 00:58:24,416 --> 00:58:27,041 Và nếu bóng chỉ thấp hơn năm cm..." 846 00:58:27,666 --> 00:58:29,000 Họ sẽ hô vang: "Vào!"? 847 00:58:31,916 --> 00:58:34,625 Hay quá! Vì Lefter! 848 00:58:35,333 --> 00:58:36,500 Xin mời, mọi người. 849 00:58:36,583 --> 00:58:37,583 Cụng ly. 850 00:58:41,958 --> 00:58:44,416 - Ôi, Manol. - Lefer có biết về chuyện này không? 851 00:58:44,500 --> 00:58:47,791 Cậu phải hỏi Manol ấy. Tôi biết hay không, anh ấy rõ mà. 852 00:58:47,875 --> 00:58:48,708 Anh biết mà. 853 00:58:48,791 --> 00:58:50,125 - Vậy à? - Dĩ nhiên rồi. 854 00:58:50,208 --> 00:58:52,083 Vậy chắc là đúng rồi. Nếu anh đã nói thế. 855 00:59:02,708 --> 00:59:04,458 Mẹ! 856 00:59:08,208 --> 00:59:09,916 Lefter yêu dấu. 857 00:59:24,875 --> 00:59:27,125 Mẹ! 858 00:59:41,166 --> 00:59:44,125 Thanh tẩy tôi bằng kinh giới và tôi sẽ sạch sẽ. 859 00:59:47,541 --> 00:59:49,750 Tẩy rửa cho tôi, để tôi trắng hơn tuyết. 860 00:59:53,666 --> 00:59:56,583 Trái Đất là của Chúa và muôn vật trên đó, 861 01:00:00,333 --> 01:00:02,625 cả thế gian và những gì tồn tại trong nó. 862 01:00:05,000 --> 01:00:06,541 Cầu cho ký ức về bà sống mãi. 863 01:00:07,166 --> 01:00:08,500 Cầu Chúa cho bà yên nghỉ. 864 01:00:10,250 --> 01:00:11,833 Cho dù ta có lớn đến đâu, 865 01:00:12,791 --> 01:00:14,833 thì vẫn mãi là đứa trẻ của mẹ. 866 01:00:15,666 --> 01:00:17,916 Không ai có thể kéo Lefter khỏi mộ của bà. 867 01:00:18,416 --> 01:00:21,541 Nhưng cuộc sống vẫn xoay vần dù ta có dừng bước. 868 01:00:21,625 --> 01:00:24,625 Nó sẽ lôi ta dậy và đẩy ta tới một nơi khác. 869 01:00:24,708 --> 01:00:27,208 Chủ tịch, ông đang ném thành công ra ngoài cửa sổ đấy. 870 01:00:27,291 --> 01:00:29,708 Chỉ có thể nói là như vậy. 871 01:00:29,791 --> 01:00:32,708 Nhiệm vụ thay cầu thủ là của anh, không phải tôi. 872 01:00:32,791 --> 01:00:35,000 Nhưng đây là Lefter đấy ạ. 873 01:00:35,500 --> 01:00:39,375 Lefter sẽ là cầu thủ đầu tiên của ta được chuyển nhượng có phí ra nước ngoài. 874 01:00:39,458 --> 01:00:40,333 Đầu tiên đấy. 875 01:00:40,833 --> 01:00:44,083 Hy vọng anh biết điều đó có nghĩa gì với đội và nước ta. 876 01:00:44,583 --> 01:00:45,791 Thưa Chủ tịch. 877 01:00:46,375 --> 01:00:48,625 Vào đi, Lefter. Đang đợi cậu đấy. 878 01:00:50,583 --> 01:00:53,666 Chắc cậu cũng nghe rồi. Fiorentina muốn có cậu. 879 01:00:54,916 --> 01:00:58,958 Dĩ nhiên là bằng một khoản kha khá. Cụ thể là ba mươi lăm nghìn. 880 01:01:00,041 --> 01:01:02,500 Anh cũng ngạc nhiên. 881 01:01:02,583 --> 01:01:05,958 Hóa ra họ xem trận ở Berlin, trận ở Đức. 882 01:01:06,041 --> 01:01:07,708 - Lúc anh đang ốm à? - Ừ. 883 01:01:21,166 --> 01:01:22,166 Hai năm. 884 01:01:25,333 --> 01:01:26,625 Dài như cả đời người. 885 01:01:30,375 --> 01:01:33,208 Anh đã bảo em là đi cùng rồi mà. 886 01:01:36,666 --> 01:01:38,083 Giờ em không đi được. 887 01:01:38,833 --> 01:01:40,500 Anh biết mẹ em đang thế nào. 888 01:01:42,083 --> 01:01:43,958 Em phải lo liệu mọi thứ trước. 889 01:01:49,625 --> 01:01:51,250 Anh không thể rời xa em 890 01:01:51,875 --> 01:01:54,958 và hòn đảo này. 891 01:01:57,833 --> 01:02:00,833 Ngày mai, anh sẽ từ chối họ. Không bàn nữa. 892 01:02:00,916 --> 01:02:02,708 - Đừng, Lefter. - Bỏ đi. 893 01:02:02,791 --> 01:02:04,041 Lefter, đừng có hòng. 894 01:02:11,333 --> 01:02:13,416 Từ giờ anh chỉ được thành công thôi. 895 01:02:15,583 --> 01:02:16,958 Hãy đi vì chúng ta. 896 01:02:21,916 --> 01:02:23,250 Em yêu anh rất nhiều. 897 01:02:42,250 --> 01:02:45,333 Thưa quý khán giả, giáo sư cao cấp của bóng đá Thổ Nhĩ Kỳ, 898 01:02:45,416 --> 01:02:49,125 Lefter Küçükandonyadis, đã tiếp tục khiến chúng ta tự hào 899 01:02:49,208 --> 01:02:54,541 bằng màn thể hiện đáng kinh ngạc ở đội bóng Ý danh giá Fiorentina. 900 01:02:57,958 --> 01:03:01,083 Được người Ý đặt biệt danh "Phù thủy Bóng đá", 901 01:03:01,166 --> 01:03:04,541 Lefter cũng không làm ta thất vọng khi tới châu Âu. 902 01:03:04,625 --> 01:03:07,375 Với những bàn thắng và kỹ thuật độc đáo, 903 01:03:07,458 --> 01:03:10,958 anh không ngừng tiến vào trái tim người hâm mộ Fiorentina. 904 01:03:11,041 --> 01:03:12,166 Hấp dẫn quá. 905 01:03:15,208 --> 01:03:18,750 Tương tự, anh đã thành công ghi một bàn thắng siêu phẩm 906 01:03:18,833 --> 01:03:20,875 trong trận với Inter tháng trước. 907 01:03:21,458 --> 01:03:25,083 Lefter sắp ghi bàn! Cậu ấy chuẩn bị sút rồi! 908 01:03:25,166 --> 01:03:28,583 Bác Hristo chắc tức nổ phổi! Lefter sắp ghi bàn rồi! 909 01:03:28,666 --> 01:03:34,083 Hãy cùng xem đoạn ghi hình bàn thắng từ Lefter của chúng ta trong trận đó. 910 01:03:36,041 --> 01:03:38,375 Trong một đợt tấn công của Fiorentina từ cánh phải, 911 01:03:38,458 --> 01:03:41,208 bóng đến chân Lefter trong vùng cấm. 912 01:03:42,500 --> 01:03:44,833 Lefter lần lượt vượt các cầu thủ đối phương, 913 01:03:44,916 --> 01:03:47,666 bằng lối rê bóng thương hiệu 914 01:03:48,708 --> 01:03:49,666 và ghi bàn! 915 01:03:55,750 --> 01:04:01,541 Lefter! 916 01:04:11,583 --> 01:04:12,583 {\an8}THÀNH PHỐ FLORENCE 917 01:04:12,666 --> 01:04:15,833 {\an8}Đúng, Nice đã ngỏ lời mua lại Lefter với giá kỷ lục. 918 01:04:15,916 --> 01:04:18,083 Lời đồn là chính xác. 919 01:04:18,166 --> 01:04:23,708 Cuối mùa giải, chúng tôi sẽ hoàn thiện các chi tiết của hợp đồng. 920 01:04:24,958 --> 01:04:29,291 Lefter sẽ chơi cho chúng tôi đến cuối năm nay, 921 01:04:30,250 --> 01:04:34,208 nhưng anh ấy sẽ mặc áo đấu của Nice vào mùa giải sau. 922 01:04:35,875 --> 01:04:38,458 Giờ Lefter có vài lời muốn nói. 923 01:04:38,541 --> 01:04:39,416 Cảm ơn. 924 01:04:41,958 --> 01:04:42,958 Xin chào. 925 01:04:44,583 --> 01:04:46,500 Fiorentina sẽ luôn là 926 01:04:46,583 --> 01:04:50,625 một trong những mốc quan trọng nhất trong sự nghiệp bóng đá của tôi. 927 01:04:51,333 --> 01:04:55,791 Người hâm mộ Fiorentina, cùng tình yêu và niềm đam mê bóng đá của họ 928 01:04:56,291 --> 01:05:00,166 đã giúp tôi rất nhiều trong những ngày cô đơn ở Florence. 929 01:05:00,666 --> 01:05:02,416 Tôi sẽ không bao giờ quên họ. 930 01:05:02,916 --> 01:05:04,416 Cảm ơn vì tất cả. 931 01:05:22,541 --> 01:05:25,791 Những ngày tháng đó thật đáng nhớ, phải không? 