1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:09,541 --> 00:00:12,041
Один из величайших футболистов
в истории,
4
00:00:12,125 --> 00:00:15,125
Лефтер Кючюкандонядис,
известный как Мастер,
5
00:00:15,208 --> 00:00:16,583
сегодня летит домой.
6
00:00:23,291 --> 00:00:26,375
Он возвращается на родину
и в команду «Фенербахче»,
7
00:00:26,458 --> 00:00:28,458
проведя два успешных года
8
00:00:28,541 --> 00:00:33,125
в футбольных клубах «Фиорентина»
в Италии и «Ницца» во Франции.
9
00:00:33,208 --> 00:00:34,208
{\an8}СТАМБУЛ
1953 ГОД
10
00:00:34,291 --> 00:00:35,791
{\an8}СПОРТИВНЫЙ КЛУБ «ФЕНЕРБАХЧЕ»
11
00:00:35,875 --> 00:00:38,291
{\an8}- Добро пожаловать.
- Спасибо.
12
00:00:38,375 --> 00:00:41,500
{\an8}Лефтер, вы правда отказали Мадриду
ради «Фенербахче»?
13
00:00:41,583 --> 00:00:44,750
Скажем иначе.
Я поблагодарил клуб за предложение.
14
00:00:44,833 --> 00:00:48,208
Почему вы отклонили
такое предложение? Ради «Фенербахче»?
15
00:00:48,291 --> 00:00:50,125
Это же всё-таки Мадрид.
16
00:00:50,208 --> 00:00:53,375
Ради страны и ради своего «Фенербахче».
17
00:00:53,458 --> 00:00:55,000
Я скучал по ним обоим.
18
00:00:55,083 --> 00:00:59,916
Отныне и навсегда
я буду только с «Фенербахче».
19
00:01:00,000 --> 00:01:03,541
- Браво, Лефтер!
- Браво!
20
00:01:03,625 --> 00:01:06,500
- Лефтер, можно последнее фото?
- Конечно.
21
00:01:06,583 --> 00:01:08,708
- Браво, Лефтер!
- Браво!
22
00:01:12,833 --> 00:01:15,208
- Последний вопрос.
- Лефтер, посмотрите!
23
00:01:15,291 --> 00:01:17,666
- Лефтер, еще один вопрос!
- Лефтер!
24
00:01:17,750 --> 00:01:18,750
Еще одно фото!
25
00:01:18,833 --> 00:01:21,375
- Лефтер, посмотрите сюда!
- Лефтер, сюда!
26
00:01:21,458 --> 00:01:23,583
- Еще фото!
- Лефтер!
27
00:01:25,250 --> 00:01:31,541
ЛЕФТЕР: ИСТОРИЯ ОБЫЧНОГО ЧЕЛОВЕКА
28
00:01:36,833 --> 00:01:38,375
Это же Лефтер!
29
00:01:39,333 --> 00:01:41,125
- Лефтер!
- Добро пожаловать.
30
00:01:42,458 --> 00:01:43,875
Можно автограф?
31
00:01:43,958 --> 00:01:46,708
Здравствуйте, дамы. Конечно.
32
00:01:46,791 --> 00:01:49,333
- Спасибо.
- Он такой красивый.
33
00:01:49,416 --> 00:01:51,208
- Большое спасибо.
- Вот.
34
00:01:51,291 --> 00:01:53,708
Прошу. Чья это ручка?
35
00:01:53,791 --> 00:01:56,083
- Хорошего дня.
- Большое спасибо.
36
00:01:56,166 --> 00:01:57,333
Спасибо.
37
00:01:57,416 --> 00:01:59,375
- Добро пожаловать.
- Привет.
38
00:01:59,458 --> 00:02:01,958
- Лефтер, эй!
- Лефтер! Привет, Лефтер.
39
00:02:02,458 --> 00:02:05,333
Зачем ты меня сюда позвал?
У меня же куча работы.
40
00:02:05,416 --> 00:02:07,208
Можно было встретиться позже.
41
00:02:07,291 --> 00:02:10,875
Я хотел представить
дорогого друга. Это плохо, ворчун?
42
00:02:10,958 --> 00:02:14,375
Слушай, после интервью
я отведу тебя в классное место.
43
00:02:14,458 --> 00:02:16,041
- Давай.
- Да.
44
00:02:16,125 --> 00:02:18,083
Нам нужно кое-что обговорить.
45
00:02:18,583 --> 00:02:21,541
- Например?
- То, что ты от меня скрываешь.
46
00:02:21,625 --> 00:02:24,041
- Привет, Лефтер.
- Привет, Халит.
47
00:02:24,125 --> 00:02:27,458
- Добро пожаловать.
- Спасибо. Мой дорогой друг Хасан.
48
00:02:27,541 --> 00:02:29,458
- Привет. Халит Кыванч.
- Привет.
49
00:02:40,166 --> 00:02:42,625
Итак, Лефтер. Можем начинать.
50
00:02:43,125 --> 00:02:44,500
Футбол — это моя жизнь.
51
00:02:45,166 --> 00:02:47,833
В детстве я спал с мячом в обнимку.
52
00:02:47,916 --> 00:02:53,291
Мама постоянно ворчала про это.
«Ты самый озорной мальчик на свете!»
53
00:02:53,375 --> 00:02:56,750
А отец говорил, что настоящие мужчины
не бегают за мячом.
54
00:02:57,333 --> 00:02:59,666
Он не хотел, чтобы я играл в футбол.
55
00:03:00,166 --> 00:03:01,791
БЮЮКАДА
1933 ГОД
56
00:03:01,875 --> 00:03:03,625
Я вовсе не злюсь, Лефтериму.
57
00:03:03,708 --> 00:03:06,958
Звонила твоя учительница.
Рассказала кое-что интересное.
58
00:03:07,041 --> 00:03:09,875
Она сказала, что ты хорош в математике.
59
00:03:10,458 --> 00:03:14,291
И что ты решаешь все задачи,
но не так, как она тебя учила.
60
00:03:14,375 --> 00:03:16,791
Будь это не ты,
решила бы, что списываешь.
61
00:03:17,291 --> 00:03:19,083
Но я решаю так, как она учила.
62
00:03:19,166 --> 00:03:22,375
В твоем возрасте
отец сказал мне, что я буду рыбаком.
63
00:03:22,458 --> 00:03:24,458
Знаешь, старые времена.
64
00:03:24,541 --> 00:03:27,875
Не было ни школ, ни выбора.
У меня не было другого пути.
65
00:03:27,958 --> 00:03:30,541
А у тебя есть.
Твоя судьба решается сейчас.
66
00:03:30,625 --> 00:03:33,375
Но ты же разрешил старшему брату, папа.
67
00:03:33,958 --> 00:03:35,333
Послушай меня.
68
00:03:35,833 --> 00:03:38,250
Бог дал этот дар тебе,
а не твоему брату.
69
00:03:38,333 --> 00:03:40,208
И тебе нужно усердно учиться.
70
00:03:41,250 --> 00:03:44,958
Слушая твою учительницу,
я представлял тебя инженером.
71
00:03:45,041 --> 00:03:48,875
Или, может, архитектором
или профессором. Вот что я думал.
72
00:03:50,000 --> 00:03:51,791
Пообещай мне кое-что.
73
00:03:52,291 --> 00:03:55,500
Ты же порадуешь бедного Христо, да?
74
00:03:55,583 --> 00:04:00,708
Папа, если я буду много заниматься,
можно играть в футбол, когда захочу?
75
00:04:00,791 --> 00:04:04,666
Конечно. Ты весь в меня.
76
00:04:05,375 --> 00:04:08,916
Я назвал тебя Элефтериос.
77
00:04:10,583 --> 00:04:14,916
Чтобы он был свободен, как его имя.
Это твоих рук дело, Христо.
78
00:04:16,333 --> 00:04:18,625
Ладно, упрямец. Вот как мы поступим.
79
00:04:19,125 --> 00:04:21,833
Ты сможешь немного играть по выходным.
80
00:04:21,916 --> 00:04:24,000
- Хорошо? Пойдет?
- Ладно.
81
00:04:24,791 --> 00:04:26,833
Вот и умница!
82
00:04:27,916 --> 00:04:30,291
Конечно, я не послушал отца.
83
00:04:30,375 --> 00:04:32,416
Я продолжал бегать за мячом.
84
00:04:32,500 --> 00:04:36,583
Мы делали мячики из маминых носков
даже под страхом побоев.
85
00:04:36,666 --> 00:04:39,000
Из носка и тряпок я делал мяч
86
00:04:39,083 --> 00:04:40,375
и был счастлив.
87
00:04:43,541 --> 00:04:48,375
В детстве настоящий кожаный мяч был
для меня недостижимой мечтой.
88
00:04:49,041 --> 00:04:50,750
Потому что мы были бедны.
89
00:04:54,333 --> 00:04:56,791
Выделанная кожа стоит дорого.
90
00:04:56,875 --> 00:05:00,791
БЮЮКАДА, 1942 ГОД
91
00:05:13,958 --> 00:05:16,666
- Где там Лефтер?
- Поехали!
92
00:05:17,666 --> 00:05:21,208
Скажи-ка мне, Эмин.
В чём главный секрет гола?
93
00:05:21,291 --> 00:05:23,416
- Откуда мне знать?
- Подумайте.
94
00:05:24,125 --> 00:05:26,166
Вы все не сдали экзамен.
95
00:05:26,250 --> 00:05:28,916
- Первый пункт — сила!
- Ты чего...
96
00:05:29,500 --> 00:05:31,583
Второй пункт — мастерство.
97
00:05:31,666 --> 00:05:33,375
Третий пункт — уверенность.
98
00:05:33,916 --> 00:05:35,958
И последний, самый важный:
99
00:05:36,041 --> 00:05:39,416
когда вратарь
меньше всего этого ожидает, —
100
00:05:39,500 --> 00:05:40,583
внезапный удар!
101
00:05:41,791 --> 00:05:43,750
- Блин!
- Мы же на пляже, Лефтер.
102
00:05:43,833 --> 00:05:45,541
- И нельзя играть?
- Не надо.
103
00:05:45,625 --> 00:05:46,791
Состав!
104
00:05:46,875 --> 00:05:50,291
Туфан, Исхак, Дмитрий, Агоп,
105
00:05:50,375 --> 00:05:53,625
Кочо, Али, Эмин, Хасан
106
00:05:54,583 --> 00:05:56,250
и Лефтер!
107
00:05:56,333 --> 00:05:57,708
Хватит орать, Ихсан.
108
00:05:57,791 --> 00:05:59,583
Заткнись! Меня Лефтер позвал.
109
00:05:59,666 --> 00:06:02,416
Я ваш рефери. Я ваш премьер-министр!
110
00:06:02,500 --> 00:06:04,958
Смотрите, парни. Хасан!
111
00:06:06,333 --> 00:06:07,375
Лови!
112
00:06:08,750 --> 00:06:11,625
Хасан, из тебя ворота никакие,
тем более вратарь!
113
00:06:12,125 --> 00:06:13,750
- Идем плавать.
- Идем.
114
00:06:13,833 --> 00:06:16,375
- Хасан, кидай мяч!
- Идем!
115
00:06:18,541 --> 00:06:19,708
Идем, парни.
116
00:06:19,791 --> 00:06:22,500
Эй, Лефтер!
Ты опять вчера забил все голы.
117
00:06:22,583 --> 00:06:23,708
Или сегодня?
118
00:06:23,791 --> 00:06:27,250
- Давай! А вот и Лефтер! И он забивает!
- Иди сюда!
119
00:06:29,500 --> 00:06:31,291
Ты здесь самая красивая.
120
00:06:31,791 --> 00:06:33,291
Я тебе уже говорил?
121
00:06:35,500 --> 00:06:37,833
- Лефтер!
- Иду!
122
00:06:52,750 --> 00:06:55,666
Ты должен был
сегодня рыбачить. Что-то случилось?
123
00:06:58,250 --> 00:06:59,708
Сегодня, папа...
124
00:07:00,875 --> 00:07:04,125
Ты знаешь поговорку.
Мальчик обещает, а мужчина делает.
125
00:07:04,625 --> 00:07:07,458
По субботам
этот господин ходит на пляж, папа.
126
00:07:09,166 --> 00:07:12,708
- Ресторан «Йелкен» заплатит.
- Как обещал на той неделе.
127
00:07:12,791 --> 00:07:15,375
Костас не дал им рыбу,
вот они и передумали.
128
00:07:17,833 --> 00:07:20,250
Вечно едим то,
от чего отказались другие.
129
00:07:23,416 --> 00:07:25,208
Повтори, Эфтимия,
130
00:07:26,000 --> 00:07:27,250
чтобы все услышали.
131
00:07:28,666 --> 00:07:33,708
Лефтер не услышал. Ты знаешь,
сколько стоит такая еда за границей?
132
00:07:33,791 --> 00:07:35,041
Еще и война идет.
133
00:07:35,958 --> 00:07:38,750
Следи за языком.
Другие люди страдают от голода.
134
00:07:40,375 --> 00:07:41,750
Прости, папа.
135
00:07:41,833 --> 00:07:43,208
Я не то имела в виду.
136
00:07:43,291 --> 00:07:45,458
Однажды все оценят эту еду.
137
00:07:47,500 --> 00:07:49,583
Вот увидите. И поймете, что я прав.
138
00:07:55,166 --> 00:07:56,875
Ты не хочешь быть рыбаком?
139
00:08:00,333 --> 00:08:01,750
Надо было лучше учиться.
140
00:08:06,125 --> 00:08:06,958
Ешьте.
141
00:08:09,416 --> 00:08:10,583
Я пошел, Аргиро.
142
00:08:20,500 --> 00:08:22,500
СЕРИЯ НАЦИОНАЛЬНЫХ ИГР ОКОНЧЕНА
143
00:08:22,583 --> 00:08:24,458
«ФЕНЕРБАХЧЕ» — ЧЕМПИОН
144
00:08:29,041 --> 00:08:30,333
Лефтериму.
145
00:08:33,000 --> 00:08:34,250
Ах, мой мальчик.
146
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
Переживаешь из-за отца, да?
147
00:08:43,333 --> 00:08:45,000
Ты знаешь, какой он упрямый.
148
00:08:45,666 --> 00:08:47,083
Вы два сапога пара.
149
00:08:48,625 --> 00:08:50,291
Порыбачь с ним в понедельник
150
00:08:51,708 --> 00:08:53,208
и загладь свою вину.
151
00:08:53,291 --> 00:08:54,708
Уверен, он тебя простит.
152
00:08:55,250 --> 00:08:57,166
Ты завтра снова едешь на Таксим?
153
00:09:00,166 --> 00:09:01,916
Мама, не надо.
154
00:09:02,000 --> 00:09:05,208
- У меня есть деньги. Ты чего?
- Возьми. Пригодятся.
155
00:09:05,291 --> 00:09:07,833
Не теряй время.
Вернись на экспресс-пароме.
156
00:09:09,125 --> 00:09:10,750
Ну всё, спи.
157
00:09:10,833 --> 00:09:12,291
Завтра рано вставать.
158
00:09:17,166 --> 00:09:20,000
Нам нельзя забывать одну вещь,
159
00:09:20,500 --> 00:09:22,541
пока мы живем в тени войны.
160
00:09:23,750 --> 00:09:25,333
Отец — глава семьи.
161
00:09:25,833 --> 00:09:29,041
Дети слушаются отца.
162
00:09:29,125 --> 00:09:33,000
Отец любит и защищает семью.
163
00:09:33,083 --> 00:09:35,791
А семья любит и уважает отца.
164
00:09:37,458 --> 00:09:38,291
Ставрини.
165
00:09:45,541 --> 00:09:50,166
Это... Вечером мне нужно будет
сказать тебе кое-что очень важное.
166
00:09:50,750 --> 00:09:51,583
Что же?
167
00:09:53,500 --> 00:09:55,541
Нечто столь же прекрасное, как ты.
168
00:09:56,625 --> 00:09:58,250
- Спасибо.
- Ставрини!
169
00:09:58,333 --> 00:10:00,125
Идем, милая.
170
00:10:00,208 --> 00:10:01,250
- Пока.
- Пока.
171
00:10:01,333 --> 00:10:02,208
Лефтериму.
172
00:10:02,791 --> 00:10:03,625
Папа.
173
00:10:04,875 --> 00:10:06,375
- Хорошего дня.
- И вам.
174
00:10:11,750 --> 00:10:14,458
- Хорошая была проповедь.
- Да.
175
00:10:15,375 --> 00:10:17,250
Надеюсь, люди поняли.
176
00:10:17,333 --> 00:10:20,208
Конечно, важно это понимать.
177
00:10:20,291 --> 00:10:22,916
Слушать — это одно, а понять — другое.
178
00:10:25,583 --> 00:10:27,875
У мадам Софи сегодня вечеринка.
179
00:10:27,958 --> 00:10:28,791
Да.
180
00:10:29,833 --> 00:10:31,916
Все твои одноклассники выпустились.
181
00:10:32,500 --> 00:10:35,333
Говорят, Хасан стал лучшим
в классе. Молодец.
182
00:10:36,750 --> 00:10:37,833
Ты тоже пойдешь?
183
00:10:38,625 --> 00:10:40,333
Я хожу туда каждый год, папа.
184
00:10:41,125 --> 00:10:43,625
Хотя даже начальную школу не окончил.
185
00:10:44,458 --> 00:10:46,416
Мне нечего стыдиться.
186
00:10:46,500 --> 00:10:47,791
Еще бы.
187
00:10:47,875 --> 00:10:49,958
Ты же лучший бомбардир острова.
188
00:10:50,041 --> 00:10:52,416
Я так горжусь этим. Молодчина.
189
00:10:53,291 --> 00:10:56,375
Как мы докатились до этой темы?
190
00:10:56,875 --> 00:10:57,708
Аргирому.
191
00:11:00,958 --> 00:11:03,583
Пано! Привет, Пано.
192
00:11:04,416 --> 00:11:06,041
- Как дела?
- А тебе-то что?
193
00:11:07,708 --> 00:11:10,416
- Я должен тебя кое о чём спросить.
- Да?
194
00:11:10,500 --> 00:11:14,791
«Бейоглуспор» ищет игрока, так?
195
00:11:14,875 --> 00:11:17,041
Поговоришь с господином Гюндюзом?
196
00:11:17,958 --> 00:11:20,416
Думаешь, мы тебя возьмем, островитянин?
197
00:11:21,250 --> 00:11:24,291
И за тебя поручится
великий Гюндюз Кылыч.
