1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:09,541 --> 00:00:12,041 Nemzetünk egyik legnagyobb focilegendája, 4 00:00:12,125 --> 00:00:15,125 Lefter Küçükandonyadis, más néven a Professzor, 5 00:00:15,208 --> 00:00:16,583 ma tér haza. 6 00:00:23,291 --> 00:00:26,375 A Professzor hazájába és a Fenerbahçéhoz 7 00:00:26,458 --> 00:00:28,458 két sikeres év után tér vissza, 8 00:00:28,541 --> 00:00:32,625 amelyeket az olasz Fiorentinánál és a francia Nizzánál töltött. 9 00:00:33,208 --> 00:00:34,208 {\an8}ISZTAMBUL 1953 10 00:00:34,291 --> 00:00:35,791 {\an8}FENERBAHÇE SPORTKLUB 1907 11 00:00:35,875 --> 00:00:38,291 {\an8}- Üdvözlöm! - Köszönöm. 12 00:00:38,375 --> 00:00:41,500 {\an8}Tényleg visszautasította a Madridot a Fenerbahçéért? 13 00:00:41,583 --> 00:00:44,750 Ne fogalmazzunk így! Megköszöntem az ajánlatukat. 14 00:00:44,833 --> 00:00:48,208 Miért utasította vissza? A Fenerbahçe miatt? 15 00:00:48,291 --> 00:00:50,125 Mégis csak a Madridról van szó. 16 00:00:50,208 --> 00:00:55,000 A hazám miatt és a Fenerbahçe miatt. Mindkettő nagyon hiányzott. 17 00:00:55,083 --> 00:00:59,916 Mától az idők végezetéig nekem csak a Fenerbahçe létezik. 18 00:01:00,000 --> 00:01:03,541 - Bravó, Lefter! - Bravó! 19 00:01:03,625 --> 00:01:06,500 - Lefter, szabad még egy utolsó képet? - Persze. 20 00:01:06,583 --> 00:01:08,708 - Bravó, Lefter! - Bravó! 21 00:01:12,833 --> 00:01:15,208 - Egy utolsó kérdést! - Nézzen ide! 22 00:01:15,291 --> 00:01:17,666 - Lefter, egy kérdést! - Lefter! 23 00:01:17,750 --> 00:01:18,750 Még egy fotót! 24 00:01:18,833 --> 00:01:21,375 - Lefter, nézzen ide! - Lefter, ide! 25 00:01:21,458 --> 00:01:23,583 - Még egy fotót! - Lefter! 26 00:01:25,250 --> 00:01:31,541 LEFTER: EGY FUTBALL-LEGENDA TÖRTÉNETE 27 00:01:36,833 --> 00:01:38,375 Ez Lefter! 28 00:01:39,333 --> 00:01:41,125 - Lefter! - Üdvözlöm, uram! 29 00:01:42,458 --> 00:01:46,708 - Kaphatunk egy autogramot? - Helló, hölgyeim! Persze. 30 00:01:46,791 --> 00:01:49,333 - Köszönöm. - Olyan jóképű! 31 00:01:49,416 --> 00:01:51,208 - Köszönöm. - Tessék. 32 00:01:51,291 --> 00:01:53,708 Tessék. Kié volt a toll? 33 00:01:53,791 --> 00:01:56,083 - Szép napot! - Köszönjük. 34 00:01:56,166 --> 00:01:57,333 Köszönjük. 35 00:01:57,416 --> 00:01:59,375 - Üdvözlöm, uram! - Helló! 36 00:01:59,458 --> 00:02:02,375 - Lefter! - Helló, Lefter! 37 00:02:02,458 --> 00:02:07,208 Miért hívtál ide? Rengeteg a dolgom. Találkozhattunk volna, miután végeztél. 38 00:02:07,291 --> 00:02:10,875 Be akartam mutatni a legjobb barátomat. Olyan nagy baj ez? 39 00:02:10,958 --> 00:02:14,375 Figyelj! Az interjú után elviszlek egy csodálatos helyre. 40 00:02:14,458 --> 00:02:16,041 - Legyen így! - Jól van. 41 00:02:16,125 --> 00:02:18,500 Úgyis van, amit meg kell beszélnünk. 42 00:02:18,583 --> 00:02:21,541 - Például? - Például azt, amit eltitkoltál előlem. 43 00:02:21,625 --> 00:02:24,041 - Lefter! - Helló, Halit! 44 00:02:24,125 --> 00:02:25,083 Isten hozott! 45 00:02:25,166 --> 00:02:27,583 Köszönöm. A legkedvesebb barátom, Hasan. 46 00:02:27,666 --> 00:02:29,458 - Helló! Halit Kıvanç. - Helló! 47 00:02:40,166 --> 00:02:43,041 Rendben, Lefter, kezdhetjük! 48 00:02:43,125 --> 00:02:44,666 A futball az életem. 49 00:02:45,166 --> 00:02:47,833 Gyerekkoromban a labdával aludtam. 50 00:02:47,916 --> 00:02:53,291 Az anyám folyton korholt miatta. „Nincs nálad rosszcsontabb fiú!” 51 00:02:53,375 --> 00:02:56,750 Az apám azt mondta, az igazi férfiak nem labdát kergetnek. 52 00:02:56,833 --> 00:03:00,083 Sosem akarta, hogy focizzak. 53 00:03:01,833 --> 00:03:03,625 Nem vagyok dühös, Lefteri mou. 54 00:03:03,708 --> 00:03:06,958 Ma felhívott a tanárnőd. Mondott valami érdekeset. 55 00:03:07,041 --> 00:03:09,875 Azt mondta, jó vagy matekból. 56 00:03:10,458 --> 00:03:14,291 Minden feladatot megoldasz, és nem úgy, ahogy tanította. 57 00:03:14,375 --> 00:03:17,041 Szerinte mindenki más csalónak tartana. 58 00:03:17,125 --> 00:03:19,083 De úgy csináltam, ahogy mondta. 59 00:03:19,166 --> 00:03:22,375 A te korodban az apám közölte, hogy halász leszek. 60 00:03:22,458 --> 00:03:24,458 Akkor így mentek a dolgok. 61 00:03:24,541 --> 00:03:27,875 Nem volt iskola, nem volt más lehetőségem. 62 00:03:27,958 --> 00:03:30,541 De neked van, és most dől el az utad. 63 00:03:30,625 --> 00:03:33,375 De a bátyámnak megengedted. 64 00:03:33,958 --> 00:03:35,750 Jól figyelj rám! 65 00:03:35,833 --> 00:03:40,208 Isten neked adott tehetséget, nem neki. Keményen kell tanulnod. 66 00:03:41,250 --> 00:03:44,958 Ahogy ma a tanárnőt hallgattam, elképzeltelek mérnöknek. 67 00:03:45,041 --> 00:03:48,875 Vagy építésznek vagy professzornak. Ez járt az eszemben. 68 00:03:50,000 --> 00:03:51,791 Ígérj meg valamit! 69 00:03:52,291 --> 00:03:55,625 Érd el, hogy szegény Hristo mosolyogva gondoljon rád, jó? 70 00:03:55,708 --> 00:04:00,708 Apa, ha sokat tanulok, focizhatok, amikor csak akarok? 71 00:04:00,791 --> 00:04:04,666 Hát persze hogy rám hasonlítasz. 72 00:04:05,375 --> 00:04:08,916 Én adtam neked az Eleftherios nevet. 73 00:04:10,583 --> 00:04:14,916 Te akartad, hogy szabad lélek legyen. Megvetetted az ágyad, Hristo. 74 00:04:16,333 --> 00:04:18,625 Jól van, makacs öszvér! Legyen így! 75 00:04:19,125 --> 00:04:21,833 A hétvégéken focizhatsz egy kicsit. 76 00:04:21,916 --> 00:04:24,000 - Oké? Jó lesz? - Igen. 77 00:04:24,791 --> 00:04:26,833 Ez a beszéd! 78 00:04:27,916 --> 00:04:30,291 Persze nem hallgattam az apámra. 79 00:04:30,375 --> 00:04:32,416 Folyton csak a labdát kergettem. 80 00:04:32,500 --> 00:04:36,583 Az anyáink zoknijából gyártottunk labdát, még ha ki is kaptunk érte. 81 00:04:36,666 --> 00:04:40,541 Kitömtük, labdát formáztunk belőle, és nem is kellett más. 82 00:04:43,541 --> 00:04:48,375 Gyerekként a bőr futball-labda elérhetetlen álom volt számomra. 83 00:04:49,041 --> 00:04:50,833 Hát, igen, szegények voltunk. 84 00:04:54,333 --> 00:04:56,791 És a finom bőr persze drága. 85 00:05:13,958 --> 00:05:16,958 - Hol van Lefter? - Ez az! 86 00:05:17,666 --> 00:05:21,208 Erin, mondd csak: mi a legfontosabb a gólhoz? 87 00:05:21,291 --> 00:05:24,000 - Honnan tudjam? - Ti is válaszolhattok. 88 00:05:24,083 --> 00:05:26,166 Mind megbuktatok. 89 00:05:26,250 --> 00:05:28,916 - Egy, az erő! - Mi a...? 90 00:05:29,500 --> 00:05:31,583 Kettő, a technika. 91 00:05:31,666 --> 00:05:33,375 Három, a magabiztosság. 92 00:05:33,916 --> 00:05:35,958 És végül, de nem utolsósorban, 93 00:05:36,041 --> 00:05:39,416 amikor a kapus a legkevésbé számít rá, 94 00:05:39,500 --> 00:05:40,583 a hirtelen lövés! 95 00:05:41,791 --> 00:05:43,750 - Ember! - Strandolunk, Lefter. 96 00:05:43,833 --> 00:05:45,541 - És nincs foci? - Ha lehet. 97 00:05:45,625 --> 00:05:46,791 A felállás! 98 00:05:46,875 --> 00:05:50,291 Tufan, İshak, Dimitri, Agop, 99 00:05:50,375 --> 00:05:53,625 Koço, Ali, Emin, Hasan 100 00:05:54,583 --> 00:05:56,250 és Lefter! 101 00:05:56,333 --> 00:05:57,708 Ne kiabálj már, İhsan! 102 00:05:57,791 --> 00:05:59,583 Fogd be! Lefter hívott. 103 00:05:59,666 --> 00:06:02,416 Én vagyok a játékvezető, a miniszterelnököd! 104 00:06:02,500 --> 00:06:04,958 Ezt nézzétek, srácok! Hasan! 105 00:06:06,333 --> 00:06:07,375 Kapd el! 106 00:06:08,750 --> 00:06:12,041 Kapufának sem lennél jó, nem hogy kapusnak! 107 00:06:12,125 --> 00:06:13,750 - Nyomás úszni! - Menjünk! 108 00:06:13,833 --> 00:06:16,375 - Hasan, hozd a labdát! - Menjünk! 109 00:06:18,541 --> 00:06:19,708 Gyerünk, srácok! 110 00:06:19,791 --> 00:06:22,500 Lefter, tegnap megint te rúgtál minden gólt. 111 00:06:22,583 --> 00:06:23,708 Vagy ma volt? 112 00:06:23,791 --> 00:06:27,250 - Jön Lefter, és gól! - Gyere ide! 113 00:06:29,500 --> 00:06:31,291 Te vagy itt a legszebb lány. 114 00:06:31,791 --> 00:06:33,583 - Mondtam már? - Aha. 115 00:06:35,500 --> 00:06:37,833 - Lefter! - Jövök! 116 00:06:52,750 --> 00:06:55,666 Úgy volt, hogy ma halászunk. Közbejött valami? 117 00:06:58,250 --> 00:06:59,708 Ma, apa... 118 00:07:00,875 --> 00:07:04,125 Ismered a mondást. A fiú ígér, a férfi betartja. 119 00:07:04,625 --> 00:07:07,458 Az úr szombatonként strandolni jár, apa. 120 00:07:09,166 --> 00:07:12,708 - A Yelken étterem ma este fizet. - Ezt mondták egy hete is. 121 00:07:12,791 --> 00:07:15,958 Kostas nem adott nekik halat, ezért jöttek hozzám. 122 00:07:17,750 --> 00:07:20,250 Mindennap azt esszük, ami másnak nem kell. 123 00:07:23,416 --> 00:07:25,208 Ismételd csak meg, Eftimia, 124 00:07:26,000 --> 00:07:27,458 hogy mindenki hallja! 125 00:07:28,666 --> 00:07:33,708 Lefter nem hallotta. Tudod, mennyiért megy el külföldön, amit lenézel? 126 00:07:33,791 --> 00:07:35,041 Főleg a háború alatt. 127 00:07:35,958 --> 00:07:38,958 Ésszel! Máshol az éhezés szélén vannak az emberek. 128 00:07:40,375 --> 00:07:41,750 Bocsáss meg, apa! 129 00:07:41,833 --> 00:07:43,208 Nem úgy értettem. 130 00:07:43,291 --> 00:07:45,666 Mindenki rájön majd, milyen értékes ez. 131 00:07:47,500 --> 00:07:49,625 Meglátjátok majd, hogy igazam volt. 132 00:07:55,166 --> 00:07:56,875 Nem akarsz halász lenni? 133 00:08:00,333 --> 00:08:01,916 Tanulnod kellett volna. 134 00:08:06,125 --> 00:08:07,125 Jó étvágyat! 135 00:08:09,416 --> 00:08:10,791 Elmegyek, Argiro. 136 00:08:20,500 --> 00:08:22,500 VÉGET ÉRT A NEMZETI BAJNOKSÁG 137 00:08:22,583 --> 00:08:24,458 A FENERBAHÇE LETT A BAJNOK 138 00:08:29,041 --> 00:08:30,333 Lefteri mou! 139 00:08:33,000 --> 00:08:34,250 Jaj, kisfiam! 140 00:08:40,000 --> 00:08:42,250 Az apád miatt aggódsz, igaz? 141 00:08:43,333 --> 00:08:45,000 Tudod, milyen csökönyös. 142 00:08:45,666 --> 00:08:47,083 Pont úgy, mint te. 143 00:08:48,625 --> 00:08:50,250 Csak menj ki vele hétfőn, 144 00:08:51,708 --> 00:08:53,208 hogy jóvátedd! 145 00:08:53,291 --> 00:08:55,166 Biztos megbocsát. 146 00:08:55,250 --> 00:08:57,375 Holnap megint Taksimba mész? 147 00:09:00,166 --> 00:09:01,916 Anya, ne! 148 00:09:02,000 --> 00:09:05,208 - Van pénzem. Mit csinálsz? - Vedd el! Szükség lesz rá. 149 00:09:05,291 --> 00:09:07,833 Visszafelé gyere a gyorskomppal! 150 00:09:09,125 --> 00:09:10,750 Most pedig alvás! 151 00:09:10,833 --> 00:09:12,291 Reggel korán kelünk. 152 00:09:17,166 --> 00:09:20,000 Egy dolgot nem szabad elfelejtenünk most, 153 00:09:20,500 --> 00:09:23,250 hogy a háború árnyékában élünk. 154 00:09:23,750 --> 00:09:25,750 Az apa a család feje. 155 00:09:25,833 --> 00:09:29,041 A gyerekek hallgatnak az apjukra. 156 00:09:29,125 --> 00:09:33,000 Az apa szereti és védi a családot, 157 00:09:33,083 --> 00:09:35,958 a család pedig szereti és tiszteli az apát. 158 00:09:37,458 --> 00:09:38,541 Stavrini! 159 00:09:45,541 --> 00:09:50,166 Ma este valami nagyon fontosat kell mondanom neked. 160 00:09:50,750 --> 00:09:51,750 Mi az? 161 00:09:53,500 --> 00:09:55,541 Valami, ami gyönyörű, mint te. 162 00:09:56,625 --> 00:09:58,250 - Köszönöm. - Stavrini! 163 00:09:58,333 --> 00:10:00,125 Menjünk, édesem! 164 00:10:00,208 --> 00:10:01,250 - Szia! - Szia! 165 00:10:01,333 --> 00:10:02,291 Lefteri mou! 166 00:10:02,791 --> 00:10:03,791 Apám. 167 00:10:04,875 --> 00:10:06,583 - Szép napot! - Szép napot! 168 00:10:11,750 --> 00:10:14,708 - Az atya jól beszélt. - Igen. 169 00:10:15,583 --> 00:10:20,208 - Remélem, meg is értik a szavait. - Igen, az fontos. 170 00:10:20,291 --> 00:10:23,166 Hallani és megérteni két dolog. 171 00:10:25,583 --> 00:10:27,875 Ma este ünnepség lesz Madame Sofinál. 172 00:10:27,958 --> 00:10:28,958 Igen. 173 00:10:29,791 --> 00:10:32,000 Minden társad leérettségizett. 174 00:10:32,500 --> 00:10:35,583 Úgy tudom, Hasan lett az osztályelső. Derék fiú. 175 00:10:36,750 --> 00:10:38,083 Te is mész? 176 00:10:38,625 --> 00:10:40,416 Minden évben megyek, apa. 177 00:10:41,125 --> 00:10:43,625 Pedig még az elemit sem tudtad befejezni. 178 00:10:44,458 --> 00:10:46,416 Nincs okom a szégyenkezésre. 179 00:10:46,500 --> 00:10:47,791 Jogos. 180 00:10:47,875 --> 00:10:49,958 A sziget legjobb focistája lettél. 181 00:10:50,041 --> 00:10:52,666 Nem is lehetnék büszkébb. Szép munka! 182 00:10:53,291 --> 00:10:56,375 Ez most hogy jött ide? 183 00:10:56,875 --> 00:10:57,875 Argiro mou! 184 00:11:00,958 --> 00:11:03,583 Pano, várj! 185 00:11:04,416 --> 00:11:06,208 - Hogy vagy? - Miért érdekel? 186 00:11:07,708 --> 00:11:10,416 - Megkérnélek valamire. - Igen? 187 00:11:10,500 --> 00:11:14,791 A Beyoğluspor le akar igazolni valakit, igaz? 188 00:11:14,875 --> 00:11:17,041 Beszélnél Gündüz úrral? 189 00:11:17,958 --> 00:11:20,750 Azt hiszed, leszerződtetnénk, szigeti focista? 190 00:11:21,250 --> 00:11:24,416 A nagy Gündüz Kılıç pont érted kezeskedne? 191 00:11:25,250 --> 00:11:29,916 Nyilván. Maradj csak meg labdaszedőnek a Taksim Stadionban, jó? 192 00:11:37,625 --> 00:11:39,208 - Szigeti focista! - Mi? 193 00:11:42,250 --> 00:11:44,458 Nem akar ott látni. Ne erősködj! 