1 00:00:20,437 --> 00:00:23,524 - Floyd thấy anh ta bùng kèo? - Đúng vậy. 2 00:00:23,649 --> 00:00:27,110 Vậy tại sao sáng sớm hôm sau anh ấy lại đến bể bơi 3 00:00:27,236 --> 00:00:28,612 nếu không ai hẹn ở đó? 4 00:00:30,989 --> 00:00:31,990 Tôi không biết. 5 00:00:33,575 --> 00:00:36,495 Tên. Tên của Hổ Hổ. 6 00:00:37,496 --> 00:00:41,375 Tôi không có tên anh ta. Anh ta nói vụ này không nên nói tên. 7 00:00:41,500 --> 00:00:44,711 Ừ, trùng hợp quá nhỉ. 8 00:00:45,754 --> 00:00:46,838 Thế tôi khỏi tìm được 9 00:00:46,964 --> 00:00:49,091 và bắt anh ta làm chứng cho đống vớ vẩn này. 10 00:00:51,134 --> 00:00:54,888 Làm sao tôi tìm được gã này để xác minh câu chuyện của anh? 11 00:00:55,013 --> 00:00:56,723 Anh biết gì về anh ta không? 12 00:00:58,058 --> 00:01:00,435 - Anh ta dùng DTF. - Hổ Hổ? 13 00:01:01,728 --> 00:01:04,273 Không, là chính chủ. 14 00:01:04,398 --> 00:01:09,152 Anh ta có hẹn ở sân trượt patin. 15 00:01:09,278 --> 00:01:11,905 - Sân ở đây? - Phải. 16 00:01:12,906 --> 00:01:15,867 "Chẳng ai bình thường. Chỉ là vẻ bề ngoài thôi". 17 00:01:15,993 --> 00:01:18,495 - Anh ta cũng nói thế. - Nói gì? 18 00:01:18,620 --> 00:01:21,623 Anh ta nói câu đó với tôi. Hổ Hổ, tôi nhớ mà. 19 00:01:26,169 --> 00:01:29,464 Phỏng vấn Carol Smernitch về chiếc xe đạp thứ hai đi. 20 00:01:29,590 --> 00:01:31,008 Tôi đã ký cấp quyền cho cô. 21 00:01:31,133 --> 00:01:33,510 Tôi sẽ đi nói chuyện với Tình Yêu Hiện Đại. 22 00:01:59,870 --> 00:02:02,873 Vào cái hôm trước khi Floyd Smernitch bị giết 23 00:02:02,998 --> 00:02:06,793 và được một người đi xe đạp thế này ghé thăm, 24 00:02:06,918 --> 00:02:10,422 cô đã lấy chiếc xe đạp này của Clark Forrest về 25 00:02:11,089 --> 00:02:12,591 từ cửa hàng xe đạp Twyla. 26 00:02:14,343 --> 00:02:15,344 Tại sao? 27 00:02:17,846 --> 00:02:20,223 - Cô nói to lên được không? - Cô nghe mà. 28 00:02:23,185 --> 00:02:26,104 Con trai tôi muốn đi chiếc xe đạp đó đến trường 29 00:02:26,813 --> 00:02:28,649 vào ngày đầu tiên ở trường mới. 30 00:02:29,483 --> 00:02:31,902 Nó nghĩ thế rất ngầu, dù là không hề. 31 00:02:32,027 --> 00:02:35,155 Nhưng nó nghĩ thế. Và nó muốn làm thế. 32 00:02:35,280 --> 00:02:39,534 Nên tôi đã trả hết tiền bộ nhông, thế đấy. 33 00:02:40,452 --> 00:02:42,037 Buổi sáng... 34 00:02:43,038 --> 00:02:48,293 Buổi sáng sớm khi Floyd ở Kevin Kline, 35 00:02:48,418 --> 00:02:49,795 trong nhà phụ bể bơi... 36 00:02:51,380 --> 00:02:52,547 cô đã ở đâu? 37 00:02:52,673 --> 00:02:55,050 Vào sáng ngày 8 tháng 11, 38 00:02:55,175 --> 00:02:58,512 là ngày trước khi Floyd Smernitch được phát hiện tử vong, 39 00:02:59,513 --> 00:03:00,972 anh có một cuộc hẹn từ DTF. 40 00:03:01,098 --> 00:03:04,184 Đúng. Tôi có cuộc hẹn từ DTF vào sáng hôm trước đó. 41 00:03:04,309 --> 00:03:05,894 Cuộc hẹn diễn ra ở đâu? 42 00:03:06,019 --> 00:03:10,482 Ở đây. Có một bối cảnh trượt patin mà tôi muốn làm thử. 43 00:03:10,607 --> 00:03:13,151 Và anh đã hẹn làm thế với ai đó trên DTF. 44 00:03:13,276 --> 00:03:15,070 Trượt đôi là... 45 00:03:16,988 --> 00:03:20,158 Vậy đó, chỉ trượt và nắm tay. Đó là... 46 00:03:20,283 --> 00:03:22,786 - Trượt và nắm tay? - Ừ. 47 00:03:22,911 --> 00:03:26,665 Vậy anh đã sắp xếp... Người anh hẹn là người đàn ông... 48 00:03:26,790 --> 00:03:31,128 Ừ. Cũng có thể sẽ là phụ nữ, nhưng năng khiếu trượt patin là... 49 00:03:32,504 --> 00:03:35,590 Một phần vụ đó, nên chỉ đàn ông trả lời. 50 00:03:35,716 --> 00:03:37,175 Vụ đó là thế nào? 51 00:03:38,385 --> 00:03:43,098 Kiểu như sân trượt này là của riêng bọn tôi. 52 00:03:43,223 --> 00:03:45,976 Và bọn tôi nắm tay nhau trượt patin khắp nơi. 53 00:03:46,101 --> 00:03:48,770 - Nắm tay? - Cũng khá phổ biến mà. 54 00:03:48,895 --> 00:03:51,815 Như bố nắm tay ta khi sang đường 55 00:03:51,940 --> 00:03:54,860 hoặc khi vào nhà ma để ta thấy an toàn, 56 00:03:55,360 --> 00:03:57,195 và ta làm thế khi hẹn hò. 57 00:03:59,614 --> 00:04:02,868 Lúc còn mới cái gì cũng hồi hộp. 58 00:04:02,993 --> 00:04:04,828 Nhiều năm sau chẳng thế nữa cũng chả sao. 59 00:04:04,953 --> 00:04:06,079 Không nắm tay? 60 00:04:06,163 --> 00:04:08,373 Cảm giác tuyệt lắm. Lần cuối ông làm thế là khi nào? 61 00:04:13,712 --> 00:04:16,840 Vợ tôi, chắc vậy, nhiều năm trước. 62 00:04:16,965 --> 00:04:18,341 Một cảm giác rất tích cực. 63 00:04:18,467 --> 00:04:21,845 Như thể ta không kết thúc ở nơi trước đây nữa. 64 00:04:22,846 --> 00:04:24,556 Ta cứ tiếp tục tiến xa. 65 00:04:25,223 --> 00:04:27,768 Anh làm vậy với một người đàn ông sáng ngày 8 tháng 11. 66 00:04:27,851 --> 00:04:28,894 Phải. 67 00:04:29,019 --> 00:04:30,562 Anh có nói chuyện với anh ta không? 68 00:04:30,687 --> 00:04:32,189 Có, rất nhiều. 69 00:04:33,064 --> 00:04:35,942 Kevin. Từ Chicago. 70 00:04:36,943 --> 00:04:38,361 Anh ta từ Chicago đến à? 71 00:04:38,487 --> 00:04:42,032 Ừ, anh ta đến đây vài ngày. 72 00:04:42,157 --> 00:04:44,242 Anh có tên đầy đủ của anh ta không? 73 00:04:47,996 --> 00:04:49,247 Kevin... 74 00:04:51,249 --> 00:04:52,459 Van Der Lonse. 75 00:04:53,543 --> 00:04:56,838 S, E... 76 00:05:00,801 --> 00:05:04,513 Vậy cô ở đâu từ 4:30 đến 5:00 sáng? 77 00:05:05,222 --> 00:05:06,681 Bên cạnh con trai tôi. 78 00:05:07,682 --> 00:05:09,059 Đêm đó nó khó ngủ. 79 00:05:10,560 --> 00:05:15,482 Tôi ngủ trên ghế ở đó, trong phòng nó, bên cạnh nó. 80 00:05:20,654 --> 00:05:22,823 BỆNH NHÂN PEYRONIE 81 00:05:28,328 --> 00:05:30,121 Tôi chỉ có một câu hỏi cuối. 82 00:05:32,082 --> 00:05:34,751 Cái ấy của Smernitch bị sao vậy? 83 00:05:35,710 --> 00:05:39,005 Bọn tôi đã nghe nhiều chuyện về ngày xảy ra chấn thương. 84 00:05:39,714 --> 00:05:42,717 Ô tô. Xe máy. 85 00:05:44,803 --> 00:05:48,265 - Nhưng những sự kiện đó không... - Phải. Đó là một ngày... 86 00:05:49,891 --> 00:05:52,269 Đó là một ngày tôi không muốn nghĩ đến. 87 00:05:53,186 --> 00:05:55,897 Và cô không cần biết đâu. 88 00:05:56,481 --> 00:05:58,358 Floyd bị giết không phải vì của quý bị cong. 89 00:05:58,483 --> 00:06:00,527 Nên cảm ơn vì đã hỏi, nhưng không. 