1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:09,541 --> 00:00:12,041
Одне з найвидатніших імен
у нашій футбольній історії,
4
00:00:12,125 --> 00:00:15,125
Лефтер Кючюкандоньядіс,
також відомий як Професор,
5
00:00:15,208 --> 00:00:16,583
повертається додому.
6
00:00:23,166 --> 00:00:26,375
Лефтер вертається
до рідної країни і клубу «Фенербахче»
7
00:00:26,458 --> 00:00:28,458
після двох успішних років
8
00:00:28,541 --> 00:00:33,125
у футбольних клубах: «Фіорентина»
в Італії і «Ніцца» у Франції.
9
00:00:33,208 --> 00:00:34,208
{\an8}СТАМБУЛ
1953 РІК
10
00:00:34,291 --> 00:00:35,791
{\an8}СПОРТКЛУБ «ФЕНЕРБАХЧЕ»
1907
11
00:00:35,875 --> 00:00:38,291
{\an8}- Ласкаво просимо.
- Дякую.
12
00:00:38,375 --> 00:00:41,500
{\an8}Лефтере, ти відмовив
«Мадриду» заради «Фенербахче»?
13
00:00:41,583 --> 00:00:44,750
Не те, щоб відмовив.
Просто подякував за пропозицію.
14
00:00:44,833 --> 00:00:47,250
Чому відмовилися від такої пропозиції?
15
00:00:47,333 --> 00:00:50,125
Заради «Фенербахче»?
Це ж «Мадрид» як-не-як.
16
00:00:50,208 --> 00:00:53,375
Заради батьківщини
і заради мого «Фенербахче».
17
00:00:53,458 --> 00:00:55,000
Страшенно за ними скучив.
18
00:00:55,083 --> 00:00:59,916
Відсьогодні і довіку
я буду з «Фенербахче».
19
00:01:00,000 --> 00:01:03,541
- Браво, Лефтере!
- Браво!
20
00:01:03,625 --> 00:01:06,500
- Лефтере, можна останнє фото?
- Звісно.
21
00:01:06,583 --> 00:01:08,708
- Браво, Лефтере!
- Браво!
22
00:01:12,833 --> 00:01:15,208
- Останнє питання.
- Погляньте сюди!
23
00:01:15,291 --> 00:01:17,666
- Лефтере, ще одне питання!
- Лефтере!
24
00:01:18,833 --> 00:01:21,375
- Будь ласка, гляньте сюди!
- Лефтере, сюди!
25
00:01:21,458 --> 00:01:23,583
- Ще одне фото!
- Лефтере!
26
00:01:25,250 --> 00:01:31,541
ЛЕФТЕР: ПРОФЕСОР ФУТБОЛУ
27
00:01:36,833 --> 00:01:38,375
Це Лефтер!
28
00:01:39,333 --> 00:01:41,125
- Лефтере, привіт!
- Вітаю вас.
29
00:01:42,458 --> 00:01:43,875
Можна автограф?
30
00:01:43,958 --> 00:01:46,708
Привіт, пані. Авжеж.
31
00:01:46,791 --> 00:01:49,333
- Дуже дякую.
- Він такий красень.
32
00:01:49,416 --> 00:01:51,208
- Дуже дякую.
- Прошу.
33
00:01:51,291 --> 00:01:53,708
Прошу. Чия це була ручка?
34
00:01:53,791 --> 00:01:56,083
- Гарного дня.
- Дуже дякую.
35
00:01:56,166 --> 00:01:57,333
Дякую.
36
00:01:57,416 --> 00:01:59,375
- Вітаю, пане.
- Добридень.
37
00:01:59,458 --> 00:02:02,375
- Лефтере, привіт!
- Лефтере! Привіт, Лефтере.
38
00:02:02,458 --> 00:02:05,333
Нащо ти притяг мене сюди?
У мене купа роботи.
39
00:02:05,416 --> 00:02:07,208
Зустрілися б, коли закінчиш.
40
00:02:07,291 --> 00:02:10,875
Хотів познайомити їх
з любим другом. Це погано, буркотуне?
41
00:02:10,958 --> 00:02:14,375
Слухай. Після інтерв'ю
відвезу тебе в шикарне місце.
42
00:02:14,458 --> 00:02:16,041
- Поїдемо.
- Так.
43
00:02:16,125 --> 00:02:18,500
Усе одно нам треба дещо обговорити.
44
00:02:18,583 --> 00:02:21,541
- Що саме?
- Те, що ти від мене приховував.
45
00:02:21,625 --> 00:02:24,041
- Привіт, Лефтере.
- Привіт, Халіте.
46
00:02:24,125 --> 00:02:25,083
Ласкаво прошу.
47
00:02:25,166 --> 00:02:27,583
Дякую. Це мій любий друг Хасан.
48
00:02:27,666 --> 00:02:29,458
- Привіт. Халіт Киванч.
- Привіт.
49
00:02:40,166 --> 00:02:43,041
Гаразд, Лефтере. Ми готові.
50
00:02:43,125 --> 00:02:44,666
Футбол — моє життя.
51
00:02:45,166 --> 00:02:47,833
У дитинстві я спав з м'ячем.
52
00:02:47,916 --> 00:02:53,291
Мама постійно про це казала:
«Ти найбільший бешкетник у світі!»
53
00:02:53,375 --> 00:02:56,750
А батько — що справжні чоловіки
за м'ячем не ганяються.
54
00:02:56,833 --> 00:02:59,666
Він не хотів, щоб я грав.
55
00:03:00,166 --> 00:03:01,791
БЮЮКАДА
1933 РІК
56
00:03:01,875 --> 00:03:03,625
Я не злюся, Лефтері му.
57
00:03:03,708 --> 00:03:06,958
Сьогодні дзвонила твоя вчителька.
Розповіла дещо цікаве.
58
00:03:07,041 --> 00:03:09,875
Сказала, що ти добре знаєш математику.
59
00:03:10,458 --> 00:03:14,291
Що вирішуєш усі завдання,
але не так, як вона тебе вчила.
60
00:03:14,375 --> 00:03:17,166
І що хтось інший міг би подумати,
що ти списуєш.
61
00:03:17,250 --> 00:03:19,083
Але я зробив, як вона вчила.
62
00:03:19,166 --> 00:03:22,375
Як я був у твоєму віці
батько казав, що я буду рибалкою.
63
00:03:22,458 --> 00:03:24,458
Старі часи, сам знаєш.
64
00:03:24,541 --> 00:03:27,875
Не було ні шкіл, ні вибору.
Я не мав іншого шляху.
65
00:03:27,958 --> 00:03:30,541
Але ти маєш. Тепер твій шлях визначений.
66
00:03:30,625 --> 00:03:33,375
Тату, але ж моєму брату ти дозволив.
67
00:03:33,958 --> 00:03:35,750
Послухай мене.
68
00:03:35,833 --> 00:03:38,250
Бог обдарував тебе, а не брата.
69
00:03:38,333 --> 00:03:40,208
Ти маєш старанно вчитися.
70
00:03:41,250 --> 00:03:44,958
Слухаючи твою вчительку,
я уявляв тебе інженером.
71
00:03:45,041 --> 00:03:48,875
Чи, може, архітектором
або професором. Я так думав.
72
00:03:50,000 --> 00:03:51,791
Пообіцяй мені дещо.
73
00:03:52,291 --> 00:03:55,500
Ти ж змусиш бідного Хрісто всміхатися?
74
00:03:55,583 --> 00:04:00,708
Тату, якщо я старанно вчитимуся,
я зможу грати у футбол, коли захочу?
75
00:04:00,791 --> 00:04:04,666
Ну, звісно. Який батько, такий син.
76
00:04:05,375 --> 00:04:08,916
Я назвав тебе Елефтеріосом.
77
00:04:10,583 --> 00:04:14,916
Хрісто, ти сам хотів, щоб він був вільним,
як його ім'я. Тепер маєш.
78
00:04:16,333 --> 00:04:18,625
Гаразд, упертюху. Ось що ми зробимо.
79
00:04:19,125 --> 00:04:21,833
Можеш трохи грати на вихідних.
80
00:04:21,916 --> 00:04:24,000
- Добре? Влаштовує?
- Добре.
81
00:04:24,791 --> 00:04:26,833
Оце мій син!
82
00:04:27,916 --> 00:04:30,291
Певна річ, батька я не слухав.
83
00:04:30,375 --> 00:04:32,416
І надалі ганявся за м'ячем.
84
00:04:32,500 --> 00:04:36,583
Ми робили м'ячі з маминих шкарпеток,
навіть якщо діставали на горіхи.
85
00:04:36,666 --> 00:04:40,541
Буває, наб'ю шкарпетку,
зав'яжу у м'ячик — і не тямлюся від щастя.
86
00:04:43,541 --> 00:04:48,375
У дитинстві шкіряний м'яч
був для мене нездійсненною мрією.
87
00:04:49,041 --> 00:04:50,833
Бо ми були бідні.
88
00:04:54,333 --> 00:04:56,791
Звісно, якісна шкіра дорога.
89
00:04:56,875 --> 00:05:00,791
БЮЮКАДА 1942 РІК
90
00:05:13,958 --> 00:05:16,958
- Де Лефтер?
- Так!
91
00:05:17,666 --> 00:05:21,208
Еміне, скажи. Яка головна складова гола?
92
00:05:21,291 --> 00:05:23,416
- Звідки я знаю?
- Ви теж можете відповісти.
93
00:05:24,125 --> 00:05:26,166
Ви всі завалили іспит.
94
00:05:26,250 --> 00:05:28,916
- Перше — сила!
- Якого...
95
00:05:29,500 --> 00:05:31,583
Друге — майстерність.
96
00:05:31,666 --> 00:05:33,375
Третє — впевненість.
97
00:05:33,875 --> 00:05:35,375
Четверте і найважливіше —
98
00:05:35,958 --> 00:05:39,416
бий, коли воротар найменше цього очікує.
99
00:05:39,500 --> 00:05:40,583
Несподіванка!
100
00:05:41,791 --> 00:05:43,750
- Друже!
- Лефтере, ми на пляжі.
101
00:05:43,833 --> 00:05:45,541
- Грати не будемо.
- Не будемо.
102
00:05:45,625 --> 00:05:46,791
Стартовий склад!
103
00:05:46,875 --> 00:05:50,291
Туфан, Ісхак, Димітрій, Аґоп,
104
00:05:50,375 --> 00:05:53,625
Кочо, Алі, Емін, Хасан
105
00:05:54,583 --> 00:05:56,250
і Лефтер!
106
00:05:56,333 --> 00:05:57,708
Не репетуй, Іхсане.
107
00:05:57,791 --> 00:05:59,583
Цить! Лефтер мене покликав.
108
00:05:59,666 --> 00:06:02,416
Я ваш арбітр. Ваш прем'єр-міністр!
109
00:06:02,500 --> 00:06:04,958
Дивіться, хлопці. Хасане!
110
00:06:06,333 --> 00:06:07,375
Лови!
111
00:06:08,750 --> 00:06:12,041
З тебе й стійки не вийде,
тим паче воротаря!
112
00:06:12,125 --> 00:06:13,750
- Нумо плавати!
- Ходімо.
113
00:06:13,833 --> 00:06:16,375
- Хасане, дай м'яч!
- Ходімо!
114
00:06:18,541 --> 00:06:19,708
Ходімо, хлопці.
115
00:06:19,791 --> 00:06:22,500
Лефтере! Ти вчора знову забив усі голи.
116
00:06:22,583 --> 00:06:23,708
Чи це сьогодні?
117
00:06:23,791 --> 00:06:27,250
- Вперед! Ось Лефтер! І він забиває!
- Іди сюди!
118
00:06:29,500 --> 00:06:31,291
Ти тут найкрасивіша дівчина.
119
00:06:31,791 --> 00:06:33,583
- Я тобі це казав?
- Ага.
120
00:06:35,500 --> 00:06:37,833
- Лефтере!
- Іду!
121
00:06:52,750 --> 00:06:55,666
Ти мав уранці прийти
на риболовлю. Щось сталося?
122
00:06:58,250 --> 00:06:59,708
Сьогодні, тату...
123
00:07:00,875 --> 00:07:04,125
Ти знаєш приказку.
Хлопець дає слово, чоловік — виконує.
124
00:07:04,625 --> 00:07:07,458
Пан щосуботи на пляж ходить, тату.
125
00:07:09,166 --> 00:07:12,750
- Ресторан «Єлкен» платить.
- Так казали минулого тижня.
126
00:07:12,833 --> 00:07:15,375
Костас не дав їм риби. Вони передумали.
127
00:07:17,833 --> 00:07:20,000
Щодня їмо те, чим інші гребують.
128
00:07:23,416 --> 00:07:25,208
Скажи ще раз, Ефтиміє,
129
00:07:26,000 --> 00:07:27,458
щоб усі почули.
130
00:07:28,666 --> 00:07:29,625
Лефтер не почув.
131
00:07:29,708 --> 00:07:33,708
Знаєш, як за морем
розкуповують їжу, якою ти нехтуєш?
132
00:07:33,791 --> 00:07:35,041
Ще й під час війни.
133
00:07:35,958 --> 00:07:38,958
Думай, що кажеш. Люди голодують.
134
00:07:40,375 --> 00:07:41,750
Пробач мені, тату.
135
00:07:41,833 --> 00:07:43,208
Я не про це.
136
00:07:43,291 --> 00:07:45,666
Одного дня всі побачать, як це цінно.
137
00:07:47,500 --> 00:07:49,625
Побачите, що я мав рацію.
138
00:07:55,166 --> 00:07:56,875
Не хочеш бути рибалкою?
139
00:08:00,333 --> 00:08:01,750
Треба було вчитися.
140
00:08:06,125 --> 00:08:07,125
Смачного.
141
00:08:09,416 --> 00:08:10,791
Я йду, Арґіро.
142
00:08:20,500 --> 00:08:22,500
ЧЕМПІОНАТ ТУРЕЧЧИНИ ЗАВЕРШЕНО
143
00:08:22,583 --> 00:08:24,458
«ФЕНЕРБАХЧЕ» — ЧЕМПІОН
144
00:08:29,041 --> 00:08:30,333
Лефтері му.
145
00:08:33,000 --> 00:08:34,250
Синочку мій.
146
00:08:40,000 --> 00:08:42,250
Засмутився через батька?
147
00:08:43,291 --> 00:08:45,000
Ти ж знаєш, який він упертий.
148
00:08:45,666 --> 00:08:47,083
Ви два чоботи — пара.
149
00:08:48,625 --> 00:08:50,250
Допоможи йому в понеділок.
150
00:08:51,708 --> 00:08:54,750
Загладь провину.
Він пробачить, я впевнена.
151
00:08:55,250 --> 00:08:57,375
Завтра знову на «Таксим»?
152
00:09:00,166 --> 00:09:01,916
Мамо, не треба.
153
00:09:02,000 --> 00:09:05,208
- У мене є гроші. Що ти робиш?
- Бери. Знадобляться.
154
00:09:05,291 --> 00:09:07,833
Не гай часу.
Їдь швидкісним поромом додому.
155
00:09:09,125 --> 00:09:10,750
Ну, все, поспи.
156
00:09:10,833 --> 00:09:12,291
Завтра рано вставати.
157
00:09:17,166 --> 00:09:20,000
Є одна річ, про яку
ми не повинні забувати,
158
00:09:20,500 --> 00:09:23,250
живучи в тіні війни.
159
00:09:23,750 --> 00:09:25,750
Батько — голова дому.
160
00:09:25,833 --> 00:09:29,041
Діти слухаються батька.
161
00:09:29,125 --> 00:09:33,000
Батько любить і оберігає свою сім'ю.
162
00:09:33,083 --> 00:09:35,958
А сім'я любить і поважає батька.
163
00:09:37,458 --> 00:09:38,541
Ставріні.
164
00:09:45,541 --> 00:09:50,166
Сьогодні ввечері
маю сказати тобі дещо важливе.
165
00:09:50,750 --> 00:09:51,750
Що саме?
166
00:09:53,500 --> 00:09:55,541
Щось таке саме прекрасне, як ти.
167
00:09:56,625 --> 00:09:58,250
- Дякую.
- Ставріні!
168
00:09:58,333 --> 00:10:00,125
Ходімо, сонечко.
169
00:10:00,208 --> 00:10:01,250
- Бувай.
- Бувай.
170
00:10:01,333 --> 00:10:02,291
Лефтері му.
171
00:10:02,791 --> 00:10:03,791
Тату.
172
00:10:04,875 --> 00:10:06,583
- Гарного дня.
- Гарного дня.
173
00:10:11,750 --> 00:10:14,708
- Отець добре сказав.
- Так.
174
00:10:15,583 --> 00:10:17,250
Сподіваюся, люди зрозуміли.
175
00:10:17,333 --> 00:10:20,208
Звісно, розуміння — це важливо.
176
00:10:20,291 --> 00:10:23,166
Слухати — це одне. Розуміти — інше.
177
00:10:25,583 --> 00:10:27,875
Чув, сьогодні в мадам Софі вечірка.
178
00:10:27,958 --> 00:10:28,958
Так.
179
00:10:29,833 --> 00:10:32,000
Усі твої однолітки закінчили школу.
180
00:10:32,500 --> 00:10:35,333
Чув, Хасан найкращий у класі. Молодець.
181
00:10:36,750 --> 00:10:38,083
Ти теж підеш?
182
00:10:38,625 --> 00:10:40,416
Я щороку ходжу, тату.
183
00:10:41,125 --> 00:10:43,625
А сам і початкової школи не закінчив.
184
00:10:44,458 --> 00:10:46,416
Мені нема чого соромитися.
185
00:10:46,500 --> 00:10:47,791
І не кажи.
186
00:10:47,875 --> 00:10:49,958
Найкращий бомбардир острова.
187
00:10:50,041 --> 00:10:52,666
Не тямлюся від гордості. Молодець.
188
00:10:53,291 --> 00:10:56,375
Як про це взагалі зайшла мова?
189
00:10:56,875 --> 00:10:57,875
Аґріро му.
190
00:11:00,958 --> 00:11:03,583
Пано! Слухай, Пано.
191
00:11:04,416 --> 00:11:06,208
- Як справи?
- Яка тобі різниця?
192
00:11:07,708 --> 00:11:10,416
- Хочу про дещо попросити.
- Так?
193
00:11:10,500 --> 00:11:14,791
«Бейоглуспор» шукає гравця, так?
194
00:11:14,875 --> 00:11:17,041
Можеш поговорити з паном Ґюндюзом?
195
00:11:17,958 --> 00:11:20,750
Думаєш, візьмемо тебе, острівний гравцю?
196
00:11:21,250 --> 00:11:24,416
Наче могутній Ґюндюз Килич стане
за тебе ручатися.
