1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:09,541 --> 00:00:12,041 Один из величайших футболистов в истории, 4 00:00:12,125 --> 00:00:15,125 Лефтер Кючюкандонядис, известный как Мастер, 5 00:00:15,208 --> 00:00:16,583 сегодня летит домой. 6 00:00:23,291 --> 00:00:26,375 Он возвращается на родину и в команду «Фенербахче», 7 00:00:26,458 --> 00:00:28,458 проведя два успешных года 8 00:00:28,541 --> 00:00:33,125 в футбольных клубах «Фиорентина» в Италии и «Ницца» во Франции. 9 00:00:33,208 --> 00:00:34,208 {\an8}СТАМБУЛ 1953 ГОД 10 00:00:34,291 --> 00:00:35,791 {\an8}СПОРТИВНЫЙ КЛУБ «ФЕНЕРБАХЧЕ» 11 00:00:35,875 --> 00:00:38,291 {\an8}- Добро пожаловать. - Спасибо. 12 00:00:38,375 --> 00:00:41,500 {\an8}Лефтер, вы правда отказали Мадриду ради «Фенербахче»? 13 00:00:41,583 --> 00:00:44,750 Скажем иначе. Я поблагодарил клуб за предложение. 14 00:00:44,833 --> 00:00:48,208 Почему вы отклонили такое предложение? Ради «Фенербахче»? 15 00:00:48,291 --> 00:00:50,125 Это же всё-таки Мадрид. 16 00:00:50,208 --> 00:00:53,375 Ради страны и ради своего «Фенербахче». 17 00:00:53,458 --> 00:00:55,000 Я скучал по ним обоим. 18 00:00:55,083 --> 00:00:59,916 Отныне и навсегда я буду только с «Фенербахче». 19 00:01:00,000 --> 00:01:03,541 - Браво, Лефтер! - Браво! 20 00:01:03,625 --> 00:01:06,500 - Лефтер, можно последнее фото? - Конечно. 21 00:01:06,583 --> 00:01:08,708 - Браво, Лефтер! - Браво! 22 00:01:12,833 --> 00:01:15,208 - Последний вопрос. - Лефтер, посмотрите! 23 00:01:15,291 --> 00:01:17,666 - Лефтер, еще один вопрос! - Лефтер! 24 00:01:17,750 --> 00:01:18,750 Еще одно фото! 25 00:01:18,833 --> 00:01:21,375 - Лефтер, посмотрите сюда! - Лефтер, сюда! 26 00:01:21,458 --> 00:01:23,583 - Еще фото! - Лефтер! 27 00:01:25,250 --> 00:01:31,541 ЛЕФТЕР: ИСТОРИЯ ОБЫЧНОГО ЧЕЛОВЕКА 28 00:01:36,833 --> 00:01:38,375 Это же Лефтер! 29 00:01:39,333 --> 00:01:41,125 - Лефтер! - Добро пожаловать. 30 00:01:42,458 --> 00:01:43,875 Можно автограф? 31 00:01:43,958 --> 00:01:46,708 Здравствуйте, дамы. Конечно. 32 00:01:46,791 --> 00:01:49,333 - Спасибо. - Он такой красивый. 33 00:01:49,416 --> 00:01:51,208 - Большое спасибо. - Вот. 34 00:01:51,291 --> 00:01:53,708 Прошу. Чья это ручка? 35 00:01:53,791 --> 00:01:56,083 - Хорошего дня. - Большое спасибо. 36 00:01:56,166 --> 00:01:57,333 Спасибо. 37 00:01:57,416 --> 00:01:59,375 - Добро пожаловать. - Привет. 38 00:01:59,458 --> 00:02:01,958 - Лефтер, эй! - Лефтер! Привет, Лефтер. 39 00:02:02,458 --> 00:02:05,333 Зачем ты меня сюда позвал? У меня же куча работы. 40 00:02:05,416 --> 00:02:07,208 Можно было встретиться позже. 41 00:02:07,291 --> 00:02:10,875 Я хотел представить дорогого друга. Это плохо, ворчун? 42 00:02:10,958 --> 00:02:14,375 Слушай, после интервью я отведу тебя в классное место. 43 00:02:14,458 --> 00:02:16,041 - Давай. - Да. 44 00:02:16,125 --> 00:02:18,083 Нам нужно кое-что обговорить. 45 00:02:18,583 --> 00:02:21,541 - Например? - То, что ты от меня скрываешь. 46 00:02:21,625 --> 00:02:24,041 - Привет, Лефтер. - Привет, Халит. 47 00:02:24,125 --> 00:02:27,458 - Добро пожаловать. - Спасибо. Мой дорогой друг Хасан. 48 00:02:27,541 --> 00:02:29,458 - Привет. Халит Кыванч. - Привет. 49 00:02:40,166 --> 00:02:42,625 Итак, Лефтер. Можем начинать. 50 00:02:43,125 --> 00:02:44,500 Футбол — это моя жизнь. 51 00:02:45,166 --> 00:02:47,833 В детстве я спал с мячом в обнимку. 52 00:02:47,916 --> 00:02:53,291 Мама постоянно ворчала про это. «Ты самый озорной мальчик на свете!» 53 00:02:53,375 --> 00:02:56,750 А отец говорил, что настоящие мужчины не бегают за мячом. 54 00:02:57,333 --> 00:02:59,666 Он не хотел, чтобы я играл в футбол. 55 00:03:00,166 --> 00:03:01,791 БЮЮКАДА 1933 ГОД 56 00:03:01,875 --> 00:03:03,625 Я вовсе не злюсь, Лефтериму. 57 00:03:03,708 --> 00:03:06,958 Звонила твоя учительница. Рассказала кое-что интересное. 58 00:03:07,041 --> 00:03:09,875 Она сказала, что ты хорош в математике. 59 00:03:10,458 --> 00:03:14,291 И что ты решаешь все задачи, но не так, как она тебя учила. 60 00:03:14,375 --> 00:03:16,791 Будь это не ты, решила бы, что списываешь. 61 00:03:17,291 --> 00:03:19,083 Но я решаю так, как она учила. 62 00:03:19,166 --> 00:03:22,375 В твоем возрасте отец сказал мне, что я буду рыбаком. 63 00:03:22,458 --> 00:03:24,458 Знаешь, старые времена. 64 00:03:24,541 --> 00:03:27,875 Не было ни школ, ни выбора. У меня не было другого пути. 65 00:03:27,958 --> 00:03:30,541 А у тебя есть. Твоя судьба решается сейчас. 66 00:03:30,625 --> 00:03:33,375 Но ты же разрешил старшему брату, папа. 67 00:03:33,958 --> 00:03:35,333 Послушай меня. 68 00:03:35,833 --> 00:03:38,250 Бог дал этот дар тебе, а не твоему брату. 69 00:03:38,333 --> 00:03:40,208 И тебе нужно усердно учиться. 70 00:03:41,250 --> 00:03:44,958 Слушая твою учительницу, я представлял тебя инженером. 71 00:03:45,041 --> 00:03:48,875 Или, может, архитектором или профессором. Вот что я думал. 72 00:03:50,000 --> 00:03:51,791 Пообещай мне кое-что. 73 00:03:52,291 --> 00:03:55,500 Ты же порадуешь бедного Христо, да? 74 00:03:55,583 --> 00:04:00,708 Папа, если я буду много заниматься, можно играть в футбол, когда захочу? 75 00:04:00,791 --> 00:04:04,666 Конечно. Ты весь в меня. 76 00:04:05,375 --> 00:04:08,916 Я назвал тебя Элефтериос. 77 00:04:10,583 --> 00:04:14,916 Чтобы он был свободен, как его имя. Это твоих рук дело, Христо. 78 00:04:16,333 --> 00:04:18,625 Ладно, упрямец. Вот как мы поступим. 79 00:04:19,125 --> 00:04:21,833 Ты сможешь немного играть по выходным. 80 00:04:21,916 --> 00:04:24,000 - Хорошо? Пойдет? - Ладно. 81 00:04:24,791 --> 00:04:26,833 Вот и умница! 82 00:04:27,916 --> 00:04:30,291 Конечно, я не послушал отца. 83 00:04:30,375 --> 00:04:32,416 Я продолжал бегать за мячом. 84 00:04:32,500 --> 00:04:36,583 Мы делали мячики из маминых носков даже под страхом побоев. 85 00:04:36,666 --> 00:04:39,000 Из носка и тряпок я делал мяч 86 00:04:39,083 --> 00:04:40,375 и был счастлив. 87 00:04:43,541 --> 00:04:48,375 В детстве настоящий кожаный мяч был для меня недостижимой мечтой. 88 00:04:49,041 --> 00:04:50,750 Потому что мы были бедны. 89 00:04:54,333 --> 00:04:56,791 Выделанная кожа стоит дорого. 90 00:04:56,875 --> 00:05:00,791 БЮЮКАДА, 1942 ГОД 91 00:05:13,958 --> 00:05:16,666 - Где там Лефтер? - Поехали! 92 00:05:17,666 --> 00:05:21,208 Скажи-ка мне, Эмин. В чём главный секрет гола? 93 00:05:21,291 --> 00:05:23,416 - Откуда мне знать? - Подумайте. 94 00:05:24,125 --> 00:05:26,166 Вы все не сдали экзамен. 95 00:05:26,250 --> 00:05:28,916 - Первый пункт — сила! - Ты чего... 96 00:05:29,500 --> 00:05:31,583 Второй пункт — мастерство. 97 00:05:31,666 --> 00:05:33,375 Третий пункт — уверенность. 98 00:05:33,916 --> 00:05:35,958 И последний, самый важный: 99 00:05:36,041 --> 00:05:39,416 когда вратарь меньше всего этого ожидает, — 100 00:05:39,500 --> 00:05:40,583 внезапный удар! 101 00:05:41,791 --> 00:05:43,750 - Блин! - Мы же на пляже, Лефтер. 102 00:05:43,833 --> 00:05:45,541 - И нельзя играть? - Не надо. 103 00:05:45,625 --> 00:05:46,791 Состав! 104 00:05:46,875 --> 00:05:50,291 Туфан, Исхак, Дмитрий, Агоп, 105 00:05:50,375 --> 00:05:53,625 Кочо, Али, Эмин, Хасан 106 00:05:54,583 --> 00:05:56,250 и Лефтер! 107 00:05:56,333 --> 00:05:57,708 Хватит орать, Ихсан. 108 00:05:57,791 --> 00:05:59,583 Заткнись! Меня Лефтер позвал. 109 00:05:59,666 --> 00:06:02,416 Я ваш рефери. Я ваш премьер-министр! 110 00:06:02,500 --> 00:06:04,958 Смотрите, парни. Хасан! 111 00:06:06,333 --> 00:06:07,375 Лови! 112 00:06:08,750 --> 00:06:11,625 Хасан, из тебя ворота никакие, тем более вратарь! 113 00:06:12,125 --> 00:06:13,750 - Идем плавать. - Идем. 114 00:06:13,833 --> 00:06:16,375 - Хасан, кидай мяч! - Идем! 115 00:06:18,541 --> 00:06:19,708 Идем, парни. 116 00:06:19,791 --> 00:06:22,500 Эй, Лефтер! Ты опять вчера забил все голы. 117 00:06:22,583 --> 00:06:23,708 Или сегодня? 118 00:06:23,791 --> 00:06:27,250 - Давай! А вот и Лефтер! И он забивает! - Иди сюда! 119 00:06:29,500 --> 00:06:31,291 Ты здесь самая красивая. 120 00:06:31,791 --> 00:06:33,291 Я тебе уже говорил? 121 00:06:35,500 --> 00:06:37,833 - Лефтер! - Иду! 122 00:06:52,750 --> 00:06:55,666 Ты должен был сегодня рыбачить. Что-то случилось? 123 00:06:58,250 --> 00:06:59,708 Сегодня, папа... 124 00:07:00,875 --> 00:07:04,125 Ты знаешь поговорку. Мальчик обещает, а мужчина делает. 125 00:07:04,625 --> 00:07:07,458 По субботам этот господин ходит на пляж, папа. 126 00:07:09,166 --> 00:07:12,708 - Ресторан «Йелкен» заплатит. - Как обещал на той неделе. 127 00:07:12,791 --> 00:07:15,375 Костас не дал им рыбу, вот они и передумали. 128 00:07:17,833 --> 00:07:20,250 Вечно едим то, от чего отказались другие. 129 00:07:23,416 --> 00:07:25,208 Повтори, Эфтимия, 130 00:07:26,000 --> 00:07:27,250 чтобы все услышали. 131 00:07:28,666 --> 00:07:33,708 Лефтер не услышал. Ты знаешь, сколько стоит такая еда за границей? 132 00:07:33,791 --> 00:07:35,041 Еще и война идет. 133 00:07:35,958 --> 00:07:38,750 Следи за языком. Другие люди страдают от голода. 134 00:07:40,375 --> 00:07:41,750 Прости, папа. 135 00:07:41,833 --> 00:07:43,208 Я не то имела в виду. 136 00:07:43,291 --> 00:07:45,458 Однажды все оценят эту еду. 137 00:07:47,500 --> 00:07:49,583 Вот увидите. И поймете, что я прав. 138 00:07:55,166 --> 00:07:56,875 Ты не хочешь быть рыбаком? 139 00:08:00,333 --> 00:08:01,750 Надо было лучше учиться. 140 00:08:06,125 --> 00:08:06,958 Ешьте. 141 00:08:09,416 --> 00:08:10,583 Я пошел, Аргиро. 142 00:08:20,500 --> 00:08:22,500 СЕРИЯ НАЦИОНАЛЬНЫХ ИГР ОКОНЧЕНА 143 00:08:22,583 --> 00:08:24,458 «ФЕНЕРБАХЧЕ» — ЧЕМПИОН 144 00:08:29,041 --> 00:08:30,333 Лефтериму. 145 00:08:33,000 --> 00:08:34,250 Ах, мой мальчик. 146 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 Переживаешь из-за отца, да? 147 00:08:43,333 --> 00:08:45,000 Ты знаешь, какой он упрямый. 148 00:08:45,666 --> 00:08:47,083 Вы два сапога пара. 149 00:08:48,625 --> 00:08:50,291 Порыбачь с ним в понедельник 150 00:08:51,708 --> 00:08:53,208 и загладь свою вину. 151 00:08:53,291 --> 00:08:54,708 Уверен, он тебя простит. 152 00:08:55,250 --> 00:08:57,166 Ты завтра снова едешь на Таксим? 153 00:09:00,166 --> 00:09:01,916 Мама, не надо. 154 00:09:02,000 --> 00:09:05,208 - У меня есть деньги. Ты чего? - Возьми. Пригодятся. 155 00:09:05,291 --> 00:09:07,833 Не теряй время. Вернись на экспресс-пароме. 156 00:09:09,125 --> 00:09:10,750 Ну всё, спи. 157 00:09:10,833 --> 00:09:12,291 Завтра рано вставать. 158 00:09:17,166 --> 00:09:20,000 Нам нельзя забывать одну вещь, 159 00:09:20,500 --> 00:09:22,541 пока мы живем в тени войны. 160 00:09:23,750 --> 00:09:25,333 Отец — глава семьи. 161 00:09:25,833 --> 00:09:29,041 Дети слушаются отца. 162 00:09:29,125 --> 00:09:33,000 Отец любит и защищает семью. 163 00:09:33,083 --> 00:09:35,791 А семья любит и уважает отца. 164 00:09:37,458 --> 00:09:38,291 Ставрини. 165 00:09:45,541 --> 00:09:50,166 Это... Вечером мне нужно будет сказать тебе кое-что очень важное. 166 00:09:50,750 --> 00:09:51,583 Что же? 167 00:09:53,500 --> 00:09:55,541 Нечто столь же прекрасное, как ты. 168 00:09:56,625 --> 00:09:58,250 - Спасибо. - Ставрини! 169 00:09:58,333 --> 00:10:00,125 Идем, милая. 170 00:10:00,208 --> 00:10:01,250 - Пока. - Пока. 171 00:10:01,333 --> 00:10:02,208 Лефтериму. 172 00:10:02,791 --> 00:10:03,625 Папа. 173 00:10:04,875 --> 00:10:06,375 - Хорошего дня. - И вам. 174 00:10:11,750 --> 00:10:14,458 - Хорошая была проповедь. - Да. 175 00:10:15,375 --> 00:10:17,250 Надеюсь, люди поняли. 176 00:10:17,333 --> 00:10:20,208 Конечно, важно это понимать. 177 00:10:20,291 --> 00:10:22,916 Слушать — это одно, а понять — другое. 178 00:10:25,583 --> 00:10:27,875 У мадам Софи сегодня вечеринка. 179 00:10:27,958 --> 00:10:28,791 Да. 180 00:10:29,833 --> 00:10:31,916 Все твои одноклассники выпустились. 181 00:10:32,500 --> 00:10:35,333 Говорят, Хасан стал лучшим в классе. Молодец. 182 00:10:36,750 --> 00:10:37,833 Ты тоже пойдешь? 183 00:10:38,625 --> 00:10:40,333 Я хожу туда каждый год, папа. 184 00:10:41,125 --> 00:10:43,625 Хотя даже начальную школу не окончил. 185 00:10:44,458 --> 00:10:46,416 Мне нечего стыдиться. 186 00:10:46,500 --> 00:10:47,791 Еще бы. 187 00:10:47,875 --> 00:10:49,958 Ты же лучший бомбардир острова. 188 00:10:50,041 --> 00:10:52,416 Я так горжусь этим. Молодчина. 189 00:10:53,291 --> 00:10:56,375 Как мы докатились до этой темы? 190 00:10:56,875 --> 00:10:57,708 Аргирому. 191 00:11:00,958 --> 00:11:03,583 Пано! Привет, Пано. 192 00:11:04,416 --> 00:11:06,041 - Как дела? - А тебе-то что? 193 00:11:07,708 --> 00:11:10,416 - Я должен тебя кое о чём спросить. - Да? 194 00:11:10,500 --> 00:11:14,791 «Бейоглуспор» ищет игрока, так? 195 00:11:14,875 --> 00:11:17,041 Поговоришь с господином Гюндюзом? 196 00:11:17,958 --> 00:11:20,416 Думаешь, мы тебя возьмем, островитянин? 197 00:11:21,250 --> 00:11:24,291 И за тебя поручится великий Гюндюз Кылыч. 