90 00:06:05,949 --> 00:06:09,160 Cuộc đời bọn tôi thay đổi từ hôm đó không phải vì của quý. 91 00:06:11,621 --> 00:06:13,623 Được rồi. Không sao. 92 00:06:15,458 --> 00:06:18,044 Ta biết được rằng người chồng đã biết chuyện 93 00:06:18,128 --> 00:06:20,171 vợ mình ngoại tình với Forrest. 94 00:06:20,255 --> 00:06:24,384 Ừ. Rồi anh ta đe dọa bằng vũ lực, anh ta bị giết. Động cơ đấy. 95 00:06:24,509 --> 00:06:27,429 Không. Anh ta biết về vụ ngoại tình theo cách... 96 00:06:28,805 --> 00:06:33,643 Theo cách anh ta sẽ quan sát. Bọn tôi tìm hiểu được thế. 97 00:06:33,768 --> 00:06:37,522 - Quan sát cái gì? - Vụ ngoại tình, từ tủ quần áo. 98 00:06:38,356 --> 00:06:39,774 Anh ta có tham gia. 99 00:06:40,275 --> 00:06:42,235 Đó là một phần của vụ ngoại tình. 100 00:06:42,986 --> 00:06:44,905 - Họ đều đồng thuận. - Điều đó... 101 00:06:46,531 --> 00:06:50,368 - Thật sao? - Gã kia cũng quan sát. 102 00:06:50,493 --> 00:06:52,954 Cái kiểu nó thế. Tất cả bọn họ. 103 00:07:12,223 --> 00:07:13,433 SỞ CẢNH SÁT QUẬN ST. LOUIS ĐỘI ÁN MẠNG 104 00:07:13,558 --> 00:07:16,186 THƯ CỦA SMERNITCH (FLOYD RAYMOND) 105 00:07:20,857 --> 00:07:23,360 HIỆP HỘI TRỌNG TÀI QUẬN ST. LOUIS 106 00:07:27,405 --> 00:07:30,200 - Ông nói gì vậy, thanh tra? - Vụ án đã rõ ràng. 107 00:07:31,826 --> 00:07:34,579 - Nhưng nó càng thiếu rõ ràng... - Khi càng tin anh ta. 108 00:07:35,330 --> 00:07:37,666 - Phải. - Tôi thì không tin. 109 00:07:38,375 --> 00:07:41,294 Forrest được kê đơn thuốc Amphezyne, đúng chứ? 110 00:07:42,295 --> 00:07:44,881 Để giúp một gã khác ngủ với bạn gái mình? 111 00:07:45,507 --> 00:07:48,051 Ông từng giúp bạn bè nào như thế chưa? 112 00:07:48,176 --> 00:07:49,469 Chưa, chưa bao giờ. 113 00:07:52,597 --> 00:07:56,184 Có một chiếc xe đạp khác. Người vợ giữ nó. 114 00:07:56,309 --> 00:07:58,061 Cô ta có tiền án. 115 00:07:58,645 --> 00:08:00,647 Bọn tôi đang tìm xem tiền án gì. 116 00:08:00,772 --> 00:08:02,649 HIỆP HỘI TRỌNG TÀI QUẬN ST. LOUIS 117 00:08:09,155 --> 00:08:12,033 HỒ SƠ KẾT ÁN KÍN BANG MISSOURI VỚI CAROL DONNA LOVE 118 00:08:14,828 --> 00:08:15,912 HỒ SƠ KẾT ÁN KÍN BANG MISSOURI VỚI CAROL DONNA LOVE 119 00:08:16,037 --> 00:08:18,081 CAROL DONNA LOVE, 12 TUỔI 120 00:08:18,206 --> 00:08:20,166 ĂN CẮP VẶT 121 00:08:20,291 --> 00:08:22,293 GIẤY VỆ SINH CHARMIN (2 CUỘN) 122 00:08:24,004 --> 00:08:25,338 BỊ CÁO NÓI NHỮNG MÓN ĐỒ ĐÓ LÀ "CHO GIA ĐÌNH MÌNH". 123 00:08:25,463 --> 00:08:27,465 "CHO GIA ĐÌNH MÌNH". 124 00:08:33,304 --> 00:08:35,849 Hổ Hổ của cuộc hẹn ấy, tôi đã tìm ra anh ta. 125 00:08:36,599 --> 00:08:39,853 - Nếu anh ta xác nhận thì sao? - Xác nhận chuyện anh Thời Tiết kể. 126 00:08:39,936 --> 00:08:41,021 Phải. 127 00:08:42,605 --> 00:08:43,898 Vậy tôi sẽ nghe tiếp. 128 00:08:44,899 --> 00:08:48,028 Tôi nghĩ có thể chứng minh Forrest vô tội. Hổ Hổ. 129 00:08:49,279 --> 00:08:52,782 Tôi nghĩ tôi có thể chứng minh Carol vô tội. Stephen Queece. 130 00:08:52,907 --> 00:08:54,659 Kevin Van Der Lonse? 131 00:08:59,539 --> 00:09:02,542 - Anh là Kevin Van Der Lonse à? - Phải. 132 00:09:04,335 --> 00:09:05,545 Họ gọi anh. 133 00:09:06,796 --> 00:09:11,259 Kevin, Clark Forrest đã thuê anh đến St. Louis 134 00:09:11,384 --> 00:09:13,344 và giả vờ làm Hổ Hổ, 135 00:09:13,470 --> 00:09:18,183 để gặp một gã ở Bể bơi Thiếu niên Kevin Kline vào đầu tháng 11? 136 00:09:19,184 --> 00:09:20,185 Phải. 137 00:09:21,686 --> 00:09:22,687 Nhưng... 138 00:09:24,397 --> 00:09:26,608 Nhưng tôi thấy anh ta vào hôm trước đó, 139 00:09:26,691 --> 00:09:28,526 anh chàng ngôn ngữ ký hiệu. 140 00:09:28,651 --> 00:09:31,196 Mặt đẹp đấy. Được rồi, tuyệt. 141 00:09:31,780 --> 00:09:35,116 Có điều tổng thể không phải gu của tôi... 142 00:09:35,241 --> 00:09:36,785 Không phải gu tôi thích. 143 00:09:38,578 --> 00:09:43,666 Anh ta già hơn, nhìn không hợp lắm, nên... 144 00:09:43,792 --> 00:09:45,418 Và tôi biết nghe nặng lời, 145 00:09:45,543 --> 00:09:49,172 nhưng tôi không muốn đến đó và làm mọi người thất vọng. 146 00:09:49,297 --> 00:09:51,466 Anh ta sẽ cảm thấy khó chịu hơn. 147 00:09:51,591 --> 00:09:54,219 Vì người kia nói anh ta đã cảm thấy... 148 00:09:54,803 --> 00:09:56,888 buồn một thời gian rồi... 149 00:09:58,056 --> 00:10:00,141 Nên tôi cứ thế bỏ đi. 150 00:10:00,266 --> 00:10:03,895 Anh không hề đến buổi gặp mặt ở bể bơi đó? 151 00:10:04,604 --> 00:10:05,772 Không. 152 00:10:06,981 --> 00:10:08,441 Tôi về từ hôm trước. 153 00:10:08,566 --> 00:10:11,820 Và Clark Forrest không yêu cầu anh đến đó 154 00:10:11,945 --> 00:10:14,531 và mang theo một lon Bloody Mary hay gì đó. 155 00:10:14,656 --> 00:10:17,075 Mời anh ta uống hay gì đó tương tự? 156 00:10:17,200 --> 00:10:20,328 Không, Clark chỉ muốn tôi đến và ở bên bạn anh ta. 157 00:10:20,453 --> 00:10:23,331 Và tôi được phép nổi hứng. 158 00:10:23,456 --> 00:10:27,794 Anh ta nói thế sẽ tốt cho người kia về mặt cảm xúc này nọ. 159 00:10:28,461 --> 00:10:29,963 Nếu có chuyện đó thật. 160 00:10:30,797 --> 00:10:35,468 Nhưng, anh biết đấy, chuyện đó sẽ không xảy ra được, nên... 161 00:10:35,593 --> 00:10:36,761 Nên tôi đã rời đi. 162 00:10:39,472 --> 00:10:40,890 Sao anh ta lại đi? 163 00:10:41,015 --> 00:10:42,433 - Đến bể bơi à? - Ừ. 164 00:10:42,559 --> 00:10:46,563 Vì tôi hủy hẹn rồi. Vậy sao anh ta vẫn đi? 165 00:10:46,688 --> 00:10:51,276 Hổ Hổ. Tôi không biết nữa. 166 00:10:53,153 --> 00:10:55,905 Tôi xin lỗi về vụ bùng kèo. 167 00:10:57,115 --> 00:11:00,994 Đây là ý hay đấy. Ra ngoài và thư giãn đầu óc. 168 00:11:01,911 --> 00:11:02,996 Ừ. 169 00:11:05,540 --> 00:11:06,666 Một tuần khó khăn. 170 00:11:08,251 --> 00:11:09,294 Ừ. 171 00:11:11,212 --> 00:11:13,381 Nhưng tôi không muốn dùng súng sơn bắn anh. 172 00:11:13,506 --> 00:11:15,633 Tôi cũng không muốn bắn anh. 173 00:11:20,138 --> 00:11:23,308 Hoặc ta cứ ngồi trong rừng và nói chuyện. 174 00:11:26,019 --> 00:11:27,437 - Được đấy. Ừ. - Tuyệt. 