197
00:11:25,250 --> 00:11:29,916
Так. Іди далі подавай м'яч
на стадіоні «Таксим», добре?
198
00:11:37,625 --> 00:11:39,208
- Острівний гравцю.
- Що?
199
00:11:42,250 --> 00:11:44,458
Він тебе не хоче. Не наполягай.
200
00:11:45,291 --> 00:11:47,833
Брате, для тебе є й інші команди.
201
00:11:47,916 --> 00:11:49,333
До біса його.
202
00:11:52,291 --> 00:11:54,083
Але якщо ти хочеш поїхати,
203
00:11:55,083 --> 00:11:58,916
взуй мої нові шкіряні черевики.
Покажи їм справжнього футболіста.
204
00:11:59,000 --> 00:12:00,541
Дякую, Димітрію.
205
00:12:00,625 --> 00:12:01,833
Не зважай на брата.
206
00:12:03,041 --> 00:12:04,291
Ввечері не спізнюйся.
207
00:12:04,375 --> 00:12:07,041
- Не смій спізнюватися.
- До вечора.
208
00:12:07,125 --> 00:12:08,250
Не смій.
209
00:12:13,208 --> 00:12:17,416
{\an8}СТАДІОН «ТАКСИМ»
210
00:12:25,125 --> 00:12:25,958
Дядьку Зіє!
211
00:12:31,000 --> 00:12:32,333
Мав же бути товариський матч.
212
00:12:32,416 --> 00:12:33,958
Спершу відхекайся.
213
00:12:34,041 --> 00:12:36,208
- Не кажіть, що його скасували.
- Ні.
214
00:12:36,291 --> 00:12:38,541
Вони готуються всередині, синку.
215
00:12:39,041 --> 00:12:41,083
А Маестро Хакки? Він теж тут, так?
216
00:12:41,916 --> 00:12:43,833
Виходять.
217
00:12:52,708 --> 00:12:56,583
- Ходімо, хлопці!
- Ходімо!
218
00:13:00,208 --> 00:13:03,541
Не вдягай синю. Ця тобі більше личить.
219
00:13:04,041 --> 00:13:08,000
Ті все одно вийшли з моди.
Я казала тобі їх позбутися.
220
00:13:08,083 --> 00:13:10,666
Ох, Айтен, жодна з них не годиться.
221
00:13:12,416 --> 00:13:15,333
Хочу сьогодні бути красунею для Лефтера.
222
00:13:15,416 --> 00:13:18,083
Не дай йому втекти.
Не відкривай свого гравця.
223
00:13:18,666 --> 00:13:21,250
- Я тут.
- Зараз! Бий!
224
00:13:26,583 --> 00:13:28,500
Легше, друже! Це фол.
225
00:13:30,125 --> 00:13:32,916
Шакіре! Не будь змією!
226
00:13:33,000 --> 00:13:34,875
Змією? Знай своє місце.
227
00:13:34,958 --> 00:13:36,166
А якщо ні?
228
00:13:36,250 --> 00:13:38,458
- Думай, що кажеш.
- Сам думай!
229
00:13:38,541 --> 00:13:40,833
Обережно, бо провчу тебе!
230
00:13:40,916 --> 00:13:42,166
Хлопці, припиніть!
231
00:13:42,250 --> 00:13:44,750
Хлопці, що це з вами? Що це?
232
00:13:47,291 --> 00:13:48,958
Шакіре, геть з поля.
233
00:13:49,458 --> 00:13:52,000
- Капітане, будь ласка...
- Іди геть, Шакіре!
234
00:13:52,500 --> 00:13:53,375
Але, капітане...
235
00:13:53,458 --> 00:13:55,250
Хай цей теж іде, щоб справедливо.
236
00:13:55,333 --> 00:13:56,583
Так не можна грати.
237
00:13:56,666 --> 00:13:57,833
- Хлопці!
- Заспокойся.
238
00:13:57,916 --> 00:13:58,875
Заспокойся.
239
00:13:59,750 --> 00:14:00,625
Послухайте.
240
00:14:00,708 --> 00:14:02,416
Їй-богу, усіх вас виганяю,
241
00:14:02,500 --> 00:14:06,125
наберу хлопців з вулиці і гратиму з ними.
242
00:14:09,583 --> 00:14:10,791
Юначе, іди сюди.
243
00:14:12,333 --> 00:14:13,500
Так, ти.
244
00:14:13,583 --> 00:14:15,041
- Я?
- Ти.
245
00:14:15,541 --> 00:14:17,625
Хочеш довіку м'яч закидати? Іди.
246
00:14:17,708 --> 00:14:19,458
Я вже в команді островів А.
247
00:14:19,541 --> 00:14:20,750
Чудово. Іди сюди.
248
00:14:21,250 --> 00:14:22,666
- Я?
- Ти, хлопче!
249
00:14:24,333 --> 00:14:26,791
Шакіре, зніми футболку і віддай йому.
250
00:14:26,875 --> 00:14:28,500
- Ти граєш.
- Капітане...
251
00:14:28,583 --> 00:14:30,416
Шакіре, годі! Дай її йому!
252
00:14:31,708 --> 00:14:34,083
- Вибач, Шакіре.
- Він не гратиме.
253
00:14:34,666 --> 00:14:36,625
Ти! Віддай футболку Шакіру.
254
00:14:36,708 --> 00:14:38,500
Тепер ти в іншій команді.
255
00:14:39,708 --> 00:14:42,541
У них взуття, як лопати.
Тобі не підійдуть.
256
00:14:42,625 --> 00:14:44,416
Запасних теж немає.
257
00:14:44,500 --> 00:14:46,708
Я звик, не хвилюйтеся.
258
00:14:47,375 --> 00:14:49,583
- Можеш грати у цих?
- Можу.
259
00:14:49,666 --> 00:14:51,166
Тоді готуйся, чемпіоне.
260
00:14:52,500 --> 00:14:56,041
Усі по місцях. Граємо далі! Граємо чесно!
261
00:15:00,625 --> 00:15:02,500
Усе. Я не можу сьогодні піти.
262
00:15:04,083 --> 00:15:05,375
Дай сюди.
263
00:15:07,208 --> 00:15:11,250
Як справжня ікона моди,
сонце, я живу заради таких моментів.
264
00:15:11,333 --> 00:15:14,375
Цікаво, що тобі хоче сказати Лефтер.
265
00:15:14,458 --> 00:15:17,166
Мабуть, зараз репетирує промову.
266
00:15:17,666 --> 00:15:20,958
Якщо ти так нервуєшся,
хтозна, як йому зараз.
267
00:15:42,791 --> 00:15:44,166
- Пасуй!
- Сюди!
268
00:15:56,291 --> 00:15:57,291
Гол!
269
00:16:12,500 --> 00:16:15,500
Хлопці. Хлопці, де той хлопець?
270
00:16:16,000 --> 00:16:18,166
Пішов. Ми його не застали.
271
00:16:20,083 --> 00:16:22,875
- Пане Онніку, хвилинку, будь ласка.
- Так, Зіє?
272
00:16:22,958 --> 00:16:25,291
Малий, про якого ви питали, — Лефтер.
273
00:16:25,375 --> 00:16:29,333
Йому було соромно,
що забив у присутності Хакки. Він утік.
274
00:16:34,375 --> 00:16:36,041
Дайте мені футболку, Зіє.
275
00:16:37,083 --> 00:16:38,125
Гарного вечора.
276
00:16:38,750 --> 00:16:39,875
Гарного вечора.
277
00:16:50,416 --> 00:16:52,291
- Де Ставріні?
- Де ти був?
278
00:16:52,375 --> 00:16:53,583
- Брате...
- Зніми.
279
00:16:53,666 --> 00:16:54,791
- Пано, припини.
- Хутко.
280
00:16:54,875 --> 00:16:56,125
- Пано!
- Що він зробив?
281
00:16:56,208 --> 00:16:59,125
Скажіть, щоб не брав мій одяг.
Ще й сховав його.
282
00:16:59,208 --> 00:17:00,708
- Де ти був?
- Не треба.
283
00:17:00,791 --> 00:17:01,625
Покидьку!
284
00:17:01,708 --> 00:17:02,708
Брате!
285
00:17:06,291 --> 00:17:07,750
- Свиня.
- Годі вже.
286
00:17:09,708 --> 00:17:10,750
Такий злий.
287
00:17:12,541 --> 00:17:14,791
Ого, Селіме. Ви двоє такі модні.
288
00:17:15,291 --> 00:17:18,708
А в тебе жахливий вигляд.
Димітрію, глянь на нього.
289
00:17:21,500 --> 00:17:22,916
Тут тхне.
290
00:17:23,875 --> 00:17:24,875
Тут тхне...
291
00:17:28,916 --> 00:17:29,750
Рибою.
292
00:17:29,833 --> 00:17:33,208
Тут тхне піжончиком з приватної школи.
293
00:17:33,291 --> 00:17:36,583
Це від вас, мабуть? Напевно.
294
00:17:36,666 --> 00:17:39,166
Розпатякався. Ти так думаєш, іранцю?
295
00:17:39,250 --> 00:17:40,750
Димітрію.
296
00:17:40,833 --> 00:17:41,916
Знаєш що?
297
00:17:42,000 --> 00:17:45,666
Твій дорогий одеколон
і мій рибний запах ідеально пасуватимуть.
298
00:17:45,750 --> 00:17:47,583
Іди сюди. Треба поквитатись.
299
00:18:08,958 --> 00:18:10,250
Ти дуже гарна.
300
00:18:14,416 --> 00:18:16,208
Ти теж дуже гарний.
301
00:18:23,208 --> 00:18:25,750
Бракує слів,
щоб описати спокій у моїй душі.
302
00:18:28,875 --> 00:18:31,833
Ти ж наче збирався щось мені сказати.
303
00:18:32,625 --> 00:18:34,500
Зустрінемося позаду?
304
00:18:35,875 --> 00:18:36,958
Я не обіцяю.
305
00:18:38,708 --> 00:18:40,125
Може, зараз скажеш?
306
00:18:40,833 --> 00:18:42,041
- А треба?
- Ага.
307
00:18:46,458 --> 00:18:52,500
Якби одного дня я попросив тебе
розділити зі мною життя, ти б погодилась?
308
00:18:53,083 --> 00:18:54,083
Ось, сказав.
309
00:18:55,375 --> 00:18:57,166
Звісно, якщо хочеш.
310
00:19:00,666 --> 00:19:02,208
Дякую за танець.
311
00:19:05,041 --> 00:19:06,291
Ти не відповіла.
312
00:19:15,125 --> 00:19:16,166
Айтен!
313
00:19:16,250 --> 00:19:18,416
Що сталося? Ти сама не своя.
314
00:19:18,500 --> 00:19:22,416
Лефтер сказав щось погане?
Кажи. Я відірву йому голову.
315
00:19:22,500 --> 00:19:24,833
Ні. Розумієш, Айтен...
316
00:19:24,916 --> 00:19:26,125
Він спитав...
317
00:19:28,208 --> 00:19:31,708
«Якби я попросив тебе
розділити зі мною життя, ти б погодилась?»
318
00:19:31,791 --> 00:19:34,000
Я не зовсім розумію, що це означає.
319
00:19:34,500 --> 00:19:38,750
- Що це означає?
- Він фактично тобі освідчився.
320
00:19:49,833 --> 00:19:51,125
Лефтере.
321
00:20:01,125 --> 00:20:02,625
Я обміркувала пропозицію.
322
00:20:04,875 --> 00:20:05,875
Це...
323
00:20:07,333 --> 00:20:09,500
- Власне...
- Ти не хочеш. Ясно.
324
00:20:09,583 --> 00:20:10,708
Лефтере.
325
00:20:13,875 --> 00:20:18,083
Я не лише розділю твоє життя,
а й усе, що поза ним.
326
00:20:22,625 --> 00:20:23,625
Скажи ще раз.
327
00:20:23,708 --> 00:20:26,125
Я розділю твоє життя і все, що поза ним.
328
00:20:29,791 --> 00:20:33,458
Коли тільки захочеш, якщо хочеш.
329
00:20:33,541 --> 00:20:34,666
Але...
330
00:20:35,250 --> 00:20:38,583
Коли одружимося,
треба щось робити з рибним смородом.
331
00:20:38,666 --> 00:20:40,875
Айтен! Лефтере!
332
00:20:40,958 --> 00:20:42,958
Маестро Хакки шукає Лефтера!
333
00:20:43,041 --> 00:20:45,500
А мене днями шукав Мюзеєн Сенар.
334
00:20:45,583 --> 00:20:46,833
Облиш, Іхсане.
335
00:20:48,083 --> 00:20:48,916
Іхсане?
336
00:20:50,000 --> 00:20:53,375
Лефтере! Тут Маестро Хакки, шукає Лефтера!
337
00:20:53,458 --> 00:20:56,916
Питав, де ти,
але я не дав йому твоєї адреси.
338
00:20:57,000 --> 00:20:58,458
Про що ти торочиш?
339
00:20:58,541 --> 00:21:00,583
Кажу, Маестро Хакки тебе шукає!
340
00:21:00,666 --> 00:21:03,458
Маестро Хакки шукає Лефтера!
341
00:21:03,958 --> 00:21:04,958
Лефтере.
342
00:21:12,750 --> 00:21:15,208
Ми зареєструємо тебе старшим. Це просто.
343
00:21:15,291 --> 00:21:17,291
Якщо гратимеш в нас.
344
00:21:17,375 --> 00:21:19,291
Хай тебе Бог благословить.
345
00:21:19,375 --> 00:21:22,916
Гарно ти їх обійшов,
зліва, справа. Правду кажу?
346
00:21:23,000 --> 00:21:25,875
Твої ноги просто подарунок.
347
00:21:25,958 --> 00:21:27,625
Ну ж бо, сідай.
348
00:21:29,916 --> 00:21:33,250
Кажуть Паніні з «Бейоглуспор» —
це твій старший брат.
349
00:21:33,333 --> 00:21:35,291
Несамовитий гравець.
350
00:21:35,375 --> 00:21:37,333
Так, це мій старший брат.
351
00:21:37,416 --> 00:21:40,083
Маю надію, він не проти,
що ти підеш у вірменську команду.
352
00:21:40,166 --> 00:21:43,625
Греку важко знайти місце
у вірменській команді.
353
00:21:43,708 --> 00:21:46,333
Пане, ми у нашій сім'ї не дискримінуємо.
354
00:21:46,416 --> 00:21:47,750
Тобто ми...
355
00:21:50,916 --> 00:21:53,791
- Ось, бери. Набивай кишені.
- Але, звичайно...
356
00:21:53,875 --> 00:21:55,750
Зараз їх важко знайти.
357
00:21:55,833 --> 00:21:58,375
Я не можу відповісти,
поки батька не спитаю.
358
00:21:58,458 --> 00:22:01,041
Набивай кишені. Бери.
359
00:22:01,125 --> 00:22:02,750
- Звісно.
- Будь ласка.
360
00:22:02,833 --> 00:22:04,083
Хай він благословить.
361
00:22:04,166 --> 00:22:07,541
Але деякий час
ти не зможеш їздити на острів.
362
00:22:08,125 --> 00:22:09,875
Не можна відволікатися.
363
00:22:09,958 --> 00:22:13,791
Годі тобі. Не лякай дитину.
364
00:22:13,875 --> 00:22:16,041
Синку, ти не слухай.
365
00:22:16,625 --> 00:22:18,916
Так, якийсь час будеш далеко від дому.
366
00:22:19,000 --> 00:22:22,958
Але ж ти будуватимеш своє майбутнє.
367
00:22:23,041 --> 00:22:24,416
Так? Дивись на це так.
368
00:22:24,500 --> 00:22:27,958
«Велика трійця» не відпустить
такого тренованого юнака.
369
00:22:28,041 --> 00:22:32,541
А Хакки?
Як думаєш, чому Хакки їздив на острів?
370
00:22:34,583 --> 00:22:36,500
То ти вже вирішив?
371
00:22:39,583 --> 00:22:41,541
Отже, я залишуся без тебе.
372
00:22:44,041 --> 00:22:45,416
Без мене?
373
00:22:47,000 --> 00:22:48,000
Моя квіточко.
374
00:22:49,083 --> 00:22:51,125
До мене на поромі буде один рейс.
375
00:22:52,750 --> 00:22:57,958
Та й яка різниця,
якщо серце своє я залишу тут?
376
00:23:00,166 --> 00:23:01,875
Не треба. Будь ласка.
377
00:23:07,833 --> 00:23:11,041
Я ніколи не стану на заваді твоїм мріям.
378
00:23:17,291 --> 00:23:19,333
Цікаво, як мені переконати батька.
379
00:23:23,625 --> 00:23:25,375
Мені платитимуть зарплату.
380
00:23:26,291 --> 00:23:28,541
Сказали, я дуже здібний.
381
00:23:29,166 --> 00:23:32,250
Якщо дозволите, я хотів би погодитися.
382
00:23:32,750 --> 00:23:34,041
Просиш дозволу?
383
00:23:35,375 --> 00:23:36,541
У мене?
384
00:23:37,166 --> 00:23:40,625
Мені доведеться трохи побути в Стамбулі.
385
00:23:40,708 --> 00:23:43,250
Ти завжди був упертим. І не змінився.
386
00:23:44,125 --> 00:23:45,375
Я теж не змінився.
387
00:23:46,625 --> 00:23:50,333
Мій син мав стати професором, але не став.
388
00:23:51,625 --> 00:23:52,708
Таке життя.
389
00:23:54,125 --> 00:23:56,458
Ну, якщо...
390
00:23:58,041 --> 00:24:00,458
Якщо я поїду, я не зможу тобі допомагати.
391
00:24:00,541 --> 00:24:02,000
А ти хіба був тут?
392
00:24:03,333 --> 00:24:06,250
Мені ніхто не треба,
тим паче твої заробітки.
393
00:24:06,333 --> 00:24:11,625
Будь справжнім чоловіком і гідною людиною.
Мені більше нічого тобі сказати.
394
00:24:14,041 --> 00:24:15,500
А зараз дай мені спокій.
395
00:24:23,375 --> 00:24:24,625
Гаразд, тату.
396
00:24:38,125 --> 00:24:39,708
Бог у поміч, синку.
397
00:24:43,375 --> 00:24:47,291
Лефтер попрощався з усіма,
крім його найближчого друга.
398
00:24:47,375 --> 00:24:49,416
- Пане Хасане.
- Слухаю, пане?
399
00:24:49,500 --> 00:24:52,916
Не бажаєте долучитися?
Ваш внесок буде дуже корисним.
400
00:24:53,000 --> 00:24:54,166
Ні, як я можу?
401
00:24:54,250 --> 00:24:58,083
Приєднуйтеся, пане Хасане.
Прошу, сідайте до нас.
402
00:24:58,166 --> 00:25:02,083
Халіте, мій найближчий друг
ніколи не ходив на мої матчі.