198 00:11:25,250 --> 00:11:29,791 Ну да, как же. Лучше оставайся бол-боем на стадионе «Таксим», ясно? 199 00:11:37,625 --> 00:11:39,208 - Эй, островитянин. - А? 200 00:11:42,250 --> 00:11:44,333 Ты ему не нужен. Хватит настаивать. 201 00:11:45,291 --> 00:11:47,833 Брат, в мире есть и другие клубы. 202 00:11:47,916 --> 00:11:49,166 Чёрт с ним. 203 00:11:52,291 --> 00:11:54,125 Но если всё равно хочешь пойти, 204 00:11:55,083 --> 00:11:58,916 возьми мои новые кожаные бутсы — сойдешь за настоящего футболиста. 205 00:11:59,000 --> 00:12:01,833 - Спасибо, Дмитрий. - Не обижайся на брата. 206 00:12:03,125 --> 00:12:04,291 Не опоздай сегодня. 207 00:12:04,375 --> 00:12:07,041 - Не смей опаздывать. - Увидимся вечером. 208 00:12:07,125 --> 00:12:08,250 Не смей. 209 00:12:13,208 --> 00:12:17,416 {\an8}СТАДИОН «ТАКСИМ» 210 00:12:25,125 --> 00:12:25,958 Дядя Зия! 211 00:12:30,916 --> 00:12:34,000 - Товарищеский матч же сегодня? - Ты сперва отдышись. 212 00:12:34,083 --> 00:12:36,208 - Не говори, что его отменили. - Нет. 213 00:12:36,291 --> 00:12:38,541 Они внутри, еще готовятся, сынок. 214 00:12:39,041 --> 00:12:41,041 А маэстро Хаккы? Он ведь тоже тут? 215 00:12:41,916 --> 00:12:43,833 А, выходят. 216 00:12:52,708 --> 00:12:56,583 - Вперед, парни! - Вперед! 217 00:13:00,208 --> 00:13:03,541 Не надевай голубое. Это тебе больше идет. 218 00:13:04,041 --> 00:13:08,000 Эти платья уже вышли из моды. Выброси их, я же тебе говорила. 219 00:13:08,750 --> 00:13:10,541 Мне ничего не идет, Айтен. 220 00:13:12,416 --> 00:13:15,333 Сегодня я должна шикарно выглядеть для Лефтера. 221 00:13:15,416 --> 00:13:18,083 Не упусти его. Прикрывай товарища по команде. 222 00:13:18,666 --> 00:13:21,250 - Я здесь. - Давай! Пасуй! 223 00:13:26,583 --> 00:13:28,500 Ну же, дружище! Это фол. 224 00:13:30,125 --> 00:13:32,916 Шакир! Не будь змеей! 225 00:13:33,000 --> 00:13:34,875 Змеей? Ты переходишь черту. 226 00:13:34,958 --> 00:13:36,166 А если и так? 227 00:13:36,250 --> 00:13:38,458 - Следи за языком. - Сам следи! 228 00:13:38,541 --> 00:13:40,833 Аккуратно, а то я тебя проучу! 229 00:13:40,916 --> 00:13:42,166 Парни, хорош! 230 00:13:42,250 --> 00:13:44,750 Вы чего? В чём дело? 231 00:13:47,291 --> 00:13:48,958 Шакир, ты выбываешь. 232 00:13:49,458 --> 00:13:52,000 - Капитан, прошу... - Я сказал, выбываешь! 233 00:13:52,500 --> 00:13:53,375 Но, капитан... 234 00:13:53,458 --> 00:13:55,250 Тогда его тоже надо удалить. 235 00:13:55,333 --> 00:13:56,583 Так не пойдет. 236 00:13:56,666 --> 00:13:57,791 - Парни! - Тихо. 237 00:13:57,875 --> 00:13:58,708 Успокойся. 238 00:13:59,750 --> 00:14:00,625 Слушайте меня. 239 00:14:00,708 --> 00:14:02,416 Я всех вас выгоню, 240 00:14:02,500 --> 00:14:06,125 пойду, наберу десяток парней с улицы и проведу матч с ними. 241 00:14:09,583 --> 00:14:10,791 Юноша, иди сюда. 242 00:14:12,333 --> 00:14:13,500 Ты. 243 00:14:13,583 --> 00:14:15,041 - Я? - Ты. 244 00:14:15,541 --> 00:14:17,625 Хочешь оставаться бол-боем? Иди. 245 00:14:17,708 --> 00:14:20,750 - Я уже играю в островной лиге. - Отлично. Иди сюда. 246 00:14:21,250 --> 00:14:22,666 - Я? - Сюда иди, ну! 247 00:14:24,333 --> 00:14:26,791 Шакир, сними рубашку и отдай ему. 248 00:14:26,875 --> 00:14:28,500 - Ты играешь. - Капитан... 249 00:14:28,583 --> 00:14:30,416 Шакир, не тяни! Отдай форму! 250 00:14:31,708 --> 00:14:34,083 - Прости, Шакир. - Он не будет играть. 251 00:14:34,666 --> 00:14:36,625 Ты тоже отдай рубашку Шакиру. 252 00:14:36,708 --> 00:14:38,333 Ты теперь в другой команде. 253 00:14:39,708 --> 00:14:42,541 У них не бутсы, а галоши. Они тебе не подойдут. 254 00:14:42,625 --> 00:14:44,416 А запасных у нас нет. 255 00:14:44,500 --> 00:14:46,750 Я привык. Не проблема, не переживайте. 256 00:14:47,375 --> 00:14:49,583 - Ты можешь в них играть? - Да, могу. 257 00:14:49,666 --> 00:14:51,166 Иди готовься, чемпион. 258 00:14:52,500 --> 00:14:55,875 Все по местам. Продолжаем! Играем честно! 259 00:15:00,625 --> 00:15:02,333 Ну и всё. Никуда не пойду. 260 00:15:04,083 --> 00:15:05,291 Дай-ка это сюда. 261 00:15:07,208 --> 00:15:10,833 Как настоящая икона стиля, я живу ради таких моментов, милая. 262 00:15:11,333 --> 00:15:14,375 Ай! Так интересно, что Лефтер хочет тебе сказать. 263 00:15:14,458 --> 00:15:16,958 Он, наверное, сейчас готовит речь. 264 00:15:17,666 --> 00:15:20,958 Если ты так нервничаешь, то представь, каково ему. 265 00:15:42,791 --> 00:15:44,166 - Пасуй! - Сюда! 266 00:15:56,291 --> 00:15:57,291 Гол! 267 00:16:12,500 --> 00:16:15,500 Ребята. Ребята, где этот парень? 268 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 Он уже ушел, когда мы ушли с поля. 269 00:16:20,083 --> 00:16:22,875 - Онник-бей, можно вас? - Да, Зия? 270 00:16:22,958 --> 00:16:24,875 Тот парень — это Лефтер. 271 00:16:25,375 --> 00:16:28,125 Ему было стыдно забить гол при маэстро Хаккы. 272 00:16:28,208 --> 00:16:29,041 И он убежал. 273 00:16:34,375 --> 00:16:35,750 Давайте я заберу форму. 274 00:16:37,083 --> 00:16:38,041 Хорошего вечера. 275 00:16:38,750 --> 00:16:39,875 Хорошего вечера. 276 00:16:50,416 --> 00:16:52,291 - Где Ставрини? - Где ты был? 277 00:16:52,375 --> 00:16:53,583 - Брат... - Снимай. 278 00:16:53,666 --> 00:16:54,791 - Прекрати. - Давай. 279 00:16:54,875 --> 00:16:56,125 - Пано! - Что он сделал? 280 00:16:56,208 --> 00:16:59,125 Пусть не трогает мою одежду. Он и ее спрятал. 281 00:16:59,208 --> 00:17:00,708 - Где ты был? - Не надо. 282 00:17:00,791 --> 00:17:01,625 Мерзавец! 283 00:17:01,708 --> 00:17:02,708 Брат! 284 00:17:06,291 --> 00:17:07,750 - Придурок. - Хватит. 285 00:17:09,708 --> 00:17:10,583 Обиделся. 286 00:17:12,541 --> 00:17:14,750 Ого, Селим. Вы оба шикарно выглядите. 287 00:17:15,291 --> 00:17:18,708 А ты выглядишь ужасно. Дмитрий, посмотри на него. 288 00:17:21,500 --> 00:17:22,791 Здесь воняет. 289 00:17:23,875 --> 00:17:24,708 Чем-то... 290 00:17:28,916 --> 00:17:29,750 Будто рыбой. 291 00:17:29,833 --> 00:17:33,208 А тут воняет снобом из частной школы. 292 00:17:33,291 --> 00:17:36,583 Или это от вас воняет? Ну да, видимо. 293 00:17:36,666 --> 00:17:39,166 Бла-бла-бла. Ты так думаешь, иранец? 294 00:17:39,250 --> 00:17:40,750 Эй, Дмитрий. 295 00:17:40,833 --> 00:17:41,916 Знаешь что? 296 00:17:42,000 --> 00:17:45,666 Твой дорогой одеколон и моя рыбная вонь — идеальная пара. 297 00:17:45,750 --> 00:17:47,583 Иди сюда. Надо свести счеты. 298 00:18:08,958 --> 00:18:10,250 Ты великолепна. 299 00:18:14,416 --> 00:18:16,208 А ты очень красивый. 300 00:18:23,208 --> 00:18:25,625 Никакие слова не опишут мое умиротворение. 301 00:18:28,875 --> 00:18:31,833 Ты хотел что-то сказать мне, да? 302 00:18:32,625 --> 00:18:34,083 Встретимся чуть позже? 303 00:18:35,875 --> 00:18:36,958 Ничего не обещаю. 304 00:18:38,708 --> 00:18:40,125 Может, скажешь сейчас? 305 00:18:40,791 --> 00:18:41,625 Думаешь? 306 00:18:46,458 --> 00:18:52,500 Если однажды я попрошу тебя стать частью моей жизни, согласишься? 307 00:18:53,083 --> 00:18:53,916 Вот и всё. 308 00:18:55,375 --> 00:18:57,083 Если хочешь, конечно. 309 00:19:00,666 --> 00:19:02,000 Спасибо за танец. 310 00:19:05,041 --> 00:19:06,291 Ты не ответила. 311 00:19:15,125 --> 00:19:16,125 Айтен! 312 00:19:16,208 --> 00:19:18,458 Ставрини, что такое? На тебе лица нет! 313 00:19:18,541 --> 00:19:22,416 Лефтер сказал что-то плохое? Скажи мне. Пойду оторву ему голову. 314 00:19:22,500 --> 00:19:24,833 Нет. Понимаешь, Айтен, 315 00:19:24,916 --> 00:19:26,000 он спросил... 316 00:19:28,208 --> 00:19:31,708 «Ты согласишься однажды стать частью моей жизни?» 317 00:19:31,791 --> 00:19:34,000 Я не совсем понимаю, что это значит. 318 00:19:34,500 --> 00:19:38,750 - Что это значит? - Он почти сделал тебе предложение. 319 00:19:50,250 --> 00:19:51,083 Лефтер. 320 00:20:01,125 --> 00:20:02,625 Я обдумала предложение. 321 00:20:04,875 --> 00:20:05,708 Это... 322 00:20:07,333 --> 00:20:09,500 - В общем... - Ты не хочешь. Понял. 323 00:20:09,583 --> 00:20:10,625 Лефтер. 324 00:20:13,875 --> 00:20:17,958 Я стану не только частью твоей жизни, но и всего, что будет после. 325 00:20:22,625 --> 00:20:23,625 Повтори. 326 00:20:23,708 --> 00:20:26,125 Стану частью твоей жизни и того, что после. 327 00:20:29,791 --> 00:20:33,458 Будь со мной в чём угодно, только будь. 328 00:20:33,541 --> 00:20:34,666 Но... 329 00:20:35,208 --> 00:20:38,166 После свадьбы надо будет избавиться от рыбной вони. 330 00:20:38,666 --> 00:20:40,875 Айтен! Лефтер! 331 00:20:40,958 --> 00:20:42,958 Маэстро Хаккы зовет Лефтера! 332 00:20:43,041 --> 00:20:45,500 Ага, а меня на днях искала Мюзейен Сенар. 333 00:20:45,583 --> 00:20:46,833 Брось, Ихсан. 334 00:20:48,083 --> 00:20:48,916 Ихсан? 335 00:20:50,000 --> 00:20:53,375 Лефтер! Маэстро Хаккы здесь, и он ищет Лефтера! 336 00:20:53,458 --> 00:20:56,916 Он спросил, где ты, но я отказался дать ему твой адрес. 337 00:20:57,000 --> 00:20:58,458 Ты что несешь, брат? 338 00:20:58,541 --> 00:21:00,583 Что маэстро Хаккы ищет тебя! 339 00:21:00,666 --> 00:21:03,458 Маэстро Хаккы ищет Лефтера! 340 00:21:03,958 --> 00:21:04,791 Лефтер. 341 00:21:12,750 --> 00:21:15,208 Мы добавим тебе возраст. Это просто. 342 00:21:15,291 --> 00:21:17,291 Чтобы взять тебя в клуб. 343 00:21:17,375 --> 00:21:19,291 Какое счастье. 344 00:21:19,375 --> 00:21:22,916 Как ты красиво их обошел — и слева, и справа. А? 345 00:21:23,000 --> 00:21:25,875 Твои ноги — это дар божий. 346 00:21:25,958 --> 00:21:27,416 Давай, садись. 347 00:21:29,916 --> 00:21:33,250 Говорят, Панини из «Бейоглуспора» — твой старший брат. 348 00:21:33,333 --> 00:21:34,875 Он классный футболист. 349 00:21:35,375 --> 00:21:37,333 Да, он мой старший брат. 350 00:21:37,416 --> 00:21:40,083 Надеюсь, он не будет против армянской команды. 351 00:21:40,166 --> 00:21:43,625 Трудно, будучи румом, найти себе место в армянской команде. 352 00:21:43,708 --> 00:21:46,333 В нашей семье нет дискриминации, эфенди. 353 00:21:46,416 --> 00:21:47,750 То есть мы... 354 00:21:50,916 --> 00:21:53,791 - Вот, возьми. Набивай карманы. - Но, конечно... 355 00:21:53,875 --> 00:21:55,750 Сейчас их трудно найти. 356 00:21:55,833 --> 00:21:58,375 Я отвечу вам, но сперва спрошу отца. 357 00:21:58,458 --> 00:22:01,041 Набивай карманы. Набивай. Бери. 358 00:22:01,125 --> 00:22:02,750 - Конечно. - Давай. 359 00:22:02,833 --> 00:22:07,541 Получи его благословение. Но ты уедешь с острова на какое-то время. 360 00:22:08,125 --> 00:22:09,875 Тебе нельзя отвлекаться. 361 00:22:09,958 --> 00:22:13,791 Да хватит уже. Не пугай пацана. 362 00:22:13,875 --> 00:22:16,041 Сынок, не слушай их. 363 00:22:16,625 --> 00:22:18,916 Тебя не будет дома какое-то время. 364 00:22:19,000 --> 00:22:24,333 Да. Но ты будешь строить свое будущее. А? Воспринимай это именно так. 365 00:22:24,416 --> 00:22:27,958 Большая Тройка не упустит хорошо подготовленного юношу. 366 00:22:28,041 --> 00:22:32,458 А Хаккы? Как думаешь, зачем он приехал на остров, а? 367 00:22:34,583 --> 00:22:36,958 - Значит, ты принял решение? - Да. 368 00:22:39,583 --> 00:22:41,416 И я останусь без тебя. 369 00:22:44,041 --> 00:22:45,250 Как это без меня? 370 00:22:47,000 --> 00:22:47,833 Моя ромашка. 371 00:22:49,083 --> 00:22:51,291 До меня всего одна поездка на пароме. 372 00:22:52,750 --> 00:22:57,958 Да и какая разница, если я оставляю свое сердце здесь? 373 00:23:00,166 --> 00:23:01,875 Не грусти. Пожалуйста. 374 00:23:07,833 --> 00:23:11,041 Я никогда не встану на пути к твоей мечте. 375 00:23:17,291 --> 00:23:19,208 Интересно, как мне убедить отца. 376 00:23:23,625 --> 00:23:25,291 У меня будет зарплата. 377 00:23:26,291 --> 00:23:28,500 Мне сказали, что я очень талантливый. 378 00:23:29,166 --> 00:23:32,250 Я хочу согласиться, если ты позволишь. 379 00:23:32,750 --> 00:23:34,041 Позволю? 380 00:23:35,375 --> 00:23:36,541 Кто? Я? 381 00:23:37,166 --> 00:23:40,625 Мне придется какое-то время пожить в Стамбуле. 382 00:23:40,708 --> 00:23:43,250 Ты всегда был упрямым. И не изменился. 383 00:23:44,125 --> 00:23:45,375 Я тоже не изменился. 384 00:23:46,541 --> 00:23:50,125 Мой сын должен был стать профессором, но так и не стал. 385 00:23:51,625 --> 00:23:52,708 Такова жизнь. 386 00:23:54,125 --> 00:23:56,458 Ну, если... 387 00:23:58,083 --> 00:24:00,416 Если я уеду, то не смогу тебе помогать. 388 00:24:00,500 --> 00:24:01,833 Ты особо и не помогал. 389 00:24:03,333 --> 00:24:06,250 Мне никто не нужен, и уж точно не твои заработки. 390 00:24:06,333 --> 00:24:11,416 Будь мужчиной и порядочным человеком. Мне больше нечего тебе сказать. 391 00:24:14,041 --> 00:24:15,333 Оставь меня в покое. 392 00:24:23,375 --> 00:24:24,500 Хорошо, папа. 393 00:24:38,125 --> 00:24:39,708 Бог тебе в помощь, сынок. 394 00:24:43,375 --> 00:24:47,291 Лефтер попрощался со всеми кроме своего ближайшего друга. 395 00:24:47,375 --> 00:24:49,458 - Хасан-бей? - Да, эфенди? 396 00:24:49,541 --> 00:24:52,958 Присоединитесь к нам? Мы были бы рады вас послушать. 397 00:24:53,041 --> 00:24:54,166 Нет, как я могу? 398 00:24:54,250 --> 00:24:58,125 Давайте, Хасан-бей. Прошу, садитесь к нам. 399 00:24:58,208 --> 00:25:02,083 Видите ли, Халит, мой лучший друг никогда не был на моих матчах. 