175 00:11:28,771 --> 00:11:32,483 Ừ. Con phải dùng trọng lượng cơ thể để điều hướng nó một chút. 176 00:11:32,609 --> 00:11:33,693 Tốt đấy. 177 00:11:33,818 --> 00:11:36,613 - Vâng, tuyệt đấy. - Mẹ không biết nữa. Tuyệt à? 178 00:11:37,322 --> 00:11:41,242 Vâng. Con đạp nó đến trường chắc sẽ ngầu lắm. 179 00:11:41,367 --> 00:11:43,745 Ngày đầu con ở Washington, họ sẽ nghĩ con rất ngầu. 180 00:11:45,830 --> 00:11:49,584 Con chắc con nghĩ nó rất ngầu chứ? Vì có thể là không ngầu đâu. 181 00:11:49,709 --> 00:11:51,794 Ngầu chứ, dượng Floyd đi xe này mà. 182 00:11:51,920 --> 00:11:55,131 Chú Forrest nữa, ngầu lắm. Xe thấp mà. Ý con là... 183 00:11:56,132 --> 00:11:58,051 Mẹ không biết thế có ngầu không. 184 00:11:58,635 --> 00:12:01,054 Hay là ngày đầu tiên để mẹ chở con đi nhé. 185 00:12:01,721 --> 00:12:03,473 Không, con sẽ đi chiếc này. 186 00:12:05,516 --> 00:12:08,895 Được rồi, có lẽ con nên suy nghĩ xem sao. 187 00:12:10,688 --> 00:12:11,856 Chà. 188 00:12:15,985 --> 00:12:18,112 Công việc của tôi thật ngu ngốc. 189 00:12:18,238 --> 00:12:23,743 Công việc của anh rất quan trọng, và anh nên tự hào về bản thân. 190 00:12:23,868 --> 00:12:25,620 Công việc của anh có ngu ngốc đâu. 191 00:12:25,745 --> 00:12:30,458 Tôi cầm mặt trời trong tay. Trên biển quảng cáo. Thật xấu hổ. 192 00:12:30,583 --> 00:12:33,044 Ta đâu thể cầm mặt trời trong tay. 193 00:12:33,169 --> 00:12:36,464 - Ừ, nóng lắm đấy. - Ừ. 194 00:12:39,300 --> 00:12:40,760 Công việc của anh... 195 00:12:42,637 --> 00:12:45,390 Là một trong những thứ đầu tiên tôi thích ở anh. 196 00:12:45,515 --> 00:12:48,977 Anh rất giỏi việc đó. Anh kết nối với mọi người. 197 00:12:49,102 --> 00:12:52,313 Anh cho mọi người biết khi nào trời sẽ mưa. 198 00:12:52,438 --> 00:12:54,607 Họ cần điều đó hàng ngày. 199 00:12:54,732 --> 00:12:59,570 Tôi chỉ là bộ mặt. Anh là trái tim. Nên thôi nào. 200 00:12:59,696 --> 00:13:01,614 KHUÔN MẶT ANH 201 00:13:01,739 --> 00:13:05,910 CÓ ÁNH NẮNG TRONG ĐÓ. 202 00:13:06,911 --> 00:13:10,915 ĐÓ LÀ LÝ DO TÔI ĐẶT TÊN KÝ HIỆU CHO ANH 203 00:13:11,040 --> 00:13:15,837 LÀ ÁNH DƯƠNG. 204 00:13:21,551 --> 00:13:24,804 TRÁI TIM ANH 205 00:13:24,929 --> 00:13:28,975 CÓ VÀNG TRONG ĐÓ. 206 00:13:29,100 --> 00:13:32,020 ĐÓ LÀ LÝ DO KÝ HIỆU CỦA ANH LÀ 207 00:13:32,145 --> 00:13:36,316 TRÁI TIM VÀNG ĐỈNH NÓC. 208 00:13:39,360 --> 00:13:42,113 Tạm biệt. Đi học vui vẻ nhé. 209 00:13:50,038 --> 00:13:52,123 Này, tiền công trọng tài Đi theo tao 210 00:13:52,248 --> 00:13:56,836 Hôm nay là ngày Mua bộ nội thất mới, người lớn hơn 211 00:13:56,961 --> 00:13:59,881 Và chăn gối này nọ Cho phòng Richard 212 00:14:00,965 --> 00:14:01,966 Quá đã. 213 00:14:02,091 --> 00:14:05,219 Có lẽ tôi muốn mình quan trọng với ai đó. 214 00:14:06,220 --> 00:14:09,223 Anh quan trọng mà. Với mấy đứa con gái anh. Với Eimy. 215 00:14:09,349 --> 00:14:11,184 Ừ, đúng vậy. 216 00:14:12,602 --> 00:14:18,149 Tôi nói ra sẽ nghe như một tên khốn vì tôi là ai mà nói vậy? Nhưng... 217 00:14:20,318 --> 00:14:24,739 Tôi đã quan trọng với họ trong 12 năm liên tiếp, và... 218 00:14:25,698 --> 00:14:26,991 Tôi không biết nữa. 219 00:14:27,909 --> 00:14:33,414 Tôi cũng muốn mình quan trọng với người khác. 220 00:14:35,249 --> 00:14:36,376 Chắc vậy. 221 00:14:36,501 --> 00:14:38,586 Do anh đến tuổi trung niên thôi. 222 00:14:39,420 --> 00:14:44,050 Về vụ đó với Carol mùa hè này, tôi nghĩ... 223 00:14:45,468 --> 00:14:49,347 Tôi đã muốn mình lại quan trọng với ai đó, nên... 224 00:14:51,516 --> 00:14:57,063 Đồ đạc đắt hơn mình tưởng Nhưng mình mua được mấy món xịn 225 00:15:25,925 --> 00:15:28,928 Cô ấy rất cố gắng để giúp tôi chuẩn bị cho bài kiểm tra đó. 226 00:15:29,470 --> 00:15:31,472 Anh nói vị trí tài chính gì đấy à? 227 00:15:31,597 --> 00:15:35,685 Phải. Cô ấy còn làm cả thẻ ghi nhớ cho những phép toán tôi không biết. 228 00:15:35,810 --> 00:15:38,563 Bọn tôi đã cùng ôn tập trong hơn một năm. 229 00:15:38,688 --> 00:15:40,148 Cuối cùng bọn tôi cũng làm được. 230 00:15:40,231 --> 00:15:43,401 Và tôi nói, "Anh không muốn thế. Anh muốn ngôn ngữ ký hiệu." 231 00:15:43,526 --> 00:15:45,903 - Ngôn ngữ ký hiệu quan trọng mà. - Phải. 232 00:15:47,155 --> 00:15:51,117 Tôi có thể cảm nhận được. Cứ như có cơn lốc xoáy ập đến 233 00:15:51,242 --> 00:15:55,830 cuốn hết những thứ gợi cảm, hay ho, vui vẻ giữa hai bọn tôi 234 00:15:55,955 --> 00:15:58,666 và cuốn hết lên không trung. 235 00:15:58,791 --> 00:16:01,377 Cuốn hết đi khi tôi nói với cô ấy. 236 00:16:03,087 --> 00:16:05,381 Ta gặp nhau trong một cơn lốc xoáy. 237 00:16:08,718 --> 00:16:10,511 Phải, cơn lốc xoáy đó. 238 00:16:11,596 --> 00:16:15,141 Đó là lúc anh bắt đầu kể chuyện về của quý của anh. 239 00:16:15,266 --> 00:16:16,767 Anh chưa kể hết đấy. 240 00:16:16,893 --> 00:16:19,312 Thế à? Chuyện của quý? Tôi kể đến đâu rồi? 241 00:16:19,437 --> 00:16:21,105 Chuyện với chiếc xe hơi à? 242 00:16:21,230 --> 00:16:22,356 Ừ, anh kể thế, 243 00:16:22,482 --> 00:16:25,151 rồi chiếc xe máy suýt đâm vào của quý của anh nhưng không đâm. 244 00:16:25,276 --> 00:16:27,320 Phải rồi. Không đâm. 245 00:16:27,445 --> 00:16:28,446 Rồi tôi về nhà 246 00:16:28,571 --> 00:16:33,659 và nói với Carol là bọn tôi sẽ luôn phải chật vật. Luôn luôn. 247 00:16:33,784 --> 00:16:36,329 Luôn luôn. 248 00:16:36,454 --> 00:16:39,624 Cưới tôi xong là luôn chật vật. 249 00:16:40,500 --> 00:16:42,418 Tôi đã nói thế. Có thể coi là thế cũng đúng. 250 00:16:42,543 --> 00:16:44,045 Ừ, rồi cô ấy khóc. 251 00:16:44,170 --> 00:16:46,172 Ừ. Richard thấy cảnh đó. Hôm đó là thế. 252 00:16:47,340 --> 00:16:49,634 Ừ. Ngoại trừ chuyện xảy ra với của quý của anh. 253 00:16:49,759 --> 00:16:52,011 À, bọn tôi cứ thế đi ngủ 254 00:16:52,136 --> 00:16:56,724 và rồi Richard cầm gậy bóng chày đi vào đánh vào của quý của tôi. 255 00:16:57,433 --> 00:17:00,937 Tội nghiệp thằng bé. Tôi thấy tội nó quá. Ý tôi là... 256 00:17:03,272 --> 00:17:06,317 Tôi đã làm mẹ nó khóc. 257 00:17:06,442 --> 00:17:08,110 Nó còn quá nhỏ, nó không biết gì cả. 258 00:17:08,236 --> 00:17:12,198 Tôi làm mẹ nó khóc, và nó chỉ, tôi không biết nữa. Tôi chỉ... 259 00:17:14,283 --> 00:17:17,870 Tôi rất thương thằng nhỏ, và... 260 00:17:19,121 --> 00:17:21,541 nó cần mẹ nó, mà tôi lại làm tổn thương cô ấy. 261 00:17:21,666 --> 00:17:23,292 Của quý thôi mà. 262 00:17:23,417 --> 00:17:27,588 Tôi không cần dùng đến nó 263 00:17:27,713 --> 00:17:29,632 cũng sáu năm, bảy năm rồi. 264 00:17:30,633 --> 00:17:32,260 - Do anh đến tuổi trung niên thôi. - Ừ. 265 00:17:33,302 --> 00:17:35,137 Anh và tôi cùng hội cùng thuyền. 