932 01:05:26,875 --> 01:05:29,541 Còn ở Ý thế nào thì các anh cũng biết rồi. 933 01:05:35,000 --> 01:05:38,208 - Rồi. Cảm ơn cậu vì đã đến. - Bạn của tôi. 934 01:05:41,083 --> 01:05:43,708 Thế nào? Thấy tôi sao hả? 935 01:05:43,791 --> 01:05:45,625 Nhưng cậu còn hay hơn cả tôi. 936 01:05:45,708 --> 01:05:47,875 Ai ngờ cậu cũng có khiếu ra phết. 937 01:05:47,958 --> 01:05:50,958 Anh Hasan thích dẫn câu chuyện đi đâu cũng được nhỉ? 938 01:05:51,958 --> 01:05:55,250 Cậu kể đoạn ở Ý hơi sơ sài đấy, Lefter nhỉ? 939 01:05:59,791 --> 01:06:02,208 Nghĩ gì thì nghĩ, đừng có nói lung tung. 940 01:06:03,791 --> 01:06:05,083 Hay là ở Pháp? 941 01:06:06,458 --> 01:06:08,583 Cậu không còn là chính mình từ khi quay lại. 942 01:06:08,666 --> 01:06:10,041 Tưởng tôi không thấy à? 943 01:06:10,125 --> 01:06:13,583 Nói toàn chuyện gì đâu. Cả ngày nay cậu ám chỉ điều gì? 944 01:06:13,666 --> 01:06:16,458 Tôi chẳng ám chỉ gì cả. Tôi hỏi thẳng đấy. 945 01:06:16,541 --> 01:06:18,916 Cậu đang giấu chúng tôi, giấu tôi, cái gì? 946 01:06:19,000 --> 01:06:21,416 Chẳng gì cả. Đừng có tự vẽ chuyện. 947 01:06:22,291 --> 01:06:23,833 Lefter, đủ rồi đấy. 948 01:06:23,916 --> 01:06:27,500 Đôi khi cứ không biết cho đến khi thực sự cần biết thì sẽ tốt hơn. 949 01:06:27,583 --> 01:06:29,041 Nên là thực sự đủ rồi. 950 01:06:29,833 --> 01:06:33,875 Cậu sai rồi, sự thật luôn tốt hơn níu kéo một lời nói dối. 951 01:06:33,958 --> 01:06:37,041 Ta bắt đầu giấu giếm nhau từ bao giờ vậy, Lefter? 952 01:06:37,541 --> 01:06:40,000 Sao cậu không đi làm nhà thơ đi, Hasan? 953 01:06:40,666 --> 01:06:41,500 Đồ hèn. 954 01:06:43,208 --> 01:06:44,083 Cái gì? 955 01:06:44,166 --> 01:06:45,583 Tôi nói cậu là đồ hèn. 956 01:06:46,083 --> 01:06:48,625 Cậu hèn đến mức giấu cả tôi. 957 01:06:49,875 --> 01:06:50,875 Hasan. 958 01:06:51,416 --> 01:06:52,458 Hasan! 959 01:06:52,541 --> 01:06:54,583 Dù là chuyện gì, cậu cũng hãy xử lý đi. 960 01:06:54,666 --> 01:06:56,958 Đừng làm khổ mọi người nữa, Lefter. 961 01:07:00,250 --> 01:07:02,583 {\an8}HAI NĂM TRƯỚC 962 01:07:10,333 --> 01:07:12,291 Ôi, phù thủy Lefter đến rồi! 963 01:07:12,375 --> 01:07:14,208 - Chào. - Tụi tôi thích anh lắm, Lefter! 964 01:07:14,291 --> 01:07:17,625 Vâng. Là tôi đây. Xin chào. 965 01:07:17,708 --> 01:07:20,333 Xin chào. Cảm ơn. 966 01:07:20,416 --> 01:07:22,041 Tôi biết nói gì đây? 967 01:07:22,125 --> 01:07:23,416 Ta chụp chung nhé? 968 01:07:24,541 --> 01:07:26,708 Chụp ảnh? Được thôi. 969 01:07:28,375 --> 01:07:31,625 - Cảm ơn. Ngày tốt lành. - Chụp riêng nữa nhé? 970 01:07:31,708 --> 01:07:32,666 Ngày tốt lành. 971 01:07:32,750 --> 01:07:34,666 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 972 01:07:35,708 --> 01:07:36,708 Được rồi. 973 01:07:37,875 --> 01:07:41,625 Có vẻ hôm nay anh sẽ phải ký mỏi tay đấy. 974 01:07:46,041 --> 01:07:48,583 Chúc mừng thành công của anh. 975 01:07:50,625 --> 01:07:53,000 - Cho hỏi tên quý cô? - Meri. 976 01:07:53,083 --> 01:07:55,250 Thật hân hạnh được gặp cô, Meri. 977 01:07:58,541 --> 01:08:03,000 Tôi vừa mừng vừa kinh ngạc khi gặp người biết nói tiếng của tôi. 978 01:08:03,083 --> 01:08:05,666 Cô đang sống ở Ý à? 979 01:08:05,750 --> 01:08:08,500 Không. Tôi làm cho một tòa soạn báo ở Istanbul. 980 01:08:08,583 --> 01:08:10,291 Tôi đang đi công tác ở đây. 981 01:08:12,541 --> 01:08:16,666 Sao ta không ngồi nói chuyện chút nhỉ? Cho phép tôi mời cô cốc cà phê. 982 01:08:19,541 --> 01:08:21,958 - Xin mời. - Cảm ơn. 983 01:08:26,250 --> 01:08:27,708 Ở đây. Để tôi. 984 01:08:49,875 --> 01:08:51,166 Cụng ly. 985 01:09:32,333 --> 01:09:34,375 Meri, hãy vào trong đi. 986 01:09:34,458 --> 01:09:36,625 Hay là anh cứ ở lại chờ mưa tạnh? 987 01:09:36,708 --> 01:09:37,791 Meri, xin em. 988 01:09:39,916 --> 01:09:41,083 Đóng cửa lại đi. 989 01:10:04,458 --> 01:10:06,041 Anh ta bám theo chúng ta. 990 01:10:06,958 --> 01:10:09,500 Lén chụp ảnh. Anh không nỡ ném đi. 991 01:10:10,666 --> 01:10:11,666 Ai cơ? 992 01:10:12,750 --> 01:10:15,416 Một kẻ ngốc muốn loan tin thất thiệt. 993 01:10:15,500 --> 01:10:17,541 Một kẻ đơm đặt. 994 01:10:18,333 --> 01:10:21,916 Họ chỉ chực chờ anh sơ hở. 995 01:10:22,000 --> 01:10:24,666 Và lẽ dĩ nhiên, anh thấy sợ. 996 01:10:24,750 --> 01:10:27,416 Sợ? Ai chứ không phải anh. 997 01:10:29,833 --> 01:10:31,208 Anh muốn uống gì? 998 01:10:42,625 --> 01:10:43,750 Anh phải đi rồi. 999 01:10:45,291 --> 01:10:49,375 Nếu em nói "Ở lại đi. Đừng về"? 1000 01:10:50,416 --> 01:10:51,416 Đừng. 1001 01:10:52,375 --> 01:10:53,666 Xin em đừng. 1002 01:11:04,291 --> 01:11:06,833 Anh lại sắp nói gì chấn động à? 1003 01:11:13,500 --> 01:11:14,625 Anh phải đi. 1004 01:11:16,750 --> 01:11:17,750 Không ở lại được. 1005 01:11:22,250 --> 01:11:23,291 Anh có vợ rồi. 1006 01:11:30,458 --> 01:11:31,458 Biến đi! 1007 01:11:32,166 --> 01:11:33,500 Cút ra ngoài! 1008 01:11:34,208 --> 01:11:35,708 Lefter! 1009 01:11:35,791 --> 01:11:38,666 Cho tôi xin chữ ký nhé? Tôi rất hâm mộ anh. 1010 01:11:40,000 --> 01:11:41,416 Dĩ nhiên. 1011 01:11:43,833 --> 01:11:44,833 Của cô đây. 1012 01:11:47,083 --> 01:11:48,125 Cảm ơn. 1013 01:11:49,916 --> 01:11:51,833 - Cảm ơn. - Một ngày tốt lành. 1014 01:12:04,500 --> 01:12:05,750 Là Lefter kìa! 1015 01:12:11,375 --> 01:12:13,375 Dù là chuyện gì, cậu cũng hãy xử lý đi. 1016 01:12:13,458 --> 01:12:15,625 Đừng làm khổ mọi người nữa, Lefter. 1017 01:12:24,583 --> 01:12:25,583 Lefter? 1018 01:12:26,666 --> 01:12:27,666 Anh sao thế? 1019 01:12:32,083 --> 01:12:34,333 Anh ổn. Có gì đâu. 1020 01:13:08,500 --> 01:13:09,500 Lefter! 1021 01:13:32,666 --> 01:13:34,125 Lần đầu thấy em hút thuốc đấy. 1022 01:13:39,083 --> 01:13:40,916 Anh quen tôi à? 1023 01:13:42,791 --> 01:13:44,208 - Anh là ai? - Meri, đủ rồi. 1024 01:13:44,291 --> 01:13:47,416 - Đúng, Lefter! Đủ rồi. - Anh chưa từng nói dối em. 1025 01:13:48,750 --> 01:13:50,750 Anh chỉ lấn cấn mỗi chuyện đó thôi à? 1026 01:13:50,833 --> 01:13:54,791 - Điều đó không có nghĩa lý gì với em sao? - Không! Không hề. 1027 01:13:57,708 --> 01:14:00,666 Tôi không bao giờ muốn thấy mặt anh nữa. 1028 01:14:00,750 --> 01:14:02,166 Câu truyện cổ tích đã kết thúc. 1029 01:14:02,666 --> 01:14:04,416 Em nói cái gì thế? 1030 01:14:04,500 --> 01:14:07,541 Đó đâu phải truyện cổ tích. Chuyện chúng ta là thật. 1031 01:14:11,416 --> 01:14:13,833 Trông anh rất hạnh phúc bên vợ anh. 1032 01:14:16,000 --> 01:14:17,208 Và em muốn như thế. 1033 01:14:18,416 --> 01:14:20,000 Em không mong cầu gì khác. 1034 01:14:20,833 --> 01:14:21,875 Sau này cũng vậy. 1035 01:14:22,541 --> 01:14:24,083 Em theo dõi anh à? 1036 01:14:25,208 --> 01:14:26,666 Chỉ một lần thôi. 1037 01:14:27,875 --> 01:14:29,083 Cái ngày anh trở về. 1038 01:14:29,958 --> 01:14:31,541 Anh đã nhìn thấy em ở đó. 1039 01:14:41,083 --> 01:14:41,916 Thì sao? 1040 01:14:44,000 --> 01:14:46,708 Tình cờ, anh cho em thấy anh hạnh phúc thế nào, Lefter. 