400 00:25:02,166 --> 00:25:03,500 Так и запишите. 401 00:25:04,291 --> 00:25:07,458 Похоже, у вас были разногласия по этому поводу. 402 00:25:08,250 --> 00:25:10,208 Халит-бей, я вам так скажу. 403 00:25:10,291 --> 00:25:14,500 Знаете, как противоборствующие души дополняют друг друга? 404 00:25:16,291 --> 00:25:18,708 Думаю, это наш с Лефтером случай. 405 00:25:18,791 --> 00:25:21,791 Хотя его упрямство частенько пугало меня. 406 00:25:21,875 --> 00:25:23,416 И всё еще пугает. 407 00:25:26,291 --> 00:25:29,291 И, наконец, моя мечта сбылась. 408 00:25:30,458 --> 00:25:32,166 Но на скамейке запасных. 409 00:25:34,583 --> 00:25:36,541 Не бегите! Эй, помедленнее! 410 00:25:40,333 --> 00:25:43,791 - Это точно фол! - Фол! Судья, ну же! 411 00:25:43,875 --> 00:25:45,916 Лефтер! Выпусти Лефтера! 412 00:25:46,000 --> 00:25:48,458 - Сядь! - Асим-эфенди! 413 00:25:48,541 --> 00:25:50,041 - Асим-эфенди... - Судья! 414 00:25:50,541 --> 00:25:52,833 Слушай. Не держи мяч слишком долго. 415 00:25:52,916 --> 00:25:55,875 Пасуй почаще. Понял? Создавай голевые моменты. 416 00:25:55,958 --> 00:25:58,291 Не бойся. Веди. Отбирай мяч. 417 00:25:58,375 --> 00:25:59,958 Не подведи меня, чемпион. 418 00:26:00,541 --> 00:26:04,291 Не волнуйся насчет Асима. Я разберусь. Пошел. Давай, сынок. 419 00:26:04,375 --> 00:26:06,416 Давай, смелее. Вперед. 420 00:26:08,208 --> 00:26:09,541 Конец первого тайма! 421 00:26:15,958 --> 00:26:16,958 Давай! 422 00:26:23,000 --> 00:26:24,125 Ты его не видишь? 423 00:26:31,500 --> 00:26:33,375 Да ладно! Судья! 424 00:26:33,458 --> 00:26:36,041 Очень жестко же! 425 00:26:36,125 --> 00:26:39,875 - Это точно фол! - Не путайся под ногами, крысеныш! 426 00:26:40,833 --> 00:26:41,958 Ты чего, судья? 427 00:26:43,041 --> 00:26:45,875 Давай, Лефтер. Смелее. Играй. 428 00:27:21,166 --> 00:27:22,416 Гол! 429 00:27:24,250 --> 00:27:26,125 Видал? 430 00:27:27,833 --> 00:27:30,000 Господь всемогущий! 431 00:27:30,083 --> 00:27:32,291 Молодец, Онник. Браво. 432 00:27:32,375 --> 00:27:34,416 Ты снова сорвал джекпот. 433 00:27:34,916 --> 00:27:37,041 Лефтер! Молодец, сынок! 434 00:27:39,625 --> 00:27:41,208 {\an8}Два полных месяца. 435 00:27:41,291 --> 00:27:42,291 {\an8}ДВА МЕСЯЦА СПУСТЯ 436 00:27:42,375 --> 00:27:44,416 {\an8}Наконец у меня появились деньги. 437 00:27:44,916 --> 00:27:48,291 {\an8}Я был счастлив сделать что-то для своей семьи. 438 00:27:48,375 --> 00:27:50,666 Разве они не прекрасны? 439 00:27:55,333 --> 00:27:57,416 Лефтериму! 440 00:27:59,375 --> 00:28:02,541 Всё такое красивое. 441 00:28:18,583 --> 00:28:19,958 Очень красиво. 442 00:28:20,541 --> 00:28:22,041 Давай, открывай подарок. 443 00:28:24,000 --> 00:28:25,375 Ах, Лефтериму. 444 00:28:25,458 --> 00:28:28,166 - Нравится? - Очень. 445 00:28:28,250 --> 00:28:30,208 - Будешь носить. - Спасибо. 446 00:28:30,916 --> 00:28:33,958 - Папе не понравилась рубашка. - Нет же. 447 00:28:36,166 --> 00:28:37,166 Я поговорю с ним. 448 00:28:40,708 --> 00:28:42,833 РУССКИЕ ЗАХВАТИЛИ НЕМЕЦКУЮ БАЗУ 449 00:28:42,916 --> 00:28:43,750 Папа. 450 00:28:44,541 --> 00:28:50,041 Не думай, что эта страшная беда, называемая войной, тебя не коснется. 451 00:28:52,458 --> 00:28:55,541 Если душа умерла, то и жизни уже нет. 452 00:28:55,625 --> 00:28:57,375 Мировой порядок меняется. 453 00:28:57,875 --> 00:28:59,208 И жизнь уже не та. 454 00:28:59,708 --> 00:29:02,083 И не видно ни конца, ни края. 455 00:29:02,750 --> 00:29:03,958 Без конца. 456 00:29:05,291 --> 00:29:07,166 Всех пугает налог на имущество. 457 00:29:07,250 --> 00:29:09,291 А вдруг и за нас возьмутся, папа? 458 00:29:09,916 --> 00:29:12,500 - Нас это не коснется. - Почему? 459 00:29:13,541 --> 00:29:14,458 Потому что... 460 00:29:16,291 --> 00:29:19,750 ...с бедного Христо и взять нечего. 461 00:29:21,708 --> 00:29:24,000 Христо! Аргиро! 462 00:29:24,083 --> 00:29:26,375 К людям домой вломились! Скорее! 463 00:29:26,958 --> 00:29:30,500 Наша страна ощущает последствия Второй мировой войны, 464 00:29:30,583 --> 00:29:33,833 но имущество военных и граждан находится под защитой. 465 00:29:33,916 --> 00:29:38,541 Чтобы защитить людей и лиц с фиксированным доходом, 466 00:29:38,625 --> 00:29:44,166 закон о введении единовременного налога на богатство 467 00:29:44,250 --> 00:29:47,041 владельцев активов и лиц, получающих доход, 468 00:29:47,750 --> 00:29:52,291 был единогласно принят в Великом Национальном Собрании Турции. 469 00:29:52,375 --> 00:29:55,875 Налоговые списки публикуются в Стамбуле и других провинциях... 470 00:29:55,958 --> 00:29:57,166 Дмитрий! 471 00:29:57,250 --> 00:29:58,083 Лефтер. 472 00:29:59,375 --> 00:30:01,041 По решению комитета 473 00:30:01,125 --> 00:30:04,708 граждане в списке должны полностью выплатить налоги... 474 00:30:04,791 --> 00:30:05,875 Прощай, Лефтериму. 475 00:30:11,291 --> 00:30:12,125 Друг мой. 476 00:30:23,750 --> 00:30:24,583 Лефтер! 477 00:30:48,208 --> 00:30:51,875 Я не спал много дней. И не мог успокоить свою совесть. 478 00:30:53,291 --> 00:30:55,166 Я должен был что-то сделать. 479 00:31:56,291 --> 00:31:57,541 Мое главное желание — 480 00:31:59,333 --> 00:32:01,958 чтобы ты приняла его как обручальное кольцо. 481 00:32:36,750 --> 00:32:38,333 - Мама! - Лефтериму! 482 00:32:38,416 --> 00:32:40,291 - Мамочка! - Мама! 483 00:32:41,500 --> 00:32:46,208 С ним что-то случилось. Я просто знаю. Я это чувствую. 484 00:32:51,291 --> 00:32:53,666 Ихсан! 485 00:32:55,500 --> 00:32:56,625 Где Лефтер? 486 00:32:58,250 --> 00:33:01,291 - Лефтер записался в армию! - Ихсан! 487 00:33:01,875 --> 00:33:03,083 Он пошел в армию! 488 00:33:03,166 --> 00:33:05,250 Вольно! Смирно! Ихсан, смирно! 489 00:33:05,333 --> 00:33:07,625 Эфтимия! Пано! 490 00:33:08,791 --> 00:33:11,291 - Ставрини! - Он не хотел вас расстроить. 491 00:33:11,375 --> 00:33:14,458 И мне велел молчать. Я хотела прийти к вам раньше. 492 00:33:18,500 --> 00:33:19,333 Ну... 493 00:33:25,208 --> 00:33:28,250 В детстве Лефтер ударялся головой. 494 00:33:28,333 --> 00:33:30,541 Поэтому он теперь такой. 495 00:33:30,625 --> 00:33:33,791 Иначе как он мог уйти, не сказав мне, да? 496 00:33:34,833 --> 00:33:37,750 Я знаю, что дело в чём-то другом. 497 00:33:37,833 --> 00:33:39,875 Он очень переживал из-за налога. 498 00:33:39,958 --> 00:33:41,750 Он сбегает, когда ему грустно. 499 00:33:42,458 --> 00:33:46,250 И, конечно, он ставит свою страну превыше всего. 500 00:33:47,291 --> 00:33:48,291 Аргиро? 501 00:33:49,250 --> 00:33:52,416 Христо! Лефтер сбежал в армию. 502 00:33:52,500 --> 00:33:53,750 Ну и молодец. 503 00:33:53,833 --> 00:33:57,041 Он должен защищать свою страну, а не бегать за мячом. 504 00:33:57,916 --> 00:33:59,416 - Эфтимия! - Тише, мама. 505 00:34:00,375 --> 00:34:03,291 Как назло, мой командир был фанатом футбола. 506 00:34:03,375 --> 00:34:05,250 С командой, которую он собрал, 507 00:34:05,333 --> 00:34:10,333 мы четыре года подряд все местные, военные кубки и турниры 508 00:34:10,416 --> 00:34:12,666 в Диярбакыре выиграли. 509 00:34:13,458 --> 00:34:16,916 Вот почему Диярбакыр всегда будет помнить меня, 510 00:34:17,000 --> 00:34:20,500 да и я не смогу забыть Диярбакыр. 511 00:34:21,666 --> 00:34:24,416 В его подразделении были те, кто не верил, 512 00:34:24,500 --> 00:34:28,166 что он ушел в армию, когда вот-вот бы заработал денег. 513 00:34:30,083 --> 00:34:32,541 - Да и как рума его тоже травили. - Хасан. 514 00:34:33,041 --> 00:34:34,000 Ну да ладно. 515 00:34:34,083 --> 00:34:36,291 Давай оставим это при себе, ладно? 516 00:34:38,625 --> 00:34:41,875 Но мои приключения привели меня к моей главной любви. 517 00:34:41,958 --> 00:34:46,625 Мои футбольные успехи попали в газеты и привлекли внимание «Фенербахче». 518 00:34:46,708 --> 00:34:49,166 По возвращении меня позвали на просмотр. 519 00:34:49,250 --> 00:34:51,791 Никогда не забуду то утро. 520 00:34:52,375 --> 00:34:55,583 Это пока только просмотр. Еще ничего не решено. 521 00:34:55,666 --> 00:34:57,750 Нет, я уверена, ты справишься. 522 00:35:01,583 --> 00:35:05,125 Я волнуюсь за папу. Ему придется работать одному. 523 00:35:07,333 --> 00:35:08,875 Будем надеяться на лучшее. 524 00:35:14,458 --> 00:35:17,625 - Доброе утро, папа. - Доброе. Доброе утро, милая. 525 00:35:17,708 --> 00:35:18,791 Доброе утро, папа. 526 00:35:19,916 --> 00:35:21,500 Ты уходишь, папа? 527 00:35:22,083 --> 00:35:24,000 Да. Пойду прогуляюсь. 528 00:35:24,083 --> 00:35:26,625 Но врач велел тебе отдыхать дома. 529 00:35:26,708 --> 00:35:28,708 Передай врачу привет. 530 00:35:33,125 --> 00:35:34,083 Хорошо, папа. 531 00:36:38,791 --> 00:36:41,416 КУБОК ГЕНЕРАЛА ХАРИНГТОНА 29 ИЮНЯ 1923 ГОДА 532 00:37:00,250 --> 00:37:03,250 СПОРТИВНЫЙ КЛУБ «ФЕНЕРБАХЧЕ» 1907 ГОД 533 00:37:08,000 --> 00:37:08,833 Давай. 534 00:37:09,333 --> 00:37:10,791 Пошел. 535 00:37:13,166 --> 00:37:14,166 Молодец. Пасуй. 536 00:37:15,458 --> 00:37:16,666 Зови новенького. 537 00:37:16,750 --> 00:37:18,708 Выпуская новичка. Нападающим. 538 00:37:18,791 --> 00:37:19,791 Как скажете. 539 00:37:20,291 --> 00:37:21,125 Лефтер. 540 00:37:22,708 --> 00:37:24,500 Справа, против морпеха Камиля. 541 00:37:24,583 --> 00:37:27,833 Тренер велел не геройствовать. Посмотрим, что ты можешь. 542 00:37:28,750 --> 00:37:30,625 Вперед! 543 00:37:30,708 --> 00:37:31,958 Поехали! 544 00:37:32,833 --> 00:37:34,416 Давай! 545 00:37:41,500 --> 00:37:42,541 Пасуй ему. 546 00:37:47,625 --> 00:37:50,750 Давай. Иди сюда, пацан. 547 00:37:52,541 --> 00:37:55,250 Полегче, Камиль! 548 00:38:44,166 --> 00:38:45,166 Вот так! 549 00:38:47,541 --> 00:38:48,666 Идеально! 550 00:38:49,750 --> 00:38:51,333 Приведите его в мой офис. 551 00:38:55,166 --> 00:38:56,500 Заходи, Лефтер. 552 00:38:58,541 --> 00:38:59,791 Благодарю, эфенди. 553 00:38:59,875 --> 00:39:00,750 Присаживайся. 554 00:39:07,083 --> 00:39:08,541 Перейду сразу к делу. 555 00:39:13,875 --> 00:39:15,625 Тренер Молнар уже в курсе. 556 00:39:17,791 --> 00:39:19,958 Мы приглашаем тебя в «Фенербахче». 557 00:39:22,625 --> 00:39:24,625 Тебя уже позвали в «Бешикташ», да? 558 00:39:25,875 --> 00:39:26,958 Еще решаешь? 559 00:39:28,416 --> 00:39:31,666 Как я могу, эфенди? Там же играет маэстро Хаккы. 560 00:39:32,583 --> 00:39:33,416 И что? 561 00:39:33,500 --> 00:39:38,291 Меня ноги не будут слушаться в его присутствии. 562 00:39:38,791 --> 00:39:40,541 Я не могу сравниться с ним. 563 00:39:41,041 --> 00:39:43,000 Так что я лучше выберу вас. 564 00:39:44,083 --> 00:39:44,916 Потому что... 565 00:39:47,416 --> 00:39:49,333 ...я всегда мечтал о «Фенербахче». 566 00:39:50,083 --> 00:39:53,916 В таком случае огласи свои условия. Какие они? 567 00:39:54,750 --> 00:39:55,750 Я ничего не хочу. 568 00:39:58,833 --> 00:39:59,666 Просто... 569 00:40:03,625 --> 00:40:07,208 ...мне сказали, что лечение моего отца обойдется в 200 лир. 570 00:40:08,666 --> 00:40:09,833 У меня столько нет. 571 00:40:20,541 --> 00:40:21,375 Сынок. 572 00:40:23,291 --> 00:40:26,958 От своего имени и от имени клуба «Фенербахче» заверяю тебя, 573 00:40:28,125 --> 00:40:30,708 мы оплатим лечение твоего отца. Не волнуйся. 574 00:40:31,958 --> 00:40:33,583 Просто скажи, что ты решил. 575 00:40:40,333 --> 00:40:42,250 Я обязательно верну вам долг. 576 00:40:44,333 --> 00:40:46,041 Клянусь своей честью. 577 00:40:47,541 --> 00:40:49,750 Отныне я буду жить ради «Фенербахче». 578 00:40:55,291 --> 00:40:57,583 {\an8}СТАДИОН «ИНЁНЮ» 579 00:40:57,666 --> 00:41:00,500 {\an8}Дорогие слушатели, говорит Эшреф Шефик. 580 00:41:00,583 --> 00:41:04,625 {\an8}Сегодня я на стадионе «Инёню», который полностью забит болельщиками. 581 00:41:04,708 --> 00:41:08,041 {\an8}Вот-вот схлестнутся две великие команды. 582 00:41:08,125 --> 00:41:11,625 Держись левого фланга, ладно? Будь в центре поля. Защищай! 583 00:41:11,708 --> 00:41:13,125 {\an8}Обе команды, 584 00:41:13,208 --> 00:41:16,708 {\an8}чьи фанаты одеты в желто-синий и желто-красный цвета, 585 00:41:16,791 --> 00:41:21,333 выходят в центр поля на церемонию открытия. 586 00:41:27,083 --> 00:41:31,208 Да здравствует, да здравствует Да здравствует «Фенербахче»! 587 00:41:31,791 --> 00:41:35,833 {\an8}Трое судей занимают свои места в центре поля для церемонии. 588 00:41:37,041 --> 00:41:38,583 Команды приветствуют фанатов. 589 00:41:38,666 --> 00:41:40,625 Трижды за турецкий футбол. 590 00:41:40,708 --> 00:41:42,250 Славься! 591 00:41:49,500 --> 00:41:52,208 Команды выходят на позиции после церемонии. 592 00:41:53,000 --> 00:41:56,291 Новое приобретение «Фенербахче», Лефтер Кючюкандонядис, 593 00:41:56,375 --> 00:41:59,333 сегодня впервые на поле по решению тренера Молнара. 594 00:41:59,833 --> 00:42:03,083 Болельщикам не терпится увидеть навыки Лефтера. 595 00:42:04,375 --> 00:42:06,750 После свистка «Фенербахче» начинает матч. 596 00:42:07,416 --> 00:42:09,250 Селахаттин пасует Лефтеру. 597 00:42:09,333 --> 00:42:12,833 Лефтер проводит мяч между ног противника. Бежит дальше. 598 00:42:13,416 --> 00:42:15,291 Вперед, Лефтер! 