266 00:17:37,890 --> 00:17:40,142 Cảm giác như mùa hè kết thúc rồi. 267 00:17:42,353 --> 00:17:46,232 Ừ, thế mà tôi chỉ có được chút màu sắc trên đường đua. 268 00:17:50,069 --> 00:17:51,529 Anh biết không, Floyd... 269 00:17:52,863 --> 00:17:54,031 Tôi không biết. 270 00:17:54,156 --> 00:17:59,704 Nếu như anh đến bể bơi Kevin Kline vào buổi sáng... 271 00:18:00,621 --> 00:18:02,248 giống như kế hoạch. 272 00:18:02,373 --> 00:18:05,710 - Kế hoạch Hổ Hổ? - Ừ. 273 00:18:05,835 --> 00:18:09,213 Biết đâu sẽ có một bất ngờ. 274 00:18:09,338 --> 00:18:11,424 Sẽ có lý do hợp lý để làm thế. 275 00:18:23,227 --> 00:18:25,229 - Sáng mai? - Ừ. 276 00:18:25,354 --> 00:18:28,357 Tôi đến và có bất ngờ cho tôi ở đó hay gì đó à? 277 00:18:28,899 --> 00:18:31,694 Không biết nữa, nghe hào hứng đấy. Nghe có vẻ vui. 278 00:18:31,819 --> 00:18:36,365 Tôi không biết, chắc vậy. Tôi không biết nữa. 279 00:18:37,366 --> 00:18:39,660 Nhớ mang bộ ảnh Playgirl của anh. 280 00:18:40,578 --> 00:18:42,997 Cần sẵn sàng à? Cần mang thuốc chữa cong không? 281 00:18:43,122 --> 00:18:44,915 Anh nên sẵn sàng cho mọi thứ. 282 00:18:45,625 --> 00:18:47,251 Tôi phải nói với Carol tôi sẽ rời thành phố. 283 00:18:47,376 --> 00:18:49,670 Tôi đâu thể ra khỏi nhà lúc 3:30 sáng. 284 00:18:49,795 --> 00:18:52,757 Ở lại Quality Garden đi, dùng tài khoản của tôi. 285 00:18:52,882 --> 00:18:54,133 Tuyệt. 286 00:19:36,550 --> 00:19:40,638 Khoan, cái gì? 287 00:19:40,763 --> 00:19:44,183 Tuyệt quá đi. Cái gì? 288 00:19:44,308 --> 00:19:46,936 Chúa ơi. Cái gì? 289 00:19:49,563 --> 00:19:50,564 Dượng làm cái đó. 290 00:19:50,690 --> 00:19:53,943 Cái gì? Tuyệt quá. Ôi, Chúa ơi. 291 00:19:54,068 --> 00:19:55,444 Em hay lắm, Carol Love. 292 00:19:55,945 --> 00:19:57,613 Ôi, Chúa ơi. 293 00:19:57,738 --> 00:20:00,950 Chúa ơi. Tuyệt quá. Cảm ơn. 294 00:20:01,075 --> 00:20:04,245 Anh nói anh sẽ đi đâu ấy nhỉ? Em không nhớ anh có nói. 295 00:20:04,328 --> 00:20:08,833 Jeff City, họp báo của thống đốc, dịch ngôn ngữ ký hiệu vào sáng mai. 296 00:20:08,958 --> 00:20:11,669 Có liên quan đến bầu cử hay gì đó quan trọng. 297 00:20:11,794 --> 00:20:14,547 - Lái xe cẩn thận nhé. - Được rồi. 298 00:20:26,809 --> 00:20:29,395 - Tạm biệt, Carol Love. - Tạm biệt, anh yêu. 299 00:20:49,415 --> 00:20:51,292 Này, con định quét dọn gì à? 300 00:20:53,627 --> 00:20:54,754 Richard? 301 00:21:09,018 --> 00:21:11,645 Được rồi, Richard. Sao thế? 302 00:21:12,188 --> 00:21:14,023 Đừng gọi Floyd! Đừng nói với Floyd! 303 00:21:14,148 --> 00:21:16,609 Mẹ không nói đâu. Sao thế? 304 00:21:16,734 --> 00:21:22,281 Đừng nói với dượng! Đừng! Đừng nói! Đừng! Đừng nói với dượng! 305 00:21:22,406 --> 00:21:24,158 Mẹ không nói đâu. Không sao, con yêu. 306 00:21:24,283 --> 00:21:28,162 Nó đỡ hơn rồi. Nó đã bình tĩnh lại. Giờ nó bình tĩnh rồi. 307 00:21:28,287 --> 00:21:30,247 Tôi lo quá. Nó sẽ tự làm đau mình chứ? 308 00:21:30,372 --> 00:21:32,833 Hãy để thằng bé ở đây vài giờ. 309 00:21:32,958 --> 00:21:35,169 Để xem thuốc Diazepam có tác dụng thế nào. 310 00:21:35,294 --> 00:21:37,213 Thằng bé từng bị thế này à? 311 00:21:38,214 --> 00:21:39,381 Phải. 312 00:21:39,507 --> 00:21:42,218 Được rồi. Tối nay có yếu tố kích động nào không? 313 00:21:42,343 --> 00:21:44,637 Ngày hôm nay đều tốt đẹp. 314 00:21:44,762 --> 00:21:47,556 Không có gì gây ra chuyện này à? Trong tối nay? 315 00:21:47,681 --> 00:21:51,602 Ngày hôm nay tốt đẹp và buổi tối cũng chỉ bình thường. 316 00:21:52,603 --> 00:21:55,356 Được rồi, vậy lát nữa ta xem thằng bé thế nào. 317 00:21:55,481 --> 00:21:56,774 Được. 318 00:22:31,559 --> 00:22:32,810 Con mệt không? 319 00:22:34,728 --> 00:22:37,147 Ta sẽ về nhà và nghỉ ngơi ngay, được chứ? 320 00:22:58,252 --> 00:23:00,838 Ngủ chút đi, được chứ? 321 00:23:00,963 --> 00:23:03,007 Ta không cần suy nghĩ gì cả. 322 00:23:03,132 --> 00:23:06,010 Ta có thể giải quyết vào ngày mai, được chứ? 323 00:23:07,720 --> 00:23:10,180 Chúc ngủ ngon. Mẹ yêu con. 324 00:23:10,723 --> 00:23:11,724 Vâng. 325 00:23:12,558 --> 00:23:14,977 Này, mẹ yêu con. 326 00:23:15,561 --> 00:23:17,605 Vâng, con nghe rồi. 327 00:23:22,443 --> 00:23:23,861 Stephen Queece? 328 00:23:27,406 --> 00:23:29,825 Chữ đó đánh vần thế nào, Queece? 329 00:23:29,950 --> 00:23:32,745 - Đánh vần gì? - Queece? 330 00:23:32,870 --> 00:23:35,748 Q-U-E-E-C-E. Queece. 331 00:23:36,665 --> 00:23:39,668 Queece, cậu làm kha khá thứ ở Twyla nhỉ? 332 00:23:39,793 --> 00:23:41,837 Chủ yếu cháu làm sinh viên. 333 00:23:41,962 --> 00:23:47,259 Nhưng cậu cũng là chủ tịch Hiệp hội Trọng tài Quận St. Louis? 334 00:23:47,384 --> 00:23:48,552 Vâng. 335 00:23:48,677 --> 00:23:52,222 - Cậu bao nhiêu tuổi? - Cháu 15 tuổi. 336 00:23:54,975 --> 00:23:59,980 Stephen, cậu có bỏ món đồ này vào hòm thư nhà Smernitch không? 337 00:24:00,105 --> 00:24:01,398 Đó là giải thưởng. 338 00:24:02,733 --> 00:24:04,234 Trọng tài của năm. 339 00:24:04,360 --> 00:24:06,779 Đó là giấy chứng nhận. 340 00:24:07,321 --> 00:24:09,406 Ừ, nhưng không có tem. 341 00:24:10,407 --> 00:24:15,454 Cậu đặt giải thưởng này vào hòm thư nhà Smernitch vào ngày 8 tháng 11? 