403
00:25:02,166 --> 00:25:03,500
Обов'язково запишіть.
404
00:25:04,291 --> 00:25:07,458
Мабуть, у вас
із паном Хасаном були розбіжності.
405
00:25:08,250 --> 00:25:10,208
Скажу так, пане Халіте.
406
00:25:10,291 --> 00:25:14,500
Знаєте, як протилежності
доповнюють одна одну?
407
00:25:16,291 --> 00:25:18,708
Саме так у нас із Лефтером.
408
00:25:18,791 --> 00:25:21,791
Однак його впертість часто мене лякала.
409
00:25:21,875 --> 00:25:23,416
І досі лякає.
410
00:25:26,291 --> 00:25:29,291
І нарешті я здійснив свою мрію.
411
00:25:30,458 --> 00:25:32,166
Але на лаві запасних.
412
00:25:34,583 --> 00:25:36,541
Не біжи! Пригальмуй!
413
00:25:40,333 --> 00:25:43,791
- Це ж фол!
- Фол! Арбітре, ну ж бо!
414
00:25:43,875 --> 00:25:45,916
Лефтер! Випустіть Лефтера!
415
00:25:46,000 --> 00:25:48,458
- Сідай!
- Пане Асиме!
416
00:25:48,541 --> 00:25:50,041
- Пане Асиме...
- Арбітре!
417
00:25:50,541 --> 00:25:52,833
Слухай. Не тримай м'яч надто довго.
418
00:25:52,916 --> 00:25:55,875
Часто пасуй. Чув? Створюй гольові моменти.
419
00:25:55,958 --> 00:25:58,291
Не бійся. Іди туди. Іди за м'ячем.
420
00:25:58,375 --> 00:25:59,958
Не підведи мене, чемпіоне.
421
00:26:00,541 --> 00:26:02,541
Не хвилюйся за Асима. Я розберуся.
422
00:26:02,625 --> 00:26:04,291
Давай. Давай, хлопче.
423
00:26:04,375 --> 00:26:06,416
Давай, сміливіше. Іди.
424
00:26:08,208 --> 00:26:09,541
Кінець першого тайму!
425
00:26:15,958 --> 00:26:16,958
Давай!
426
00:26:23,000 --> 00:26:24,125
Не бачиш, він відкритий?
427
00:26:31,500 --> 00:26:33,375
Облиште! Арбітре!
428
00:26:33,458 --> 00:26:36,041
Це було занадто.
429
00:26:36,125 --> 00:26:39,875
- Це точно фол!
- Не плутайся під ногами, щуре!
430
00:26:40,833 --> 00:26:41,958
Що таке, арбітре?
431
00:26:43,041 --> 00:26:45,875
Ну ж бо, Лефтере. Сміливіше. Заходь туди.
432
00:27:21,166 --> 00:27:22,541
Гол!
433
00:27:24,250 --> 00:27:26,125
Бачили?
434
00:27:27,833 --> 00:27:30,000
Боже всемогутній!
435
00:27:30,083 --> 00:27:32,291
Молодець, Онніку. Браво.
436
00:27:32,375 --> 00:27:34,416
Ти знову зірвав джекпот.
437
00:27:34,916 --> 00:27:37,041
Лефтере! Молодець, синку!
438
00:27:39,625 --> 00:27:41,208
{\an8}Два місяці.
439
00:27:41,291 --> 00:27:42,375
{\an8}ДВА МІСЯЦІ ПО ТОМУ
440
00:27:42,458 --> 00:27:44,416
{\an8}Нарешті в мене були гроші.
441
00:27:44,916 --> 00:27:48,291
{\an8}Я так радів, що можу допомогти сім'ї.
442
00:27:48,375 --> 00:27:50,666
{\an8}Хіба ж не гарні?
443
00:27:55,333 --> 00:27:57,416
Лефтері му!
444
00:27:59,375 --> 00:28:02,541
Усе таке чудове.
445
00:28:18,583 --> 00:28:19,958
Така краса.
446
00:28:20,541 --> 00:28:22,041
Відкрий подарунок.
447
00:28:23,333 --> 00:28:25,375
Ой, Лефтері му.
448
00:28:25,458 --> 00:28:28,166
- Тобі подобається?
- Я в захваті.
449
00:28:28,250 --> 00:28:30,208
- Носи, коли захочеш.
- Дякую.
450
00:28:30,916 --> 00:28:34,125
- Татові не сподобалася сорочка.
- Помиляєшся.
451
00:28:36,166 --> 00:28:37,833
Піду гляну, як він там.
452
00:28:40,708 --> 00:28:42,833
РОСІЯНИ ЗАХОПЛЮЮТЬ НІМЕЦЬКУ БАЗУ
453
00:28:42,916 --> 00:28:43,916
Тату.
454
00:28:44,541 --> 00:28:48,000
Не думай, що це лихо,
що зветься війною, не знайде тебе,
455
00:28:48,500 --> 00:28:49,916
де б ти не був.
456
00:28:52,458 --> 00:28:55,541
Коли душа йде, вона йде і з твого життя.
457
00:28:55,625 --> 00:28:57,375
Порядок міняється.
458
00:28:57,875 --> 00:28:59,208
Іде з твого життя.
459
00:28:59,708 --> 00:29:02,083
Все йде і йде.
460
00:29:02,750 --> 00:29:04,083
Ніколи не зупиняється.
461
00:29:05,291 --> 00:29:07,166
Усі бояться податку.
462
00:29:07,250 --> 00:29:09,291
А якщо і по нас прийдуть, тату?
463
00:29:09,916 --> 00:29:12,708
- Таких, як ми, не чіпатимуть.
- Чому?
464
00:29:13,541 --> 00:29:19,750
Бо з бідного Хрісто нічого взяти.
465
00:29:21,708 --> 00:29:24,000
Хрісто! Арґіро!
466
00:29:24,083 --> 00:29:26,458
Вони вдерлися додому до людей! Швидше!
467
00:29:26,958 --> 00:29:30,500
Хоч наша країна відчула
виклики Другої світової війни,
468
00:29:30,583 --> 00:29:33,833
забезпечення військових
і громадян захищене.
469
00:29:33,916 --> 00:29:38,541
Щоб захистити народ
і тих, хто має фіксований дохід,
470
00:29:38,625 --> 00:29:41,625
урядом Великих національних зборів
471
00:29:41,708 --> 00:29:43,500
було одноголосно прийнято
472
00:29:43,583 --> 00:29:48,583
Закон про податок на багатство,
який передбачає одноразовий податок
473
00:29:48,666 --> 00:29:52,291
на прибуток власників активів
і людей з доходом.
474
00:29:52,375 --> 00:29:55,875
Списки податків вивішують
у Стамбулі та інших провінціях...
475
00:29:55,958 --> 00:29:57,166
Димітрію!
476
00:29:57,250 --> 00:29:58,250
Лефтере.
477
00:29:59,375 --> 00:30:01,041
Згідно з рішенням комітету
478
00:30:01,125 --> 00:30:04,708
люди у списку повинні
виплатити податки у повному розмірі...
479
00:30:04,791 --> 00:30:05,958
Бувай, Лефтері му.
480
00:30:11,291 --> 00:30:12,125
Друже мій.
481
00:30:23,750 --> 00:30:24,750
Лефтере!
482
00:30:48,208 --> 00:30:52,041
Я багато днів не міг спати.
Не міг заглушити голос совісті.
483
00:30:53,291 --> 00:30:54,583
Я мусив щось робити.
484
00:31:56,291 --> 00:31:57,666
Моє найбільше бажання —
485
00:31:59,333 --> 00:32:01,958
щоб ти прийняла це як нашу обручку.
486
00:32:36,750 --> 00:32:38,333
- Мамо!
- Лефтері му.
487
00:32:38,416 --> 00:32:40,291
- Мамо!
- Мамо!
488
00:32:41,500 --> 00:32:46,333
З ним щось сталося.
Я просто знаю. Я таке відчуваю.
489
00:32:51,291 --> 00:32:53,666
Іхсане!
490
00:32:55,500 --> 00:32:56,708
Де Лефтер?
491
00:32:58,250 --> 00:33:01,291
- Лефтер пішов в армію!
- Іхсане!
492
00:33:01,875 --> 00:33:03,083
Він пішов в армію!
493
00:33:03,166 --> 00:33:05,250
Спокійно! Увага! Іхсане, увага!
494
00:33:05,333 --> 00:33:07,625
Ефтиміє! Пано!
495
00:33:08,791 --> 00:33:11,291
- Ставріні!
- Він не казав, щоб вас не засмутити.
496
00:33:11,375 --> 00:33:14,458
І мені наказав мовчати.
Я хотіла прийти раніше.
497
00:33:18,416 --> 00:33:19,416
Ну...
498
00:33:25,208 --> 00:33:28,250
Лефтер у дитинстві головою вдарився.
499
00:33:28,333 --> 00:33:30,541
Ось чому він зараз такий.
500
00:33:30,625 --> 00:33:34,000
Інакше чого б він пішов,
не сказавши мені, так?
501
00:33:34,833 --> 00:33:37,750
Я знаю, що справа в іншому.
502
00:33:37,833 --> 00:33:39,875
Йому було шкода тих, хто поїхав.
503
00:33:39,958 --> 00:33:41,833
Він тікає, коли йому сумно.
504
00:33:42,458 --> 00:33:46,416
І, звісно,
батьківщина для нього понад усе.
505
00:33:47,291 --> 00:33:48,291
Арґіро?
506
00:33:49,250 --> 00:33:52,416
Хрісто! Лефтер втік до армії.
507
00:33:52,500 --> 00:33:53,750
Радий за нього.
508
00:33:53,833 --> 00:33:57,041
Краще хай тримає зброю
за країну, ніж за м'ячем бігає.
509
00:33:57,916 --> 00:33:59,708
- Ефтиміє!
- Тихо, мамо.
510
00:34:00,375 --> 00:34:03,291
На щастя,
мій командир був футбольним фанатом.
511
00:34:03,375 --> 00:34:05,250
З командою, яку я зібрав для нього,
512
00:34:05,333 --> 00:34:10,333
ми перемагали в усіх турнірах
між військовими у Діярбакирі
513
00:34:10,416 --> 00:34:12,916
чотири роки поспіль.
514
00:34:13,458 --> 00:34:16,916
Тому у Діярбакирі
завжди мене пам'ятатимуть,
515
00:34:17,000 --> 00:34:20,500
і тому я завжди пам'ятатиму їх.
516
00:34:21,666 --> 00:34:24,416
Деякі люди у його відділенні
йому не вірили,
517
00:34:24,500 --> 00:34:28,291
бо перш ніж піти служити,
він от-от мав почати заробляти.
518
00:34:29,500 --> 00:34:31,916
І зневажали, бо був греком.
519
00:34:32,000 --> 00:34:34,000
Хасане, хай там що,
520
00:34:34,083 --> 00:34:36,291
залишмо це між нами, добре?
521
00:34:38,625 --> 00:34:41,875
Але мої пригоди солдата
привели мене до моєї любові.
522
00:34:41,958 --> 00:34:43,250
Мої успіхи в армії
523
00:34:43,333 --> 00:34:46,541
потрапили у газети
і привернули увагу «Фенербахче».
524
00:34:46,625 --> 00:34:49,166
Коли повернувся, мене покликали на відбір.
525
00:34:49,250 --> 00:34:51,791
Я ніколи не забуду того ранку.
526
00:34:52,375 --> 00:34:55,583
Мене лише на відбір покликали.
Ще нічого не вирішено.
527
00:34:55,666 --> 00:34:57,750
Ні, я впевнена, в тебе вийде.
528
00:35:01,583 --> 00:35:05,125
Непокоюся за тата.
Тепер він всю роботу має робити сам.
529
00:35:07,333 --> 00:35:09,041
Сподіваймося на краще.
530
00:35:14,458 --> 00:35:15,416
Доброго ранку, тату.
531
00:35:15,500 --> 00:35:17,625
Доброго ранку. Доброго ранку, сонечко.
532
00:35:17,708 --> 00:35:19,041
Доброго ранку, батьку.
533
00:35:19,916 --> 00:35:21,583
Ідеш кудись, тату?
534
00:35:22,083 --> 00:35:24,000
Так. Прогуляюся.
535
00:35:24,083 --> 00:35:26,625
Але лікар сказав відпочивати вдома.
536
00:35:26,708 --> 00:35:28,875
Перекажи лікарю мої вітання.
537
00:35:33,125 --> 00:35:34,208
Гаразд, тату.
538
00:36:38,791 --> 00:36:41,416
КУБОК ГЕН. ГАРІНҐТОНА
ФЕНЕРБАХЧЕ 2 - ЗБІРНА ГВАРДІЇ 1
539
00:37:00,250 --> 00:37:03,250
СПОРТИВНИЙ КЛУБ «ФЕНЕРБАХЧЕ».
1907 РІК
540
00:37:08,041 --> 00:37:09,250
Давай.
541
00:37:09,333 --> 00:37:10,791
Давай, давай.
542
00:37:13,166 --> 00:37:14,750
Молодець. Обходь його.
543
00:37:15,458 --> 00:37:16,666
Приведи новенького.
544
00:37:16,750 --> 00:37:18,708
Нападник, правий фланг.
545
00:37:18,791 --> 00:37:19,791
Так, пане.
546
00:37:20,291 --> 00:37:21,291
Лефтере.
547
00:37:22,750 --> 00:37:24,500
Правий фланг, проти морпіха Каміля.
548
00:37:24,583 --> 00:37:28,041
Тренер каже, щоб не геройствував.
Покажи, на що здатний.
549
00:37:28,750 --> 00:37:30,625
Давайте!
550
00:37:30,708 --> 00:37:31,958
До справи!
551
00:37:32,833 --> 00:37:34,416
Давай!
552
00:37:41,500 --> 00:37:42,541
Маневруй.
553
00:37:47,625 --> 00:37:50,750
Давай. Ходи сюди, малий.
554
00:37:52,541 --> 00:37:55,250
Легше, Камілю!
555
00:38:44,166 --> 00:38:45,166
Отак!
556
00:38:47,541 --> 00:38:48,666
Це було бездоганно!
557
00:38:49,750 --> 00:38:51,333
Веди хлопця до мене в кабінет.
558
00:38:55,166 --> 00:38:56,750
Ласкаво просимо, Лефтере.
559
00:38:58,541 --> 00:38:59,791
Дякую, пане.
560
00:38:59,875 --> 00:39:00,875
Сідай.
561
00:39:07,083 --> 00:39:08,541
Не люблю ходити околяса.
562
00:39:13,875 --> 00:39:16,041
Ми поговорили з тренером Молнаром.
563
00:39:17,708 --> 00:39:20,083
Хочемо, щоб ти грав за «Фенербахче».
564
00:39:22,625 --> 00:39:24,791
Чув, тобі дзвонили з «Бешикташу».
565
00:39:25,875 --> 00:39:26,958
Розглядаєш їх?
566
00:39:28,416 --> 00:39:31,666
Не зміг, якби й хотів, пане.
Там грає Маестро Хакки.
567
00:39:32,583 --> 00:39:33,416
То й що?
568
00:39:33,500 --> 00:39:38,291
У мене поруч з ним
руки й ноги плуталися б.
569
00:39:38,791 --> 00:39:40,541
Я не можу з ним зрівнятися.
570
00:39:41,041 --> 00:39:43,125
Хай там як, краще гратиму у вас.
571
00:39:44,083 --> 00:39:45,083
Бо...
572
00:39:47,416 --> 00:39:49,500
«Фенербахче» — моя найбільша мрія.
573
00:39:50,083 --> 00:39:53,916
У такому разі кажи свої умови. Які вони?
574
00:39:54,750 --> 00:39:55,916
Я нічого не хочу.
575
00:39:58,833 --> 00:39:59,833
Лише...
576
00:40:03,625 --> 00:40:07,416
Сказали, що лікування і ліки мого тата
коштуватимуть 200 лір.
577
00:40:08,666 --> 00:40:09,833
Я не мав грошей.
578
00:40:20,541 --> 00:40:21,541
Синку.
579
00:40:23,333 --> 00:40:27,166
Кажу від свого імені і від імені
спортивного клубу «Фенербахче».
580
00:40:28,125 --> 00:40:30,708
Ми оплатимо лікування твого батька.
Не хвилюйся.
581
00:40:31,958 --> 00:40:33,750
Просто скажи, що вирішив.
582
00:40:40,333 --> 00:40:42,375
Я поверну весь борг сповна.
583
00:40:44,333 --> 00:40:46,208
Честю клянуся.
584
00:40:47,541 --> 00:40:49,791
Відтепер я житиму заради «Фенербахче».
585
00:40:55,291 --> 00:40:57,583
{\an8}СТАДІОН «ІНЬОНЮ»
586
00:40:57,666 --> 00:41:00,500
{\an8}Любі слухачі, говорить Ешреф Шефік.
587
00:41:00,583 --> 00:41:04,625
Сьогодні я на стадіоні «Іньоню»,
який вщент заповнений фанатами.
588
00:41:04,708 --> 00:41:08,041
За хвилину у герці зітнуться два гіганти.
589
00:41:08,125 --> 00:41:11,625
Тримайся лівого флангу.
Будь в центрі, добре? Обороняйся!
590
00:41:11,708 --> 00:41:16,708
Обидві команди, чиї фанати розмахують
жовто-синіми і жовто-червоними прапорами,
591
00:41:16,791 --> 00:41:21,333
крокують до центрального кола
на церемонію відкриття.
592
00:41:27,083 --> 00:41:31,208
Хай живе, хай живе
Хай живе «Фенербахче»!
593
00:41:31,791 --> 00:41:35,833
Троє арбітрів займають місця
біля центральної лінії на церемонії.
594
00:41:37,041 --> 00:41:38,583
Команди вітають уболівальників.
595
00:41:38,666 --> 00:41:40,625
Тричі за турецький футбол.
596
00:41:40,708 --> 00:41:42,250
Дяка! Дяка! Дяка!
597
00:41:49,500 --> 00:41:52,208
Після церемонії команди займають позиції.
598
00:41:53,000 --> 00:41:56,291
Тренер Молнар додав
нового гравця «Фенербахче»
599
00:41:56,375 --> 00:41:59,750
Лефтера Кючюкандоньядіса лише сьогодні.
600
00:41:59,833 --> 00:42:03,458
Фанати з нетерпінням чекають,
щоб Лефтер продемонстрував свої вміння.
601
00:42:04,375 --> 00:42:06,916
«Фенербахче» починає матч зі свистком.
602
00:42:07,416 --> 00:42:09,250
Селахаттін знаходить Лефтера.
603
00:42:09,333 --> 00:42:12,833
Лефтер прокидає м'яч між ногами. Іде далі.
604
00:42:13,416 --> 00:42:15,291
Вперед, Лефтере!
