1 00:00:20,437 --> 00:00:23,565 - "ฟลอยด์เห็นตอนเขาเทงั้นเหรอ" - "ครับ" 2 00:00:23,649 --> 00:00:27,152 "งั้นวันรุ่งขึ้นเขาไปทำอะไร ที่สระว่ายน้ำตั้งแต่เช้าตรู่" 3 00:00:27,236 --> 00:00:28,654 "ในเมื่อไม่มีใครจะไปที่นั่น" 4 00:00:30,989 --> 00:00:32,032 ไม่รู้สิ 5 00:00:33,575 --> 00:00:36,537 ชื่อล่ะ ชื่อของไทเกอร์ ไทเกอร์ 6 00:00:37,371 --> 00:00:41,416 ผมไม่รู้ชื่อเขา เขาว่าเรื่องนี้อย่าบอกชื่อกันจะดีกว่า 7 00:00:41,500 --> 00:00:44,628 เป็นคำตอบที่สะดวกคุณดีนี่ 8 00:00:45,754 --> 00:00:46,880 ไม่มีทางหาตัวเขาได้เลย 9 00:00:46,964 --> 00:00:49,132 ให้เขามายืนยันเรื่องบ้าบอทั้งหมดนี้ 10 00:00:51,677 --> 00:00:54,930 จะหาตัวหมอนี่ได้ยังไง คลาร์ก ให้เขามายืนยันเรื่องที่คุณเล่า 11 00:00:55,013 --> 00:00:56,765 รู้อะไรเกี่ยวกับเขาบ้าง อะไรก็ได้ 12 00:00:58,058 --> 00:01:01,061 - "เขาเล่นดีทีเอฟ" - "ก็เป็นไทเกอร์ ไทเกอร์ไง" 13 00:01:01,770 --> 00:01:04,314 ไม่สิ ตัวเขาเอง 14 00:01:04,398 --> 00:01:09,194 เขาได้มาคน หมายถึงได้นัด กับใครสักคนที่ลานโรลเลอร์สเกต 15 00:01:09,278 --> 00:01:12,823 - "ที่นี่น่ะเหรอ" - "ใช่" 16 00:01:12,906 --> 00:01:15,909 "คนปกติไม่มีจริงหรอก แค่มองไกลๆ แล้วดูปกติเท่านั้นเอง" คนนั้นไง 17 00:01:15,993 --> 00:01:18,537 - "เขาก็พูดแบบนั้นเหมือนกัน" - "พูดอะไร" 18 00:01:18,620 --> 00:01:21,665 เขาพูดประโยคนั้นกับผม ไทเกอร์ ไทเกอร์พูด ผมจำได้ 19 00:01:26,169 --> 00:01:27,379 แครอล สเมอร์นิตช์ 20 00:01:27,462 --> 00:01:29,506 ไปสอบปากคำเธอ เรื่องจักรยานอีกคัน 21 00:01:29,590 --> 00:01:31,049 ผมเซ็นอนุมัติให้คุณแล้ว 22 00:01:31,133 --> 00:01:32,926 ผมจะไปคุยกับโมเดิร์นเลิฟ 23 00:01:59,870 --> 00:02:02,914 หนึ่งวันก่อนที่ ฟลอยด์ สเมอร์นิตช์จะถูกฆ่า 24 00:02:02,998 --> 00:02:06,835 และพบกับคนปั่นจักรยานหน้าตาแบบนี้ 25 00:02:06,918 --> 00:02:11,006 คุณไปรับจักรยานคันนี้ ของคลาร์ก ฟอร์เรสต์ 26 00:02:11,089 --> 00:02:12,716 จากร้านจักรยานทไวล่า 27 00:02:14,343 --> 00:02:15,385 เพื่ออะไร 28 00:02:17,888 --> 00:02:20,265 - พูดเสียงดังฟังชัดหน่อยได้ไหม - คุณได้ยินแล้วนี่ 29 00:02:23,185 --> 00:02:26,772 