194 00:11:45,291 --> 00:11:47,833 Más csapatok is léteznek. 195 00:11:47,916 --> 00:11:49,333 Elmehet a pokolba! 196 00:11:52,291 --> 00:11:54,083 De ha így is menni akarsz, 197 00:11:55,083 --> 00:11:58,916 vidd el az új cipőmet, hogy lássák, rendes focista vagy. 198 00:11:59,000 --> 00:12:01,916 - Köszönöm, Dimitri. - Ne törődj a bátyáddal! 199 00:12:03,125 --> 00:12:04,291 Este ne késs el! 200 00:12:04,375 --> 00:12:07,041 - Ne merj elkésni! - Este találkozunk. 201 00:12:07,125 --> 00:12:08,250 Ott légy! 202 00:12:13,208 --> 00:12:17,416 {\an8}TAKSİM STADION 203 00:12:25,125 --> 00:12:25,958 Ziya bácsi! 204 00:12:31,000 --> 00:12:33,958 - Nem lesz barátságos meccs? - Fújd ki magad! 205 00:12:34,041 --> 00:12:36,208 - Ne mondja, hogy törölték! - Nem. 206 00:12:36,291 --> 00:12:38,541 Még az öltözőben vannak. 207 00:12:39,041 --> 00:12:41,083 És Hakkı mester? Ő is itt van? 208 00:12:41,916 --> 00:12:43,833 Jönnek is. 209 00:12:52,708 --> 00:12:56,583 - Gyerünk, srácok! - Gyerünk! 210 00:13:00,208 --> 00:13:03,541 Ne a kéket vedd fel! Ez jobban áll. 211 00:13:04,041 --> 00:13:08,000 Azok már egyébként sem divatosak. Mondtam, hogy szabadulj meg tőle. 212 00:13:08,083 --> 00:13:10,666 Szerintem egyik sem szép, Ayten. 213 00:13:12,416 --> 00:13:15,333 Ma este le kell nyűgöznöm Leftert. 214 00:13:15,416 --> 00:13:18,083 Ne hagyd, hogy megszökjön! Szoros emberfogás! 215 00:13:18,666 --> 00:13:21,250 - Passzolj! - Most! Lőj! 216 00:13:26,583 --> 00:13:28,500 Ésszel! Ez szabálytalanság. 217 00:13:30,125 --> 00:13:32,916 Şakir! Ne légy szemét! 218 00:13:33,000 --> 00:13:34,875 Én? Tudd, hol a helyed! 219 00:13:34,958 --> 00:13:36,166 És ha nem? 220 00:13:36,250 --> 00:13:38,458 - Vigyázz a szádra! - Te is! 221 00:13:38,541 --> 00:13:40,833 Mit ugatsz? 222 00:13:40,916 --> 00:13:42,166 Elég volt! 223 00:13:42,250 --> 00:13:44,750 Mi a bajotok? Mi ez? 224 00:13:47,291 --> 00:13:48,958 Şakir, lemész. 225 00:13:49,458 --> 00:13:52,000 - Kapitány... - Azt mondtam, lemész, Şakir! 226 00:13:52,500 --> 00:13:53,375 De kapitány... 227 00:13:53,458 --> 00:13:56,583 - Akkor ő is álljon ki! - Így nem lehet játszani. 228 00:13:56,666 --> 00:13:57,791 - Fiúk! - Nyugalom! 229 00:13:57,875 --> 00:13:58,875 Nyugalom! 230 00:13:59,750 --> 00:14:00,625 Figyelem! 231 00:14:00,708 --> 00:14:02,416 Esküszöm, mindenkit kirúgok, 232 00:14:02,500 --> 00:14:06,125 és behozok tíz embert az utcáról játszani helyettetek. 233 00:14:09,583 --> 00:14:10,791 Te, fiam! 234 00:14:12,333 --> 00:14:13,500 Neked mondom. 235 00:14:13,583 --> 00:14:15,041 - Én? - Igen, te. 236 00:14:15,541 --> 00:14:17,625 Labdaszedő akarsz maradni? Gyere! 237 00:14:17,708 --> 00:14:19,458 A sziget A csapatában vagyok. 238 00:14:19,541 --> 00:14:21,166 Az pont jó, gyere! 239 00:14:21,250 --> 00:14:23,083 - Én? - Gyere már, kölyök! 240 00:14:24,333 --> 00:14:26,791 Şakir, vedd le a mezed, és add oda neki! 241 00:14:26,875 --> 00:14:28,500 - Te játszol. - Kapitány... 242 00:14:28,583 --> 00:14:30,416 Şakir, elég! Add oda neki! 243 00:14:31,708 --> 00:14:34,083 - Sajnálom, Şakir. - Nem fog játszani. 244 00:14:34,666 --> 00:14:36,625 Te! Add oda a mezed Şakirnak! 245 00:14:36,708 --> 00:14:38,500 Átállsz a másik csapatba. 246 00:14:39,708 --> 00:14:42,541 Abban a cipőben nem lehet focizni. 247 00:14:42,625 --> 00:14:44,416 És nincs plusz cipőnk. 248 00:14:44,500 --> 00:14:46,708 Semmi baj, uram. Megszoktam. 249 00:14:47,375 --> 00:14:49,583 - Tudsz játszani benne? - Igen. 250 00:14:49,666 --> 00:14:51,166 Akkor öltözz át, bajnok! 251 00:14:52,500 --> 00:14:56,166 Vissza a helyetekre! Folytassuk! Sportszerű játékot várok. 252 00:15:00,625 --> 00:15:02,500 Ennyi, nem mehetek este. 253 00:15:04,083 --> 00:15:05,375 Add ide! 254 00:15:07,208 --> 00:15:11,250 A kisujjamban van a divat, és az ilyen pillanatokért élek. 255 00:15:11,333 --> 00:15:14,375 Nagyon kíváncsi vagyok, mit akar mondani Lefter. 256 00:15:14,458 --> 00:15:17,166 Biztos a beszédét próbálja betanulni. 257 00:15:17,666 --> 00:15:20,958 Ha ennyire ideges vagy, ki tudja, mi lehet vele. 258 00:15:42,791 --> 00:15:44,166 - Passzold! - Ide! 259 00:15:56,291 --> 00:15:57,291 Gól! 260 00:16:12,500 --> 00:16:15,500 Fiúk! Fiúk, hol van az a srác? 261 00:16:16,000 --> 00:16:18,166 Már elment, amikor beértünk. 262 00:16:20,083 --> 00:16:22,875 - Onnik úr, egy szóra! - Igen, Ziya? 263 00:16:22,958 --> 00:16:24,875 A srácot Lefternek hívják. 264 00:16:25,375 --> 00:16:28,125 Szégyellte magát, hogy Hakkı előtt lőtt gólt. 265 00:16:28,208 --> 00:16:29,333 Elmenekült. 266 00:16:34,375 --> 00:16:35,958 Elviszem a mezt, Ziya úr. 267 00:16:37,083 --> 00:16:38,125 Kellemes estét! 268 00:16:38,750 --> 00:16:39,875 Önnek is. 269 00:16:50,375 --> 00:16:52,291 - Hol van Stavrini? - Hol voltál? 270 00:16:52,375 --> 00:16:53,583 - Bátyám... - Vedd le! 271 00:16:53,666 --> 00:16:54,791 - Elég! - Gyerünk! 272 00:16:54,875 --> 00:16:56,125 - Pano! - Mit csinált? 273 00:16:56,208 --> 00:16:59,125 Mondd meg neki, hogy hagyja békén a ruháimat! 274 00:16:59,208 --> 00:17:00,708 - Hol voltál? - Ne! 275 00:17:00,791 --> 00:17:01,625 Te rohadék! 276 00:17:01,708 --> 00:17:02,708 Bátyám! 277 00:17:06,291 --> 00:17:08,166 - Seggfej! - Hagyjuk abba! 278 00:17:09,708 --> 00:17:10,750 Hű, de dühös! 279 00:17:12,541 --> 00:17:14,791 Selim, de divatosan néztek ki! 280 00:17:15,291 --> 00:17:18,708 Te meg borzalmasan. Nézz csak rá, Dimitri! 281 00:17:21,500 --> 00:17:22,916 Érzek valami szagot. 282 00:17:23,875 --> 00:17:24,875 Mintha... 283 00:17:28,916 --> 00:17:29,750 Ez hal! 284 00:17:29,833 --> 00:17:33,208 Van itt valami sznob, magániskoláskölyök-szag. 285 00:17:33,291 --> 00:17:36,583 Belőletek árad? Igen, biztos. 286 00:17:36,666 --> 00:17:39,166 Duma. Ezt gondolod, iráni? 287 00:17:39,250 --> 00:17:40,750 Dimitri! 288 00:17:40,833 --> 00:17:41,916 Tudod, mit? 289 00:17:42,000 --> 00:17:45,666 A drága kölnid és a halszagom tökéletes párosítás. 290 00:17:45,750 --> 00:17:47,583 Gyere ide! El kell számolnunk. 291 00:18:08,958 --> 00:18:10,250 Gyönyörű vagy ma. 292 00:18:14,416 --> 00:18:16,208 Te is elegáns vagy. 293 00:18:23,208 --> 00:18:25,625 Leírhatatlan, mekkora békét érzek. 294 00:18:28,875 --> 00:18:31,833 Azt hittem, mondani akarsz valamit. 295 00:18:32,625 --> 00:18:34,500 Találkozzunk hátul, jó? 296 00:18:35,875 --> 00:18:37,250 Nem ígérhetek semmit. 297 00:18:38,708 --> 00:18:40,125 Nem mondanád el most? 298 00:18:40,833 --> 00:18:42,208 - Mondjam most? - Igen. 299 00:18:46,458 --> 00:18:52,500 Ha egyszer megkérdezném, velem töltenéd-e az életed, igent mondanál? 300 00:18:53,083 --> 00:18:54,166 Ez az egész. 301 00:18:55,375 --> 00:18:57,166 Persze csak ha akarod. 302 00:19:00,666 --> 00:19:02,208 Köszönöm a táncot. 303 00:19:05,041 --> 00:19:06,291 Nem válaszoltál. 304 00:19:15,125 --> 00:19:16,166 Ayten! 305 00:19:16,250 --> 00:19:18,416 Stavrini, mi az? Szörnyen nézel ki! 306 00:19:18,500 --> 00:19:22,416 Lefter valami rosszat mondott? Ki vele, letépem a fejét! 307 00:19:22,500 --> 00:19:24,833 Nem, figyelj, Ayten... 308 00:19:24,916 --> 00:19:26,125 Azt kérdezte... 309 00:19:28,208 --> 00:19:31,708 Ha megkérdezné, vele tölteném-e az életem, mit mondanék? 310 00:19:31,791 --> 00:19:34,000 Nem egészen értem, mire gondol. 311 00:19:34,500 --> 00:19:38,750 - Ez most mit jelent? - Gyakorlatilag megkérte a kezed. 312 00:19:49,833 --> 00:19:51,125 Lefter! 313 00:20:01,125 --> 00:20:02,625 Átgondoltam a kérdésedet. 314 00:20:04,875 --> 00:20:05,875 És hát... 315 00:20:07,333 --> 00:20:09,500 - Igazából... - Nem akarod. Értem. 316 00:20:09,583 --> 00:20:10,708 Lefter! 317 00:20:13,875 --> 00:20:18,083 Nemcsak az életem tölteném veled, hanem azt is, ami utána jön. 318 00:20:22,541 --> 00:20:23,625 Mondd még egyszer! 319 00:20:23,708 --> 00:20:26,125 Az életedet, és ami utána jön. 320 00:20:29,791 --> 00:20:33,458 Ha mellettem leszel, jöhetsz mindenhova. 321 00:20:33,541 --> 00:20:34,666 De... 322 00:20:35,250 --> 00:20:38,583 A halszaggal kezdeni kell valamit az esküvő után. 323 00:20:38,666 --> 00:20:40,875 Ayten! Lefter! 324 00:20:40,958 --> 00:20:42,958 Itt van Hakkı, és Leftert keresi! 325 00:20:43,041 --> 00:20:46,833 Engem meg Müzeyyen Senar keresett a múltkor. Ne már, İhsan! 326 00:20:48,083 --> 00:20:48,916 İhsan? 327 00:20:50,000 --> 00:20:53,375 Itt van Hakkı Yeten és téged keres, Lefter! 328 00:20:53,458 --> 00:20:56,916 Megkérdezte, hol vagy, de nem adtam meg a címed. 329 00:20:57,000 --> 00:20:58,458 Miről zagyválasz? 330 00:20:58,541 --> 00:21:00,583 Mondom, hogy Hakkı keres! 331 00:21:00,666 --> 00:21:03,458 Hakkı Yeten keresi Leftert! 332 00:21:03,958 --> 00:21:04,958 Lefter? 333 00:21:12,750 --> 00:21:15,208 Idősebbnek írunk be, ez nem gond. 334 00:21:15,291 --> 00:21:17,291 Ha aláírsz a klubnak. 335 00:21:17,375 --> 00:21:19,291 Nagyszerű! 336 00:21:19,375 --> 00:21:22,916 Jól kicselezted őket, igaz? Balról és jobbról. 337 00:21:23,000 --> 00:21:25,875 A lábad az Úr ajándéka. 338 00:21:25,958 --> 00:21:27,625 Gyere, ülj le! 339 00:21:29,916 --> 00:21:33,250 Úgy tudjuk, Panini a Beyoğluspornál a bátyád. 340 00:21:33,333 --> 00:21:35,291 Harcias focista. 341 00:21:35,375 --> 00:21:37,291 Igen, a bátyám. 342 00:21:37,375 --> 00:21:40,083 Remélem, nem bánja, hogy örmény csapathoz mész. 343 00:21:40,166 --> 00:21:43,625 Görög származással nehéz bekerülni. 344 00:21:43,708 --> 00:21:46,333 A családunkban nincs diszkrimináció, uram. 345 00:21:46,416 --> 00:21:47,750 Úgy értem, mi... 346 00:21:50,916 --> 00:21:53,791 - Tessék! Töltsd meg a zsebed! - De persze... 347 00:21:53,875 --> 00:21:55,750 Manapság nehéz beszerezni. 348 00:21:55,833 --> 00:21:58,375 A válaszadáshoz meg kell kérdeznem apámat. 349 00:21:58,458 --> 00:22:01,041 Töltsd meg a zsebed! Vegyél csak! 350 00:22:01,125 --> 00:22:02,750 - Persze. - Tessék. 351 00:22:02,833 --> 00:22:04,083 Kérd az áldását! 352 00:22:04,166 --> 00:22:07,541 De utána egy darabig nem mehetsz vissza a szigetre. 353 00:22:08,125 --> 00:22:09,875 Erre kell koncentrálnod. 354 00:22:09,958 --> 00:22:13,791 Jól van már, ne ijesszétek meg a fiút! 355 00:22:13,875 --> 00:22:16,041 Fiam, ne hallgass rájuk! 356 00:22:16,625 --> 00:22:22,958 Igen, egy ideig távol leszel az otthonodtól, de a jövődet építed majd. 357 00:22:23,041 --> 00:22:24,416 Igaz? Így gondolj rá! 358 00:22:24,500 --> 00:22:27,958 A három nagy biztos lecsap majd egy jól képzett játékosra. 359 00:22:28,041 --> 00:22:32,541 És Hakkı? Szerinted miért ment el a szigetre? 360 00:22:34,583 --> 00:22:36,500 Szóval eldöntötted? 361 00:22:39,583 --> 00:22:41,541 Akkor itt maradok nélküled. 362 00:22:44,041 --> 00:22:45,416 Nélkülem? 363 00:22:47,000 --> 00:22:48,000 Virágszálam. 364 00:22:49,083 --> 00:22:51,125 Egyetlen kompútra leszek. 365 00:22:52,750 --> 00:22:57,958 És mit számít, amikor itt hagyom a szívem? 366 00:23:00,166 --> 00:23:01,875 Ne légy ilyen! Kérlek! 367 00:23:07,833 --> 00:23:11,041 Sosem állok az álmaid valóra váltásának útjába. 368 00:23:17,208 --> 00:23:19,541 Viszont kérdés, hogy győzöm meg apámat. 369 00:23:23,625 --> 00:23:25,375 Fizetést is adnak. 370 00:23:26,291 --> 00:23:28,541 Azt mondták, nagyon tehetséges vagyok. 371 00:23:29,166 --> 00:23:32,250 Szeretném elfogadni, ha megengeded. 372 00:23:32,750 --> 00:23:34,041 Megengedem? 373 00:23:35,375 --> 00:23:36,541 Hogy én? 374 00:23:37,166 --> 00:23:40,625 Egy ideig Isztambulban kell maradnom. 375 00:23:40,708 --> 00:23:43,250 Mindig is makacs voltál. Sosem változtál. 376 00:23:44,125 --> 00:23:45,375 Ahogy én sem. 377 00:23:46,625 --> 00:23:50,333 Úgy volt, hogy a fiamból professzor lesz, de nem így lett. 378 00:23:51,625 --> 00:23:52,708 Ilyen az élet. 379 00:23:54,125 --> 00:23:56,458 Hát, ha... 380 00:23:58,083 --> 00:24:00,416 Ha elmegyek, nem tudok segíteni neked. 381 00:24:00,500 --> 00:24:02,000 Nem voltál mindig itt. 382 00:24:03,291 --> 00:24:06,250 Nem kell nekem senki, a kereseted pedig végkép nem. 383 00:24:06,333 --> 00:24:11,791 Légy igazi férfi és tisztességes ember! Nincs más mondanivalóm számodra. 384 00:24:14,041 --> 00:24:15,500 És most menj! 385 00:24:23,375 --> 00:24:24,625 Rendben, apa. 386 00:24:38,125 --> 00:24:39,708 Szerencsés utat, fiam! 387 00:24:43,375 --> 00:24:47,291 Lefter mindenkitől elbúcsúzott, kivéve a legjobb barátját. 388 00:24:47,375 --> 00:24:49,416 - Hasan úr! - Igen, uram? 389 00:24:49,500 --> 00:24:52,916 Miért nem csatlakozik? Örömmel venném a hozzájárulását. 390 00:24:53,000 --> 00:24:54,166 Hogy tehetném? 391 00:24:54,250 --> 00:24:58,125 Kérem, csatlakozzon, Hasan úr! Üljön le mellénk! 392 00:24:58,208 --> 00:25:02,083 Halit, a legjobb barátom soha nem volt kint egy meccsemen sem. 393 00:25:02,166 --> 00:25:03,500 Ezt jegyezd fel! 394 00:25:04,291 --> 00:25:07,458 Gondolom, ezzel kapcsolatban vita van köztetek. 