605
00:42:15,375 --> 00:42:16,750
Продовжуй, Лефтере!
606
00:42:16,833 --> 00:42:19,291
Обходить і другого суперника!
607
00:42:19,375 --> 00:42:22,166
Лефтер обходить їх одного
за одним. Неймовірно.
608
00:42:22,250 --> 00:42:23,125
Лефтер...
609
00:42:24,125 --> 00:42:26,708
Лефтер наближається
до штрафного майданчика.
610
00:42:28,083 --> 00:42:29,125
Обманний рух.
611
00:42:29,208 --> 00:42:31,125
Минає останнього захисника!
612
00:42:32,125 --> 00:42:33,208
Удар!
613
00:42:33,291 --> 00:42:34,666
М'яч у сітці.
614
00:42:34,750 --> 00:42:37,083
Гол!
615
00:42:38,208 --> 00:42:40,125
«Фенербахче» веде один-нуль.
616
00:42:43,416 --> 00:42:44,875
Гол, старий!
617
00:42:44,958 --> 00:42:45,958
Гол!
618
00:42:46,708 --> 00:42:48,708
Неймовірний гол, любі слухачі!
619
00:42:48,791 --> 00:42:51,166
Лефтеру книгу дай-дай!
620
00:42:51,250 --> 00:42:53,375
Свій гол запише хай-хай!
621
00:42:53,458 --> 00:42:55,416
Лефтеру книгу...
622
00:42:55,500 --> 00:42:59,583
Фанати скандують: «Лефтеру книгу дай,
свій гол запише хай!»
623
00:42:59,666 --> 00:43:03,875
Лефтеру книгу дай-дай
Свій гол запише хай-хай!
624
00:43:03,958 --> 00:43:07,041
«КОМАНДА МОЛНАРА» ПОТУЖНО ПОЧИНАЄ СЕЗОН
ЗАСЯЯЛА ЗІРКА ЛЕФТЕРА
625
00:43:07,125 --> 00:43:09,833
Навіс справа, Лефтер забиває головою!
626
00:43:09,916 --> 00:43:11,333
Це гол.
627
00:43:11,416 --> 00:43:12,708
Просто Лефтер!
628
00:43:12,791 --> 00:43:14,208
«ЖОВТІ КАНАРКИ» В УДАРІ
629
00:43:14,291 --> 00:43:16,625
Удар справа. Лефтер забиває.
630
00:43:16,708 --> 00:43:18,166
Гол! Він у сітці.
631
00:43:18,250 --> 00:43:21,166
Вишуканий гол від Лефтера.
632
00:43:21,750 --> 00:43:25,250
Тренер Молнар наголосив після гри,
що задоволений...
633
00:43:25,333 --> 00:43:26,750
Лефтер б'є ще раз!
634
00:43:26,833 --> 00:43:28,958
М'яч торкається стійки.
635
00:43:29,041 --> 00:43:31,375
Лефтер б'є по землі, любі слухачі.
636
00:43:31,458 --> 00:43:33,416
Гол-машина «Фенербахче».
637
00:43:33,500 --> 00:43:35,125
По голу від Лефтера і Халіта.
638
00:43:35,208 --> 00:43:36,291
Лефтер б'є!
639
00:43:36,375 --> 00:43:38,000
Знову забиває!
640
00:43:38,750 --> 00:43:42,041
Команда піднімає Лефтера
на плечі. Він здобув перемогу.
641
00:43:47,125 --> 00:43:49,208
«Фенербахче» забиває
приголомшливі сім голів.
642
00:43:49,291 --> 00:43:52,875
Своєю історичною перемогою
жовто-сині б'ють сезонний рекорд.
643
00:44:00,791 --> 00:44:04,458
Лефтер робить обманні рухи,
б'є і забиває. Гол.
644
00:44:04,541 --> 00:44:06,791
Це Лефтер!
645
00:44:06,875 --> 00:44:08,458
Неймовірна спроба Лефтера!
646
00:44:10,125 --> 00:44:12,916
Гол Лефтера!
647
00:44:20,333 --> 00:44:21,750
«Фенербахче» — чемпіон.
648
00:44:21,833 --> 00:44:24,708
Жовто-сині святкують
восьмий чемпіонський титул.
649
00:44:24,791 --> 00:44:27,708
Хай живе, хай живе
Хай живе «Фенербахче»!
650
00:44:27,791 --> 00:44:31,916
«ФЕНЕРБАХЧЕ» — ЧЕМПІОН!
«ЖОВТО-СИНІ» СВЯТКУЮТЬ ВОСЬМИЙ
651
00:44:47,500 --> 00:44:49,166
Він не може говорити.
652
00:44:49,916 --> 00:44:51,750
Лікарі дають, може, один день.
653
00:44:52,750 --> 00:44:55,416
Отак і сказали: «Може, один день».
654
00:44:57,125 --> 00:45:01,333
- Мамо, як він?
- До завтра може не дожити.
655
00:45:48,041 --> 00:45:49,041
Тату.
656
00:45:56,791 --> 00:45:57,791
Тату.
657
00:46:08,291 --> 00:46:11,333
Тату, ти чув?
У «Фенербахче» від мене в захваті.
658
00:46:15,208 --> 00:46:17,000
Уся команда.
659
00:46:23,958 --> 00:46:26,625
«Ти надто одержимий
досконалістю, Лефтере».
660
00:46:27,125 --> 00:46:28,541
Сказав тренер Молнар.
661
00:46:32,291 --> 00:46:35,666
А я йому: «Це в мене від батька, тренере».
662
00:46:40,041 --> 00:46:41,916
У мене для тебе чудові новини.
663
00:46:43,666 --> 00:46:45,000
Твого сина Лефтера
664
00:46:46,708 --> 00:46:48,541
взяли до національної збірної.
665
00:46:53,708 --> 00:46:55,875
Пам'ятаєш, ти мені казав,
666
00:46:57,083 --> 00:46:58,958
що я тобі не потрібен?
667
00:47:04,625 --> 00:47:06,916
Але ти мені дуже потрібен, тату.
668
00:47:10,333 --> 00:47:11,625
Мій любий тату.
669
00:47:20,916 --> 00:47:24,333
Я так тебе люблю, тату.
670
00:47:25,125 --> 00:47:27,083
Я люблю тебе більше за життя.
671
00:47:30,625 --> 00:47:31,875
Одужуй, добре?
672
00:47:37,208 --> 00:47:40,333
Я знаю, який ти буваєш впертий.
673
00:47:40,416 --> 00:47:42,541
Роби, що хочеш, але...
674
00:47:44,666 --> 00:47:46,416
буде чудово, якщо ти одужаєш.
675
00:47:47,208 --> 00:47:49,875
Щоб знову міг мене шпетити.
676
00:47:51,041 --> 00:47:53,708
«Не можна бути чоловіком,
який бігає за м'ячем».
677
00:47:55,416 --> 00:47:56,541
Що скажеш, тату?
678
00:48:37,541 --> 00:48:39,458
Там лежав великий Хрісто.
679
00:48:42,000 --> 00:48:44,000
Мій любий батько помер того ранку.
680
00:48:45,791 --> 00:48:47,666
Це був день, коли Лефтер виріс.
681
00:48:48,375 --> 00:48:50,125
Його дитинство скінчилося.
682
00:48:57,083 --> 00:48:58,208
Ставро.
683
00:49:02,375 --> 00:49:06,125
А це не забагато лише на три дні?
684
00:49:06,208 --> 00:49:09,416
Мій чоловік має завжди бути
охайним і чистим,
685
00:49:09,500 --> 00:49:11,083
коли зустрічає свою любов.
686
00:49:11,583 --> 00:49:12,875
Яку це любов?
687
00:49:14,208 --> 00:49:15,208
Шкіряний м'яч.
688
00:49:20,583 --> 00:49:22,250
Футбол — твоя перша любов.
689
00:49:23,416 --> 00:49:25,708
А я погодилася бути другою.
690
00:49:27,083 --> 00:49:29,458
Цікаво, чи не роблю я помилку.
691
00:49:29,541 --> 00:49:32,083
Може, дарма допомагаю тобі
бути таким гарним?
692
00:49:32,666 --> 00:49:35,291
І що, як я буду гарним?
693
00:49:35,375 --> 00:49:36,916
Ану кажи.
694
00:49:37,416 --> 00:49:39,541
Що буде, якщо я буду гарним?
695
00:49:39,625 --> 00:49:41,291
Усі дивляться на тебе.
696
00:49:43,583 --> 00:49:45,208
Не зважай на них.
697
00:49:47,916 --> 00:49:49,708
Ти моє перше кохання.
698
00:49:52,041 --> 00:49:54,125
І будеш моїм останнім.
699
00:49:58,500 --> 00:50:02,250
Лефтере! Лефтере!
700
00:50:02,958 --> 00:50:04,166
Шановні слухачі,
701
00:50:04,250 --> 00:50:08,958
наша збірна сьогодні летить до Афін
на товариський матч проти Греції.
702
00:50:09,041 --> 00:50:13,375
Гаряча тема обговорень
в Афінах перед грою —
703
00:50:13,458 --> 00:50:15,791
що наш гравець Лефтер Кючюкандоньядіс
704
00:50:15,875 --> 00:50:19,166
вперше одягне
національну форму проти Греції.
705
00:50:19,250 --> 00:50:21,625
- Корабель забрав Лефтера!
- Іхсане, пусти.
706
00:50:21,708 --> 00:50:24,041
Великий корабель забрав Лефтера!
707
00:50:25,750 --> 00:50:26,625
Синочку мій.
708
00:50:26,708 --> 00:50:29,333
Мамо, не треба було турбуватися.
Що це таке?
709
00:50:29,416 --> 00:50:30,916
Нема кращих страв за мамині.
710
00:50:31,000 --> 00:50:34,041
Я додала багато патоки,
щоб ти швидше бігав.
711
00:50:35,791 --> 00:50:37,750
Ми всі тобою пишаємось.
712
00:50:41,375 --> 00:50:43,541
Бережи себе там, гаразд?
713
00:50:45,625 --> 00:50:48,333
{\an8}АФІНИ
714
00:50:48,416 --> 00:50:53,250
{\an8}Лефтере! Лефтере, питання.
Думаєш, ми виграємо цю гру?
715
00:50:53,750 --> 00:50:57,250
Лефтере!
716
00:50:57,333 --> 00:50:59,583
Збірна Туреччини виграє 3:1.
717
00:51:00,083 --> 00:51:02,250
Голи заб'ємо ми з Фікретом і Шюкрю.
718
00:51:04,083 --> 00:51:05,208
Лефтере, ще кілька...
719
00:51:05,291 --> 00:51:08,375
Матч між Грецією
і Туреччиною от-от почнеться.
720
00:51:08,458 --> 00:51:13,083
Уся країна чекає початку гри
біля радіоприймачів.
721
00:51:13,166 --> 00:51:14,458
Фу!
722
00:51:14,541 --> 00:51:17,875
Любі слухачі,
наша збірна виходить на поле.
723
00:51:19,208 --> 00:51:20,208
Турецьке поріддя!
724
00:51:20,291 --> 00:51:23,500
- Зрадник!
- Турецьке поріддя!
725
00:51:25,875 --> 00:51:26,916
Ти не грек!
726
00:51:28,750 --> 00:51:30,208
На полі рішучий протест.
727
00:51:30,291 --> 00:51:32,916
На жаль, жбурляють сторонні предмети.
728
00:51:33,750 --> 00:51:35,916
Такого ми не хочемо бачити.
729
00:51:36,000 --> 00:51:39,333
І ти, по-твоєму, грек? Негідник!
730
00:51:39,416 --> 00:51:42,833
Великий протест проти Лефтера,
а не проти нашої збірної.
731
00:51:42,916 --> 00:51:46,041
Це не футбол. Не може бути. Не має бути.
732
00:51:49,791 --> 00:51:51,083
Турецьке поріддя!
733
00:51:51,583 --> 00:51:53,000
Зрадник!
734
00:51:53,083 --> 00:51:54,708
Який з тебе грек?
735
00:51:54,791 --> 00:51:56,333
Турецьке поріддя!
736
00:52:01,500 --> 00:52:05,583
І матч починається зі свистка.
На стадіоні великий гуркіт.
737
00:52:06,625 --> 00:52:10,666
Грецькі глядачі постійно протестують
738
00:52:10,750 --> 00:52:13,750
проти нашої команди,
особливо нашого гравця Лефтера.
739
00:52:14,458 --> 00:52:17,541
М'яч у Лефтера. Він обходить суперника.
740
00:52:17,625 --> 00:52:20,166
Довгий м'яч Ахмету.
Він обходить суперника.
741
00:52:20,250 --> 00:52:23,041
Чудовий навіс! Фікрет контролює м'яч.
742
00:52:23,125 --> 00:52:26,291
Б'є — і м'яч опиняється
у сітці, любі слухачі!
743
00:52:26,375 --> 00:52:28,833
Туреччина попереду: один–нуль.
744
00:52:33,916 --> 00:52:35,375
Фікрет пасує Лефтеру.
745
00:52:35,458 --> 00:52:38,958
М'яч знову в Лефтера.
Швидкий обманний рух від Лефтера.
746
00:52:39,041 --> 00:52:40,708
Рухається на суперника.
747
00:52:40,791 --> 00:52:42,875
Ще один фінт, але його фолять!
748
00:52:42,958 --> 00:52:44,083
Порушення!
749
00:52:45,708 --> 00:52:47,625
Але арбітр показує грати далі.
750
00:52:48,125 --> 00:52:49,208
Лефтер встає.
751
00:52:49,291 --> 00:52:50,583
М'яч знову у нас.
752
00:52:50,666 --> 00:52:51,791
Я тут!
753
00:52:51,875 --> 00:52:53,083
Лефтер хоче м'яч.
754
00:52:53,166 --> 00:52:54,416
Ісфендіяр.
755
00:52:55,291 --> 00:52:57,291
Довга передача від Ісфендіяра.
756
00:52:59,625 --> 00:53:02,583
Лефтер. Б'є! М'яч у сітці! Гол!
757
00:53:02,666 --> 00:53:06,708
Лефтер Кючюкандоньядіс!
758
00:53:08,458 --> 00:53:12,750
Наш Лефтер у формі з півмісяцем
і зіркою забиває свій перший гол
759
00:53:12,833 --> 00:53:14,750
у ворота Греції.
760
00:53:14,833 --> 00:53:17,166
В Афінах з одного боку оплески,
761
00:53:17,250 --> 00:53:20,208
а з другого — безперервні протести.
762
00:53:29,541 --> 00:53:32,416
Збірна Туреччини перемагає з рахунком 3:1
763
00:53:32,500 --> 00:53:35,291
з голами Фікрета, Лефтера та Шюкрю.
764
00:53:35,375 --> 00:53:37,916
Товариський матч між Туреччиною та Грецією
765
00:53:38,000 --> 00:53:40,208
закінчується перемогою Туреччини.
766
00:53:40,291 --> 00:53:44,208
Туреччина перемогла Грецію з рахунком 3:1.
767
00:53:44,291 --> 00:53:50,041
Голи забили Кючюкандоньядіс,
Кирджан і Ґюлесін.
768
00:54:00,250 --> 00:54:02,000
НЕПОВАГА ДО ЛЕФТЕРА
769
00:54:02,083 --> 00:54:04,125
НАША ЗБІРНА ОБІГРАЛА ГРЕЦІЮ 3-1
770
00:54:05,375 --> 00:54:08,291
Мамо, погляньте, що сказав Лефтер.
771
00:54:08,375 --> 00:54:09,458
Що таке?
772
00:54:10,916 --> 00:54:13,708
«Я радий, що прислужився своїй країні».
773
00:54:22,833 --> 00:54:24,166
Усе добре, Лефтере?
774
00:54:25,791 --> 00:54:26,791
Так.
775
00:54:31,500 --> 00:54:33,875
«Вороні не місце в трояндовому саду,
776
00:54:34,583 --> 00:54:37,083
а солов'ю — на смітнику».
777
00:54:38,041 --> 00:54:39,458
Так казав мій тато.
778
00:54:43,500 --> 00:54:45,208
То де я зараз?
779
00:54:47,083 --> 00:54:50,291
У рідній країні —
грецьке поріддя, тут — турецьке.
780
00:54:52,208 --> 00:54:53,583
Що я тепер?
781
00:54:56,750 --> 00:54:57,750
Поглянь.
782
00:54:58,666 --> 00:54:59,666
Афіни.
783
00:55:02,791 --> 00:55:04,750
Такі подібні до Стамбулу.
784
00:55:05,666 --> 00:55:07,041
Мама нам розповідала.
785
00:55:07,666 --> 00:55:10,708
Я їй не вірив.
Вони завжди здавалися різними.
786
00:55:14,208 --> 00:55:15,208
Виявляється,
787
00:55:16,916 --> 00:55:18,125
ми однакові.
788
00:55:18,625 --> 00:55:20,125
- Але...
- Лефтере.
789
00:55:20,208 --> 00:55:22,625
Де ти хочеш бути, коли заплющуєш очі?
790
00:55:22,708 --> 00:55:24,166
Отам і є твоє місце.
791
00:55:24,875 --> 00:55:25,750
Пам'ятай.
792
00:55:28,416 --> 00:55:29,416
Гаразд.
793
00:55:31,291 --> 00:55:32,291
Гаразд.
794
00:56:03,541 --> 00:56:06,291
- Смачного.
- Ласкаво просимо.
795
00:56:09,375 --> 00:56:12,500
Сьогодні наш гість — Манол,
мій найбільший послідовник.
796
00:56:12,583 --> 00:56:13,625
Я казав про нього.
797
00:56:13,708 --> 00:56:16,083
- Дуже приємно.
- Однак маю додати.
798
00:56:16,583 --> 00:56:18,333
Я його найбільший фанат.
799
00:56:19,958 --> 00:56:21,041
Дуже приємно.
800
00:56:21,125 --> 00:56:23,375
Ласкаво просимо. Раді, що ви прийшли.
801
00:56:23,458 --> 00:56:24,791
Він ще той жартівник.
802
00:56:24,875 --> 00:56:26,166
- Я бачу.
- Так.
803
00:56:28,791 --> 00:56:31,166
Ну... Що я казав?
804
00:56:32,000 --> 00:56:36,000
Хасане, я за дуже короткий час
став його найближчим другом.
805
00:56:36,083 --> 00:56:38,625
Дуже довгий час... Можна на «ти»?
806
00:56:38,708 --> 00:56:40,333
- Стеж за Хасаном.
- Можна.
807
00:56:40,916 --> 00:56:42,666
Я зовсім не проти, але...
808
00:56:43,333 --> 00:56:47,125
ти кажеш, що за дуже короткий час
став його найближчим другом.
809
00:56:47,208 --> 00:56:50,666
Я б залюбки послухав подробиці.