ลูกชายฉันอยากขี่จักรยานคันนั้น ไปโรงเรียน 30 00:02:26,855 --> 00:02:28,690 ในวันแรกที่เข้าโรงเรียนใหม่ 31 00:02:29,483 --> 00:02:31,943 เขาคิดว่ามันเจ๋งดี ซึ่งไม่จริงหรอก 32 00:02:32,027 --> 00:02:35,197 แต่เขาคิดแบบนั้น อยากทำแบบนั้น 33 00:02:35,280 --> 00:02:40,369 ฉันเลยต้องจ่ายค่าเฟืองโซ่ทั้งหมดนั่น แล้วก็นั่นแหละค่ะ 34 00:02:40,452 --> 00:02:42,037 เช้าวันนั้น... 35 00:02:43,038 --> 00:02:48,335 เช้าตรู่วันนั้น ที่ฟลอยด์อยู่ที่เควิน ไคลน์ 36 00:02:48,418 --> 00:02:50,212 ในโรงเก็บอุปกรณ์สระว่ายน้ำ... 37 00:02:51,380 --> 00:02:52,589 คุณอยู่ที่ไหน 38 00:02:52,673 --> 00:02:55,092 เช้าวันที่ 8 พฤศจิกายน 39 00:02:55,175 --> 00:02:59,429 หนึ่งวันก่อนที่ฟลอยด์ สเมอร์นิตช์ จะถูกพบเป็นศพ 40 00:02:59,513 --> 00:03:01,014 คุณมีนัดในแอปดีทีเอฟ 41 00:03:01,098 --> 00:03:04,226 ครับ ผมมีนัดดีทีเอฟ เช้าวันก่อนหน้า 42 00:03:04,309 --> 00:03:05,936 นัดพบที่ไหนครับ 43 00:03:06,019 --> 00:03:07,270 ที่นี่ครับ 44 00:03:07,354 --> 00:03:09,106 ผมมีสถานการณ์จำลอง เกี่ยวกับโรลเลอร์สเกต 45 00:03:09,189 --> 00:03:10,524 ที่อยากลองเปิดประสบการณ์ดู 46 00:03:10,607 --> 00:03:13,193 ซึ่งคุณจัดแจงนัด กับใครบางคนในดีทีเอฟ 47 00:03:13,276 --> 00:03:15,487 สเกตคู่รักเป็น... 48 00:03:16,988 --> 00:03:20,200 แฟนตาซีแบบหนึ่ง แค่ไถสเกต จับมือกันไป นั่นคือ... 49 00:03:20,283 --> 00:03:22,828 - ไถสเกต จับมือกันไป - ครับ 50 00:03:22,911 --> 00:03:26,707 คุณเลยนัดกับ... ใช่ผู้ชายไหมที่คุณนัด 51 00:03:26,790 --> 00:03:31,503 ใช่ ที่จริงจะเป็นผู้หญิงก็ได้ แต่ทักษะการเล่นโรลเลอร์สเกต... 52 00:03:32,504 --> 00:03:35,632 อยู่ในแฟนตาซีด้วย แถมมีผู้ชายคนเดียวตอบรับ 53 00:03:35,716 --> 00:03:37,384 ต้องทำอะไรยังไง 54 00:03:38,385 --> 00:03:43,140 เหมือนเราได้ครอง ลานสเกตกันสองคน 55 00:03:43,223 --> 00:03:46,017 เราไถสเกตกันไป จับมือกันไป 56 00:03:46,101 --> 00:03:47,436 จับมือกันเหรอ 57 00:03:47,519 --> 00:03:48,812 ก็ไม่ได้แปลกอะไรนะ 58 00:03:48,895 --> 00:03:51,857 เหมือนเวลาพ่อจับมือคุณข้ามถนน 59 00:03:51,940 --> 00:03:55,277 หรือเข้าบ้านผีสิง เพื่อให้คุณรู้สึกปลอดภัย 