342 00:24:15,579 --> 00:24:16,956 Cháu không nhớ ngày. 343 00:24:17,081 --> 00:24:18,582 Bọn tôi đã thu hồi nó. 344 00:24:18,707 --> 00:24:22,878 Bọn tôi lấy nó và niêm phong vào sáng ngày 9 tháng 11, nên... 345 00:24:23,003 --> 00:24:24,838 Vậy là sáng hôm đó. 346 00:24:25,839 --> 00:24:27,466 - Ngày 9? - Phải. 347 00:24:27,591 --> 00:24:30,469 Vì cháu để nó vào hòm vào buổi sáng trên đường đi giao báo. 348 00:24:30,594 --> 00:24:33,681 - Cậu làm cậu bé giao báo? - Người giao báo. 349 00:24:34,765 --> 00:24:38,769 Và cháu đặt nó vào hòm thư nhà Smernitch sáng hôm đó, 350 00:24:38,894 --> 00:24:40,479 trên đường giao báo. 351 00:24:40,604 --> 00:24:43,899 - Tầm nào buổi sáng? - Khá sớm. 352 00:24:44,024 --> 00:24:46,068 Cụ thể ấy. 353 00:24:46,193 --> 00:24:52,825 Cụ thể là khoảng từ 4:30 sáng đến 5:00 mấy sáng. 354 00:24:55,577 --> 00:24:57,413 Sao cậu không gửi qua bưu điện? 355 00:24:57,538 --> 00:24:59,081 Giải trọng tài của năm mà. 356 00:24:59,206 --> 00:25:03,377 Cháu đi ngang qua nhà Smernitch trên đường giao báo, 357 00:25:03,502 --> 00:25:06,880 và cháu nghĩ Carol sẽ rất vui khi nhận giải thưởng 358 00:25:07,006 --> 00:25:09,091 trọng tài của năm. 359 00:25:10,509 --> 00:25:11,760 Cô ấy... 360 00:25:13,053 --> 00:25:14,555 Carol đang làm trọng tài. 361 00:25:15,389 --> 00:25:20,894 Khi mới làm trọng tài bóng chày thật sự rất nhọc nhằn. 362 00:25:21,020 --> 00:25:25,607 Cháu không nghĩ Carol biết bóng ngoài và cú strike là gì. 363 00:25:25,733 --> 00:25:29,987 Carol có ngày suôn sẻ, có ngày tồi tệ. 364 00:25:30,112 --> 00:25:31,572 Sân số hai ở đâu? 365 00:25:31,697 --> 00:25:37,202 Cô ấy không hoàn hảo, nhưng nói chung cũng khá tuyệt. 366 00:25:37,327 --> 00:25:40,622 Thỉnh thoảng cô ấy ở lại để tìm hiểu về môn này. 367 00:25:41,123 --> 00:25:44,501 Và khi cháu trao cho ai giải trọng tài của năm, 368 00:25:44,626 --> 00:25:48,464 tất cả tùy thuộc vào cách trọng tài đó săn sóc bọn trẻ. 369 00:25:48,589 --> 00:25:51,133 Bóng số bốn. Lên gôn đi. 370 00:25:51,258 --> 00:25:54,595 Và Carol rất hay bao che cho những đứa trẻ gặp khó khăn. 371 00:25:55,596 --> 00:25:56,680 Strike thứ ba. Người đánh bị loại. 372 00:25:56,805 --> 00:25:59,016 - Và phần lớn, nếu ta bị loại... - Này. 373 00:25:59,141 --> 00:26:01,310 cô ấy sẽ tiễn ta ra ngoài bằng một cái vỗ động viên. 374 00:26:01,435 --> 00:26:04,354 Lần sau cháu sẽ làm được. Ngẩng đầu lên, Ramirez. 375 00:26:04,480 --> 00:26:06,982 Trọng tài của năm chỉ cần có thế. 376 00:26:07,107 --> 00:26:11,445 Và đó là lý do năm nay, giải thuộc về Carol Smernitch. 377 00:26:11,570 --> 00:26:13,197 Và cô ấy ở đó. 378 00:26:14,198 --> 00:26:16,033 Cô ấy ở trên ghế ở đó. 379 00:26:16,784 --> 00:26:19,870 Và thường khi cháu đến gần một ngôi nhà, 380 00:26:20,621 --> 00:26:23,123 đèn sẽ tắt, không có ai ở nhà. 381 00:26:23,791 --> 00:26:25,709 Nhưng đèn lại sáng. 382 00:26:25,834 --> 00:26:28,545 Khi cậu đến gần một ngôi nhà để giao báo, phải không? 383 00:26:29,254 --> 00:26:30,297 Phải. 384 00:26:32,007 --> 00:26:33,801 Nếu không cháu không đến gần nhà. 385 00:26:33,926 --> 00:26:37,096 Và sau đó cậu đặt giải thưởng này trong hòm thư, 386 00:26:37,805 --> 00:26:39,431 vào sáng ngày 9 tháng 11. 387 00:26:39,556 --> 00:26:41,642 Nếu đó là thời điểm hai người tìm thấy nó. 388 00:26:41,767 --> 00:26:46,897 Từ 4:30 sáng đến 5:00 sáng, cậu nhìn thấy cô ấy. 389 00:26:47,022 --> 00:26:49,399 Đó là cửa sổ cháu giao báo, đúng thế. 390 00:26:49,525 --> 00:26:52,778 Cậu thấy Carol Smernitch ngồi trên ghế ngay đó, 391 00:26:52,903 --> 00:26:53,946 trong khung giờ đó. 392 00:26:54,071 --> 00:26:55,989 Sao điều đó lại quan trọng thế? 393 00:26:56,115 --> 00:26:57,866 Vì đó là khi chồng cô ấy... 394 00:27:00,410 --> 00:27:01,787 Đó là khi anh ta sắp chết. 395 00:27:04,498 --> 00:27:05,791 Cô ấy đang ngủ. 396 00:27:12,548 --> 00:27:14,341 Được rồi, Queece. Cảm ơn. 397 00:27:14,466 --> 00:27:17,636 - Thế thôi à? - Thế thôi. 398 00:27:17,761 --> 00:27:23,016 Cậu điều hành hiệp hội trọng tài bóng chày gì đó hay đấy. 399 00:27:23,142 --> 00:27:24,685 Cứ tiếp tục phát huy nhé. 400 00:27:37,072 --> 00:27:38,740 Bản án niêm phong của cô ấy. 401 00:27:40,617 --> 00:27:43,954 Ăn cắp giấy vệ sinh khi còn nhỏ. 402 00:27:44,746 --> 00:27:46,665 Cô ấy lớn lên trong nghèo khó. 403 00:27:46,790 --> 00:27:48,834 Chưa bao giờ làm hại ai. 404 00:27:48,959 --> 00:27:53,005 Hổ Hổ sẽ ra tòa và nói Forrest vô tội. 405 00:27:53,130 --> 00:27:55,883 Cảnh sát sẽ ra mặt và nói cô ta cũng vô tội. 406 00:27:56,008 --> 00:27:57,217 Ta vừa làm gì vậy? 407 00:27:59,928 --> 00:28:03,348 Ta vừa hợp tác để không phá được một vụ án mạng à? 408 00:28:05,350 --> 00:28:09,271 Lập trường của ông với công tố viên là gì, Thanh tra Homer? 409 00:28:09,396 --> 00:28:13,692 Giờ các vị có thể đưa nhân chứng ra để xác nhận lời khai của Forrest. 410 00:28:13,817 --> 00:28:15,194 Hổ Hổ. 411 00:28:15,319 --> 00:28:18,197 Tôi sẽ nói với Bob Dalt là hôm nay tôi sẽ không tiến hành bắt giữ... 412 00:28:21,325 --> 00:28:25,454 Tôi tin lời kể của Clark Forrest về các sự kiện trong mùa hè vừa qua 413 00:28:25,579 --> 00:28:27,789 phần lớn là thật. 414 00:28:29,041 --> 00:28:31,710 Clark, họ sẽ đình chỉ vụ của anh. 415 00:28:34,421 --> 00:28:35,756 Đó là lý do tôi ở đây. 416 00:28:36,548 --> 00:28:38,926 Tôi có nghĩa vụ báo cho bị cáo trước. 417 00:28:40,052 --> 00:28:43,347 Bất cứ bằng chứng mới nào đưa vào hồ sơ cũng báo anh trước. 418 00:28:43,472 --> 00:28:44,723 Anh được tự do. 419 00:28:44,848 --> 00:28:48,393 Tuần sau anh sẽ được tự do, nhiều khả năng là thế. 420 00:28:48,518 --> 00:28:52,397 Và sẽ có vụ án mới khi bọn tôi có thể chứng minh... 421 00:28:53,232 --> 00:28:54,608 Không phải tôi. 422 00:28:55,776 --> 00:28:58,612 Khi một ngày nào đó có người có thể chứng minh ai là người 423 00:28:58,737 --> 00:29:01,156 đã chạy lên tận đó trên chiếc xe đạp đó... 424 00:29:01,865 --> 00:29:04,493 và ở cùng Floyd Smernitch khi anh ta bị giết. 425 00:29:07,537 --> 00:29:10,666 Ừ. Được rồi. 426 00:29:15,254 --> 00:29:16,588 Ừ, đó là tôi. 427 00:29:18,966 --> 00:29:21,051 Ở bể bơi Kevin Kline. 428 00:29:23,720 --> 00:29:25,264 Phải, là tôi. 429 00:29:29,685 --> 00:29:32,104 Tôi đi xe đạp của tôi đến đó. 430 00:29:32,854 --> 00:29:35,440 Tôi nghĩ có thể cho anh ấy thứ anh ấy có vẻ cần. 431 00:29:53,583 --> 00:29:55,043 Này. Vào được chứ? 432 00:29:56,295 --> 00:29:57,796 Được. Chào. 433 00:30:01,800 --> 00:30:02,843 Chào. 434 00:30:04,636 --> 00:30:05,637 Chào. 435 00:30:08,849 --> 00:30:09,850 Cái gì thế? 436 00:30:10,475 --> 00:30:13,228 Là amphezyne. 