395 00:25:08,250 --> 00:25:10,208 Hadd fogalmazzak úgy, 396 00:25:10,291 --> 00:25:14,500 hogy bizonyára hallott arról, hogy az ellentétek kiegészítik egymást! 397 00:25:16,291 --> 00:25:18,708 Lefterrel mindig ilyen volt a viszonyunk. 398 00:25:18,791 --> 00:25:21,791 Bár a makacssága sokszor megijeszt. 399 00:25:21,875 --> 00:25:23,833 Úgy értem, ez máig így van. 400 00:25:26,291 --> 00:25:29,291 Végre teljesült az álmom. 401 00:25:30,458 --> 00:25:32,166 De a kispadon ragadtam. 402 00:25:34,583 --> 00:25:36,541 Ne rohanjátok el! Lassabban! 403 00:25:40,333 --> 00:25:43,791 - Ez szabálytalanság! - Bíró úr, ne már! 404 00:25:43,875 --> 00:25:45,916 Lefter, menj be! 405 00:25:46,000 --> 00:25:48,458 - Ülj le! - Asım úr! 406 00:25:48,541 --> 00:25:50,041 - Asım úr... - Bíró! 407 00:25:50,541 --> 00:25:52,833 Figyelj! Ne tartsd sokáig a labdát! 408 00:25:52,916 --> 00:25:55,875 Passzolj sokat, világos? Teremts gólhelyzeteket! 409 00:25:55,958 --> 00:25:58,291 Ne félj! Lépj oda! Menj a labdára! 410 00:25:58,375 --> 00:25:59,958 Ne hagyj cserben, bajnok! 411 00:26:00,541 --> 00:26:02,541 Asımot pedig bízd csak rám! 412 00:26:02,625 --> 00:26:04,291 Rajta! Indulás, fiam! 413 00:26:04,375 --> 00:26:06,416 Csak bátran! Gyerünk! 414 00:26:08,166 --> 00:26:09,541 Vége az első félidőnek! 415 00:26:15,958 --> 00:26:16,958 Gyerünk! 416 00:26:23,000 --> 00:26:24,125 Üres, nem látod? 417 00:26:31,500 --> 00:26:33,375 Ugyan már! Bíró! 418 00:26:33,458 --> 00:26:36,041 Ez nagyon durva volt. 419 00:26:36,125 --> 00:26:39,875 - Ez szabálytalanság! - Ne állj az utamba, csatornapatkány! 420 00:26:40,833 --> 00:26:41,958 Mi ez, sporttárs? 421 00:26:43,041 --> 00:26:45,875 Gyerünk, Lefter! Csak bátran! Keményen! 422 00:27:21,166 --> 00:27:22,541 Gól! 423 00:27:24,250 --> 00:27:26,125 Láttad ezt? 424 00:27:27,833 --> 00:27:30,000 Hála az Úrnak! 425 00:27:30,083 --> 00:27:32,291 Szép volt, Onnik! Bravó! 426 00:27:32,375 --> 00:27:34,416 Megint megütötted a főnyereményt. 427 00:27:34,916 --> 00:27:37,041 Lefter! Szép munka, fiam! 428 00:27:39,625 --> 00:27:41,208 {\an8}Két teljes hónap. 429 00:27:41,291 --> 00:27:42,291 {\an8}KÉT HÓNAP MÚLVA 430 00:27:42,375 --> 00:27:44,416 {\an8}Végre volt egy kis pénzem. 431 00:27:44,916 --> 00:27:48,291 {\an8}Nagyon boldog voltam, hogy tehetek valamit a családért. 432 00:27:48,375 --> 00:27:50,666 Hát nem gyönyörű? 433 00:27:55,333 --> 00:27:57,416 Jaj, Lefter! 434 00:27:59,375 --> 00:28:02,541 Minden csodásan néz ki. 435 00:28:18,583 --> 00:28:19,958 Nagyon szép. 436 00:28:20,541 --> 00:28:22,041 Nyisd ki az ajándékodat! 437 00:28:23,333 --> 00:28:25,375 Jaj, fiam! 438 00:28:25,458 --> 00:28:28,166 - Tetszik? - Imádom. 439 00:28:28,250 --> 00:28:30,208 - Vedd fel bármikor! - Köszönöm. 440 00:28:30,916 --> 00:28:34,125 - Apának nem igazán tetszett az ing. - Tévedsz. 441 00:28:36,166 --> 00:28:37,375 Beszélek vele. 442 00:28:40,708 --> 00:28:42,916 AZ OROSZOK ELFOGLALTÁK A NÉMET BÁZIST 443 00:28:43,000 --> 00:28:43,916 Apa! 444 00:28:44,541 --> 00:28:50,291 Ne hidd, hogy nem talál meg a háború! Megtalál, bárhol is vagy. 445 00:28:52,458 --> 00:28:55,541 Ha egy lélek elmegy, a te életed is kevesebb lesz. 446 00:28:55,625 --> 00:28:57,375 Változik a világ rendje. 447 00:28:57,875 --> 00:28:59,208 Megrabolja az életed. 448 00:28:59,708 --> 00:29:02,083 Csak folytatódik és folytatódik. 449 00:29:02,750 --> 00:29:03,958 Sosem ér véget. 450 00:29:05,291 --> 00:29:07,166 Mindenki fél az adótól. 451 00:29:07,250 --> 00:29:09,291 Mi lesz, ha értünk is eljönnek? 452 00:29:09,916 --> 00:29:12,708 - A hozzánk hasonlókat békén hagyják. - Miért? 453 00:29:13,541 --> 00:29:19,750 Mert szegény Hristónak nincs semmije, amit elvehetnének. 454 00:29:21,708 --> 00:29:24,000 Hristo! Argiro! 455 00:29:24,083 --> 00:29:26,458 Betörnek a házakba! Gyertek! 456 00:29:26,958 --> 00:29:30,500 Bár a II. világháború országszerte érezhető kihívást jelent, 457 00:29:30,583 --> 00:29:33,833 a hadsereg és a lakosság ellátása biztosított. 458 00:29:33,916 --> 00:29:38,541 A bérből élők védelme érdekében 459 00:29:38,625 --> 00:29:44,166 elfogadták az egyszeri vagyonadóról szóló törvényt, 460 00:29:44,250 --> 00:29:47,666 amely a vagyonra és a profitra alkalmazandó, 461 00:29:47,750 --> 00:29:52,291 és egyhangúan szavazta meg a Török Nagy Nemzetgyűlés. 462 00:29:52,375 --> 00:29:55,875 A befizetendő adó összegét kifüggesztik Isztambulban... 463 00:29:55,958 --> 00:29:57,166 Dimitri! 464 00:29:57,250 --> 00:29:58,250 Lefter! 465 00:29:59,375 --> 00:30:01,041 A bizottság döntése szerint 466 00:30:01,125 --> 00:30:04,708 az adót 15 napon belül kell befizetni... 467 00:30:04,791 --> 00:30:06,291 Isten veled, Lefteri mou! 468 00:30:11,291 --> 00:30:12,125 Barátom. 469 00:30:23,750 --> 00:30:24,750 Lefter! 470 00:30:48,208 --> 00:30:52,291 Napokig nem tudtam aludni. Nem tudtam elhallgattatni a lelkiismeretem. 471 00:30:53,208 --> 00:30:54,583 Tennem kellett valamit. 472 00:31:56,291 --> 00:31:57,791 Az a legnagyobb álmom, 473 00:31:59,333 --> 00:32:01,958 hogy elfogadod az eljegyzési gyűrűnkként. 474 00:32:36,750 --> 00:32:38,333 - Anya! - Lefter, fiam! 475 00:32:38,416 --> 00:32:40,291 - Anya! - Anya! 476 00:32:41,500 --> 00:32:46,333 Történt vele valami. Egyszerűen tudom. Megérzem. 477 00:32:51,291 --> 00:32:53,666 İhsan! 478 00:32:55,500 --> 00:32:56,708 Hol van Lefter? 479 00:32:58,250 --> 00:33:01,291 - Lefter beállt a seregbe! - İhsan! 480 00:33:01,875 --> 00:33:03,083 Katonának állt! 481 00:33:03,166 --> 00:33:05,250 Pihenj! Vigyázz! İhsan, vigyázz! 482 00:33:05,333 --> 00:33:08,083 Eftimia! Pano! 483 00:33:08,791 --> 00:33:11,291 - Stavrini! - Nem akart felbosszantani. 484 00:33:11,375 --> 00:33:14,458 El kellett titkolnom. Most akartam átmenni elmondani. 485 00:33:18,416 --> 00:33:19,416 És hát... 486 00:33:25,208 --> 00:33:28,250 Lefter gyerekkorában beütötte a fejét. 487 00:33:28,333 --> 00:33:30,541 Ezért lett ilyen. 488 00:33:30,625 --> 00:33:34,000 Egyébként nem ment volna el egy szó nélkül, igaz? 489 00:33:34,833 --> 00:33:37,750 Tudom, hogy másról van szó. 490 00:33:37,833 --> 00:33:39,875 Az kínozta, hogy sokan elmentek. 491 00:33:39,958 --> 00:33:41,833 Ha szomorú, mindig elmenekül. 492 00:33:42,458 --> 00:33:46,416 És persze számára mindennél fontosabb a hazája. 493 00:33:47,291 --> 00:33:48,291 Argiro? 494 00:33:49,250 --> 00:33:52,416 Hristo! Lefter elszökött, hogy beálljon a hadseregbe. 495 00:33:52,500 --> 00:33:53,750 Helyes. 496 00:33:53,833 --> 00:33:57,041 A labda kergetése helyett fogjon fegyvert a hazáért! 497 00:33:57,916 --> 00:33:59,875 - Eftimia! - Nyugodj meg, anya! 498 00:34:00,375 --> 00:34:03,291 Szerencsémre focirajongó parancsnokot kaptam. 499 00:34:03,375 --> 00:34:05,250 A csapattal, amit összeraktunk, 500 00:34:05,333 --> 00:34:10,333 minden helyi és katonai kupát és tornát megnyertünk Diyarbakırban 501 00:34:10,416 --> 00:34:12,916 négy éven át. 502 00:34:13,458 --> 00:34:16,916 Ezért fog örökké emlékezni rám Diyarbakır, 503 00:34:17,000 --> 00:34:20,500 és ezért nem felejtem el én sem. 504 00:34:21,666 --> 00:34:24,416 A hadosztályban többen gyanakodva figyelték, 505 00:34:24,500 --> 00:34:28,291 hogy bevonult, amikor kezdett volna jól keresni. 506 00:34:29,500 --> 00:34:31,916 És a görög származása miatt is támadták. 507 00:34:32,000 --> 00:34:34,000 Hasan, bármi is történt, 508 00:34:34,083 --> 00:34:36,291 tartsuk meg magunknak, jó? 509 00:34:38,625 --> 00:34:41,875 De a katonaság vitt el végül a szeretett csapatomhoz. 510 00:34:41,958 --> 00:34:46,625 Az eredményeimről írtak a lapok, és ez felkeltette a Fenerbahçe figyelmét. 511 00:34:46,708 --> 00:34:49,166 A leszerelésem után próbajátékra hívtak. 512 00:34:49,250 --> 00:34:51,791 Sosem felejtem el azt a reggelt. 513 00:34:52,375 --> 00:34:55,583 Csak próbajátékra hívtak. Még nem biztos a dolog. 514 00:34:55,666 --> 00:34:57,750 Nem, tudom, hogy sikerülni fog. 515 00:35:01,583 --> 00:35:05,125 Aggódom apa miatt. Minden munkát egyedül végez. 516 00:35:07,333 --> 00:35:09,041 Reméljük a legjobbakat! 517 00:35:14,458 --> 00:35:15,416 Jó reggelt, apa! 518 00:35:15,500 --> 00:35:17,625 Jó reggelt! Jó reggelt, drágám! 519 00:35:17,708 --> 00:35:18,791 Jó reggelt, apuka! 520 00:35:19,916 --> 00:35:21,583 Elmész, apa? 521 00:35:22,083 --> 00:35:24,000 Igen, sétálok egyet. 522 00:35:24,083 --> 00:35:26,625 De az orvos azt mondta, itthon pihenj. 523 00:35:26,708 --> 00:35:28,875 Add át neki az üdvözletem! 524 00:35:33,125 --> 00:35:34,208 Rendben, apa. 525 00:36:38,791 --> 00:36:41,416 HARINGTON TÁBORNOK KUPA 1923. JÚNIUS 29. 526 00:37:00,250 --> 00:37:03,250 FENERBAHÇE SPORTKLUB 1907 527 00:37:08,041 --> 00:37:09,250 Gyerünk! 528 00:37:09,333 --> 00:37:10,791 Menj! 529 00:37:13,166 --> 00:37:14,166 Szép, passzolj! 530 00:37:15,458 --> 00:37:16,666 Az új srácot! 531 00:37:16,750 --> 00:37:18,708 Menjen az új gyerek! Csatár. 532 00:37:18,791 --> 00:37:19,791 Rendben, uram. 533 00:37:20,291 --> 00:37:21,291 Lefter! 534 00:37:22,750 --> 00:37:24,500 Jobb szél, Kamilt fogod. 535 00:37:24,583 --> 00:37:27,833 Az edző azt kéri, ne hősködj! Mutasd meg, mit tudsz! 536 00:37:28,750 --> 00:37:30,625 Gyerünk! 537 00:37:30,708 --> 00:37:31,958 Csináljuk! 538 00:37:32,833 --> 00:37:34,416 Gyerünk! 539 00:37:41,500 --> 00:37:42,541 Passzolj! 540 00:37:47,625 --> 00:37:50,750 Gyere, kisfiam! 541 00:37:52,541 --> 00:37:55,250 Ésszel, Kamil! 542 00:38:44,166 --> 00:38:45,166 Ez az! 543 00:38:47,541 --> 00:38:48,666 Ez tökéletes volt! 544 00:38:49,750 --> 00:38:51,333 Hozd az irodámba! 545 00:38:55,166 --> 00:38:56,666 Isten hozott, Lefter! 546 00:38:58,541 --> 00:38:59,791 Köszönöm, uram. 547 00:38:59,875 --> 00:39:00,875 Ülj csak le! 548 00:39:07,083 --> 00:39:08,541 Nem szoktam kertelni. 549 00:39:13,875 --> 00:39:16,041 Már beszéltem is Molnár edzővel. 550 00:39:17,791 --> 00:39:20,208 Szeretnénk, ha a Fenerbahçéban játszanál. 551 00:39:22,625 --> 00:39:24,791 Hallom, a Beşiktaş is hívott. 552 00:39:25,875 --> 00:39:26,958 Gondolkodsz rajta? 553 00:39:28,416 --> 00:39:31,666 Akkor sem lehetne, ha akarnám. Ott játszik Hakkı mester. 554 00:39:32,583 --> 00:39:33,416 És? 555 00:39:33,500 --> 00:39:38,291 Megbénítana, ha vele kellene játszanom. 556 00:39:38,791 --> 00:39:40,541 Nem érek fel a nagyságához. 557 00:39:41,041 --> 00:39:43,333 És egyébként is ide szeretnék jönni. 558 00:39:44,083 --> 00:39:45,083 Mert... 559 00:39:47,416 --> 00:39:49,500 a Fenerbahçe a legnagyobb álmom. 560 00:39:50,083 --> 00:39:53,916 Akkor mondhatod a feltételeidet. Mit kérsz? 561 00:39:54,750 --> 00:39:55,916 Nem kérek semmit. 562 00:39:58,833 --> 00:39:59,833 Csak... 563 00:40:03,625 --> 00:40:07,500 Azt mondták, az apám kezelése és gyógyszere 200 lírába kerülne. 564 00:40:08,666 --> 00:40:09,833 Nem volt rá pénzem. 565 00:40:20,541 --> 00:40:21,541 Fiam! 566 00:40:23,333 --> 00:40:27,166 A magam és a Fenerbahçe Sportklub nevében ígérem, 567 00:40:28,125 --> 00:40:30,708 hogy fedezzük apád kezelését. Ne aggódj! 568 00:40:31,958 --> 00:40:33,750 Csak mondd meg, hogy döntesz! 569 00:40:40,333 --> 00:40:42,500 Vissza fogom fizetni az adósságomat. 570 00:40:44,333 --> 00:40:46,208 És becsületemre esküszöm, 571 00:40:47,541 --> 00:40:49,791 mostantól a Fenerbahçéért fogok élni. 572 00:40:55,291 --> 00:40:57,583 {\an8}İNÖNÜ STADION 573 00:40:57,666 --> 00:41:00,500 {\an8}Kedves hallgatóink, Eşref Şefik jelentkezik. 574 00:41:00,583 --> 00:41:04,625 A mai meccsre zsúfolásig megtelt az İnönü Stadion. 575 00:41:04,708 --> 00:41:08,041 Perceken belül kezdődik a két gigász csatája. 576 00:41:08,125 --> 00:41:11,625 Maradj a bal szélen, jó? A középpálya, rendben? Védekezz! 577 00:41:11,708 --> 00:41:13,125 A két csapat, 578 00:41:13,208 --> 00:41:16,708 a sárga-kékek és a sárga-vörösök, 579 00:41:16,791 --> 00:41:21,333 belépnek a kezdőkörbe a nyitóceremóniához. 580 00:41:27,083 --> 00:41:31,208 Éljen, éljen, hajrá Fenerbahçe! 581 00:41:31,791 --> 00:41:35,833 A három bíró is elfoglalja a helyét a nyitóceremóniához. 582 00:41:37,041 --> 00:41:38,583 Köszöntik a szurkolókat. 583 00:41:38,666 --> 00:41:42,250 - Háromszoros hurrá a török focinak! - Hurrá, hurrá, hurrá! 584 00:41:49,500 --> 00:41:52,208 A csapatok ezután felveszik a kezdő formációt. 585 00:41:53,000 --> 00:41:56,291 A Fenerbahçe új igazolása, Lefter Küçükandonyadis, 586 00:41:56,375 --> 00:41:59,750 Molnár edző döntése értelmében ma a kezdőcsapat tagja. 587 00:41:59,833 --> 00:42:03,208 A szurkolók izgatottan várják, hogy megmutassa a tudását. 588 00:42:04,375 --> 00:42:06,791 A mérkőzést a Fenerbahçe kezdi. 589 00:42:07,416 --> 00:42:09,250 Selahattin megtalálja Leftert. 590 00:42:09,333 --> 00:42:12,833 Lefter átjátssza magát, és nem áll meg. 591 00:42:12,916 --> 00:42:15,291 Hajrá, Lefter! 