60 00:03:55,360 --> 00:03:57,279 เราเอามาทำในนัดเดต 61 00:03:59,614 --> 00:04:02,909 ตอนแรกๆ ก็น่าตื่นเต้นดี 62 00:04:02,993 --> 00:04:04,870 จากนั้นก็ร้างรากันไปเป็นปีๆ 63 00:04:04,953 --> 00:04:06,455 ไม่ได้จับมือกันสินะ 64 00:04:06,538 --> 00:04:08,415 มันรู้สึกดีนะ คุณจับมือล่าสุดเมื่อไหร่ 65 00:04:13,712 --> 00:04:16,882 กับภรรยา คงเมื่อหลายปีก่อน 66 00:04:16,965 --> 00:04:18,383 "เป็นความรู้สึกที่ดีมากๆ" 67 00:04:18,467 --> 00:04:21,887 เหมือนกับว่าเราไม่ได้หยุด อยู่จุดเดิมที่เราเคยอยู่ 68 00:04:22,846 --> 00:04:25,140 "เราแค่เดินหน้าต่อไป" 69 00:04:25,223 --> 00:04:27,476 ซึ่งคุณทำกับผู้ชายคนหนึ่ง เช้าวันที่ 8 พฤศจิกายน 70 00:04:27,559 --> 00:04:28,935 ครับ 71 00:04:29,019 --> 00:04:30,604 คุณได้คุยกับเขาไหม 72 00:04:30,687 --> 00:04:32,981 คุยสิ คุยเยอะเลย 73 00:04:33,064 --> 00:04:36,860 เควิน จากชิคาโก 74 00:04:36,943 --> 00:04:38,403 เขามาจากชิคาโกเหรอ 75 00:04:38,487 --> 00:04:42,073 ใช่ เขาแวะมาเมืองเราแค่สองวัน 76 00:04:42,157 --> 00:04:44,159 รู้ชื่อเต็มเขาไหม 77 00:04:47,996 --> 00:04:49,164 เควิน... 78 00:04:51,249 --> 00:04:52,793 แวนเดอร์ลอนซ์ 79 00:04:53,543 --> 00:04:56,880 ลอนซ์... 80 00:05:00,801 --> 00:05:04,471 คุณอยู่ที่ไหนช่วงตีสี่ครึ่งถึงตีห้า 81 00:05:05,222 --> 00:05:06,848 อยู่ข้างลูกชายฉัน 82 00:05:07,682 --> 00:05:09,559 คืนนั้นเขาอาการกำเริบหนัก 83 00:05:10,560 --> 00:05:16,191 ฉันนอนบนเก้าอี้ในห้องเขา นอนข้างๆ ลูกชาย 84 00:05:20,654 --> 00:05:22,864 (คนไข้โรคเพย์โรนี หมายเลขหก) 85 00:05:28,328 --> 00:05:30,247 ฉันมีคำถามสุดท้าย 86 00:05:32,082 --> 00:05:34,793 เกิดอะไรขึ้นกับองคชาต คุณสเมอร์นิตช์กันแน่ 87 00:05:35,752 --> 00:05:39,631 เราได้ฟังเหตุการณ์ ในวันที่เกิดเหตุมาบ้าง 88 00:05:39,714 --> 00:05:42,968 รถยนต์ มอเตอร์ไซค์ 89 00:05:44,803 --> 00:05:48,557 - แต่เหตุการณ์เหล่านั้นไม่ได้... - ค่ะ คือวันนั้น... 90 00:05:49,891 --> 00:05:52,310 เป็นวันที่ฉันไม่อยากนึกถึง 91 00:05:53,186 --> 00:05:56,398 คุณเองก็ไม่จำเป็นต้องรู้ 92 00:05:56,481 --> 00:05:58,400 ฟลอยด์ไม่ได้ถูกฆ่าเพราะไอ้จ้อนโค้ง 