1041 01:14:46,791 --> 01:14:48,416 Chắc anh mừng lắm. 1042 01:14:48,500 --> 01:14:49,875 Anh không thiếu hạnh phúc. 1043 01:14:50,875 --> 01:14:51,875 Thực sự là vậy. 1044 01:14:53,166 --> 01:14:54,208 Cho tới khi gặp em. 1045 01:14:56,125 --> 01:14:58,708 - Là lỗi của em à? - Trong tình yêu, không có lỗi. 1046 01:14:58,791 --> 01:15:00,375 Anh thôi đi. 1047 01:15:00,875 --> 01:15:02,541 Vậy tại sao em lại đi theo anh? 1048 01:15:03,416 --> 01:15:06,125 Đừng gặp nhau nữa! Có vợ thì sống đúng như thế đi! 1049 01:15:06,208 --> 01:15:09,041 Nếu anh không cư xử như một người đã có vợ, 1050 01:15:09,125 --> 01:15:11,708 thì anh đã đi gặp em từ lâu rồi. 1051 01:15:13,875 --> 01:15:15,291 Nhưng em hãy biết rằng. 1052 01:15:15,791 --> 01:15:17,041 Nếu được quay trở lại 1053 01:15:17,916 --> 01:15:19,666 thì anh sẽ sống lại ba ngày đó. 1054 01:15:21,500 --> 01:15:22,500 Thả tôi ra. 1055 01:15:23,000 --> 01:15:25,333 - Lefter, thả tôi ra. - Suỵt. Đừng đẩy anh. 1056 01:15:25,416 --> 01:15:26,875 - Lefter. - Suỵt. 1057 01:15:36,833 --> 01:15:37,833 Meri. 1058 01:16:01,083 --> 01:16:02,125 Chào buổi sáng, 1059 01:16:03,666 --> 01:16:04,833 Lefter yêu dấu. 1060 01:16:06,291 --> 01:16:09,250 Chào buổi sáng, Meri yêu dấu. 1061 01:16:11,125 --> 01:16:15,416 Anh ngủ say quá. Em không nỡ gọi anh dậy. 1062 01:16:18,125 --> 01:16:19,541 Anh đói meo rồi. 1063 01:16:20,791 --> 01:16:22,583 Răng lợi ngứa ngáy quá. 1064 01:16:22,666 --> 01:16:24,833 Cho anh cắn miếng được không? Chỗ... 1065 01:17:15,625 --> 01:17:17,125 {\an8}SÂN MİTHATPAŞA 1066 01:17:17,208 --> 01:17:22,666 {\an8}Chào đón toàn thể quý thính giả đến với sân vận động Mithatpaşa. 1067 01:17:22,750 --> 01:17:23,958 {\an8}Tôi là Halit Kıvanç. 1068 01:17:25,166 --> 01:17:26,666 Đây là trận lớn nhất của năm. 1069 01:17:27,166 --> 01:17:30,166 Một bên có Metin, một bên có Lefter. 1070 01:17:33,000 --> 01:17:36,541 Metin, tôi rất thích bàn thắng của anh trong trận ở İzmir. 1071 01:17:36,625 --> 01:17:39,041 Phải thừa nhận, tôi ghen tỵ lắm. 1072 01:17:39,125 --> 01:17:41,750 Chưa thấy bàn nào như thế. Anh đúng là thần. 1073 01:17:41,833 --> 01:17:45,208 Vì anh ở đó. Có Lefter nhìn thì dĩ nhiên tôi phải đá vào. 1074 01:17:45,291 --> 01:17:46,916 Đội anh đã có một quyết định 1075 01:17:47,000 --> 01:17:49,583 quan trọng và vô giá khi ký với anh. 1076 01:17:49,666 --> 01:17:51,583 Chào mừng quay lại Istanbul. 1077 01:17:52,166 --> 01:17:53,291 Cảm ơn, Lefter. 1078 01:17:53,833 --> 01:17:56,333 Cảnh ta ao ước đây rồi, thưa quý vị. 1079 01:17:56,416 --> 01:17:57,500 Thôi đi. 1080 01:17:57,583 --> 01:18:01,375 Khung cảnh tình bạn trường tồn giữa những cặp kình địch vĩnh cửu. 1081 01:18:01,458 --> 01:18:03,083 Có đúng không, anh Basri? 1082 01:18:03,166 --> 01:18:04,666 Can Bartu lại thế rồi! 1083 01:18:07,666 --> 01:18:09,125 Şükrü! 1084 01:18:09,208 --> 01:18:10,458 Có thôi chưa vậy. 1085 01:18:10,541 --> 01:18:12,750 Sắp nhẩm hết quyển Quran rồi. Thôi. 1086 01:18:14,291 --> 01:18:17,458 Turgay, anh muốn tôi đứng chỗ nào lúc ghi bàn hôm nay? 1087 01:18:17,541 --> 01:18:18,916 Anh lo chuyện của anh đi. 1088 01:18:19,000 --> 01:18:21,458 Là chuyện của tôi mà. Nên tôi mới hỏi. 1089 01:18:22,416 --> 01:18:24,458 - Chơi nào! - Ra sân thôi! 1090 01:18:24,541 --> 01:18:27,666 - Đi thôi nào! - Rồi, chơi thôi! 1091 01:18:29,500 --> 01:18:34,125 Họ cùng nhau chào khán giả giữa tiếng cổ vũ cuồng nhiệt. 1092 01:18:36,833 --> 01:18:41,833 Hai đội trưởng, Fikret và Turgay, trao đổi biểu ngữ của câu lạc bộ. 1093 01:18:42,916 --> 01:18:45,291 Các cầu thủ đã vào vị trí. 1094 01:18:46,500 --> 01:18:49,041 Và trận đấu bắt đầu sau tiếng còi của trọng tài. 1095 01:18:49,125 --> 01:18:51,416 Nào. Tản ra. 1096 01:18:52,291 --> 01:18:56,708 Galatasaray đang dàn trận tấn công hướng tới gôn phía bên bờ biển. 1097 01:18:56,791 --> 01:18:57,958 Chuyền dài cho Metin. 1098 01:18:58,916 --> 01:19:01,583 Metin xông vào cấm địa. Şükrü phá bóng. 1099 01:19:01,666 --> 01:19:02,875 Sao lại không vào? 1100 01:19:02,958 --> 01:19:06,166 Lefter đã có bóng. Anh bứt tốc. 1101 01:19:06,250 --> 01:19:08,041 Lefter phô diễn kỹ thuật. 1102 01:19:08,541 --> 01:19:10,166 Lefter. Lefter đâm sâu. 1103 01:19:10,250 --> 01:19:12,916 Anh ấy vào cấm địa từ cánh trái. 1104 01:19:13,000 --> 01:19:15,666 Sút! Bóng ra ngoài rồi. 1105 01:19:17,333 --> 01:19:19,916 Turgay khởi động lại trận đấu. 1106 01:19:20,583 --> 01:19:22,125 Đội Vàng-Đỏ đang giữ bóng. 1107 01:19:22,208 --> 01:19:23,500 Họ đã đá cho Metin. 1108 01:19:24,916 --> 01:19:27,333 Metin Oktay có bóng. Anh đối đầu hàng thủ. 1109 01:19:28,375 --> 01:19:31,208 Anh sút, vào. Bóng vào rồi, thưa quý vị. 1110 01:19:32,166 --> 01:19:35,041 Đúng là vị vua không ngai của trận đấu này! 1111 01:19:35,125 --> 01:19:37,333 Galatasaray dẫn trước một điểm. 1112 01:19:37,416 --> 01:19:40,583 Fenerbahçe phát bóng khởi động lại trận đấu. 1113 01:19:40,666 --> 01:19:43,333 Chuyền cho Lefter ở cánh trái. Lefter có bóng. 1114 01:19:43,416 --> 01:19:44,958 Anh chuyền vào cấm địa 1115 01:19:45,041 --> 01:19:46,916 cho đồng đội Basri. 1116 01:19:47,000 --> 01:19:48,375 Basri... Ôi trời! 1117 01:19:48,458 --> 01:19:50,541 Basri bị va chạm rất mạnh. 1118 01:19:50,625 --> 01:19:52,000 Trông khá nghiêm trọng. 1119 01:19:52,083 --> 01:19:54,750 Đội ngũ y tế đã được gọi vào sân. 1120 01:19:56,041 --> 01:19:57,041 Basri. 1121 01:19:57,750 --> 01:19:59,583 - Không sao nhỉ. - Ừ. 1122 01:19:59,666 --> 01:20:02,000 Có vẻ Basri sẽ ở lại sân. Đúng rồi. 1123 01:20:03,500 --> 01:20:04,625 Hoan hô, Basri! 1124 01:20:04,708 --> 01:20:08,833 Fenerbahçe được hưởng đá phạt ở cầu gôn nằm gần nhà máy khí đốt. 1125 01:20:09,666 --> 01:20:10,833 Lefter sẽ đá. 1126 01:20:10,916 --> 01:20:13,250 Turgay lập rào chắn. 1127 01:20:14,666 --> 01:20:16,708 Lefter nhìn về gôn. 1128 01:20:16,791 --> 01:20:19,500 Anh đưa bóng về bên phải Turgay và ghi bàn! 1129 01:20:19,583 --> 01:20:22,041 - Vào! - Vào rồi, thưa quý thính giả. 1130 01:20:22,125 --> 01:20:23,666 Một bàn thắng từ Lefter. 1131 01:20:25,958 --> 01:20:27,291 Chờ một chút. 1132 01:20:27,375 --> 01:20:30,250 Trọng tài hủy kết quả. Bàn thắng không được công nhận. 1133 01:20:30,333 --> 01:20:33,166 Ôi! Tiếng phản đối rất to. 1134 01:20:34,458 --> 01:20:36,458 Vì trọng tài chưa thổi còi, 1135 01:20:36,541 --> 01:20:39,125 trọng tài quyết định đá phạt lại. 1136 01:20:39,208 --> 01:20:41,166 Lefter lại vào vị trí. 1137 01:20:41,250 --> 01:20:43,375 Turgay bố trí lại hàng rào. 1138 01:20:43,875 --> 01:20:45,166 Lefter. 1139 01:20:45,958 --> 01:20:47,250 Anh nhìn khung thành. 1140 01:20:58,250 --> 01:21:02,500 Và vào! Ghi bàn rồi! Bóng đã vào lưới, thưa quý thính giả. 1141 01:21:02,583 --> 01:21:05,166 Lefter Küçükandonyadis! 