437 00:30:13,353 --> 00:30:15,230 Tôi bỏ nó vào đây. 438 00:30:15,355 --> 00:30:17,357 Tôi không muốn uống trước mặt người khác. 439 00:30:17,482 --> 00:30:18,483 Phải uống muộn. 440 00:30:18,608 --> 00:30:20,819 Ừ. Anh vừa uống à? Uống liều an toàn chứ? 441 00:30:20,902 --> 00:30:23,947 Ừ. Lúc trước nữa tôi uống thuốc cương cứng kia rồi. 442 00:30:24,072 --> 00:30:25,782 Anh làm gì ở đây? 443 00:30:29,411 --> 00:30:30,495 À, tôi chỉ... 444 00:30:31,330 --> 00:30:35,250 Tôi định sẽ đánh liều, về mặt... 445 00:30:36,001 --> 00:30:37,961 Nói vài điều với anh. 446 00:30:38,962 --> 00:30:41,089 Tình bạn, cảm xúc của tôi. 447 00:30:42,924 --> 00:30:44,426 Khá phức tạp. 448 00:30:45,844 --> 00:30:46,970 Ừ. 449 00:30:48,555 --> 00:30:49,973 Tôi ngưỡng mộ anh. 450 00:30:51,558 --> 00:30:52,684 Tôi cũng vậy. 451 00:30:53,977 --> 00:30:59,733 Anh vừa tình cảm vừa hài hước. 452 00:30:59,858 --> 00:31:02,277 Giữa hai ta, có rất nhiều. 453 00:31:02,402 --> 00:31:03,779 Nhiều lắm luôn. 454 00:31:05,655 --> 00:31:10,452 Và tôi thấy an toàn... 455 00:31:11,578 --> 00:31:12,913 Anh biết đấy và nó... 456 00:31:14,498 --> 00:31:16,333 Không rõ nữa, khi ở với anh. 457 00:31:17,334 --> 00:31:20,253 Anh hôn kiểu Pháp với gã đó để không làm anh ta tổn thương. 458 00:31:20,379 --> 00:31:22,130 Thôi nào, ý tôi là... 459 00:31:24,007 --> 00:31:26,760 Đó là cuốn Playgirl à? Tôi xem được không? 460 00:31:29,679 --> 00:31:31,556 Đây là... 461 00:31:37,437 --> 00:31:39,606 Thật tuyệt, anh hiểu chứ? 462 00:31:39,731 --> 00:31:42,401 Thon thả. Được rồi. 463 00:31:42,526 --> 00:31:43,777 Nhưng, này, tôi... 464 00:31:44,778 --> 00:31:47,197 Tôi không thấy an toàn khi ở với gã này. 465 00:31:48,949 --> 00:31:52,661 Tôi thấy an toàn khi ở với anh chàng từ cơn lốc và lúc này. 466 00:31:57,165 --> 00:32:00,836 Vậy là có chút thịt dính vào xương thì được à? 467 00:32:00,961 --> 00:32:03,255 Tôi vẫn đang cố giảm bớt thịt. 468 00:32:04,256 --> 00:32:08,718 Hoặc cố yêu bản thân anh như tôi. 469 00:32:09,719 --> 00:32:11,096 Như anh yêu bản thân? 470 00:32:11,680 --> 00:32:14,224 Không, như tôi yêu anh. 471 00:32:14,933 --> 00:32:16,435 Anh biết đấy, bằng... 472 00:32:20,605 --> 00:32:22,149 sự phức tạp. 473 00:32:24,401 --> 00:32:25,569 Cái gì phức tạp? 474 00:32:27,404 --> 00:32:29,739 Cảm xúc phức tạp, tôi không biết. 475 00:32:33,076 --> 00:32:35,203 Tôi chỉ nghĩ là anh nên yêu bản thân. 476 00:32:39,082 --> 00:32:40,876 Anh có yêu bản thân không? 477 00:32:44,087 --> 00:32:46,173 Gần đây thì không. Không. 478 00:32:46,298 --> 00:32:47,507 Tại sao? 479 00:32:48,049 --> 00:32:50,218 Anh không yêu bản thân ở chỗ nào? 480 00:32:53,763 --> 00:32:55,348 Như chân tôi chẳng hạn. 481 00:32:56,224 --> 00:32:57,851 Ừ, anh luôn mặc quần nỉ ở phòng tập. 482 00:32:57,976 --> 00:32:59,936 Tôi còn không biết chân anh ra sao. 483 00:33:00,061 --> 00:33:02,898 Ừ, không phải bộ phận tôi thích... 484 00:33:04,816 --> 00:33:08,862 - Ừ, tôi thì khúc giữa. - Ừ. 485 00:33:11,323 --> 00:33:17,913 Phần cơ xô của tôi giống như ngõ cụt ấy. 486 00:33:18,455 --> 00:33:22,000 Tôi không có đường cơ đẹp như anh. 487 00:33:23,793 --> 00:33:27,547 - Cơ xô của tôi? - Ừ. Đường cơ xô của anh đẹp lắm. 488 00:33:27,672 --> 00:33:30,550 Tôi để ý đến nó khi anh mặc áo cổ chữ V xám có túi 489 00:33:30,675 --> 00:33:34,137 thi thoảng anh mặc đến phòng tập. Lại đây, để tôi chỉ cho. 490 00:33:35,972 --> 00:33:37,307 Khi có đường cơ đẹp, 491 00:33:37,432 --> 00:33:41,311 ví dụ như đường cơ xô đi thẳng xuyên xuống khung. 492 00:33:41,436 --> 00:33:42,479 Khung? 493 00:33:42,604 --> 00:33:46,566 Ừ, khung xương sườn của anh đi xuống gần như... 494 00:33:46,691 --> 00:33:48,902 Ừ, xuống qua hẳn khung xương sườn. 495 00:33:49,027 --> 00:33:54,241 Đó là đặc điểm của các tác phẩm điêu khắc cổ điển tuyệt đẹp. 496 00:33:54,366 --> 00:33:55,700 Thế gọi là thân dài. 497 00:33:55,825 --> 00:33:59,412 Tôi không được thế. Thân tôi mập mạp. 498 00:34:00,413 --> 00:34:01,498 Mạnh mẽ. 499 00:34:02,832 --> 00:34:07,754 Có khi nào anh không thích chân là do tưởng tượng ra không? 500 00:34:11,716 --> 00:34:13,843 Chúng khá tong teo khi tôi còn nhỏ. 501 00:34:13,969 --> 00:34:15,262 Ừ, tôi hiểu. 502 00:34:15,387 --> 00:34:17,681 Nhưng đến trung niên chân sẽ đầy đặn hơn. 503 00:34:17,806 --> 00:34:20,433 Để tôi cho anh xem. 504 00:34:22,727 --> 00:34:24,896 Như trong bức ảnh này. 505 00:34:25,021 --> 00:34:27,023 Ừ. Đây là bức tôi chụp với bộ xương. 506 00:34:27,148 --> 00:34:31,403 Anh thấy chân tôi thon gọn và đỡ mập mạp hơn không? 507 00:34:31,528 --> 00:34:35,407 Trong khi đó, bây giờ thì, chúng đã lớn thêm. 508 00:34:36,116 --> 00:34:42,289 Và vì thế, nhìn nó như cái bệ đỡ to lớn hơn rất nhiều. 509 00:34:42,414 --> 00:34:44,749 - Ừ. Phải, nó... - Thấy chưa? Mập mạp. 510 00:34:44,874 --> 00:34:46,626 - Ừ, mập mạp. - Cả cái bệ đỡ lớn. 511 00:34:46,751 --> 00:34:49,588 Tôi thấy rồi. Tốt hơn rồi. Đó là... Phải. 512 00:34:50,297 --> 00:34:51,715 Đấy là bệ đỡ xịn hơn. 513 00:34:53,425 --> 00:34:57,470 Anh có nghĩ chúng tong teo 514 00:34:57,596 --> 00:35:00,765 là vì những năm tháng đau khổ khi anh còn nhỏ không? 515 00:35:00,890 --> 00:35:03,435 Vì tôi nghĩ anh có bệ đỡ đẹp đấy. 516 00:35:05,729 --> 00:35:10,442 - Anh nghĩ là do tôi tưởng tượng à? - Ừ. 517 00:35:10,567 --> 00:35:12,652 Phải. Thôi nào. 518 00:35:12,777 --> 00:35:15,030 Ừ. Toàn do anh tưởng tượng ra. 519 00:35:15,864 --> 00:35:17,324 Cảm ơn. 520 00:35:17,449 --> 00:35:23,288 Cảm ơn. Anh đã siết dáng rất đẹp vào mùa hè đấy... 521 00:35:24,873 --> 00:35:28,168 Tôi nghĩ Hổ Hổ điên rồi. 522 00:35:30,086 --> 00:35:33,298 Ừ. Tôi nghĩ Carol điên rồi. 523 00:35:34,841 --> 00:35:36,051 Điên thế nào? 524 00:36:04,579 --> 00:36:06,581 Chúng tôi đang vui vẻ. 525 00:36:07,874 --> 00:36:09,459 Vui vẻ trong rừng. 526 00:36:29,729 --> 00:36:31,189 Tôi... 527 00:36:31,314 --> 00:36:35,026 Tôi đặt cái xích đu cạnh hàng rào 528 00:36:35,527 --> 00:36:37,612 vì ở đó có một người phụ nữ 529 00:36:37,737 --> 00:36:42,909 khiến tôi có được một cảm giác nhất định. 530 00:36:43,034 --> 00:36:47,622 Và tôi nhìn sang đó để xem mình đang thiếu đi điều gì. 531 00:36:47,747 --> 00:36:51,501 Và có một... 532 00:36:51,626 --> 00:36:54,337 Ở đó có cả một anh chàng. 