93 00:05:58,483 --> 00:06:00,861 ขอบคุณที่ถาม แต่ฉันจะไม่ตอบ 94 00:06:05,949 --> 00:06:09,244 ชีวิตเราเปลี่ยนไปในวันนั้น ไม่ใช่เพราะเรื่องไอ้จ้อน 95 00:06:11,621 --> 00:06:13,957 โอเค ไม่เป็นไรค่ะ 96 00:06:15,458 --> 00:06:17,961 เรารู้ว่าตัวสามีเองก็รู้ 97 00:06:18,044 --> 00:06:20,505 รู้เรื่องที่ภรรยาเล่นชู้กับฟอร์เรสต์ 98 00:06:20,589 --> 00:06:24,426 เขาเลยข่มขู่จะใช้กำลัง ก็เลยโดนฆ่า นี่ไงแรงจูงใจ 99 00:06:24,509 --> 00:06:27,804 ไม่ เขารู้เรื่องเล่นชู้ในแง่ที่ว่า... 100 00:06:28,805 --> 00:06:33,685 ในแง่ที่ว่าเขาจะขออยู่ดู ตัวสามีน่ะ 101 00:06:33,768 --> 00:06:38,273 - อยู่ดูอะไร - ดูพวกเขาเล่นชู้ จากในตู้เสื้อผ้า 102 00:06:38,356 --> 00:06:40,233 เขามีส่วนร่วมด้วย 103 00:06:40,317 --> 00:06:41,902 เขาเป็นส่วนหนึ่งในกิจกรรม 104 00:06:42,986 --> 00:06:44,946 - ทุกคนยินยอมพร้อมใจ - นั่นมัน... 105 00:06:46,531 --> 00:06:50,410 - จริงเหรอ - ผู้ชายอีกคน เขาก็ดูเหมือนกัน 106 00:06:50,493 --> 00:06:53,163 ทุกคนรู้ ทุกคนมีส่วน 107 00:07:12,223 --> 00:07:13,475 (กรมตำรวจเซนต์หลุยส์ แผนกฆาตกรรม) 108 00:07:13,558 --> 00:07:16,186 (จดหมายของ ฟลอยด์ เรย์มอนด์ สเมอร์นิตช์) 109 00:07:20,857 --> 00:07:23,401 (สมาคมกรรมการ แห่งเทศมณฑลเซนต์หลุยส์) 110 00:07:27,405 --> 00:07:29,199 อยากพูดอะไรกันแน่ คุณนักสืบ 111 00:07:29,282 --> 00:07:30,825 คดีนี้เคยมีน้ำหนักพอให้ส่งฟ้องได้ 112 00:07:31,826 --> 00:07:33,453 แต่ก็ยิ่งมีช่องโหว่มากขึ้นเมื่อผม... 113 00:07:33,536 --> 00:07:36,373 - เมื่อคุณยิ่งเชื่อเขา - ใช่ 114 00:07:36,456 --> 00:07:38,291 แต่ผมไม่เชื่อเขา 115 00:07:38,375 --> 00:07:42,212 ฟอร์เรสต์ไปหาใบสั่งยาแอมเฟซีนมา 116 00:07:42,295 --> 00:07:45,423 เพื่อช่วยให้ผู้ชายอื่น ซั่มกับแฟนเขาเนี่ยนะ 117 00:07:45,507 --> 00:07:48,093 คุณเคยทำอะไรแบบนั้น เพื่อช่วยเพื่อนไหมล่ะ 118 00:07:48,176 --> 00:07:49,511 ไม่เคยหรอกครับ 119 00:07:52,597 --> 00:07:56,226 "มีจักรยานอีกคัน อยู่กับตัวภรรยา" 120 00:07:56,309 --> 00:07:58,561 เธอมีประวัติ 121 00:07:58,645 --> 00:08:00,689 เราตามสืบอยู่ว่าประวัติอะไร 122 00:08:00,772 --> 00:08:02,691 (สมาคมกรรมการ แห่งเทศมณฑลเซนต์หลุยส์) 123 00:08:09,155 --> 00:08:12,075 (บันทึกคำพิพากษาปิดผนึก รัฐมิสซูรีฟ้องแครอล ดอนน่า เลิฟ) 124 00:08:14,828 --> 00:08:15,954 (บันทึกคำพิพากษาปิดผนึก) 125 00:08:16,037 --> 00:08:18,123 (แครอล ดอนน่า เลิฟ อายุ 12 ปี) 126 00:08:18,206 --> 00:08:20,208 (ขโมยของในร้านค้า) 127 00:08:20,291 --> 00:08:22,335 (กระดาษชำระชาร์มินสองม้วน) 128 00:08:24,004 --> 00:08:25,380 (จำเลยกล่าวว่า ทำไป "เพื่อครอบครัว") 129 00:08:25,463 --> 00:08:27,507 ("เพื่อครอบครัว") 130 00:08:33,304 --> 00:08:36,516 ไทเกอร์ ไทเกอร์ ที่นัดพบ ผมเจอตัวเขาแล้ว 131 00:08:36,599 --> 00:08:37,809 ถ้าเขาให้การยืนยันล่ะ 132 00:08:37,892 --> 00:08:40,770 - ยืนยันที่นักข่าวพยากรณ์อากาศเล่า - ใช่ 133 00:08:42,605 --> 00:08:43,940 งั้นผมจะรับฟัง 134 00:08:44,774 --> 00:08:48,695 ผมพิสูจน์ได้ว่าฟอร์เรสต์ไม่ได้ทำ ไทเกอร์ ไทเกอร์ 135 00:08:48,778 --> 00:08:52,824 ฉันพิสูจน์ได้ว่าแครอลไม่ได้ทำ สตีเวน ควีซ 136 00:08:52,907 --> 00:08:54,701 เควิน แวนเดอร์ลอนซ์ 137 00:08:59,539 --> 00:09:02,792 - เควิน แวนเดอร์ลอนซ์ใช่ไหม - ใช่ 138 00:09:04,335 --> 00:09:05,545 เขาเรียกแล้ว 139 00:09:06,796 --> 00:09:11,301 เควิน จริงไหมที่คลาร์ก ฟอร์เรสต์ จ้างคุณให้มาเซนต์หลุยส์ 140 00:09:11,384 --> 00:09:13,386 เพื่อสวมรอยเป็นไทเกอร์ ไทเกอร์ 141 00:09:13,470 --> 00:09:16,723 เพื่อไปเจอชายคนหนึ่ง ที่สระน้ำชุมชนเยาวชนเควิน ไคลน์ 142 00:09:16,806 --> 00:09:18,183 ช่วงต้นเดือนพฤศจิกายน 143 00:09:19,184 --> 00:09:20,226 ใช่ครับ 144 00:09:21,686 --> 00:09:22,729 แต่... 145 00:09:24,397 --> 00:09:28,568 แต่ผมเห็นเขาหนึ่งวันก่อนหน้า คนที่เป็นล่ามภาษามือ 146 00:09:28,651 --> 00:09:32,238 หน้าตาใช้ได้นะ โอเค ก็ดี แต่... 147 00:09:32,822 --> 00:09:35,158 "รวมๆ แล้วไม่ใช่แนวผมเลย" 148 00:09:35,241 --> 00:09:37,410 "ไม่ใช่ที่ผมชอบเลย" 149 00:09:38,578 --> 00:09:43,708 แก่กว่าจนดูไม่น่าคบกันได้ 150 00:09:43,792 --> 00:09:45,460 ผมรู้ว่ามันฟังดูโหดร้าย 151 00:09:45,543 --> 00:09:49,214 แต่ผมไม่อยากไปตามนัด แล้วทำให้ใครผิดหวัง 152 00:09:49,297 --> 00:09:51,508 