592 00:42:15,375 --> 00:42:16,750 Menj, Lefter! 593 00:42:16,833 --> 00:42:19,291 A második ellenfelet is kicselezi! 594 00:42:19,375 --> 00:42:22,166 Lefter mindenkin átjátssza magát. Ez hihetetlen. 595 00:42:22,250 --> 00:42:23,125 Lefter... 596 00:42:24,125 --> 00:42:26,708 Már a büntetőterülethez közeledik. 597 00:42:28,083 --> 00:42:29,125 Újabb csel. 598 00:42:29,208 --> 00:42:31,125 Elmegy az utolsó védő mellett. 599 00:42:32,125 --> 00:42:33,208 Lő! 600 00:42:33,291 --> 00:42:34,666 A labda a hálóban! 601 00:42:34,750 --> 00:42:37,083 Gól! 602 00:42:38,208 --> 00:42:40,125 A Fenerbahçe egy-nullra vezet. 603 00:42:43,416 --> 00:42:44,875 Gól, haver! 604 00:42:44,958 --> 00:42:45,958 Gól! 605 00:42:46,708 --> 00:42:48,708 Hihetetlen gól, kedves hallgatóim! 606 00:42:48,791 --> 00:42:51,166 Passzoljátok Lefternek! 607 00:42:51,250 --> 00:42:53,375 És a gólok bemennek! 608 00:42:53,458 --> 00:42:55,416 Passzoljátok Lefternek! 609 00:42:55,500 --> 00:42:59,583 Azt skandálják: „Passzoljátok Lefternek, és a gólok bemennek!” 610 00:42:59,666 --> 00:43:03,875 Passzoljátok Lefternek, és a gólok bemennek! 611 00:43:03,958 --> 00:43:07,041 „MOLNÁR CSAPATA ERŐSEN KEZD” LEFTER KIMAGASLÓ 612 00:43:07,125 --> 00:43:09,833 Keresztlabda jobbról, és Lefter befejeli. 613 00:43:09,916 --> 00:43:11,333 Gól! 614 00:43:11,416 --> 00:43:12,708 Egyszerűen Lefter! 615 00:43:12,791 --> 00:43:14,208 GYŐZELMI SOROZAT 616 00:43:14,291 --> 00:43:18,166 Beívelés, Lefter a levegőben találja el. Gól, a labda a hálóban. 617 00:43:18,250 --> 00:43:21,166 Kiemelkedő találat Leftertől. 618 00:43:21,750 --> 00:43:25,250 Molnár edző elmondta, hogy elégedett volt... 619 00:43:25,333 --> 00:43:26,750 Lefter újabb kísérlete! 620 00:43:26,833 --> 00:43:28,958 A labda súrolja a kapufát. 621 00:43:29,041 --> 00:43:31,375 Lefter a földet üti, kedves hallgatóim. 622 00:43:31,458 --> 00:43:33,416 A Fenerbahçe gólgépe. 623 00:43:33,500 --> 00:43:35,125 Lefter és Halit is betalál. 624 00:43:35,208 --> 00:43:36,291 Lefter lő. 625 00:43:36,375 --> 00:43:38,000 Újabb gól. 626 00:43:38,750 --> 00:43:42,041 A csapat a vállára emeli Leftert. Megnyerte a meccset. 627 00:43:47,125 --> 00:43:49,208 A Fenerbahçe hét gólt szerez. 628 00:43:49,291 --> 00:43:52,875 A sárga-kékek történelmi győzelme egyben új rekord. 629 00:44:00,791 --> 00:44:04,458 Lefter cselez, lő és gólt szerez. A labda a hálóban köt ki. 630 00:44:04,541 --> 00:44:06,791 Lefter! 631 00:44:06,875 --> 00:44:08,458 Gyönyörű játék Leftertől. 632 00:44:10,125 --> 00:44:12,916 Lefter újabb gólja! 633 00:44:20,416 --> 00:44:21,750 A Fenerbahçe a bajnok. 634 00:44:21,833 --> 00:44:24,708 A nyolcadik bajnoki címüket ünneplik. 635 00:44:24,791 --> 00:44:27,708 Sokáig éljen a Fenerbahçe! 636 00:44:27,791 --> 00:44:31,916 A FENERBAHÇE A BAJNOK! A NYOLCADIK BAJNOKI CÍMET ÜNNEPLIK 637 00:44:47,500 --> 00:44:51,708 Nem tud beszélni. Az orvosok szerint talán majd egyszer. 638 00:44:52,750 --> 00:44:55,416 Pontosan ezt mondták: „Talán majd egyszer.” 639 00:44:57,125 --> 00:45:01,333 - Anya, hogy van? - Talán a holnapot sem éri meg. 640 00:45:48,041 --> 00:45:49,041 Apa. 641 00:45:56,791 --> 00:45:57,791 Apa. 642 00:46:08,291 --> 00:46:11,333 Hallottad, apa? Nagyon szeretnek a Fenerbahçénél. 643 00:46:15,208 --> 00:46:17,000 Mármint az egész csapat. 644 00:46:23,958 --> 00:46:28,375 „Túlságosan a tökéletességre törekszel, Lefter.” Ezt Molnár edző mondta. 645 00:46:32,291 --> 00:46:35,833 Azt válaszoltam, ezt az apámtól örököltem. 646 00:46:40,041 --> 00:46:41,916 Nagyon jó hírem van. 647 00:46:43,666 --> 00:46:45,000 A fiad, Lefter, 648 00:46:46,708 --> 00:46:48,458 bekerült a válogatottba. 649 00:46:53,708 --> 00:46:55,875 Emlékszel, amikor azt mondtad, 650 00:46:57,083 --> 00:46:59,083 nincs rám szükséged? 651 00:47:04,625 --> 00:47:06,916 Nekem viszont szükségem van rád, apa. 652 00:47:10,333 --> 00:47:11,625 Drága apa! 653 00:47:20,916 --> 00:47:24,333 Nagyon szeretlek, apa. 654 00:47:25,125 --> 00:47:27,166 Az életnél is jobban. 655 00:47:30,625 --> 00:47:32,041 Gyógyulj meg, jó? 656 00:47:37,208 --> 00:47:40,333 Tudom, milyen makacs vagy, 657 00:47:40,416 --> 00:47:42,541 tedd, amit jónak látsz, de... 658 00:47:44,666 --> 00:47:46,291 Örülnék, ha jobban lennél. 659 00:47:47,208 --> 00:47:49,875 Hogy megint leszidhass, jó? 660 00:47:51,041 --> 00:47:53,541 „A labdát kergetve nem lesz belőled férfi.” 661 00:47:55,416 --> 00:47:56,541 Mit szólsz hozzá? 662 00:48:37,541 --> 00:48:39,458 Ott feküdt a nagy Hristo. 663 00:48:41,958 --> 00:48:44,041 Drága apám aznap reggel meghalt. 664 00:48:45,791 --> 00:48:47,541 Lefter aznap vált felnőtté. 665 00:48:48,375 --> 00:48:50,125 Akkor ért véget a gyerekkora. 666 00:48:57,083 --> 00:48:58,208 Stavro! 667 00:49:02,375 --> 00:49:06,125 Nem sok ez egy kicsit alig három napra? 668 00:49:06,208 --> 00:49:10,958 A férjem mindig legyen tiszta és divatos, amikor a szerelmével találkozik. 669 00:49:11,458 --> 00:49:12,875 Ezt meg hogy érted? 670 00:49:14,208 --> 00:49:15,208 A bőrlabdával. 671 00:49:20,583 --> 00:49:22,375 A futball az első szerelmed. 672 00:49:23,416 --> 00:49:25,708 Elfogadtam, hogy a második leszek. 673 00:49:27,083 --> 00:49:29,333 Azon tűnődöm, nem hibázom-e. 674 00:49:29,416 --> 00:49:32,083 Talán nem kellene segítenem ilyen jól kinézni. 675 00:49:32,666 --> 00:49:35,291 Mi van, ha elegáns vagyok? 676 00:49:35,375 --> 00:49:36,916 Áruld el! 677 00:49:37,416 --> 00:49:39,541 Mi van, ha elegáns vagyok? 678 00:49:39,625 --> 00:49:41,291 Minden szem rád tapad. 679 00:49:43,583 --> 00:49:45,208 Ne törődj velük! 680 00:49:47,916 --> 00:49:49,833 Te vagy a legelső szerelmem. 681 00:49:52,041 --> 00:49:54,125 És az utolsó is te leszel. 682 00:49:58,500 --> 00:50:02,250 Lefter! 683 00:50:02,958 --> 00:50:04,166 Kedves hallgatóink, 684 00:50:04,250 --> 00:50:08,958 a válogatott ma Athénba repül a Görögország elleni barátságos meccsre. 685 00:50:09,041 --> 00:50:13,375 A nagy mérkőzés előtt Athénban az a legfontosabb téma, 686 00:50:13,458 --> 00:50:15,791 hogy Lefter Küçükandonyadis 687 00:50:15,875 --> 00:50:19,166 először viseli a nemzeti mezt Görögország ellen. 688 00:50:19,250 --> 00:50:21,708 - A hajó elviszi Leftert! - İhsan, kérlek! 689 00:50:21,791 --> 00:50:24,041 Jött a nagy gép, és elvitte Leftert! 690 00:50:25,750 --> 00:50:26,625 Kisfiam! 691 00:50:26,708 --> 00:50:29,333 Anya, nem kellett volna. Mi ez az egész? 692 00:50:29,416 --> 00:50:30,916 Anyád főztje a legjobb. 693 00:50:31,000 --> 00:50:34,041 Rengeteg melaszt tettem bele, hogy gyorsabban fuss. 694 00:50:35,791 --> 00:50:37,750 Mind büszkék vagyunk rád. 695 00:50:41,375 --> 00:50:43,541 Vigyázz magadra, jó? 696 00:50:45,625 --> 00:50:48,333 {\an8}ATHÉN 697 00:50:48,416 --> 00:50:53,666 {\an8}Lefter! Lefter, egy gyors kérdés: szerinted megnyerjük a meccset? 698 00:50:53,750 --> 00:50:57,250 Lefter! 699 00:50:57,333 --> 00:50:59,583 A török válogatott 3–1-re nyer. 700 00:51:00,083 --> 00:51:02,250 Fikret, Şükrü és én lőjük a gólokat. 701 00:51:04,083 --> 00:51:05,208 Lefter, még pár... 702 00:51:05,291 --> 00:51:08,375 Mindjárt kezdődik Görögország és Törökország meccse. 703 00:51:08,458 --> 00:51:13,083 Az egész ország a rádió előtt várja a kezdő sípszót. 704 00:51:13,166 --> 00:51:14,458 Pfuj! 705 00:51:14,541 --> 00:51:17,875 A válogatott kilép a pályára, kedves hallgatóink. 706 00:51:19,208 --> 00:51:20,208 Török fattyú! 707 00:51:20,291 --> 00:51:23,500 - Áruló! - Török fattyú! 708 00:51:25,875 --> 00:51:26,916 Nem vagy görög! 709 00:51:28,750 --> 00:51:30,208 Erős a tiltakozás. 710 00:51:30,291 --> 00:51:32,916 Sajnos dobálnak is. 711 00:51:33,750 --> 00:51:35,916 Az ilyesmikre nincs semmi szükség. 712 00:51:36,000 --> 00:51:39,333 Miféle görög vagy te? Szemétláda! 713 00:51:39,416 --> 00:51:42,833 A tiltakozás nem is a válogatottnak, hanem Lefternek szól. 714 00:51:42,916 --> 00:51:46,041 A futball nem ilyen. Nem lehet ilyen. Nem szabad. 715 00:51:49,791 --> 00:51:51,083 Török fattyú! 716 00:51:51,583 --> 00:51:53,000 Áruló! 717 00:51:53,083 --> 00:51:54,708 Miféle görög vagy te? 718 00:51:54,791 --> 00:51:56,333 Török fattyú! 719 00:52:01,500 --> 00:52:05,583 És a sípszóra elkezdődik a meccs. Folyamatos a zúgás a stadionban. 720 00:52:06,625 --> 00:52:13,583 A görög szektorok folyamatosan szidják a csapatunkat, és főleg Leftert. 721 00:52:14,458 --> 00:52:17,541 Lefternél a labda. Elviszi az ellenfél mellett. 722 00:52:17,625 --> 00:52:20,166 Hosszú passz Ahmetnek, aki továbbküldi. 723 00:52:20,250 --> 00:52:23,041 Remek keresztezés! Fikretnél a labda. 724 00:52:23,125 --> 00:52:26,291 Lő, és a labda a hálóban landol, kedves hallgatóim! 725 00:52:26,375 --> 00:52:28,833 Törökország vezet, egy-null. 726 00:52:33,916 --> 00:52:35,375 Fikret leadja Lefternek. 727 00:52:35,458 --> 00:52:38,958 Lefternél a labda. Gyors csel. 728 00:52:39,041 --> 00:52:40,708 Megindul. 729 00:52:40,791 --> 00:52:42,875 Újabb csel, de felrúgják. 730 00:52:42,958 --> 00:52:44,083 Ez szabálytalanság! 731 00:52:45,708 --> 00:52:47,625 De a bíró továbbot int. 732 00:52:48,125 --> 00:52:50,583 Lefter feláll. Megint nálunk a labda. 733 00:52:50,666 --> 00:52:51,791 Itt vagyok! 734 00:52:51,875 --> 00:52:53,083 Lefter kéri. 735 00:52:53,166 --> 00:52:54,416 İsfendiyar. 736 00:52:55,291 --> 00:52:57,291 Hosszú labda İsfendiyartól. 737 00:52:59,625 --> 00:53:02,583 Lefter veszi át. Lő... Gól! 738 00:53:02,666 --> 00:53:06,708 Lefter Küçükandonyadis! 739 00:53:08,458 --> 00:53:12,750 Lefter első válogatottbeli mérkőzésén 740 00:53:12,833 --> 00:53:14,750 betalál a görögök kapujába. 741 00:53:14,833 --> 00:53:17,166 Athénban az egyik oldalon tapsolnak, 742 00:53:17,250 --> 00:53:20,208 a másikon folyamatosan szidják. 743 00:53:29,541 --> 00:53:32,416 A török válogatott 3–1-re nyer 744 00:53:32,500 --> 00:53:35,291 Fikret, Lefter és Şükrü góljaival. 745 00:53:35,375 --> 00:53:37,916 Törökország és Görögország mérkőzése 746 00:53:38,000 --> 00:53:40,208 török győzelemmel zárul. 747 00:53:40,291 --> 00:53:44,208 Törökország 3–1-re legyőzte Görögországot. 748 00:53:44,291 --> 00:53:50,041 A gólszerzők Küçükandonyadis, Kırcan és Gülesin. 749 00:54:00,250 --> 00:54:02,000 TISZTELETLENSÉG LEFTER ELLEN 750 00:54:02,083 --> 00:54:04,125 A VÁLOGATOTT 3–1-RE NYER 751 00:54:05,375 --> 00:54:08,291 Anyuka, nézd, mit mondott Lefter! 752 00:54:08,375 --> 00:54:09,458 Mi az? 753 00:54:10,916 --> 00:54:14,125 „Örülök, hogy a hazámat szolgálhattam.” 754 00:54:22,833 --> 00:54:24,166 Jól vagy, Lefter? 755 00:54:25,791 --> 00:54:26,791 Igen. 756 00:54:31,500 --> 00:54:33,875 „A varjú nem való a rózsakertbe, 757 00:54:34,583 --> 00:54:37,083 ahogy a csalogány se a kukába.” 758 00:54:38,041 --> 00:54:39,458 Ezt az apám mondogatta. 759 00:54:43,500 --> 00:54:45,208 Én vajon hova tartozom? 760 00:54:47,083 --> 00:54:50,291 Otthon görög fattyú vagyok, itt meg török fattyú. 761 00:54:52,208 --> 00:54:53,791 Akkor most mi vagyok? 762 00:54:56,750 --> 00:54:57,750 Nézd csak meg! 763 00:54:58,666 --> 00:54:59,666 Athén. 764 00:55:02,791 --> 00:55:04,750 Pont olyan, mint Isztambul. 765 00:55:05,666 --> 00:55:07,041 Anya mindig ezt mondta. 766 00:55:07,666 --> 00:55:10,708 Nem hittem neki. Másnak tűntek. 767 00:55:14,208 --> 00:55:15,208 Kiderült, 768 00:55:16,916 --> 00:55:18,458 hogy egyformák vagyunk. 769 00:55:18,541 --> 00:55:20,041 - De... - Lefter! 770 00:55:20,125 --> 00:55:25,750 Ha becsukod a szemed, hol szeretnél lenni? Oda tartozol. Ezt ne felejtsd el! 771 00:55:28,416 --> 00:55:29,416 Rendben. 772 00:55:31,291 --> 00:55:32,291 Rendben. 773 00:56:03,541 --> 00:56:06,291 - Jó étvágyat! - Isten hozott! 774 00:56:09,458 --> 00:56:13,625 Ahogy már mondtam, a legnagyobb drukkerem, Manol, ma este a vendégünk. 775 00:56:13,708 --> 00:56:16,083 - Örvendek. - Ha szabad még valamit. 776 00:56:16,583 --> 00:56:18,333 A legdrukkolósabb drukkere. 777 00:56:19,958 --> 00:56:21,041 Nagyon örülök. 778 00:56:21,125 --> 00:56:23,375 Isten hozta! Örülünk, hogy eljött. 779 00:56:23,458 --> 00:56:24,791 Hatalmas mókamester. 780 00:56:24,875 --> 00:56:26,166 - Látom. - Igen. 781 00:56:28,791 --> 00:56:31,166 Szóval, hol is tartottam? 782 00:56:32,000 --> 00:56:36,000 Nagyon gyorsan a legjobb barátja lettem, Hasan. 783 00:56:36,083 --> 00:56:38,625 Hosszú ideig... Tegeződhetünk? 784 00:56:38,708 --> 00:56:40,333 - Figyeld Hasant! - Persze. 785 00:56:40,916 --> 00:56:42,666 Teljesen rendben van, de... 786 00:56:43,333 --> 00:56:47,125 Azt mondtad, nagyon gyorsan a legjobb barátod lett. 787 00:56:47,208 --> 00:56:50,666 Szívesen meghallgatnám, pontosan hogy is történt. 788 00:56:52,708 --> 00:56:53,625 Rajta! 789 00:56:54,666 --> 00:56:56,625 Rám kell néznie, hogy gólt lőjön. 790 00:56:57,250 --> 00:56:58,250 Ne már! 791 00:56:59,666 --> 00:57:00,750 Hiába mondod. 