533 00:37:00,760 --> 00:37:05,181 Anh ta có kiểu sức sống mà tôi thích... 534 00:37:05,306 --> 00:37:07,642 mà tôi thích ngắm nhìn. 535 00:37:11,438 --> 00:37:13,690 Và có lẽ tôi muốn có cuộc sống dễ dàng của anh ta. 536 00:37:13,815 --> 00:37:17,193 Họ không có con, nhưng... 537 00:37:18,403 --> 00:37:21,322 Có lẽ tôi chỉ đơn thuần thích ngắm nhìn anh ta. 538 00:37:22,741 --> 00:37:23,950 Tôi không biết nữa. 539 00:37:25,326 --> 00:37:26,995 Đây là một mùa hè khó hiểu. 540 00:38:04,157 --> 00:38:07,994 Vậy anh đã muốn cho anh ta thứ gì, Clark, thứ anh nghĩ anh ta cần? 541 00:38:09,120 --> 00:38:10,580 Sự kích thích. 542 00:38:16,252 --> 00:38:18,338 Anh biết đấy, với anh... 543 00:38:18,463 --> 00:38:22,884 Giữa anh và Carol xảy ra chuyện đó. 544 00:38:23,009 --> 00:38:26,763 Và điều tôi muốn nói với anh là, 545 00:38:26,888 --> 00:38:30,809 nếu tôi có phản ứng khác với anh thì sao? 546 00:38:30,934 --> 00:38:32,060 Kiểu như... 547 00:38:33,895 --> 00:38:40,026 Nếu anh nhảy còn tôi thì không, và tôi chỉ đứng đây quan sát anh. 548 00:38:41,528 --> 00:38:44,697 Và tôi có phản ứng. 549 00:38:47,367 --> 00:38:48,827 Anh sẽ cảm thấy thế nào? 550 00:38:50,286 --> 00:38:51,287 Thích. 551 00:38:51,871 --> 00:38:54,624 Không phức tạp hay... 552 00:38:56,000 --> 00:38:57,418 Ta có thể bắt đầu với từ thích. 553 00:39:00,547 --> 00:39:02,674 Lâu lắm rồi tôi không cảm thấy thích. 554 00:39:05,510 --> 00:39:08,513 Nếu anh muốn ngồi đó cảm nhận, tôi sẽ thấy vui. 555 00:39:10,723 --> 00:39:11,933 Không có gì to tát. 556 00:39:12,767 --> 00:39:15,270 - Không có gì to tát? - Không có gì to tát. 557 00:39:52,640 --> 00:39:54,601 Floyd, anh tắt nhạc được không? 558 00:40:01,566 --> 00:40:03,484 Ừ. Được. 559 00:40:12,911 --> 00:40:14,579 Tôi không rõ mình đang làm gì. 560 00:40:19,375 --> 00:40:21,878 Tôi nghĩ tôi... Tôi nghĩ tôi chỉ... 561 00:40:23,463 --> 00:40:25,173 Tôi cô đơn quá, anh bạn. 562 00:40:25,882 --> 00:40:29,135 Tôi nghĩ tôi đang cô đơn vô cùng. 563 00:40:29,844 --> 00:40:30,929 Tôi rất xin lỗi. 564 00:40:31,054 --> 00:40:33,598 Này, không. Không sao. 565 00:40:33,723 --> 00:40:35,600 - Tôi rất xin lỗi. - Không sao. 566 00:40:37,060 --> 00:40:38,853 Tôi không rõ mình đang làm gì nữa. 567 00:40:40,355 --> 00:40:42,565 Tôi không biết mình đang làm gì ở đây. 568 00:40:46,027 --> 00:40:48,529 Tôi không biết mình đang làm gì trong đời. 569 00:40:48,655 --> 00:40:51,532 Tôi nghĩ hè này tôi đã phá hỏng mọi thứ. 570 00:40:55,119 --> 00:40:56,162 Không sao. 571 00:40:56,287 --> 00:40:59,332 Và tôi không cảm nhận được những cảm xúc đó. 572 00:41:01,250 --> 00:41:02,710 Tôi rất xin lỗi. 573 00:41:05,588 --> 00:41:07,340 Tớ biết. Anh an toàn mà. 574 00:41:08,967 --> 00:41:10,093 Anh đang ở với tôi. 575 00:41:25,525 --> 00:41:30,655 CÁCH BỂ BƠI 2 DÃY NHÀ, 09/11/2018 4:38 SÁNG 576 00:41:30,780 --> 00:41:32,865 Đó là tầm lúc anh ta nói anh ta rời đi. 577 00:41:35,326 --> 00:41:37,620 Trên đường từ bể bơi rời đi. 578 00:41:37,745 --> 00:41:40,081 Đi về phía đông, đúng như anh ta nói. 579 00:41:41,708 --> 00:41:43,501 Không có gì bất thường sau đó. 580 00:41:45,753 --> 00:41:49,632 VIDEO GIÁM SÁT / 8867 ĐƯỜNG LADUE 09/11/2018 / 4:59 SÁNG 581 00:41:53,011 --> 00:41:56,889 VIDEO GIÁM SÁT / ĐẠI LỘ HOLLYHOCK 09/11/2018 / 4:57 SÁNG 582 00:41:59,559 --> 00:42:01,519 Màn hình D, phát lại. 583 00:42:02,145 --> 00:42:03,813 223 NEW BALLAS 09/11/2018 / 4:51 SÁNG 584 00:42:03,938 --> 00:42:05,398 Tạm dừng. 585 00:42:11,320 --> 00:42:12,572 Tạm dừng B. 586 00:42:15,700 --> 00:42:16,701 Phóng to. 587 00:42:18,911 --> 00:42:20,204 D cũng vậy. 588 00:42:29,756 --> 00:42:31,382 Hai chiếc xe đạp khác nhau. 589 00:42:36,888 --> 00:42:38,806 Đó là chiếc ở tiệm xe đạp. 590 00:42:38,931 --> 00:42:41,017 Hai chiếc đều chỉ cách bể bơi vài khu nhà. 591 00:42:42,018 --> 00:42:44,103 Cả hai chiếc đều có mặt sáng hôm đó. 592 00:42:50,985 --> 00:42:53,696 Con trai tôi muốn đi chiếc xe đạp đó đến trường. 593 00:42:57,450 --> 00:43:00,745 Là thằng bé. Đêm hôm đó nó gặp chuyện. 594 00:43:00,870 --> 00:43:02,580 Ban ngày vẫn tốt đẹp. 595 00:43:02,705 --> 00:43:05,958 - Con thích ga giường chứ? - Có. Pteranodon, con thích lắm. 596 00:43:06,084 --> 00:43:08,419 Mẹ muốn con có vài món đồ mới trong phòng. 597 00:43:08,544 --> 00:43:09,837 Cảm ơn mẹ. 598 00:43:09,962 --> 00:43:13,257 - Được rồi. Ngủ ngon. Mẹ yêu con. - Con cũng yêu mẹ. 599 00:43:13,382 --> 00:43:15,718 Rồi bất thình lình bạo lực xuất hiện, 600 00:43:15,843 --> 00:43:18,346 chỉ từ cậu bé mà ra. 601 00:43:21,766 --> 00:43:24,393 2011GRANTLEY 602 00:43:24,519 --> 00:43:26,938 MẬT KHẨU KHÔNG CHÍNH XÁC. HÃY THỬ LẠI. 603 00:43:29,357 --> 00:43:30,775 NGƯỜI DƠI 604 00:43:30,900 --> 00:43:32,610 MẬT KHẨU KHÔNG CHÍNH XÁC. HÃY THỬ LẠI. 605 00:43:36,197 --> 00:43:39,367 CAROLLOVE 606 00:43:41,285 --> 00:43:43,246 VIỆC CẦN LÀM MỖI NGÀY 607 00:43:43,371 --> 00:43:46,833 Tìm cho tôi nhật ký máy tính của Floyd Smernitch, 608 00:43:46,958 --> 00:43:48,376 vào đêm cuối cùng. 609 00:43:50,503 --> 00:43:53,798 Có một trang tính. Tôi nhớ có một trang tính mở sẵn. 610 00:43:53,923 --> 00:43:55,883 VIỆC CẦN LÀM MỖI NGÀY 611 00:43:56,008 --> 00:43:57,677 VIỆC CẦN LÀM MỖI NGÀY 612 00:44:00,513 --> 00:44:04,433 HỔ HỔ 613 00:44:06,394 --> 00:44:08,020 NÀY, TÔI THÍCH ẢNH CỦA ANH 614 00:44:08,104 --> 00:44:09,647 CẢM ƠN, ẢNH ĐẠI DIỆN ĐẸP ĐẤY 615 00:44:11,899 --> 00:44:14,360 GẶP TÔI Ở BỂ BƠI KEVIN KLINE. 11/9, 4:00 SÁNG. PHIÊU LƯU... 616 00:44:14,485 --> 00:44:16,737 Carol nói thằng bé lên cơn lúc mấy giờ? 617 00:44:18,197 --> 00:44:21,367 Họ đến bệnh viện lúc 8:22. 618 00:44:21,492 --> 00:44:24,203 Trang tính này được đóng lúc 7:53. 619 00:44:24,328 --> 00:44:25,705 Có gì quan trọng? 620 00:44:25,830 --> 00:44:28,791 Thằng bé xem cái này, rồi đóng lại. 621 00:44:29,667 --> 00:44:30,918 Nó thấy cái này. 622 00:44:31,043 --> 00:44:32,420 GẶP TÔI Ở BỂ BƠI KEVIN KLINE. 11/9, 4:00 SÁNG. PHIÊU LƯU... 623 00:44:36,465 --> 00:44:38,467 DTF St. Louis. 