ทำให้ตัวเขารู้สึกแย่กว่าเดิม 153 00:09:51,591 --> 00:09:54,719 เพราะอีกคนบอกว่าเขารู้สึก... 154 00:09:54,803 --> 00:09:57,263 เศร้ามาสักพักแล้ว 155 00:09:58,264 --> 00:10:00,183 ผมเลยชิ่งออกมา 156 00:10:00,266 --> 00:10:03,853 คุณไม่ได้ไปตามนัด ที่สระว่ายน้ำ 157 00:10:04,604 --> 00:10:05,814 ไม่ได้ไป 158 00:10:06,981 --> 00:10:08,483 "ผมกลับก่อนหนึ่งวัน" 159 00:10:08,566 --> 00:10:11,861 คลาร์ก ฟอร์เรสต์ไม่เคยขอให้คุณไป 160 00:10:11,945 --> 00:10:14,572 เอาบลัดดี้แมรี่ไปด้วย หรืออะไรทำนองนั้น 161 00:10:14,656 --> 00:10:17,117 เอาเครื่องดื่มให้เขา หรืออะไรทำนองนั้นเลยเหรอ 162 00:10:17,200 --> 00:10:20,370 ไม่เลย คลาร์กแค่อยากให้ผม ไปอยู่กับเพื่อนเขา 163 00:10:20,453 --> 00:10:23,373 ถ้าเกิดมีอารมณ์ขึ้นมา ก็โอเคเลยนะ 164 00:10:23,456 --> 00:10:25,333 เขาบอกว่าแบบนั้นจะดีกับเพื่อนเขา 165 00:10:25,416 --> 00:10:28,378 ในแง่ของความรู้สึกน่ะ 166 00:10:28,461 --> 00:10:29,963 ถ้ามันเกิดขึ้นน่ะนะ 167 00:10:31,381 --> 00:10:35,510 แต่มันก็หมดโอกาสที่จะเกิดขึ้นจริงๆ 168 00:10:35,593 --> 00:10:37,428 ผมเลยกลับก่อน 169 00:10:39,639 --> 00:10:40,932 เขาไปทำไม 170 00:10:41,015 --> 00:10:42,475 - ที่สระน้ำน่ะเหรอ - ใช่ 171 00:10:42,559 --> 00:10:46,604 เพราะผมยกเลิกนัดแล้วนี่ ทำไมเขายังไปที่นั่นอยู่อีก 172 00:10:46,688 --> 00:10:51,609 ไทเกอร์ ไทเกอร์ ผมเองก็ไม่รู้ 173 00:10:53,153 --> 00:10:56,114 เสียใจด้วยที่โดนเท 174 00:10:57,115 --> 00:11:01,828 ที่มานี่ก็ไม่เลวนะ ออกมาสนุกกัน 175 00:11:01,911 --> 00:11:03,037 ใช่ 176 00:11:05,540 --> 00:11:06,666 สัปดาห์นี้หนักนะ 177 00:11:08,251 --> 00:11:09,252 ใช่ 178 00:11:11,212 --> 00:11:13,423 แต่ฉันไม่อยากยิงนาย ด้วยปืนเพนต์บอลหรอกนะ 179 00:11:13,506 --> 00:11:15,758 ฉันก็ไม่อยากยิงนายเหมือนกัน 180 00:11:20,138 --> 00:11:23,725 งั้นแค่นั่งคุยกันในป่าไหมล่ะ 181 00:11:26,019 --> 00:11:28,062 - ดีไหม ดีนะ - ดี 182 00:11:28,146 --> 00:11:32,525 ใช่ ลูกต้องทิ้งน้ำหนักตัว เพื่อช่วยประคองนำมันไป 183 00:11:32,609 --> 00:11:33,735 เก่งนี่เรา 184 00:11:33,818 --> 00:11:37,238 - สุดเจ๋ง - แม่ก็ไม่รู้ จริงเหรอ 