599 00:42:15,375 --> 00:42:16,750 Давай, Лефтер! 600 00:42:16,833 --> 00:42:19,291 Он обходит и второго соперника! 601 00:42:19,375 --> 00:42:22,166 Лефтер обходит всех с помощью дриблинга. Чудеса. 602 00:42:22,250 --> 00:42:23,125 Лефтер... 603 00:42:24,125 --> 00:42:26,708 Лефтер приближается к штрафной зоне. 604 00:42:28,083 --> 00:42:29,125 Обманный маневр. 605 00:42:29,208 --> 00:42:31,125 И обошел последнего защитника! 606 00:42:32,125 --> 00:42:33,208 Он пробивает! 607 00:42:33,291 --> 00:42:34,666 Мяч в сетке! 608 00:42:34,750 --> 00:42:37,083 Гол! 609 00:42:38,208 --> 00:42:40,125 «Фенербахче» ведет 1:0. 610 00:42:43,416 --> 00:42:44,875 Да, гол! 611 00:42:44,958 --> 00:42:45,958 Гол! 612 00:42:46,625 --> 00:42:48,708 Невероятный гол, дорогие слушатели! 613 00:42:48,791 --> 00:42:51,166 Вот для Лефтера работа! 614 00:42:51,250 --> 00:42:53,375 Он отправит мяч в ворота! 615 00:42:53,458 --> 00:42:55,416 Вот для Лефтера работа... 616 00:42:55,500 --> 00:42:59,583 Фанаты поют: «Вот для Лефтера работа! Он отправит мяч в ворота!» 617 00:42:59,666 --> 00:43:03,875 Вот для Лефтера работа! Он отправит мяч в ворота! 618 00:43:03,958 --> 00:43:07,041 «КОМАНДА МОЛНАРА» МОЩНО НАЧАЛА СЕЗОН ЛЕФТЕР СИЯЕТ 619 00:43:07,125 --> 00:43:09,833 Пас справа, и Лефтер пробивает головой! 620 00:43:09,916 --> 00:43:11,333 И мяч в сетке. 621 00:43:11,416 --> 00:43:12,708 Ай да Лефтер! 622 00:43:12,791 --> 00:43:14,208 ЧЕРЕДА ПОБЕД «КАНАРЕЕК» 623 00:43:14,291 --> 00:43:16,625 Пас справа. И Лефтер забивает гол. 624 00:43:16,708 --> 00:43:18,166 Гол! Мяч в сетке. 625 00:43:18,250 --> 00:43:21,166 Изысканная работа Лефтера. 626 00:43:21,750 --> 00:43:25,250 Тренер Молнар подчеркнул, что доволен игрой... 627 00:43:25,333 --> 00:43:26,750 Лефтер бьет снова! 628 00:43:26,833 --> 00:43:28,958 Мяч пролетел мимо штанги. 629 00:43:29,041 --> 00:43:31,375 Лефтер бьет землю, дорогие слушатели. 630 00:43:31,458 --> 00:43:33,416 Голевая машина «Фенербахче». 631 00:43:33,500 --> 00:43:35,125 По голу от Лефтера и Халита. 632 00:43:35,208 --> 00:43:36,291 Лефтер пробивает! 633 00:43:36,375 --> 00:43:38,000 И снова забивает! 634 00:43:38,750 --> 00:43:42,041 Команда несет Лефтера на плечах. Он принес ей победу. 635 00:43:47,125 --> 00:43:49,208 У «Фенербахче» аж семь голов. 636 00:43:49,291 --> 00:43:52,875 Команда одержала историческую победу и побила рекорд сезона. 637 00:44:00,791 --> 00:44:04,458 Лефтер делает финт, бьет и забивает! Мяч в сетке. 638 00:44:04,541 --> 00:44:06,791 Лефтер! 639 00:44:06,875 --> 00:44:08,708 Великолепная работа Лефтера! 640 00:44:10,125 --> 00:44:12,916 Лефтер забил гол! 641 00:44:20,375 --> 00:44:21,750 «Фенербахче» — чемпион. 642 00:44:21,833 --> 00:44:24,750 Желто-голубые празднуют восьмой чемпионский титул. 643 00:44:24,833 --> 00:44:27,708 Да здравствует Да здравствует «Фенербахче»! 644 00:44:27,791 --> 00:44:31,916 «ФЕНЕРБАХЧЕ» — ЧЕМПИОН! ВОСЬМАЯ ПОБЕДА ЖЕЛТО-ГОЛУБЫХ 645 00:44:47,500 --> 00:44:49,166 Он сейчас не может говорить. 646 00:44:49,916 --> 00:44:51,833 Врачи сказали, что когда-нибудь. 647 00:44:52,750 --> 00:44:55,416 Так и сказали. «Может, когда-нибудь». 648 00:44:57,125 --> 00:45:01,333 - Мам, как он? - Может не дожить до завтра. 649 00:45:48,083 --> 00:45:48,916 Папа. 650 00:45:56,791 --> 00:45:57,625 Папа. 651 00:46:08,291 --> 00:46:11,333 В «Фенербахче» меня очень любят. Ты слышал, папа? 652 00:46:15,208 --> 00:46:16,791 Вся команда. 653 00:46:23,958 --> 00:46:26,625 «Ты слишком большой перфекционист, Лефтер». 654 00:46:27,125 --> 00:46:28,208 Так тренер сказал. 655 00:46:32,250 --> 00:46:35,541 А ответил: «Я весь в отца, тренер». 656 00:46:40,041 --> 00:46:42,041 У меня для тебя отличные новости. 657 00:46:43,666 --> 00:46:45,000 Твоего сына, Лефтера, 658 00:46:46,708 --> 00:46:48,541 позвали в национальную сборную. 659 00:46:53,708 --> 00:46:55,708 Помнишь, ты сказал мне, 660 00:46:57,083 --> 00:46:58,958 что я тебе не нужен? 661 00:47:04,625 --> 00:47:06,916 Но ты мне очень нужен, папа. 662 00:47:10,333 --> 00:47:11,625 Мой дорогой отец. 663 00:47:20,916 --> 00:47:24,333 Я так тебя люблю, папа. 664 00:47:25,125 --> 00:47:26,833 Я люблю тебя больше жизни. 665 00:47:30,625 --> 00:47:31,750 Поправляйся, ладно? 666 00:47:37,208 --> 00:47:40,333 Я, конечно, знаю, каким ты бываешь упрямым. 667 00:47:40,416 --> 00:47:42,375 Делай, что хочешь, но... 668 00:47:44,666 --> 00:47:46,083 ...постарайся выздороветь. 669 00:47:47,208 --> 00:47:49,875 Чтобы ты мог снова меня отчитать, хорошо? 670 00:47:51,041 --> 00:47:53,375 «Нельзя стать мужчиной, бегая за мячом». 671 00:47:55,416 --> 00:47:56,291 Что скажешь? 672 00:48:37,541 --> 00:48:39,291 Там лежал великий Христо. 673 00:48:41,916 --> 00:48:43,833 Мой дорогой отец умер тем утром. 674 00:48:45,791 --> 00:48:47,500 В тот день Лефтер повзрослел. 675 00:48:48,333 --> 00:48:49,416 Детство кончилось. 676 00:48:57,083 --> 00:48:58,208 Ставро. 677 00:49:02,375 --> 00:49:06,125 Не многовато вещей всего на три дня? 678 00:49:06,208 --> 00:49:10,958 Мой муж всегда должен выглядеть опрятно перед встречей со своей любовью. 679 00:49:11,458 --> 00:49:12,875 Кого ты имеешь в виду? 680 00:49:14,208 --> 00:49:15,208 Футбольный мяч. 681 00:49:20,583 --> 00:49:22,250 Футбол — твоя первая любовь. 682 00:49:23,416 --> 00:49:25,541 А я согласилась быть второй. 683 00:49:27,083 --> 00:49:29,041 Может, я ошибаюсь. 684 00:49:29,541 --> 00:49:32,083 И не стоит помогать тебе наряжаться. 685 00:49:32,666 --> 00:49:35,291 А если я буду нарядным красавчиком, а? 686 00:49:35,375 --> 00:49:36,916 Скажи-ка мне. 687 00:49:37,416 --> 00:49:39,541 Что будет, если я буду красавчиком? 688 00:49:39,625 --> 00:49:41,250 Все будут смотреть на тебя. 689 00:49:43,583 --> 00:49:45,041 Забудь про них. 690 00:49:47,916 --> 00:49:49,708 Ты моя первая любовь. 691 00:49:52,041 --> 00:49:53,958 И ты будешь моей последней. 692 00:49:58,500 --> 00:50:02,833 Лефтер! 693 00:50:02,916 --> 00:50:04,166 Дорогие слушатели, 694 00:50:04,250 --> 00:50:08,958 наша сборная сегодня вылетает в Афины на товарищеский матч против Греции. 695 00:50:09,041 --> 00:50:13,375 Горячая тема для обсуждения предстоящего матча в Афинах — 696 00:50:13,458 --> 00:50:15,791 что наш игрок Лефтер Кючюкандонядис 697 00:50:15,875 --> 00:50:19,166 впервые наденет нашу форму в матче против Греции. 698 00:50:19,250 --> 00:50:21,625 - Корабль забрал Лефтера! - Ихсан, пусти. 699 00:50:21,708 --> 00:50:24,041 Большой корабль забрал Лефтера! 700 00:50:25,458 --> 00:50:26,625 Мой мальчик. 701 00:50:26,708 --> 00:50:29,333 Мам, ну зачем? Что всё это такое? 702 00:50:29,416 --> 00:50:30,916 Мамина еда — лучшая. 703 00:50:31,000 --> 00:50:33,958 Видишь, я положила варенье, чтобы ты быстрее бегал. 704 00:50:35,791 --> 00:50:37,625 Мы всем гордимся тобой. 705 00:50:41,375 --> 00:50:43,375 Береги себя там, ладно? 706 00:50:45,625 --> 00:50:48,333 {\an8}АФИНЫ 707 00:50:48,416 --> 00:50:53,250 {\an8}Лефтер! Лефтер, есть вопрос. Как думаете, мы выиграем? 708 00:50:53,750 --> 00:50:57,250 Лефтер! 709 00:50:57,333 --> 00:50:59,583 Сборная Турции победит со счетом 3:1. 710 00:51:00,083 --> 00:51:02,250 Фикрет, Шюкрю и я забьем голы. 711 00:51:04,083 --> 00:51:05,208 Лефтер, еще вопрос... 712 00:51:05,291 --> 00:51:08,375 Матч между Грецией и Турцией вот-вот начнется. 713 00:51:08,458 --> 00:51:13,083 Вся страна ждет начала матча у своих радиоприемников. 714 00:51:14,541 --> 00:51:17,875 Наша сборная выходит на поле, дорогие слушатели. 715 00:51:19,208 --> 00:51:20,208 Турецкое отродье! 716 00:51:20,291 --> 00:51:23,500 - Предатель! - Турецкое отродье! 717 00:51:25,875 --> 00:51:26,916 Ты не грек! 718 00:51:28,750 --> 00:51:30,208 Начался ярый протест. 719 00:51:30,291 --> 00:51:32,916 Увы, люди бросают посторонние предметы. 720 00:51:33,750 --> 00:51:35,916 Крайне неприятное зрелище. 721 00:51:36,000 --> 00:51:39,333 Какой из тебя грек? Подонок! 722 00:51:39,416 --> 00:51:42,833 Протестуют против Лефтера, а не против нашей сборной. 723 00:51:42,916 --> 00:51:46,041 Это не футбол. Так нельзя. Так не должно быть. 724 00:51:49,791 --> 00:51:51,083 Турецкое отродье! 725 00:51:51,583 --> 00:51:53,000 Предатель! 726 00:51:53,083 --> 00:51:54,708 Какой из тебя грек? 727 00:51:54,791 --> 00:51:56,166 Турецкое отродье! 728 00:52:01,500 --> 00:52:05,583 Матч начался после свистка судьи. На стадионе стоит постоянный рев. 729 00:52:06,625 --> 00:52:10,666 Греческие зрители выражают протест 730 00:52:10,750 --> 00:52:13,583 нашей команде, особенно нашему игроку, Лефтеру. 731 00:52:14,458 --> 00:52:17,541 Мяч у Лефтера. Он проскальзывает мимо соперника. 732 00:52:17,625 --> 00:52:20,166 Длинный пас Ахмету. Он обходит противника. 733 00:52:20,250 --> 00:52:23,041 Отличная подача! Мяч у Фикрета. 734 00:52:23,125 --> 00:52:26,291 Он бьет, и мяч попадает в сетку, дорогие слушатели! 735 00:52:26,375 --> 00:52:28,833 Турция лидирует со счетом 1:0. 736 00:52:33,916 --> 00:52:35,375 Фикрет пасует Лефтеру. 737 00:52:35,458 --> 00:52:38,958 Мяч снова у Лефтера. Он делает быстрый финт. 738 00:52:39,041 --> 00:52:40,708 Он атакует противника. 739 00:52:40,791 --> 00:52:44,083 Еще один финт, но его сбивают с ног! Фол! 740 00:52:45,708 --> 00:52:47,333 Но судья продолжает матч. 741 00:52:48,125 --> 00:52:49,208 Лефтер встает. 742 00:52:49,291 --> 00:52:50,583 Мяч снова у нас. 743 00:52:50,666 --> 00:52:51,791 Я здесь! 744 00:52:51,875 --> 00:52:53,083 Лефтер просит пас. 745 00:52:53,166 --> 00:52:54,416 Исфендияр. 746 00:52:55,291 --> 00:52:57,291 Длинная передача от Исфендияра. 747 00:52:59,625 --> 00:53:02,583 Лефтера! Он пробивает, и мяч в сетке! Гол! 748 00:53:02,666 --> 00:53:06,708 Лефтер Кючюкандонядис! 749 00:53:08,458 --> 00:53:12,750 Гол Лефтра в нашей форме со звездой и полумесяцем 750 00:53:12,833 --> 00:53:14,750 стал первым в воротах Греции. 751 00:53:14,833 --> 00:53:17,166 В Афинах аплодисменты с одной стороны, 752 00:53:17,250 --> 00:53:20,208 и непрекращающиеся протесты с другой. 753 00:53:29,541 --> 00:53:35,291 Турции с голами Фикрета, Лефтера и Шюкрю побеждает со счетом 3:1. 754 00:53:35,375 --> 00:53:37,916 Матч между Турцией и Грецией 755 00:53:38,000 --> 00:53:40,208 заканчивается победой турок. 756 00:53:40,291 --> 00:53:44,208 Турция обыграла Грецию со счетом 3:1. 757 00:53:44,291 --> 00:53:49,875 Голы забили игроки Кючюкандонядис, Кыркан и Гюлесин. 758 00:54:00,250 --> 00:54:02,000 НЕУВАЖЕНИЕ К ЛЕФТЕРУ 759 00:54:02,083 --> 00:54:04,125 НАША СБОРНАЯ ПОБЕДИЛА ГРЕЦИЮ 3:1 760 00:54:05,375 --> 00:54:08,291 Мама, посмотрите, что сказал Лефтер. 761 00:54:08,375 --> 00:54:09,458 Что тут? 762 00:54:10,916 --> 00:54:13,708 «Я рад служить своей стране». 763 00:54:22,833 --> 00:54:24,000 Всё хорошо, Лефтер? 764 00:54:25,791 --> 00:54:26,625 Да. 765 00:54:31,500 --> 00:54:33,666 «Вороне не место среди роз, 766 00:54:34,541 --> 00:54:37,000 а соловью не место на помойке». 767 00:54:38,041 --> 00:54:39,250 Папа так говорил. 768 00:54:43,500 --> 00:54:45,041 И где я сейчас? 769 00:54:47,083 --> 00:54:50,291 Дома я «рум-миллет», а тут — «турецкое отродье». 770 00:54:52,208 --> 00:54:53,583 Кто я вообще теперь? 771 00:54:56,750 --> 00:54:57,583 Смотри. 772 00:54:58,666 --> 00:54:59,500 Афины. 773 00:55:02,791 --> 00:55:04,625 Очень похоже на Стамбул. 774 00:55:05,666 --> 00:55:07,041 Мама так говорила. 775 00:55:07,666 --> 00:55:10,708 Я ей не верил. Они всегда казались мне другими. 776 00:55:14,208 --> 00:55:15,083 А оказывается, 777 00:55:16,916 --> 00:55:18,125 мы одинаковые. 778 00:55:18,625 --> 00:55:20,125 - Но... - Лефтер. 779 00:55:20,208 --> 00:55:22,625 Где ты себя представляешь, закрывая глаза? 780 00:55:22,708 --> 00:55:24,041 Там и есть твой дом. 781 00:55:24,875 --> 00:55:25,750 Помни об этом. 782 00:55:28,416 --> 00:55:29,416 Ладно. 783 00:55:31,291 --> 00:55:32,125 Ладно. 784 00:56:03,541 --> 00:56:06,291 - Приятного аппетита. - Добро пожаловать. 785 00:56:09,458 --> 00:56:12,416 Мой главный поклонник, о котором я говорил, Манол, 786 00:56:12,500 --> 00:56:13,625 сегодня наш гость. 787 00:56:13,708 --> 00:56:16,083 - Рада знакомству. - Позвольте добавить. 788 00:56:16,583 --> 00:56:18,375 Я его самый большой поклонник. 789 00:56:19,958 --> 00:56:21,041 Очень приятно. 790 00:56:21,125 --> 00:56:23,375 Добро пожаловать. Мы рады вас видеть. 791 00:56:23,458 --> 00:56:24,791 Он такой шутник. 792 00:56:24,875 --> 00:56:26,166 - Да уж. - А то. 793 00:56:28,791 --> 00:56:31,166 Итак, что я говорил? 794 00:56:32,000 --> 00:56:36,000 За очень короткое время, я стал его лучшим другом, Хасан. 795 00:56:36,083 --> 00:56:38,625 Очень долго... Можно с тобой на «ты»? 796 00:56:38,708 --> 00:56:40,333 - Следи за Хасаном. - Можно. 797 00:56:40,916 --> 00:56:42,500 Я не против, но... 798 00:56:43,333 --> 00:56:47,125 Но ты сказал, что очень быстро стал его лучшим другом. 799 00:56:47,208 --> 00:56:50,666 Я бы хотел как-нибудь узнать подробности. 800 00:56:52,708 --> 00:56:53,625 Расскажи. 801 00:56:54,708 --> 00:56:56,625 Он без меня и забить не может. 