810
00:56:52,708 --> 00:56:53,625
Давай.
811
00:56:54,708 --> 00:56:56,625
Він не може забити, не глянувши на мене.
812
00:56:57,250 --> 00:56:58,250
Ні.
813
00:56:59,666 --> 00:57:00,750
Дарма час гаєш.
814
00:57:00,833 --> 00:57:03,666
Хасан не ходить на мої ігри.
Не любить футбол.
815
00:57:03,750 --> 00:57:05,000
Не гай часу.
816
00:57:05,083 --> 00:57:06,916
Ну, ти його чув.
817
00:57:07,000 --> 00:57:09,083
Я ніколи не був на його іграх.
818
00:57:09,166 --> 00:57:11,833
Тож він забиває, коли повинен, Маноле.
819
00:57:11,916 --> 00:57:13,125
Це правда.
820
00:57:13,208 --> 00:57:16,750
У нашого Лефтера нові друзі.
Треба змиритися, так?
821
00:57:16,833 --> 00:57:20,583
Не хвилюйся. Куди ти, туди й він.
Ви найсправжнісінькі друзі.
822
00:57:20,666 --> 00:57:23,625
Підпишуся під твоїми словами, Пано.
823
00:57:23,708 --> 00:57:24,958
Мій любий брате.
824
00:57:25,041 --> 00:57:26,208
Будьмо.
825
00:57:37,875 --> 00:57:40,208
Тож піднімемо келихи
826
00:57:40,291 --> 00:57:42,958
за великого гравця,
який терпить навіть освистування,
827
00:57:43,041 --> 00:57:44,750
щоб викластися на повну.
828
00:57:44,833 --> 00:57:46,583
Великий тільки Бог.
829
00:57:47,500 --> 00:57:51,583
Якщо ти про гру з Грецією,
830
00:57:52,875 --> 00:57:56,750
я там представляв свій народ
проти свого етносу, ось і все.
831
00:57:58,458 --> 00:58:00,583
Ганьба тим, хто освистував, так?
832
00:58:00,666 --> 00:58:02,041
- Так.
- Саме так.
833
00:58:03,375 --> 00:58:05,083
Хтось якось запитав Лефтера.
834
00:58:05,166 --> 00:58:06,458
- Ні.
- Почалося.
835
00:58:06,541 --> 00:58:09,208
«Куди ти цілишся, коли б'єш?»
836
00:58:09,291 --> 00:58:10,416
А я що сказав?
837
00:58:10,916 --> 00:58:12,125
«У поперечину».
838
00:58:13,916 --> 00:58:15,333
Його спитали чому.
839
00:58:15,416 --> 00:58:16,541
Лефтер відповів:
840
00:58:16,625 --> 00:58:20,125
«Якщо влучить у поперечину,
трибуни скажуть: „А!“
841
00:58:20,708 --> 00:58:23,666
«Якщо трохи вище, вони скажуть: „Ого!“»
842
00:58:24,416 --> 00:58:27,041
«А якщо на п'ять сантиметрів нижче...»
843
00:58:27,666 --> 00:58:29,000
Скажуть: «Гол!»?
844
00:58:31,916 --> 00:58:34,625
Будьмо! За Лефтера!
845
00:58:35,333 --> 00:58:36,500
Смачного, друзі.
846
00:58:36,583 --> 00:58:37,583
Будьмо.
847
00:58:41,958 --> 00:58:44,416
- Маноле.
- Лефтер знає про цю байку?
848
00:58:44,500 --> 00:58:47,791
Спитай Манола. Він знає, чи я знаю.
849
00:58:47,875 --> 00:58:48,708
Знаєш.
850
00:58:48,791 --> 00:58:50,125
- Так?
- Певна річ.
851
00:58:50,208 --> 00:58:52,083
Напевно. Якщо ти так кажеш.
852
00:59:02,708 --> 00:59:04,458
Мамо!
853
00:59:08,208 --> 00:59:09,916
Лефтері му.
854
00:59:24,875 --> 00:59:27,125
Мамо!
855
00:59:41,166 --> 00:59:44,125
Очисти ісопом мене, і буду я чистий.
856
00:59:47,541 --> 00:59:50,041
Обмий Ти мене і я стану біліший від снігу.
857
00:59:53,666 --> 00:59:56,583
Господня земля, і все, що на ній,
858
01:00:00,333 --> 01:00:02,625
вселенна й мешканці її.
859
01:00:05,000 --> 01:00:06,541
Хай живе пам'ять про неї.
860
01:00:07,166 --> 01:00:08,666
Хай Бог упокоїть її душу.
861
01:00:10,250 --> 01:00:11,833
Ти можеш бути дорослим,
862
01:00:12,750 --> 01:00:14,833
але для матері ти завжди її дитина.
863
01:00:15,666 --> 01:00:17,916
Ми не могли відірвати
Лефтера від її могили.
864
01:00:18,416 --> 01:00:21,541
Але життя не зупиняється,
коли зупиняєшся ти.
865
01:00:21,625 --> 01:00:24,541
Воно підхоплює тебе і переносить деінде.
866
01:00:24,625 --> 01:00:27,250
Пане президенте,
ви відмовляєтеся від успіху.
867
01:00:27,333 --> 01:00:29,708
Іншого пояснення немає.
868
01:00:29,791 --> 01:00:32,708
Це твій обов'язок
замінити тих, хто їде, не мій.
869
01:00:32,791 --> 01:00:35,000
Але йдеться про Лефтера, пане.
870
01:00:35,500 --> 01:00:39,375
Лефтер стане нашим першим гравцем,
який перейде в інший клуб за контрактом.
871
01:00:39,458 --> 01:00:40,333
Першим.
872
01:00:40,833 --> 01:00:44,083
Сподіваюся, ти знаєш, що це означає
для нашої команди і нашої країни.
873
01:00:44,583 --> 01:00:45,791
Пане президенте.
874
01:00:46,375 --> 01:00:48,625
Заходь, Лефтере. Ми чекали на тебе.
875
01:00:50,583 --> 01:00:53,666
Ти, мабуть, уже чув.
«Фіорентина» тебе хоче купити.
876
01:00:54,916 --> 01:00:58,958
За великі гроші, звісно.
Тридцять п'ять тисяч, якщо точніше.
877
01:01:00,041 --> 01:01:02,500
Я теж був здивований.
878
01:01:02,583 --> 01:01:05,958
Напевно, вони бачили мене
у Берліні, на грі з Німеччиною.
879
01:01:06,041 --> 01:01:07,708
- Коли ти хворів?
- Так.
880
01:01:21,166 --> 01:01:22,166
Два роки.
881
01:01:25,333 --> 01:01:26,625
Це наче ціле життя.
882
01:01:30,375 --> 01:01:33,208
Я ж кажу, їдьмо разом.
883
01:01:36,666 --> 01:01:38,083
Зараз не можу.
884
01:01:38,833 --> 01:01:40,500
Ти знаєш ситуацію моєї мами.
885
01:01:42,083 --> 01:01:43,958
Спершу треба навести лад.
886
01:01:49,625 --> 01:01:51,791
Я не можу бути далеко від тебе
887
01:01:51,875 --> 01:01:54,958
і від острова.
888
01:01:57,833 --> 01:02:00,833
Завтра скажу, що не поїду. Досить про це.
889
01:02:00,916 --> 01:02:02,708
- Ні, Лефтере.
- Забудьмо про це.
890
01:02:02,791 --> 01:02:04,041
Лефтере, не смій.
891
01:02:11,333 --> 01:02:13,541
У тебе немає іншого шляху, крім успіху.
892
01:02:15,583 --> 01:02:16,958
Ти поїдеш заради нас.
893
01:02:21,916 --> 01:02:23,250
Я дуже тебе кохаю.
894
01:02:42,250 --> 01:02:45,333
Любі глядачі, професор турецького футболу,
895
01:02:45,416 --> 01:02:49,125
Лефтер Кючюкандоньядіс,
й надалі змушує нас пишатися
896
01:02:49,208 --> 01:02:54,541
чудовою грою за італійську «Фіорентину».
897
01:02:57,958 --> 01:03:01,708
Лефтер, якого італійці називають
«Футбольним чарівником»,
898
01:03:01,791 --> 01:03:04,541
не підвів нас і в Європі.
899
01:03:04,625 --> 01:03:07,375
Своїми голами й унікальними рухами
900
01:03:07,458 --> 01:03:10,958
він продовжив
здобувати любов фанатів «Фіорентини».
901
01:03:11,041 --> 01:03:12,166
Так захопливо.
902
01:03:15,208 --> 01:03:18,750
Так само йому вдалося забити
неймовірний гол
903
01:03:18,833 --> 01:03:20,875
на грі проти «Інтеру» минулого місяця.
904
01:03:21,458 --> 01:03:25,083
Лефтер заб'є! Зараз він заб'є!
905
01:03:25,166 --> 01:03:28,583
Хрісто розізлиться! Лефтер заб'є!
906
01:03:28,666 --> 01:03:34,083
Подивімося на гол Лефтера
на записі того матчу.
907
01:03:36,041 --> 01:03:38,375
Під час наступу «Фіорентини» праворуч
908
01:03:38,458 --> 01:03:41,541
м'яч знаходить нашого Лефтера
у штрафному майданчику.
909
01:03:42,500 --> 01:03:44,833
Завдяки своїм унікальним маневрам
910
01:03:44,916 --> 01:03:47,666
Лефтер обходить суперників
911
01:03:48,708 --> 01:03:49,666
і забиває!
912
01:03:55,750 --> 01:04:01,541
Лефтер, Лефтер!
913
01:04:11,583 --> 01:04:12,583
{\an8}ФЛОРЕНЦІЯ
914
01:04:12,666 --> 01:04:15,833
{\an8}Так, Ніцца попросила в нас Лефтера
за рекордну суму.
915
01:04:15,916 --> 01:04:18,083
Чутки правдиві.
916
01:04:18,166 --> 01:04:23,708
Наприкінці сезону
ми завершимо деталі контракту.
917
01:04:24,958 --> 01:04:29,291
До кінця року Лефтер буде з нами,
918
01:04:30,250 --> 01:04:34,208
але з наступного сезону
носитиме форму Ніцци.
919
01:04:35,875 --> 01:04:38,458
А зараз Лефтер хоче сказати кілька слів.
920
01:04:38,541 --> 01:04:39,416
Дякую.
921
01:04:41,958 --> 01:04:42,958
Добридень.
922
01:04:44,583 --> 01:04:46,500
«Фіорентина» назавжди залишиться
923
01:04:46,583 --> 01:04:50,625
одним з найважливіших етапів
у моїй футбольній кар'єрі.
924
01:04:51,333 --> 01:04:55,791
Фанати «Фіорентини»,
їхня любов і пристрасть до футболу
925
01:04:56,291 --> 01:05:00,166
надзвичайно допомагали мені
протягом самотніх днів у Флоренції.
926
01:05:00,666 --> 01:05:02,416
Я ніколи їх не забуду.
927
01:05:02,916 --> 01:05:04,416
Дякую за все.
928
01:05:22,541 --> 01:05:25,791
Оце були дні, еге ж?
929
01:05:26,875 --> 01:05:29,541
Ви вже знаєте, що сталося після Італії.
930
01:05:35,000 --> 01:05:38,208
- Гаразд. Дякую, що прийшли.
- Друже.
931
01:05:41,083 --> 01:05:43,708
Ну що? Як я був?
932
01:05:43,791 --> 01:05:45,625
Але ти мене затьмарив.
933
01:05:45,708 --> 01:05:47,875
Такі перлини пам'ятаєш.
934
01:05:47,958 --> 01:05:50,958
Пан Хасан викручує розмову,
куди забажає, так?
935
01:05:51,958 --> 01:05:55,250
Тобі не здається,
що італійську частину ти прикрасив?
936
01:05:59,791 --> 01:06:02,208
Хай що ти думаєш, тримай це при собі.
937
01:06:03,791 --> 01:06:05,083
Чи то була Франція?
938
01:06:06,458 --> 01:06:08,583
Ти сам не свій, відколи повернувся.
939
01:06:08,666 --> 01:06:10,041
Думаєш, я не бачу?
940
01:06:10,125 --> 01:06:13,583
Бла-бла-бла. На що ти весь день натякаєш?
941
01:06:13,666 --> 01:06:16,458
Я не натякаю. Я прямо питаю.
942
01:06:16,541 --> 01:06:18,916
Що ти приховуєш від нас, від мене?
943
01:06:19,000 --> 01:06:21,416
Нічого. Годі вигадувати.
944
01:06:22,291 --> 01:06:23,833
Лефтере, досить.
945
01:06:23,916 --> 01:06:27,500
Іноді краще не знати,
якщо в цьому немає нагальної потреби.
946
01:06:27,583 --> 01:06:29,041
Тому досить.
947
01:06:29,833 --> 01:06:33,875
Навпаки, краще сказати правду,
ніж триматися за брехню.
948
01:06:33,958 --> 01:06:37,041
І відколи це в нас
секрети один від одного?
949
01:06:37,541 --> 01:06:40,000
Хасане, чому б тобі не стати поетом?
950
01:06:40,666 --> 01:06:41,500
Боягуз.
951
01:06:43,208 --> 01:06:44,083
Що ти сказав?
952
01:06:44,166 --> 01:06:45,583
Кажу, ти боягуз.
953
01:06:46,083 --> 01:06:48,625
Такий боягуз, що й мені не кажеш.
954
01:06:49,875 --> 01:06:50,875
Хасане.
955
01:06:51,416 --> 01:06:52,458
Хасане!
956
01:06:52,541 --> 01:06:54,583
Хай що приховуєш, розберися.
957
01:06:54,666 --> 01:06:56,958
І більше не роби нікому боляче.
958
01:07:00,250 --> 01:07:02,583
{\an8}ДВА РОКИ ТОМУ
959
01:07:10,333 --> 01:07:12,291
Чарівник Лефтер прийшов!
960
01:07:12,375 --> 01:07:14,208
- Гей.
- Ми тебе обожнюємо!
961
01:07:14,291 --> 01:07:17,625
Сі. Це я. Привіт.
962
01:07:17,708 --> 01:07:20,333
Добридень. Дякую.
963
01:07:20,416 --> 01:07:22,041
Що мені тепер казати?
964
01:07:22,125 --> 01:07:23,416
Можна фото з тобою?
965
01:07:24,541 --> 01:07:26,708
Фото? Авжеж.
966
01:07:28,375 --> 01:07:31,625
- Дякую. Гарного дня.
- Можна взяти окремі автографи?
967
01:07:31,708 --> 01:07:32,666
Гарного дня.
968
01:07:32,750 --> 01:07:34,666
- Дякую.
- Дякую.
969
01:07:35,708 --> 01:07:36,708
Гаразд.
970
01:07:37,875 --> 01:07:41,625
Схоже, сьогодні доведеться
роздати багато автографів.
971
01:07:46,041 --> 01:07:48,583
Вітаю з успіхом.
972
01:07:50,625 --> 01:07:53,000
- Можна ваше ім'я?
- Мері.
973
01:07:53,083 --> 01:07:55,250
Приємно познайомитися, Мері.
974
01:07:58,541 --> 01:08:03,000
Я щасливий і здивований
зустріти когось, хто говорить моєю мовою.
975
01:08:03,083 --> 01:08:05,666
Ви живете в Італії?
976
01:08:05,750 --> 01:08:08,500
Ні. Працюю у видавництві у Стамбулі.
977
01:08:08,583 --> 01:08:10,291
Я тут у відрядженні.
978
01:08:12,541 --> 01:08:16,666
Може, посидимо трохи?
Дозвольте запросити вас на чашку кави.
979
01:08:19,541 --> 01:08:21,958
- Прошу.
- Дякую.
980
01:08:26,250 --> 01:08:27,708
Сюди, будь ласка.
981
01:08:49,875 --> 01:08:51,166
Будьмо.
982
01:09:32,333 --> 01:09:34,375
Мері, зайди, будь ласка.
983
01:09:34,458 --> 01:09:36,625
Може, побудеш, поки дощ не вщухне?
984
01:09:36,708 --> 01:09:37,791
Мері, будь ласка.
985
01:09:39,916 --> 01:09:41,083
Зачини двері.
986
01:10:04,458 --> 01:10:06,041
Він стежив за нами.
987
01:10:06,958 --> 01:10:09,500
Сфотографував. Я не зміг викинути.
988
01:10:10,666 --> 01:10:11,666
Хто?
989
01:10:12,750 --> 01:10:15,416
Дурень, який хоче поширити
неправдиві новини.
990
01:10:15,500 --> 01:10:17,541
Стукач якийсь.
991
01:10:18,333 --> 01:10:21,916
Вони чекають, поки я спіткнуся.
992
01:10:22,000 --> 01:10:24,666
А ти, певна річ, злякався.
993
01:10:24,750 --> 01:10:27,416
Злякався? Я не з лякливих.
994
01:10:29,833 --> 01:10:31,208
Що питимеш?
995
01:10:42,625 --> 01:10:43,750
Мені треба йти.
996
01:10:45,291 --> 01:10:49,375
А якщо я попрошу тебе залишитися?
997
01:10:50,416 --> 01:10:51,416
Не треба.
998
01:10:52,375 --> 01:10:53,666
Будь ласка, не треба.
999
01:11:04,291 --> 01:11:06,833
Передчуваю ще одну таємничу промову.
1000
01:11:13,500 --> 01:11:14,625
Я мушу йти.
1001
01:11:16,750 --> 01:11:17,916
Не можу залишитися.
1002
01:11:22,250 --> 01:11:23,291
Я одружений.
1003
01:11:30,458 --> 01:11:31,458
Іди геть!
1004
01:11:32,166 --> 01:11:33,500
Забирайся!
1005
01:11:34,208 --> 01:11:35,708
Лефтере!
1006
01:11:35,791 --> 01:11:38,666
Можна взяти автограф? Я велика фанатка.
1007
01:11:40,000 --> 01:11:41,416
Звісно.
1008
01:11:43,833 --> 01:11:44,833
Прошу.
1009
01:11:47,083 --> 01:11:48,125
Дякую.
1010
01:11:49,916 --> 01:11:51,833
- Дякую.
- Гарного дня.
1011
01:12:04,500 --> 01:12:05,750
Це Лефтер!
1012
01:12:11,375 --> 01:12:13,375
Хай що приховуєш, розберися.
1013
01:12:13,458 --> 01:12:15,625
І більше не роби нікому боляче.
1014
01:12:24,583 --> 01:12:25,583
Лефтере?
1015
01:12:26,666 --> 01:12:27,666
Усе гаразд?
1016
01:12:32,083 --> 01:12:34,333
Усе гаразд. Все добре.
1017
01:13:08,500 --> 01:13:09,500
Лефтере!
1018
01:13:32,666 --> 01:13:34,125
Ти раніше не курила.