185 00:11:37,322 --> 00:11:41,284 จริงนะ จักรยานนี่เจ๋งสุดๆ น่าขี่ไปโรงเรียนจริงๆ 186 00:11:41,367 --> 00:11:43,745 เข้าเรียนวอชิงตันวันแรก ทุกคนจะคิดว่าผมนี่อย่างเจ๋ง 187 00:11:45,830 --> 00:11:49,626 แน่ใจเหรอว่าจักรยานนั่นเจ๋งจริง อาจจะไม่ใช่ก็ได้นะ 188 00:11:49,709 --> 00:11:51,836 จริงสิ ฟลอยด์ก็ขี่ 189 00:11:51,920 --> 00:11:55,131 คุณฟอร์เรสต์ก็ขี่ด้วย เจ๋งสุดๆ ทรงเตี้ย คือมัน... 190 00:11:56,132 --> 00:11:58,551 แม่ไม่แน่ใจว่านั่นเท่ากับเจ๋งนะ 191 00:11:58,635 --> 00:12:01,638 วันแรกแม่ขับรถไปส่งไม่ดีกว่าเหรอ 192 00:12:01,721 --> 00:12:03,514 ไม่ล่ะ ผมจะขี่จักรยานคันนี้ไป 193 00:12:05,516 --> 00:12:08,937 โอเค ยังไงก็ลองเก็บไปคิดดูแล้วกัน 194 00:12:10,688 --> 00:12:12,232 โอ้โฮ 195 00:12:15,985 --> 00:12:18,154 งานฉันงี่เง่าเป็นบ้า 196 00:12:18,238 --> 00:12:23,785 งานนายสิสำคัญ นายควรภูมิใจในตัวเองบ้าง 197 00:12:23,868 --> 00:12:25,662 งานนายไม่เห็นจะงี่เง่า 198 00:12:25,745 --> 00:12:30,500 ฉันมีดวงอาทิตย์ในมือ ขึ้นป้ายโฆษณา น่าขายหน้าจะตายไป 199 00:12:30,583 --> 00:12:33,086 ใครที่ไหนมันจะถือดวงอาทิตย์ได้ 200 00:12:33,795 --> 00:12:36,756 - จริงด้วย คงร้อนลวกมือ - ใช่ 201 00:12:39,300 --> 00:12:40,593 งานของนาย... 202 00:12:42,637 --> 00:12:45,431 เป็นสิ่งหนึ่งที่ทำให้ฉันเริ่มชอบนาย 203 00:12:45,515 --> 00:12:49,018 นายเก่งมากๆ นายเข้าถึงผู้คน 204 00:12:49,102 --> 00:12:52,355 นายบอกผู้คนว่าฝนจะตกตอนไหน 205 00:12:52,438 --> 00:12:54,649 คนได้ประโยชน์จากเรื่องนี้ทุกวัน 206 00:12:54,732 --> 00:12:59,612 ฉันก็แค่ใบหน้า แต่นายสิหัวใจ ไม่เอาน่า 207 00:12:59,696 --> 00:13:01,656 (ใบหน้าของนาย) 208 00:13:01,739 --> 00:13:05,868 (คือความสดใสของแสงแดด) 209 00:13:06,786 --> 00:13:10,957 (ฉันถึงตั้งชื่อเล่นภาษามือให้นาย) 210 00:13:11,040 --> 00:13:15,878 (ว่าแสงตะวัน) 211 00:13:21,551 --> 00:13:24,846 (หัวใจของนาย) 212 00:13:24,929 --> 00:13:28,349 (เลอค่าดั่งทอง) 213 00:13:29,100 --> 00:13:32,061 (เพราะงั้นชื่อเล่นภาษามือของนาย) 214 00:13:32,145 --> 00:13:36,357 (ใจทองประเสริฐ) 215 00:13:39,360 --> 00:13:42,280 บาย