1142 01:21:05,250 --> 01:21:09,208 Lần này anh đá hướng khác, sượt qua mạn trái của Turgay và vào lưới! 1143 01:21:09,291 --> 01:21:12,333 Không chỉ là giáo sư, mà là giáo sư cấp cao nhất! 1144 01:21:12,416 --> 01:21:14,916 Và trận đấu kết thúc hòa 1-1 1145 01:21:15,000 --> 01:21:19,416 với hai bàn thắng tuyệt vời của Lefter và Metin ở cả hai phía. 1146 01:21:21,791 --> 01:21:24,541 - Meri, đừng chặn cửa. - Biến đi, Lefter. Về đi! 1147 01:21:24,625 --> 01:21:25,916 - Buông ra! - Đi đi! 1148 01:21:26,000 --> 01:21:27,250 Buông cánh cửa ra! 1149 01:21:31,041 --> 01:21:33,583 Mình không khóc. Không khóc. 1150 01:21:34,291 --> 01:21:37,750 Mình không khóc. 1151 01:21:38,458 --> 01:21:42,000 Mình không khóc. 1152 01:21:42,583 --> 01:21:44,958 Thì có gì đáng để khóc đâu, Meri. 1153 01:21:46,000 --> 01:21:47,166 Mình không khóc. 1154 01:21:47,250 --> 01:21:49,541 - Meri. - Đi đi, Lefter! 1155 01:21:50,041 --> 01:21:51,958 Em ngồi xuống đi. Ta nói chuyện. 1156 01:21:53,666 --> 01:21:55,333 Đi đi, đồ ngốc! 1157 01:21:55,416 --> 01:21:58,291 - Em làm anh đau lòng đấy. - Tôi làm anh đau lòng? 1158 01:21:59,833 --> 01:22:02,208 Như thế chưa đau đâu. Thế này mới đau! 1159 01:22:05,958 --> 01:22:09,500 - Em bình tĩnh lại đi. - Đã bao nhiêu lần rồi, Lefter? 1160 01:22:09,583 --> 01:22:11,916 - Em kiểm soát bản thân đi. - Kiểm soát? 1161 01:22:12,458 --> 01:22:16,041 Anh đứng phắt dậy, ngay trước mặt tôi 1162 01:22:16,541 --> 01:22:19,500 và bỏ tôi bơ vơ một mình giữa nhà hàng. 1163 01:22:19,583 --> 01:22:21,958 Tôi đang sống trong ác mộng gì thế này? 1164 01:22:22,041 --> 01:22:23,125 Meri yêu dấu, xin em. 1165 01:22:23,208 --> 01:22:24,500 - "Meri yêu dấu"? - Xin em. 1166 01:22:24,583 --> 01:22:27,708 Meri yêu dấu hả? Meri yêu dấu! Meri yêu dấu cơ đấy! 1167 01:22:28,500 --> 01:22:31,375 Anh yêu bóng đá, chứ yêu gì tôi! 1168 01:22:31,458 --> 01:22:35,250 Anh... Anh không thể yêu ai cả. 1169 01:22:35,333 --> 01:22:39,416 Vì anh sẽ phá hủy những thứ đe dọa đến trận đấu của anh, phải không? 1170 01:22:39,500 --> 01:22:40,916 Em vô lý thật đấy. 1171 01:22:42,041 --> 01:22:44,375 Tôi đã hiểu thấu rồi, Lefter. 1172 01:22:45,500 --> 01:22:47,416 Đừng nói gì với Stavrini. 1173 01:22:47,916 --> 01:22:50,500 Không cần làm cô ấy đau lòng vì một thứ vô nghĩa. 1174 01:22:52,458 --> 01:22:55,416 Kiếp con bướm lại sống trọn ba ngày, nhỉ? 1175 01:22:55,500 --> 01:22:56,875 Con bướm Meri. 1176 01:22:56,958 --> 01:22:58,333 Con bướm! 1177 01:22:58,416 --> 01:22:59,666 Tỉnh táo lại đi em! 1178 01:23:00,541 --> 01:23:01,625 Anh phải đứng dậy. 1179 01:23:01,708 --> 01:23:05,500 Anh phải đi khi thấy phóng viên. Chúng ta đã thống nhất rồi mà. 1180 01:23:05,583 --> 01:23:09,083 Ta đã thống nhất cái gì hả, Lefter? 1181 01:23:09,166 --> 01:23:12,250 Đã thống nhất việc anh đột ngột xuất hiện? 1182 01:23:12,333 --> 01:23:15,625 Hay là việc tôi tin tưởng anh lần nữa như một con khờ? 1183 01:23:15,708 --> 01:23:17,916 Ta đã thống nhất gì cơ, thưa anh cầu thủ? 1184 01:23:18,000 --> 01:23:21,250 Em chưa hiểu rồi. Anh sẽ không giấu chuyện mình nữa. 1185 01:23:21,333 --> 01:23:24,083 Em ngồi xuống đi. Em dừng lại đi. Dừng lại. 1186 01:23:29,291 --> 01:23:30,291 Dừng lại đi. 1187 01:23:34,083 --> 01:23:36,875 Từ ngày tôi gặp anh, tôi bắt đầu sống đơn độc. 1188 01:23:41,791 --> 01:23:45,416 Tôi không chấp nhận bị xếp sau, Lefter. 1189 01:23:46,250 --> 01:23:47,750 Có ai bắt em làm thế đâu? 1190 01:23:51,291 --> 01:23:54,708 Ai bảo em là anh có thể sống tiếp thế này? 1191 01:23:57,291 --> 01:24:00,291 Chúng ta không thể chống lại số phận. 1192 01:24:00,791 --> 01:24:02,208 Chúng ta không đủ mạnh. 1193 01:24:02,708 --> 01:24:04,000 Em không đơn độc. 1194 01:24:04,083 --> 01:24:05,833 Chúng ta đều đã thất bại. 1195 01:24:06,625 --> 01:24:07,916 Đó là sự thật duy nhất. 1196 01:24:08,416 --> 01:24:11,250 Và ta phải bất chấp mọi thứ, chỉ thế thôi. 1197 01:24:11,333 --> 01:24:14,041 Không đâu! Tôi không phải làm gì cả. 1198 01:24:15,416 --> 01:24:18,375 Tôi không muốn hủy hoại cuộc sống của ai. 1199 01:24:18,458 --> 01:24:22,541 - Tôi không muốn mang cái tội đó. - Em không có tội gì cả. 1200 01:24:22,625 --> 01:24:25,583 Và anh biết gì không? 1201 01:24:28,250 --> 01:24:31,041 Anh yêu vợ anh rất nhiều, Lefter. 1202 01:24:33,458 --> 01:24:34,458 Meri. 1203 01:24:35,958 --> 01:24:36,958 Em làm ơn. 1204 01:24:38,166 --> 01:24:39,166 Thế nên... 1205 01:24:41,000 --> 01:24:42,208 anh đi đi. 1206 01:24:45,125 --> 01:24:46,125 Hết rồi. 1207 01:24:56,708 --> 01:24:58,000 Các cậu khỏe không? 1208 01:24:58,666 --> 01:25:02,708 Ömer, cầm lấy và chia sẻ với bạn bè. 1209 01:25:04,875 --> 01:25:09,041 Còn cậu, đưa vị hôn thê đi ăn tối nhé. Lúc nào cũng thấy cậu ở đây. 1210 01:25:09,125 --> 01:25:10,833 Cảm ơn anh rất nhiều ạ. 1211 01:25:14,541 --> 01:25:17,083 Đừng cù bố! Hai đứa lại đây. 1212 01:25:17,166 --> 01:25:20,208 Thưa quý thính giả, chúng tôi phải tạm dừng phát nhạc 1213 01:25:20,291 --> 01:25:22,250 để thông báo một tin nghiêm trọng. 1214 01:25:22,333 --> 01:25:25,333 {\an8}Một quả bom đã phát nổ lúc 00:04 sáng ở Thessaloniki, 1215 01:25:25,416 --> 01:25:29,333 {\an8}ở khu vườn nằm giữa ngôi nhà nơi ngài Atatürk vĩ đại ra đời 1216 01:25:29,416 --> 01:25:31,500 và lãnh sự quán Thổ Nhĩ Kỳ, 1217 01:25:31,583 --> 01:25:35,791 phá vỡ các ô cửa sổ nhà của người sáng lập đất nước đáng kính của chúng ta... 1218 01:25:35,875 --> 01:25:38,500 Kẻ nào dám động vào nhà của Atatürk? 1219 01:25:38,583 --> 01:25:39,583 Không thể nào. 1220 01:25:40,750 --> 01:25:42,375 Thực sự không tin nổi. 1221 01:25:42,458 --> 01:25:45,291 Các bạn, chúng nó đánh bom nhà của Atatürk. 1222 01:25:45,375 --> 01:25:47,791 - Có bỏ qua không? - Không! 1223 01:25:47,875 --> 01:25:49,708 ...và sẽ mãi là của Thổ Nhĩ Kỳ. 1224 01:25:49,791 --> 01:25:52,083 Đảo Síp đang và sẽ mãi là của Thổ Nhĩ Kỳ! 1225 01:25:52,166 --> 01:25:54,000 Lũ người Rum phải cút đi! 1226 01:25:54,083 --> 01:25:56,500 Lũ người Rum phải cút đi! 1227 01:25:56,583 --> 01:25:58,916 - Diệt sạch lũ Rum! - Diệt sạch lũ Rum! 1228 01:25:59,416 --> 01:26:01,916 - Ta sẽ im lặng để lũ Hy Lạp cướp nước? - Không! 1229 01:26:02,000 --> 01:26:05,166 - Ta sẽ để im cho lũ Rum lộng hành? - Không! 1230 01:26:07,583 --> 01:26:11,583 Đảo Síp đang và sẽ mãi là của Thổ Nhĩ Kỳ! 1231 01:26:11,666 --> 01:26:15,333 Lũ người Rum phải cút đi, không còn cách nào khác! 1232 01:26:15,416 --> 01:26:19,750 Diệt sạch lũ Rum! 1233 01:26:22,291 --> 01:26:23,458 Nào! 1234 01:26:37,916 --> 01:26:38,958 Stavro. 