802 00:56:57,250 --> 00:56:58,250 Нет. 803 00:56:59,666 --> 00:57:03,666 Ты зря распинаешься. Хасан не ходит на мои матчи и не любит футбол. 804 00:57:03,750 --> 00:57:05,000 Не трать зря время. 805 00:57:05,083 --> 00:57:06,916 Тут он прав. 806 00:57:07,000 --> 00:57:09,083 Я никогда не был на его играх. 807 00:57:09,166 --> 00:57:11,833 Если надо, он забивает, Манол. 808 00:57:11,916 --> 00:57:13,125 Забивает. 809 00:57:13,208 --> 00:57:16,750 У нашего Лефтера теперь новые друзья. Ничего не поделать, да? 810 00:57:16,833 --> 00:57:20,583 Не волнуйся. Куда ты, туда и он. Вы самые верные друзья. 811 00:57:20,666 --> 00:57:23,625 Подпишусь под каждым словом, Пано. 812 00:57:23,708 --> 00:57:24,958 Мой дорогой брат. 813 00:57:25,041 --> 00:57:26,208 За вас. 814 00:57:37,875 --> 00:57:40,208 Давайте поднимем бокалы 815 00:57:40,291 --> 00:57:44,750 за великого игрока, который играет, несмотря на освистывания. 816 00:57:44,833 --> 00:57:46,541 Только Бог велик. 817 00:57:47,500 --> 00:57:51,500 Если ты говоришь о матче в Греции, 818 00:57:52,875 --> 00:57:56,625 там я играл за свою нацию против своей расы, вот и всё. 819 00:57:58,458 --> 00:58:00,583 Пусть стыдятся те, кто освистывал. 820 00:58:00,666 --> 00:58:01,916 - Верно. - Именно. 821 00:58:03,375 --> 00:58:05,083 Однажды Лефтера спросили. 822 00:58:05,166 --> 00:58:06,458 - О нет. - Начинается. 823 00:58:06,541 --> 00:58:09,208 «Куда ты целишься, когда бьешь по воротам?» 824 00:58:09,291 --> 00:58:10,416 И что я сказал? 825 00:58:10,916 --> 00:58:12,125 «В перекладину». 826 00:58:13,916 --> 00:58:16,541 Его спросили, почему же. Лефтер ответил: 827 00:58:16,625 --> 00:58:20,125 «Если мяч попадет в перекладину, трибуны ахнут. 828 00:58:20,708 --> 00:58:23,666 Если мяч попадет чуть выше, трибуны охнут. 829 00:58:24,416 --> 00:58:27,041 А если на пять сантиметров ниже...» 830 00:58:27,666 --> 00:58:29,041 Трибуны крикнут: «Гол!» 831 00:58:31,916 --> 00:58:34,625 Выпьем за Лефтера! 832 00:58:35,333 --> 00:58:36,500 Приятного аппетита. 833 00:58:36,583 --> 00:58:37,416 За вас. 834 00:58:41,958 --> 00:58:44,416 - Ну, Манол. - Лефтер знает этот анекдот? 835 00:58:44,500 --> 00:58:47,791 Спроси Манола. Он знает, знаю ли я. 836 00:58:47,875 --> 00:58:48,708 Знаешь. 837 00:58:48,791 --> 00:58:50,125 - Да? - Конечно. 838 00:58:50,208 --> 00:58:51,958 Ну, раз ты так говоришь. 839 00:59:02,708 --> 00:59:04,291 Мама! 840 00:59:08,208 --> 00:59:09,791 Лефтериму. 841 00:59:24,875 --> 00:59:27,125 Мама! 842 00:59:41,166 --> 00:59:44,125 «Окропи меня иссопом, и буду я чист. 843 00:59:47,541 --> 00:59:49,666 Омой меня, и буду я белее снега». 844 00:59:53,666 --> 00:59:56,583 «Господня земля и что наполняет её, 845 01:00:00,333 --> 01:00:02,625 вселенная и все живущие в ней». 846 01:00:05,000 --> 01:00:06,541 Да будет ей долгая память. 847 01:00:07,166 --> 01:00:08,666 Упокой, Господи, ее душу. 848 01:00:10,250 --> 01:00:11,666 Можно стать взрослым, 849 01:00:12,791 --> 01:00:14,833 но для матери ты всегда ребенок. 850 01:00:15,583 --> 01:00:17,916 Мы не могли увести Лефтера с ее могилы. 851 01:00:18,416 --> 01:00:21,541 Но жизнь не останавливается вместе с тобой. 852 01:00:21,625 --> 01:00:24,208 Она закидывает тебя в другое место. 853 01:00:24,708 --> 01:00:29,708 Президент, вы отказываетесь от успеха. Другого объяснения нет. 854 01:00:29,791 --> 01:00:32,708 Ты должен заменять тех, кто ушел, а не я. 855 01:00:32,791 --> 01:00:34,791 Но речь о Лефтере, президент. 856 01:00:35,500 --> 01:00:39,375 Лефтер — наш первый игрок, которого купит заграничный клуб. 857 01:00:39,458 --> 01:00:40,291 Первый. 858 01:00:40,833 --> 01:00:44,083 Надеюсь, ты знаешь, что это значит для команды и страны. 859 01:00:44,583 --> 01:00:45,625 Президент. 860 01:00:46,375 --> 01:00:48,500 Заходи, Лефтер. Мы тебя ждали. 861 01:00:50,583 --> 01:00:53,666 Ты, наверное, уже слышал. Тебя хочет «Фиорентина». 862 01:00:54,916 --> 01:00:58,958 Конечно, за немалую плату. Тридцать пять тысяч, если быть точным. 863 01:01:00,041 --> 01:01:02,500 Я тоже удивился. 864 01:01:02,583 --> 01:01:05,958 Видимо, они увидели меня в Берлине на матче с Германией. 865 01:01:06,041 --> 01:01:07,541 - Когда ты болел? - Да. 866 01:01:21,208 --> 01:01:22,041 Два года. 867 01:01:25,333 --> 01:01:26,416 Будто целая жизнь. 868 01:01:30,375 --> 01:01:33,041 Я всё прошу тебя поехать со мной. 869 01:01:36,666 --> 01:01:38,166 Я не могу сейчас поехать. 870 01:01:38,833 --> 01:01:40,458 Ты знаешь ситуацию с мамой. 871 01:01:42,083 --> 01:01:43,750 Сначала нужно всё уладить. 872 01:01:49,625 --> 01:01:51,291 Я не могу быть вдали от тебя 873 01:01:51,875 --> 01:01:54,833 и не могу быть вдали от острова. 874 01:01:57,833 --> 01:02:00,833 Завтра я скажу, что не поеду. Давай забудем об этом. 875 01:02:00,916 --> 01:02:02,708 - Нет, Лефтер. - Давай забудем. 876 01:02:02,791 --> 01:02:03,916 Лефтер, не вздумай. 877 01:02:11,333 --> 01:02:13,166 Ты сейчас на волне успеха. 878 01:02:15,583 --> 01:02:16,791 Поезжай ради нас. 879 01:02:21,916 --> 01:02:23,083 Я очень тебя люблю. 880 01:02:42,250 --> 01:02:45,333 Дорогие зрители, мастер турецкого футбола 881 01:02:45,416 --> 01:02:49,125 Лефтер Кючюкандонядис продолжает радовать нас 882 01:02:49,208 --> 01:02:54,541 выдающейся игрой за знаменитую итальянскую команду «Фиорентина». 883 01:02:57,958 --> 01:03:01,083 Итальянцы прозвали его «Футбольный маг», 884 01:03:01,166 --> 01:03:04,125 и Лефтер не подвел нас и в Европе. 885 01:03:04,625 --> 01:03:07,375 Благодаря забитым голам и уникальным приемам 886 01:03:07,458 --> 01:03:10,958 он завоевывает сердца болельщиков «Фиорентины». 887 01:03:11,041 --> 01:03:12,166 Очень захватывающе. 888 01:03:15,208 --> 01:03:20,875 И ему удалось забить великолепный гол на матче с «Интером» в прошлом месяце. 889 01:03:21,458 --> 01:03:25,083 Лефтер забьет! Лефтер сейчас забьет! 890 01:03:25,166 --> 01:03:28,416 Христо разозлится! Лефтер забьет гол! 891 01:03:29,166 --> 01:03:34,083 Давайте посмотрим, как наш Лефтер забил на том матче. 892 01:03:36,041 --> 01:03:38,375 Во время атаки «Фиорентины» справа, 893 01:03:38,458 --> 01:03:41,208 мяч нашел Лефтера в штрафной зоне. 894 01:03:42,500 --> 01:03:44,833 Лефтер один за одним обошел соперников 895 01:03:44,916 --> 01:03:47,666 с помощью своего уникального дриблинга. 896 01:03:48,708 --> 01:03:49,666 И гол! 897 01:03:55,750 --> 01:04:01,541 Лефтер! 898 01:04:11,583 --> 01:04:12,583 {\an8}ФЛОРЕНЦИЯ 899 01:04:12,666 --> 01:04:18,083 Да, «Ницца» хочет купить у нас Лефтера за рекордную сумму. Слухи правдивы. 900 01:04:18,166 --> 01:04:23,708 Мы доработаем детали контракта в конце сезона. 901 01:04:24,958 --> 01:04:29,291 Лефтер будет с нами до конца сезона, 902 01:04:30,250 --> 01:04:34,083 но уже в следующем на нём будет форма «Ниццы». 903 01:04:35,875 --> 01:04:38,458 Теперь Лефтер хочет сказать пару слов. 904 01:04:38,541 --> 01:04:39,416 Спасибо. 905 01:04:41,958 --> 01:04:42,958 Здравствуйте. 906 01:04:44,583 --> 01:04:46,500 «Фиорентина» всегда будет одной 907 01:04:46,583 --> 01:04:50,625 из самых важных вех в моей футбольной карьере. 908 01:04:51,333 --> 01:04:55,791 Болельщики «Фиорентины», их любовь и страсть к футболу 909 01:04:56,291 --> 01:04:59,958 невероятно скрасили мое одиночество во Флоренции. 910 01:05:00,666 --> 01:05:02,416 Я никогда их не забуду. 911 01:05:02,916 --> 01:05:04,416 Спасибо за всё. 912 01:05:22,541 --> 01:05:25,791 Вот это было время, да? 913 01:05:26,875 --> 01:05:29,208 А что было после Италии вы уже знаете. 914 01:05:35,000 --> 01:05:38,208 - Хорошо. Спасибо, что пришли. - Друг мой. 915 01:05:41,083 --> 01:05:43,708 Ну что? Как я выступил? 916 01:05:43,791 --> 01:05:45,625 Хотя ты меня затмил. 917 01:05:45,708 --> 01:05:47,875 Такие перлы выдавал. 918 01:05:47,958 --> 01:05:50,708 Хасан-бей в любую сторону беседу повернет, да? 919 01:05:51,958 --> 01:05:55,083 Тебе не кажется, что ты что-что умолчал об Италии? 920 01:05:59,791 --> 01:06:02,125 Что бы ты ни думал, держи это при себе. 921 01:06:03,791 --> 01:06:05,083 Или это было во Франции? 922 01:06:06,458 --> 01:06:10,041 Ты сам не свой с тех пор, как вернулся. Думаешь, я не вижу? 923 01:06:10,125 --> 01:06:13,583 Бла-бла-бла. На что ты всё намекаешь? 924 01:06:13,666 --> 01:06:16,458 Я не намекаю, а прямо спрашиваю. 925 01:06:16,541 --> 01:06:18,916 Что ты скрываешь от нас, от меня? 926 01:06:19,000 --> 01:06:21,208 Ничего. Хватит выдумывать. 927 01:06:22,291 --> 01:06:23,833 Лефтер, хватит. 928 01:06:23,916 --> 01:06:27,500 Иногда лучше не знать если в этом нет крайней необходимости. 929 01:06:27,583 --> 01:06:28,750 Так что да, хватит. 930 01:06:29,833 --> 01:06:33,875 Наоборот, всегда лучше сказать правду, чем цепляться за ложь. 931 01:06:33,958 --> 01:06:37,041 И с каких пор, Лефтер, у нас друг от друга секреты? 932 01:06:37,541 --> 01:06:39,375 Может, станешь поэтом, Хасан? 933 01:06:40,666 --> 01:06:41,500 Трус. 934 01:06:43,208 --> 01:06:44,083 Что ты сказал? 935 01:06:44,166 --> 01:06:45,500 Я назвал тебя трусом. 936 01:06:46,000 --> 01:06:48,666 Ты такой трус, что даже мне не можешь сказать. 937 01:06:49,875 --> 01:06:50,708 Хасан. 938 01:06:51,416 --> 01:06:52,458 Хасан! 939 01:06:52,541 --> 01:06:54,583 Разберись со своей тайной! 940 01:06:54,666 --> 01:06:56,666 И хватит уже всех мучить, Лефтер. 941 01:07:00,250 --> 01:07:02,583 {\an8}ДВУМЯ ГОДАМИ РАНЕЕ 942 01:07:08,750 --> 01:07:09,625 Лефтер! 943 01:07:10,333 --> 01:07:12,291 Ого, это же маг Лефтер! 944 01:07:12,375 --> 01:07:14,208 - Привет. - Мы вас обожаем, Лефтер! 945 01:07:14,291 --> 01:07:17,625 Да. Да, это я. Привет. 946 01:07:17,708 --> 01:07:20,333 Приветствую. Спасибо. 947 01:07:20,416 --> 01:07:22,041 Что мне вам сказать? 948 01:07:22,125 --> 01:07:23,416 Сфотографируемся? 949 01:07:24,541 --> 01:07:26,625 Фото? Конечно. 950 01:07:28,375 --> 01:07:31,625 - Спасибо. Хорошего дня. - Дадите отдельные автографы? 951 01:07:31,708 --> 01:07:32,666 Хорошего дня. 952 01:07:32,750 --> 01:07:34,666 - Спасибо. - Спасибо. 953 01:07:35,708 --> 01:07:36,541 Готово. 954 01:07:37,875 --> 01:07:41,625 Похоже, вам весь день придется раздавать автографы. 955 01:07:46,041 --> 01:07:48,583 Поздравляю с успехом. 956 01:07:50,625 --> 01:07:53,000 - Как вас зовут? - Мери. 957 01:07:53,083 --> 01:07:55,083 Приятно познакомиться, Мери. 958 01:07:58,541 --> 01:08:03,000 Так приятно и удивительно познакомиться с тем, кто владеет моим языком. 959 01:08:03,083 --> 01:08:05,666 Вы живете в Италии? 960 01:08:05,750 --> 01:08:08,500 Нет, я работаю в издательстве в Стамбуле. 961 01:08:08,583 --> 01:08:10,166 А тут я в командировке. 962 01:08:12,541 --> 01:08:14,166 Может, присядем ненадолго? 963 01:08:15,250 --> 01:08:16,583 Я бы угостил вас кофе. 964 01:08:19,541 --> 01:08:20,375 Прошу вас. 965 01:08:21,125 --> 01:08:21,958 Спасибо. 966 01:08:26,250 --> 01:08:27,708 Сюда. Пожалуйста. 967 01:08:49,875 --> 01:08:51,166 Ура. 968 01:09:32,333 --> 01:09:34,375 Мери, зайди, пожалуйста. 969 01:09:34,458 --> 01:09:36,625 Может, переждешь у меня дождь? 970 01:09:36,708 --> 01:09:37,708 Мери, пожалуйста. 971 01:09:39,916 --> 01:09:41,000 Закрой дверь. 972 01:10:04,458 --> 01:10:06,041 Он следил за нами. 973 01:10:06,958 --> 01:10:09,500 Сфотографировал нас. Я не смог выбросить. 974 01:10:10,666 --> 01:10:11,500 Кто? 975 01:10:12,750 --> 01:10:15,416 Дурак, который распространяет ложные новости. 976 01:10:15,500 --> 01:10:17,416 Какой-то аферист. 977 01:10:18,333 --> 01:10:21,500 Все ждут, когда я оступлюсь. 978 01:10:22,000 --> 01:10:24,666 И, естественно, ты испугался. 979 01:10:24,750 --> 01:10:27,416 Испугался? Это не в моём стиле. 980 01:10:29,833 --> 01:10:31,208 Что будешь пить? 981 01:10:42,625 --> 01:10:43,500 Мне пора. 982 01:10:45,291 --> 01:10:46,791 А если я попрошу 983 01:10:48,125 --> 01:10:49,250 тебя остаться? 984 01:10:50,416 --> 01:10:51,250 Не надо. 985 01:10:52,375 --> 01:10:53,541 Прошу тебя. 986 01:11:04,291 --> 01:11:06,708 Снова выдашь загадочную речь? 987 01:11:13,500 --> 01:11:14,500 Мне пора. 988 01:11:16,750 --> 01:11:17,750 Не могу остаться. 989 01:11:22,250 --> 01:11:23,083 Я женат. 990 01:11:30,458 --> 01:11:31,291 Убирайся! 991 01:11:32,166 --> 01:11:33,500 Убирайся! 992 01:11:34,208 --> 01:11:35,708 Лефтер! 993 01:11:35,791 --> 01:11:38,250 Можно автограф? Я ваша фанатка. 994 01:11:40,000 --> 01:11:41,416 Конечно. 995 01:11:43,833 --> 01:11:44,666 Прошу. 996 01:11:47,083 --> 01:11:47,916 Спасибо. 997 01:11:49,916 --> 01:11:51,833 - Спасибо. - Хорошего дня. 998 01:12:04,500 --> 01:12:05,750 Это Лефтер! 999 01:12:11,375 --> 01:12:13,375 Разберись со своей тайной! 1000 01:12:13,458 --> 01:12:15,625 И хватит уже всех мучить, Лефтер. 1001 01:12:24,583 --> 01:12:25,583 Лефтер? 1002 01:12:26,666 --> 01:12:27,500 Всё хорошо? 1003 01:12:32,083 --> 01:12:34,333 Да. Всё нормально. 1004 01:13:08,500 --> 01:13:09,333 Лефтер! 1005 01:13:32,666 --> 01:13:34,125 Не знал, что ты куришь. 1006 01:13:39,083 --> 01:13:40,916 Ты вообще меня знаешь? 