792 00:57:00,833 --> 00:57:03,625 Hasan nem jár a meccseimre. Nem érdekli a foci. 793 00:57:03,708 --> 00:57:06,916 - Ne vesztegesd az időt! - Hallottad. 794 00:57:07,000 --> 00:57:09,083 Egy meccsén sem voltam kint. 795 00:57:09,166 --> 00:57:11,833 Szóval magától is tud gólt rúgni, Manol. 796 00:57:11,916 --> 00:57:13,125 Így igaz. 797 00:57:13,208 --> 00:57:16,750 Lefternek új barátai lettek. Ezt el kell fogadnunk, igaz? 798 00:57:16,833 --> 00:57:20,583 Ne aggódj, mindig velünk lesz. Nincs nála igazabb barát. 799 00:57:20,666 --> 00:57:23,625 Ezzel egyet tudok érteni, Pano. 800 00:57:23,708 --> 00:57:24,958 Drága testvérem! 801 00:57:25,041 --> 00:57:26,208 Egészségünkre! 802 00:57:37,875 --> 00:57:42,958 Emeljük poharunkat a nagy játékosra, aki a kifütyülést is elviselte, 803 00:57:43,041 --> 00:57:44,750 hogy a legjobbat nyújthassa! 804 00:57:44,833 --> 00:57:46,583 A nagyság Istené. 805 00:57:47,500 --> 00:57:51,583 Ha a görög meccsről beszélsz, 806 00:57:52,875 --> 00:57:56,750 a nemzetemet képviseltem a származásom ellen, ennyi. 807 00:57:58,458 --> 00:58:00,583 A szégyen a huhogóké. Igaz? 808 00:58:00,666 --> 00:58:02,041 - Így van. - Pontosan. 809 00:58:03,375 --> 00:58:05,083 Egyszer megkérdezték Leftert... 810 00:58:05,166 --> 00:58:06,458 - Ne! - Megint kezdi. 811 00:58:06,541 --> 00:58:09,208 „Hová célzol, amikor lősz?” 812 00:58:09,291 --> 00:58:10,416 És mit válaszoltam? 813 00:58:10,916 --> 00:58:12,125 „A felső kapufára.” 814 00:58:13,916 --> 00:58:15,333 Megkérdezték, miért. 815 00:58:15,416 --> 00:58:16,541 Azt válaszolta... 816 00:58:16,625 --> 00:58:20,125 „Ha eltalálom, a lelátón azt mondják: hűha! 817 00:58:20,708 --> 00:58:23,666 Ha kicsit feljebb megy, azt mondják: hóha! 818 00:58:24,416 --> 00:58:27,041 És ha öt centivel lejjebb megy...” 819 00:58:27,666 --> 00:58:29,000 „Itt a gólja”? 820 00:58:31,916 --> 00:58:34,625 Koccintsunk! Lefterre! 821 00:58:35,333 --> 00:58:36,500 Egészségünkre! 822 00:58:36,583 --> 00:58:37,583 Egészség! 823 00:58:41,958 --> 00:58:44,416 - Manol... - Lefter is hallott már erről? 824 00:58:44,500 --> 00:58:47,791 Manolt kérdezd! Tudni fogja, hallottam-e róla. 825 00:58:47,875 --> 00:58:48,708 Igen. 826 00:58:48,791 --> 00:58:50,125 - Igen? - Persze. 827 00:58:50,208 --> 00:58:52,083 Akkor biztos. Ha te mondod. 828 00:59:02,708 --> 00:59:04,458 Anya! 829 00:59:08,208 --> 00:59:09,916 Lefteri mou. 830 00:59:24,875 --> 00:59:27,125 Anya! 831 00:59:41,166 --> 00:59:44,125 Hints meg izsóppal és megtisztulok, 832 00:59:47,541 --> 00:59:49,750 moss meg és a hónál fehérebb leszek! 833 00:59:53,666 --> 00:59:56,583 Az Úré a Föld a maga teljességében... 834 01:00:00,333 --> 01:00:02,625 a világ és minden lakója. 835 01:00:05,000 --> 01:00:06,541 Őrizzük meg emlékét! 836 01:00:07,166 --> 01:00:08,500 Isten nyugosztalja! 837 01:00:10,250 --> 01:00:11,958 Az ember felnő, férfi lesz, 838 01:00:12,791 --> 01:00:14,833 de az anyjának a kisfia marad. 839 01:00:15,666 --> 01:00:18,208 Napokig nem tudtuk elrángatni a sírtól. 840 01:00:18,291 --> 01:00:21,541 De ha te meg is állsz, az élet nem. 841 01:00:21,625 --> 01:00:24,625 Felkap, és valahova máshova sodor. 842 01:00:24,708 --> 01:00:27,208 Elnök úr, ezzel lemond a sikerről. 843 01:00:27,291 --> 01:00:29,708 Ezt nem tudom máshogy elmagyarázni. 844 01:00:29,791 --> 01:00:32,708 Neked kell pótolnod a távozókat, nem nekem. 845 01:00:32,791 --> 01:00:35,000 De uram, Lefterről beszélünk. 846 01:00:35,500 --> 01:00:39,375 Lefter lesz az első játékosunk, akit külföldre adunk el. 847 01:00:39,458 --> 01:00:40,333 Az első. 848 01:00:40,833 --> 01:00:44,500 Remélem, tudod, mit jelent ez a csapatnak és az országnak. 849 01:00:44,583 --> 01:00:45,791 Elnök úr! 850 01:00:46,375 --> 01:00:48,625 Gyere, Lefter! Már csak rád vártunk. 851 01:00:50,583 --> 01:00:53,666 Biztos hallottad már. A Fiorentina szerződtetne. 852 01:00:54,916 --> 01:00:58,958 Persze jelentős összegért. Egészen pontosan 35 000-ért. 853 01:01:00,041 --> 01:01:02,500 Engem is meglepett. 854 01:01:02,583 --> 01:01:05,958 Úgy tűnik, Berlinben láttak Németország ellen. 855 01:01:06,041 --> 01:01:07,708 - Mikor beteg voltál? - Igen. 856 01:01:21,166 --> 01:01:22,166 Két év. 857 01:01:25,333 --> 01:01:26,625 Az egy örökkévalóság. 858 01:01:30,375 --> 01:01:33,375 Mondtam, hogy gyere velem. 859 01:01:36,666 --> 01:01:38,083 Most nem lehet. 860 01:01:38,833 --> 01:01:40,500 Tudod, mi van anyával. 861 01:01:42,083 --> 01:01:43,958 Most az a legfontosabb feladat. 862 01:01:49,625 --> 01:01:51,250 Nem lehetek távol tőled 863 01:01:51,875 --> 01:01:54,958 és a szigettől. 864 01:01:57,833 --> 01:02:00,833 Holnap megmondom, hogy nem megyek. Erről ennyit. 865 01:02:00,916 --> 01:02:02,708 - Nem, Lefter. - Lezárva! 866 01:02:02,791 --> 01:02:04,041 Eszedbe ne jusson! 867 01:02:11,333 --> 01:02:13,416 Előtted csak egy út van, a sikeré. 868 01:02:15,583 --> 01:02:16,958 Értünk mész oda. 869 01:02:21,916 --> 01:02:23,250 Nagyon szeretlek. 870 01:02:42,250 --> 01:02:45,333 Kedves nézőink, a török futball professzora, 871 01:02:45,416 --> 01:02:49,125 Lefter Küçükandonyadis, továbbra is büszkévé teszi népünket 872 01:02:49,208 --> 01:02:54,541 a neves olasz Fiorentinánál nyújtott kimagasló teljesítményével. 873 01:02:57,958 --> 01:03:01,083 Az olaszok a „foci varázslójának” nevezik, 874 01:03:01,166 --> 01:03:04,541 és Európában sem okoz csalódást. 875 01:03:04,625 --> 01:03:07,375 A góljaival és az egyedi megoldásaival 876 01:03:07,458 --> 01:03:10,958 belopta magát a Fiorentina szurkolóinak szívébe. 877 01:03:11,041 --> 01:03:12,166 Nagyon izgalmas. 878 01:03:15,208 --> 01:03:20,875 Csoda szép gólt lőtt például múlt hónapban az Inter ellen. 879 01:03:21,458 --> 01:03:25,083 Lefter gólt szerez! Mindjárt berúgja! 880 01:03:25,166 --> 01:03:28,583 Hristo dühös lesz! Lefter gólt szerez! 881 01:03:28,666 --> 01:03:34,083 Nézzük meg Lefter gólját erről a meccsről! 882 01:03:36,041 --> 01:03:38,375 A Fiorentina a jobb szélen támad, 883 01:03:38,458 --> 01:03:41,208 Lefter a büntetőterületen kapja a passzt. 884 01:03:42,500 --> 01:03:47,666 Egyesével küzdi át magát az ellenfeleken technikás cseleivel, 885 01:03:48,708 --> 01:03:49,666 és betalál! 886 01:03:55,750 --> 01:04:01,541 - Lefter! - Lefter! 887 01:04:11,583 --> 01:04:12,583 {\an8}FIRENZE 888 01:04:12,666 --> 01:04:15,833 {\an8}Igen, a Nizza rekordösszeget ajánlott Lefterért. 889 01:04:15,916 --> 01:04:18,083 Igazak a hírek. 890 01:04:18,166 --> 01:04:23,708 A szerződés részleteit a szezon végén véglegesítjük. 891 01:04:24,958 --> 01:04:29,291 Lefter velünk marad az év végéig, 892 01:04:30,250 --> 01:04:34,208 de jövőre már a Nizza mezét viseli. 893 01:04:35,875 --> 01:04:38,458 Most Lefter szeretne pár szót szólni. 894 01:04:38,541 --> 01:04:39,416 Köszönöm. 895 01:04:41,958 --> 01:04:42,958 Üdvözlöm önöket! 896 01:04:44,583 --> 01:04:46,500 A Fiorentina mindig is 897 01:04:46,583 --> 01:04:50,625 a futballkarrierem egyik legfontosabb mérföldköve lesz. 898 01:04:51,333 --> 01:04:55,791 A Fiorentina szurkolói, és a foci iránti szenvedélyes szeretetük, 899 01:04:56,291 --> 01:05:00,166 rengeteget segített a firenzei magányos napokon. 900 01:05:00,666 --> 01:05:02,416 Sosem felejtem el őket. 901 01:05:02,916 --> 01:05:04,416 Mindent köszönök. 902 01:05:22,541 --> 01:05:25,791 Szép idők voltak, igaz? 903 01:05:26,875 --> 01:05:29,541 Tudod, mi következett Olaszország után. 904 01:05:35,000 --> 01:05:38,208 - Rendben. Köszönöm az interjút. - Barátom. 905 01:05:41,083 --> 01:05:43,708 Na, milyen voltam? 906 01:05:43,791 --> 01:05:45,625 De simán túltettél rajtam. 907 01:05:45,708 --> 01:05:47,875 Igazi tehetség vagy. 908 01:05:47,958 --> 01:05:50,958 Hasan úr kedve szerint irányítja a beszélgetést, mi? 909 01:05:51,958 --> 01:05:55,250 Az olaszországi részt nem kented el egy kicsit, Lefter? 910 01:05:59,791 --> 01:06:02,291 Bármit is gondolsz, tartsd meg magadnak! 911 01:06:03,666 --> 01:06:05,083 Vagy a franciáknál volt? 912 01:06:06,458 --> 01:06:10,041 Mióta visszajöttél, nem vagy önmagad. Szerinted nem látom? 913 01:06:10,125 --> 01:06:13,583 Bla, bla, bla. Mire célozgatsz egész nap? 914 01:06:13,666 --> 01:06:16,458 Nem célozgatok. Megkérdezem egyenesen. 915 01:06:16,541 --> 01:06:18,916 Mit titkolsz előlünk, előlem? 916 01:06:19,000 --> 01:06:21,416 Semmit. Ne találj ki dolgokat! 917 01:06:22,291 --> 01:06:23,833 Lefter, elég volt! 918 01:06:23,916 --> 01:06:27,500 Van, amit jobb nem tudni, csak ha nagyon muszáj, 919 01:06:27,583 --> 01:06:29,041 szóval igen, elég volt! 920 01:06:29,833 --> 01:06:33,875 Pont fordítva van. Az igazság mindig jobb, mint hazugságban élni. 921 01:06:33,958 --> 01:06:37,041 Egyébként meg mióta vannak titkaink egymás előtt? 922 01:06:37,541 --> 01:06:40,000 Miért nem mész költőnek, Hasan? 923 01:06:40,666 --> 01:06:41,500 Gyáva. 924 01:06:43,208 --> 01:06:44,083 Mit mondtál? 925 01:06:44,166 --> 01:06:45,583 Gyávának neveztelek. 926 01:06:46,083 --> 01:06:48,625 Mert még nekem sem mered elmondani. 927 01:06:49,875 --> 01:06:50,875 Hasan. 928 01:06:51,416 --> 01:06:52,458 Hasan! 929 01:06:52,541 --> 01:06:54,583 Bármit is titkolsz, intézd el! 930 01:06:54,666 --> 01:06:56,958 És ne bánts tovább mindenkit, Lefter! 931 01:07:00,250 --> 01:07:02,583 {\an8}KÉT ÉVVEL KORÁBBAN 932 01:07:10,333 --> 01:07:12,291 Nahát, Lefter, a varázsló! 933 01:07:12,375 --> 01:07:14,208 Imádunk, Lefter! 934 01:07:14,291 --> 01:07:17,625 Sì. Igen, én vagyok az. Helló! 935 01:07:17,708 --> 01:07:20,333 Helló! Köszönöm. 936 01:07:20,416 --> 01:07:22,041 Most mit mondjak? 937 01:07:22,125 --> 01:07:23,416 Szabad egy fotót? 938 01:07:24,541 --> 01:07:26,708 Fotót? Persze. 939 01:07:28,375 --> 01:07:31,625 - Köszönöm. Szép napot! - Kaphatnánk autogramot? 940 01:07:31,708 --> 01:07:32,666 Szép napot! 941 01:07:32,750 --> 01:07:34,666 - Köszönöm. - Köszönöm. 942 01:07:35,708 --> 01:07:36,708 Rendben... 943 01:07:37,875 --> 01:07:41,625 Úgy tűnik, ma sok autogramot kell adnia. 944 01:07:46,041 --> 01:07:48,583 Gratulálok a sikerhez! 945 01:07:50,625 --> 01:07:53,000 - Megkérdezhetem a nevét? - Meri. 946 01:07:53,083 --> 01:07:55,250 Nagyon örvendek, Meri. 947 01:07:58,541 --> 01:08:03,000 Örülök és meglep, hogy találkozom valakivel, aki beszéli a nyelvem. 948 01:08:03,083 --> 01:08:05,666 Itt él Olaszországban? 949 01:08:05,750 --> 01:08:08,500 Nem, egy kiadónál dolgozom Isztambulban. 950 01:08:08,583 --> 01:08:10,291 Üzleti úton vagyok. 951 01:08:12,541 --> 01:08:16,666 Miért nem ülünk le egy kicsit? Hadd hívjam meg egy kávéra! 952 01:08:19,541 --> 01:08:21,958 - Kérem! - Köszönöm. 953 01:08:26,250 --> 01:08:27,708 Ide. Parancsoljon! 954 01:08:49,875 --> 01:08:51,166 Egészségünkre! 955 01:09:32,333 --> 01:09:34,375 Meri, kérlek, menj be! 956 01:09:34,458 --> 01:09:36,625 És ha maradnál, amíg eláll az eső? 957 01:09:36,708 --> 01:09:37,791 Meri, kérlek! 958 01:09:39,916 --> 01:09:41,083 Csukd be az ajtót! 959 01:10:04,458 --> 01:10:06,041 Követett minket. 960 01:10:06,958 --> 01:10:09,500 Lefotózott minket. Nem akartam eldobni. 961 01:10:10,666 --> 01:10:11,666 Ki volt az? 962 01:10:12,750 --> 01:10:15,416 Egy idióta, aki pletykákat akart terjeszteni. 963 01:10:15,500 --> 01:10:17,541 Egy spicli. 964 01:10:18,333 --> 01:10:21,916 Csak arra várnak, hogy hibázzak. 965 01:10:22,000 --> 01:10:24,666 És persze megijedtél. 966 01:10:24,750 --> 01:10:27,416 Megijedni? Nem szokásom. 967 01:10:29,833 --> 01:10:31,625 Mit innál? 968 01:10:42,625 --> 01:10:43,750 Mennem kell. 969 01:10:45,291 --> 01:10:49,375 És ha azt kérném, hogy maradj? 970 01:10:50,416 --> 01:10:51,416 Ne! 971 01:10:52,375 --> 01:10:53,666 Kérlek, ne! 972 01:11:04,291 --> 01:11:06,833 Úgy érzem, újabb rejtélyes beszéd jön. 973 01:11:13,500 --> 01:11:14,625 Mennem kell. 974 01:11:16,750 --> 01:11:17,750 Nem maradhatok. 975 01:11:22,250 --> 01:11:23,291 Házas vagyok. 976 01:11:30,458 --> 01:11:31,458 Tűnj el! 977 01:11:32,166 --> 01:11:33,500 Takarodj! 978 01:11:34,208 --> 01:11:35,708 Lefter! 979 01:11:35,791 --> 01:11:38,666 Kaphatok egy autogramot? Nagy rajongója vagyok. 980 01:11:40,000 --> 01:11:41,416 Természetesen. 981 01:11:43,833 --> 01:11:44,833 Tessék. 982 01:11:47,083 --> 01:11:48,125 Köszönöm. 983 01:11:49,916 --> 01:11:51,833 - Köszönöm. - Szép napot! 984 01:12:04,500 --> 01:12:05,750 Ez Lefter! 985 01:12:11,375 --> 01:12:13,375 Bármit is titkolsz, intézd el! 986 01:12:13,458 --> 01:12:15,625 És ne bánts tovább mindenkit! 987 01:12:24,583 --> 01:12:25,583 Lefter? 988 01:12:26,666 --> 01:12:27,666 Jól vagy? 989 01:12:32,083 --> 01:12:34,333 Igen. Minden rendben. 990 01:13:08,500 --> 01:13:09,500 Lefter! 991 01:13:32,666 --> 01:13:34,125 Sosem láttalak cigizni. 992 01:13:39,083 --> 01:13:41,125 Ismersz egyáltalán? 