1235 01:26:41,708 --> 01:26:42,541 Có... 1236 01:26:45,083 --> 01:26:47,750 Có điều này anh cần nói với em. 1237 01:26:50,000 --> 01:26:52,166 Đáng lẽ anh nên cho em biết từ lâu. 1238 01:26:53,458 --> 01:26:54,375 Tha thứ cho anh. 1239 01:26:56,500 --> 01:26:57,916 Anh Lefter, vào nhà ngay. 1240 01:26:58,000 --> 01:27:00,166 - Sao thế, Ömer? - Cứ làm đi! Nhanh! 1241 01:27:00,250 --> 01:27:01,625 Sao vậy, Ömer? 1242 01:27:13,375 --> 01:27:14,875 Mất liên lạc rồi. 1243 01:27:16,250 --> 01:27:18,375 Không thể ngồi im được. Anh phải đi xem. 1244 01:27:19,000 --> 01:27:22,583 Lefter, hay là đừng đi, thái độ Ömer có vẻ rất nghiêm trọng. 1245 01:27:26,208 --> 01:27:29,875 - Chúng phải cút! - ...và sẽ mãi là của Thổ Nhĩ Kỳ! 1246 01:27:29,958 --> 01:27:32,458 Đảo Síp đang và sẽ mãi là của Thổ Nhĩ Kỳ! 1247 01:27:34,875 --> 01:27:37,291 Đảo Síp đang và sẽ mãi là của Thổ Nhĩ Kỳ! 1248 01:27:39,583 --> 01:27:41,875 Đừng để lọt kẻ nào! 1249 01:27:41,958 --> 01:27:44,875 Đừng nói dối nữa! 1250 01:27:45,583 --> 01:27:47,541 Đừng làm thế! Đừng! 1251 01:27:52,500 --> 01:27:54,333 Diệt sạch lũ Rum! 1252 01:28:12,000 --> 01:28:13,333 Sao thế, Lefter? 1253 01:28:15,375 --> 01:28:18,833 - Lefter. - Suỵt. 1254 01:28:34,041 --> 01:28:35,916 Đức mẹ Mary, xin che chở chúng con. 1255 01:28:37,958 --> 01:28:40,083 Đức mẹ Mary, xin che chở chúng con. 1256 01:28:40,166 --> 01:28:41,458 Nhà của Lefter đấy! 1257 01:28:42,083 --> 01:28:44,000 Đức mẹ Mary, xin che chở chúng con. 1258 01:28:44,083 --> 01:28:45,750 Lên thôi, mọi người! 1259 01:28:49,708 --> 01:28:51,375 Đi xuống hầm. 1260 01:28:51,458 --> 01:28:52,625 Mau lên! 1261 01:28:53,500 --> 01:28:55,875 Im lặng nào! Đây là nhà của Lefter! 1262 01:28:55,958 --> 01:28:58,791 - Nhưng Lefter chơi cho Fenerbahçe! - Nó cũng là Rum! 1263 01:28:58,875 --> 01:29:00,666 - Không! Đừng làm thế! - Đi! 1264 01:29:02,250 --> 01:29:04,125 Vào đi. 1265 01:29:04,208 --> 01:29:06,333 Đây rồi. Bước cẩn thận. Nào. 1266 01:29:13,833 --> 01:29:15,500 - Không sao đâu. - Không sao. 1267 01:29:23,916 --> 01:29:25,125 Lefter. 1268 01:29:27,333 --> 01:29:29,291 Lefter. 1269 01:29:29,375 --> 01:29:32,500 Suỵt. Stavrini, đợi ở đây. 1270 01:29:32,583 --> 01:29:34,583 Em ở lại đây đi. 1271 01:29:34,666 --> 01:29:36,000 Anh xin em. 1272 01:29:37,583 --> 01:29:39,375 - Được rồi. - Anh quay lại ngay. 1273 01:29:40,041 --> 01:29:41,291 - Lefter. - Xin em. 1274 01:29:51,333 --> 01:29:52,916 Sẽ không sao đâu. 1275 01:31:13,458 --> 01:31:14,291 Lefter. 1276 01:31:15,208 --> 01:31:16,041 Bố. 1277 01:31:19,583 --> 01:31:21,833 Lũ khốn! Sao tụi bay dám? 1278 01:31:22,625 --> 01:31:24,208 Mau, bắt lại! Ở phía sau! 1279 01:31:26,166 --> 01:31:27,583 - Bắt lấy! - Lefter! 1280 01:31:29,375 --> 01:31:32,125 Lefter! Lefter, chúng tôi đây! Mở cửa ra! 1281 01:31:33,083 --> 01:31:34,208 Lefter! 1282 01:31:55,125 --> 01:31:56,000 Bạn ơi. 1283 01:31:59,416 --> 01:32:00,416 Không sao rồi. 1284 01:32:10,333 --> 01:32:11,333 Bình tĩnh. 1285 01:32:11,833 --> 01:32:12,833 Chỉ huy. 1286 01:32:14,250 --> 01:32:15,291 Nhà anh sao rồi? 1287 01:32:16,125 --> 01:32:19,750 Chúng tôi... ổn. Không sao cả. Đều bình an. 1288 01:32:19,833 --> 01:32:21,375 Còn Stavrini và lũ trẻ? 1289 01:32:22,083 --> 01:32:24,333 Ba mẹ con đều ổn. 1290 01:32:24,416 --> 01:32:25,958 Đang ở dưới hầm. 1291 01:32:26,458 --> 01:32:27,500 Đều an toàn cả. 1292 01:32:29,125 --> 01:32:31,291 Chúng là những ai, Lefter? 1293 01:32:33,250 --> 01:32:34,500 Trời tối quá. 1294 01:32:34,583 --> 01:32:37,833 Không nhìn rõ ai với ai. Tôi không nhìn được. 1295 01:32:40,291 --> 01:32:42,083 Nói thật đi, Lefter. 1296 01:32:42,583 --> 01:32:45,125 Tôi nói thật đấy. Tôi không nhìn thấy. 1297 01:32:45,208 --> 01:32:46,125 Lefter. 1298 01:32:47,125 --> 01:32:48,500 Sao có thể chứ? 1299 01:32:48,583 --> 01:32:51,041 Tôi không thấy mà, Hasan. Thật đấy. 1300 01:32:51,625 --> 01:32:55,708 Lefter, nhìn nơi này xem. Chúng xâm nhập vào nhà cậu đấy. Cứ nói đi. 1301 01:32:55,791 --> 01:32:57,791 - Đội trưởng! - Lefter! 1302 01:32:57,875 --> 01:33:00,583 - Có chuyện gì thế? - Lefter! 1303 01:33:02,083 --> 01:33:04,458 Chúng tôi tới rồi, Giáo sư! Họ có làm gì anh không? 1304 01:33:04,541 --> 01:33:07,250 Chỉ huy, cứ giao cho chúng tôi. Chúng tôi sẽ xử lý. 1305 01:33:08,291 --> 01:33:11,333 Tránh ra! Cậu ấy không phải người nước ngoài. Cậu ấy là Lefter! 1306 01:33:11,416 --> 01:33:14,250 - Im đi! Cậu ấy là người Thổ Nhĩ Kỳ! - Dừng lại, anh İhsan. 1307 01:33:14,333 --> 01:33:16,708 İhsan, họ không phải người xấu. 1308 01:33:17,291 --> 01:33:18,500 Họ là phe ta. 1309 01:33:26,375 --> 01:33:30,291 - Không có bom. Là tin giả. Không có bom. - Được rồi. 1310 01:33:30,375 --> 01:33:31,416 - Tin giả. - Đúng. 1311 01:33:31,500 --> 01:33:32,625 - Tin giả. - Ừ. 1312 01:33:32,708 --> 01:33:34,541 Nhà của Mustafa Kemal vẫn còn nguyên. 1313 01:33:34,625 --> 01:33:35,791 - Ừ. - Không có bom. 1314 01:33:35,875 --> 01:33:39,375 - Được rồi. - Tin giả. Không có bom. 1315 01:33:41,500 --> 01:33:43,750 Không có bom. Đều là tin giả. 1316 01:33:43,833 --> 01:33:47,333 Tôi biết nói gì bây giờ? 1317 01:33:50,375 --> 01:33:53,041 Cảm ơn. Tôi rất cảm kích. 1318 01:33:55,083 --> 01:33:57,583 Mọi người vào trong chút nhé? 1319 01:33:57,666 --> 01:34:00,458 Chúng tôi sẽ canh gác tới sáng. Anh cứ vào đi. 1320 01:34:10,750 --> 01:34:11,958 Rula, con yêu! 1321 01:34:14,125 --> 01:34:15,125 Aliki! 1322 01:35:22,625 --> 01:35:23,833 Con trai yêu quý của bố. 1323 01:35:24,708 --> 01:35:26,208 Cậu bé điên rồ của bố. 1324 01:35:27,208 --> 01:35:28,583 Bố giấu thư này ở đây 1325 01:35:28,666 --> 01:35:31,583 vì bố muốn nói trọn những điều mình chưa nói. 1326 01:35:32,333 --> 01:35:36,541 Và bố cầu Chúa cho con tìm thấy nó khi con gặp khó khăn nhất. 1327 01:35:37,041 --> 01:35:38,916 Hy vọng là như thế. 1328 01:35:39,416 --> 01:35:42,375 Bố yếu lắm rồi. Không còn nhiều thời gian. 1329 01:35:42,875 --> 01:35:46,083 Con nhớ cách bố quay đi mỗi khi con thành công không? 1330 01:35:46,916 --> 01:35:49,000 Thực ra bố luôn âm thầm tự hào. 1331 01:35:49,916 --> 01:35:53,250 Bố vừa tự hào vừa tức giận. 1332 01:35:53,750 --> 01:35:54,750 Nếu con ở đây, 1333 01:35:54,833 --> 01:35:58,375 bố sẽ lại nhắc con sống cho đáng mặt làm người, làm đàn ông. 1334 01:35:58,916 --> 01:36:01,791 Nhưng giờ con đã là một người đàn ông thực thụ. 1335 01:36:02,291 --> 01:36:03,541 Một con người chân chính. 