1019
01:13:39,083 --> 01:13:40,916
Ти взагалі мені знаєш?
1020
01:13:42,791 --> 01:13:44,208
- Хто ти?
- Мері, досить.
1021
01:13:44,291 --> 01:13:47,416
- Так, Лефтере! Досить.
- Я ніколи тобі не брехав.
1022
01:13:48,750 --> 01:13:50,750
То ти за це чіпляєшся?
1023
01:13:50,833 --> 01:13:54,791
- Хіба це для тебе нічого не означає?
- Ні! Не означає.
1024
01:13:57,708 --> 01:14:00,666
Щоб очі мої більше тебе не бачили.
1025
01:14:00,750 --> 01:14:02,166
Казка скінчилася.
1026
01:14:02,666 --> 01:14:04,416
Яка казка? Про що ти?
1027
01:14:04,500 --> 01:14:07,541
То була не казка.
Між нами все було справжнім.
1028
01:14:11,416 --> 01:14:13,833
Ти був такий щасливий з дружиною.
1029
01:14:16,000 --> 01:14:17,250
І я бажаю тобі щастя.
1030
01:14:18,416 --> 01:14:20,000
Нічого іншого не бажала.
1031
01:14:20,833 --> 01:14:21,875
І не буду.
1032
01:14:22,541 --> 01:14:24,083
Ти стежиш за мною?
1033
01:14:25,208 --> 01:14:26,666
Лише раз прийшла.
1034
01:14:27,875 --> 01:14:29,083
Коли ти повернувся.
1035
01:14:29,958 --> 01:14:31,541
Я бачив тебе там.
1036
01:14:41,083 --> 01:14:41,916
То й що?
1037
01:14:44,000 --> 01:14:46,708
Ти показав мені, який ти щасливий.
1038
01:14:46,791 --> 01:14:48,416
Певна, тобі полегшало.
1039
01:14:48,500 --> 01:14:49,708
Я не нещасний.
1040
01:14:50,875 --> 01:14:51,875
Не був нещасним.
1041
01:14:53,125 --> 01:14:54,791
До зустрічі з тобою.
1042
01:14:56,125 --> 01:14:58,708
- То я тепер винна?
- У коханні немає провини.
1043
01:14:58,791 --> 01:15:00,375
Годі нісенітниць.
1044
01:15:00,875 --> 01:15:02,541
Тоді чому стежила за мною?
1045
01:15:03,416 --> 01:15:06,125
Щоб я тебе не бачила!
Поводься, як одружений!
1046
01:15:06,208 --> 01:15:09,041
Якби я не поводився як одружений чоловік,
1047
01:15:09,125 --> 01:15:11,708
давно прийшов би до тебе.
1048
01:15:13,875 --> 01:15:15,041
Але знай.
1049
01:15:15,791 --> 01:15:17,208
Якби я повернувся в минуле,
1050
01:15:17,916 --> 01:15:19,708
я пережив би ті три дні знову.
1051
01:15:21,500 --> 01:15:22,500
Пусти.
1052
01:15:23,000 --> 01:15:25,333
- Лефтере, пусти.
- Припини.
1053
01:15:25,416 --> 01:15:26,875
Лефтере.
1054
01:15:36,833 --> 01:15:37,833
Мері.
1055
01:16:01,083 --> 01:16:02,125
Доброго ранку,
1056
01:16:03,666 --> 01:16:04,833
Лефтері му.
1057
01:16:06,291 --> 01:16:09,250
Доброго ранку, Мері му.
1058
01:16:11,125 --> 01:16:15,416
Ти так міцно спав. Не наважилася будити.
1059
01:16:18,125 --> 01:16:19,541
Я голодний як вовк.
1060
01:16:20,791 --> 01:16:22,583
Аж зуби чухаються.
1061
01:16:22,666 --> 01:16:24,833
Можна тут вкусити? Просто...
1062
01:17:15,625 --> 01:17:17,125
{\an8}СТАДІОН «МІТХАТПАША»
1063
01:17:17,208 --> 01:17:22,666
{\an8}Любі слухачі,
вітаю всіх зі стадіону «Мітхатпаша».
1064
01:17:22,750 --> 01:17:23,958
{\an8}З вами Халіт Киванч.
1065
01:17:25,166 --> 01:17:26,666
Це гра року.
1066
01:17:27,166 --> 01:17:30,166
Метін з одного боку, Лефтер з іншого.
1067
01:17:33,000 --> 01:17:36,541
Метіне, я був у захваті
від твого голу на грі в Ізмірі.
1068
01:17:36,625 --> 01:17:39,041
Мушу визнати, я страшенно заздрив.
1069
01:17:39,125 --> 01:17:41,750
Ніколи такого не бачив. Ти король.
1070
01:17:41,833 --> 01:17:45,208
Бо ти був там.
Лефтер спостерігав. Звісно, я забив.
1071
01:17:45,291 --> 01:17:46,916
Твоя команда зробила
1072
01:17:47,000 --> 01:17:49,583
вирішальний і безцінний крок, узявши тебе.
1073
01:17:49,666 --> 01:17:51,583
З поверненням у Стамбул.
1074
01:17:52,166 --> 01:17:53,291
Дякую, Лефтере.
1075
01:17:53,833 --> 01:17:56,333
Це те, що ми хочемо бачити, любі глядачі.
1076
01:17:56,416 --> 01:17:57,500
Облиш.
1077
01:17:57,583 --> 01:18:01,375
Знімок вічної дружби одвічних суперників.
1078
01:18:01,458 --> 01:18:03,083
Правда, Басрі?
1079
01:18:03,166 --> 01:18:04,666
Джан Барту знову за своє!
1080
01:18:07,666 --> 01:18:09,125
Шюкрю!
1081
01:18:09,208 --> 01:18:10,458
Давай вже, друже.
1082
01:18:10,541 --> 01:18:12,750
Ти прочитав увесь Коран. Давай.
1083
01:18:14,291 --> 01:18:17,458
Турґаю, куди мені сьогодні забити?
1084
01:18:17,541 --> 01:18:18,916
Займайся своїми справами.
1085
01:18:19,000 --> 01:18:21,458
Це і є моя справа. Тому я й запитав.
1086
01:18:22,416 --> 01:18:24,458
- Нумо грати!
- До справи!
1087
01:18:24,541 --> 01:18:27,666
- Ходімо!
- Так! Давайте!
1088
01:18:29,500 --> 01:18:34,125
Під шалені оплески уболівальників
вони разом вітають натовп.
1089
01:18:36,833 --> 01:18:41,833
Капітани Фірет і Турґай
обмінюються прапорцями.
1090
01:18:42,916 --> 01:18:45,291
Гравці на позиціях.
1091
01:18:46,500 --> 01:18:49,041
Гра починається зі свистка арбітра.
1092
01:18:49,125 --> 01:18:51,416
Ну ж бо. Розійдіться.
1093
01:18:52,291 --> 01:18:56,708
«Ґалатасарай» починає наступ у бік моря.
1094
01:18:56,791 --> 01:18:57,958
Довгий пас Метіну.
1095
01:18:58,916 --> 01:19:01,583
Метін у штрафному майданчику.
Шюкрю відбиває.
1096
01:19:01,666 --> 01:19:02,875
Як він не забив?
1097
01:19:02,958 --> 01:19:06,166
М'яч у Лефтера. Він швидко мчить вперед.
1098
01:19:06,250 --> 01:19:08,041
Демонструє майстерність.
1099
01:19:08,541 --> 01:19:10,166
Лефтер. Лефтер іде вперед.
1100
01:19:10,250 --> 01:19:12,916
Наближається до штрафного майданчика зліва.
1101
01:19:13,000 --> 01:19:15,666
Пробиває! Але не влучає.
1102
01:19:17,333 --> 01:19:19,916
Турґай повертає м'яч на поле.
1103
01:19:20,583 --> 01:19:22,125
М'яч у жовто-червоних.
1104
01:19:22,208 --> 01:19:23,500
Пас Метіну.
1105
01:19:24,916 --> 01:19:27,333
М'яч у Метіна Октая. Обходить суперника.
1106
01:19:28,375 --> 01:19:31,208
Б'є і забиває. Це гол, любі слухачі.
1107
01:19:32,166 --> 01:19:35,041
Ти король цієї гри! Некоронований король!
1108
01:19:35,125 --> 01:19:37,333
«Ґалатасарай» веде один–нуль.
1109
01:19:37,416 --> 01:19:40,583
«Фенербахче» продовжує гру
ударом з центру поля.
1110
01:19:40,666 --> 01:19:43,333
Пас на Лефтера
з лівого флангу. М'яч у нього.
1111
01:19:43,416 --> 01:19:44,958
Пасує у штрафний майданчик
1112
01:19:45,041 --> 01:19:46,916
до товариша по команді Басрі.
1113
01:19:47,000 --> 01:19:48,375
Басрі... отакої!
1114
01:19:48,458 --> 01:19:50,541
Басрі сильно травмований.
1115
01:19:50,625 --> 01:19:52,000
Страшно поранений.
1116
01:19:52,083 --> 01:19:54,750
На поле кличуть медиків.
1117
01:19:56,041 --> 01:19:57,041
Гей, Басрі.
1118
01:19:57,750 --> 01:19:59,583
- Ти в порядку.
- Так.
1119
01:19:59,666 --> 01:20:02,000
Схоже, Басрі гратиме далі. Саме так.
1120
01:20:03,500 --> 01:20:04,625
Браво, Басрі!
1121
01:20:04,708 --> 01:20:08,833
Тепер у «Фенербахче» штрафний удар
по воротах у бік газового заводу.
1122
01:20:09,666 --> 01:20:10,833
З м'ячем Лефтер.
1123
01:20:10,916 --> 01:20:13,250
Турґай ставить «стінку».
1124
01:20:14,666 --> 01:20:16,708
Лефтер дивиться на ворота.
1125
01:20:16,791 --> 01:20:19,500
Б'є праворуч від Турґая і забиває!
1126
01:20:19,583 --> 01:20:22,041
- Гол!
- Це гол, любі слухачі.
1127
01:20:22,125 --> 01:20:23,666
Гол Лефтера.
1128
01:20:25,958 --> 01:20:27,291
Хвилинку.
1129
01:20:27,375 --> 01:20:30,250
Арбітр скасовував гол. Гол не зараховано.
1130
01:20:30,333 --> 01:20:33,166
Ого! Є серйозні заперечення.
1131
01:20:34,458 --> 01:20:36,458
Оскільки свистка арбітра не було,
1132
01:20:36,541 --> 01:20:39,125
він наказує повторити штрафний.
1133
01:20:39,208 --> 01:20:41,166
З м'ячем знову Лефтер.
1134
01:20:41,250 --> 01:20:43,375
Турґай знову ставить «стінку».
1135
01:20:43,875 --> 01:20:45,166
Лефтер.
1136
01:20:45,958 --> 01:20:47,250
Дивиться на ворота.
1137
01:20:58,250 --> 01:21:02,500
І м'яч у сітці! Гол!
М'яч у сітці, любі слухачі.
1138
01:21:02,583 --> 01:21:05,166
Лефтер Кючюкандоньядіс!
1139
01:21:05,250 --> 01:21:09,208
Цього разу він б'є в інший бік,
зліва від Турґая у сітку!
1140
01:21:09,291 --> 01:21:12,333
Він не просто професор,
Він заслужений професор!
1141
01:21:12,416 --> 01:21:14,916
Матч закінчився внічию — 1:1
1142
01:21:15,000 --> 01:21:19,416
з неймовірними голами
Лефтера й Метіна з кожної команди.
1143
01:21:21,791 --> 01:21:24,541
- Мері, відпусти двері.
- Іди геть, Лефтере. Іди!
1144
01:21:24,625 --> 01:21:25,916
- Відпусти!
- Іди!
1145
01:21:26,000 --> 01:21:27,250
Відпусти двері!
1146
01:21:31,041 --> 01:21:33,583
Я не плачу. Не плачу.
1147
01:21:34,291 --> 01:21:37,750
Я не плачу.
1148
01:21:38,458 --> 01:21:42,000
Я не плачу.
1149
01:21:42,583 --> 01:21:44,958
Нема чого плакати, Мері.
1150
01:21:46,000 --> 01:21:47,166
Я не плачу.
1151
01:21:47,250 --> 01:21:49,541
- Мері.
- Іди, Лефтере!
1152
01:21:50,041 --> 01:21:51,958
Будь ласка, сядь. Поговорімо.
1153
01:21:53,666 --> 01:21:55,333
Іди геть, довбню!
1154
01:21:55,416 --> 01:21:58,291
- Ти розбиваєш мені серце.
- Я розбиваю тобі серце?
1155
01:21:59,833 --> 01:22:02,208
Серце не так розбивають. А так!
1156
01:22:05,958 --> 01:22:09,500
- Опануй себе.
- Скільки разів, Лефтере?
1157
01:22:09,583 --> 01:22:11,916
- Опануй себе.
- Опанувати себе?
1158
01:22:12,458 --> 01:22:16,041
Ти встав з-за столу,
дивлячись мені у вічі,
1159
01:22:16,541 --> 01:22:19,500
і кинув мене саму посеред ресторану.
1160
01:22:19,583 --> 01:22:21,958
У якому кошмарі я тут живу?
1161
01:22:22,041 --> 01:22:23,125
Мері му, будь ласка.
1162
01:22:23,208 --> 01:22:24,500
-«Мері му»?
- Прошу.
1163
01:22:24,583 --> 01:22:27,583
«Мері му», так?
«Моя Мері»! Яка я тобі «твоя»?
1164
01:22:28,500 --> 01:22:31,375
Ти кохаєш футбол, а не мене!
1165
01:22:31,458 --> 01:22:35,250
А тобі... не можна більше
ні в кого закохуватися.
1166
01:22:35,333 --> 01:22:39,416
Бо ти понівечиш усе,
що стане на заваді твоїй грі, адже так?
1167
01:22:39,500 --> 01:22:40,916
Ти верзеш казна-що.
1168
01:22:42,041 --> 01:22:44,375
Тепер я все ясно бачу, Лефтере.
1169
01:22:45,500 --> 01:22:47,416
Не кажи нічого Ставріні.
1170
01:22:47,916 --> 01:22:50,375
Не треба кривдити її задарма.
1171
01:22:52,458 --> 01:22:55,416
Метелик живе лише три дні, адже так?
1172
01:22:55,500 --> 01:22:56,875
Метелик Мері.
1173
01:22:56,958 --> 01:22:58,333
Метелик!
1174
01:22:58,416 --> 01:22:59,666
Припини це!
1175
01:23:00,541 --> 01:23:01,625
Я мусив.
1176
01:23:01,708 --> 01:23:05,500
Я мусив піти, коли побачив журналістів.
Ми про це говорили.
1177
01:23:05,583 --> 01:23:09,083
Про що ми говорили, Лефтере?
1178
01:23:09,166 --> 01:23:12,250
Про те, як ти з'явився, як сніг на голову?
1179
01:23:12,333 --> 01:23:15,625
Чи про те, як я знову
по-дурному тобі довірилася?
1180
01:23:15,708 --> 01:23:17,916
Про що ми говорили, зірко футболу?
1181
01:23:18,000 --> 01:23:19,500
Ти не слухаєш.
1182
01:23:20,000 --> 01:23:24,083
Я більше нас не ховатиму.
Просто сядь. Годі вже. Припини.
1183
01:23:29,291 --> 01:23:30,291
Припини.
1184
01:23:34,083 --> 01:23:36,875
Я самотня, відколи тебе зустріла.
1185
01:23:41,791 --> 01:23:45,416
Я не буду на другому місці.
1186
01:23:46,250 --> 01:23:47,750
Хто тебе просив?
1187
01:23:51,291 --> 01:23:54,708
Хто казав, що я зможу так жити?
1188
01:23:57,291 --> 01:24:00,291
Ми не вистояли проти долі.
1189
01:24:00,791 --> 01:24:02,208
Забракло сили.
1190
01:24:02,708 --> 01:24:04,000
Ти не сама.
1191
01:24:04,083 --> 01:24:05,833
Нам обом забракло сил.
1192
01:24:06,625 --> 01:24:07,916
Це єдина правда.
1193
01:24:08,416 --> 01:24:11,250
І ти теж маєш робити те,
що треба. Ось і все.
1194
01:24:11,333 --> 01:24:14,041
Ні! Я нічого не маю робити.
1195
01:24:15,416 --> 01:24:18,375
Я не руйнуватиму нікому життя.
1196
01:24:18,458 --> 01:24:22,541
- Я не хочу бути винною.
- Ти ні в чому не винна.
1197
01:24:22,625 --> 01:24:25,583
І знаєш що?
1198
01:24:28,250 --> 01:24:31,041
Ти палко кохаєш дружину, Лефтере.
1199
01:24:33,458 --> 01:24:34,458
Мері.
1200
01:24:35,958 --> 01:24:36,958
Будь ласка.
1201
01:24:38,166 --> 01:24:39,166
Тож...
1202
01:24:41,000 --> 01:24:42,208
просто йди.
1203
01:24:45,125 --> 01:24:46,125
Усе скінчено.
1204
01:24:56,708 --> 01:24:58,000
Як справи, хлопці?
1205
01:24:58,666 --> 01:25:02,708
Омере, візьми і поділися з друзями.
1206
01:25:04,875 --> 01:25:09,041
А ти поведи наречену
на вечерю. Завжди тут стричиш.
1207
01:25:09,125 --> 01:25:10,833
Дуже дякую вам.
1208
01:25:14,541 --> 01:25:17,083
Не лоскочіть мене! Ідіть сюди.
1209
01:25:17,166 --> 01:25:20,208
Любі слухачі, маємо перервати музику,
1210
01:25:20,291 --> 01:25:22,250
щоб поділитися сумними новинами.
1211
01:25:22,333 --> 01:25:25,333
Вночі о 00:04 у Салоніках вибухнула бомба.
1212
01:25:25,416 --> 01:25:29,333
Між будинком,
де народився великий Ататюрк,
1213
01:25:29,416 --> 01:25:31,500
і турецьким консульством.
1214
01:25:31,583 --> 01:25:35,791
У домі батька
нашої нації розлетілися шибки...
1215
01:25:35,875 --> 01:25:38,500
Хто посмів торкнутися будинку Ататюрка?
1216
01:25:38,583 --> 01:25:39,583
Бути не може.
1217
01:25:40,750 --> 01:25:42,375
Як таке могло статись?
1218
01:25:42,458 --> 01:25:45,291
Друзі, підірвали будинок нашого Ататюрка.
1219
01:25:45,375 --> 01:25:47,791
- Ми будемо мовчати?
- Ні!
1220
01:25:47,875 --> 01:25:49,708
- Ганьба!
- Залишиться турецьким!