993 01:13:42,791 --> 01:13:44,208 - Ki vagy? - Meri, elég! 994 01:13:44,291 --> 01:13:47,416 - Igen, Lefter, elég! - Sosem hazudtam neked. 995 01:13:48,750 --> 01:13:50,750 Ebbe kapaszkodsz? 996 01:13:50,833 --> 01:13:54,791 - Semmit sem jelent neked? - Semmit! 997 01:13:57,708 --> 01:14:00,666 Soha többé nem akarlak látni. 998 01:14:00,750 --> 01:14:02,166 A tündérmesének vége. 999 01:14:02,666 --> 01:14:04,416 Miről beszélsz? 1000 01:14:04,500 --> 01:14:07,541 Nem mese volt. Nagyon is valóságos volt. 1001 01:14:11,416 --> 01:14:13,833 Nagyon boldognak tűntél a feleségeddel. 1002 01:14:16,000 --> 01:14:17,291 És ezt is szeretném. 1003 01:14:18,416 --> 01:14:20,000 Sosem akartam mást. 1004 01:14:20,833 --> 01:14:21,875 És nem is fogok. 1005 01:14:22,541 --> 01:14:24,083 Követsz? 1006 01:14:25,208 --> 01:14:27,083 Csak egyszer fordult elő. 1007 01:14:27,875 --> 01:14:29,083 Amikor visszajöttél. 1008 01:14:29,958 --> 01:14:31,541 Láttalak. 1009 01:14:41,083 --> 01:14:41,916 És? 1010 01:14:44,000 --> 01:14:46,708 Megmutattad, milyen boldog vagy, Lefter. 1011 01:14:46,791 --> 01:14:48,416 Biztos megkönnyebbültél. 1012 01:14:48,500 --> 01:14:49,875 Nem vagyok boldogtalan. 1013 01:14:50,875 --> 01:14:51,875 Nem voltam. 1014 01:14:53,166 --> 01:14:54,791 De aztán megismertelek. 1015 01:14:56,125 --> 01:14:58,708 - Szóval az én bűnöm? - A szerelem nem bűn. 1016 01:14:58,791 --> 01:15:02,541 - Hagyd abba ezt a butaságot! - Akkor miért követtél? 1017 01:15:03,416 --> 01:15:06,125 Ne keress többet! Viselkedj házas férfiként! 1018 01:15:06,208 --> 01:15:09,041 Ha nem azt teszem, 1019 01:15:09,125 --> 01:15:11,708 már rég eljöttem volna hozzád. 1020 01:15:13,875 --> 01:15:15,291 De tudnod kell valamit. 1021 01:15:15,791 --> 01:15:17,041 Ha választhatnék, 1022 01:15:17,875 --> 01:15:19,541 újraélném azt a három napot. 1023 01:15:21,500 --> 01:15:22,500 Engedj el! 1024 01:15:23,000 --> 01:15:25,333 - Lefter, engedj el! - Elég! 1025 01:15:25,416 --> 01:15:26,875 Lefter... 1026 01:15:36,833 --> 01:15:37,833 Meri! 1027 01:16:01,083 --> 01:16:02,125 Jó reggelt... 1028 01:16:03,666 --> 01:16:04,833 Lefteri mou. 1029 01:16:06,291 --> 01:16:09,250 Jó reggelt, Meri mou! 1030 01:16:11,125 --> 01:16:15,416 Olyan mélyen aludtál. Egyszerűen nem akartalak felkelteni. 1031 01:16:18,125 --> 01:16:19,541 Éhen halok. 1032 01:16:20,791 --> 01:16:22,583 Úgy harapnék valamit. 1033 01:16:22,666 --> 01:16:25,000 Kérhetek egy falást innen? Csak... 1034 01:17:15,625 --> 01:17:17,125 {\an8}MİTHATPAŞA STADION 1035 01:17:17,208 --> 01:17:22,666 {\an8}Kedves hallgatók, köszöntöm önöket a Mithatpaşa Stadionból! 1036 01:17:22,750 --> 01:17:23,958 {\an8}Halit Kıvanç vagyok. 1037 01:17:25,166 --> 01:17:26,666 Az év meccse vár ránk. 1038 01:17:27,166 --> 01:17:30,166 Az egyik oldalon Metin, a másikon Lefter. 1039 01:17:33,000 --> 01:17:36,541 Nagyon tetszett a gólod az izmiri meccsen, Metin. 1040 01:17:36,625 --> 01:17:39,041 Bevallom, hihetetlenül irigyeltem. 1041 01:17:39,125 --> 01:17:41,750 Sosem láttam ilyen gólt. Te vagy a király. 1042 01:17:41,833 --> 01:17:45,208 Azért volt, mert te is nézted. Nyilván betaláltam. 1043 01:17:45,291 --> 01:17:49,583 A csapatod kulcsfontosságú és remek döntést hozott a leigazolásoddal. 1044 01:17:49,666 --> 01:17:51,583 Üdv újra Isztambulban! 1045 01:17:52,166 --> 01:17:53,291 Köszönöm, Lefter. 1046 01:17:53,833 --> 01:17:56,333 Ezt akarjuk látni, kedves nézők! 1047 01:17:56,416 --> 01:17:57,500 Ne csináld már! 1048 01:17:57,583 --> 01:18:01,375 A két örök rivális örök barátságának pillanata. 1049 01:18:01,458 --> 01:18:03,083 Nem igaz, Basri? 1050 01:18:03,166 --> 01:18:04,666 Can Bartu megint kezdi. 1051 01:18:07,666 --> 01:18:09,125 Şükrü! 1052 01:18:09,208 --> 01:18:12,750 Gyerünk már, pajtás! Végigmondtad az egész Koránt, gyerünk! 1053 01:18:14,291 --> 01:18:17,458 Turgay, hova kéred a mai gólokat? 1054 01:18:17,541 --> 01:18:21,458 - Törődj a saját dolgoddal! - Ez a dolgom. Ezért kérdeztem. 1055 01:18:22,416 --> 01:18:24,458 - Játsszunk! - Rajta! 1056 01:18:24,541 --> 01:18:27,666 - Gyerünk! - Igen! Gyerünk! 1057 01:18:29,500 --> 01:18:34,125 Együtt köszöntik a tömeget, a szurkolók hangosan éltetik őket. 1058 01:18:36,833 --> 01:18:41,833 A két kapitány, Fikret és Turgay, csapatzászlót cserél. 1059 01:18:42,916 --> 01:18:45,291 A játékosok elfoglalják a helyüket. 1060 01:18:46,500 --> 01:18:49,041 És a bíró sípjelére elkezdődik a mérkőzés. 1061 01:18:49,125 --> 01:18:51,416 Gyerünk, széthúzódni! 1062 01:18:52,291 --> 01:18:57,958 A Galatasaray támadásba lendül. Hosszú labda Metinnek. 1063 01:18:58,916 --> 01:19:01,583 Metin a büntetőterületen. Şükrü hárít. 1064 01:19:01,666 --> 01:19:02,875 Hogy hagyta ki? 1065 01:19:02,958 --> 01:19:06,166 A labda Lefternél. Gyorsan tör előre. 1066 01:19:06,250 --> 01:19:08,041 Nagyszerű cselek. 1067 01:19:08,541 --> 01:19:10,166 Lefter megállíthatatlan. 1068 01:19:10,250 --> 01:19:12,916 Balról tör be. 1069 01:19:13,000 --> 01:19:15,666 Lő! De túl széles. 1070 01:19:17,333 --> 01:19:19,916 Turgay hozza újra játékba a labdát. 1071 01:19:20,583 --> 01:19:22,125 A sárga-vörösök támadnak. 1072 01:19:22,208 --> 01:19:23,500 Megtalálják Metint. 1073 01:19:24,916 --> 01:19:27,333 Metin Oktay tör előre. Kicselezi a védőt. 1074 01:19:28,375 --> 01:19:31,208 Lő és gól. Gól, kedves hallgatóim. 1075 01:19:32,166 --> 01:19:35,041 Te vagy a király! A korona nélküli király! 1076 01:19:35,125 --> 01:19:37,333 A Galatasaray vezet egy-nullra. 1077 01:19:37,416 --> 01:19:40,583 A Fenerbahçe jön középkezdéssel. 1078 01:19:40,666 --> 01:19:43,333 Lefterhez a bal szélen. Leveszi. 1079 01:19:43,416 --> 01:19:44,958 Beadja, 1080 01:19:45,041 --> 01:19:46,916 Basri kapja meg. 1081 01:19:47,000 --> 01:19:48,375 Basri... Jaj! 1082 01:19:48,458 --> 01:19:50,541 Basri súlyosan megsérül. 1083 01:19:50,625 --> 01:19:52,000 Ez nagyon csúnya volt. 1084 01:19:52,083 --> 01:19:54,750 Ápolás következik. 1085 01:19:56,041 --> 01:19:57,041 Basri! 1086 01:19:57,750 --> 01:19:59,583 - Jól vagy? - Igen. 1087 01:19:59,666 --> 01:20:02,000 Úgy tűnik, Basri folytatja. Így van. 1088 01:20:03,500 --> 01:20:04,625 Szép, Basri! 1089 01:20:04,708 --> 01:20:08,833 A Fenerbahçe szabadrúgáshoz jut. 1090 01:20:09,666 --> 01:20:10,833 Lefter a labdánál. 1091 01:20:10,916 --> 01:20:13,250 Turgay felállítja a sorfalat. 1092 01:20:14,666 --> 01:20:16,708 Lefter megnézi a kaput. 1093 01:20:16,791 --> 01:20:19,500 A jobb sarokra lő, és gól! 1094 01:20:19,583 --> 01:20:22,041 - Gól! - Gól, kedves hallgatóim. 1095 01:20:22,125 --> 01:20:23,666 Lefter gólt szerez. 1096 01:20:25,958 --> 01:20:27,291 Pillanat! 1097 01:20:27,375 --> 01:20:30,250 A bíró nem adta meg a gólt. 1098 01:20:30,333 --> 01:20:33,166 Hatalmas a felháborodás. 1099 01:20:34,458 --> 01:20:36,458 Mivel még nem fújta meg a sípot, 1100 01:20:36,541 --> 01:20:39,125 a bíró megismételteti a szabadrúgást. 1101 01:20:39,208 --> 01:20:41,166 A labda mögött ismét Lefter. 1102 01:20:41,250 --> 01:20:43,375 Turgay újra felállítja a sorfalat. 1103 01:20:43,875 --> 01:20:45,166 Lefter. 1104 01:20:45,958 --> 01:20:47,250 Megnézi a kaput. 1105 01:20:58,250 --> 01:21:02,500 És bent van! Gól! A labda a hálóban, kedves hallgatóim. 1106 01:21:02,583 --> 01:21:05,166 Lefter Küçükandonyadis! 1107 01:21:05,250 --> 01:21:09,208 Most a másik oldalra küldte, a bal oldalon kötött ki a hálóban. 1108 01:21:09,291 --> 01:21:12,333 Nem is csak tanítja a focit, ő a Professzor! 1109 01:21:12,416 --> 01:21:14,916 A meccs 1–1-es döntetlennel végződik, 1110 01:21:15,000 --> 01:21:19,416 a hihetetlen gólokat Lefter és Metin szerezte. 1111 01:21:21,791 --> 01:21:24,541 - Meri, engedd el az ajtót! - Menj innen! 1112 01:21:24,625 --> 01:21:25,958 - Engedd el! - Menj el! 1113 01:21:26,041 --> 01:21:27,291 Engedd el az ajtót! 1114 01:21:31,041 --> 01:21:33,583 Nem sírok... Nem... 1115 01:21:34,291 --> 01:21:37,750 Nem sírok. 1116 01:21:38,458 --> 01:21:42,000 Nem sírok. 1117 01:21:42,583 --> 01:21:44,958 Nincs miért sírni, Meri. 1118 01:21:46,000 --> 01:21:47,166 Nem sírok... 1119 01:21:47,250 --> 01:21:49,541 - Meri... - Menj innen, Lefter! 1120 01:21:50,041 --> 01:21:51,958 Ülj le! Beszéljük meg! 1121 01:21:53,666 --> 01:21:55,333 Tűnj már el, te hülye! 1122 01:21:55,416 --> 01:21:58,291 - Összetöröd a szívem. - Összetöröm a szíved? 1123 01:21:59,833 --> 01:22:02,208 Azt nem így kell, hanem így! 1124 01:22:05,958 --> 01:22:09,500 - Szedd össze magad! - Hányszor csináljuk ezt, Lefter? 1125 01:22:09,583 --> 01:22:11,916 - Szedd össze magad! - Szedjem össze? 1126 01:22:12,458 --> 01:22:16,041 Felálltál az asztaltól, a szemembe néztél, 1127 01:22:16,541 --> 01:22:19,500 és otthagytál az étterem kellős közepén! 1128 01:22:19,583 --> 01:22:21,958 Miféle rémálom ez? 1129 01:22:22,041 --> 01:22:23,125 Meri mou, kérlek! 1130 01:22:23,208 --> 01:22:24,541 - „Meri mou”? - Kérlek! 1131 01:22:24,625 --> 01:22:27,583 Meri mou, mi? Hogy mersz még mindig így nevezni? 1132 01:22:28,500 --> 01:22:31,375 Te a fociba vagy szerelmes, nem belém! 1133 01:22:31,458 --> 01:22:35,250 Nem is tudsz szerelmes lenni senkibe, 1134 01:22:35,333 --> 01:22:39,416 mert bárkin átlépsz, aki a focit veszélyeztetné, igaz? 1135 01:22:39,500 --> 01:22:40,916 Nevetséges vagy. 1136 01:22:42,041 --> 01:22:44,375 Már mindent tisztán látok, Lefter. 1137 01:22:45,500 --> 01:22:47,416 Ne mondj semmit Stavrininek! 1138 01:22:47,916 --> 01:22:50,541 Nem érdemes a semmiért fájdalmat okozni neki. 1139 01:22:52,458 --> 01:22:55,416 A pillangó megint csak három napot él, igaz? 1140 01:22:55,500 --> 01:22:56,875 Meri, a pillangó. 1141 01:22:56,958 --> 01:22:58,333 A pillangó! 1142 01:22:58,416 --> 01:22:59,666 Hagyd már abba! 1143 01:23:00,541 --> 01:23:01,625 Muszáj volt. 1144 01:23:01,708 --> 01:23:05,500 Megláttam az újságírókat, mennem kellett. Ezt már megbeszéltük. 1145 01:23:05,583 --> 01:23:09,083 Mit beszéltünk meg, Lefter? 1146 01:23:09,166 --> 01:23:12,250 Megbeszéltük, hogy hirtelen felbukkanhatsz? 1147 01:23:12,333 --> 01:23:15,625 És hogy megint megbíztam benned, mint egy bolond? 1148 01:23:15,708 --> 01:23:17,916 Mit beszéltünk meg, futballsztár? 1149 01:23:18,000 --> 01:23:19,500 Nem figyelsz rám. 1150 01:23:20,000 --> 01:23:21,250 Többé nem titkolózom. 1151 01:23:21,333 --> 01:23:24,375 Csak ülj le, és hagyd már abba! 1152 01:23:29,291 --> 01:23:30,291 Hagyd abba! 1153 01:23:34,083 --> 01:23:37,000 Egyedül küszködök, mióta csak megismertelek. 1154 01:23:41,791 --> 01:23:45,416 Nem leszek második, Lefter. 1155 01:23:46,250 --> 01:23:47,750 Ki kért tőled ilyet? 1156 01:23:51,291 --> 01:23:54,708 Ki mondta, hogy én tudok így élni? 1157 01:23:57,291 --> 01:24:00,291 Képtelenek voltunk szembeszállni a sorssal. 1158 01:24:00,791 --> 01:24:02,208 Nem voltunk elég erősek. 1159 01:24:02,708 --> 01:24:05,833 Nem vagy egyedül. Mindketten kudarcot vallottunk. 1160 01:24:06,625 --> 01:24:08,291 Ez az egyetlen igazság. 1161 01:24:08,375 --> 01:24:11,250 És meg kell tennünk, amit muszáj. Ilyen egyszerű. 1162 01:24:11,333 --> 01:24:14,041 Nekem nem! Nekem semmit sem kell tennem. 1163 01:24:15,416 --> 01:24:18,375 Senkinek sem akarom tönkretenni az életét. 1164 01:24:18,458 --> 01:24:22,541 - Nem leszek bűnös ebben. - Semmiben sem vagy bűnös. 1165 01:24:22,625 --> 01:24:25,583 És tudod, mit? 1166 01:24:28,250 --> 01:24:31,041 Fülig szerelmes vagy a feleségedbe, Lefter. 1167 01:24:33,458 --> 01:24:34,458 Meri? 1168 01:24:35,958 --> 01:24:36,958 Kérlek! 1169 01:24:38,166 --> 01:24:39,166 Ezért... 1170 01:24:41,000 --> 01:24:42,208 most menj el! 1171 01:24:45,125 --> 01:24:46,125 Vége. 1172 01:24:56,708 --> 01:24:58,000 Mi újság, srácok? 1173 01:24:58,666 --> 01:25:02,708 Ömer, vedd el, és oszd meg a barátaiddal! 1174 01:25:04,875 --> 01:25:09,041 Te meg vidd el vacsorázni a barátnődet! Mindig itt vagytok. 1175 01:25:09,125 --> 01:25:10,833 Köszönjük, uram. 1176 01:25:14,541 --> 01:25:17,083 Meg ne csikizz! Gyertek ide! 1177 01:25:17,166 --> 01:25:20,208 Kedves hallgatóink, a zenét megszakítva 1178 01:25:20,291 --> 01:25:22,250 szomorú hírt kell közölnünk. 1179 01:25:22,333 --> 01:25:24,875 {\an8}Ma 00:04-kor bomba robbant Szalonikiben... 1180 01:25:24,958 --> 01:25:26,166 {\an8}KÉT HÉTTEL KÉSŐBB 1181 01:25:26,250 --> 01:25:29,333 {\an8}...a parkban, amely elválasztja Atatürk szülőházát 1182 01:25:29,416 --> 01:25:31,500 a török konzulátustól. 1183 01:25:31,583 --> 01:25:35,791 Államunk atyjának szülőházában betörtek az ablakok... 1184 01:25:35,875 --> 01:25:38,500 Ki merne hozzáérni Atatürk házához? 1185 01:25:38,583 --> 01:25:39,583 Hazugság. 1186 01:25:40,750 --> 01:25:42,375 Tényleg hihetetlen. 1187 01:25:42,458 --> 01:25:45,291 Barátaim, robbantottak Atatürk házánál. 1188 01:25:45,375 --> 01:25:47,791 - Némán tűrjük? - Nem! 1189 01:25:47,875 --> 01:25:52,083 - ...