624 00:44:39,760 --> 00:44:40,803 Nó thấy rồi. 625 00:44:42,638 --> 00:44:44,640 Sao cháu lại chọn nơi này để nói chuyện? 626 00:44:46,601 --> 00:44:47,768 Cháu không biết. 627 00:44:48,769 --> 00:44:50,563 Cháu không biết nhiều nơi lắm. 628 00:44:51,981 --> 00:44:53,316 Cháu quen với nơi này. 629 00:44:54,942 --> 00:44:57,320 Cháu không gặp rắc rối đâu. Không hề. 630 00:44:58,154 --> 00:44:59,822 Ông muốn bắt đầu từ đó. Được chứ? 631 00:45:00,823 --> 00:45:05,703 Vậy là cháu đã đi một chiếc xe đạp của chú Forrest đến bể bơi. 632 00:45:05,828 --> 00:45:09,916 Bể bơi mà họ đóng cửa vào mùa thu, từ sáng sớm. 633 00:45:11,667 --> 00:45:13,920 - Tại sao? - Để nói với Floyd. 634 00:45:15,880 --> 00:45:18,883 Cháu nói với ông ta ông ta là một tên khốn béo ú. 635 00:45:19,008 --> 00:45:22,136 Ông ta lừa dối mẹ cháu. Ông ta là kẻ dối trá. 636 00:45:22,261 --> 00:45:24,013 Ông ta là tên khốn béo ú và chẳng ai thương ông ta. 637 00:45:24,138 --> 00:45:26,807 Được rồi. Không sao đâu. 638 00:45:29,393 --> 00:45:31,604 - Và cháu thấy anh ta ở đó? - Vâng. 639 00:45:33,272 --> 00:45:35,233 Đang nhảy với chú Forrest. 640 00:45:36,817 --> 00:45:39,737 Chỉ mặc quần lót với chú Forrest. 641 00:45:39,862 --> 00:45:41,989 Được rồi. Không sao cả. 642 00:45:45,284 --> 00:45:48,829 - Ta dời sang kia được không? - Ta dời qua đâu cũng được. 643 00:45:48,955 --> 00:45:50,998 Đêm đó cháu có nói chuyện với Floyd không? 644 00:45:51,123 --> 00:45:52,541 Sau khi chú Forrest rời đi. 645 00:45:52,667 --> 00:45:57,546 Smernitch đã nói gì khi cháu nói những điều đó với anh ta ở cửa sổ? 646 00:45:58,547 --> 00:46:00,091 Floyd không... 647 00:46:00,216 --> 00:46:01,801 Floyd không nói gì cả. 648 00:46:01,926 --> 00:46:03,928 Ông ta chỉ nhìn cháu. 649 00:46:04,387 --> 00:46:05,554 Ông ta không quan tâm. 650 00:46:06,472 --> 00:46:07,974 Sao cháu biết anh ta không quan tâm? 651 00:46:08,099 --> 00:46:10,226 Vì khi cháu bắt đầu rời đi, 652 00:46:10,351 --> 00:46:12,561 ông ta gõ cửa sổ để cháu quay đầu lại. 653 00:46:13,312 --> 00:46:16,274 - Cháu có quay đầu lại không? - Có. 654 00:46:16,399 --> 00:46:18,401 Và Floyd đã làm gì? 655 00:46:18,526 --> 00:46:20,194 Ông ta bảo cháu "tới luôn". 656 00:46:20,319 --> 00:46:24,490 Và cứ mặc đồ lót đứng đó, nhìn cháu chằm chằm, uống cho say. 657 00:46:24,615 --> 00:46:26,826 - "Tới luôn" ư? - Vâng, ông ta... 658 00:46:28,244 --> 00:46:31,414 Ông ta làm thế này qua cửa sổ. 659 00:46:32,707 --> 00:46:34,750 Sao cháu biết anh ta uống cho say? 660 00:46:35,251 --> 00:46:38,629 Vì ông ta vừa uống hết thứ trên tay vừa nhìn cháu. 661 00:46:43,009 --> 00:46:44,010 Được rồi. 662 00:46:46,721 --> 00:46:48,097 Anh ta uống cái này à? 663 00:46:48,764 --> 00:46:50,182 Vâng, ông ta... 664 00:46:50,308 --> 00:46:54,103 Ông ta uống hết lon tại đó khi đang mặc đồ lót. 665 00:46:59,942 --> 00:47:01,652 Cái đó không phải thế. 666 00:47:04,697 --> 00:47:06,657 Cái này không phải là "tới luôn". 667 00:47:09,994 --> 00:47:12,288 Thế nghĩa là gì? 668 00:47:14,123 --> 00:47:15,541 Nghĩa là "Tôi yêu bạn". 669 00:47:35,603 --> 00:47:38,230 - Muốn xem một thứ hay ho không? - Có. 670 00:47:38,356 --> 00:47:43,736 Nếu bắt đầu làm thế này mỗi ngày, thì ta có thể làm thế này mỗi ngày. 671 00:47:43,861 --> 00:47:45,654 Ồ, hay đấy. 672 00:47:45,780 --> 00:47:47,156 Ừ. Hay đấy. 673 00:47:47,740 --> 00:47:49,200 Đúng vậy. 674 00:47:59,627 --> 00:48:02,505 Tôi tưởng đó là đài truyền hình BBC của Anh. 675 00:48:02,630 --> 00:48:04,715 - Nhưng cô nói nó cũng là... - Của Quý Đen To. 676 00:48:04,840 --> 00:48:08,636 Được rồi, có DTF, BBC... 677 00:48:08,761 --> 00:48:10,846 - SPH. - Là gì thế? 678 00:48:10,971 --> 00:48:13,140 Chê của quý nhỏ. 679 00:48:14,141 --> 00:48:15,601 Thế là thế nào? 680 00:48:15,726 --> 00:48:18,646 Là khi đàn ông thích bị chế nhạo vì củ quý nhỏ. 681 00:48:20,064 --> 00:48:21,982 - Họ thích thế à? - Cực thích. 682 00:48:26,946 --> 00:48:30,741 Phải. Đó là chuyện xảy ra đằng sau những cánh cửa đóng kín. 683 00:48:30,866 --> 00:48:34,912 Giả vờ cắm sừng, hóa trang, đá vào bi. 684 00:48:36,580 --> 00:48:38,833 - Đá vào bi? - Đá thẳng vào bi, phải. 685 00:48:38,958 --> 00:48:40,501 Được rồi. 686 00:48:40,626 --> 00:48:43,921 Ai là người thích thú khi làm thế? Người đá hay người có bi? 687 00:48:44,046 --> 00:48:47,258 - Người có bi. - Tôi không hiểu. Tôi... 688 00:48:55,975 --> 00:48:57,518 Tôi làm hỏng chuyện này rồi. 689 00:48:58,644 --> 00:49:00,354 Trời ạ, tôi... 690 00:49:01,981 --> 00:49:03,983 Tôi thích ngực, được chứ? 691 00:49:04,108 --> 00:49:06,026 Tôi thích ngực và mông. 692 00:49:06,861 --> 00:49:08,446 Hy vọng nói vậy không sao. 693 00:49:08,571 --> 00:49:10,114 Vâng. Nói thế không sao. 694 00:49:11,407 --> 00:49:12,450 Được rồi. 695 00:49:16,579 --> 00:49:18,247 Ông thích thứ khác không? 696 00:49:20,291 --> 00:49:23,502 Có à? Không, chỉ ngực và mông thôi. 697 00:49:23,627 --> 00:49:26,547 Ừ. Còn gì nữa không? 698 00:49:26,672 --> 00:49:28,799 Tôi biết mà, ai chả thế. 699 00:49:30,926 --> 00:49:31,969 Được rồi. 700 00:49:32,470 --> 00:49:34,263 Thế à? Nói di. 701 00:49:34,889 --> 00:49:37,725 Tôi thích, nếu đúng bối cảnh... 702 00:49:40,728 --> 00:49:42,771 Tôi hơi thích áo ngực. 703 00:49:43,439 --> 00:49:45,649 Ren đẹp, ánh sáng đẹp. 704 00:49:46,525 --> 00:49:48,777 Có thể là tìm được một chiếc áo ngực đẹp. 705 00:49:49,778 --> 00:49:51,447 - Áo ngực đẹp? - Phải. 706 00:49:52,281 --> 00:49:55,868 Chúa ơi, ông bình thường đến mức quái lạ đấy. 707 00:49:57,745 --> 00:49:58,829 Được rồi. 708 00:50:06,962 --> 00:50:09,089 Làm tốt lắm, cô thanh tra. 709 00:50:09,215 --> 00:50:10,883 Cảm ơn, Homer. 710 00:50:14,136 --> 00:50:16,931 - Áo ngực đẹp. Ôi, Chúa ơi. - Vậy... 711 00:50:17,723 --> 00:50:19,683 Người có bi thật sự thích thế à? 712 00:50:20,351 --> 00:50:22,144 Người có bi thật sự thích thế. 713 00:50:22,811 --> 00:50:24,021 Được rồi. 714 00:52:50,584 --> 00:52:52,961 DRY FLY BLOODY MARY PHA TẠI CHỖ 715 00:55:50,597 --> 00:55:52,641 Thông dịch: Nguyễn Ngọc Thùy