1221
01:25:49,791 --> 01:25:52,083
Кіпр турецький, і так буде завжди!
1222
01:25:52,166 --> 01:25:54,000
Греки поїдуть, це єдиний шлях!
1223
01:25:54,083 --> 01:25:56,500
Греки поїдуть, і це єдиний шлях!
1224
01:25:56,583 --> 01:25:58,916
- Смерть грекам!
- Смерть грекам!
1225
01:25:59,416 --> 01:26:01,916
- Ми піддамося грецькій окупації?
- Ні!
1226
01:26:02,000 --> 01:26:05,166
- Піддамося грецьким погрозам?
- Ні!
1227
01:26:07,583 --> 01:26:11,583
Кіпр турецький, і так буде завжди!
1228
01:26:11,666 --> 01:26:15,333
Греки поїдуть, це єдиний шлях!
1229
01:26:15,416 --> 01:26:19,750
Смерть грекам!
1230
01:26:22,291 --> 01:26:23,458
Давай!
1231
01:26:37,916 --> 01:26:38,958
Ставро.
1232
01:26:41,708 --> 01:26:42,541
Я...
1233
01:26:45,083 --> 01:26:47,750
Я маю тобі дещо сказати.
1234
01:26:50,000 --> 01:26:52,166
Я давно мав сказати тобі правду.
1235
01:26:53,458 --> 01:26:54,375
Пробач мені.
1236
01:26:56,500 --> 01:26:57,916
Лефтере, біжіть додому.
1237
01:26:58,000 --> 01:27:00,166
- Що сталося, Омере?
- Біжіть! Негайно!
1238
01:27:00,250 --> 01:27:01,625
Що таке, Омере?
1239
01:27:13,375 --> 01:27:14,875
Номер не працює.
1240
01:27:16,250 --> 01:27:18,375
Я не можу сидіти тут. Піду перевірю.
1241
01:27:19,000 --> 01:27:22,583
Лефтере, може, не варто?
Омер був сам не свій.
1242
01:27:26,208 --> 01:27:29,875
- Вони заберуться!
- І залишиться турецьким!
1243
01:27:29,958 --> 01:27:32,458
Кіпр турецький, і так буде завжди!
1244
01:27:34,875 --> 01:27:37,291
Кіпр турецький, і так буде завжди!
1245
01:27:39,583 --> 01:27:41,875
Жоден не залишиться!
1246
01:27:41,958 --> 01:27:44,875
Годі брехати!
1247
01:27:45,583 --> 01:27:47,541
Не робіть цього! Не треба!
1248
01:27:52,500 --> 01:27:54,333
Смерть грекам!
1249
01:28:12,000 --> 01:28:13,333
Що коїться, Лефтере?
1250
01:28:15,375 --> 01:28:16,291
Лефтере.
1251
01:28:34,041 --> 01:28:35,916
Богородице, прийди на допомогу.
1252
01:28:37,958 --> 01:28:40,083
Богородице, прийди на допомогу.
1253
01:28:40,166 --> 01:28:41,458
Ось будинок Лефтера!
1254
01:28:42,083 --> 01:28:44,000
Богородице, прийди на допомогу.
1255
01:28:44,083 --> 01:28:45,750
Люди, ну ж бо!
1256
01:28:49,708 --> 01:28:51,375
Ми спустимося у підвал.
1257
01:28:51,458 --> 01:28:52,625
Давай!
1258
01:28:53,500 --> 01:28:55,875
Тихо! Це будинок Лефтера!
1259
01:28:55,958 --> 01:28:58,791
- Але це Лефтер з «Фенербахче»!
- Він теж грек!
1260
01:28:58,875 --> 01:29:00,666
- Ні! Не робіть цього!
- Нумо!
1261
01:29:02,250 --> 01:29:04,125
Вперед.
1262
01:29:04,208 --> 01:29:06,333
Сюди. Обережно. Ходімо.
1263
01:29:13,833 --> 01:29:15,625
- Нічого страшного.
- Усе гаразд.
1264
01:29:23,916 --> 01:29:25,125
Лефтере.
1265
01:29:27,333 --> 01:29:28,333
Лефтере.
1266
01:29:29,375 --> 01:29:32,500
Ставріні, чекайте тут.
1267
01:29:32,583 --> 01:29:34,583
Прошу, чекайте тут.
1268
01:29:34,666 --> 01:29:36,000
Благаю.
1269
01:29:37,583 --> 01:29:39,375
- Усе гаразд.
- Я зараз буду.
1270
01:29:40,041 --> 01:29:41,291
- Лефтере.
- Будь ласка.
1271
01:29:51,333 --> 01:29:52,916
Усе буде добре.
1272
01:31:13,458 --> 01:31:14,291
Лефтере.
1273
01:31:15,208 --> 01:31:16,041
Тату.
1274
01:31:19,583 --> 01:31:21,833
Покидьки! Як ви смієте?
1275
01:31:22,625 --> 01:31:24,208
Швидко, ловіть їх! Позаду!
1276
01:31:26,166 --> 01:31:27,583
- Ловіть їх!
- Лефтере!
1277
01:31:29,375 --> 01:31:32,125
Лефтере! Лефтере, це ми! Відчини двері!
1278
01:31:33,083 --> 01:31:34,208
Лефтере!
1279
01:31:55,125 --> 01:31:56,000
Друже мій.
1280
01:31:59,416 --> 01:32:00,416
Усе гаразд.
1281
01:32:10,333 --> 01:32:11,333
Заспокойтеся.
1282
01:32:11,833 --> 01:32:12,833
Командире.
1283
01:32:14,250 --> 01:32:15,458
Усе гаразд, Лефтере?
1284
01:32:16,125 --> 01:32:19,750
З нами все добре, командире. Все добре.
1285
01:32:19,833 --> 01:32:21,375
Ставріні і діти?
1286
01:32:22,083 --> 01:32:24,333
З ними теж все гаразд.
1287
01:32:24,416 --> 01:32:25,958
Вони в підвалі.
1288
01:32:26,458 --> 01:32:27,500
Вони в порядку.
1289
01:32:29,125 --> 01:32:31,291
Можеш назвати їхні імена, Лефтере?
1290
01:32:33,250 --> 01:32:34,500
Було надто темно.
1291
01:32:34,583 --> 01:32:37,833
Я не розібрав, хто то був. Я не бачив.
1292
01:32:40,291 --> 01:32:42,083
Скажи правду, Лефтере.
1293
01:32:42,583 --> 01:32:45,125
Я й кажу. Я їх не бачив.
1294
01:32:45,208 --> 01:32:46,125
Лефтере.
1295
01:32:47,125 --> 01:32:48,500
Як це можливо?
1296
01:32:48,583 --> 01:32:51,041
Я їх не бачив, Хасане. Правда.
1297
01:32:51,625 --> 01:32:55,708
Лефтере, поглянь на свій дім.
Вони були у вашому дворі. Просто скажи.
1298
01:32:55,791 --> 01:32:57,791
- Капітане!
- Лефтере, Лефтере!
1299
01:32:57,875 --> 01:33:00,583
- Що відбувається?
- Лефтере!
1300
01:33:02,083 --> 01:33:04,458
Ми тут, Професоре! Тебе поранили?
1301
01:33:04,541 --> 01:33:07,250
Командире, лишіть це нам. Ми розберемося.
1302
01:33:08,291 --> 01:33:11,333
Геть з дороги! Він не зрадник! Це Лефтер!
1303
01:33:11,416 --> 01:33:14,250
- Заткніться! Він турок!
- Припини, Іхсане.
1304
01:33:14,333 --> 01:33:16,708
Іхсане, це не поганці.
1305
01:33:17,291 --> 01:33:18,500
Вони з нами.
1306
01:33:26,375 --> 01:33:30,291
- Бомби не було. Це брехня. Бомби не було.
- Добре.
1307
01:33:30,375 --> 01:33:31,416
- Це брехня.
- Так.
1308
01:33:31,500 --> 01:33:32,625
- Брехня.
- Гаразд.
1309
01:33:32,708 --> 01:33:34,541
Дім Мустафи Кемаля цілий.
1310
01:33:34,625 --> 01:33:35,791
- Так.
- Бомби не було.
1311
01:33:35,875 --> 01:33:39,375
- Гаразд.
- Це брехня. Бомби не було.
1312
01:33:41,500 --> 01:33:43,750
Бомби не було. Це все брехня.
1313
01:33:43,833 --> 01:33:47,333
Що я маю вам казати?
1314
01:33:50,375 --> 01:33:53,041
Дякую вам. Я дуже вдячний.
1315
01:33:55,083 --> 01:33:57,583
Прошу, заходьте всі в дім.
1316
01:33:57,666 --> 01:34:00,458
Ми побудемо на варті до ранку. Ти йди.
1317
01:34:10,750 --> 01:34:11,958
Руло му!
1318
01:34:14,125 --> 01:34:15,125
Алікі!
1319
01:35:22,625 --> 01:35:23,833
«Мій любий синку.
1320
01:35:24,708 --> 01:35:26,208
Мій божевільний синку.
1321
01:35:27,208 --> 01:35:28,583
Я сховав листа тут,
1322
01:35:28,666 --> 01:35:31,583
бо хотів закінчити те, чого не договорив.
1323
01:35:32,333 --> 01:35:36,541
І я молився Богу,
що ти знайдеш його у найважчу хвилину.
1324
01:35:37,041 --> 01:35:38,916
Сподіваюся, так і сталося.
1325
01:35:39,416 --> 01:35:42,375
Я надто хворий.
Жити мені лишилося недовго.
1326
01:35:42,875 --> 01:35:46,083
Пам'ятаєш, як я відвертався,
коли ти досягав успіхів?
1327
01:35:46,916 --> 01:35:49,000
В душі я завжди тобою пишався.
1328
01:35:49,916 --> 01:35:53,250
Так само пишався, як і гнівався.
1329
01:35:53,750 --> 01:35:54,750
Якби ти був тут,
1330
01:35:54,833 --> 01:35:58,375
я б сказав ще раз:
будь справжнім чоловіком і гідною людиною.
1331
01:35:58,916 --> 01:36:01,791
Але ти вже справжній чоловік, синку.
1332
01:36:02,291 --> 01:36:03,541
І гідна людина.
1333
01:36:04,041 --> 01:36:05,708
Ти мій син.
1334
01:36:05,791 --> 01:36:07,833
Я відчайдушно хотів одягнути цю сорочку,
1335
01:36:07,916 --> 01:36:11,291
але впертий Хрісто в мені не дозволив.
1336
01:36:12,666 --> 01:36:14,458
Я огрядний тілом.
1337
01:36:14,541 --> 01:36:16,500
На тобі сидітиме краще.
1338
01:36:17,750 --> 01:36:20,000
Твій батько, Хрісто Кючюкандоньядіс.
1339
01:36:37,125 --> 01:36:39,208
КІПР НАЛЕЖИТЬ ТУРКАМ
1340
01:36:55,708 --> 01:36:57,041
Добридень, тітонько.
1341
01:36:58,708 --> 01:37:00,666
Ви не знаєте, де Мері? Вона тут?
1342
01:37:00,750 --> 01:37:03,875
Мері поїхала, синку.
1343
01:37:05,208 --> 01:37:06,875
Як? Куди вона поїхала?
1344
01:37:08,041 --> 01:37:09,583
Будь ласка, скажіть щось.
1345
01:37:10,583 --> 01:37:12,791
З нею все добре? Куди вона поїхала?
1346
01:37:13,625 --> 01:37:16,291
Уранці поїхала в Ізмір.
1347
01:37:16,375 --> 01:37:17,750
Але я сподіваюся...
1348
01:37:17,833 --> 01:37:20,208
Не хвилюйся. Вона не постраждала.
1349
01:37:21,000 --> 01:37:23,333
Маєте її адресу? Можете дати мені?
1350
01:37:25,125 --> 01:37:26,416
Ні, не маю.
1351
01:37:27,291 --> 01:37:28,375
Будь ласка.
1352
01:37:29,833 --> 01:37:30,875
У мене її немає.
1353
01:37:35,833 --> 01:37:39,291
Для вас співає наш улюблений Зекі Мюрен.
1354
01:37:39,375 --> 01:37:43,041
«Твої очі дають мені жити,
але любов до тебе буде моєю смертю».
1355
01:39:20,416 --> 01:39:23,208
Хай це буде між нами, Педро. Добре?
1356
01:39:24,958 --> 01:39:25,958
Гаразд.
1357
01:40:19,458 --> 01:40:20,583
Лефтере!
1358
01:40:43,791 --> 01:40:49,041
Любі слухачі, через сильну хуртовину,
яка вчора ввечері почалася в Стамбулі,
1359
01:40:49,125 --> 01:40:52,583
нашу гру
з усесвітньо відомою угорською збірною
1360
01:40:52,666 --> 01:40:55,250
перенесли на пізніше.
1361
01:40:55,333 --> 01:40:58,250
Тим часом угорську команду
розмістять в Ізмірі,
1362
01:40:58,333 --> 01:41:01,708
де вона зіграє
товариські матчі проти збірної Ізміру.
1363
01:41:01,791 --> 01:41:02,833
Вітаю вдома.
1364
01:41:04,958 --> 01:41:06,458
Гру знову перенесли.
1365
01:41:08,583 --> 01:41:11,416
Навряд чи вона відбудеться
до кінця снігопаду.
1366
01:41:15,375 --> 01:41:16,916
Краще пізно, ніж ніколи.
1367
01:41:17,416 --> 01:41:18,791
Навіщо ти це робиш?
1368
01:41:21,708 --> 01:41:26,333
Нащо завдаєш собі клопоту,
готуєш, знаючи, що я приїду ситий?
1369
01:41:27,958 --> 01:41:30,208
- Це не клопіт. Мені приємно...
- Не треба!
1370
01:41:35,666 --> 01:41:36,666
Просто не треба.
1371
01:41:37,833 --> 01:41:38,916
Досить.
1372
01:41:39,416 --> 01:41:40,416
Не роби цього.
1373
01:41:42,625 --> 01:41:43,625
Я ситий.
1374
01:41:54,416 --> 01:41:55,625
Ти не ситий.
1375
01:42:14,125 --> 01:42:16,000
Я знаю, ти задихаєшся без неї.
1376
01:42:20,416 --> 01:42:21,958
Ти намагався це приховати.
1377
01:42:23,541 --> 01:42:25,833
Але я завжди знала.
1378
01:42:30,458 --> 01:42:34,875
Думала, може, це колись закінчиться,
поки не побачила ваші фотографії вдвох.
1379
01:42:36,375 --> 01:42:38,416
Легше просто змиритися.
1380
01:42:42,083 --> 01:42:45,333
Якби хтось почув, мене б засудили.
1381
01:42:45,416 --> 01:42:46,458
Але...
1382
01:42:49,250 --> 01:42:51,000
Я не знаю іншого шляху.
1383
01:42:52,791 --> 01:42:54,666
Ми з тобою виросли разом.
1384
01:42:55,958 --> 01:42:58,666
Які фотографії?
Ти помиляєшся. Нічого немає...
1385
01:42:58,750 --> 01:43:00,166
Досить, Лефтере!
1386
01:43:00,250 --> 01:43:01,958
Дай договорю.
1387
01:43:04,208 --> 01:43:05,208
Будь ласка.
1388
01:43:07,541 --> 01:43:09,250
Ти мучиш себе.
1389
01:43:10,958 --> 01:43:13,291
Життя не таке довге, як ти думаєш.
1390
01:43:18,375 --> 01:43:20,750
На цьому місці ми вирішили заручитися.
1391
01:43:27,583 --> 01:43:30,125
Тут і попрощаймося. Розлучімося.
1392
01:43:30,208 --> 01:43:31,208
Ні.
1393
01:43:34,625 --> 01:43:35,791
Я не бачуся з нею.
1394
01:43:37,250 --> 01:43:39,708
Навіть не знаю, де вона.
1395
01:43:39,791 --> 01:43:41,208
Я не бачуся з Мері.
1396
01:43:45,500 --> 01:43:46,750
Яка різниця?
1397
01:43:49,750 --> 01:43:51,083
Вона у твоєму серці.
1398
01:43:53,750 --> 01:43:54,875
Мері.
1399
01:43:55,625 --> 01:43:57,541
Отже, так її звуть. Мері.
1400
01:44:09,333 --> 01:44:11,291
Хотіла запропонувати пошукати її разом.
1401
01:44:14,583 --> 01:44:16,166
Але ти вже знайшов її.
1402
01:44:23,083 --> 01:44:25,750
Я не злюся на тебе, Лефтере.
1403
01:44:40,416 --> 01:44:44,000
Дванадцятиденний снігопад
у Стамбулі нарешті добіг кінця.
1404
01:44:44,083 --> 01:44:47,791
Сьогодні угорська команда
прилетіла в Стамбул.
1405
01:44:47,875 --> 01:44:53,458
Угорська «Золота команда», яку на Заході
називають «Чарівними угорцями»,
1406
01:44:53,541 --> 01:44:55,916
на чолі з капітаном Пушкашем
1407
01:44:56,000 --> 01:44:58,041
розчавили суперників,
1408
01:44:58,125 --> 01:45:03,125
забивши 23 голи
проти збірних Ізміра й Анкари.
1409
01:45:03,208 --> 01:45:06,416
Футбол — твоя перша любов.
І я погодилася бути другою.
1410
01:45:06,500 --> 01:45:10,208
Ти палко кохаєш
свою дружину, Лефтере. Палко кохаєш.
1411
01:45:11,458 --> 01:45:15,041
Я не буду на другому місці, Лефтере.
1412
01:45:15,750 --> 01:45:17,500
Щоб я тебе більше не бачила.
1413
01:45:17,583 --> 01:45:19,166
Турецьке поріддя!
1414
01:45:20,250 --> 01:45:23,916
Тут і попрощаймося. Розлучімося.
1415
01:45:37,583 --> 01:45:39,583
Є хвилинка для любого друга?
1416
01:45:44,416 --> 01:45:46,791
Як ти мене знайшов?
1417
01:45:51,583 --> 01:45:52,791
Це було неважко.
1418
01:45:54,458 --> 01:45:55,875
Ставріні сказала.
1419
01:46:11,791 --> 01:46:13,166
Вона хоче розлучитися.
1420
01:46:18,791 --> 01:46:21,750
Любов мого дитинства сказала,
що хоче розлучення.
1421
01:46:22,958 --> 01:46:26,750
А чого ти чекав? Їй, мабуть, було важко.
1422
01:46:27,375 --> 01:46:29,458
Краще б дала мені ляпаса.
1423
01:46:29,958 --> 01:46:31,416
Добрячого ляпаса.
1424
01:46:31,500 --> 01:46:33,333
Бам! Отак.
1425
01:46:34,333 --> 01:46:36,958
Якщо тобі потрібен ляпас, я можу.
1426
01:46:39,041 --> 01:46:40,500
Отак, старий.