és török is marad! - Ciprus török, és török is marad! 1190 01:25:52,166 --> 01:25:54,000 Ki az országból a görögökkel! 1191 01:25:54,083 --> 01:25:56,500 Ez az egyetlen megoldás! 1192 01:25:56,583 --> 01:25:58,916 - Halál a görögökre! - Halál a rumokra! 1193 01:25:59,416 --> 01:26:01,916 - Behódolunk a görög megszállásnak? - Nem! 1194 01:26:02,000 --> 01:26:05,166 - Behódolunk a rum fenyegetésnek? - Nem! 1195 01:26:07,583 --> 01:26:11,583 - Ciprus török, és török is marad! - Ciprus török, és török is marad! 1196 01:26:11,666 --> 01:26:15,333 - Ki az országból a görögökkel! - Ez az egyetlen megoldás! 1197 01:26:15,416 --> 01:26:19,750 Halál a rumokra! 1198 01:26:22,291 --> 01:26:23,458 Gyerünk! 1199 01:26:37,916 --> 01:26:38,958 Stavro! 1200 01:26:41,708 --> 01:26:42,541 Van... 1201 01:26:45,083 --> 01:26:47,750 Van valami, amiről beszélnünk kell. 1202 01:26:50,000 --> 01:26:52,166 Már rég el kellett volna mondanom. 1203 01:26:53,458 --> 01:26:54,375 Bocsáss meg! 1204 01:26:56,500 --> 01:26:57,916 Lefter, menjetek be! 1205 01:26:58,000 --> 01:27:00,166 - Mi a baj, Ömer? - Menjetek! Most! 1206 01:27:00,250 --> 01:27:01,833 Mi az, Ömer? 1207 01:27:13,375 --> 01:27:14,875 Süket. 1208 01:27:16,250 --> 01:27:18,375 Nem bírok várni. Körülnézek. 1209 01:27:19,000 --> 01:27:22,583 Talán nem kellene, Lefter. Ömer pánikban volt. 1210 01:27:26,208 --> 01:27:29,875 - Eltűnnek! - És török marad! 1211 01:27:29,958 --> 01:27:32,458 Ciprus török, és török is marad! 1212 01:27:34,875 --> 01:27:37,291 Ciprus török, és török is marad! 1213 01:27:39,583 --> 01:27:41,875 Egy se maradjon! 1214 01:27:41,958 --> 01:27:44,875 Ne hazudj! 1215 01:27:45,583 --> 01:27:47,541 Ne csináljátok! Ne! 1216 01:27:52,500 --> 01:27:54,333 Halál a rumokra! 1217 01:28:12,000 --> 01:28:13,333 Mi történik, Lefter? 1218 01:28:15,375 --> 01:28:16,500 Lefter! 1219 01:28:34,041 --> 01:28:35,916 Szűz Mária, segíts meg minket! 1220 01:28:37,958 --> 01:28:40,083 Szűz Mária, segíts meg minket! 1221 01:28:40,166 --> 01:28:41,458 Az Lefter háza! 1222 01:28:42,083 --> 01:28:44,000 Szűz Mária, segíts meg minket! 1223 01:28:44,083 --> 01:28:45,750 Gyertek! 1224 01:28:49,708 --> 01:28:51,375 Lemegyünk a pincébe. 1225 01:28:51,458 --> 01:28:52,625 Gyertek! 1226 01:28:53,500 --> 01:28:55,875 Kuss! Ez Lefter háza. 1227 01:28:55,958 --> 01:28:58,791 - De ő a fenerbahçés Lefter! - Ő is görög! 1228 01:28:58,875 --> 01:29:00,666 - Nem! Ne csináld! - Gyerünk! 1229 01:29:02,250 --> 01:29:04,125 Menj! 1230 01:29:04,208 --> 01:29:06,333 Óvatosan! Gyerünk! 1231 01:29:13,791 --> 01:29:15,625 - Nem lesz semmi baj. - Jól van. 1232 01:29:23,916 --> 01:29:25,125 Lefter! 1233 01:29:27,333 --> 01:29:28,333 Lefter! 1234 01:29:29,375 --> 01:29:32,500 Csend! Stavrini, várj itt! 1235 01:29:32,583 --> 01:29:34,583 Kérlek, maradj itt! 1236 01:29:34,666 --> 01:29:36,000 Könyörgöm. 1237 01:29:37,583 --> 01:29:39,375 - Semmi baj. - Mindjárt jövök. 1238 01:29:40,041 --> 01:29:41,291 - Lefter! - Kérlek! 1239 01:29:51,333 --> 01:29:52,916 Nem lesz semmi baj. 1240 01:31:13,458 --> 01:31:14,291 Lefter! 1241 01:31:15,208 --> 01:31:16,041 Apa! 1242 01:31:19,583 --> 01:31:21,833 Hogy meritek, rohadékok? 1243 01:31:22,625 --> 01:31:24,208 Gyorsan, kapjátok el őket! 1244 01:31:26,166 --> 01:31:27,583 - Elkapni őket! - Lefter! 1245 01:31:29,375 --> 01:31:32,125 Lefter, mi vagyunk azok! Nyisd ki! 1246 01:31:33,083 --> 01:31:34,208 Lefter! 1247 01:31:55,125 --> 01:31:56,000 Barátom. 1248 01:31:59,416 --> 01:32:00,416 Semmi baj. 1249 01:32:10,333 --> 01:32:11,333 Nyugalom! 1250 01:32:11,833 --> 01:32:12,833 Parancsnok. 1251 01:32:14,250 --> 01:32:15,166 Jól vannak? 1252 01:32:16,125 --> 01:32:19,750 Mi igen, uram. Jól vagyunk. 1253 01:32:19,833 --> 01:32:21,375 Stavrini és a gyerekek? 1254 01:32:22,083 --> 01:32:24,333 Ők is jól vannak. 1255 01:32:24,416 --> 01:32:25,958 A pincében vannak. 1256 01:32:26,458 --> 01:32:27,500 Ők is jól vannak. 1257 01:32:29,125 --> 01:32:31,291 Meg tudja mondani a nevüket, Lefter? 1258 01:32:33,250 --> 01:32:34,500 Túl sötét volt. 1259 01:32:34,583 --> 01:32:37,833 Nem ismertem fel őket. Nem láttam őket, uram. 1260 01:32:40,291 --> 01:32:42,416 Mondja el az igazságot, Lefter! 1261 01:32:42,500 --> 01:32:45,125 Azt mondom, uram. Nem láttam őket. 1262 01:32:45,208 --> 01:32:46,125 Lefter? 1263 01:32:47,125 --> 01:32:48,500 Hogy lehetséges ez? 1264 01:32:48,583 --> 01:32:51,041 Egyszerűen nem láttam őket, Hasan. 1265 01:32:51,625 --> 01:32:55,708 Lefter, nézz körül! Betörtek hozzád. Mondd el! 1266 01:32:55,791 --> 01:32:57,791 - Százados! - Lefter! 1267 01:32:57,875 --> 01:33:00,583 - Mi ez? - Lefter! 1268 01:33:02,083 --> 01:33:04,458 Itt vagyunk, Professzor! Bántottak? 1269 01:33:04,541 --> 01:33:07,250 Parancsnok, bízza ránk! Elintézzük. 1270 01:33:08,291 --> 01:33:11,333 Tűnés innen! Ő nem idegen! Ő Lefter! 1271 01:33:11,416 --> 01:33:14,250 - Kuss legyen! Török! - İhsan, ne! 1272 01:33:14,333 --> 01:33:16,708 İhsan, nem ők a rosszfiúk. 1273 01:33:17,291 --> 01:33:18,500 Velünk vannak. 1274 01:33:26,375 --> 01:33:30,291 - Nem volt bomba. Hazugság. Nem volt. - Rendben. 1275 01:33:30,375 --> 01:33:31,416 - Hazugság. - Az. 1276 01:33:31,500 --> 01:33:32,625 - Hazugság. - Jó. 1277 01:33:32,708 --> 01:33:34,541 Kemal otthona sértetlen. 1278 01:33:34,625 --> 01:33:35,791 - Jó. - Nincs bomba. 1279 01:33:35,875 --> 01:33:39,375 - Jól van. - Hazugság. Nem volt bomba. 1280 01:33:41,500 --> 01:33:43,750 Nem volt. Hazugság az egész. 1281 01:33:43,833 --> 01:33:47,333 Mit mondhatnék nektek? 1282 01:33:50,375 --> 01:33:53,458 Köszönöm. Nagyon hálás vagyok. 1283 01:33:55,083 --> 01:33:57,583 Miért nem jöttök be? 1284 01:33:57,666 --> 01:34:00,458 Reggelig őrködünk. Menj csak! 1285 01:34:10,750 --> 01:34:11,958 Rula, drágám! 1286 01:34:14,125 --> 01:34:15,125 Aliki! 1287 01:35:22,625 --> 01:35:23,833 Drága fiam! 1288 01:35:24,708 --> 01:35:26,208 Én őrült fiam. 1289 01:35:27,125 --> 01:35:31,708 Azért rejtettem ide ezt a levelet, mert nem akartam lezáratlan dolgot hagyni, 1290 01:35:32,333 --> 01:35:36,541 és imádkoztam Istenhez, hogy a legnagyobb szükségben találd meg. 1291 01:35:37,041 --> 01:35:38,916 Remélem, így lett. 1292 01:35:39,416 --> 01:35:42,375 Túlságosan beteg vagyok. Nincs már sok időm. 1293 01:35:42,875 --> 01:35:46,125 Emlékszel, hogy úgy tettem, mintha nem látnám a sikered? 1294 01:35:46,916 --> 01:35:49,000 Titokban mindig büszke voltam rád. 1295 01:35:49,916 --> 01:35:53,250 Ugyanolyan büszke voltam, mint dühös. 1296 01:35:53,750 --> 01:35:54,750 Ha itt lennél, 1297 01:35:54,833 --> 01:35:58,375 megint azt mondanám, légy igazi férfi és tisztességes ember. 1298 01:35:58,916 --> 01:36:01,791 De már igazi férfi vagy, fiam. 1299 01:36:02,291 --> 01:36:03,541 Tisztességes ember. 1300 01:36:04,041 --> 01:36:05,708 Hiszen az én fiam vagy. 1301 01:36:05,791 --> 01:36:11,291 Nagyon fel akartam venni azt az inget, de a bennem élő makacs Hristo nem engedte. 1302 01:36:12,666 --> 01:36:14,458 Amúgy is pocakos vagyok. 1303 01:36:14,541 --> 01:36:16,500 Rajtad jobban fog állni. 1304 01:36:17,750 --> 01:36:20,000 Az apád: Hristo Küçükandonyadis 1305 01:36:37,125 --> 01:36:39,208 CIPRUS A TÖRÖKÖKÉ 1306 01:36:55,708 --> 01:36:57,041 Jó napot, asszonyom! 1307 01:36:58,708 --> 01:37:00,666 Tudja, hol van Meri? Itt van? 1308 01:37:00,750 --> 01:37:03,875 Meri elment, fiam. 1309 01:37:05,208 --> 01:37:06,875 Elment? Hova? 1310 01:37:08,041 --> 01:37:09,583 Kérem, mondjon valamit! 1311 01:37:10,583 --> 01:37:12,791 Jól van? Hová ment? 1312 01:37:13,625 --> 01:37:16,291 Ma reggel İzmirbe utazott. 1313 01:37:16,375 --> 01:37:17,750 De remélem... 1314 01:37:17,833 --> 01:37:20,208 Ne aggódj! Nem esett baja. 1315 01:37:21,000 --> 01:37:23,333 Megvan a címe? Megadná? 1316 01:37:25,125 --> 01:37:26,416 Nem, nincs meg. 1317 01:37:27,291 --> 01:37:28,375 Kérem! 1318 01:37:29,833 --> 01:37:30,875 Nincs meg. 1319 01:37:35,833 --> 01:37:39,291 Most a mindenki által szeretett Zeki Müren következik. 1320 01:37:39,375 --> 01:37:43,458 „A szemed életet ad, mégis a szerelmed lesz a halálom.” 1321 01:39:20,416 --> 01:39:23,208 Ez maradjon köztünk, rendben, Pedro? 1322 01:39:24,958 --> 01:39:25,958 Jól van. 1323 01:40:19,458 --> 01:40:20,583 Lefter! 1324 01:40:43,791 --> 01:40:49,041 Kedves hallgatóink, a tegnap este kezdődött erős isztambuli hóesés miatt 1325 01:40:49,125 --> 01:40:52,583 a mérkőzést a világhírű magyar labdarúgó-válogatottal 1326 01:40:52,666 --> 01:40:55,250 későbbi időpontra halasztották. 1327 01:40:55,333 --> 01:40:58,250 A magyar csapat addig İzmirben száll meg, 1328 01:40:58,333 --> 01:41:01,708 és barátságos meccseket játszik az izmiri játékosokkal. 1329 01:41:01,791 --> 01:41:02,833 Szia! 1330 01:41:04,958 --> 01:41:06,458 Megint elhalasztották. 1331 01:41:08,583 --> 01:41:11,416 Valószínűleg nem játszunk, amíg el nem áll a hó. 1332 01:41:15,375 --> 01:41:16,916 Jobb később, mint soha. 1333 01:41:17,416 --> 01:41:18,791 Miért csinálod ezt? 1334 01:41:21,708 --> 01:41:26,333 Miért főzöl, amikor tudod, hogy vacsorázom? 1335 01:41:27,958 --> 01:41:30,208 - Nem gond, élvezem... - Ne csináld! 1336 01:41:35,666 --> 01:41:36,666 Csak ne! 1337 01:41:37,833 --> 01:41:38,916 Ami sok, az sok. 1338 01:41:39,416 --> 01:41:40,416 Ne csináld! 1339 01:41:42,625 --> 01:41:43,625 Elég volt. 1340 01:41:54,416 --> 01:41:55,625 Nem volt elég. 1341 01:42:14,125 --> 01:42:16,000 Tudom, hogy fuldokolsz nélküle. 1342 01:42:20,416 --> 01:42:21,958 Megpróbáltad eltitkolni. 1343 01:42:23,541 --> 01:42:25,833 De az elejétől fogva tudom. 1344 01:42:30,458 --> 01:42:35,041 Amíg nem láttam a közös fotóitokat, azt hittem, egyszer vége lesz. 1345 01:42:36,375 --> 01:42:38,416 Könnyebb egyszerűen elfogadni. 1346 01:42:42,083 --> 01:42:45,333 Ha valaki hallaná ezt, elítélne. 1347 01:42:45,416 --> 01:42:46,458 De... 1348 01:42:49,250 --> 01:42:51,000 Nem tudok mást tenni. 1349 01:42:52,791 --> 01:42:54,666 Mi ketten együtt nőttünk fel. 1350 01:42:55,958 --> 01:42:58,666 Milyen fotók? Tévedsz. Nincs semmilyen... 1351 01:42:58,750 --> 01:43:00,166 Elég, Lefter! 1352 01:43:00,250 --> 01:43:01,958 Hadd fejezzem be! 1353 01:43:04,208 --> 01:43:05,208 Kérlek! 1354 01:43:07,541 --> 01:43:09,250 Kínzod magad. 1355 01:43:10,958 --> 01:43:13,291 Az élet nem olyan hosszú, mint hiszed. 1356 01:43:18,375 --> 01:43:20,875 Itt döntöttük el, hogy eljegyezzük egymást. 1357 01:43:27,583 --> 01:43:30,125 Búcsúzzunk el itt! Váljunk el! 1358 01:43:30,208 --> 01:43:31,208 Nem. 1359 01:43:34,583 --> 01:43:35,791 Nem találkozom vele. 1360 01:43:37,250 --> 01:43:39,708 Nem. Azt sem tudom, hol van. 1361 01:43:39,791 --> 01:43:41,416 Már nem találkozom Merivel. 1362 01:43:45,500 --> 01:43:46,750 Mit számít? 1363 01:43:49,750 --> 01:43:51,500 A szívedben ott maradt. 1364 01:43:53,750 --> 01:43:54,875 Meri. 1365 01:43:55,625 --> 01:43:57,541 Szóval így hívják. Meri. 1366 01:44:09,333 --> 01:44:11,208 Gondoltam, keressük meg együtt. 1367 01:44:14,583 --> 01:44:16,166 De már megtaláltad. 1368 01:44:23,083 --> 01:44:25,750 Nem haragszom rád, Lefter. 1369 01:44:40,416 --> 01:44:44,000 A 12 napos isztambuli havazás végre véget ért, 1370 01:44:44,083 --> 01:44:47,791 és a magyar csapat ma a városba repült. 1371 01:44:47,875 --> 01:44:49,333 A magyar aranycsapat, 1372 01:44:49,416 --> 01:44:53,458 amelyet nyugaton csak „mágikus magyarokként” emlegetnek, 1373 01:44:53,541 --> 01:44:58,041 Puskás vezetésével legázolta az ellenfeleket, 1374 01:44:58,125 --> 01:45:03,125 és összesen 23 gólt szerzett az İzmir és az Ankara elleni meccseken. 1375 01:45:03,208 --> 01:45:06,416 A futball az első szerelmed. Elfogadtam, hogy a második leszek. 1376 01:45:06,500 --> 01:45:10,208 Fülig szerelmes vagy a feleségedbe, Lefter. 1377 01:45:11,458 --> 01:45:15,041 Nem leszek második, Lefter. 1378 01:45:15,750 --> 01:45:17,500 Soha többé nem akarlak látni. 1379 01:45:17,583 --> 01:45:19,166 Török fattyú! 1380 01:45:20,250 --> 01:45:23,916 Búcsúzzunk el itt! Váljunk el! 1381 01:45:37,583 --> 01:45:39,666 Van egy perced a barátodra? 1382 01:45:44,416 --> 01:45:46,791 Hogy találtál meg? 1383 01:45:51,583 --> 01:45:52,791 Nem volt nehéz. 1384 01:45:54,458 --> 01:45:56,000 Stavrini mondta el. 1385 01:46:11,791 --> 01:46:13,166 El akar válni. 1386 01:46:18,791 --> 01:46:21,750 A gyerekkori szerelmem válni akar. 1387 01:46:22,958 --> 01:46:26,750 Mit vártál? Ez nagyon nehéz neki. 1388 01:46:27,375 --> 01:46:29,458 Bárcsak megpofozott volna! 1389 01:46:30,000 --> 01:46:31,416 Egy jó nagy pofon. 1390 01:46:31,500 --> 01:46:33,333 Csatt! Csak így. 1391 01:46:34,333 --> 01:46:36,958 Ha pofon kell, tőlem megkaphatod. 1392 01:46:39,041 --> 01:46:42,041 Ez az. Szedd össze magad! 1393 01:46:42,125 --> 01:46:44,791 Van, aminek időt kell hagyni. 