1336 01:36:04,041 --> 01:36:05,708 Con là con trai của bố. 1337 01:36:05,791 --> 01:36:07,833 Bố rất muốn mặc chiếc áo này, 1338 01:36:07,916 --> 01:36:11,291 nhưng gã Hristo cứng đầu trong bố không cho phép. 1339 01:36:12,666 --> 01:36:14,458 Thân hình bố to béo quá. 1340 01:36:14,541 --> 01:36:16,500 Con mặc sẽ đẹp hơn. 1341 01:36:17,750 --> 01:36:20,000 Bố của con, Hristo Küçükandonyadis. 1342 01:36:37,125 --> 01:36:39,208 ĐẢO SÍP LÀ CỦA THỔ NHĨ KỲ 1343 01:36:55,708 --> 01:36:57,041 Xin chào bà. 1344 01:36:58,708 --> 01:37:00,666 Meri đang ở đâu ạ? Cô ấy có nhà không? 1345 01:37:00,750 --> 01:37:03,875 Meri đi rồi. 1346 01:37:05,208 --> 01:37:06,875 Đi đâu ạ? Cô ấy đi đâu? 1347 01:37:08,041 --> 01:37:09,583 Bà nói gì đi ạ. 1348 01:37:10,583 --> 01:37:12,375 Cô ấy ổn không? Cô ấy đi đâu? 1349 01:37:13,625 --> 01:37:16,291 Sáng nay cô ấy đi İzmir rồi. 1350 01:37:16,375 --> 01:37:17,750 Nhưng tôi mong... 1351 01:37:17,833 --> 01:37:20,208 Đừng lo. Cô ấy không bị thương. 1352 01:37:21,000 --> 01:37:23,333 Có địa chỉ không ạ? Cho tôi được không? 1353 01:37:25,125 --> 01:37:26,416 Không có đâu. 1354 01:37:27,291 --> 01:37:28,375 Xin bà. 1355 01:37:29,833 --> 01:37:30,875 Tôi không có. 1356 01:37:35,833 --> 01:37:39,291 Zeki Müren yêu quý sẽ hát cho các bạn. 1357 01:37:39,375 --> 01:37:43,041 "Ánh mắt em khiến đời đáng sống nhưng tôi sẽ chết vì yêu em." 1358 01:39:20,416 --> 01:39:23,208 Chỉ chúng ta biết thôi nhé, ông Pedro? 1359 01:39:24,958 --> 01:39:25,958 Được rồi. 1360 01:40:19,458 --> 01:40:20,583 Lefter! 1361 01:40:43,791 --> 01:40:49,041 Thưa quý thính giả, do tuyết bắt đầu rơi dày ở Istanbul tối qua, 1362 01:40:49,125 --> 01:40:52,583 nên trận đấu với đội bóng Hungary nổi tiếng thế giới 1363 01:40:52,666 --> 01:40:55,250 đã được dời sang ngày khác. 1364 01:40:55,333 --> 01:40:58,250 Trong lúc chờ, đội Hungary được sắp xếp ở lại İzmir 1365 01:40:58,333 --> 01:41:01,708 và sẽ chơi giao hữu với đội hình tạm thời của İzmir. 1366 01:41:01,791 --> 01:41:02,833 Anh về rồi à? 1367 01:41:04,958 --> 01:41:06,458 Trận đấu lại bị hoãn. 1368 01:41:08,583 --> 01:41:11,416 Rất có thể sẽ hoãn đến khi nào tuyết ngừng rơi. 1369 01:41:15,375 --> 01:41:16,916 Muộn còn hơn không. 1370 01:41:17,416 --> 01:41:18,791 Sao em lại làm thế? 1371 01:41:21,708 --> 01:41:26,333 Sao lại mất công nấu nướng trong khi biết anh sẽ ăn ở ngoài? 1372 01:41:27,958 --> 01:41:30,208 - Có sao đâu. Em thích... - Đừng có làm! 1373 01:41:35,666 --> 01:41:36,666 Đừng. 1374 01:41:37,833 --> 01:41:38,916 Đủ quá rồi. 1375 01:41:39,416 --> 01:41:40,416 Dừng lại đi. 1376 01:41:42,625 --> 01:41:43,625 Anh no rồi. 1377 01:41:54,416 --> 01:41:55,625 Anh không hề no. 1378 01:42:14,125 --> 01:42:16,000 Vắng cô ấy, anh không thở được. 1379 01:42:20,416 --> 01:42:21,958 Anh đã cố gắng giấu. 1380 01:42:23,541 --> 01:42:25,833 Nhưng em đã biết từ đầu. 1381 01:42:30,458 --> 01:42:34,875 Cho tới khi thấy ảnh hai người bên nhau, em cứ ngỡ rồi anh sẽ quên được. 1382 01:42:36,375 --> 01:42:38,416 Nhưng chấp nhận thì nhẹ lòng hơn. 1383 01:42:42,083 --> 01:42:45,333 Nếu người ta nghe được, họ sẽ mắng em mất. 1384 01:42:45,416 --> 01:42:46,458 Nhưng... 1385 01:42:49,250 --> 01:42:51,000 em không biết làm gì khác. 1386 01:42:52,791 --> 01:42:54,666 Anh và em, ta lớn lên bên nhau. 1387 01:42:55,958 --> 01:42:58,666 Ảnh gì? Em nhầm rồi. Làm gì có... 1388 01:42:58,750 --> 01:43:00,166 Đủ rồi, Lefter! 1389 01:43:00,250 --> 01:43:01,958 Để em nói nốt. 1390 01:43:04,208 --> 01:43:05,208 Làm ơn. 1391 01:43:07,541 --> 01:43:09,250 Anh đang tự giày vò bản thân. 1392 01:43:10,958 --> 01:43:13,291 Cuộc sống này, không dài như anh nghĩ. 1393 01:43:18,375 --> 01:43:20,750 Đây là nơi ta quyết định đính hôn. 1394 01:43:27,583 --> 01:43:30,125 Hãy nói lời tạm biệt ở đây. Hãy ly hôn đi. 1395 01:43:30,208 --> 01:43:31,208 Không. 1396 01:43:34,625 --> 01:43:35,791 Bọn anh không có gì. 1397 01:43:37,250 --> 01:43:39,708 Không. Anh còn không biết cô ấy ở đâu. 1398 01:43:39,791 --> 01:43:41,333 Anh không qua lại với Meri. 1399 01:43:45,500 --> 01:43:46,750 Thì sao chứ? 1400 01:43:49,750 --> 01:43:51,083 Cô ấy nắm trái tim anh rồi. 1401 01:43:53,750 --> 01:43:54,875 Meri. 1402 01:43:55,625 --> 01:43:57,541 Hóa ra đó là tên cô ấy. Meri. 1403 01:44:09,333 --> 01:44:11,125 Em định đề nghị ta cùng tìm cô ấy. 1404 01:44:14,583 --> 01:44:16,166 Nhưng anh đã tìm ra rồi. 1405 01:44:23,083 --> 01:44:25,750 Em không giận anh, Lefter. 1406 01:44:40,416 --> 01:44:44,000 Mười hai ngày tuyết phủ ở Istanbul cuối cùng đã chấm dứt, 1407 01:44:44,083 --> 01:44:47,791 hôm nay đội Hungary sẽ bay tới Istanbul. 1408 01:44:47,875 --> 01:44:49,333 Đội tuyển vàng của Hungary, 1409 01:44:49,416 --> 01:44:53,458 được phương Tây đặt biệt danh "Đội Hungary ma thuật" 1410 01:44:53,541 --> 01:44:55,916 được dẫn dắt bởi đội trưởng Puskás, 1411 01:44:56,000 --> 01:44:58,041 đã áp đảo các đối thủ, 1412 01:44:58,125 --> 01:45:03,125 ghi tổng cộng 23 bàn trước đội tạm thời của İzmir và Ankara. 1413 01:45:03,208 --> 01:45:06,416 Bóng đá là tình đầu của anh. Và em chấp nhận xếp thứ hai. 1414 01:45:06,500 --> 01:45:10,208 Anh yêu vợ anh rất nhiều, Lefter. Anh rất yêu cô ấy. 1415 01:45:11,458 --> 01:45:15,041 Tôi không chấp nhận bị xếp sau, Lefter. 1416 01:45:15,750 --> 01:45:17,500 Tôi không muốn thấy mặt anh nữa. 1417 01:45:17,583 --> 01:45:19,166 Nòi Thổ Nhĩ Kỳ! 1418 01:45:20,250 --> 01:45:23,916 Hãy nói lời tạm biệt ở đây. Hãy ly hôn đi. 1419 01:45:37,583 --> 01:45:39,625 Cho tri kỷ xin vài phút được không? 1420 01:45:44,416 --> 01:45:46,791 Sao cậu tìm được tôi? 1421 01:45:51,583 --> 01:45:52,791 Cũng dễ thôi. 1422 01:45:54,458 --> 01:45:55,875 Stavrini bảo tôi. 1423 01:46:11,791 --> 01:46:13,166 Cô ấy muốn ly hôn. 1424 01:46:18,791 --> 01:46:21,750 Mối tình từ thời thơ ấu bảo tôi là cô ấy muốn ly hôn. 1425 01:46:22,958 --> 01:46:26,750 Cậu còn muốn gì nữa? Chắc cô ấy đau lòng lắm. 1426 01:46:27,375 --> 01:46:29,458 Giá mà cô ấy tát tôi một cái. 1427 01:46:30,000 --> 01:46:31,416 Tát một cái thật mạnh. 1428 01:46:31,500 --> 01:46:33,333 Chát! Như thế đấy. 1429 01:46:34,333 --> 01:46:36,958 Nếu cậu muốn ăn tát thì để tôi. 1430 01:46:39,041 --> 01:46:40,500 Có thế chứ. 1431 01:46:41,000 --> 01:46:42,041 Thôi nào. 1432 01:46:42,125 --> 01:46:44,791 Có những chuyện cần có thời gian. 1433 01:46:44,875 --> 01:46:47,958 Cậu không giận tôi à, ông già khó tính? 1434 01:46:49,291 --> 01:46:51,291 - Hả? - Giận chứ. 1435 01:46:54,291 --> 01:46:55,625 Giận tím ruột gan... 1436 01:46:57,416 --> 01:47:01,416 nhưng không thay đổi được sự thật rằng cậu là một phần của tôi. 1437 01:47:14,666 --> 01:47:17,833 Những người từng yêu mến tôi quay lưng sau một đêm. 1438 01:47:18,333 --> 01:47:20,708 Lũ trai trẻ tôi cho tiền tiêu vặt... 1439 01:47:34,541 --> 01:47:36,333 Họ có từng chấp nhận tôi chưa? 1440 01:47:37,041 --> 01:47:40,416 Hả? Hay lại định tới cướp phá nhà tôi ngay khi có cơ hội? 1441 01:47:41,333 --> 01:47:42,958 Câu hỏi hóc búa thật. 1442 01:47:43,041 --> 01:47:46,250 Không phải cậu từng nói xã hội nào cũng có chuyện thế này à? 1443 01:47:46,333 --> 01:47:47,916 - Không phải sao? - Không. 