1007 01:13:42,791 --> 01:13:44,208 - Кто ты? - Мери, хватит. 1008 01:13:44,291 --> 01:13:47,416 - Да, Лефтер! Хватит. - Я тебе никогда не врал. 1009 01:13:48,750 --> 01:13:50,750 И это твое оправдание? 1010 01:13:50,833 --> 01:13:54,791 - Для тебя это ничего не значит? - Нет! Не значит. 1011 01:13:57,708 --> 01:14:00,666 Я больше никогда не хочу тебя видеть. 1012 01:14:00,750 --> 01:14:02,166 Сказка закончилась. 1013 01:14:02,666 --> 01:14:04,416 Какая сказка? Ты о чём? 1014 01:14:04,500 --> 01:14:07,416 Это была не сказка, а настоящие чувства. 1015 01:14:11,416 --> 01:14:13,625 Ты выглядел таким счастливым с женой. 1016 01:14:16,000 --> 01:14:17,250 Я желаю тебе счастья. 1017 01:14:18,416 --> 01:14:20,000 И не желала иного. 1018 01:14:20,833 --> 01:14:21,875 И не пожелаю. 1019 01:14:22,541 --> 01:14:23,958 Ты следишь за мной? 1020 01:14:25,208 --> 01:14:26,666 Проследила один раз. 1021 01:14:27,875 --> 01:14:29,083 Когда ты вернулся. 1022 01:14:29,958 --> 01:14:31,375 Я видел тебя. 1023 01:14:41,083 --> 01:14:41,916 И что? 1024 01:14:44,000 --> 01:14:46,708 Ты показал мне, как ты счастлив, Лефтер. 1025 01:14:46,791 --> 01:14:48,416 Тебе явно полегчало. 1026 01:14:48,500 --> 01:14:49,708 Отчасти я счастлив. 1027 01:14:50,875 --> 01:14:51,791 Так и было. 1028 01:14:53,166 --> 01:14:54,208 До нашей встречи. 1029 01:14:56,125 --> 01:14:58,708 - Так я виновата? - В любви нет виноватых. 1030 01:14:58,791 --> 01:15:00,375 Прекрати нести чушь. 1031 01:15:00,875 --> 01:15:02,541 Тогда зачем ты сюда пришла? 1032 01:15:03,416 --> 01:15:06,125 Забудь про меня! Веди себя как женатый мужчина! 1033 01:15:06,208 --> 01:15:09,041 Если бы я не вел себя как женатый мужчина, 1034 01:15:09,125 --> 01:15:11,708 то давно ушел бы к тебе. 1035 01:15:13,875 --> 01:15:14,916 Но знай вот что. 1036 01:15:15,791 --> 01:15:16,833 Если бы я мог, 1037 01:15:17,916 --> 01:15:19,625 пережил бы те три дня снова. 1038 01:15:21,500 --> 01:15:22,500 Отпусти меня. 1039 01:15:23,000 --> 01:15:25,333 - Лефтер, отпусти меня. - Тише. Хватит. 1040 01:15:25,416 --> 01:15:26,291 Лефтер. 1041 01:15:36,833 --> 01:15:37,666 Мери. 1042 01:16:01,083 --> 01:16:02,083 Доброе утро, 1043 01:16:03,666 --> 01:16:04,583 Лефтериму. 1044 01:16:06,291 --> 01:16:09,250 Доброе утро, Мериму. 1045 01:16:11,125 --> 01:16:15,416 Ты так крепко спал. Я не могла заставить себя разбудить тебя. 1046 01:16:18,125 --> 01:16:19,541 Я умираю с голоду. 1047 01:16:20,791 --> 01:16:22,166 Аж зубы чешутся. 1048 01:16:22,666 --> 01:16:24,833 Можно куснуть? Вот тут... 1049 01:17:15,625 --> 01:17:17,125 {\an8}СТАДИОН «МИДХАТ-ПАША» 1050 01:17:17,208 --> 01:17:22,666 {\an8}Приветствую всех со стадиона «Мидхат-паша», дорогие слушатели. 1051 01:17:22,750 --> 01:17:23,958 {\an8}С вами Халит Кыванч. 1052 01:17:25,166 --> 01:17:26,583 Это главный матч года. 1053 01:17:27,166 --> 01:17:30,166 Метин с одной стороны, Лефтер с другой. 1054 01:17:33,000 --> 01:17:36,541 Знаешь, Метин, я в восторге от твоего гола на игре в Измире. 1055 01:17:36,625 --> 01:17:39,041 Должен признать, я ужасно завидовал. 1056 01:17:39,125 --> 01:17:41,750 Никогда не видел такого гола. Ты король. 1057 01:17:41,833 --> 01:17:45,208 Ты же был там. Я был обязан забить в присутствии Лефтера. 1058 01:17:45,291 --> 01:17:49,583 Твоя команда, взяв тебя, приняла бесценное решение. 1059 01:17:49,666 --> 01:17:51,583 С возвращением в Стамбул. 1060 01:17:52,166 --> 01:17:53,291 Спасибо, Лефтер. 1061 01:17:53,833 --> 01:17:56,333 Вот что мы хотим видеть, дорогие зрители. 1062 01:17:56,416 --> 01:17:57,500 Да брось. 1063 01:17:57,583 --> 01:18:01,375 Фотографию вечной дружбы между вечными соперниками. 1064 01:18:01,458 --> 01:18:03,083 Верно, Басри? 1065 01:18:03,166 --> 01:18:04,666 Джан Барту снова в деле! 1066 01:18:07,666 --> 01:18:09,125 Шюкрю! 1067 01:18:09,208 --> 01:18:12,333 Хватит уже. Ты весь Коран повторил. Хорош. 1068 01:18:14,291 --> 01:18:17,458 Тургай, в какой угол ворот мне попасть сегодня? 1069 01:18:17,541 --> 01:18:18,916 Не твое дело, брат. 1070 01:18:19,000 --> 01:18:21,458 Как раз мое дело. Потому я и спросил. 1071 01:18:22,416 --> 01:18:24,458 - Играем! - Давайте! 1072 01:18:24,541 --> 01:18:27,666 - Вперед! - Да! Давай! 1073 01:18:29,500 --> 01:18:34,125 Обе команды приветствуют трибуны под бешеные аплодисменты зрителей. 1074 01:18:36,833 --> 01:18:41,833 Два капитана, Фикрет и Тургай, обмениваются вымпелами команд. 1075 01:18:42,916 --> 01:18:45,291 Игроки на местах. 1076 01:18:46,500 --> 01:18:49,041 Игра начинается после свистка судьи. 1077 01:18:49,125 --> 01:18:51,416 Давайте. Начинаем играть. 1078 01:18:52,291 --> 01:18:56,708 «Галатасарай» хочет забить гол на фоне моря. 1079 01:18:56,791 --> 01:18:57,958 Передача на Метина. 1080 01:18:58,916 --> 01:19:01,583 Метин входит в штрафную. Шюкрю отбивает удар. 1081 01:19:01,666 --> 01:19:02,875 Почему он не забил? 1082 01:19:02,958 --> 01:19:06,166 Мяч у Лефтера. Он спешит. 1083 01:19:06,250 --> 01:19:08,041 Лефтер показывает мастерство. 1084 01:19:08,541 --> 01:19:12,916 Лефтер. Лефтер продвигается. Приближается к штрафной зоне слева. 1085 01:19:13,000 --> 01:19:15,666 Пробивает! Но мяч летит мимо. 1086 01:19:17,333 --> 01:19:19,916 Тургай возвращает мяч в игру. 1087 01:19:20,583 --> 01:19:22,125 Мяч у желто-красных. 1088 01:19:22,208 --> 01:19:23,500 Пас на Метина. 1089 01:19:24,916 --> 01:19:27,333 Мяч у Метина Октая. Метин прорывается. 1090 01:19:28,375 --> 01:19:31,208 Он пробивает и попадает. Гол, дорогие слушатели! 1091 01:19:32,166 --> 01:19:35,041 Ты король этой игры! Король без короны! 1092 01:19:35,125 --> 01:19:37,333 «Галатасарай» ведет со счетом 1:0. 1093 01:19:37,416 --> 01:19:40,583 «Фенербахче» резво возобновляет игру. 1094 01:19:40,666 --> 01:19:43,333 Пас Лефтеру на левом фланге. Мяч у Лефтера. 1095 01:19:43,416 --> 01:19:44,958 Он пасует в штрафную 1096 01:19:45,041 --> 01:19:46,916 товарищу по команде Басри. 1097 01:19:47,000 --> 01:19:48,375 Басри... Ого! 1098 01:19:48,458 --> 01:19:50,541 Басри получил серьезную травму. 1099 01:19:50,625 --> 01:19:52,000 Дело плохо. 1100 01:19:52,083 --> 01:19:54,750 На поле вызвали бригаду медиков. 1101 01:19:56,041 --> 01:19:57,041 Эй, Басри. 1102 01:19:57,750 --> 01:19:59,583 - Ты цел. - Да. 1103 01:19:59,666 --> 01:20:02,000 Похоже, Басри продолжит игру. Да. 1104 01:20:03,500 --> 01:20:04,625 Браво, Басри! 1105 01:20:04,708 --> 01:20:08,833 «Фенербахче» может забить штрафной со стороны газового завода. 1106 01:20:09,666 --> 01:20:10,833 Мяч у Лефтера. 1107 01:20:10,916 --> 01:20:13,083 Тургай выставляет стенку. 1108 01:20:14,666 --> 01:20:16,708 Лефтер смотрит на ворота. 1109 01:20:16,791 --> 01:20:19,500 Он бьет в ворота Тургая и забивает! 1110 01:20:19,583 --> 01:20:22,041 - Гол! - Гол, дорогие слушатели! 1111 01:20:22,125 --> 01:20:23,666 Гол от Лефтера! 1112 01:20:25,958 --> 01:20:27,291 Минуточку. 1113 01:20:27,375 --> 01:20:30,250 Судья отменил гол. Гол не засчитан. 1114 01:20:30,333 --> 01:20:33,166 Ого! Трибуны протестуют. 1115 01:20:34,458 --> 01:20:36,416 Так как свистка еще не было, 1116 01:20:36,500 --> 01:20:39,125 судья вынес решение пробить штрафной еще раз. 1117 01:20:39,208 --> 01:20:41,166 Мяч снова у Лефтера. 1118 01:20:41,250 --> 01:20:43,375 Тургай снова выставляет стенку. 1119 01:20:43,875 --> 01:20:45,166 Лефтер. 1120 01:20:45,958 --> 01:20:47,250 Он смотрит на ворота. 1121 01:20:58,250 --> 01:21:02,500 И гол! Гол! Мяч в сетке, дорогие слушатели. 1122 01:21:02,583 --> 01:21:05,166 Лефтер Кючюкандонядис! 1123 01:21:05,250 --> 01:21:09,208 В этот раз мяч прилетел в сетку с левой стороны Тургая! 1124 01:21:09,291 --> 01:21:12,333 Он не просто профессор! Мастер! 1125 01:21:12,416 --> 01:21:14,916 Матч закончился ничьей 1:1, 1126 01:21:15,000 --> 01:21:19,416 с обеих сторон Лефтер и Метин забили невероятные голы. 1127 01:21:21,791 --> 01:21:24,541 - Мери, не держи дверь. - Уходи, Лефтер. Уходи! 1128 01:21:24,625 --> 01:21:25,916 - Не держи! - Уходи! 1129 01:21:26,000 --> 01:21:27,250 Отпусти дверь! 1130 01:21:31,041 --> 01:21:33,583 Я не плачу. Не плачу. 1131 01:21:34,291 --> 01:21:37,583 Не плачу я. 1132 01:21:38,458 --> 01:21:42,000 Я не плачу. 1133 01:21:42,583 --> 01:21:44,958 Не о чем плакать, Мери. 1134 01:21:46,000 --> 01:21:47,166 Не плачу. 1135 01:21:47,250 --> 01:21:49,541 - Мери. - Уходи отсюда, Лефтер! 1136 01:21:50,041 --> 01:21:51,958 Садись, прошу. Давай поговорим. 1137 01:21:53,666 --> 01:21:55,333 Уходи, идиот! 1138 01:21:55,416 --> 01:21:58,291 - Ты разбиваешь мне сердце. - Я разбиваю сердце? 1139 01:21:59,833 --> 01:22:02,208 Так не разобьешь сердце. Вот как надо! 1140 01:22:05,958 --> 01:22:09,500 - Возьми себя в руки. - Сколько раз уже, Лефтер? 1141 01:22:09,583 --> 01:22:11,708 - Возьми себя в руки. - Взять в руки? 1142 01:22:12,458 --> 01:22:16,041 Ты встал из-за стола, глядя мне в глаза, 1143 01:22:16,541 --> 01:22:19,500 и оставил меня одну посреди ресторана. 1144 01:22:19,583 --> 01:22:21,958 В каком кошмаре я живу? 1145 01:22:22,041 --> 01:22:23,125 Мериму, прошу. 1146 01:22:23,208 --> 01:22:24,500 - «Мериму»? - Прошу. 1147 01:22:24,583 --> 01:22:27,583 «Мериму»? «Мериму»! «Мериму», — говорит он! 1148 01:22:28,500 --> 01:22:31,375 Ты любишь футбол, а не меня! 1149 01:22:31,458 --> 01:22:35,250 Ты вообще никого не можешь полюбить! 1150 01:22:35,333 --> 01:22:39,416 Ты уничтожишь всё, что может повредить твоей игре, да? 1151 01:22:39,500 --> 01:22:40,750 Ты несешь бред. 1152 01:22:42,041 --> 01:22:44,375 Я наконец всё поняла, Лефтер. 1153 01:22:45,500 --> 01:22:47,416 Ничего не говори Ставрини. 1154 01:22:47,916 --> 01:22:50,375 Не нужно зря причинять ей боль. 1155 01:22:52,458 --> 01:22:55,416 Бабочка живет три дня, так ведь? 1156 01:22:55,500 --> 01:22:56,875 Я бабочка Мери. 1157 01:22:56,958 --> 01:22:58,333 Бабочка! 1158 01:22:58,416 --> 01:22:59,666 Успокойся ты! 1159 01:23:00,541 --> 01:23:01,625 Мне пришлось. 1160 01:23:01,708 --> 01:23:05,500 Мне пришлось уйти к журналистам. Мы это обсуждали. 1161 01:23:05,583 --> 01:23:06,708 Что мы обсуждали? 1162 01:23:07,541 --> 01:23:09,083 Что мы обсуждали, Лефтер? 1163 01:23:09,166 --> 01:23:11,833 Обсуждали то, как ты появляешься из ниоткуда? 1164 01:23:12,333 --> 01:23:15,625 Или что я опять поверила тебе как дура? 1165 01:23:15,708 --> 01:23:17,916 Что мы обсуждали, звездный футболист? 1166 01:23:18,000 --> 01:23:19,500 Ты не слушаешь меня. 1167 01:23:20,000 --> 01:23:21,250 Я расскажу про нас. 1168 01:23:21,333 --> 01:23:24,083 Просто сядь. Хватит уже. Перестань. 1169 01:23:29,291 --> 01:23:30,291 Перестань. 1170 01:23:34,083 --> 01:23:36,875 Я одна со дня нашего знакомства. 1171 01:23:41,791 --> 01:23:45,416 Я не буду на втором месте, Лефтер. 1172 01:23:46,166 --> 01:23:47,583 Кто тебя об этом просил? 1173 01:23:51,291 --> 01:23:54,708 Кто тебе сказал, что я смогу так жить дальше? 1174 01:23:57,291 --> 01:24:00,291 Мы не могли противостоять судьбе. 1175 01:24:00,791 --> 01:24:02,208 Нам не хватило сил. 1176 01:24:02,708 --> 01:24:04,000 Ты не одна. 1177 01:24:04,083 --> 01:24:05,833 Нам обоим не хватило сил. 1178 01:24:06,625 --> 01:24:07,916 Вот в чём правда. 1179 01:24:08,416 --> 01:24:11,250 И ты должна делать всё возможное, вот и всё. 1180 01:24:11,333 --> 01:24:14,041 Нет! Я ничего не должна. 1181 01:24:15,625 --> 01:24:18,375 Я не хочу никому портить жизнь. 1182 01:24:18,458 --> 01:24:22,541 - Я не хочу быть виноватой. - Ты ни в чём не виновата. 1183 01:24:22,625 --> 01:24:25,583 И знаешь, что я тебе еще скажу? 1184 01:24:28,250 --> 01:24:31,041 Ты очень сильно любишь свою жену, Лефтер. 1185 01:24:33,458 --> 01:24:34,291 Мери. 1186 01:24:35,958 --> 01:24:36,791 Прошу тебя. 1187 01:24:38,166 --> 01:24:39,041 Так что 1188 01:24:41,000 --> 01:24:42,083 сейчас же уходи. 1189 01:24:45,125 --> 01:24:45,958 Всё кончено. 1190 01:24:56,708 --> 01:24:58,000 Как дела, парни? 1191 01:24:58,666 --> 01:25:02,583 Омер, возьми и поделись с друзьями. 1192 01:25:04,875 --> 01:25:09,041 А ты своди невесту на ужин. А то вечно тут ошиваешься. 1193 01:25:09,125 --> 01:25:10,708 Спасибо, брат Лефтер. 1194 01:25:14,541 --> 01:25:17,083 Только не щекотать! Идите сюда. 1195 01:25:17,166 --> 01:25:20,208 Мы прерываем музыкальную передачу, 1196 01:25:20,291 --> 01:25:22,250 чтобы сообщить печальную новость. 1197 01:25:22,333 --> 01:25:25,333 {\an8}В Салониках в 00:04 взорвалась бомба 1198 01:25:25,416 --> 01:25:29,333 {\an8}в саду между домом, где родился великий Ататюрк, 1199 01:25:29,416 --> 01:25:31,500 и турецким консульством, 1200 01:25:31,583 --> 01:25:35,791 взрывом выбило окна в доме нашего почитаемого... 1201 01:25:35,875 --> 01:25:38,500 Кто посмел тронуть дом Ататюрка? 1202 01:25:38,583 --> 01:25:39,583 Невозможно. 1203 01:25:40,750 --> 01:25:42,375 И правда не верится. 1204 01:25:42,458 --> 01:25:45,291 {\an8}Друзья, дом нашего Ататюрка взорвали. 1205 01:25:45,375 --> 01:25:47,791 - Мы будем молчать? - Нет! 1206 01:25:47,875 --> 01:25:49,708 - Бу! - И так будет всегда! 