1394 01:46:44,875 --> 01:46:47,958 Nem haragszol rám, te morgós gazfickó? 1395 01:46:49,291 --> 01:46:51,291 - Mi? - Annyira... 1396 01:46:54,208 --> 01:46:55,708 Fogalmad sincs, mennyire, 1397 01:46:57,416 --> 01:47:01,833 de ez sajnos semmit sem változtat azon, hogy fontos vagy nekem. 1398 01:47:14,666 --> 01:47:17,833 Akik szerettek, hirtelen hátat fordítottak nekem. 1399 01:47:18,333 --> 01:47:20,708 A srácok, akiknek zsebpénzt adtam... 1400 01:47:34,541 --> 01:47:36,208 Elfogadtak valaha? 1401 01:47:37,041 --> 01:47:40,458 Vagy ha lehetőség adódik, megint kővel dobálják a házam? 1402 01:47:41,333 --> 01:47:46,250 Nem könnyű kérdés. Nem te hajtogattad, hogy ez minden társadalomban megesik? 1403 01:47:46,333 --> 01:47:48,333 - Nem te mondtad? - Nem. 1404 01:47:48,416 --> 01:47:52,583 Az a szegény halász, Hristo hazafias fia volt. 1405 01:47:52,666 --> 01:47:55,041 És ő haláláig ezt ismételgeti majd. 1406 01:47:55,625 --> 01:47:56,625 De én? 1407 01:47:57,500 --> 01:48:00,250 Én csak egy szemétláda vagyok. 1408 01:48:08,208 --> 01:48:10,583 Stavrini mindenről tudott. 1409 01:48:10,666 --> 01:48:14,416 Gyerünk, kelj fel! 1410 01:48:14,500 --> 01:48:15,500 Lefter! 1411 01:48:16,083 --> 01:48:17,416 Nézz rám! Gyere ide! 1412 01:48:18,625 --> 01:48:21,208 Pihenj egy kicsit, jó? Szedd össze magad! 1413 01:48:21,291 --> 01:48:22,916 Itt maradok veled. 1414 01:48:23,958 --> 01:48:27,791 Aztán reggel felkelsz, és csinálod, amiben a legjobb vagy. 1415 01:48:28,375 --> 01:48:29,625 Berúgod a gólokat. 1416 01:48:35,625 --> 01:48:38,791 Passzoljátok Lefternek, a görög fattyúnak, 1417 01:48:38,875 --> 01:48:42,083 és Lefter, a török fattyú, berúgja. 1418 01:48:42,166 --> 01:48:44,166 És gól! 1419 01:48:45,750 --> 01:48:47,458 Úgy beszélek, mint İhsan. 1420 01:48:51,166 --> 01:48:53,708 Semmit sem érthetsz ebből, iráni. 1421 01:48:55,458 --> 01:48:56,791 Az biztos. 1422 01:48:59,166 --> 01:49:02,208 De holnap nagy nap lesz. Ezt jól értem, igaz? 1423 01:49:02,291 --> 01:49:03,291 Igen. 1424 01:49:06,375 --> 01:49:08,250 A mez, amit úgy szeretsz? 1425 01:49:09,000 --> 01:49:10,000 Húzd fel! 1426 01:49:11,208 --> 01:49:14,000 Menj, és tedd, amit a legjobban szeretsz! 1427 01:49:15,000 --> 01:49:16,000 Focizz! 1428 01:49:16,875 --> 01:49:20,333 Mutasd meg a világnak, hogy kell csinálni, rum srác! 1429 01:49:25,958 --> 01:49:27,625 Kedves hallgatóim, 1430 01:49:27,708 --> 01:49:31,291 a mai hazánk futballjának legfontosabb meccse lesz. 1431 01:49:31,375 --> 01:49:34,583 A Mithatpaşa Stadionban hatalmas tömeg várja a kezdést. 1432 01:49:34,666 --> 01:49:39,416 A szurkolók tegnap este óta álltak sorba a kapuknál a hideg téli idő ellenére, 1433 01:49:39,500 --> 01:49:43,375 és most mindenki a válogatott érkezésére vár. 1434 01:49:44,416 --> 01:49:46,750 Le kell adnunk a kezdőcsapat névsorát. 1435 01:49:47,541 --> 01:49:51,583 Még sok idő van, mester. Nem várhatunk egy kicsit? 1436 01:49:52,333 --> 01:49:54,625 Ha nincs itt, biztos haldoklik. 1437 01:49:55,541 --> 01:49:58,625 Tudom, de már nincs sok időnk. 1438 01:50:02,625 --> 01:50:05,708 Még mindig nem jelentették be a kezdő 11 névsorát, 1439 01:50:05,791 --> 01:50:07,958 de szerintünk a pályára lépő csapat 1440 01:50:08,041 --> 01:50:11,875 Turgay, Ali Beratlıgil, Ahmet Berman, Beton Mustafa, 1441 01:50:11,958 --> 01:50:15,791 Naci, Nusret, İsfendiyar, Coşkun Özarı, Kadri, 1442 01:50:15,875 --> 01:50:19,583 Metin Oktay és Lefter Küçükandonyadis lesz. 1443 01:50:23,333 --> 01:50:27,625 Lefter még mindig nincs itt. Hihetetlen. Add oda a felállást a sajtónak! 1444 01:50:32,125 --> 01:50:33,125 Metin. 1445 01:50:33,916 --> 01:50:35,875 Megcsináljuk, testvér? 1446 01:50:37,416 --> 01:50:39,541 Kérdés ez? Hát persze. 1447 01:50:39,625 --> 01:50:41,625 De a meccs után számolunk. 1448 01:50:42,541 --> 01:50:46,333 Előbb mutassuk meg a magyar védelemnek, mit tud Lefter és Metin! 1449 01:50:48,166 --> 01:50:49,958 - Jól van. - Gyerünk! 1450 01:50:51,375 --> 01:50:56,708 - Törökország! - Törökország! 1451 01:51:03,375 --> 01:51:06,583 A nemzeti válogatottat nagy üdvrivalgás fogadja. 1452 01:51:06,666 --> 01:51:10,666 Az ellenfél a világ jelenlegi legjobb csapata, a magyar válogatott, 1453 01:51:10,750 --> 01:51:14,791 élükön legendás kapitányukkal, Puskással. 1454 01:51:14,875 --> 01:51:20,500 - Törökország! - Törökország! 1455 01:51:21,958 --> 01:51:24,750 A csapatok köszöntik a közönséget. 1456 01:51:24,833 --> 01:51:28,166 - Törökország! - Törökország! 1457 01:51:29,791 --> 01:51:32,166 Minden készen áll a kezdésre. 1458 01:51:32,250 --> 01:51:35,958 A kezdőrúgást Puskás végzi el. 1459 01:51:37,250 --> 01:51:38,833 A magyarok kezdenek. 1460 01:51:38,916 --> 01:51:40,750 Azonnal támadásba lendülnek. 1461 01:51:40,833 --> 01:51:42,958 Czibor jön fel gyorsan a bal szélen. 1462 01:51:43,041 --> 01:51:46,083 Passz a híres Puskásnak. Naci szerelése sikertelen. 1463 01:51:46,166 --> 01:51:49,125 Már a büntetőterületen, rálövi. 1464 01:51:49,208 --> 01:51:53,208 Turgay! Szép volt, Turgay! Vetődés. Bravó, Turgay! 1465 01:51:53,291 --> 01:51:54,333 Megfogja. 1466 01:51:56,250 --> 01:51:57,833 Turgay hosszan indít. 1467 01:51:57,916 --> 01:52:00,500 İsfendiyar szerzi meg. Lantos fogja. 1468 01:52:00,583 --> 01:52:03,458 Lelépi, felfut a jobb szélen. 1469 01:52:04,500 --> 01:52:06,458 - İsfendiyar! - Keresztlabda. 1470 01:52:06,541 --> 01:52:08,666 Lefter érkezik, kapáslövés! 1471 01:52:08,750 --> 01:52:09,708 Gól! 1472 01:52:10,875 --> 01:52:12,416 Lefter gólt szerez. 1473 01:52:12,500 --> 01:52:14,125 Törökország vezet. 1474 01:52:14,208 --> 01:52:17,208 A Mithatpaşa ünnepel, kedves hallgatóim! 1475 01:52:24,916 --> 01:52:26,583 A 41. percben járunk. 1476 01:52:26,666 --> 01:52:28,375 Hosszú indítás Lefternek. 1477 01:52:28,458 --> 01:52:30,416 Leszakad ellenfeléről. 1478 01:52:30,500 --> 01:52:32,041 Hajrá, Lefter! 1479 01:52:32,125 --> 01:52:34,250 Durva szerelés hátulról, tizenegyes! 1480 01:52:34,333 --> 01:52:36,875 Lefter a földön, vonaglik a fájdalomtól. 1481 01:52:37,375 --> 01:52:40,125 Hatalmas a feszültség a pályán és a lelátón. 1482 01:52:40,958 --> 01:52:43,500 Ápolás következik. 1483 01:52:44,416 --> 01:52:46,625 - Lefter, jól vagy? - Igen. 1484 01:52:46,708 --> 01:52:48,583 Lefter tudja folytatni. 1485 01:52:48,666 --> 01:52:49,750 Gyerünk! 1486 01:52:49,833 --> 01:52:52,416 Lefter feláll, nagy tapsot kap. 1487 01:52:53,583 --> 01:52:55,458 A fehér pontra teszi a labdát. 1488 01:52:59,625 --> 01:53:00,458 Hátrál. 1489 01:53:00,541 --> 01:53:03,083 A szurkolók transzban. 1490 01:53:04,500 --> 01:53:06,000 Nagy várakozás. 1491 01:53:06,083 --> 01:53:07,958 Lő és gól! 1492 01:53:11,625 --> 01:53:15,666 Gól! Lefter belövi a másodikat, kettő-nulla. 1493 01:53:16,166 --> 01:53:19,166 A válogatott lelkesen fut fel a második félidőre. 1494 01:53:19,666 --> 01:53:21,500 Metin kéri a labdát. 1495 01:53:22,458 --> 01:53:23,791 Lő és gól! 1496 01:53:24,375 --> 01:53:26,833 Gól! Metin Oktay! 1497 01:53:28,583 --> 01:53:30,375 - Testvér! - Testvér! 1498 01:53:30,458 --> 01:53:32,041 - Sikerült! - Sikerült! 1499 01:53:32,125 --> 01:53:34,000 - Sikerült, testvérem! - Igen! 1500 01:53:34,708 --> 01:53:38,000 Metin Oktay szerzi a harmadikat, három-nulla! 1501 01:53:38,083 --> 01:53:41,000 - Törökország! - Törökország! 1502 01:53:41,083 --> 01:53:43,875 És a bíró lefújja a meccset. 1503 01:53:43,958 --> 01:53:49,041 Puskás az utolsó percben betalál, de így is 3–1 a végeredmény. 1504 01:53:49,125 --> 01:53:52,458 Lefter két gólt szerez, Metin egyet. 1505 01:53:53,333 --> 01:53:56,875 A Mithatpaşa mindjárt szétrobban. 1506 01:53:57,666 --> 01:54:01,458 Ez a győzelem aranybetűkkel kerül be 1507 01:54:01,541 --> 01:54:03,833 labdarúgásunk történelemkönyvébe. 1508 01:54:03,916 --> 01:54:05,458 - Kapitány! - Szép volt! 1509 01:54:05,541 --> 01:54:07,166 - Szép volt, Metin! - Kösz. 1510 01:54:14,291 --> 01:54:15,416 Hol van Lefter? 1511 01:54:15,916 --> 01:54:20,166 {\an8}A TÖRÖK VÁLOGATOTT LEGYŐZTE MAGYARORSZÁGOT 3–1-RE 1512 01:54:31,000 --> 01:54:33,916 İZMİR LAKOSSÁG: 910 496 FŐ 1513 01:54:48,333 --> 01:54:50,291 Pillanat, jövök! 1514 01:54:50,375 --> 01:54:52,958 Most fejezted be az üveget, Lefter. 1515 01:54:53,041 --> 01:54:54,916 Lefter, várj, fiam! 1516 01:55:05,625 --> 01:55:07,666 Hogy titkolhattad el, Meri? 1517 01:55:11,041 --> 01:55:13,291 Isztambulban nem szülhettem meg. 1518 01:55:15,250 --> 01:55:17,166 Mert ha maradtam volna... 1519 01:55:19,750 --> 01:55:21,208 megkerestelek volna. 1520 01:55:27,166 --> 01:55:28,333 Gyere ide! 1521 01:55:29,166 --> 01:55:30,166 Gyere csak! 1522 01:55:37,500 --> 01:55:38,500 Lefter, mi? 1523 01:55:49,333 --> 01:55:53,625 Többé nem lesztek egyedül. Együtt megyünk vissza Isztambulba. 1524 01:56:01,708 --> 01:56:05,000 {\an8}ÖT ÉVVEL KÉSŐBB 1525 01:56:09,583 --> 01:56:11,416 Ez nem szerelem. 1526 01:56:14,458 --> 01:56:15,750 Meri, drágám, kérlek! 1527 01:56:15,833 --> 01:56:18,833 Nem kellett volna visszajönnünk İzmirből. 1528 01:56:18,916 --> 01:56:21,625 Neked minden olyan könnyű! 1529 01:56:21,708 --> 01:56:23,541 Ez nem az a Meri, akit ismerek. 1530 01:56:23,625 --> 01:56:27,166 Nem, pontosan az Meri, akit látsz, Lefter! 1531 01:56:33,500 --> 01:56:36,458 Adhatok egy utolsó ölelést? 1532 01:56:39,083 --> 01:56:41,375 Annyira belefáradtam ebbe. 1533 01:56:42,000 --> 01:56:43,000 Én is. 1534 01:56:47,708 --> 01:56:49,375 Menj már el! 1535 01:56:49,458 --> 01:56:51,750 A fiunk nem nőhet fel így. 1536 01:56:52,916 --> 01:56:54,875 Nem tehetem ezt vele. 1537 01:56:56,333 --> 01:56:58,041 Az én fiam is! 1538 01:57:36,208 --> 01:57:38,208 Lenne hely a fiamnak a nyárra, 1539 01:57:39,958 --> 01:57:42,041 és nekem örökre? 1540 01:57:57,458 --> 01:57:59,291 Kész a reggeli. Gyertek be! 1541 01:58:05,916 --> 01:58:06,916 - Apa! - Apa! 1542 01:58:07,000 --> 01:58:08,791 Aliki! Rula! 1543 01:58:08,875 --> 01:58:11,041 - Apu! - Mennyire megnőttél! 1544 01:58:11,125 --> 01:58:12,125 Gyere ide! 1545 01:58:13,291 --> 01:58:16,833 Hiányoztatok. Gondoltam, most itt kellene találkoznunk. 1546 01:58:17,500 --> 01:58:20,583 Ez azt jelenti, hogy örökre velünk maradsz? 1547 01:58:41,333 --> 01:58:44,541 Most már békében nyugodhatsz, apa. 1548 01:58:47,083 --> 01:58:48,166 Tartom a szavam. 1549 01:58:48,250 --> 01:58:51,625 HRİSTOFİS KÜÇÜKANDONYADİS 1550 01:58:51,708 --> 01:58:55,166 ÁLTALÁNOS ISKOLAI BIZONYÍTVÁNY 1551 01:58:55,833 --> 01:58:57,833 Nem lettem igazi professzor, 1552 01:58:59,250 --> 01:59:01,416 de a fiadat Professzornak szólítják. 1553 01:59:15,625 --> 01:59:17,625 Már 39 éves vagyok. 1554 01:59:20,208 --> 01:59:22,875 Az idő ugyanolyan kegyetlen velem, 1555 01:59:24,250 --> 01:59:26,041 mint bárki mással. 1556 01:59:31,208 --> 01:59:35,208 Már nem tudom úgy irányítani a labdát, ahogy akarom. 1557 01:59:44,833 --> 01:59:46,208 De most... 1558 01:59:52,458 --> 01:59:55,375 Most eljött az idő, apa. 1559 01:59:57,583 --> 02:00:03,000 {\an8}A Mithatpaşa Stadionból jelentkezem, kedves hallgatóim. 1560 02:00:03,083 --> 02:00:06,375 {\an8}Ma, először a török futball történetében, 1561 02:00:06,458 --> 02:00:10,333 {\an8}jubileumi meccset tartanak egy játékosnak. 1562 02:00:11,083 --> 02:00:12,958 A Professzor, Lefter, 1563 02:00:13,458 --> 02:00:16,583 ma, ezzel a meccsel vonul vissza. 1564 02:00:16,666 --> 02:00:19,666 - Professzor! - Professzor! 1565 02:00:19,750 --> 02:00:23,458 A Fenerbahçe mezében 615 meccsen lépett pályára, 1566 02:00:23,541 --> 02:00:25,708 és 50 meccse volt a válogatottban. 1567 02:00:26,666 --> 02:00:29,375 Összesen 445 gólt szerzett. 1568 02:00:30,708 --> 02:00:34,458 Könnyes szemmel búcsúzunk Leftertől 1569 02:00:34,541 --> 02:00:39,500 a szurkolókkal a stadionban és a rádióhallgatókkal. 1570 02:00:40,583 --> 02:00:43,041 A török futball professzorát 1571 02:00:43,125 --> 02:00:47,125 a vállukra veszik a Fenerbahçe és a Beşiktaş játékosai. 1572 02:00:50,666 --> 02:00:53,875 Hristo, figyelsz? Látod ezt, Hristo? 1573 02:01:02,708 --> 02:01:08,083 - Lefter! - Lefter! 1574 02:01:10,125 --> 02:01:12,083 Sokáig vártál, barátom. 1575 02:01:12,583 --> 02:01:16,708 Passzoljátok Lefternek, és a gólok bemennek! 1576 02:01:16,791 --> 02:01:19,791 Passzoljátok Lefternek, és a gólok bemennek! 1577 02:01:19,875 --> 02:01:21,375 Íme a klasszikus rigmus: 1578 02:01:21,458 --> 02:01:24,666 „Passzoljátok Lefternek, és a gólok bemennek!” 1579 02:01:24,750 --> 02:01:28,083 A török futball történetének legismertebb alakja volt. 1580 02:01:28,166 --> 02:01:30,458 A futball professzora, 1581 02:01:31,208 --> 02:01:33,708 Lefter Küçükandonyadis, 1582 02:01:34,833 --> 02:01:36,916 nagyon fogsz hiányozni, 1583 02:01:37,666 --> 02:01:39,791 örökké a szívünkben élsz. 1584 02:04:48,000 --> 02:04:51,000 A feliratot fordította: Vass András