1444 01:47:48,416 --> 01:47:52,583 Đó là cậu con trai yêu nước của ông lão đánh cá nghèo Hristo. 1445 01:47:52,666 --> 01:47:55,041 Và cậu ta sẽ nói câu đó cho tới chết. 1446 01:47:55,625 --> 01:47:56,625 Nhưng còn tôi? 1447 01:47:57,500 --> 01:48:00,250 Tôi chỉ là một thằng tệ bạc. 1448 01:48:08,208 --> 01:48:10,583 Stavrini biết hết. 1449 01:48:10,666 --> 01:48:14,416 Thôi nào. Đứng dậy. Đứng dậy nào. 1450 01:48:14,500 --> 01:48:15,500 Lefter. 1451 01:48:16,083 --> 01:48:17,416 Nhìn tôi này. Lại đây. 1452 01:48:18,625 --> 01:48:21,208 Cậu nghỉ ngơi đi, nhé? Để ổn định tinh thần. 1453 01:48:21,291 --> 01:48:22,916 Tôi sẽ ở đây với cậu. 1454 01:48:23,958 --> 01:48:27,791 Rồi ngày mai thức dậy, cậu hãy làm điều mình làm giỏi nhất. 1455 01:48:28,375 --> 01:48:29,625 Đưa bóng vào lưới. 1456 01:48:35,625 --> 01:48:38,791 Đưa bóng cho Lefter, người dân tộc Rum, 1457 01:48:38,875 --> 01:48:42,083 và Lefter, nòi Thổ Nhĩ Kỳ, sẽ sút vào lưới dễ như mơ! 1458 01:48:42,166 --> 01:48:44,166 Và ghi bàn! 1459 01:48:45,750 --> 01:48:47,125 Tôi biến thành İhsan mất rồi. 1460 01:48:51,166 --> 01:48:53,708 Cậu không hiểu được đâu, đồ ngoại tộc. 1461 01:48:55,458 --> 01:48:56,791 Tôi không hiểu thật. 1462 01:48:59,166 --> 01:49:02,208 Nhưng mai là ngày quan trọng. Tôi nói đúng chứ? 1463 01:49:02,291 --> 01:49:03,291 Ừ. 1464 01:49:06,375 --> 01:49:08,250 Cái áo đấu mà cậu thích nhất. 1465 01:49:09,000 --> 01:49:10,000 Mặc nó đi. 1466 01:49:11,208 --> 01:49:14,000 Bước ra sân và làm điều cậu đam mê nhất. 1467 01:49:15,000 --> 01:49:16,000 Chơi bóng đá. 1468 01:49:16,875 --> 01:49:20,208 Để cả thế giới biết thế nào là đá bóng, chàng trai người Rum. 1469 01:49:25,958 --> 01:49:27,625 Đây rồi, thính giả thân mến. 1470 01:49:27,708 --> 01:49:31,291 Hôm nay là trận đấu quan trọng nhất lịch sử bóng đá của chúng ta. 1471 01:49:31,375 --> 01:49:34,583 Sân vận động Mithatpaşa hôm nay đông nghìn nghịt. 1472 01:49:34,666 --> 01:49:37,916 Người hâm mộ bóng đá đã đợi ngoài cổng từ đêm hôm qua 1473 01:49:38,000 --> 01:49:39,416 mặc kệ trời đông giá rét 1474 01:49:39,500 --> 01:49:43,375 giờ họ đã có mặt trên khán đài, chờ tuyển quốc gia xuất hiện. 1475 01:49:44,416 --> 01:49:46,666 Họ sắp công bố danh sách cầu thủ cho báo chí. 1476 01:49:47,541 --> 01:49:51,583 HLV, vẫn còn nhiều thời gian. Đợi thêm một chút được không? 1477 01:49:52,333 --> 01:49:54,625 Phải bệnh liệt giường thì cậu ta mới chưa tới. 1478 01:49:55,541 --> 01:49:58,625 Biết rồi. Nhưng không còn nhiều thời gian đâu. 1479 01:50:02,625 --> 01:50:05,708 Thưa quý vị, đội hình xuất phát vẫn chưa được công bố. 1480 01:50:05,791 --> 01:50:09,208 Nhưng chúng tôi dự đoán đội tuyển quốc gia sẽ ra sân với 1481 01:50:09,291 --> 01:50:11,875 Turgay, Ali Beratlıgil, Ahmet Berman, Mustafa Bê Tông, 1482 01:50:11,958 --> 01:50:15,791 Naci, Nusret, İsfendiyar, Coşkun Özarı, Kadri, 1483 01:50:15,875 --> 01:50:19,583 Metin Oktay và Lefter Küçükandonyadis. 1484 01:50:23,333 --> 01:50:25,791 Lefter vẫn chưa tới. Không thể tin được. 1485 01:50:25,875 --> 01:50:27,416 Công bố đội hình đi. 1486 01:50:32,125 --> 01:50:33,125 Metin. 1487 01:50:33,916 --> 01:50:35,875 Ta là đồng đội phải không? 1488 01:50:37,416 --> 01:50:39,541 Hỏi cái gì thế? Dĩ nhiên rồi. 1489 01:50:39,625 --> 01:50:41,625 Nhưng sau trận, ra cổng gặp tôi. 1490 01:50:42,541 --> 01:50:46,333 Nhưng hãy cho hàng thủ Hungary gặp Lefter và Metin trước đã nhé? 1491 01:50:48,166 --> 01:50:49,958 - Được, người anh em. - Chơi! 1492 01:50:51,375 --> 01:50:56,708 Thổ Nhĩ Kỳ! 1493 01:51:03,375 --> 01:51:06,583 Đội tuyển quốc gia bước ra sân trong tiếng cổ vũ nồng nhiệt. 1494 01:51:06,666 --> 01:51:10,666 Hôm nay, họ chạm trán Hungary, đội số một thế giới 1495 01:51:10,750 --> 01:51:14,791 và đội trưởng huyền thoại Puskás. 1496 01:51:14,875 --> 01:51:20,500 Thổ Nhĩ Kỳ! 1497 01:51:21,958 --> 01:51:24,750 Các đội chào khán giả. 1498 01:51:24,833 --> 01:51:28,166 Thổ Nhĩ Kỳ! 1499 01:51:29,791 --> 01:51:32,166 Mọi thứ đã sẵn sàng cho trận đấu. 1500 01:51:32,250 --> 01:51:35,958 Puskás đã đến khu vực trung tâm để khai màn. 1501 01:51:37,250 --> 01:51:38,833 Đội Hungary phát bóng. 1502 01:51:38,916 --> 01:51:40,750 Họ tấn công ngay lập tức. 1503 01:51:40,833 --> 01:51:42,958 Simor băng vào rất nhanh từ cánh trái. 1504 01:51:43,041 --> 01:51:46,083 Chuyền cho Puskás nổi tiếng. Naci cản phá vô ích. 1505 01:51:46,166 --> 01:51:49,125 Puskás xâm nhập cấm địa. Một cú sút mạnh mẽ! 1506 01:51:49,208 --> 01:51:53,208 Turgay! Hay lắm, Turgay. Một pha bay người cứu thua. Hoan hô, Turgay. 1507 01:51:53,291 --> 01:51:54,333 Trúng ngay ngực. 1508 01:51:56,250 --> 01:51:57,833 Turgay phát bóng lên xa. 1509 01:51:57,916 --> 01:52:00,500 İsfendiyar có bóng. Lantos hỗ trợ phòng ngự. 1510 01:52:00,583 --> 01:52:03,458 Qua người rồi. Anh lao mình theo cánh phải. 1511 01:52:04,500 --> 01:52:06,458 - İsfendiyar! - İsfendiyar tạt bóng. 1512 01:52:06,541 --> 01:52:08,666 Lefter xông vào từ cánh trái. Vô-lê! 1513 01:52:08,750 --> 01:52:09,708 Vào! 1514 01:52:10,875 --> 01:52:12,416 Lefter ghi bàn! 1515 01:52:12,500 --> 01:52:14,125 Thổ Nhĩ Kỳ dẫn 1-0. 1516 01:52:14,208 --> 01:52:17,208 Mithatpaşa đang rất cháy, các thính giả thân mến! 1517 01:52:24,916 --> 01:52:26,583 Đồng hồ điểm phút thứ 41. 1518 01:52:26,666 --> 01:52:28,375 Chuyền dài tới Lefter. 1519 01:52:28,458 --> 01:52:30,416 Anh đã thoát kèm cặp. 1520 01:52:30,500 --> 01:52:32,041 Tiến lên, Lefter! 1521 01:52:32,125 --> 01:52:34,250 Một pha cản phá ác ý. Penalty rồi! 1522 01:52:34,333 --> 01:52:36,875 Lefter nằm trên đất, quằn quại vì đau đớn. 1523 01:52:37,375 --> 01:52:40,125 Các cầu thủ và đám đông đang lo lắng. 1524 01:52:40,958 --> 01:52:43,500 Đội ngũ y tế vào sân. 1525 01:52:44,416 --> 01:52:46,625 - Lefter, thấy ổn không? - Ổn. 1526 01:52:46,708 --> 01:52:48,583 Lefter nói có thể chơi tiếp. 1527 01:52:48,666 --> 01:52:49,750 Lên nào! 1528 01:52:49,833 --> 01:52:52,416 Và Lefter đứng dậy trong tiếng vỗ tay. 1529 01:52:53,583 --> 01:52:55,458 Anh đặt bóng vào chấm penalty. 