198
00:11:25,250 --> 00:11:29,791
Ну да, как же. Лучше оставайся бол-боем
на стадионе «Таксим», ясно?
199
00:11:37,625 --> 00:11:39,208
- Эй, островитянин.
- А?
200
00:11:42,250 --> 00:11:44,333
Ты ему не нужен. Хватит настаивать.
201
00:11:45,291 --> 00:11:47,833
Брат, в мире есть и другие клубы.
202
00:11:47,916 --> 00:11:49,166
Чёрт с ним.
203
00:11:52,291 --> 00:11:54,125
Но если всё равно хочешь пойти,
204
00:11:55,083 --> 00:11:58,916
возьми мои новые кожаные бутсы —
сойдешь за настоящего футболиста.
205
00:11:59,000 --> 00:12:01,833
- Спасибо, Дмитрий.
- Не обижайся на брата.
206
00:12:03,125 --> 00:12:04,291
Не опоздай сегодня.
207
00:12:04,375 --> 00:12:07,041
- Не смей опаздывать.
- Увидимся вечером.
208
00:12:07,125 --> 00:12:08,250
Не смей.
209
00:12:13,208 --> 00:12:17,416
{\an8}СТАДИОН «ТАКСИМ»
210
00:12:25,125 --> 00:12:25,958
Дядя Зия!
211
00:12:30,916 --> 00:12:34,000
- Товарищеский матч же сегодня?
- Ты сперва отдышись.
212
00:12:34,083 --> 00:12:36,208
- Не говори, что его отменили.
- Нет.
213
00:12:36,291 --> 00:12:38,541
Они внутри, еще готовятся, сынок.
214
00:12:39,041 --> 00:12:41,041
А маэстро Хаккы? Он ведь тоже тут?
215
00:12:41,916 --> 00:12:43,833
А, выходят.
216
00:12:52,708 --> 00:12:56,583
- Вперед, парни!
- Вперед!
217
00:13:00,208 --> 00:13:03,541
Не надевай голубое.
Это тебе больше идет.
218
00:13:04,041 --> 00:13:08,000
Эти платья уже вышли из моды.
Выброси их, я же тебе говорила.
219
00:13:08,750 --> 00:13:10,541
Мне ничего не идет, Айтен.
220
00:13:12,416 --> 00:13:15,333
Сегодня я должна
шикарно выглядеть для Лефтера.
221
00:13:15,416 --> 00:13:18,083
Не упусти его.
Прикрывай товарища по команде.
222
00:13:18,666 --> 00:13:21,250
- Я здесь.
- Давай! Пасуй!
223
00:13:26,583 --> 00:13:28,500
Ну же, дружище! Это фол.
224
00:13:30,125 --> 00:13:32,916
Шакир! Не будь змеей!
225
00:13:33,000 --> 00:13:34,875
Змеей? Ты переходишь черту.
226
00:13:34,958 --> 00:13:36,166
А если и так?
227
00:13:36,250 --> 00:13:38,458
- Следи за языком.
- Сам следи!
228
00:13:38,541 --> 00:13:40,833
Аккуратно, а то я тебя проучу!
229
00:13:40,916 --> 00:13:42,166
Парни, хорош!
230
00:13:42,250 --> 00:13:44,750
Вы чего? В чём дело?
231
00:13:47,291 --> 00:13:48,958
Шакир, ты выбываешь.
232
00:13:49,458 --> 00:13:52,000
- Капитан, прошу...
- Я сказал, выбываешь!
233
00:13:52,500 --> 00:13:53,375
Но, капитан...
234
00:13:53,458 --> 00:13:55,250
Тогда его тоже надо удалить.
235
00:13:55,333 --> 00:13:56,583
Так не пойдет.
236
00:13:56,666 --> 00:13:57,791
- Парни!
- Тихо.
237
00:13:57,875 --> 00:13:58,708
Успокойся.
238
00:13:59,750 --> 00:14:00,625
Слушайте меня.
239
00:14:00,708 --> 00:14:02,416
Я всех вас выгоню,
240
00:14:02,500 --> 00:14:06,125
пойду, наберу десяток парней
с улицы и проведу матч с ними.
241
00:14:09,583 --> 00:14:10,791
Юноша, иди сюда.
242
00:14:12,333 --> 00:14:13,500
Ты.
243
00:14:13,583 --> 00:14:15,041
- Я?
- Ты.
244
00:14:15,541 --> 00:14:17,625
Хочешь оставаться бол-боем? Иди.
245
00:14:17,708 --> 00:14:20,750
- Я уже играю в островной лиге.
- Отлично. Иди сюда.
246
00:14:21,250 --> 00:14:22,666
- Я?
- Сюда иди, ну!
247
00:14:24,333 --> 00:14:26,791
Шакир, сними рубашку и отдай ему.
248
00:14:26,875 --> 00:14:28,500
- Ты играешь.
- Капитан...
249
00:14:28,583 --> 00:14:30,416
Шакир, не тяни! Отдай форму!
250
00:14:31,708 --> 00:14:34,083
- Прости, Шакир.
- Он не будет играть.
251
00:14:34,666 --> 00:14:36,625
Ты тоже отдай рубашку Шакиру.
252
00:14:36,708 --> 00:14:38,333
Ты теперь в другой команде.
253
00:14:39,708 --> 00:14:42,541
У них не бутсы,
а галоши. Они тебе не подойдут.
254
00:14:42,625 --> 00:14:44,416
А запасных у нас нет.
255
00:14:44,500 --> 00:14:46,750
Я привык. Не проблема, не переживайте.
256
00:14:47,375 --> 00:14:49,583
- Ты можешь в них играть?
- Да, могу.
257
00:14:49,666 --> 00:14:51,166
Иди готовься, чемпион.
258
00:14:52,500 --> 00:14:55,875
Все по местам.
Продолжаем! Играем честно!
259
00:15:00,625 --> 00:15:02,333
Ну и всё. Никуда не пойду.
260
00:15:04,083 --> 00:15:05,291
Дай-ка это сюда.
261
00:15:07,208 --> 00:15:10,833
Как настоящая икона стиля,
я живу ради таких моментов, милая.
262
00:15:11,333 --> 00:15:14,375
Ай! Так интересно,
что Лефтер хочет тебе сказать.
263
00:15:14,458 --> 00:15:16,958
Он, наверное, сейчас готовит речь.
264
00:15:17,666 --> 00:15:20,958
Если ты так нервничаешь,
то представь, каково ему.
265
00:15:42,791 --> 00:15:44,166
- Пасуй!
- Сюда!
266
00:15:56,291 --> 00:15:57,291
Гол!
267
00:16:12,500 --> 00:16:15,500
Ребята. Ребята, где этот парень?
268
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
Он уже ушел, когда мы ушли с поля.
269
00:16:20,083 --> 00:16:22,875
- Онник-бей, можно вас?
- Да, Зия?
270
00:16:22,958 --> 00:16:24,875
Тот парень — это Лефтер.
271
00:16:25,375 --> 00:16:28,125
Ему было стыдно
забить гол при маэстро Хаккы.
272
00:16:28,208 --> 00:16:29,041
И он убежал.
273
00:16:34,375 --> 00:16:35,750
Давайте я заберу форму.
274
00:16:37,083 --> 00:16:38,041
Хорошего вечера.
275
00:16:38,750 --> 00:16:39,875
Хорошего вечера.
276
00:16:50,416 --> 00:16:52,291
- Где Ставрини?
- Где ты был?
277
00:16:52,375 --> 00:16:53,583
- Брат...
- Снимай.
278
00:16:53,666 --> 00:16:54,791
- Прекрати.
- Давай.
279
00:16:54,875 --> 00:16:56,125
- Пано!
- Что он сделал?
280
00:16:56,208 --> 00:16:59,125
Пусть не трогает
мою одежду. Он и ее спрятал.
281
00:16:59,208 --> 00:17:00,708
- Где ты был?
- Не надо.
282
00:17:00,791 --> 00:17:01,625
Мерзавец!
283
00:17:01,708 --> 00:17:02,708
Брат!
284
00:17:06,291 --> 00:17:07,750
- Придурок.
- Хватит.
285
00:17:09,708 --> 00:17:10,583
Обиделся.
286
00:17:12,541 --> 00:17:14,750
Ого, Селим. Вы оба шикарно выглядите.
287
00:17:15,291 --> 00:17:18,708
А ты выглядишь ужасно.
Дмитрий, посмотри на него.
288
00:17:21,500 --> 00:17:22,791
Здесь воняет.
289
00:17:23,875 --> 00:17:24,708
Чем-то...
290
00:17:28,916 --> 00:17:29,750
Будто рыбой.
291
00:17:29,833 --> 00:17:33,208
А тут воняет снобом из частной школы.
292
00:17:33,291 --> 00:17:36,583
Или это от вас воняет? Ну да, видимо.
293
00:17:36,666 --> 00:17:39,166
Бла-бла-бла. Ты так думаешь, иранец?
294
00:17:39,250 --> 00:17:40,750
Эй, Дмитрий.
295
00:17:40,833 --> 00:17:41,916
Знаешь что?
296
00:17:42,000 --> 00:17:45,666
Твой дорогой одеколон
и моя рыбная вонь — идеальная пара.
297
00:17:45,750 --> 00:17:47,583
Иди сюда. Надо свести счеты.
298
00:18:08,958 --> 00:18:10,250
Ты великолепна.
299
00:18:14,416 --> 00:18:16,208
А ты очень красивый.
300
00:18:23,208 --> 00:18:25,625
Никакие слова не опишут
мое умиротворение.
301
00:18:28,875 --> 00:18:31,833
Ты хотел что-то сказать мне, да?
302
00:18:32,625 --> 00:18:34,083
Встретимся чуть позже?
303
00:18:35,875 --> 00:18:36,958
Ничего не обещаю.
304
00:18:38,708 --> 00:18:40,125
Может, скажешь сейчас?
305
00:18:40,791 --> 00:18:41,625
Думаешь?
306
00:18:46,458 --> 00:18:52,500
Если однажды я попрошу тебя
стать частью моей жизни, согласишься?
307
00:18:53,083 --> 00:18:53,916
Вот и всё.
308
00:18:55,375 --> 00:18:57,083
Если хочешь, конечно.
309
00:19:00,666 --> 00:19:02,000
Спасибо за танец.
310
00:19:05,041 --> 00:19:06,291
Ты не ответила.
311
00:19:15,125 --> 00:19:16,125
Айтен!
312
00:19:16,208 --> 00:19:18,458
Ставрини, что такое? На тебе лица нет!
313
00:19:18,541 --> 00:19:22,416
Лефтер сказал что-то плохое?
Скажи мне. Пойду оторву ему голову.
314
00:19:22,500 --> 00:19:24,833
Нет. Понимаешь, Айтен,
315
00:19:24,916 --> 00:19:26,000
он спросил...
316
00:19:28,208 --> 00:19:31,708
«Ты согласишься однажды
стать частью моей жизни?»
317
00:19:31,791 --> 00:19:34,000
Я не совсем понимаю, что это значит.
318
00:19:34,500 --> 00:19:38,750
- Что это значит?
- Он почти сделал тебе предложение.
319
00:19:50,250 --> 00:19:51,083
Лефтер.
320
00:20:01,125 --> 00:20:02,625
Я обдумала предложение.
321
00:20:04,875 --> 00:20:05,708
Это...
322
00:20:07,333 --> 00:20:09,500
- В общем...
- Ты не хочешь. Понял.
323
00:20:09,583 --> 00:20:10,625
Лефтер.
324
00:20:13,875 --> 00:20:17,958
Я стану не только частью твоей жизни,
но и всего, что будет после.
325
00:20:22,625 --> 00:20:23,625
Повтори.
326
00:20:23,708 --> 00:20:26,125
Стану частью
твоей жизни и того, что после.
327
00:20:29,791 --> 00:20:33,458
Будь со мной в чём угодно, только будь.
328
00:20:33,541 --> 00:20:34,666
Но...
329
00:20:35,208 --> 00:20:38,166
После свадьбы надо будет
избавиться от рыбной вони.
330
00:20:38,666 --> 00:20:40,875
Айтен! Лефтер!
331
00:20:40,958 --> 00:20:42,958
Маэстро Хаккы зовет Лефтера!
332
00:20:43,041 --> 00:20:45,500
Ага, а меня на днях
искала Мюзейен Сенар.
333
00:20:45,583 --> 00:20:46,833
Брось, Ихсан.
334
00:20:48,083 --> 00:20:48,916
Ихсан?
335
00:20:50,000 --> 00:20:53,375
Лефтер! Маэстро Хаккы здесь,
и он ищет Лефтера!
336
00:20:53,458 --> 00:20:56,916
Он спросил, где ты,
но я отказался дать ему твой адрес.
337
00:20:57,000 --> 00:20:58,458
Ты что несешь, брат?
338
00:20:58,541 --> 00:21:00,583
Что маэстро Хаккы ищет тебя!
339
00:21:00,666 --> 00:21:03,458
Маэстро Хаккы ищет Лефтера!
340
00:21:03,958 --> 00:21:04,791
Лефтер.
341
00:21:12,750 --> 00:21:15,208
Мы добавим тебе возраст. Это просто.
342
00:21:15,291 --> 00:21:17,291
Чтобы взять тебя в клуб.
343
00:21:17,375 --> 00:21:19,291
Какое счастье.
344
00:21:19,375 --> 00:21:22,916
Как ты красиво их обошел —
и слева, и справа. А?
345
00:21:23,000 --> 00:21:25,875
Твои ноги — это дар божий.
346
00:21:25,958 --> 00:21:27,416
Давай, садись.
347
00:21:29,916 --> 00:21:33,250
Говорят, Панини
из «Бейоглуспора» — твой старший брат.
348
00:21:33,333 --> 00:21:34,875
Он классный футболист.
349
00:21:35,375 --> 00:21:37,333
Да, он мой старший брат.
350
00:21:37,416 --> 00:21:40,083
Надеюсь, он не будет
против армянской команды.
351
00:21:40,166 --> 00:21:43,625
Трудно, будучи румом,
найти себе место в армянской команде.
352
00:21:43,708 --> 00:21:46,333
В нашей семье
нет дискриминации, эфенди.
353
00:21:46,416 --> 00:21:47,750
То есть мы...
354
00:21:50,916 --> 00:21:53,791
- Вот, возьми. Набивай карманы.
- Но, конечно...
355
00:21:53,875 --> 00:21:55,750
Сейчас их трудно найти.
356
00:21:55,833 --> 00:21:58,375
Я отвечу вам, но сперва спрошу отца.
357
00:21:58,458 --> 00:22:01,041
Набивай карманы. Набивай. Бери.
358
00:22:01,125 --> 00:22:02,750
- Конечно.
- Давай.
359
00:22:02,833 --> 00:22:07,541
Получи его благословение. Но ты уедешь
с острова на какое-то время.
360
00:22:08,125 --> 00:22:09,875
Тебе нельзя отвлекаться.
361
00:22:09,958 --> 00:22:13,791
Да хватит уже. Не пугай пацана.
362
00:22:13,875 --> 00:22:16,041
Сынок, не слушай их.
363
00:22:16,625 --> 00:22:18,916
Тебя не будет дома какое-то время.
364
00:22:19,000 --> 00:22:24,333
Да. Но ты будешь строить свое будущее.
А? Воспринимай это именно так.
365
00:22:24,416 --> 00:22:27,958
Большая Тройка не упустит
хорошо подготовленного юношу.
366
00:22:28,041 --> 00:22:32,458
А Хаккы? Как думаешь,
зачем он приехал на остров, а?
367
00:22:34,583 --> 00:22:36,958
- Значит, ты принял решение?
- Да.
368
00:22:39,583 --> 00:22:41,416
И я останусь без тебя.
369
00:22:44,041 --> 00:22:45,250
Как это без меня?
370
00:22:47,000 --> 00:22:47,833
Моя ромашка.
371
00:22:49,083 --> 00:22:51,291
До меня всего одна поездка на пароме.
372
00:22:52,750 --> 00:22:57,958
Да и какая разница,
если я оставляю свое сердце здесь?
373
00:23:00,166 --> 00:23:01,875
Не грусти. Пожалуйста.
374
00:23:07,833 --> 00:23:11,041
Я никогда не встану
на пути к твоей мечте.
375
00:23:17,291 --> 00:23:19,208
Интересно, как мне убедить отца.
376
00:23:23,625 --> 00:23:25,291
У меня будет зарплата.
377
00:23:26,291 --> 00:23:28,500
Мне сказали, что я очень талантливый.
378
00:23:29,166 --> 00:23:32,250
Я хочу согласиться, если ты позволишь.
379
00:23:32,750 --> 00:23:34,041
Позволю?
380
00:23:35,375 --> 00:23:36,541
Кто? Я?
381
00:23:37,166 --> 00:23:40,625
Мне придется
какое-то время пожить в Стамбуле.
382
00:23:40,708 --> 00:23:43,250
Ты всегда был упрямым. И не изменился.
383
00:23:44,125 --> 00:23:45,375
Я тоже не изменился.
384
00:23:46,541 --> 00:23:50,125
Мой сын должен был
стать профессором, но так и не стал.
385
00:23:51,625 --> 00:23:52,708
Такова жизнь.
386
00:23:54,125 --> 00:23:56,458
Ну, если...
387
00:23:58,083 --> 00:24:00,416
Если я уеду, то не смогу тебе помогать.
388
00:24:00,500 --> 00:24:01,833
Ты особо и не помогал.
389
00:24:03,333 --> 00:24:06,250
Мне никто не нужен,
и уж точно не твои заработки.
390
00:24:06,333 --> 00:24:11,416
Будь мужчиной и порядочным человеком.
Мне больше нечего тебе сказать.
391
00:24:14,041 --> 00:24:15,333
Оставь меня в покое.
392
00:24:23,375 --> 00:24:24,500
Хорошо, папа.
393
00:24:38,125 --> 00:24:39,708
Бог тебе в помощь, сынок.
394
00:24:43,375 --> 00:24:47,291
Лефтер попрощался со всеми
кроме своего ближайшего друга.
395
00:24:47,375 --> 00:24:49,458
- Хасан-бей?
- Да, эфенди?
396
00:24:49,541 --> 00:24:52,958
Присоединитесь к нам?
Мы были бы рады вас послушать.
397
00:24:53,041 --> 00:24:54,166
Нет, как я могу?
398
00:24:54,250 --> 00:24:58,125
Давайте, Хасан-бей.
Прошу, садитесь к нам.
399
00:24:58,208 --> 00:25:02,083
Видите ли, Халит, мой лучший друг
никогда не был на моих матчах.