1427
01:46:41,000 --> 01:46:42,041
Ну ж бо.
1428
01:46:42,125 --> 01:46:44,791
Такі речі потребують часу.
1429
01:46:44,875 --> 01:46:47,958
Ти не злишся на мене, буркотуне?
1430
01:46:49,291 --> 01:46:51,291
- Га?
- Ще й як.
1431
01:46:54,291 --> 01:46:55,625
Ти не уявляєш, але...
1432
01:46:57,416 --> 01:47:01,416
це не міняє того факту,
що, на жаль, ти частина мого життя.
1433
01:47:14,666 --> 01:47:18,250
Люди, які любили мене,
за одну ніч від мене відвернулися.
1434
01:47:18,333 --> 01:47:20,708
Хлопці, яким я давав кишенькові гроші...
1435
01:47:34,541 --> 01:47:36,208
Чи прийняли вони мене?
1436
01:47:37,041 --> 01:47:40,458
Чи мій дім знову закидають камінням
за першої ж нагоди?
1437
01:47:41,333 --> 01:47:42,958
Оце головоломка.
1438
01:47:43,041 --> 01:47:46,250
Хіба ти не казав,
що таке буває в кожному суспільстві?
1439
01:47:46,333 --> 01:47:47,916
- Хіба ні?
- Ні.
1440
01:47:48,416 --> 01:47:52,583
То казав патріотичний син
бідного рибалки Хрісто.
1441
01:47:52,666 --> 01:47:55,041
І він казатиме це до смерті.
1442
01:47:55,625 --> 01:47:56,625
Але я?
1443
01:47:57,500 --> 01:48:00,250
Я просто покидьок.
1444
01:48:08,208 --> 01:48:10,583
Ставріні все знала.
1445
01:48:10,666 --> 01:48:14,416
Давай. Вставай. Підйом.
1446
01:48:14,500 --> 01:48:15,500
Лефтере.
1447
01:48:16,083 --> 01:48:17,541
Глянь на мене. Іди сюди.
1448
01:48:18,625 --> 01:48:21,208
Трохи відпочинь, добре? Опануй себе.
1449
01:48:21,291 --> 01:48:22,916
Я побуду з тобою.
1450
01:48:23,958 --> 01:48:27,791
І коли завтра ти прокинешся,
роби те, що вмієш найкраще.
1451
01:48:28,375 --> 01:48:29,625
Лиши запис у книзі.
1452
01:48:35,625 --> 01:48:38,791
Хай грецьке поріддя Лефтер
1453
01:48:38,875 --> 01:48:42,083
і турецьке поріддя Лефтер
удвох зроблять запис у книзі!
1454
01:48:42,166 --> 01:48:44,166
І це гол!
1455
01:48:45,750 --> 01:48:47,125
Я обернувся на Іхсана.
1456
01:48:51,166 --> 01:48:53,708
Ти б не зрозумів, іранцю.
1457
01:48:55,458 --> 01:48:56,791
Не зрозумів би.
1458
01:48:59,166 --> 01:49:02,208
Але завтра важливий день.
Це ж я правильно зрозумів?
1459
01:49:02,291 --> 01:49:03,291
Так.
1460
01:49:06,375 --> 01:49:08,333
Пам'ятаєш свою улюблену форму?
1461
01:49:09,000 --> 01:49:10,000
Одягни її.
1462
01:49:11,208 --> 01:49:14,000
Іди на поле і роби, що любиш найбільше.
1463
01:49:15,000 --> 01:49:16,000
Грай у футбол.
1464
01:49:16,875 --> 01:49:20,125
І покажи світу,
як треба грати, грецький хлопчику.
1465
01:49:25,958 --> 01:49:27,625
Любі слухачі, ось і ми.
1466
01:49:27,708 --> 01:49:31,291
Сьогодні найважливіша гра
в історії національного футболу.
1467
01:49:31,375 --> 01:49:34,583
На стадіоні «Мітхатпаша»
величезний натовп.
1468
01:49:34,666 --> 01:49:39,416
Уболівальники, які з учорашнього вечора
чекали біля воріт попри зимовий холод,
1469
01:49:39,500 --> 01:49:43,375
зараз на місцях, чекають прибуття
нашої національної збірної.
1470
01:49:44,416 --> 01:49:46,875
Час оголосити стартовий склад для преси.
1471
01:49:47,541 --> 01:49:51,583
Тренере, часу достатньо.
Може, почекаємо ще трохи?
1472
01:49:52,333 --> 01:49:54,875
Якщо він не тут,
мабуть, на смертному ложі.
1473
01:49:55,541 --> 01:49:58,625
Знаю. Але в нас обмаль часу.
1474
01:50:02,625 --> 01:50:05,708
Шановні слухачі, наш стартовий склад
ще не оголошено.
1475
01:50:05,791 --> 01:50:09,208
Але наш прогноз такий.
Початковий склад нашої збірної:
1476
01:50:09,291 --> 01:50:11,875
Турґай, Алі Бератликіль
Ахмет Берман, Бетонний Мустафа,
1477
01:50:11,958 --> 01:50:15,791
Наджі, Нусрет, Ісфендіяр,
Джошкун Озари, Кадрі,
1478
01:50:15,875 --> 01:50:19,583
Метін Октай і Лефтер Кючюкандоньядіс.
1479
01:50:23,333 --> 01:50:25,791
Лефтера досі немає. Повірити не можу.
1480
01:50:25,875 --> 01:50:27,666
Дайте пресі стартовий склад.
1481
01:50:32,125 --> 01:50:33,125
Метіне.
1482
01:50:33,916 --> 01:50:35,875
Ми у цьому разом, брате?
1483
01:50:37,416 --> 01:50:39,541
Брате, ще питаєш? Без сумніву.
1484
01:50:39,625 --> 01:50:41,625
Але після гри дам тобі чортів.
1485
01:50:42,541 --> 01:50:46,333
Спершу Лефтер і Метін
дадуть чортів угорській обороні.
1486
01:50:48,166 --> 01:50:49,958
- Гаразд, брате.
- Ходімо!
1487
01:50:51,375 --> 01:50:56,708
Туреччина!
1488
01:51:03,375 --> 01:51:06,583
Наша збірна виходить
на поле під потужні вітання.
1489
01:51:06,666 --> 01:51:10,666
Сьогодні вони зустрінуться з Угорщиною,
командою номер один у світі,
1490
01:51:10,750 --> 01:51:14,791
і її легендарним капітаном Пушкашем.
1491
01:51:14,875 --> 01:51:20,500
Туреччина!
1492
01:51:21,958 --> 01:51:24,750
Команди вітають глядачів.
1493
01:51:24,833 --> 01:51:28,166
Туреччина!
1494
01:51:29,791 --> 01:51:32,166
Усе готово до матчу.
1495
01:51:32,250 --> 01:51:35,958
Пушкаш прийшов у центр, щоб почати матч.
1496
01:51:37,250 --> 01:51:38,833
Угорці починають гру.
1497
01:51:38,916 --> 01:51:40,750
Одразу переходять у наступ.
1498
01:51:40,833 --> 01:51:42,958
Цибор швидко заходить з лівого флангу.
1499
01:51:43,041 --> 01:51:46,083
Пас знаменитому Пушкашу.
Наджі марно намагається перехопити.
1500
01:51:46,166 --> 01:51:49,125
Пушкаш у штрафному майданчику.
Потужний удар!
1501
01:51:49,208 --> 01:51:53,208
Турґай! Молодець, Турґаю!
Неймовірний стрибок воротаря. Браво!
1502
01:51:53,291 --> 01:51:54,333
Прийняв на груди.
1503
01:51:56,250 --> 01:51:57,833
Турґай виконує довге вкидання.
1504
01:51:57,916 --> 01:52:00,500
М'яч в Ісфендіяра. Лантош його блокує.
1505
01:52:00,583 --> 01:52:03,458
Той обходить. Мчить правим флангом.
1506
01:52:04,500 --> 01:52:06,458
- Ісфендіяре!
- Ісфендіяр робить навіс.
1507
01:52:06,541 --> 01:52:08,666
Лефтер заходить зліва. Удар з льоту!
1508
01:52:08,750 --> 01:52:09,708
Гол!
1509
01:52:10,875 --> 01:52:12,416
Лефтер забиває!
1510
01:52:12,500 --> 01:52:14,125
Туреччина попереду: один–нуль.
1511
01:52:14,208 --> 01:52:17,208
«Мітхатпаша» шаленіє, любі слухачі!
1512
01:52:24,916 --> 01:52:26,583
Сорок перша хвилина матчу.
1513
01:52:26,666 --> 01:52:28,375
Довга передача Лефтеру.
1514
01:52:28,458 --> 01:52:30,416
Він обходить суперника.
1515
01:52:30,500 --> 01:52:32,041
Давай, Лефтере!
1516
01:52:32,125 --> 01:52:34,250
Жорсткий підкат. Це пенальті!
1517
01:52:34,333 --> 01:52:36,875
Лефтер на землі, корчиться від болю.
1518
01:52:37,375 --> 01:52:40,125
Гравці й глядачі стривожені.
1519
01:52:40,958 --> 01:52:43,500
На поле виходять медики.
1520
01:52:44,416 --> 01:52:46,625
- Лефтере, усе гаразд?
- Усе гаразд.
1521
01:52:46,708 --> 01:52:48,583
Лефтер каже, що може грати.
1522
01:52:48,666 --> 01:52:49,750
Ходімо!
1523
01:52:49,833 --> 01:52:52,416
Лефтер встає під бурхливі аплодисменти.
1524
01:52:53,583 --> 01:52:55,458
Кладе м'яч на білу точку.
1525
01:52:59,625 --> 01:53:00,458
Відступає.
1526
01:53:00,541 --> 01:53:03,083
Натовп не тямиться від хвилювання.
1527
01:53:04,500 --> 01:53:06,000
Усі затамували подих.
1528
01:53:06,083 --> 01:53:07,958
Він б'є й забиває!
1529
01:53:11,625 --> 01:53:15,666
Гол! Лефтер забиває вдруге,
рахунок уже два–нуль!
1530
01:53:16,166 --> 01:53:19,166
Наша збірна
ураганом увірвалася в другий тайм.
1531
01:53:19,666 --> 01:53:21,500
Метін просить м'яч.
1532
01:53:22,458 --> 01:53:23,791
Він б'є й забиває!
1533
01:53:24,375 --> 01:53:26,833
Гол! Метін Октай!
1534
01:53:28,583 --> 01:53:30,375
- Брате!
- Брате!
1535
01:53:30,458 --> 01:53:32,041
- Ми зробили це!
- Так, брате!
1536
01:53:32,125 --> 01:53:34,000
- Ми зробили це!
- Так, брате!
1537
01:53:34,708 --> 01:53:38,000
Метін Октай забиває третій гол: три–нуль!
1538
01:53:38,083 --> 01:53:41,000
Туреччина!
1539
01:53:41,083 --> 01:53:43,875
І арбітр дає фінальний свисток.
1540
01:53:43,958 --> 01:53:49,041
Попри гол Пушкаша на останній хвилині,
ми перемагаємо з рахунком 3:1
1541
01:53:49,125 --> 01:53:52,458
з двома голами Лефтера і одним — Метіна.
1542
01:53:53,333 --> 01:53:56,875
«Мітхатпаша» вибухає, любі слухачі.
1543
01:53:57,666 --> 01:54:03,833
Ця перемога буде вписана золотими літерами
в історії нашого футболу, любі слухачі.
1544
01:54:03,916 --> 01:54:05,458
- Браво капітане.
- Браво, Метіне.
1545
01:54:05,541 --> 01:54:07,166
- Молодець, Метіне.
- Дякую.
1546
01:54:14,291 --> 01:54:15,416
Де Лефтер?
1547
01:54:15,916 --> 01:54:20,166
ЗБІРНА ТУРЕЧЧИНИ ПЕРЕМОГЛА В УГОРЩИНИ 3–1
1548
01:54:31,000 --> 01:54:33,916
ІЗМІР
НАСЕЛЕННЯ: 910 496, ВИСОТА: 2
1549
01:54:48,333 --> 01:54:50,291
Я йду! Хвилинку!
1550
01:54:50,375 --> 01:54:52,958
Ти щойно допив пляшечку, Лефтере.
1551
01:54:53,041 --> 01:54:54,916
Лефтере, синку, чекай.
1552
01:55:05,625 --> 01:55:07,750
Чому ти нічого не сказала, Мері му?
1553
01:55:11,041 --> 01:55:13,291
Я не могла народити в Стамбулі.
1554
01:55:15,250 --> 01:55:17,166
Бо якби залишилася...
1555
01:55:19,750 --> 01:55:21,208
побігла б до тебе.
1556
01:55:27,166 --> 01:55:28,333
Ходи до мене.
1557
01:55:29,166 --> 01:55:30,166
Ходи.
1558
01:55:37,500 --> 01:55:38,500
Лефтер, га?
1559
01:55:49,333 --> 01:55:53,625
Ви більше не будете самі.
Ми разом повертаємося у Стамбул.
1560
01:56:01,708 --> 01:56:05,000
{\an8}П'ЯТЬ РОКІВ ПО ТОМУ
1561
01:56:09,583 --> 01:56:11,416
Це не кохання.
1562
01:56:14,458 --> 01:56:15,750
Мері му, будь ласка.
1563
01:56:15,833 --> 01:56:18,833
Дарма ми повернулися з Ізміра.
1564
01:56:18,916 --> 01:56:21,625
Тобі все так легко!
1565
01:56:21,708 --> 01:56:23,541
Це не та Мері, яку я знаю.
1566
01:56:23,625 --> 01:56:27,166
Ні, це і є Мері, Лефтере!
1567
01:56:33,500 --> 01:56:36,458
Можна тебе востаннє обійняти?
1568
01:56:39,083 --> 01:56:41,375
Я так втомилася.
1569
01:56:42,000 --> 01:56:43,000
Я теж.
1570
01:56:47,708 --> 01:56:49,375
Забирайся нарешті.
1571
01:56:49,458 --> 01:56:51,750
Наш син не може рости отак.
1572
01:56:52,916 --> 01:56:54,875
Не можна так з ним.
1573
01:56:56,333 --> 01:56:58,041
Він і мій син також!
1574
01:57:36,208 --> 01:57:38,208
Приймеш мого сина на літо,
1575
01:57:39,958 --> 01:57:42,041
а мене — назавжди?
1576
01:57:57,458 --> 01:57:59,291
Сніданок готовий. Заходьте.
1577
01:58:05,916 --> 01:58:06,916
- Тату!
- Тату!
1578
01:58:07,000 --> 01:58:08,791
Алікі! Руло му!
1579
01:58:08,875 --> 01:58:11,041
- Тату!
- Ти так вимахала!
1580
01:58:11,125 --> 01:58:12,125
Іди сюди.
1581
01:58:13,291 --> 01:58:16,833
Я скучив за вами.
Цього разу вирішив зустрітися тут.
1582
01:58:17,500 --> 01:58:20,583
Отже, ти залишишся з нами? Назавжди?
1583
01:58:41,333 --> 01:58:44,541
Тату, можеш спочивати спокійно.
1584
01:58:47,083 --> 01:58:48,166
Я дотримав слова.
1585
01:58:48,250 --> 01:58:51,625
ХРІСТОФІС КЮЧЮКАНДОНЬЯДІС
1586
01:58:51,708 --> 01:58:55,166
ДЕПАРТАМЕНТ ОСВІТИ
ДИПЛОМ ПОЧАТКОВОЇ ШКОЛИ
1587
01:58:55,833 --> 01:58:57,833
Справжнім професором я не став.
1588
01:58:59,250 --> 01:59:01,416
Але твого сина називають Професором.
1589
01:59:15,625 --> 01:59:17,625
Мені вже 39 років.
1590
01:59:20,208 --> 01:59:22,875
Час безжальний до мене,
1591
01:59:24,250 --> 01:59:26,041
як і до всіх.
1592
01:59:31,208 --> 01:59:35,208
Я більше не можу
контролювати м'яч так, як хочу.
1593
01:59:44,833 --> 01:59:46,208
Але вже...
1594
01:59:52,458 --> 01:59:55,375
прийшов час, тату.
1595
01:59:57,583 --> 02:00:03,000
Любі слухачі, вітаю вас усіх
зі стадіону «Мітхатпаша».
1596
02:00:03,083 --> 02:00:06,375
Сьогодні вперше
в історії турецького футболу
1597
02:00:06,458 --> 02:00:10,333
{\an8}гравець проводить ювілейний матч.
1598
02:00:11,083 --> 02:00:12,958
Наш Професор, Лефтер,
1599
02:00:13,458 --> 02:00:16,583
сьогодні прощається з футболом.
1600
02:00:16,666 --> 02:00:19,666
Професоре! Професоре!
1601
02:00:19,750 --> 02:00:23,458
Він відіграв 615 ігор у формі «Фенербахче»
1602
02:00:23,541 --> 02:00:25,708
і 50 матчів за збірну.
1603
02:00:26,666 --> 02:00:29,375
Загалом він забив 445 голів.
1604
02:00:30,708 --> 02:00:34,458
Ми зі сльозами прощаємося з Лефтером
1605
02:00:34,541 --> 02:00:39,500
разом з уболівальниками
на стадіоні і радіослухачами.
1606
02:00:40,583 --> 02:00:43,041
Професора турецького футболу
1607
02:00:43,125 --> 02:00:47,125
підіймають на плечі гравці
«Фенербахче» і «Бешикташа».
1608
02:00:50,666 --> 02:00:53,875
Хрісто, ти дивишся? Ти бачиш це, Хрісто?
1609
02:01:02,708 --> 02:01:08,083
Лефтере!
1610
02:01:10,125 --> 02:01:12,083
Ти довго чекав, мій друже.
1611
02:01:12,583 --> 02:01:16,708
Лефтеру книгу дай-дай!
Свій гол запише хай-хай!
1612
02:01:16,791 --> 02:01:19,791
Лефтеру книгу дай-дай!
Свій гол запише хай-хай!
1613
02:01:19,875 --> 02:01:21,375
Під класичні слова —
1614
02:01:21,458 --> 02:01:24,666
«Лефтеру книгу дай-дай!
Свій гол запише хай-хай!» —
1615
02:01:24,750 --> 02:01:28,083
він став незабутньою зіркою
турецького футболу.
1616
02:01:28,166 --> 02:01:30,458
Професоре футболу,
1617
02:01:31,208 --> 02:01:33,708
Лефтере Кючюкандоньядісе,
1618
02:01:34,833 --> 02:01:36,916
нам тебе страшенно бракуватиме,
1619
02:01:37,666 --> 02:01:39,791
і ми ніколи тебе не забудемо.
1620
02:04:48,000 --> 02:04:51,000
Переклад субтитрів: Надія Сисюк