1530 01:52:59,625 --> 01:53:00,458 Anh lùi lại. 1531 01:53:00,541 --> 01:53:03,083 Khán giả đang căng như dây đàn. 1532 01:53:04,500 --> 01:53:06,000 Ai ai cũng nín thở. 1533 01:53:06,083 --> 01:53:07,958 Anh sút và vào! 1534 01:53:11,625 --> 01:53:15,666 Vào rồi! Lefter đã chớp được bàn thứ hai, đưa tỷ số lên 2-1! 1535 01:53:16,166 --> 01:53:19,166 Đội tuyển quốc gia mở màn hiệp hai như vũ bão. 1536 01:53:19,666 --> 01:53:21,500 Metin liên tục xin bóng. 1537 01:53:22,458 --> 01:53:23,791 Sút và vào! 1538 01:53:24,375 --> 01:53:26,833 Ghi bàn! Metin Oktay! 1539 01:53:28,583 --> 01:53:30,375 - Người anh em! - Người anh em! 1540 01:53:30,458 --> 01:53:32,041 - Ta làm được rồi! - Làm được rồi! 1541 01:53:32,125 --> 01:53:34,000 - Ta đã làm được! - Đúng! 1542 01:53:34,708 --> 01:53:38,000 Metin Oktay ghi bàn thứ ba, biến tỷ số thành 3-1! 1543 01:53:38,083 --> 01:53:41,000 Thổ Nhĩ Kỳ! 1544 01:53:41,083 --> 01:53:43,875 Và trọng tài đã thổi còi hết trận. 1545 01:53:43,958 --> 01:53:47,375 Bất chấp việc Puskás, ghi bàn phút cuối, 1546 01:53:47,458 --> 01:53:49,041 ta đã đánh bại Hungary 3-1 1547 01:53:49,125 --> 01:53:52,458 với hai bàn đến từ Lefter và một bàn từ Metin. 1548 01:53:53,333 --> 01:53:56,875 Mithatpaşa đang bùng nổ, thưa các thính giả. 1549 01:53:57,666 --> 01:54:01,458 Chiến thắng này là những nét vàng son chói lọi 1550 01:54:01,541 --> 01:54:03,833 trong lịch sử bóng đá của chúng ta. 1551 01:54:03,916 --> 01:54:05,458 - Đội trưởng giỏi quá. - Chúc mừng. 1552 01:54:05,541 --> 01:54:07,166 - Giỏi lắm, Metin. - Cảm ơn. 1553 01:54:14,291 --> 01:54:15,416 Lefter đâu? 1554 01:54:15,916 --> 01:54:20,166 ĐỘI TUYỂN QUỐC GIA HẠ GỤC HUNGARY 3-1 1555 01:54:31,000 --> 01:54:33,916 İZMİR DÂN SỐ: 910.496 - ĐỘ CAO: 2 1556 01:54:48,333 --> 01:54:50,291 Tôi tới đây! Chờ một chút! 1557 01:54:50,375 --> 01:54:52,958 Còn con thì tập trung bú hết bình đi, Lefter. 1558 01:54:53,041 --> 01:54:54,916 Lefter, chờ chút nào con trai. 1559 01:55:05,625 --> 01:55:07,666 Sao lại giấu anh chuyện này, Meri yêu dấu? 1560 01:55:11,041 --> 01:55:13,291 Tôi không thể sinh ở Istanbul. 1561 01:55:15,250 --> 01:55:17,166 Vì nếu ở lại... 1562 01:55:19,750 --> 01:55:21,208 thì sẽ gặp lại anh. 1563 01:55:27,166 --> 01:55:28,333 Bố bế nào, bé con. 1564 01:55:29,166 --> 01:55:30,166 Lại đây. 1565 01:55:37,500 --> 01:55:38,500 Tên là Lefter à? 1566 01:55:49,333 --> 01:55:53,625 Em sẽ không phải cô độc nữa. Ta sẽ về Istanbul cùng nhau. 1567 01:56:01,708 --> 01:56:05,000 {\an8}NĂM NĂM SAU 1568 01:56:09,583 --> 01:56:11,416 Đây không phải tình yêu. 1569 01:56:14,458 --> 01:56:15,750 Meri yêu dấu, thôi mà em. 1570 01:56:15,833 --> 01:56:18,833 Đáng lẽ chúng ta không nên rời khỏi İzmir. 1571 01:56:18,916 --> 01:56:21,625 Em thì dễ quá rồi! 1572 01:56:21,708 --> 01:56:23,541 Đây không phải Meri anh biết. 1573 01:56:23,625 --> 01:56:27,166 Không, đây chính là Meri đó, Lefter ạ! 1574 01:56:33,500 --> 01:56:36,458 Em ôm anh lần cuối được không? 1575 01:56:39,083 --> 01:56:41,375 Em quá mệt mỏi rồi. 1576 01:56:42,000 --> 01:56:43,000 Anh cũng vậy. 1577 01:56:47,708 --> 01:56:49,375 Anh đi đi. 1578 01:56:49,458 --> 01:56:51,750 Con mình không thể lớn lên như thế này. 1579 01:56:52,916 --> 01:56:54,875 Em không thể làm thế với nó. 1580 01:56:56,333 --> 01:56:58,041 Nó cũng là con trai anh! 1581 01:57:36,208 --> 01:57:38,250 Em có phòng cho con trai anh vào mùa hè 1582 01:57:39,958 --> 01:57:42,041 và cho anh vĩnh viễn không? 1583 01:57:57,458 --> 01:57:59,291 Có bữa sáng rồi. Vào ăn đi. 1584 01:58:05,916 --> 01:58:06,916 - Bố! - Bố! 1585 01:58:07,000 --> 01:58:08,791 Aliki! Rula yêu dấu! 1586 01:58:08,875 --> 01:58:11,041 - Bố ơi! - Con cao quá rồi! 1587 01:58:11,125 --> 01:58:12,125 Lại đây nào. 1588 01:58:13,291 --> 01:58:16,833 Bố nhớ hai con lắm. Bố nghĩ lần này mọi người nên gặp nhau ở đây. 1589 01:58:17,500 --> 01:58:20,583 Tức là bố sẽ ở lại với chúng con mãi mãi ạ? 1590 01:58:41,333 --> 01:58:44,541 Bố, chắc giờ bố có thể yên nghỉ rồi. 1591 01:58:47,083 --> 01:58:48,166 Con đã giữ lời hứa. 1592 01:58:48,250 --> 01:58:51,625 HRİSTOFİS KÜÇÜKANDONYADİS 1593 01:58:51,708 --> 01:58:55,166 SỞ GIÁO DỤC BẰNG TỐT NGHIỆP TIỂU HỌC 1594 01:58:55,833 --> 01:58:57,833 Con không thể làm giáo sư thật, 1595 01:58:59,250 --> 01:59:01,416 nhưng mọi người gọi con là Giáo sư Cao cấp. 1596 01:59:15,625 --> 01:59:17,625 Bây giờ con 39 tuổi rồi. 1597 01:59:20,208 --> 01:59:22,875 Thời gian không hề nhẹ nhàng với con 1598 01:59:24,250 --> 01:59:26,041 giống như với bao người khác. 1599 01:59:31,208 --> 01:59:35,208 Con không thể điều khiển trái bóng như ngày xưa nữa. 1600 01:59:44,833 --> 01:59:46,208 Nhưng giờ... 1601 01:59:52,458 --> 01:59:55,375 Đã đến lúc rồi, thưa bố. 1602 01:59:57,583 --> 02:00:03,000 {\an8}Xin chào tất cả quý thính giả từ sân vận động Mithatpaşa. 1603 02:00:03,083 --> 02:00:06,375 {\an8}Hôm nay, lần đầu tiên trong lịch sử bóng đá Thổ Nhĩ Kỳ, 1604 02:00:06,458 --> 02:00:10,333 {\an8}một cầu thủ sẽ có một trận đấu kỷ niệm. 1605 02:00:11,083 --> 02:00:12,958 Giáo sư Cao cấp của chúng ta, Lefter, 1606 02:00:13,458 --> 02:00:16,583 sẽ nói lời tạm biệt bóng đá vào hôm nay. 1607 02:00:16,666 --> 02:00:19,666 Giáo sư! 1608 02:00:19,750 --> 02:00:23,458 Anh ấy đã chơi 615 trận trong áo đấu Fenerbahçe 1609 02:00:23,541 --> 02:00:25,708 và 50 trận với đội tuyển quốc gia. 1610 02:00:26,666 --> 02:00:29,375 Anh ấy đã ghi tổng cộng 445 bàn. 1611 02:00:30,708 --> 02:00:34,458 Chúng ta sẽ chào tạm biệt Lefter trong nước mắt 1612 02:00:34,541 --> 02:00:39,500 cùng những người hâm mộ có mặt ở sân và quý thính giả đang nghe qua đài. 1613 02:00:40,583 --> 02:00:43,041 Giáo sư cao cấp của bóng đá Thổ Nhĩ Kỳ 1614 02:00:43,125 --> 02:00:47,125 đang được công kênh lên vai bởi cả cầu thủ Fenerbahçe và Beşiktaş. 1615 02:00:50,666 --> 02:00:53,875 Hristo, bác có thấy không? Bác thấy chưa, Hristo? 1616 02:01:02,708 --> 02:01:08,083 Lefter! 1617 02:01:10,125 --> 02:01:12,083 Bây giờ cậu mới chịu ló mặt. 1618 02:01:12,583 --> 02:01:16,708 Đưa bóng cho Lefter, ghi bàn dễ như mơ! 1619 02:01:16,791 --> 02:01:19,791 Đưa bóng cho Lefter, ghi bàn dễ như mơ! 1620 02:01:19,875 --> 02:01:21,375 Với câu cổ động kinh điển 1621 02:01:21,458 --> 02:01:24,666 "Đưa bóng cho Lefter, ghi bàn dễ như mơ!" từ fan, 1622 02:01:24,750 --> 02:01:28,083 anh đã trở thành một cái tên vĩ đại trong lịch sử bóng đá Thổ Nhĩ Kỳ. 1623 02:01:28,166 --> 02:01:30,458 Vị giáo sư cao cấp của bóng đá, 1624 02:01:31,208 --> 02:01:33,708 Lefter Küçükandonyadis, 1625 02:01:34,833 --> 02:01:36,916 tên anh sẽ mãi được thương nhớ 1626 02:01:37,666 --> 02:01:39,791 và vinh danh đến muôn đời. 1627 02:04:48,000 --> 02:04:51,000 Biên dịch: Phương Phạm