400
00:25:02,166 --> 00:25:03,500
Так и запишите.
401
00:25:04,291 --> 00:25:07,458
Похоже, у вас были разногласия
по этому поводу.
402
00:25:08,250 --> 00:25:10,208
Халит-бей, я вам так скажу.
403
00:25:10,291 --> 00:25:14,500
Знаете, как противоборствующие души
дополняют друг друга?
404
00:25:16,291 --> 00:25:18,708
Думаю, это наш с Лефтером случай.
405
00:25:18,791 --> 00:25:21,791
Хотя его упрямство
частенько пугало меня.
406
00:25:21,875 --> 00:25:23,416
И всё еще пугает.
407
00:25:26,291 --> 00:25:29,291
И, наконец, моя мечта сбылась.
408
00:25:30,458 --> 00:25:32,166
Но на скамейке запасных.
409
00:25:34,583 --> 00:25:36,541
Не бегите! Эй, помедленнее!
410
00:25:40,333 --> 00:25:43,791
- Это точно фол!
- Фол! Судья, ну же!
411
00:25:43,875 --> 00:25:45,916
Лефтер! Выпусти Лефтера!
412
00:25:46,000 --> 00:25:48,458
- Сядь!
- Асим-эфенди!
413
00:25:48,541 --> 00:25:50,041
- Асим-эфенди...
- Судья!
414
00:25:50,541 --> 00:25:52,833
Слушай. Не держи мяч слишком долго.
415
00:25:52,916 --> 00:25:55,875
Пасуй почаще. Понял?
Создавай голевые моменты.
416
00:25:55,958 --> 00:25:58,291
Не бойся. Веди. Отбирай мяч.
417
00:25:58,375 --> 00:25:59,958
Не подведи меня, чемпион.
418
00:26:00,541 --> 00:26:04,291
Не волнуйся насчет Асима.
Я разберусь. Пошел. Давай, сынок.
419
00:26:04,375 --> 00:26:06,416
Давай, смелее. Вперед.
420
00:26:08,208 --> 00:26:09,541
Конец первого тайма!
421
00:26:15,958 --> 00:26:16,958
Давай!
422
00:26:23,000 --> 00:26:24,125
Ты его не видишь?
423
00:26:31,500 --> 00:26:33,375
Да ладно! Судья!
424
00:26:33,458 --> 00:26:36,041
Очень жестко же!
425
00:26:36,125 --> 00:26:39,875
- Это точно фол!
- Не путайся под ногами, крысеныш!
426
00:26:40,833 --> 00:26:41,958
Ты чего, судья?
427
00:26:43,041 --> 00:26:45,875
Давай, Лефтер. Смелее. Играй.
428
00:27:21,166 --> 00:27:22,416
Гол!
429
00:27:24,250 --> 00:27:26,125
Видал?
430
00:27:27,833 --> 00:27:30,000
Господь всемогущий!
431
00:27:30,083 --> 00:27:32,291
Молодец, Онник. Браво.
432
00:27:32,375 --> 00:27:34,416
Ты снова сорвал джекпот.
433
00:27:34,916 --> 00:27:37,041
Лефтер! Молодец, сынок!
434
00:27:39,625 --> 00:27:41,208
{\an8}Два полных месяца.
435
00:27:41,291 --> 00:27:42,291
{\an8}ДВА МЕСЯЦА СПУСТЯ
436
00:27:42,375 --> 00:27:44,416
{\an8}Наконец у меня появились деньги.
437
00:27:44,916 --> 00:27:48,291
{\an8}Я был счастлив сделать что-то
для своей семьи.
438
00:27:48,375 --> 00:27:50,666
Разве они не прекрасны?
439
00:27:55,333 --> 00:27:57,416
Лефтериму!
440
00:27:59,375 --> 00:28:02,541
Всё такое красивое.
441
00:28:18,583 --> 00:28:19,958
Очень красиво.
442
00:28:20,541 --> 00:28:22,041
Давай, открывай подарок.
443
00:28:24,000 --> 00:28:25,375
Ах, Лефтериму.
444
00:28:25,458 --> 00:28:28,166
- Нравится?
- Очень.
445
00:28:28,250 --> 00:28:30,208
- Будешь носить.
- Спасибо.
446
00:28:30,916 --> 00:28:33,958
- Папе не понравилась рубашка.
- Нет же.
447
00:28:36,166 --> 00:28:37,166
Я поговорю с ним.
448
00:28:40,708 --> 00:28:42,833
РУССКИЕ ЗАХВАТИЛИ НЕМЕЦКУЮ БАЗУ
449
00:28:42,916 --> 00:28:43,750
Папа.
450
00:28:44,541 --> 00:28:50,041
Не думай, что эта страшная беда,
называемая войной, тебя не коснется.
451
00:28:52,458 --> 00:28:55,541
Если душа умерла, то и жизни уже нет.
452
00:28:55,625 --> 00:28:57,375
Мировой порядок меняется.
453
00:28:57,875 --> 00:28:59,208
И жизнь уже не та.
454
00:28:59,708 --> 00:29:02,083
И не видно ни конца, ни края.
455
00:29:02,750 --> 00:29:03,958
Без конца.
456
00:29:05,291 --> 00:29:07,166
Всех пугает налог на имущество.
457
00:29:07,250 --> 00:29:09,291
А вдруг и за нас возьмутся, папа?
458
00:29:09,916 --> 00:29:12,500
- Нас это не коснется.
- Почему?
459
00:29:13,541 --> 00:29:14,458
Потому что...
460
00:29:16,291 --> 00:29:19,750
...с бедного Христо и взять нечего.
461
00:29:21,708 --> 00:29:24,000
Христо! Аргиро!
462
00:29:24,083 --> 00:29:26,375
К людям домой вломились! Скорее!
463
00:29:26,958 --> 00:29:30,500
Наша страна ощущает
последствия Второй мировой войны,
464
00:29:30,583 --> 00:29:33,833
но имущество военных
и граждан находится под защитой.
465
00:29:33,916 --> 00:29:38,541
Чтобы защитить людей
и лиц с фиксированным доходом,
466
00:29:38,625 --> 00:29:44,166
закон о введении
единовременного налога на богатство
467
00:29:44,250 --> 00:29:47,041
владельцев активов
и лиц, получающих доход,
468
00:29:47,750 --> 00:29:52,291
был единогласно принят
в Великом Национальном Собрании Турции.
469
00:29:52,375 --> 00:29:55,875
Налоговые списки публикуются
в Стамбуле и других провинциях...
470
00:29:55,958 --> 00:29:57,166
Дмитрий!
471
00:29:57,250 --> 00:29:58,083
Лефтер.
472
00:29:59,375 --> 00:30:01,041
По решению комитета
473
00:30:01,125 --> 00:30:04,708
граждане в списке должны
полностью выплатить налоги...
474
00:30:04,791 --> 00:30:05,875
Прощай, Лефтериму.
475
00:30:11,291 --> 00:30:12,125
Друг мой.
476
00:30:23,750 --> 00:30:24,583
Лефтер!
477
00:30:48,208 --> 00:30:51,875
Я не спал много дней.
И не мог успокоить свою совесть.
478
00:30:53,291 --> 00:30:55,166
Я должен был что-то сделать.
479
00:31:56,291 --> 00:31:57,541
Мое главное желание —
480
00:31:59,333 --> 00:32:01,958
чтобы ты приняла его
как обручальное кольцо.
481
00:32:36,750 --> 00:32:38,333
- Мама!
- Лефтериму!
482
00:32:38,416 --> 00:32:40,291
- Мамочка!
- Мама!
483
00:32:41,500 --> 00:32:46,208
С ним что-то случилось.
Я просто знаю. Я это чувствую.
484
00:32:51,291 --> 00:32:53,666
Ихсан!
485
00:32:55,500 --> 00:32:56,625
Где Лефтер?
486
00:32:58,250 --> 00:33:01,291
- Лефтер записался в армию!
- Ихсан!
487
00:33:01,875 --> 00:33:03,083
Он пошел в армию!
488
00:33:03,166 --> 00:33:05,250
Вольно! Смирно! Ихсан, смирно!
489
00:33:05,333 --> 00:33:07,625
Эфтимия! Пано!
490
00:33:08,791 --> 00:33:11,291
- Ставрини!
- Он не хотел вас расстроить.
491
00:33:11,375 --> 00:33:14,458
И мне велел молчать.
Я хотела прийти к вам раньше.
492
00:33:18,500 --> 00:33:19,333
Ну...
493
00:33:25,208 --> 00:33:28,250
В детстве Лефтер ударялся головой.
494
00:33:28,333 --> 00:33:30,541
Поэтому он теперь такой.
495
00:33:30,625 --> 00:33:33,791
Иначе как он мог уйти,
не сказав мне, да?
496
00:33:34,833 --> 00:33:37,750
Я знаю, что дело в чём-то другом.
497
00:33:37,833 --> 00:33:39,875
Он очень переживал из-за налога.
498
00:33:39,958 --> 00:33:41,750
Он сбегает, когда ему грустно.
499
00:33:42,458 --> 00:33:46,250
И, конечно, он ставит
свою страну превыше всего.
500
00:33:47,291 --> 00:33:48,291
Аргиро?
501
00:33:49,250 --> 00:33:52,416
Христо! Лефтер сбежал в армию.
502
00:33:52,500 --> 00:33:53,750
Ну и молодец.
503
00:33:53,833 --> 00:33:57,041
Он должен защищать
свою страну, а не бегать за мячом.
504
00:33:57,916 --> 00:33:59,416
- Эфтимия!
- Тише, мама.
505
00:34:00,375 --> 00:34:03,291
Как назло,
мой командир был фанатом футбола.
506
00:34:03,375 --> 00:34:05,250
С командой, которую он собрал,
507
00:34:05,333 --> 00:34:10,333
мы четыре года подряд все местные,
военные кубки и турниры
508
00:34:10,416 --> 00:34:12,666
в Диярбакыре выиграли.
509
00:34:13,458 --> 00:34:16,916
Вот почему
Диярбакыр всегда будет помнить меня,
510
00:34:17,000 --> 00:34:20,500
да и я не смогу забыть Диярбакыр.
511
00:34:21,666 --> 00:34:24,416
В его подразделении
были те, кто не верил,
512
00:34:24,500 --> 00:34:28,166
что он ушел в армию,
когда вот-вот бы заработал денег.
513
00:34:30,083 --> 00:34:32,541
- Да и как рума его тоже травили.
- Хасан.
514
00:34:33,041 --> 00:34:34,000
Ну да ладно.
515
00:34:34,083 --> 00:34:36,291
Давай оставим это при себе, ладно?
516
00:34:38,625 --> 00:34:41,875
Но мои приключения привели меня
к моей главной любви.
517
00:34:41,958 --> 00:34:46,625
Мои футбольные успехи попали в газеты
и привлекли внимание «Фенербахче».
518
00:34:46,708 --> 00:34:49,166
По возвращении
меня позвали на просмотр.
519
00:34:49,250 --> 00:34:51,791
Никогда не забуду то утро.
520
00:34:52,375 --> 00:34:55,583
Это пока только просмотр.
Еще ничего не решено.
521
00:34:55,666 --> 00:34:57,750
Нет, я уверена, ты справишься.
522
00:35:01,583 --> 00:35:05,125
Я волнуюсь за папу.
Ему придется работать одному.
523
00:35:07,333 --> 00:35:08,875
Будем надеяться на лучшее.
524
00:35:14,458 --> 00:35:17,625
- Доброе утро, папа.
- Доброе. Доброе утро, милая.
525
00:35:17,708 --> 00:35:18,791
Доброе утро, папа.
526
00:35:19,916 --> 00:35:21,500
Ты уходишь, папа?
527
00:35:22,083 --> 00:35:24,000
Да. Пойду прогуляюсь.
528
00:35:24,083 --> 00:35:26,625
Но врач велел тебе отдыхать дома.
529
00:35:26,708 --> 00:35:28,708
Передай врачу привет.
530
00:35:33,125 --> 00:35:34,083
Хорошо, папа.
531
00:36:38,791 --> 00:36:41,416
КУБОК ГЕНЕРАЛА ХАРИНГТОНА
29 ИЮНЯ 1923 ГОДА
532
00:37:00,250 --> 00:37:03,250
СПОРТИВНЫЙ КЛУБ «ФЕНЕРБАХЧЕ»
1907 ГОД
533
00:37:08,000 --> 00:37:08,833
Давай.
534
00:37:09,333 --> 00:37:10,791
Пошел.
535
00:37:13,166 --> 00:37:14,166
Молодец. Пасуй.
536
00:37:15,458 --> 00:37:16,666
Зови новенького.
537
00:37:16,750 --> 00:37:18,708
Выпуская новичка. Нападающим.
538
00:37:18,791 --> 00:37:19,791
Как скажете.
539
00:37:20,291 --> 00:37:21,125
Лефтер.
540
00:37:22,708 --> 00:37:24,500
Справа, против морпеха Камиля.
541
00:37:24,583 --> 00:37:27,833
Тренер велел не геройствовать.
Посмотрим, что ты можешь.
542
00:37:28,750 --> 00:37:30,625
Вперед!
543
00:37:30,708 --> 00:37:31,958
Поехали!
544
00:37:32,833 --> 00:37:34,416
Давай!
545
00:37:41,500 --> 00:37:42,541
Пасуй ему.
546
00:37:47,625 --> 00:37:50,750
Давай. Иди сюда, пацан.
547
00:37:52,541 --> 00:37:55,250
Полегче, Камиль!
548
00:38:44,166 --> 00:38:45,166
Вот так!
549
00:38:47,541 --> 00:38:48,666
Идеально!
550
00:38:49,750 --> 00:38:51,333
Приведите его в мой офис.
551
00:38:55,166 --> 00:38:56,500
Заходи, Лефтер.
552
00:38:58,541 --> 00:38:59,791
Благодарю, эфенди.
553
00:38:59,875 --> 00:39:00,750
Присаживайся.
554
00:39:07,083 --> 00:39:08,541
Перейду сразу к делу.
555
00:39:13,875 --> 00:39:15,625
Тренер Молнар уже в курсе.
556
00:39:17,791 --> 00:39:19,958
Мы приглашаем тебя в «Фенербахче».
557
00:39:22,625 --> 00:39:24,625
Тебя уже позвали в «Бешикташ», да?
558
00:39:25,875 --> 00:39:26,958
Еще решаешь?
559
00:39:28,416 --> 00:39:31,666
Как я могу, эфенди?
Там же играет маэстро Хаккы.
560
00:39:32,583 --> 00:39:33,416
И что?
561
00:39:33,500 --> 00:39:38,291
Меня ноги не будут слушаться
в его присутствии.
562
00:39:38,791 --> 00:39:40,541
Я не могу сравниться с ним.
563
00:39:41,041 --> 00:39:43,000
Так что я лучше выберу вас.
564
00:39:44,083 --> 00:39:44,916
Потому что...
565
00:39:47,416 --> 00:39:49,333
...я всегда мечтал о «Фенербахче».
566
00:39:50,083 --> 00:39:53,916
В таком случае
огласи свои условия. Какие они?
567
00:39:54,750 --> 00:39:55,750
Я ничего не хочу.
568
00:39:58,833 --> 00:39:59,666
Просто...
569
00:40:03,625 --> 00:40:07,208
...мне сказали, что лечение
моего отца обойдется в 200 лир.
570
00:40:08,666 --> 00:40:09,833
У меня столько нет.
571
00:40:20,541 --> 00:40:21,375
Сынок.
572
00:40:23,291 --> 00:40:26,958
От своего имени и от имени
клуба «Фенербахче» заверяю тебя,
573
00:40:28,125 --> 00:40:30,708
мы оплатим лечение
твоего отца. Не волнуйся.
574
00:40:31,958 --> 00:40:33,583
Просто скажи, что ты решил.
575
00:40:40,333 --> 00:40:42,250
Я обязательно верну вам долг.
576
00:40:44,333 --> 00:40:46,041
Клянусь своей честью.
577
00:40:47,541 --> 00:40:49,750
Отныне я буду жить ради «Фенербахче».
578
00:40:55,291 --> 00:40:57,583
{\an8}СТАДИОН «ИНЁНЮ»
579
00:40:57,666 --> 00:41:00,500
{\an8}Дорогие слушатели, говорит Эшреф Шефик.
580
00:41:00,583 --> 00:41:04,625
{\an8}Сегодня я на стадионе «Инёню»,
который полностью забит болельщиками.
581
00:41:04,708 --> 00:41:08,041
{\an8}Вот-вот схлестнутся
две великие команды.
582
00:41:08,125 --> 00:41:11,625
Держись левого фланга, ладно?
Будь в центре поля. Защищай!
583
00:41:11,708 --> 00:41:13,125
{\an8}Обе команды,
584
00:41:13,208 --> 00:41:16,708
{\an8}чьи фанаты одеты в желто-синий
и желто-красный цвета,
585
00:41:16,791 --> 00:41:21,333
выходят в центр поля
на церемонию открытия.
586
00:41:27,083 --> 00:41:31,208
Да здравствует, да здравствует
Да здравствует «Фенербахче»!
587
00:41:31,791 --> 00:41:35,833
{\an8}Трое судей занимают свои места
в центре поля для церемонии.
588
00:41:37,041 --> 00:41:38,583
Команды приветствуют фанатов.
589
00:41:38,666 --> 00:41:40,625
Трижды за турецкий футбол.
590
00:41:40,708 --> 00:41:42,250
Славься!
591
00:41:49,500 --> 00:41:52,208
Команды выходят
на позиции после церемонии.
592
00:41:53,000 --> 00:41:56,291
Новое приобретение «Фенербахче»,
Лефтер Кючюкандонядис,
593
00:41:56,375 --> 00:41:59,333
сегодня впервые на поле
по решению тренера Молнара.
594
00:41:59,833 --> 00:42:03,083
Болельщикам не терпится
увидеть навыки Лефтера.
595
00:42:04,375 --> 00:42:06,750
После свистка
«Фенербахче» начинает матч.
596
00:42:07,416 --> 00:42:09,250
Селахаттин пасует Лефтеру.
597
00:42:09,333 --> 00:42:12,833
Лефтер проводит мяч
между ног противника. Бежит дальше.
598
00:42:13,416 --> 00:42:15,291
Вперед, Лефтер!
599
00:42:15,375 --> 00:42:16,750
Давай, Лефтер!
600
00:42:16,833 --> 00:42:19,291
Он обходит и второго соперника!
601
00:42:19,375 --> 00:42:22,166
Лефтер обходит всех
с помощью дриблинга. Чудеса.