1207 01:25:49,791 --> 01:25:52,083 Кипр — это Турция, и так будет всегда! 1208 01:25:52,166 --> 01:25:54,000 Румы вон — и только так! 1209 01:25:54,083 --> 01:25:56,500 Румы вон — и только так! 1210 01:25:56,583 --> 01:25:58,916 - Смерть румам! - Смерть румам! 1211 01:25:59,416 --> 01:26:01,916 - Мы поддадимся греческой оккупации? - Нет! 1212 01:26:02,000 --> 01:26:05,166 - Поддадимся угрозам румам? - Нет! 1213 01:26:07,583 --> 01:26:11,583 Кипр — это Турция, и так будет всегда! 1214 01:26:11,666 --> 01:26:15,333 Румы вон — и только так! 1215 01:26:15,416 --> 01:26:19,750 Смерть румам! 1216 01:26:22,291 --> 01:26:23,458 Давай! 1217 01:26:37,916 --> 01:26:38,750 Ставро. 1218 01:26:41,708 --> 01:26:42,541 Я... 1219 01:26:45,083 --> 01:26:47,583 ...хочу кое о чём поговорить с тобой. 1220 01:26:50,000 --> 01:26:52,166 Я давно должен был тебе сказать. 1221 01:26:53,458 --> 01:26:54,375 Прости меня. 1222 01:26:56,500 --> 01:26:57,916 Лефтер, вернись в дом. 1223 01:26:58,000 --> 01:27:00,166 - Что такое, Омер? - Давай! Скорее! 1224 01:27:00,250 --> 01:27:01,583 Что такое, Омер? 1225 01:27:13,375 --> 01:27:14,708 Телефон не работает. 1226 01:27:16,250 --> 01:27:18,375 Не могу просто сидеть. Пойду узнаю. 1227 01:27:19,000 --> 01:27:22,583 Лефтер, не надо. Омер был напуган. 1228 01:27:26,208 --> 01:27:29,875 - Они уйдут! - Кипр останется турецким! 1229 01:27:29,958 --> 01:27:32,458 Кипр — это Турция, и так будет всегда! 1230 01:27:34,833 --> 01:27:37,083 Кипр — это Турция, и так будет всегда! 1231 01:27:39,583 --> 01:27:41,875 Не упустите ни одного! 1232 01:27:41,958 --> 01:27:44,875 Хватит отпираться! 1233 01:27:45,583 --> 01:27:47,541 Не делайте этого! Не надо! 1234 01:27:52,500 --> 01:27:54,333 Смерть румам! 1235 01:28:12,000 --> 01:28:13,416 Что происходит, Лефтер? 1236 01:28:15,375 --> 01:28:16,250 Лефтер. 1237 01:28:34,041 --> 01:28:35,916 Богородица, помоги нам. 1238 01:28:37,958 --> 01:28:40,083 Богородица, помоги нам. 1239 01:28:40,166 --> 01:28:41,458 Это дом Лефтера! 1240 01:28:42,083 --> 01:28:44,000 Богородица, помоги нам. 1241 01:28:44,083 --> 01:28:45,750 Давайте, народ! 1242 01:28:49,708 --> 01:28:51,375 Мы спускаемся в подвал. 1243 01:28:51,458 --> 01:28:52,625 Давайте! 1244 01:28:53,500 --> 01:28:55,875 Тише! Это дом Лефтера! 1245 01:28:55,958 --> 01:28:58,791 - Он же из «Фенербахче»! - Он тоже рум! 1246 01:28:58,875 --> 01:29:00,666 - Нет! Не надо! - Давайте! 1247 01:29:02,250 --> 01:29:04,125 Заходите. 1248 01:29:04,208 --> 01:29:06,333 Сюда. Смотри под ноги. Идем. 1249 01:29:13,833 --> 01:29:15,583 - Нас не тронут. - Всё хорошо. 1250 01:29:23,916 --> 01:29:24,958 Лефтер. 1251 01:29:27,333 --> 01:29:28,166 Лефтер. 1252 01:29:29,958 --> 01:29:32,500 Ставрини, ждите тут. 1253 01:29:32,583 --> 01:29:34,583 Пожалуйста, сидите тут. 1254 01:29:34,666 --> 01:29:36,000 Прошу тебя. 1255 01:29:37,583 --> 01:29:39,375 - Всё хорошо. - Сейчас вернусь. 1256 01:29:40,041 --> 01:29:41,375 - Лефтер. - Пожалуйста. 1257 01:29:51,333 --> 01:29:52,916 Всё будет хорошо. 1258 01:31:13,458 --> 01:31:14,291 Лефтер. 1259 01:31:15,208 --> 01:31:16,041 Папа. 1260 01:31:19,583 --> 01:31:21,833 Сволочи! Как вы смеете? 1261 01:31:22,625 --> 01:31:24,208 Быстрее, ловите их! Сзади! 1262 01:31:26,166 --> 01:31:27,583 - Ловите их! - Лефтер! 1263 01:31:29,375 --> 01:31:32,125 Лефтер! Лефтер, это мы! Открой дверь! 1264 01:31:33,083 --> 01:31:34,208 Лефтер! 1265 01:31:55,125 --> 01:31:56,000 Друг мой. 1266 01:31:59,416 --> 01:32:00,416 Всё хорошо. 1267 01:32:10,333 --> 01:32:11,166 Успокойтесь. 1268 01:32:11,833 --> 01:32:12,666 Командир. 1269 01:32:14,250 --> 01:32:15,250 Все целы, Лефтер? 1270 01:32:16,125 --> 01:32:19,750 Да. Мы целы. Мы целы, командир. Всё хорошо. 1271 01:32:19,833 --> 01:32:21,208 Ставрини? Дети? 1272 01:32:22,083 --> 01:32:24,333 Они тоже целы. 1273 01:32:24,416 --> 01:32:25,958 Они в подвале. 1274 01:32:26,458 --> 01:32:27,500 Они тоже целы. 1275 01:32:29,125 --> 01:32:31,291 Можете назвать мне их имена, Лефтер? 1276 01:32:33,250 --> 01:32:34,500 Было слишком темно. 1277 01:32:34,583 --> 01:32:37,750 Я их не узнал. Я не рассмотрел их, командир. 1278 01:32:40,291 --> 01:32:42,083 Скажите мне правду, Лефтер. 1279 01:32:42,583 --> 01:32:45,125 Я говорю правду, командир. Я их не видел. 1280 01:32:45,208 --> 01:32:46,041 Лефтер. 1281 01:32:47,125 --> 01:32:48,500 Как это возможно? 1282 01:32:48,583 --> 01:32:50,958 Я их не видел, Хасан. Не видел. 1283 01:32:51,625 --> 01:32:55,708 Лефтер, посмотри на свой дом, на свой сад. Назови их нам. 1284 01:32:55,791 --> 01:32:57,791 - Капитан! - Лефтер! 1285 01:32:57,875 --> 01:33:00,583 - Что происходит? - Лефтер! 1286 01:33:02,083 --> 01:33:04,500 Мы здесь, мастер! Тебя не тронули, Лефтер? 1287 01:33:04,583 --> 01:33:07,125 Командир, оставьте это нам. Мы разберемся. 1288 01:33:08,291 --> 01:33:11,333 Прочь с дороги! Он не чужак. Он Лефтер! 1289 01:33:11,416 --> 01:33:14,250 - Заткнитесь! Он турок! - Хватит, Ихсан. 1290 01:33:14,333 --> 01:33:16,708 Ихсан, это не злодеи. 1291 01:33:17,291 --> 01:33:18,375 Они с нами. 1292 01:33:26,375 --> 01:33:30,291 - Не было бомбы. Это ложь. Ее не было. - Хорошо. 1293 01:33:30,375 --> 01:33:31,416 - Это ложь. - Да. 1294 01:33:31,500 --> 01:33:32,583 - Ложь. - Хорошо. 1295 01:33:32,666 --> 01:33:34,583 Дом Мустафы Кемаля не пострадал. 1296 01:33:34,666 --> 01:33:35,791 - Да. - Не было ее. 1297 01:33:35,875 --> 01:33:39,916 - Хорошо. - Это ложь. Никакой бомбы не было. 1298 01:33:41,500 --> 01:33:43,750 Не было бомбы. Ложь. 1299 01:33:43,833 --> 01:33:47,208 Что мне вам сказать? 1300 01:33:50,375 --> 01:33:53,041 Спасибо. Большое спасибо. 1301 01:33:55,083 --> 01:33:57,583 Может, зайдете в дом? 1302 01:33:57,666 --> 01:34:00,458 Мы будем на страже до утра. Иди домой. 1303 01:34:10,750 --> 01:34:11,958 Руламу! 1304 01:34:14,125 --> 01:34:14,958 Алики! 1305 01:35:22,625 --> 01:35:23,833 Дорогой мой мальчик. 1306 01:35:24,708 --> 01:35:26,208 Мой сумасшедший мальчик. 1307 01:35:27,208 --> 01:35:31,583 Я спрятал это письмо здесь, чтобы сказать тебе всё, что хотел. 1308 01:35:32,333 --> 01:35:36,541 И я молился Богу, чтобы ты нашел его в трудную минуту. 1309 01:35:37,041 --> 01:35:38,916 Надеюсь, так и случилось. 1310 01:35:39,416 --> 01:35:42,375 Я очень болен. У меня мало времени. 1311 01:35:42,875 --> 01:35:46,083 Помнишь, как я закрывал глаза на твои успехи? 1312 01:35:46,916 --> 01:35:49,000 Но втайне я всегда тобой гордился. 1313 01:35:49,916 --> 01:35:53,250 Я гордился так же сильно, как и злился. 1314 01:35:53,750 --> 01:35:58,375 Будь ты здесь, я бы повторил, что нужно быть мужчиной и порядочным человеком. 1315 01:35:58,916 --> 01:36:01,791 Но ты уже настоящий мужчина, сынок. 1316 01:36:02,291 --> 01:36:03,541 И порядочный человек. 1317 01:36:04,041 --> 01:36:05,708 Ты мой сын. 1318 01:36:05,791 --> 01:36:07,833 Я так хотел надеть эту рубашку, 1319 01:36:07,916 --> 01:36:11,125 но упрямый Христо во мне не позволил. 1320 01:36:12,666 --> 01:36:14,458 У меня крупная фигура. 1321 01:36:14,541 --> 01:36:16,500 Тебе она подойдет лучше. 1322 01:36:17,750 --> 01:36:20,000 Твой отец, Христо Кючюкандонядис. 1323 01:36:37,125 --> 01:36:39,208 КИПР — ЭТО ТУРЦИЯ 1324 01:36:55,708 --> 01:36:57,041 Здравствуйте, тетушка. 1325 01:36:58,708 --> 01:37:00,666 Вы знаете, где Мери? Она здесь? 1326 01:37:00,750 --> 01:37:03,875 Мери больше нет, сынок. 1327 01:37:05,208 --> 01:37:06,875 То есть? Она куда-то уехала? 1328 01:37:08,041 --> 01:37:09,583 Прошу, скажите что-нибудь. 1329 01:37:10,583 --> 01:37:12,375 Она цела? Куда она уехала? 1330 01:37:13,625 --> 01:37:16,291 Утром она уехала в Измир. 1331 01:37:16,375 --> 01:37:17,750 Но, надеюсь... 1332 01:37:17,833 --> 01:37:20,208 Не волнуйтесь. Она не пострадала. 1333 01:37:21,000 --> 01:37:23,375 У вас есть ее адрес? Можете дать его мне? 1334 01:37:25,125 --> 01:37:26,333 Нет, у меня его нет. 1335 01:37:27,375 --> 01:37:28,375 Пожалуйста. 1336 01:37:29,833 --> 01:37:30,833 Нет. 1337 01:37:35,833 --> 01:37:39,291 Для вас поет наш любимый Зеки Мюрен. 1338 01:37:39,375 --> 01:37:43,000 «Твои глаза дарят мне жизнь, но любовь к тебе — моя погибель». 1339 01:39:20,416 --> 01:39:23,208 Это останется между нами, Педро. Хорошо? 1340 01:39:24,958 --> 01:39:25,791 Ладно. 1341 01:40:19,458 --> 01:40:20,375 Лефтер! 1342 01:40:43,791 --> 01:40:49,041 Дорогие слушатели, из-за снегопада, который начался вчера в Стамбуле, 1343 01:40:49,125 --> 01:40:52,583 нашу игру со всемирно известной Сборной Венгрии по футболу 1344 01:40:52,666 --> 01:40:55,250 перенесли на более поздний срок. 1345 01:40:55,333 --> 01:40:58,250 Венгерскую команду разместят в Измире, 1346 01:40:58,333 --> 01:41:01,708 где она сыграет товарищеские матчи с временной сборной Измира. 1347 01:41:01,791 --> 01:41:02,833 Добро пожаловать. 1348 01:41:04,958 --> 01:41:06,250 Матч снова перенесли. 1349 01:41:08,583 --> 01:41:11,416 Матча не будет, пока снег не прекратится. 1350 01:41:15,375 --> 01:41:16,916 Лучше поздно, чем никогда. 1351 01:41:17,416 --> 01:41:18,666 Зачем ты это делаешь? 1352 01:41:21,708 --> 01:41:26,166 Зачем утруждаешься готовкой, зная, что я вернусь сытым? 1353 01:41:27,958 --> 01:41:30,041 - Я не утруждаюсь... - Не надо! 1354 01:41:35,666 --> 01:41:36,500 Не надо. 1355 01:41:37,833 --> 01:41:38,666 Хватит. 1356 01:41:39,416 --> 01:41:40,250 Не надо. 1357 01:41:42,625 --> 01:41:43,458 Я сытый. 1358 01:41:54,416 --> 01:41:55,458 Ты не сытый. 1359 01:42:14,125 --> 01:42:15,958 Я знаю, ты задыхаешься без нее. 1360 01:42:20,416 --> 01:42:21,833 Ты пытался это скрывать. 1361 01:42:23,541 --> 01:42:25,791 Но я всё это время знала. 1362 01:42:30,458 --> 01:42:34,875 Я думала, что это когда-то закончится, пока не увидела ваши фотографии. 1363 01:42:36,375 --> 01:42:38,291 Кажется, проще просто смириться. 1364 01:42:42,083 --> 01:42:43,208 Если кто-то узнает, 1365 01:42:44,083 --> 01:42:44,916 меня осудят. 1366 01:42:45,416 --> 01:42:46,250 Но... 1367 01:42:49,250 --> 01:42:50,875 ...я не знаю другого способа. 1368 01:42:52,791 --> 01:42:54,666 Мы с тобой росли вместе. 1369 01:42:55,958 --> 01:42:58,666 Какие фото? Ты ошибаешься. Нет никаких... 1370 01:42:58,750 --> 01:43:00,166 Хватит, Лефтер! 1371 01:43:00,250 --> 01:43:01,833 Дай мне договорить. 1372 01:43:04,208 --> 01:43:05,208 Пожалуйста. 1373 01:43:07,541 --> 01:43:09,125 Ты мучаешь себя. 1374 01:43:10,958 --> 01:43:13,083 Жизнь не такая длинная, как кажется. 1375 01:43:18,458 --> 01:43:20,541 Здесь мы решили обручиться. 1376 01:43:27,583 --> 01:43:30,125 Здесь и попрощаемся. Давай разведемся. 1377 01:43:30,208 --> 01:43:31,041 Нет. 1378 01:43:34,625 --> 01:43:35,791 Я не вижусь с ней. 1379 01:43:37,250 --> 01:43:39,708 Нет. Я даже не знаю, где она. 1380 01:43:39,791 --> 01:43:41,166 Я не встречаюсь с Мери. 1381 01:43:45,500 --> 01:43:46,500 Какая разница? 1382 01:43:49,750 --> 01:43:51,083 Она же в твоем сердце. 1383 01:43:54,250 --> 01:43:55,083 Мери. 1384 01:43:55,625 --> 01:43:57,333 Значит, звать ее Мери. 1385 01:44:09,416 --> 01:44:11,083 Я хотела поискать ее вместе. 1386 01:44:14,583 --> 01:44:16,166 Но ты уже нашел ее. 1387 01:44:23,083 --> 01:44:25,750 Я не злюсь на тебя, Лефтер. 1388 01:44:40,416 --> 01:44:44,000 Двенадцать дней снегопада в Стамбуле наконец-то закончились, 1389 01:44:44,083 --> 01:44:47,791 и венгерская команда сегодня прилетела в Стамбул. 1390 01:44:47,875 --> 01:44:53,458 «Золотая команда» Венгрии, прозванная на Западе «Могучие мадьяры», 1391 01:44:53,541 --> 01:44:55,916 во главе с их капитаном Пушкашем 1392 01:44:56,000 --> 01:44:58,041 раскатала своих противников, 1393 01:44:58,125 --> 01:45:03,125 забив в общей сложности 23 гола на матчах против Измира и Анкары. 1394 01:45:03,208 --> 01:45:06,416 Футбол — твоя первая любовь. Я согласилась быть второй. 1395 01:45:06,500 --> 01:45:10,208 Ты очень сильно любишь свою жену, Лефтер. Очень сильно. 1396 01:45:11,458 --> 01:45:15,041 Я не буду на втором месте, Лефтер. 1397 01:45:15,750 --> 01:45:17,500 Я больше не хочу тебя видеть. 1398 01:45:17,583 --> 01:45:19,166 Турецкое отродье! 1399 01:45:20,250 --> 01:45:23,791 Тут и попрощаемся. Давай разведемся. 1400 01:45:37,583 --> 01:45:39,500 Есть время для дорогого друга? 1401 01:45:44,416 --> 01:45:46,625 Как ты меня нашел? 1402 01:45:51,583 --> 01:45:52,666 Это было несложно. 1403 01:45:54,458 --> 01:45:55,708 Ставрини мне сказала. 1404 01:46:11,791 --> 01:46:13,041 Она хочет развестись. 1405 01:46:18,791 --> 01:46:21,750 Моя возлюбленная сказала, что хочет развестись. 1406 01:46:22,958 --> 01:46:23,916 А что ей делать? 1407 01:46:25,833 --> 01:46:26,750 Легко ей разве? 1408 01:46:27,375 --> 01:46:29,458 Лучше бы она дала мне пощечину. 1409 01:46:30,000 --> 01:46:33,333 Хорошую, сильную пощечину. Шап! Такую вот. 1410 01:46:34,333 --> 01:46:36,958 Если тебе нужна пощечина, я к твоим услугам. 1411 01:46:39,041 --> 01:46:40,500 Вот так-то лучше. 1412 01:46:41,000 --> 01:46:42,041 Ну же. 1413 01:46:42,125 --> 01:46:44,791 Некоторым вещам нужно дать время. 