602
00:42:22,250 --> 00:42:23,125
Лефтер...
603
00:42:24,125 --> 00:42:26,708
Лефтер приближается к штрафной зоне.
604
00:42:28,083 --> 00:42:29,125
Обманный маневр.
605
00:42:29,208 --> 00:42:31,125
И обошел последнего защитника!
606
00:42:32,125 --> 00:42:33,208
Он пробивает!
607
00:42:33,291 --> 00:42:34,666
Мяч в сетке!
608
00:42:34,750 --> 00:42:37,083
Гол!
609
00:42:38,208 --> 00:42:40,125
«Фенербахче» ведет 1:0.
610
00:42:43,416 --> 00:42:44,875
Да, гол!
611
00:42:44,958 --> 00:42:45,958
Гол!
612
00:42:46,625 --> 00:42:48,708
Невероятный гол, дорогие слушатели!
613
00:42:48,791 --> 00:42:51,166
Вот для Лефтера работа!
614
00:42:51,250 --> 00:42:53,375
Он отправит мяч в ворота!
615
00:42:53,458 --> 00:42:55,416
Вот для Лефтера работа...
616
00:42:55,500 --> 00:42:59,583
Фанаты поют: «Вот для Лефтера работа!
Он отправит мяч в ворота!»
617
00:42:59,666 --> 00:43:03,875
Вот для Лефтера работа!
Он отправит мяч в ворота!
618
00:43:03,958 --> 00:43:07,041
«КОМАНДА МОЛНАРА» МОЩНО НАЧАЛА СЕЗОН
ЛЕФТЕР СИЯЕТ
619
00:43:07,125 --> 00:43:09,833
Пас справа, и Лефтер пробивает головой!
620
00:43:09,916 --> 00:43:11,333
И мяч в сетке.
621
00:43:11,416 --> 00:43:12,708
Ай да Лефтер!
622
00:43:12,791 --> 00:43:14,208
ЧЕРЕДА ПОБЕД «КАНАРЕЕК»
623
00:43:14,291 --> 00:43:16,625
Пас справа. И Лефтер забивает гол.
624
00:43:16,708 --> 00:43:18,166
Гол! Мяч в сетке.
625
00:43:18,250 --> 00:43:21,166
Изысканная работа Лефтера.
626
00:43:21,750 --> 00:43:25,250
Тренер Молнар подчеркнул,
что доволен игрой...
627
00:43:25,333 --> 00:43:26,750
Лефтер бьет снова!
628
00:43:26,833 --> 00:43:28,958
Мяч пролетел мимо штанги.
629
00:43:29,041 --> 00:43:31,375
Лефтер бьет землю, дорогие слушатели.
630
00:43:31,458 --> 00:43:33,416
Голевая машина «Фенербахче».
631
00:43:33,500 --> 00:43:35,125
По голу от Лефтера и Халита.
632
00:43:35,208 --> 00:43:36,291
Лефтер пробивает!
633
00:43:36,375 --> 00:43:38,000
И снова забивает!
634
00:43:38,750 --> 00:43:42,041
Команда несет Лефтера
на плечах. Он принес ей победу.
635
00:43:47,125 --> 00:43:49,208
У «Фенербахче» аж семь голов.
636
00:43:49,291 --> 00:43:52,875
Команда одержала историческую победу
и побила рекорд сезона.
637
00:44:00,791 --> 00:44:04,458
Лефтер делает финт,
бьет и забивает! Мяч в сетке.
638
00:44:04,541 --> 00:44:06,791
Лефтер!
639
00:44:06,875 --> 00:44:08,708
Великолепная работа Лефтера!
640
00:44:10,125 --> 00:44:12,916
Лефтер забил гол!
641
00:44:20,375 --> 00:44:21,750
«Фенербахче» — чемпион.
642
00:44:21,833 --> 00:44:24,750
Желто-голубые празднуют
восьмой чемпионский титул.
643
00:44:24,833 --> 00:44:27,708
Да здравствует
Да здравствует «Фенербахче»!
644
00:44:27,791 --> 00:44:31,916
«ФЕНЕРБАХЧЕ» — ЧЕМПИОН!
ВОСЬМАЯ ПОБЕДА ЖЕЛТО-ГОЛУБЫХ
645
00:44:47,500 --> 00:44:49,166
Он сейчас не может говорить.
646
00:44:49,916 --> 00:44:51,833
Врачи сказали, что когда-нибудь.
647
00:44:52,750 --> 00:44:55,416
Так и сказали. «Может, когда-нибудь».
648
00:44:57,125 --> 00:45:01,333
- Мам, как он?
- Может не дожить до завтра.
649
00:45:48,083 --> 00:45:48,916
Папа.
650
00:45:56,791 --> 00:45:57,625
Папа.
651
00:46:08,291 --> 00:46:11,333
В «Фенербахче» меня очень любят.
Ты слышал, папа?
652
00:46:15,208 --> 00:46:16,791
Вся команда.
653
00:46:23,958 --> 00:46:26,625
«Ты слишком большой перфекционист,
Лефтер».
654
00:46:27,125 --> 00:46:28,208
Так тренер сказал.
655
00:46:32,250 --> 00:46:35,541
А ответил: «Я весь в отца, тренер».
656
00:46:40,041 --> 00:46:42,041
У меня для тебя отличные новости.
657
00:46:43,666 --> 00:46:45,000
Твоего сына, Лефтера,
658
00:46:46,708 --> 00:46:48,541
позвали в национальную сборную.
659
00:46:53,708 --> 00:46:55,708
Помнишь, ты сказал мне,
660
00:46:57,083 --> 00:46:58,958
что я тебе не нужен?
661
00:47:04,625 --> 00:47:06,916
Но ты мне очень нужен, папа.
662
00:47:10,333 --> 00:47:11,625
Мой дорогой отец.
663
00:47:20,916 --> 00:47:24,333
Я так тебя люблю, папа.
664
00:47:25,125 --> 00:47:26,833
Я люблю тебя больше жизни.
665
00:47:30,625 --> 00:47:31,750
Поправляйся, ладно?
666
00:47:37,208 --> 00:47:40,333
Я, конечно, знаю,
каким ты бываешь упрямым.
667
00:47:40,416 --> 00:47:42,375
Делай, что хочешь, но...
668
00:47:44,666 --> 00:47:46,083
...постарайся выздороветь.
669
00:47:47,208 --> 00:47:49,875
Чтобы ты мог
снова меня отчитать, хорошо?
670
00:47:51,041 --> 00:47:53,375
«Нельзя стать мужчиной,
бегая за мячом».
671
00:47:55,416 --> 00:47:56,291
Что скажешь?
672
00:48:37,541 --> 00:48:39,291
Там лежал великий Христо.
673
00:48:41,916 --> 00:48:43,833
Мой дорогой отец умер тем утром.
674
00:48:45,791 --> 00:48:47,500
В тот день Лефтер повзрослел.
675
00:48:48,333 --> 00:48:49,416
Детство кончилось.
676
00:48:57,083 --> 00:48:58,208
Ставро.
677
00:49:02,375 --> 00:49:06,125
Не многовато вещей всего на три дня?
678
00:49:06,208 --> 00:49:10,958
Мой муж всегда должен выглядеть опрятно
перед встречей со своей любовью.
679
00:49:11,458 --> 00:49:12,875
Кого ты имеешь в виду?
680
00:49:14,208 --> 00:49:15,208
Футбольный мяч.
681
00:49:20,583 --> 00:49:22,250
Футбол — твоя первая любовь.
682
00:49:23,416 --> 00:49:25,541
А я согласилась быть второй.
683
00:49:27,083 --> 00:49:29,041
Может, я ошибаюсь.
684
00:49:29,541 --> 00:49:32,083
И не стоит помогать тебе наряжаться.
685
00:49:32,666 --> 00:49:35,291
А если я буду нарядным красавчиком, а?
686
00:49:35,375 --> 00:49:36,916
Скажи-ка мне.
687
00:49:37,416 --> 00:49:39,541
Что будет, если я буду красавчиком?
688
00:49:39,625 --> 00:49:41,250
Все будут смотреть на тебя.
689
00:49:43,583 --> 00:49:45,041
Забудь про них.
690
00:49:47,916 --> 00:49:49,708
Ты моя первая любовь.
691
00:49:52,041 --> 00:49:53,958
И ты будешь моей последней.
692
00:49:58,500 --> 00:50:02,833
Лефтер!
693
00:50:02,916 --> 00:50:04,166
Дорогие слушатели,
694
00:50:04,250 --> 00:50:08,958
наша сборная сегодня вылетает в Афины
на товарищеский матч против Греции.
695
00:50:09,041 --> 00:50:13,375
Горячая тема для обсуждения
предстоящего матча в Афинах —
696
00:50:13,458 --> 00:50:15,791
что наш игрок Лефтер Кючюкандонядис
697
00:50:15,875 --> 00:50:19,166
впервые наденет нашу форму
в матче против Греции.
698
00:50:19,250 --> 00:50:21,625
- Корабль забрал Лефтера!
- Ихсан, пусти.
699
00:50:21,708 --> 00:50:24,041
Большой корабль забрал Лефтера!
700
00:50:25,458 --> 00:50:26,625
Мой мальчик.
701
00:50:26,708 --> 00:50:29,333
Мам, ну зачем? Что всё это такое?
702
00:50:29,416 --> 00:50:30,916
Мамина еда — лучшая.
703
00:50:31,000 --> 00:50:33,958
Видишь, я положила варенье,
чтобы ты быстрее бегал.
704
00:50:35,791 --> 00:50:37,625
Мы всем гордимся тобой.
705
00:50:41,375 --> 00:50:43,375
Береги себя там, ладно?
706
00:50:45,625 --> 00:50:48,333
{\an8}АФИНЫ
707
00:50:48,416 --> 00:50:53,250
{\an8}Лефтер! Лефтер, есть вопрос.
Как думаете, мы выиграем?
708
00:50:53,750 --> 00:50:57,250
Лефтер!
709
00:50:57,333 --> 00:50:59,583
Сборная Турции победит со счетом 3:1.
710
00:51:00,083 --> 00:51:02,250
Фикрет, Шюкрю и я забьем голы.
711
00:51:04,083 --> 00:51:05,208
Лефтер, еще вопрос...
712
00:51:05,291 --> 00:51:08,375
Матч между Грецией
и Турцией вот-вот начнется.
713
00:51:08,458 --> 00:51:13,083
Вся страна ждет
начала матча у своих радиоприемников.
714
00:51:14,541 --> 00:51:17,875
Наша сборная выходит
на поле, дорогие слушатели.
715
00:51:19,208 --> 00:51:20,208
Турецкое отродье!
716
00:51:20,291 --> 00:51:23,500
- Предатель!
- Турецкое отродье!
717
00:51:25,875 --> 00:51:26,916
Ты не грек!
718
00:51:28,750 --> 00:51:30,208
Начался ярый протест.
719
00:51:30,291 --> 00:51:32,916
Увы, люди бросают посторонние предметы.
720
00:51:33,750 --> 00:51:35,916
Крайне неприятное зрелище.
721
00:51:36,000 --> 00:51:39,333
Какой из тебя грек? Подонок!
722
00:51:39,416 --> 00:51:42,833
Протестуют против Лефтера,
а не против нашей сборной.
723
00:51:42,916 --> 00:51:46,041
Это не футбол.
Так нельзя. Так не должно быть.
724
00:51:49,791 --> 00:51:51,083
Турецкое отродье!
725
00:51:51,583 --> 00:51:53,000
Предатель!
726
00:51:53,083 --> 00:51:54,708
Какой из тебя грек?
727
00:51:54,791 --> 00:51:56,166
Турецкое отродье!
728
00:52:01,500 --> 00:52:05,583
Матч начался после свистка судьи.
На стадионе стоит постоянный рев.
729
00:52:06,625 --> 00:52:10,666
Греческие зрители выражают протест
730
00:52:10,750 --> 00:52:13,583
нашей команде,
особенно нашему игроку, Лефтеру.
731
00:52:14,458 --> 00:52:17,541
Мяч у Лефтера.
Он проскальзывает мимо соперника.
732
00:52:17,625 --> 00:52:20,166
Длинный пас Ахмету.
Он обходит противника.
733
00:52:20,250 --> 00:52:23,041
Отличная подача! Мяч у Фикрета.
734
00:52:23,125 --> 00:52:26,291
Он бьет, и мяч попадает
в сетку, дорогие слушатели!
735
00:52:26,375 --> 00:52:28,833
Турция лидирует со счетом 1:0.
736
00:52:33,916 --> 00:52:35,375
Фикрет пасует Лефтеру.
737
00:52:35,458 --> 00:52:38,958
Мяч снова у Лефтера.
Он делает быстрый финт.
738
00:52:39,041 --> 00:52:40,708
Он атакует противника.
739
00:52:40,791 --> 00:52:44,083
Еще один финт,
но его сбивают с ног! Фол!
740
00:52:45,708 --> 00:52:47,333
Но судья продолжает матч.
741
00:52:48,125 --> 00:52:49,208
Лефтер встает.
742
00:52:49,291 --> 00:52:50,583
Мяч снова у нас.
743
00:52:50,666 --> 00:52:51,791
Я здесь!
744
00:52:51,875 --> 00:52:53,083
Лефтер просит пас.
745
00:52:53,166 --> 00:52:54,416
Исфендияр.
746
00:52:55,291 --> 00:52:57,291
Длинная передача от Исфендияра.
747
00:52:59,625 --> 00:53:02,583
Лефтера! Он пробивает,
и мяч в сетке! Гол!
748
00:53:02,666 --> 00:53:06,708
Лефтер Кючюкандонядис!
749
00:53:08,458 --> 00:53:12,750
Гол Лефтра в нашей форме
со звездой и полумесяцем
750
00:53:12,833 --> 00:53:14,750
стал первым в воротах Греции.
751
00:53:14,833 --> 00:53:17,166
В Афинах аплодисменты с одной стороны,
752
00:53:17,250 --> 00:53:20,208
и непрекращающиеся протесты с другой.
753
00:53:29,541 --> 00:53:35,291
Турции с голами Фикрета, Лефтера
и Шюкрю побеждает со счетом 3:1.
754
00:53:35,375 --> 00:53:37,916
Матч между Турцией и Грецией
755
00:53:38,000 --> 00:53:40,208
заканчивается победой турок.
756
00:53:40,291 --> 00:53:44,208
Турция обыграла Грецию со счетом 3:1.
757
00:53:44,291 --> 00:53:49,875
Голы забили игроки
Кючюкандонядис, Кыркан и Гюлесин.
758
00:54:00,250 --> 00:54:02,000
НЕУВАЖЕНИЕ К ЛЕФТЕРУ
759
00:54:02,083 --> 00:54:04,125
НАША СБОРНАЯ ПОБЕДИЛА ГРЕЦИЮ 3:1
760
00:54:05,375 --> 00:54:08,291
Мама, посмотрите, что сказал Лефтер.
761
00:54:08,375 --> 00:54:09,458
Что тут?
762
00:54:10,916 --> 00:54:13,708
«Я рад служить своей стране».
763
00:54:22,833 --> 00:54:24,000
Всё хорошо, Лефтер?
764
00:54:25,791 --> 00:54:26,625
Да.
765
00:54:31,500 --> 00:54:33,666
«Вороне не место среди роз,
766
00:54:34,541 --> 00:54:37,000
а соловью не место на помойке».
767
00:54:38,041 --> 00:54:39,250
Папа так говорил.
768
00:54:43,500 --> 00:54:45,041
И где я сейчас?
769
00:54:47,083 --> 00:54:50,291
Дома я «рум-миллет»,
а тут — «турецкое отродье».
770
00:54:52,208 --> 00:54:53,583
Кто я вообще теперь?
771
00:54:56,750 --> 00:54:57,583
Смотри.
772
00:54:58,666 --> 00:54:59,500
Афины.
773
00:55:02,791 --> 00:55:04,625
Очень похоже на Стамбул.
774
00:55:05,666 --> 00:55:07,041
Мама так говорила.
775
00:55:07,666 --> 00:55:10,708
Я ей не верил.
Они всегда казались мне другими.
776
00:55:14,208 --> 00:55:15,083
А оказывается,
777
00:55:16,916 --> 00:55:18,125
мы одинаковые.
778
00:55:18,625 --> 00:55:20,125
- Но...
- Лефтер.
779
00:55:20,208 --> 00:55:22,625
Где ты себя представляешь,
закрывая глаза?
780
00:55:22,708 --> 00:55:24,041
Там и есть твой дом.
781
00:55:24,875 --> 00:55:25,750
Помни об этом.
782
00:55:28,416 --> 00:55:29,416
Ладно.
783
00:55:31,291 --> 00:55:32,125
Ладно.
784
00:56:03,541 --> 00:56:06,291
- Приятного аппетита.
- Добро пожаловать.
785
00:56:09,458 --> 00:56:12,416
Мой главный поклонник,
о котором я говорил, Манол,
786
00:56:12,500 --> 00:56:13,625
сегодня наш гость.
787
00:56:13,708 --> 00:56:16,083
- Рада знакомству.
- Позвольте добавить.
788
00:56:16,583 --> 00:56:18,375
Я его самый большой поклонник.
789
00:56:19,958 --> 00:56:21,041
Очень приятно.
790
00:56:21,125 --> 00:56:23,375
Добро пожаловать. Мы рады вас видеть.
791
00:56:23,458 --> 00:56:24,791
Он такой шутник.
792
00:56:24,875 --> 00:56:26,166
- Да уж.
- А то.
793
00:56:28,791 --> 00:56:31,166
Итак, что я говорил?
794
00:56:32,000 --> 00:56:36,000
За очень короткое время,
я стал его лучшим другом, Хасан.
795
00:56:36,083 --> 00:56:38,625
Очень долго... Можно с тобой на «ты»?
796
00:56:38,708 --> 00:56:40,333
- Следи за Хасаном.
- Можно.
797
00:56:40,916 --> 00:56:42,500
Я не против, но...
798
00:56:43,333 --> 00:56:47,125
Но ты сказал, что очень быстро
стал его лучшим другом.
799
00:56:47,208 --> 00:56:50,666
Я бы хотел
как-нибудь узнать подробности.
800
00:56:52,708 --> 00:56:53,625
Расскажи.
801
00:56:54,708 --> 00:56:56,625
Он без меня и забить не может.
802
00:56:57,250 --> 00:56:58,250
Нет.
803
00:56:59,666 --> 00:57:03,666
Ты зря распинаешься. Хасан не ходит
на мои матчи и не любит футбол.
804
00:57:03,750 --> 00:57:05,000
Не трать зря время.
805
00:57:05,083 --> 00:57:06,916
Тут он прав.
806
00:57:07,000 --> 00:57:09,083
Я никогда не был на его играх.
807
00:57:09,166 --> 00:57:11,833
Если надо, он забивает, Манол.
808
00:57:11,916 --> 00:57:13,125
Забивает.
809
00:57:13,208 --> 00:57:16,750
У нашего Лефтера теперь новые друзья.
Ничего не поделать, да?
810
00:57:16,833 --> 00:57:20,583
Не волнуйся. Куда ты, туда и он.
Вы самые верные друзья.
811
00:57:20,666 --> 00:57:23,625
Подпишусь под каждым словом, Пано.
812
00:57:23,708 --> 00:57:24,958
Мой дорогой брат.
813
00:57:25,041 --> 00:57:26,208
За вас.
814
00:57:37,875 --> 00:57:40,208
Давайте поднимем бокалы
815
00:57:40,291 --> 00:57:44,750
за великого игрока, который играет,
несмотря на освистывания.
816
00:57:44,833 --> 00:57:46,541
Только Бог велик.
817
00:57:47,500 --> 00:57:51,500
Если ты говоришь о матче в Греции,
818
00:57:52,875 --> 00:57:56,625
там я играл за свою нацию
против своей расы, вот и всё.
819
00:57:58,458 --> 00:58:00,583
Пусть стыдятся те, кто освистывал.
820
00:58:00,666 --> 00:58:01,916
- Верно.
- Именно.
821
00:58:03,375 --> 00:58:05,083
Однажды Лефтера спросили.
822
00:58:05,166 --> 00:58:06,458
- О нет.
- Начинается.
823
00:58:06,541 --> 00:58:09,208
«Куда ты целишься,
когда бьешь по воротам?»
824
00:58:09,291 --> 00:58:10,416
И что я сказал?
825
00:58:10,916 --> 00:58:12,125
«В перекладину».
826
00:58:13,916 --> 00:58:16,541
Его спросили, почему же.
Лефтер ответил:
827
00:58:16,625 --> 00:58:20,125
«Если мяч попадет
в перекладину, трибуны ахнут.
828
00:58:20,708 --> 00:58:23,666
Если мяч попадет
чуть выше, трибуны охнут.
829
00:58:24,416 --> 00:58:27,041
А если на пять сантиметров ниже...»
830
00:58:27,666 --> 00:58:29,041
Трибуны крикнут: «Гол!»
831
00:58:31,916 --> 00:58:34,625
Выпьем за Лефтера!
832
00:58:35,333 --> 00:58:36,500
Приятного аппетита.
833
00:58:36,583 --> 00:58:37,416
За вас.
834
00:58:41,958 --> 00:58:44,416
- Ну, Манол.
- Лефтер знает этот анекдот?
835
00:58:44,500 --> 00:58:47,791
Спроси Манола. Он знает, знаю ли я.
836
00:58:47,875 --> 00:58:48,708
Знаешь.
837
00:58:48,791 --> 00:58:50,125
- Да?
- Конечно.
838
00:58:50,208 --> 00:58:51,958
Ну, раз ты так говоришь.
839
00:59:02,708 --> 00:59:04,291
Мама!
840
00:59:08,208 --> 00:59:09,791
Лефтериму.
841
00:59:24,875 --> 00:59:27,125
Мама!
842
00:59:41,166 --> 00:59:44,125
«Окропи меня иссопом, и буду я чист.
843
00:59:47,541 --> 00:59:49,666
Омой меня, и буду я белее снега».
844
00:59:53,666 --> 00:59:56,583
«Господня земля и что наполняет её,
845
01:00:00,333 --> 01:00:02,625
вселенная и все живущие в ней».
846
01:00:05,000 --> 01:00:06,541
Да будет ей долгая память.
847
01:00:07,166 --> 01:00:08,666
Упокой, Господи, ее душу.
848
01:00:10,250 --> 01:00:11,666
Можно стать взрослым,
849
01:00:12,791 --> 01:00:14,833
но для матери ты всегда ребенок.
850
01:00:15,583 --> 01:00:17,916
Мы не могли увести Лефтера с ее могилы.
851
01:00:18,416 --> 01:00:21,541
Но жизнь не останавливается
вместе с тобой.
852
01:00:21,625 --> 01:00:24,208
Она закидывает тебя в другое место.
853
01:00:24,708 --> 01:00:29,708
Президент, вы отказываетесь
от успеха. Другого объяснения нет.
854
01:00:29,791 --> 01:00:32,708
Ты должен заменять тех,
кто ушел, а не я.
855
01:00:32,791 --> 01:00:34,791
Но речь о Лефтере, президент.
856
01:00:35,500 --> 01:00:39,375
Лефтер — наш первый игрок,
которого купит заграничный клуб.
857
01:00:39,458 --> 01:00:40,291
Первый.
858
01:00:40,833 --> 01:00:44,083
Надеюсь, ты знаешь,
что это значит для команды и страны.
859
01:00:44,583 --> 01:00:45,625
Президент.
860
01:00:46,375 --> 01:00:48,500
Заходи, Лефтер. Мы тебя ждали.
861
01:00:50,583 --> 01:00:53,666
Ты, наверное, уже слышал.
Тебя хочет «Фиорентина».
862
01:00:54,916 --> 01:00:58,958
Конечно, за немалую плату.
Тридцать пять тысяч, если быть точным.
863
01:01:00,041 --> 01:01:02,500
Я тоже удивился.
864
01:01:02,583 --> 01:01:05,958
Видимо, они увидели меня
в Берлине на матче с Германией.
865
01:01:06,041 --> 01:01:07,541
- Когда ты болел?
- Да.
866
01:01:21,208 --> 01:01:22,041
Два года.
867
01:01:25,333 --> 01:01:26,416
Будто целая жизнь.
868
01:01:30,375 --> 01:01:33,041
Я всё прошу тебя поехать со мной.
869
01:01:36,666 --> 01:01:38,166
Я не могу сейчас поехать.
870
01:01:38,833 --> 01:01:40,458
Ты знаешь ситуацию с мамой.
871
01:01:42,083 --> 01:01:43,750
Сначала нужно всё уладить.
872
01:01:49,625 --> 01:01:51,291
Я не могу быть вдали от тебя
873
01:01:51,875 --> 01:01:54,833
и не могу быть вдали от острова.
874
01:01:57,833 --> 01:02:00,833
Завтра я скажу,
что не поеду. Давай забудем об этом.
875
01:02:00,916 --> 01:02:02,708
- Нет, Лефтер.
- Давай забудем.
876
01:02:02,791 --> 01:02:03,916
Лефтер, не вздумай.
877
01:02:11,333 --> 01:02:13,166
Ты сейчас на волне успеха.
878
01:02:15,583 --> 01:02:16,791
Поезжай ради нас.
879
01:02:21,916 --> 01:02:23,083
Я очень тебя люблю.
880
01:02:42,250 --> 01:02:45,333
Дорогие зрители,
мастер турецкого футбола
881
01:02:45,416 --> 01:02:49,125
Лефтер Кючюкандонядис
продолжает радовать нас
882
01:02:49,208 --> 01:02:54,541
выдающейся игрой за знаменитую
итальянскую команду «Фиорентина».
883
01:02:57,958 --> 01:03:01,083
Итальянцы прозвали его
«Футбольный маг»,
884
01:03:01,166 --> 01:03:04,125
и Лефтер не подвел нас и в Европе.
885
01:03:04,625 --> 01:03:07,375
Благодаря забитым голам
и уникальным приемам
886
01:03:07,458 --> 01:03:10,958
он завоевывает
сердца болельщиков «Фиорентины».
887
01:03:11,041 --> 01:03:12,166
Очень захватывающе.
888
01:03:15,208 --> 01:03:20,875
И ему удалось забить великолепный гол
на матче с «Интером» в прошлом месяце.
889
01:03:21,458 --> 01:03:25,083
Лефтер забьет! Лефтер сейчас забьет!
890
01:03:25,166 --> 01:03:28,416
Христо разозлится! Лефтер забьет гол!
891
01:03:29,166 --> 01:03:34,083
Давайте посмотрим,
как наш Лефтер забил на том матче.
892
01:03:36,041 --> 01:03:38,375
Во время атаки «Фиорентины» справа,
893
01:03:38,458 --> 01:03:41,208
мяч нашел Лефтера в штрафной зоне.
894
01:03:42,500 --> 01:03:44,833
Лефтер один за одним обошел соперников
895
01:03:44,916 --> 01:03:47,666
с помощью своего уникального дриблинга.
896
01:03:48,708 --> 01:03:49,666
И гол!
897
01:03:55,750 --> 01:04:01,541
Лефтер!
898
01:04:11,583 --> 01:04:12,583
{\an8}ФЛОРЕНЦИЯ
899
01:04:12,666 --> 01:04:18,083
Да, «Ницца» хочет купить у нас Лефтера
за рекордную сумму. Слухи правдивы.
900
01:04:18,166 --> 01:04:23,708
Мы доработаем
детали контракта в конце сезона.
901
01:04:24,958 --> 01:04:29,291
Лефтер будет с нами до конца сезона,
902
01:04:30,250 --> 01:04:34,083
но уже в следующем
на нём будет форма «Ниццы».
903
01:04:35,875 --> 01:04:38,458
Теперь Лефтер хочет сказать пару слов.
904
01:04:38,541 --> 01:04:39,416
Спасибо.
905
01:04:41,958 --> 01:04:42,958
Здравствуйте.
906
01:04:44,583 --> 01:04:46,500
«Фиорентина» всегда будет одной
907
01:04:46,583 --> 01:04:50,625
из самых важных вех
в моей футбольной карьере.
908
01:04:51,333 --> 01:04:55,791
Болельщики «Фиорентины»,
их любовь и страсть к футболу
909
01:04:56,291 --> 01:04:59,958
невероятно скрасили
мое одиночество во Флоренции.
910
01:05:00,666 --> 01:05:02,416
Я никогда их не забуду.
911
01:05:02,916 --> 01:05:04,416
Спасибо за всё.
912
01:05:22,541 --> 01:05:25,791
Вот это было время, да?
913
01:05:26,875 --> 01:05:29,208
А что было после Италии вы уже знаете.
914
01:05:35,000 --> 01:05:38,208
- Хорошо. Спасибо, что пришли.
- Друг мой.
915
01:05:41,083 --> 01:05:43,708
Ну что? Как я выступил?
916
01:05:43,791 --> 01:05:45,625
Хотя ты меня затмил.
917
01:05:45,708 --> 01:05:47,875
Такие перлы выдавал.
918
01:05:47,958 --> 01:05:50,708
Хасан-бей в любую сторону
беседу повернет, да?
919
01:05:51,958 --> 01:05:55,083
Тебе не кажется,
что ты что-что умолчал об Италии?
920
01:05:59,791 --> 01:06:02,125
Что бы ты ни думал, держи это при себе.
921
01:06:03,791 --> 01:06:05,083
Или это было во Франции?
922
01:06:06,458 --> 01:06:10,041
Ты сам не свой с тех пор,
как вернулся. Думаешь, я не вижу?
923
01:06:10,125 --> 01:06:13,583
Бла-бла-бла. На что ты всё намекаешь?
924
01:06:13,666 --> 01:06:16,458
Я не намекаю, а прямо спрашиваю.
925
01:06:16,541 --> 01:06:18,916
Что ты скрываешь от нас, от меня?
926
01:06:19,000 --> 01:06:21,208
Ничего. Хватит выдумывать.
927
01:06:22,291 --> 01:06:23,833
Лефтер, хватит.
928
01:06:23,916 --> 01:06:27,500
Иногда лучше не знать
если в этом нет крайней необходимости.
929
01:06:27,583 --> 01:06:28,750
Так что да, хватит.
930
01:06:29,833 --> 01:06:33,875
Наоборот, всегда лучше
сказать правду, чем цепляться за ложь.
931
01:06:33,958 --> 01:06:37,041
И с каких пор, Лефтер,
у нас друг от друга секреты?
932
01:06:37,541 --> 01:06:39,375
Может, станешь поэтом, Хасан?
933
01:06:40,666 --> 01:06:41,500
Трус.
934
01:06:43,208 --> 01:06:44,083
Что ты сказал?
935
01:06:44,166 --> 01:06:45,500
Я назвал тебя трусом.
936
01:06:46,000 --> 01:06:48,666
Ты такой трус,
что даже мне не можешь сказать.
937
01:06:49,875 --> 01:06:50,708
Хасан.
938
01:06:51,416 --> 01:06:52,458
Хасан!
939
01:06:52,541 --> 01:06:54,583
Разберись со своей тайной!
940
01:06:54,666 --> 01:06:56,666
И хватит уже всех мучить, Лефтер.
941
01:07:00,250 --> 01:07:02,583
{\an8}ДВУМЯ ГОДАМИ РАНЕЕ
942
01:07:08,750 --> 01:07:09,625
Лефтер!
943
01:07:10,333 --> 01:07:12,291
Ого, это же маг Лефтер!
944
01:07:12,375 --> 01:07:14,208
- Привет.
- Мы вас обожаем, Лефтер!
945
01:07:14,291 --> 01:07:17,625
Да. Да, это я. Привет.
946
01:07:17,708 --> 01:07:20,333
Приветствую. Спасибо.
947
01:07:20,416 --> 01:07:22,041
Что мне вам сказать?
948
01:07:22,125 --> 01:07:23,416
Сфотографируемся?
949
01:07:24,541 --> 01:07:26,625
Фото? Конечно.
950
01:07:28,375 --> 01:07:31,625
- Спасибо. Хорошего дня.
- Дадите отдельные автографы?
951
01:07:31,708 --> 01:07:32,666
Хорошего дня.
952
01:07:32,750 --> 01:07:34,666
- Спасибо.
- Спасибо.
953
01:07:35,708 --> 01:07:36,541
Готово.
954
01:07:37,875 --> 01:07:41,625
Похоже, вам весь день
придется раздавать автографы.
955
01:07:46,041 --> 01:07:48,583
Поздравляю с успехом.
956
01:07:50,625 --> 01:07:53,000
- Как вас зовут?
- Мери.
957
01:07:53,083 --> 01:07:55,083
Приятно познакомиться, Мери.
958
01:07:58,541 --> 01:08:03,000
Так приятно и удивительно познакомиться
с тем, кто владеет моим языком.
959
01:08:03,083 --> 01:08:05,666
Вы живете в Италии?
960
01:08:05,750 --> 01:08:08,500
Нет, я работаю
в издательстве в Стамбуле.
961
01:08:08,583 --> 01:08:10,166
А тут я в командировке.
962
01:08:12,541 --> 01:08:14,166
Может, присядем ненадолго?
963
01:08:15,250 --> 01:08:16,583
Я бы угостил вас кофе.
964
01:08:19,541 --> 01:08:20,375
Прошу вас.
965
01:08:21,125 --> 01:08:21,958
Спасибо.
966
01:08:26,250 --> 01:08:27,708
Сюда. Пожалуйста.
967
01:08:49,875 --> 01:08:51,166
Ура.
968
01:09:32,333 --> 01:09:34,375
Мери, зайди, пожалуйста.
969
01:09:34,458 --> 01:09:36,625
Может, переждешь у меня дождь?
970
01:09:36,708 --> 01:09:37,708
Мери, пожалуйста.
971
01:09:39,916 --> 01:09:41,000
Закрой дверь.
972
01:10:04,458 --> 01:10:06,041
Он следил за нами.
973
01:10:06,958 --> 01:10:09,500
Сфотографировал нас.
Я не смог выбросить.
974
01:10:10,666 --> 01:10:11,500
Кто?
975
01:10:12,750 --> 01:10:15,416
Дурак, который распространяет
ложные новости.
976
01:10:15,500 --> 01:10:17,416
Какой-то аферист.
977
01:10:18,333 --> 01:10:21,500
Все ждут, когда я оступлюсь.
978
01:10:22,000 --> 01:10:24,666
И, естественно, ты испугался.
979
01:10:24,750 --> 01:10:27,416
Испугался? Это не в моём стиле.
980
01:10:29,833 --> 01:10:31,208
Что будешь пить?
981
01:10:42,625 --> 01:10:43,500
Мне пора.
982
01:10:45,291 --> 01:10:46,791
А если я попрошу
983
01:10:48,125 --> 01:10:49,250
тебя остаться?
984
01:10:50,416 --> 01:10:51,250
Не надо.
985
01:10:52,375 --> 01:10:53,541
Прошу тебя.
986
01:11:04,291 --> 01:11:06,708
Снова выдашь загадочную речь?
987
01:11:13,500 --> 01:11:14,500
Мне пора.
988
01:11:16,750 --> 01:11:17,750
Не могу остаться.
989
01:11:22,250 --> 01:11:23,083
Я женат.
990
01:11:30,458 --> 01:11:31,291
Убирайся!
991
01:11:32,166 --> 01:11:33,500
Убирайся!
992
01:11:34,208 --> 01:11:35,708
Лефтер!
993
01:11:35,791 --> 01:11:38,250
Можно автограф? Я ваша фанатка.
994
01:11:40,000 --> 01:11:41,416
Конечно.
995
01:11:43,833 --> 01:11:44,666
Прошу.
996
01:11:47,083 --> 01:11:47,916
Спасибо.
997
01:11:49,916 --> 01:11:51,833
- Спасибо.
- Хорошего дня.
998
01:12:04,500 --> 01:12:05,750
Это Лефтер!
999
01:12:11,375 --> 01:12:13,375
Разберись со своей тайной!
1000
01:12:13,458 --> 01:12:15,625
И хватит уже всех мучить, Лефтер.
1001
01:12:24,583 --> 01:12:25,583
Лефтер?
1002
01:12:26,666 --> 01:12:27,500
Всё хорошо?
1003
01:12:32,083 --> 01:12:34,333
Да. Всё нормально.
1004
01:13:08,500 --> 01:13:09,333
Лефтер!
1005
01:13:32,666 --> 01:13:34,125
Не знал, что ты куришь.
1006
01:13:39,083 --> 01:13:40,916
Ты вообще меня знаешь?
1007
01:13:42,791 --> 01:13:44,208
- Кто ты?
- Мери, хватит.
1008
01:13:44,291 --> 01:13:47,416
- Да, Лефтер! Хватит.
- Я тебе никогда не врал.
1009
01:13:48,750 --> 01:13:50,750
И это твое оправдание?