1414 01:46:44,875 --> 01:46:47,833 Ты не злишься на меня, ворчун? 1415 01:46:49,916 --> 01:46:51,083 Ну... 1416 01:46:54,291 --> 01:46:55,500 Еще как, но... 1417 01:46:57,416 --> 01:47:01,416 Это не меняет факта, что ты часть моей жизни, к сожалению. 1418 01:47:14,666 --> 01:47:17,833 Люди, которые любили меня, сразу отвернулись от меня. 1419 01:47:18,333 --> 01:47:20,708 Парни, которым я давал деньги... 1420 01:47:34,541 --> 01:47:36,041 Они вообще меня приняли? 1421 01:47:37,041 --> 01:47:40,458 А? Или они при возможности снова забросают мой дом камнями? 1422 01:47:41,333 --> 01:47:42,958 Ну и загадка. 1423 01:47:43,041 --> 01:47:46,250 Разве не ты говорил, что такое бывает в любом обществе? 1424 01:47:46,333 --> 01:47:47,916 - Не говорил? - Нет. 1425 01:47:48,416 --> 01:47:52,583 Это говорил патриотичный сын бедного рыбака Христо. 1426 01:47:52,666 --> 01:47:55,041 И он будет повторять это до самой смерти. 1427 01:47:55,625 --> 01:47:56,458 Но я? 1428 01:47:57,500 --> 01:48:00,250 Я просто подонок. 1429 01:48:08,208 --> 01:48:10,583 Ставрини, оказывается, всё знала. 1430 01:48:10,666 --> 01:48:14,416 Давай. Вставай. Поднимайся. 1431 01:48:14,500 --> 01:48:15,333 Лефтер. 1432 01:48:16,083 --> 01:48:17,250 Посмотри на меня. 1433 01:48:18,625 --> 01:48:21,208 Отдохни, ладно? Возьми себя в руки. 1434 01:48:21,291 --> 01:48:22,791 Я останусь тут с тобой. 1435 01:48:23,958 --> 01:48:27,791 А как проснешься завтра, сделай то, что умеешь лучше всего. 1436 01:48:28,375 --> 01:48:29,625 Отправь мяч в ворота. 1437 01:48:35,625 --> 01:48:38,791 Аплодисменты рум-миллету Лефтеру, 1438 01:48:38,875 --> 01:48:42,083 турецкому отродью, который забьет мяч в ворота! 1439 01:48:42,166 --> 01:48:44,166 И – гол! 1440 01:48:45,750 --> 01:48:47,125 Я стал как Ихсан. 1441 01:48:51,166 --> 01:48:53,708 Тебе не понять, блин. Аджам. 1442 01:48:55,458 --> 01:48:56,791 И правда не понять. 1443 01:48:59,166 --> 01:49:02,208 Но завтра важный день. Это я хоть понял, да? 1444 01:49:02,291 --> 01:49:03,125 Да. 1445 01:49:06,375 --> 01:49:08,166 Помнишь твою любимую форму? 1446 01:49:09,000 --> 01:49:09,833 Надень ее. 1447 01:49:11,208 --> 01:49:13,875 Выйди на поле и сделай свое любимое дело. 1448 01:49:15,000 --> 01:49:16,000 Сыграй в футбол. 1449 01:49:16,875 --> 01:49:20,125 И покажи миру, как надо играть, парнишка рум. 1450 01:49:25,958 --> 01:49:27,625 Итак, дорогие слушатели. 1451 01:49:27,708 --> 01:49:31,291 Сегодня самая важная игра в истории нашего футбола. 1452 01:49:31,375 --> 01:49:34,583 На стадионе «Мидхат-паша» собралась огромная толпа. 1453 01:49:34,666 --> 01:49:37,916 Любители футбола, которые ждали у ворот с прошлой ночи, 1454 01:49:38,000 --> 01:49:43,083 несмотря на суровую зиму, уже на местах и ждут выхода нашей сборной. 1455 01:49:44,416 --> 01:49:46,458 Пора объявить состав прессе. 1456 01:49:47,541 --> 01:49:51,458 Тренер, времени еще много. Можно подождать еще немного? 1457 01:49:52,333 --> 01:49:54,625 Видимо, он при смерти, раз не пришел. 1458 01:49:55,458 --> 01:49:56,291 Я знаю. 1459 01:49:57,083 --> 01:49:58,625 Но у нас мало времени. 1460 01:50:02,625 --> 01:50:05,708 Дорогие слушатели, стартовый состав еще не объявлен. 1461 01:50:05,791 --> 01:50:08,041 Но согласно нашим прогнозам, 1462 01:50:08,125 --> 01:50:11,875 Тургай, Али Бератлыгил, Ахмет Берман, Мустафа-Бетон, 1463 01:50:11,958 --> 01:50:15,791 Наджи, Нусрет, Исфендияр, Джошкун Озары, Кадри, 1464 01:50:15,875 --> 01:50:19,583 Метин Октай и Лефтер Кючюкандонядис выйдут в стартовом составе. 1465 01:50:23,333 --> 01:50:25,791 Лефтера еще нет. Невероятно. 1466 01:50:25,875 --> 01:50:27,416 Сообщите состав прессе. 1467 01:50:32,125 --> 01:50:32,958 Метин. 1468 01:50:33,916 --> 01:50:35,750 Мы же вместе, брат? 1469 01:50:37,416 --> 01:50:39,541 Ты еще спрашиваешь, брат? Конечно. 1470 01:50:39,625 --> 01:50:41,625 Но после матча я тебе задам. 1471 01:50:42,541 --> 01:50:46,333 Сперва покажем венгерской защите, кто такие Лефтер и Метин, лады? 1472 01:50:48,166 --> 01:50:49,833 - Хорошо, брат. - Вперед! 1473 01:50:51,375 --> 01:50:56,708 Турция! 1474 01:51:03,375 --> 01:51:06,583 {\an8}Наша сборная выходит на поле под громкие аплодисменты. 1475 01:51:06,666 --> 01:51:10,666 Сегодня они встретятся с мировым лидером, командой Венгрии, 1476 01:51:10,750 --> 01:51:14,791 и ее легендарным капитаном Пушкашем. 1477 01:51:14,875 --> 01:51:20,500 Турция! 1478 01:51:21,958 --> 01:51:24,750 Команды приветствуют зрителей. 1479 01:51:24,833 --> 01:51:28,166 Турция! 1480 01:51:29,791 --> 01:51:32,166 Всё готово к матчу. 1481 01:51:32,250 --> 01:51:35,791 Пушкаш вышел в центр поля, чтобы начать матч. 1482 01:51:37,250 --> 01:51:40,750 Венгры начинают игру. И сразу переходят в наступление. 1483 01:51:40,833 --> 01:51:42,958 Цибор быстро заходит слева. 1484 01:51:43,041 --> 01:51:46,083 Пас знаменитому Пушкашу. Наджи не перехватил. 1485 01:51:46,166 --> 01:51:49,125 Пушкаш входит в штрафную зону. Мощный удар! 1486 01:51:49,208 --> 01:51:53,208 Тургай! Молодец, Тургай. Поймал мяч в полете. Браво, Тургай. 1487 01:51:53,291 --> 01:51:54,333 Прямо в грудь. 1488 01:51:56,250 --> 01:51:57,833 Длинная передача Тургая. 1489 01:51:57,916 --> 01:52:00,500 Мяч у Исфендияра. Лантош закрывает его. 1490 01:52:00,583 --> 01:52:03,458 Он несется. Летит как ветер на правый фланг. 1491 01:52:04,500 --> 01:52:06,458 - Исфендияр! - Навес от Исфендияра. 1492 01:52:06,541 --> 01:52:08,666 Лефтер заходит слева. Удар по мячу! 1493 01:52:08,750 --> 01:52:09,708 Гол! 1494 01:52:10,875 --> 01:52:12,416 Лефтер забивает! 1495 01:52:12,500 --> 01:52:14,125 Счет в пользу Турции 1:0. 1496 01:52:14,208 --> 01:52:17,208 «Мидхат-паша» ликует, дорогие слушатели! 1497 01:52:24,916 --> 01:52:26,583 Часы показывают 41-ю минуту. 1498 01:52:26,666 --> 01:52:28,375 Длинная передача на Лефтера. 1499 01:52:28,458 --> 01:52:30,416 Лефтер отрывается от соперника. 1500 01:52:30,500 --> 01:52:32,041 Вперед, Лефтер! 1501 01:52:32,125 --> 01:52:34,250 Жесткий отбор. Это пенальти! 1502 01:52:34,333 --> 01:52:36,750 Лефтер лежит на земле, корчась от боли. 1503 01:52:37,375 --> 01:52:39,958 Игроки и зрители волнуются. 1504 01:52:40,958 --> 01:52:43,416 Медики выходят на поле. 1505 01:52:44,416 --> 01:52:46,625 - Лефтер, ты как? - Всё нормально. 1506 01:52:46,708 --> 01:52:48,583 Лефтер сказал, что продолжит. 1507 01:52:48,666 --> 01:52:49,750 Идем! 1508 01:52:49,833 --> 01:52:52,083 Лефтер встает под бурные аплодисменты. 1509 01:52:53,500 --> 01:52:55,458 Лефтер ставит мяч на белую точку. 1510 01:52:59,625 --> 01:53:00,458 Отходит назад. 1511 01:53:00,541 --> 01:53:03,083 Зрители вне себя от волнения. 1512 01:53:04,500 --> 01:53:06,000 Все затаили дыхание. 1513 01:53:06,083 --> 01:53:07,958 Он бьет и забивает! 1514 01:53:11,625 --> 01:53:15,666 Гол! Лефтер забивает второй, и счет становится 2:0! 1515 01:53:16,166 --> 01:53:19,166 Наша сборная врывается во второй тайм. 1516 01:53:19,666 --> 01:53:21,500 Метин всё просит пас. 1517 01:53:22,458 --> 01:53:23,791 Он бьет и забивает! 1518 01:53:24,375 --> 01:53:26,833 Гол! Метин Октай! 1519 01:53:28,583 --> 01:53:30,375 - Брат! - Брат! 1520 01:53:30,458 --> 01:53:32,041 - Получилось. - Да, брат! 1521 01:53:32,125 --> 01:53:34,000 - Мы смогли, брат! - Да, брат! 1522 01:53:34,708 --> 01:53:38,000 Метин Октай забивает третий, счет становится 3:0! 1523 01:53:38,083 --> 01:53:41,000 Турция! 1524 01:53:41,083 --> 01:53:43,875 И судья дает финальный свисток. 1525 01:53:43,958 --> 01:53:47,375 Несмотря на гол Пушкаша на последней минуте, 1526 01:53:47,458 --> 01:53:49,041 мы победили со счетом 3:1, 1527 01:53:49,125 --> 01:53:52,458 два гола забил Лефтер, и один гол забил Метин. 1528 01:53:53,333 --> 01:53:56,875 «Мидхат-паша» ликует, дорогие слушатели. 1529 01:53:57,666 --> 01:54:01,458 Эта победа будет вписана золотыми буквами 1530 01:54:01,541 --> 01:54:03,791 в историю нашего футбола. 1531 01:54:03,875 --> 01:54:05,500 - Молодец, капитан. - Браво. 1532 01:54:05,583 --> 01:54:07,208 - Молодец, Метин. - Спасибо. 1533 01:54:14,291 --> 01:54:15,416 Где Лефтер? 1534 01:54:15,916 --> 01:54:20,166 {\an8}СБОРНАЯ ТУРЦИИ ПОБЕДИЛА КОМАНДУ ВЕНГРИИ СО СЧЕТОМ 3:1 1535 01:54:31,000 --> 01:54:33,916 ИЗМИР НАСЕЛЕНИЕ: 910 496 — ВЫСОТА: 2 М 1536 01:54:48,333 --> 01:54:50,291 Иду! Одну секунду! 1537 01:54:50,375 --> 01:54:52,958 Ты только что допил бутылочку, Лефтер. 1538 01:54:53,041 --> 01:54:54,916 Лефтер, погоди, сынок. 1539 01:55:05,625 --> 01:55:07,541 Как ты могла скрыть это, Мериму? 1540 01:55:11,041 --> 01:55:13,250 Лефтер, я не могла родить в Стамбуле. 1541 01:55:15,250 --> 01:55:17,166 Если бы я осталась... 1542 01:55:19,750 --> 01:55:21,125 ...то побежала бы к тебе. 1543 01:55:27,166 --> 01:55:28,333 Иди ко мне. 1544 01:55:29,166 --> 01:55:30,166 Иди сюда. 1545 01:55:37,500 --> 01:55:38,500 Лефтер, да? 1546 01:55:49,333 --> 01:55:53,625 Вы больше не будете одни. Мы вместе поедем в Стамбул. 1547 01:56:01,708 --> 01:56:05,000 {\an8}ПЯТЬ ЛЕТ СПУСТЯ 1548 01:56:09,583 --> 01:56:11,416 Это не любовь. 1549 01:56:14,458 --> 01:56:15,750 Мериму, пожалуйста. 1550 01:56:15,833 --> 01:56:18,833 Не надо было уезжать из Измира. 1551 01:56:18,916 --> 01:56:21,625 Тебе всё так легко! 1552 01:56:21,708 --> 01:56:23,541 Это не та Мери, которую я знаю. 1553 01:56:23,625 --> 01:56:27,166 Нет, но это настоящая Мери, Лефтер! 1554 01:56:33,500 --> 01:56:36,458 Можно обнять тебя в последний раз? 1555 01:56:39,083 --> 01:56:41,375 Я очень устала. 1556 01:56:42,000 --> 01:56:42,875 Я тоже. 1557 01:56:47,708 --> 01:56:49,375 Уходи уже. 1558 01:56:49,458 --> 01:56:51,750 Наш сын не может расти вот так. 1559 01:56:52,916 --> 01:56:54,875 Я не могу так с ним поступить. 1560 01:56:56,333 --> 01:56:58,041 Он и мой сын тоже! 1561 01:57:36,208 --> 01:57:38,208 Есть место для моего сына на лето 1562 01:57:39,958 --> 01:57:42,041 и навсегда для меня? 1563 01:57:57,458 --> 01:57:59,291 Завтрак готов. Заходите. 1564 01:58:05,916 --> 01:58:06,916 - Папа! - Папа! 1565 01:58:07,000 --> 01:58:08,791 Алики! Руламу! 1566 01:58:08,875 --> 01:58:11,041 - Папа! - Какая ты стала высокая! 1567 01:58:11,125 --> 01:58:11,958 Иди сюда. 1568 01:58:13,291 --> 01:58:16,833 Я скучал по вам. И решил в этот раз встретиться с вами тут. 1569 01:58:17,500 --> 01:58:20,583 Это значит, что ты останешься с нами? Навсегда? 1570 01:58:41,333 --> 01:58:44,541 Спи спокойно, папа. 1571 01:58:47,083 --> 01:58:48,166 Я сдержал слово. 1572 01:58:48,250 --> 01:58:51,625 ХРИСТОФИС КЮЧЮКАНДОНЯДИС 1573 01:58:51,708 --> 01:58:55,166 {\an8}ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ АТТЕСТАТ НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЫ 1574 01:58:55,833 --> 01:58:57,708 Я не смог стать профессором, 1575 01:58:59,250 --> 01:59:01,416 но твоего сына называют мастером. 1576 01:59:15,625 --> 01:59:17,500 Теперь мне 39 лет. 1577 01:59:20,208 --> 01:59:22,875 Время безжалостно ко мне, 1578 01:59:24,250 --> 01:59:25,916 как и ко всем людям. 1579 01:59:31,208 --> 01:59:35,208 Я уже не могу контролировать мяч так, как хочу. 1580 01:59:44,833 --> 01:59:46,083 Но теперь... 1581 01:59:52,458 --> 01:59:55,375 Теперь время пришло, отец. 1582 01:59:57,583 --> 02:00:03,000 {\an8}Приветствую вас всех со стадиона «Мидхат-паша», дорогие слушатели. 1583 02:00:03,083 --> 02:00:06,375 {\an8}Сегодня впервые в истории турецкого футбола 1584 02:00:06,458 --> 02:00:10,333 у одного игрока состоится юбилейный матч. 1585 02:00:11,083 --> 02:00:12,958 Наш мастер Лефтер 1586 02:00:13,458 --> 02:00:16,583 сегодня прощается с футболом. 1587 02:00:16,666 --> 02:00:19,666 Мастер! 1588 02:00:19,750 --> 02:00:22,625 Он сыграл 615 игр в форме «Фенербахче» 1589 02:00:23,541 --> 02:00:25,708 и 50 матчей за сборную. 1590 02:00:26,666 --> 02:00:29,375 Всего он забил 445 голов. 1591 02:00:30,708 --> 02:00:34,458 Cо слезами на глазах мы прощаемся с Лефтером 1592 02:00:34,541 --> 02:00:39,500 вместе с болельщиками на стадионе и радиослушателями. 1593 02:00:40,583 --> 02:00:43,041 Мастера турецкого футбола 1594 02:00:43,125 --> 02:00:47,125 несут на плечах игроки «Фенербахче» и «Бешикташа». 1595 02:00:50,666 --> 02:00:53,875 Христо, ты смотришь? Видишь, Христо? 1596 02:01:02,708 --> 02:01:08,083 Лефтер! 1597 02:01:10,125 --> 02:01:12,083 Долго же ты ждал, друг мой. 1598 02:01:12,583 --> 02:01:16,708 Вот для Лефтера работа! Он отправит мяч в ворота! 1599 02:01:16,791 --> 02:01:19,791 Вот для Лефтера работа! Он отправит мяч в ворота! 1600 02:01:19,875 --> 02:01:21,375 Фанаты скандируют классику: 1601 02:01:21,458 --> 02:01:24,666 «Вот для Лефтера работа! Он отправит мяч в ворота!», 1602 02:01:24,750 --> 02:01:28,083 его имя стало нарицательным в истории турецкого футбола. 1603 02:01:28,166 --> 02:01:30,458 Футбольный мастер, 1604 02:01:31,208 --> 02:01:33,708 Лефтер Кючюкандонядис, 1605 02:01:34,833 --> 02:01:36,916 нам будет тебя не хватать, 1606 02:01:37,666 --> 02:01:39,791 и мы всегда будем тебя помнить. 1607 02:04:48,000 --> 02:04:51,000 Перевод субтитров: Исмаил Дибиров