1010
01:13:50,833 --> 01:13:54,791
- Для тебя это ничего не значит?
- Нет! Не значит.
1011
01:13:57,708 --> 01:14:00,666
Я больше никогда не хочу тебя видеть.
1012
01:14:00,750 --> 01:14:02,166
Сказка закончилась.
1013
01:14:02,666 --> 01:14:04,416
Какая сказка? Ты о чём?
1014
01:14:04,500 --> 01:14:07,416
Это была не сказка,
а настоящие чувства.
1015
01:14:11,416 --> 01:14:13,625
Ты выглядел таким счастливым с женой.
1016
01:14:16,000 --> 01:14:17,250
Я желаю тебе счастья.
1017
01:14:18,416 --> 01:14:20,000
И не желала иного.
1018
01:14:20,833 --> 01:14:21,875
И не пожелаю.
1019
01:14:22,541 --> 01:14:23,958
Ты следишь за мной?
1020
01:14:25,208 --> 01:14:26,666
Проследила один раз.
1021
01:14:27,875 --> 01:14:29,083
Когда ты вернулся.
1022
01:14:29,958 --> 01:14:31,375
Я видел тебя.
1023
01:14:41,083 --> 01:14:41,916
И что?
1024
01:14:44,000 --> 01:14:46,708
Ты показал мне,
как ты счастлив, Лефтер.
1025
01:14:46,791 --> 01:14:48,416
Тебе явно полегчало.
1026
01:14:48,500 --> 01:14:49,708
Отчасти я счастлив.
1027
01:14:50,875 --> 01:14:51,791
Так и было.
1028
01:14:53,166 --> 01:14:54,208
До нашей встречи.
1029
01:14:56,125 --> 01:14:58,708
- Так я виновата?
- В любви нет виноватых.
1030
01:14:58,791 --> 01:15:00,375
Прекрати нести чушь.
1031
01:15:00,875 --> 01:15:02,541
Тогда зачем ты сюда пришла?
1032
01:15:03,416 --> 01:15:06,125
Забудь про меня!
Веди себя как женатый мужчина!
1033
01:15:06,208 --> 01:15:09,041
Если бы я не вел себя
как женатый мужчина,
1034
01:15:09,125 --> 01:15:11,708
то давно ушел бы к тебе.
1035
01:15:13,875 --> 01:15:14,916
Но знай вот что.
1036
01:15:15,791 --> 01:15:16,833
Если бы я мог,
1037
01:15:17,916 --> 01:15:19,625
пережил бы те три дня снова.
1038
01:15:21,500 --> 01:15:22,500
Отпусти меня.
1039
01:15:23,000 --> 01:15:25,333
- Лефтер, отпусти меня.
- Тише. Хватит.
1040
01:15:25,416 --> 01:15:26,291
Лефтер.
1041
01:15:36,833 --> 01:15:37,666
Мери.
1042
01:16:01,083 --> 01:16:02,083
Доброе утро,
1043
01:16:03,666 --> 01:16:04,583
Лефтериму.
1044
01:16:06,291 --> 01:16:09,250
Доброе утро, Мериму.
1045
01:16:11,125 --> 01:16:15,416
Ты так крепко спал. Я не могла
заставить себя разбудить тебя.
1046
01:16:18,125 --> 01:16:19,541
Я умираю с голоду.
1047
01:16:20,791 --> 01:16:22,166
Аж зубы чешутся.
1048
01:16:22,666 --> 01:16:24,833
Можно куснуть? Вот тут...
1049
01:17:15,625 --> 01:17:17,125
{\an8}СТАДИОН «МИДХАТ-ПАША»
1050
01:17:17,208 --> 01:17:22,666
{\an8}Приветствую всех со стадиона
«Мидхат-паша», дорогие слушатели.
1051
01:17:22,750 --> 01:17:23,958
{\an8}С вами Халит Кыванч.
1052
01:17:25,166 --> 01:17:26,583
Это главный матч года.
1053
01:17:27,166 --> 01:17:30,166
Метин с одной стороны, Лефтер с другой.
1054
01:17:33,000 --> 01:17:36,541
Знаешь, Метин, я в восторге
от твоего гола на игре в Измире.
1055
01:17:36,625 --> 01:17:39,041
Должен признать, я ужасно завидовал.
1056
01:17:39,125 --> 01:17:41,750
Никогда не видел
такого гола. Ты король.
1057
01:17:41,833 --> 01:17:45,208
Ты же был там. Я был обязан забить
в присутствии Лефтера.
1058
01:17:45,291 --> 01:17:49,583
Твоя команда, взяв тебя,
приняла бесценное решение.
1059
01:17:49,666 --> 01:17:51,583
С возвращением в Стамбул.
1060
01:17:52,166 --> 01:17:53,291
Спасибо, Лефтер.
1061
01:17:53,833 --> 01:17:56,333
Вот что мы хотим видеть,
дорогие зрители.
1062
01:17:56,416 --> 01:17:57,500
Да брось.
1063
01:17:57,583 --> 01:18:01,375
Фотографию вечной дружбы
между вечными соперниками.
1064
01:18:01,458 --> 01:18:03,083
Верно, Басри?
1065
01:18:03,166 --> 01:18:04,666
Джан Барту снова в деле!
1066
01:18:07,666 --> 01:18:09,125
Шюкрю!
1067
01:18:09,208 --> 01:18:12,333
Хватит уже.
Ты весь Коран повторил. Хорош.
1068
01:18:14,291 --> 01:18:17,458
Тургай, в какой угол ворот
мне попасть сегодня?
1069
01:18:17,541 --> 01:18:18,916
Не твое дело, брат.
1070
01:18:19,000 --> 01:18:21,458
Как раз мое дело. Потому я и спросил.
1071
01:18:22,416 --> 01:18:24,458
- Играем!
- Давайте!
1072
01:18:24,541 --> 01:18:27,666
- Вперед!
- Да! Давай!
1073
01:18:29,500 --> 01:18:34,125
Обе команды приветствуют трибуны
под бешеные аплодисменты зрителей.
1074
01:18:36,833 --> 01:18:41,833
Два капитана, Фикрет и Тургай,
обмениваются вымпелами команд.
1075
01:18:42,916 --> 01:18:45,291
Игроки на местах.
1076
01:18:46,500 --> 01:18:49,041
Игра начинается после свистка судьи.
1077
01:18:49,125 --> 01:18:51,416
Давайте. Начинаем играть.
1078
01:18:52,291 --> 01:18:56,708
«Галатасарай» хочет забить гол
на фоне моря.
1079
01:18:56,791 --> 01:18:57,958
Передача на Метина.
1080
01:18:58,916 --> 01:19:01,583
Метин входит в штрафную.
Шюкрю отбивает удар.
1081
01:19:01,666 --> 01:19:02,875
Почему он не забил?
1082
01:19:02,958 --> 01:19:06,166
Мяч у Лефтера. Он спешит.
1083
01:19:06,250 --> 01:19:08,041
Лефтер показывает мастерство.
1084
01:19:08,541 --> 01:19:12,916
Лефтер. Лефтер продвигается.
Приближается к штрафной зоне слева.
1085
01:19:13,000 --> 01:19:15,666
Пробивает! Но мяч летит мимо.
1086
01:19:17,333 --> 01:19:19,916
Тургай возвращает мяч в игру.
1087
01:19:20,583 --> 01:19:22,125
Мяч у желто-красных.
1088
01:19:22,208 --> 01:19:23,500
Пас на Метина.
1089
01:19:24,916 --> 01:19:27,333
Мяч у Метина Октая. Метин прорывается.
1090
01:19:28,375 --> 01:19:31,208
Он пробивает и попадает.
Гол, дорогие слушатели!
1091
01:19:32,166 --> 01:19:35,041
Ты король этой игры! Король без короны!
1092
01:19:35,125 --> 01:19:37,333
«Галатасарай» ведет со счетом 1:0.
1093
01:19:37,416 --> 01:19:40,583
«Фенербахче» резво возобновляет игру.
1094
01:19:40,666 --> 01:19:43,333
Пас Лефтеру
на левом фланге. Мяч у Лефтера.
1095
01:19:43,416 --> 01:19:44,958
Он пасует в штрафную
1096
01:19:45,041 --> 01:19:46,916
товарищу по команде Басри.
1097
01:19:47,000 --> 01:19:48,375
Басри... Ого!
1098
01:19:48,458 --> 01:19:50,541
Басри получил серьезную травму.
1099
01:19:50,625 --> 01:19:52,000
Дело плохо.
1100
01:19:52,083 --> 01:19:54,750
На поле вызвали бригаду медиков.
1101
01:19:56,041 --> 01:19:57,041
Эй, Басри.
1102
01:19:57,750 --> 01:19:59,583
- Ты цел.
- Да.
1103
01:19:59,666 --> 01:20:02,000
Похоже, Басри продолжит игру. Да.
1104
01:20:03,500 --> 01:20:04,625
Браво, Басри!
1105
01:20:04,708 --> 01:20:08,833
«Фенербахче» может забить штрафной
со стороны газового завода.
1106
01:20:09,666 --> 01:20:10,833
Мяч у Лефтера.
1107
01:20:10,916 --> 01:20:13,083
Тургай выставляет стенку.
1108
01:20:14,666 --> 01:20:16,708
Лефтер смотрит на ворота.
1109
01:20:16,791 --> 01:20:19,500
Он бьет в ворота Тургая и забивает!
1110
01:20:19,583 --> 01:20:22,041
- Гол!
- Гол, дорогие слушатели!
1111
01:20:22,125 --> 01:20:23,666
Гол от Лефтера!
1112
01:20:25,958 --> 01:20:27,291
Минуточку.
1113
01:20:27,375 --> 01:20:30,250
Судья отменил гол. Гол не засчитан.
1114
01:20:30,333 --> 01:20:33,166
Ого! Трибуны протестуют.
1115
01:20:34,458 --> 01:20:36,416
Так как свистка еще не было,
1116
01:20:36,500 --> 01:20:39,125
судья вынес решение
пробить штрафной еще раз.
1117
01:20:39,208 --> 01:20:41,166
Мяч снова у Лефтера.
1118
01:20:41,250 --> 01:20:43,375
Тургай снова выставляет стенку.
1119
01:20:43,875 --> 01:20:45,166
Лефтер.
1120
01:20:45,958 --> 01:20:47,250
Он смотрит на ворота.
1121
01:20:58,250 --> 01:21:02,500
И гол! Гол!
Мяч в сетке, дорогие слушатели.
1122
01:21:02,583 --> 01:21:05,166
Лефтер Кючюкандонядис!
1123
01:21:05,250 --> 01:21:09,208
В этот раз мяч прилетел
в сетку с левой стороны Тургая!
1124
01:21:09,291 --> 01:21:12,333
Он не просто профессор! Мастер!
1125
01:21:12,416 --> 01:21:14,916
Матч закончился ничьей 1:1,
1126
01:21:15,000 --> 01:21:19,416
с обеих сторон Лефтер
и Метин забили невероятные голы.
1127
01:21:21,791 --> 01:21:24,541
- Мери, не держи дверь.
- Уходи, Лефтер. Уходи!
1128
01:21:24,625 --> 01:21:25,916
- Не держи!
- Уходи!
1129
01:21:26,000 --> 01:21:27,250
Отпусти дверь!
1130
01:21:31,041 --> 01:21:33,583
Я не плачу. Не плачу.
1131
01:21:34,291 --> 01:21:37,583
Не плачу я.
1132
01:21:38,458 --> 01:21:42,000
Я не плачу.
1133
01:21:42,583 --> 01:21:44,958
Не о чем плакать, Мери.
1134
01:21:46,000 --> 01:21:47,166
Не плачу.
1135
01:21:47,250 --> 01:21:49,541
- Мери.
- Уходи отсюда, Лефтер!
1136
01:21:50,041 --> 01:21:51,958
Садись, прошу. Давай поговорим.
1137
01:21:53,666 --> 01:21:55,333
Уходи, идиот!
1138
01:21:55,416 --> 01:21:58,291
- Ты разбиваешь мне сердце.
- Я разбиваю сердце?
1139
01:21:59,833 --> 01:22:02,208
Так не разобьешь сердце. Вот как надо!
1140
01:22:05,958 --> 01:22:09,500
- Возьми себя в руки.
- Сколько раз уже, Лефтер?
1141
01:22:09,583 --> 01:22:11,708
- Возьми себя в руки.
- Взять в руки?
1142
01:22:12,458 --> 01:22:16,041
Ты встал из-за стола,
глядя мне в глаза,
1143
01:22:16,541 --> 01:22:19,500
и оставил меня одну посреди ресторана.
1144
01:22:19,583 --> 01:22:21,958
В каком кошмаре я живу?
1145
01:22:22,041 --> 01:22:23,125
Мериму, прошу.
1146
01:22:23,208 --> 01:22:24,500
- «Мериму»?
- Прошу.
1147
01:22:24,583 --> 01:22:27,583
«Мериму»? «Мериму»!
«Мериму», — говорит он!
1148
01:22:28,500 --> 01:22:31,375
Ты любишь футбол, а не меня!
1149
01:22:31,458 --> 01:22:35,250
Ты вообще никого не можешь полюбить!
1150
01:22:35,333 --> 01:22:39,416
Ты уничтожишь всё,
что может повредить твоей игре, да?
1151
01:22:39,500 --> 01:22:40,750
Ты несешь бред.
1152
01:22:42,041 --> 01:22:44,375
Я наконец всё поняла, Лефтер.
1153
01:22:45,500 --> 01:22:47,416
Ничего не говори Ставрини.
1154
01:22:47,916 --> 01:22:50,375
Не нужно зря причинять ей боль.
1155
01:22:52,458 --> 01:22:55,416
Бабочка живет три дня, так ведь?
1156
01:22:55,500 --> 01:22:56,875
Я бабочка Мери.
1157
01:22:56,958 --> 01:22:58,333
Бабочка!
1158
01:22:58,416 --> 01:22:59,666
Успокойся ты!
1159
01:23:00,541 --> 01:23:01,625
Мне пришлось.
1160
01:23:01,708 --> 01:23:05,500
Мне пришлось уйти
к журналистам. Мы это обсуждали.
1161
01:23:05,583 --> 01:23:06,708
Что мы обсуждали?
1162
01:23:07,541 --> 01:23:09,083
Что мы обсуждали, Лефтер?
1163
01:23:09,166 --> 01:23:11,833
Обсуждали то,
как ты появляешься из ниоткуда?
1164
01:23:12,333 --> 01:23:15,625
Или что я опять поверила тебе как дура?
1165
01:23:15,708 --> 01:23:17,916
Что мы обсуждали, звездный футболист?
1166
01:23:18,000 --> 01:23:19,500
Ты не слушаешь меня.
1167
01:23:20,000 --> 01:23:21,250
Я расскажу про нас.
1168
01:23:21,333 --> 01:23:24,083
Просто сядь. Хватит уже. Перестань.
1169
01:23:29,291 --> 01:23:30,291
Перестань.
1170
01:23:34,083 --> 01:23:36,875
Я одна со дня нашего знакомства.
1171
01:23:41,791 --> 01:23:45,416
Я не буду на втором месте, Лефтер.
1172
01:23:46,166 --> 01:23:47,583
Кто тебя об этом просил?
1173
01:23:51,291 --> 01:23:54,708
Кто тебе сказал,
что я смогу так жить дальше?
1174
01:23:57,291 --> 01:24:00,291
Мы не могли противостоять судьбе.
1175
01:24:00,791 --> 01:24:02,208
Нам не хватило сил.
1176
01:24:02,708 --> 01:24:04,000
Ты не одна.
1177
01:24:04,083 --> 01:24:05,833
Нам обоим не хватило сил.
1178
01:24:06,625 --> 01:24:07,916
Вот в чём правда.
1179
01:24:08,416 --> 01:24:11,250
И ты должна делать
всё возможное, вот и всё.
1180
01:24:11,333 --> 01:24:14,041
Нет! Я ничего не должна.
1181
01:24:15,625 --> 01:24:18,375
Я не хочу никому портить жизнь.
1182
01:24:18,458 --> 01:24:22,541
- Я не хочу быть виноватой.
- Ты ни в чём не виновата.
1183
01:24:22,625 --> 01:24:25,583
И знаешь, что я тебе еще скажу?
1184
01:24:28,250 --> 01:24:31,041
Ты очень сильно любишь
свою жену, Лефтер.
1185
01:24:33,458 --> 01:24:34,291
Мери.
1186
01:24:35,958 --> 01:24:36,791
Прошу тебя.
1187
01:24:38,166 --> 01:24:39,041
Так что
1188
01:24:41,000 --> 01:24:42,083
сейчас же уходи.
1189
01:24:45,125 --> 01:24:45,958
Всё кончено.
1190
01:24:56,708 --> 01:24:58,000
Как дела, парни?
1191
01:24:58,666 --> 01:25:02,583
Омер, возьми и поделись с друзьями.
1192
01:25:04,875 --> 01:25:09,041
А ты своди невесту на ужин.
А то вечно тут ошиваешься.
1193
01:25:09,125 --> 01:25:10,708
Спасибо, брат Лефтер.
1194
01:25:14,541 --> 01:25:17,083
Только не щекотать! Идите сюда.
1195
01:25:17,166 --> 01:25:20,208
Мы прерываем музыкальную передачу,
1196
01:25:20,291 --> 01:25:22,250
чтобы сообщить печальную новость.
1197
01:25:22,333 --> 01:25:25,333
{\an8}В Салониках в 00:04 взорвалась бомба
1198
01:25:25,416 --> 01:25:29,333
{\an8}в саду между домом,
где родился великий Ататюрк,
1199
01:25:29,416 --> 01:25:31,500
и турецким консульством,
1200
01:25:31,583 --> 01:25:35,791
взрывом выбило окна
в доме нашего почитаемого...
1201
01:25:35,875 --> 01:25:38,500
Кто посмел тронуть дом Ататюрка?
1202
01:25:38,583 --> 01:25:39,583
Невозможно.
1203
01:25:40,750 --> 01:25:42,375
И правда не верится.
1204
01:25:42,458 --> 01:25:45,291
{\an8}Друзья, дом нашего Ататюрка взорвали.
1205
01:25:45,375 --> 01:25:47,791
- Мы будем молчать?
- Нет!
1206
01:25:47,875 --> 01:25:49,708
- Бу!
- И так будет всегда!
1207
01:25:49,791 --> 01:25:52,083
Кипр — это Турция, и так будет всегда!
1208
01:25:52,166 --> 01:25:54,000
Румы вон — и только так!
1209
01:25:54,083 --> 01:25:56,500
Румы вон — и только так!
1210
01:25:56,583 --> 01:25:58,916
- Смерть румам!
- Смерть румам!
1211
01:25:59,416 --> 01:26:01,916
- Мы поддадимся греческой оккупации?
- Нет!
1212
01:26:02,000 --> 01:26:05,166
- Поддадимся угрозам румам?
- Нет!
1213
01:26:07,583 --> 01:26:11,583
Кипр — это Турция, и так будет всегда!
1214
01:26:11,666 --> 01:26:15,333
Румы вон — и только так!
1215
01:26:15,416 --> 01:26:19,750
Смерть румам!
1216
01:26:22,291 --> 01:26:23,458
Давай!
1217
01:26:37,916 --> 01:26:38,750
Ставро.
1218
01:26:41,708 --> 01:26:42,541
Я...
1219
01:26:45,083 --> 01:26:47,583
...хочу кое о чём поговорить с тобой.
1220
01:26:50,000 --> 01:26:52,166
Я давно должен был тебе сказать.
1221
01:26:53,458 --> 01:26:54,375
Прости меня.
1222
01:26:56,500 --> 01:26:57,916
Лефтер, вернись в дом.
1223
01:26:58,000 --> 01:27:00,166
- Что такое, Омер?
- Давай! Скорее!
1224
01:27:00,250 --> 01:27:01,583
Что такое, Омер?
1225
01:27:13,375 --> 01:27:14,708
Телефон не работает.
1226
01:27:16,250 --> 01:27:18,375
Не могу просто сидеть. Пойду узнаю.
1227
01:27:19,000 --> 01:27:22,583
Лефтер, не надо. Омер был напуган.
1228
01:27:26,208 --> 01:27:29,875
- Они уйдут!
- Кипр останется турецким!
1229
01:27:29,958 --> 01:27:32,458
Кипр — это Турция, и так будет всегда!
1230
01:27:34,833 --> 01:27:37,083
Кипр — это Турция, и так будет всегда!
1231
01:27:39,583 --> 01:27:41,875
Не упустите ни одного!
1232
01:27:41,958 --> 01:27:44,875
Хватит отпираться!
1233
01:27:45,583 --> 01:27:47,541
Не делайте этого! Не надо!
1234
01:27:52,500 --> 01:27:54,333
Смерть румам!
1235
01:28:12,000 --> 01:28:13,416
Что происходит, Лефтер?
1236
01:28:15,375 --> 01:28:16,250
Лефтер.
1237
01:28:34,041 --> 01:28:35,916
Богородица, помоги нам.
1238
01:28:37,958 --> 01:28:40,083
Богородица, помоги нам.
1239
01:28:40,166 --> 01:28:41,458
Это дом Лефтера!
1240
01:28:42,083 --> 01:28:44,000
Богородица, помоги нам.
1241
01:28:44,083 --> 01:28:45,750
Давайте, народ!
1242
01:28:49,708 --> 01:28:51,375
Мы спускаемся в подвал.
1243
01:28:51,458 --> 01:28:52,625
Давайте!
1244
01:28:53,500 --> 01:28:55,875
Тише! Это дом Лефтера!
1245
01:28:55,958 --> 01:28:58,791
- Он же из «Фенербахче»!
- Он тоже рум!
1246
01:28:58,875 --> 01:29:00,666
- Нет! Не надо!
- Давайте!
1247
01:29:02,250 --> 01:29:04,125
Заходите.
1248
01:29:04,208 --> 01:29:06,333
Сюда. Смотри под ноги. Идем.
1249
01:29:13,833 --> 01:29:15,583
- Нас не тронут.
- Всё хорошо.
1250
01:29:23,916 --> 01:29:24,958
Лефтер.
1251
01:29:27,333 --> 01:29:28,166
Лефтер.
1252
01:29:29,958 --> 01:29:32,500
Ставрини, ждите тут.
1253
01:29:32,583 --> 01:29:34,583
Пожалуйста, сидите тут.
1254
01:29:34,666 --> 01:29:36,000
Прошу тебя.
1255
01:29:37,583 --> 01:29:39,375
- Всё хорошо.
- Сейчас вернусь.
1256
01:29:40,041 --> 01:29:41,375
- Лефтер.
- Пожалуйста.
1257
01:29:51,333 --> 01:29:52,916
Всё будет хорошо.
1258
01:31:13,458 --> 01:31:14,291
Лефтер.
1259
01:31:15,208 --> 01:31:16,041
Папа.
1260
01:31:19,583 --> 01:31:21,833
Сволочи! Как вы смеете?
1261
01:31:22,625 --> 01:31:24,208
Быстрее, ловите их! Сзади!
1262
01:31:26,166 --> 01:31:27,583
- Ловите их!
- Лефтер!
1263
01:31:29,375 --> 01:31:32,125
Лефтер! Лефтер, это мы! Открой дверь!
1264
01:31:33,083 --> 01:31:34,208
Лефтер!
1265
01:31:55,125 --> 01:31:56,000
Друг мой.
1266
01:31:59,416 --> 01:32:00,416
Всё хорошо.
1267
01:32:10,333 --> 01:32:11,166
Успокойтесь.
1268
01:32:11,833 --> 01:32:12,666
Командир.
1269
01:32:14,250 --> 01:32:15,250
Все целы, Лефтер?
1270
01:32:16,125 --> 01:32:19,750
Да. Мы целы.
Мы целы, командир. Всё хорошо.
1271
01:32:19,833 --> 01:32:21,208
Ставрини? Дети?
1272
01:32:22,083 --> 01:32:24,333
Они тоже целы.
1273
01:32:24,416 --> 01:32:25,958
Они в подвале.
1274
01:32:26,458 --> 01:32:27,500
Они тоже целы.
1275
01:32:29,125 --> 01:32:31,291
Можете назвать мне их имена, Лефтер?
1276
01:32:33,250 --> 01:32:34,500
Было слишком темно.
1277
01:32:34,583 --> 01:32:37,750
Я их не узнал.
Я не рассмотрел их, командир.
1278
01:32:40,291 --> 01:32:42,083
Скажите мне правду, Лефтер.
1279
01:32:42,583 --> 01:32:45,125
Я говорю правду,
командир. Я их не видел.
1280
01:32:45,208 --> 01:32:46,041
Лефтер.
1281
01:32:47,125 --> 01:32:48,500
Как это возможно?
1282
01:32:48,583 --> 01:32:50,958
Я их не видел, Хасан. Не видел.
1283
01:32:51,625 --> 01:32:55,708
Лефтер, посмотри на свой дом,
на свой сад. Назови их нам.
1284
01:32:55,791 --> 01:32:57,791
- Капитан!
- Лефтер!
1285
01:32:57,875 --> 01:33:00,583
- Что происходит?
- Лефтер!
1286
01:33:02,083 --> 01:33:04,500
Мы здесь, мастер!
Тебя не тронули, Лефтер?
1287
01:33:04,583 --> 01:33:07,125
Командир, оставьте это нам.
Мы разберемся.
1288
01:33:08,291 --> 01:33:11,333
Прочь с дороги! Он не чужак. Он Лефтер!
1289
01:33:11,416 --> 01:33:14,250
- Заткнитесь! Он турок!
- Хватит, Ихсан.
1290
01:33:14,333 --> 01:33:16,708
Ихсан, это не злодеи.
1291
01:33:17,291 --> 01:33:18,375
Они с нами.
1292
01:33:26,375 --> 01:33:30,291
- Не было бомбы. Это ложь. Ее не было.
- Хорошо.
1293
01:33:30,375 --> 01:33:31,416
- Это ложь.
- Да.
1294
01:33:31,500 --> 01:33:32,583
- Ложь.
- Хорошо.
1295
01:33:32,666 --> 01:33:34,583
Дом Мустафы Кемаля не пострадал.
1296
01:33:34,666 --> 01:33:35,791
- Да.
- Не было ее.
1297
01:33:35,875 --> 01:33:39,916
- Хорошо.
- Это ложь. Никакой бомбы не было.
1298
01:33:41,500 --> 01:33:43,750
Не было бомбы. Ложь.
1299
01:33:43,833 --> 01:33:47,208
Что мне вам сказать?
1300
01:33:50,375 --> 01:33:53,041
Спасибо. Большое спасибо.
1301
01:33:55,083 --> 01:33:57,583
Может, зайдете в дом?
1302
01:33:57,666 --> 01:34:00,458
Мы будем на страже до утра. Иди домой.
1303
01:34:10,750 --> 01:34:11,958
Руламу!
1304
01:34:14,125 --> 01:34:14,958
Алики!
1305
01:35:22,625 --> 01:35:23,833
Дорогой мой мальчик.
1306
01:35:24,708 --> 01:35:26,208
Мой сумасшедший мальчик.
1307
01:35:27,208 --> 01:35:31,583
Я спрятал это письмо здесь,
чтобы сказать тебе всё, что хотел.
1308
01:35:32,333 --> 01:35:36,541
И я молился Богу,
чтобы ты нашел его в трудную минуту.
1309
01:35:37,041 --> 01:35:38,916
Надеюсь, так и случилось.
1310
01:35:39,416 --> 01:35:42,375
Я очень болен. У меня мало времени.
1311
01:35:42,875 --> 01:35:46,083
Помнишь, как я закрывал глаза
на твои успехи?
1312
01:35:46,916 --> 01:35:49,000
Но втайне я всегда тобой гордился.
1313
01:35:49,916 --> 01:35:53,250
Я гордился так же сильно, как и злился.
1314
01:35:53,750 --> 01:35:58,375
Будь ты здесь, я бы повторил, что нужно
быть мужчиной и порядочным человеком.
1315
01:35:58,916 --> 01:36:01,791
Но ты уже настоящий мужчина, сынок.
1316
01:36:02,291 --> 01:36:03,541
И порядочный человек.
1317
01:36:04,041 --> 01:36:05,708
Ты мой сын.
1318
01:36:05,791 --> 01:36:07,833
Я так хотел надеть эту рубашку,
1319
01:36:07,916 --> 01:36:11,125
но упрямый Христо во мне не позволил.
1320
01:36:12,666 --> 01:36:14,458
У меня крупная фигура.
1321
01:36:14,541 --> 01:36:16,500
Тебе она подойдет лучше.
1322
01:36:17,750 --> 01:36:20,000
Твой отец, Христо Кючюкандонядис.
1323
01:36:37,125 --> 01:36:39,208
КИПР — ЭТО ТУРЦИЯ
1324
01:36:55,708 --> 01:36:57,041
Здравствуйте, тетушка.
1325
01:36:58,708 --> 01:37:00,666
Вы знаете, где Мери? Она здесь?
1326
01:37:00,750 --> 01:37:03,875
Мери больше нет, сынок.
1327
01:37:05,208 --> 01:37:06,875
То есть? Она куда-то уехала?
1328
01:37:08,041 --> 01:37:09,583
Прошу, скажите что-нибудь.
1329
01:37:10,583 --> 01:37:12,375
Она цела? Куда она уехала?
1330
01:37:13,625 --> 01:37:16,291
Утром она уехала в Измир.
1331
01:37:16,375 --> 01:37:17,750
Но, надеюсь...
1332
01:37:17,833 --> 01:37:20,208
Не волнуйтесь. Она не пострадала.
1333
01:37:21,000 --> 01:37:23,375
У вас есть ее адрес?
Можете дать его мне?
1334
01:37:25,125 --> 01:37:26,333
Нет, у меня его нет.
1335
01:37:27,375 --> 01:37:28,375
Пожалуйста.
1336
01:37:29,833 --> 01:37:30,833
Нет.
1337
01:37:35,833 --> 01:37:39,291
Для вас поет наш любимый Зеки Мюрен.
1338
01:37:39,375 --> 01:37:43,000
«Твои глаза дарят мне жизнь,
но любовь к тебе — моя погибель».
1339
01:39:20,416 --> 01:39:23,208
Это останется между нами, Педро.
Хорошо?
1340
01:39:24,958 --> 01:39:25,791
Ладно.
1341
01:40:19,458 --> 01:40:20,375
Лефтер!
1342
01:40:43,791 --> 01:40:49,041
Дорогие слушатели, из-за снегопада,
который начался вчера в Стамбуле,
1343
01:40:49,125 --> 01:40:52,583
нашу игру со всемирно известной
Сборной Венгрии по футболу
1344
01:40:52,666 --> 01:40:55,250
перенесли на более поздний срок.
1345
01:40:55,333 --> 01:40:58,250
Венгерскую команду разместят в Измире,
1346
01:40:58,333 --> 01:41:01,708
где она сыграет товарищеские матчи
с временной сборной Измира.
1347
01:41:01,791 --> 01:41:02,833
Добро пожаловать.
1348
01:41:04,958 --> 01:41:06,250
Матч снова перенесли.
1349
01:41:08,583 --> 01:41:11,416
Матча не будет,
пока снег не прекратится.
1350
01:41:15,375 --> 01:41:16,916
Лучше поздно, чем никогда.
1351
01:41:17,416 --> 01:41:18,666
Зачем ты это делаешь?
1352
01:41:21,708 --> 01:41:26,166
Зачем утруждаешься готовкой,
зная, что я вернусь сытым?
1353
01:41:27,958 --> 01:41:30,041
- Я не утруждаюсь...
- Не надо!
1354
01:41:35,666 --> 01:41:36,500
Не надо.
1355
01:41:37,833 --> 01:41:38,666
Хватит.
1356
01:41:39,416 --> 01:41:40,250
Не надо.
1357
01:41:42,625 --> 01:41:43,458
Я сытый.
1358
01:41:54,416 --> 01:41:55,458
Ты не сытый.
1359
01:42:14,125 --> 01:42:15,958
Я знаю, ты задыхаешься без нее.
1360
01:42:20,416 --> 01:42:21,833
Ты пытался это скрывать.
1361
01:42:23,541 --> 01:42:25,791
Но я всё это время знала.
1362
01:42:30,458 --> 01:42:34,875
Я думала, что это когда-то закончится,
пока не увидела ваши фотографии.
1363
01:42:36,375 --> 01:42:38,291
Кажется, проще просто смириться.
1364
01:42:42,083 --> 01:42:43,208
Если кто-то узнает,
1365
01:42:44,083 --> 01:42:44,916
меня осудят.
1366
01:42:45,416 --> 01:42:46,250
Но...
1367
01:42:49,250 --> 01:42:50,875
...я не знаю другого способа.
1368
01:42:52,791 --> 01:42:54,666
Мы с тобой росли вместе.
1369
01:42:55,958 --> 01:42:58,666
Какие фото? Ты ошибаешься. Нет никаких...
1370
01:42:58,750 --> 01:43:00,166
Хватит, Лефтер!
1371
01:43:00,250 --> 01:43:01,833
Дай мне договорить.
1372
01:43:04,208 --> 01:43:05,208
Пожалуйста.
1373
01:43:07,541 --> 01:43:09,125
Ты мучаешь себя.
1374
01:43:10,958 --> 01:43:13,083
Жизнь не такая длинная, как кажется.
1375
01:43:18,458 --> 01:43:20,541
Здесь мы решили обручиться.
1376
01:43:27,583 --> 01:43:30,125
Здесь и попрощаемся. Давай разведемся.
1377
01:43:30,208 --> 01:43:31,041
Нет.
1378
01:43:34,625 --> 01:43:35,791
Я не вижусь с ней.
1379
01:43:37,250 --> 01:43:39,708
Нет. Я даже не знаю, где она.
1380
01:43:39,791 --> 01:43:41,166
Я не встречаюсь с Мери.
1381
01:43:45,500 --> 01:43:46,500
Какая разница?
1382
01:43:49,750 --> 01:43:51,083
Она же в твоем сердце.
1383
01:43:54,250 --> 01:43:55,083
Мери.
1384
01:43:55,625 --> 01:43:57,333
Значит, звать ее Мери.
1385
01:44:09,416 --> 01:44:11,083
Я хотела поискать ее вместе.
1386
01:44:14,583 --> 01:44:16,166
Но ты уже нашел ее.
1387
01:44:23,083 --> 01:44:25,750
Я не злюсь на тебя, Лефтер.
1388
01:44:40,416 --> 01:44:44,000
Двенадцать дней снегопада
в Стамбуле наконец-то закончились,
1389
01:44:44,083 --> 01:44:47,791
и венгерская команда
сегодня прилетела в Стамбул.
1390
01:44:47,875 --> 01:44:53,458
«Золотая команда» Венгрии,
прозванная на Западе «Могучие мадьяры»,
1391
01:44:53,541 --> 01:44:55,916
во главе с их капитаном Пушкашем
1392
01:44:56,000 --> 01:44:58,041
раскатала своих противников,
1393
01:44:58,125 --> 01:45:03,125
забив в общей сложности 23 гола
на матчах против Измира и Анкары.
1394
01:45:03,208 --> 01:45:06,416
Футбол — твоя первая любовь.
Я согласилась быть второй.
1395
01:45:06,500 --> 01:45:10,208
Ты очень сильно любишь
свою жену, Лефтер. Очень сильно.
1396
01:45:11,458 --> 01:45:15,041
Я не буду на втором месте, Лефтер.
1397
01:45:15,750 --> 01:45:17,500
Я больше не хочу тебя видеть.
1398
01:45:17,583 --> 01:45:19,166
Турецкое отродье!
1399
01:45:20,250 --> 01:45:23,791
Тут и попрощаемся. Давай разведемся.
1400
01:45:37,583 --> 01:45:39,500
Есть время для дорогого друга?
1401
01:45:44,416 --> 01:45:46,625
Как ты меня нашел?
1402
01:45:51,583 --> 01:45:52,666
Это было несложно.
1403
01:45:54,458 --> 01:45:55,708
Ставрини мне сказала.
1404
01:46:11,791 --> 01:46:13,041
Она хочет развестись.
1405
01:46:18,791 --> 01:46:21,750
Моя возлюбленная сказала,
что хочет развестись.
1406
01:46:22,958 --> 01:46:23,916
А что ей делать?
1407
01:46:25,833 --> 01:46:26,750
Легко ей разве?
1408
01:46:27,375 --> 01:46:29,458
Лучше бы она дала мне пощечину.
1409
01:46:30,000 --> 01:46:33,333
Хорошую, сильную пощечину.
Шап! Такую вот.
1410
01:46:34,333 --> 01:46:36,958
Если тебе нужна пощечина,
я к твоим услугам.
1411
01:46:39,041 --> 01:46:40,500
Вот так-то лучше.
1412
01:46:41,000 --> 01:46:42,041
Ну же.
1413
01:46:42,125 --> 01:46:44,791
Некоторым вещам нужно дать время.
1414
01:46:44,875 --> 01:46:47,833
Ты не злишься на меня, ворчун?
1415
01:46:49,916 --> 01:46:51,083
Ну...
1416
01:46:54,291 --> 01:46:55,500
Еще как, но...
1417
01:46:57,416 --> 01:47:01,416
Это не меняет факта,
что ты часть моей жизни, к сожалению.
1418
01:47:14,666 --> 01:47:17,833
Люди, которые любили меня,
сразу отвернулись от меня.
1419
01:47:18,333 --> 01:47:20,708
Парни, которым я давал деньги...
1420
01:47:34,541 --> 01:47:36,041
Они вообще меня приняли?
1421
01:47:37,041 --> 01:47:40,458
А? Или они при возможности
снова забросают мой дом камнями?
1422
01:47:41,333 --> 01:47:42,958
Ну и загадка.
1423
01:47:43,041 --> 01:47:46,250
Разве не ты говорил,
что такое бывает в любом обществе?
1424
01:47:46,333 --> 01:47:47,916
- Не говорил?
- Нет.
1425
01:47:48,416 --> 01:47:52,583
Это говорил патриотичный сын
бедного рыбака Христо.
1426
01:47:52,666 --> 01:47:55,041
И он будет повторять это
до самой смерти.
1427
01:47:55,625 --> 01:47:56,458
Но я?
1428
01:47:57,500 --> 01:48:00,250
Я просто подонок.
1429
01:48:08,208 --> 01:48:10,583
Ставрини, оказывается, всё знала.
1430
01:48:10,666 --> 01:48:14,416
Давай. Вставай. Поднимайся.
1431
01:48:14,500 --> 01:48:15,333
Лефтер.
1432
01:48:16,083 --> 01:48:17,250
Посмотри на меня.
1433
01:48:18,625 --> 01:48:21,208
Отдохни, ладно? Возьми себя в руки.
1434
01:48:21,291 --> 01:48:22,791
Я останусь тут с тобой.
1435
01:48:23,958 --> 01:48:27,791
А как проснешься завтра,
сделай то, что умеешь лучше всего.
1436
01:48:28,375 --> 01:48:29,625
Отправь мяч в ворота.
1437
01:48:35,625 --> 01:48:38,791
Аплодисменты рум-миллету Лефтеру,
1438
01:48:38,875 --> 01:48:42,083
турецкому отродью,
который забьет мяч в ворота!
1439
01:48:42,166 --> 01:48:44,166
И – гол!
1440
01:48:45,750 --> 01:48:47,125
Я стал как Ихсан.
1441
01:48:51,166 --> 01:48:53,708
Тебе не понять, блин. Аджам.
1442
01:48:55,458 --> 01:48:56,791
И правда не понять.
1443
01:48:59,166 --> 01:49:02,208
Но завтра важный день.
Это я хоть понял, да?
1444
01:49:02,291 --> 01:49:03,125
Да.
1445
01:49:06,375 --> 01:49:08,166
Помнишь твою любимую форму?
1446
01:49:09,000 --> 01:49:09,833
Надень ее.
1447
01:49:11,208 --> 01:49:13,875
Выйди на поле
и сделай свое любимое дело.
1448
01:49:15,000 --> 01:49:16,000
Сыграй в футбол.
1449
01:49:16,875 --> 01:49:20,125
И покажи миру,
как надо играть, парнишка рум.
1450
01:49:25,958 --> 01:49:27,625
Итак, дорогие слушатели.
1451
01:49:27,708 --> 01:49:31,291
Сегодня самая важная игра
в истории нашего футбола.
1452
01:49:31,375 --> 01:49:34,583
На стадионе «Мидхат-паша»
собралась огромная толпа.
1453
01:49:34,666 --> 01:49:37,916
Любители футбола,
которые ждали у ворот с прошлой ночи,
1454
01:49:38,000 --> 01:49:43,083
несмотря на суровую зиму, уже на местах
и ждут выхода нашей сборной.
1455
01:49:44,416 --> 01:49:46,458
Пора объявить состав прессе.
1456
01:49:47,541 --> 01:49:51,458
Тренер, времени еще много.
Можно подождать еще немного?
1457
01:49:52,333 --> 01:49:54,625
Видимо, он при смерти, раз не пришел.
1458
01:49:55,458 --> 01:49:56,291
Я знаю.
1459
01:49:57,083 --> 01:49:58,625
Но у нас мало времени.
1460
01:50:02,625 --> 01:50:05,708
Дорогие слушатели,
стартовый состав еще не объявлен.
1461
01:50:05,791 --> 01:50:08,041
Но согласно нашим прогнозам,
1462
01:50:08,125 --> 01:50:11,875
Тургай, Али Бератлыгил,
Ахмет Берман, Мустафа-Бетон,
1463
01:50:11,958 --> 01:50:15,791
Наджи, Нусрет, Исфендияр,
Джошкун Озары, Кадри,
1464
01:50:15,875 --> 01:50:19,583
Метин Октай и Лефтер Кючюкандонядис
выйдут в стартовом составе.
1465
01:50:23,333 --> 01:50:25,791
Лефтера еще нет. Невероятно.
1466
01:50:25,875 --> 01:50:27,416
Сообщите состав прессе.
1467
01:50:32,125 --> 01:50:32,958
Метин.
1468
01:50:33,916 --> 01:50:35,750
Мы же вместе, брат?
1469
01:50:37,416 --> 01:50:39,541
Ты еще спрашиваешь, брат? Конечно.
1470
01:50:39,625 --> 01:50:41,625
Но после матча я тебе задам.
1471
01:50:42,541 --> 01:50:46,333
Сперва покажем венгерской защите,
кто такие Лефтер и Метин, лады?
1472
01:50:48,166 --> 01:50:49,833
- Хорошо, брат.
- Вперед!
1473
01:50:51,375 --> 01:50:56,708
Турция!
1474
01:51:03,375 --> 01:51:06,583
{\an8}Наша сборная выходит на поле
под громкие аплодисменты.
1475
01:51:06,666 --> 01:51:10,666
Сегодня они встретятся
с мировым лидером, командой Венгрии,
1476
01:51:10,750 --> 01:51:14,791
и ее легендарным капитаном Пушкашем.
1477
01:51:14,875 --> 01:51:20,500
Турция!
1478
01:51:21,958 --> 01:51:24,750
Команды приветствуют зрителей.
1479
01:51:24,833 --> 01:51:28,166
Турция!
1480
01:51:29,791 --> 01:51:32,166
Всё готово к матчу.
1481
01:51:32,250 --> 01:51:35,791
Пушкаш вышел
в центр поля, чтобы начать матч.
1482
01:51:37,250 --> 01:51:40,750
Венгры начинают игру.
И сразу переходят в наступление.
1483
01:51:40,833 --> 01:51:42,958
Цибор быстро заходит слева.
1484
01:51:43,041 --> 01:51:46,083
Пас знаменитому Пушкашу.
Наджи не перехватил.
1485
01:51:46,166 --> 01:51:49,125
Пушкаш входит
в штрафную зону. Мощный удар!
1486
01:51:49,208 --> 01:51:53,208
Тургай! Молодец, Тургай.
Поймал мяч в полете. Браво, Тургай.
1487
01:51:53,291 --> 01:51:54,333
Прямо в грудь.
1488
01:51:56,250 --> 01:51:57,833
Длинная передача Тургая.
1489
01:51:57,916 --> 01:52:00,500
Мяч у Исфендияра. Лантош закрывает его.
1490
01:52:00,583 --> 01:52:03,458
Он несется.
Летит как ветер на правый фланг.
1491
01:52:04,500 --> 01:52:06,458
- Исфендияр!
- Навес от Исфендияра.
1492
01:52:06,541 --> 01:52:08,666
Лефтер заходит слева. Удар по мячу!
1493
01:52:08,750 --> 01:52:09,708
Гол!
1494
01:52:10,875 --> 01:52:12,416
Лефтер забивает!
1495
01:52:12,500 --> 01:52:14,125
Счет в пользу Турции 1:0.
1496
01:52:14,208 --> 01:52:17,208
«Мидхат-паша» ликует,
дорогие слушатели!
1497
01:52:24,916 --> 01:52:26,583
Часы показывают 41-ю минуту.
1498
01:52:26,666 --> 01:52:28,375
Длинная передача на Лефтера.
1499
01:52:28,458 --> 01:52:30,416
Лефтер отрывается от соперника.
1500
01:52:30,500 --> 01:52:32,041
Вперед, Лефтер!
1501
01:52:32,125 --> 01:52:34,250
Жесткий отбор. Это пенальти!
1502
01:52:34,333 --> 01:52:36,750
Лефтер лежит на земле, корчась от боли.
1503
01:52:37,375 --> 01:52:39,958
Игроки и зрители волнуются.
1504
01:52:40,958 --> 01:52:43,416
Медики выходят на поле.
1505
01:52:44,416 --> 01:52:46,625
- Лефтер, ты как?
- Всё нормально.
1506
01:52:46,708 --> 01:52:48,583
Лефтер сказал, что продолжит.
1507
01:52:48,666 --> 01:52:49,750
Идем!
1508
01:52:49,833 --> 01:52:52,083
Лефтер встает под бурные аплодисменты.
1509
01:52:53,500 --> 01:52:55,458
Лефтер ставит мяч на белую точку.
1510
01:52:59,625 --> 01:53:00,458
Отходит назад.
1511
01:53:00,541 --> 01:53:03,083
Зрители вне себя от волнения.
1512
01:53:04,500 --> 01:53:06,000
Все затаили дыхание.
1513
01:53:06,083 --> 01:53:07,958
Он бьет и забивает!
1514
01:53:11,625 --> 01:53:15,666
Гол! Лефтер забивает второй,
и счет становится 2:0!
1515
01:53:16,166 --> 01:53:19,166
Наша сборная врывается во второй тайм.
1516
01:53:19,666 --> 01:53:21,500
Метин всё просит пас.
1517
01:53:22,458 --> 01:53:23,791
Он бьет и забивает!
1518
01:53:24,375 --> 01:53:26,833
Гол! Метин Октай!
1519
01:53:28,583 --> 01:53:30,375
- Брат!
- Брат!
1520
01:53:30,458 --> 01:53:32,041
- Получилось.
- Да, брат!
1521
01:53:32,125 --> 01:53:34,000
- Мы смогли, брат!
- Да, брат!
1522
01:53:34,708 --> 01:53:38,000
Метин Октай забивает третий,
счет становится 3:0!
1523
01:53:38,083 --> 01:53:41,000
Турция!
1524
01:53:41,083 --> 01:53:43,875
И судья дает финальный свисток.
1525
01:53:43,958 --> 01:53:47,375
Несмотря на гол Пушкаша
на последней минуте,
1526
01:53:47,458 --> 01:53:49,041
мы победили со счетом 3:1,
1527
01:53:49,125 --> 01:53:52,458
два гола забил Лефтер,
и один гол забил Метин.
1528
01:53:53,333 --> 01:53:56,875
«Мидхат-паша» ликует,
дорогие слушатели.
1529
01:53:57,666 --> 01:54:01,458
Эта победа будет вписана
золотыми буквами
1530
01:54:01,541 --> 01:54:03,791
в историю нашего футбола.
1531
01:54:03,875 --> 01:54:05,500
- Молодец, капитан.
- Браво.
1532
01:54:05,583 --> 01:54:07,208
- Молодец, Метин.
- Спасибо.
1533
01:54:14,291 --> 01:54:15,416
Где Лефтер?
1534
01:54:15,916 --> 01:54:20,166
{\an8}СБОРНАЯ ТУРЦИИ ПОБЕДИЛА
КОМАНДУ ВЕНГРИИ СО СЧЕТОМ 3:1
1535
01:54:31,000 --> 01:54:33,916
ИЗМИР
НАСЕЛЕНИЕ: 910 496 — ВЫСОТА: 2 М
1536
01:54:48,333 --> 01:54:50,291
Иду! Одну секунду!
1537
01:54:50,375 --> 01:54:52,958
Ты только что допил бутылочку, Лефтер.
1538
01:54:53,041 --> 01:54:54,916
Лефтер, погоди, сынок.
1539
01:55:05,625 --> 01:55:07,541
Как ты могла скрыть это, Мериму?
1540
01:55:11,041 --> 01:55:13,250
Лефтер, я не могла родить в Стамбуле.
1541
01:55:15,250 --> 01:55:17,166
Если бы я осталась...
1542
01:55:19,750 --> 01:55:21,125
...то побежала бы к тебе.
1543
01:55:27,166 --> 01:55:28,333
Иди ко мне.
1544
01:55:29,166 --> 01:55:30,166
Иди сюда.
1545
01:55:37,500 --> 01:55:38,500
Лефтер, да?
1546
01:55:49,333 --> 01:55:53,625
Вы больше не будете одни.
Мы вместе поедем в Стамбул.
1547
01:56:01,708 --> 01:56:05,000
{\an8}ПЯТЬ ЛЕТ СПУСТЯ
1548
01:56:09,583 --> 01:56:11,416
Это не любовь.
1549
01:56:14,458 --> 01:56:15,750
Мериму, пожалуйста.
1550
01:56:15,833 --> 01:56:18,833
Не надо было уезжать из Измира.
1551
01:56:18,916 --> 01:56:21,625
Тебе всё так легко!
1552
01:56:21,708 --> 01:56:23,541
Это не та Мери, которую я знаю.
1553
01:56:23,625 --> 01:56:27,166
Нет, но это настоящая Мери, Лефтер!
1554
01:56:33,500 --> 01:56:36,458
Можно обнять тебя в последний раз?
1555
01:56:39,083 --> 01:56:41,375
Я очень устала.
1556
01:56:42,000 --> 01:56:42,875
Я тоже.
1557
01:56:47,708 --> 01:56:49,375
Уходи уже.
1558
01:56:49,458 --> 01:56:51,750
Наш сын не может расти вот так.
1559
01:56:52,916 --> 01:56:54,875
Я не могу так с ним поступить.
1560
01:56:56,333 --> 01:56:58,041
Он и мой сын тоже!
1561
01:57:36,208 --> 01:57:38,208
Есть место для моего сына на лето
1562
01:57:39,958 --> 01:57:42,041
и навсегда для меня?
1563
01:57:57,458 --> 01:57:59,291
Завтрак готов. Заходите.
1564
01:58:05,916 --> 01:58:06,916
- Папа!
- Папа!
1565
01:58:07,000 --> 01:58:08,791
Алики! Руламу!
1566
01:58:08,875 --> 01:58:11,041
- Папа!
- Какая ты стала высокая!
1567
01:58:11,125 --> 01:58:11,958
Иди сюда.
1568
01:58:13,291 --> 01:58:16,833
Я скучал по вам. И решил
в этот раз встретиться с вами тут.
1569
01:58:17,500 --> 01:58:20,583
Это значит,
что ты останешься с нами? Навсегда?
1570
01:58:41,333 --> 01:58:44,541
Спи спокойно, папа.
1571
01:58:47,083 --> 01:58:48,166
Я сдержал слово.
1572
01:58:48,250 --> 01:58:51,625
ХРИСТОФИС КЮЧЮКАНДОНЯДИС
1573
01:58:51,708 --> 01:58:55,166
{\an8}ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ
АТТЕСТАТ НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЫ
1574
01:58:55,833 --> 01:58:57,708
Я не смог стать профессором,
1575
01:58:59,250 --> 01:59:01,416
но твоего сына называют мастером.
1576
01:59:15,625 --> 01:59:17,500
Теперь мне 39 лет.
1577
01:59:20,208 --> 01:59:22,875
Время безжалостно ко мне,
1578
01:59:24,250 --> 01:59:25,916
как и ко всем людям.
1579
01:59:31,208 --> 01:59:35,208
Я уже не могу
контролировать мяч так, как хочу.
1580
01:59:44,833 --> 01:59:46,083
Но теперь...
1581
01:59:52,458 --> 01:59:55,375
Теперь время пришло, отец.
1582
01:59:57,583 --> 02:00:03,000
{\an8}Приветствую вас всех со стадиона
«Мидхат-паша», дорогие слушатели.
1583
02:00:03,083 --> 02:00:06,375
{\an8}Сегодня впервые в истории
турецкого футбола
1584
02:00:06,458 --> 02:00:10,333
у одного игрока
состоится юбилейный матч.
1585
02:00:11,083 --> 02:00:12,958
Наш мастер Лефтер
1586
02:00:13,458 --> 02:00:16,583
сегодня прощается с футболом.
1587
02:00:16,666 --> 02:00:19,666
Мастер!
1588
02:00:19,750 --> 02:00:22,625
Он сыграл 615 игр в форме «Фенербахче»
1589
02:00:23,541 --> 02:00:25,708
и 50 матчей за сборную.
1590
02:00:26,666 --> 02:00:29,375
Всего он забил 445 голов.
1591
02:00:30,708 --> 02:00:34,458
Cо слезами на глазах
мы прощаемся с Лефтером
1592
02:00:34,541 --> 02:00:39,500
вместе с болельщиками
на стадионе и радиослушателями.
1593
02:00:40,583 --> 02:00:43,041
Мастера турецкого футбола
1594
02:00:43,125 --> 02:00:47,125
несут на плечах игроки
«Фенербахче» и «Бешикташа».
1595
02:00:50,666 --> 02:00:53,875
Христо, ты смотришь? Видишь, Христо?
1596
02:01:02,708 --> 02:01:08,083
Лефтер!
1597
02:01:10,125 --> 02:01:12,083
Долго же ты ждал, друг мой.
1598
02:01:12,583 --> 02:01:16,708
Вот для Лефтера работа!
Он отправит мяч в ворота!
1599
02:01:16,791 --> 02:01:19,791
Вот для Лефтера работа!
Он отправит мяч в ворота!
1600
02:01:19,875 --> 02:01:21,375
Фанаты скандируют классику:
1601
02:01:21,458 --> 02:01:24,666
«Вот для Лефтера работа!
Он отправит мяч в ворота!»,
1602
02:01:24,750 --> 02:01:28,083
его имя стало нарицательным
в истории турецкого футбола.
1603
02:01:28,166 --> 02:01:30,458
Футбольный мастер,
1604
02:01:31,208 --> 02:01:33,708
Лефтер Кючюкандонядис,
1605
02:01:34,833 --> 02:01:36,916
нам будет тебя не хватать,
1606
02:01:37,666 --> 02:01:39,791
и мы всегда будем тебя помнить.
1607
02:04:48,000 --> 02:04:51,000
Перевод субтитров: Исмаил Дибиров