เรียนให้สนุกนะ 216 00:13:50,038 --> 00:13:52,165 "เงินค่ากรรมการ มาเถอะมา" 217 00:13:52,248 --> 00:13:56,878 "วันนี้แล้วนะ จะได้ซื้อเฟอร์นิเจอร์ ให้เด็กโต" 218 00:13:56,961 --> 00:13:59,922 "และเครื่องนอนเข้าห้องริชาร์ด" 219 00:14:00,965 --> 00:14:02,008 แจ๋วเลย 220 00:14:02,091 --> 00:14:04,719 ฉันคงอยากสำคัญต่อใครสักคน 221 00:14:06,220 --> 00:14:09,265 นายก็สำคัญ สำคัญต่อลูกๆ สำคัญต่อเอมี่ 222 00:14:09,349 --> 00:14:11,893 ใช่ นั่นสินะ 223 00:14:11,976 --> 00:14:18,900 พูดไปก็อาจจะฟังดูงี่เง่านะ ฉันกล้าดียังไงมาพูดแบบนี้ แต่... 224 00:14:20,318 --> 00:14:25,615 ฉันสำคัญ ต่อพวกเขามายาวๆ 12 ปีแล้ว 225 00:14:25,698 --> 00:14:27,825 ไม่รู้สิ 226 00:14:27,909 --> 00:14:33,831 ฉันก็อยากสำคัญ ต่อคนอื่นบ้างเหมือนกัน 227 00:14:35,249 --> 00:14:36,417 มั้งนะ 228 00:14:36,501 --> 00:14:39,337 พูดเป็นวัยกลางคนไปได้ 229 00:14:39,420 --> 00:14:44,467 เรื่องแครอลช่วงหน้าร้อนนี้ ฉันคิดว่า... 230 00:14:45,468 --> 00:14:49,389 ฉันอยากสำคัญต่อใครสักคนอีกครั้ง 231 00:14:51,516 --> 00:14:57,563 "ของแพงกว่าที่คิดไว้เหมือนกัน แต่ก็ได้ของดีๆ กลับบ้านไปพลัน" 232 00:15:25,925 --> 00:15:29,387 เธอเตรียมตัวหนักมากนะ สำหรับการสอบครั้งนั้น 233 00:15:29,470 --> 00:15:31,514 ไอ้งานการเงินนั่นน่ะเหรอ 234 00:15:31,597 --> 00:15:34,350 ใช่ๆ เธอถึงขั้นทำบัตรช่วยจำ 235 00:15:34,434 --> 00:15:35,726 ไว้ท่องสูตรที่ฉันไม่รู้จัก 236 00:15:35,810 --> 00:15:38,604 เราช่วยกันอยู่ปีกว่า 237 00:15:38,688 --> 00:15:39,856 ในที่สุดเราก็ไปถึงฝั่งฝัน 238 00:15:39,939 --> 00:15:43,443 แล้วจู่ๆ ฉันก็ "ไม่อยากทำแบบนี้แล้ว อยากเป็นล่ามภาษามือ" 239 00:15:43,526 --> 00:15:46,195 - ภาษามือก็สำคัญนะ - ใช่ 240 00:15:47,155 --> 00:15:51,159 ฉันรู้สึกได้เลย เหมือนมีทอร์นาโดพัดผ่าน 241 00:15:51,242 --> 00:15:55,872 หอบเอาเรื่องดีๆ เรื่องเซ็กซี่ ชวนฝันระหว่างเรา 242 00:15:55,955 --> 00:15:58,708 ลอยขึ้นฟ้าไปหมดเลย 243 00:15:58,791 --> 00:16:02,128 พัดมันทิ้งไปหมด ตอนที่ฉันบอกเธอ 244 00:16:03,087 --> 00:16:05,756 เรารู้จักกันตอนเกิดทอร์นาโดนะ 245 00:16:08,718 --> 00:16:10,553 ใช่ ทอร์นาโดลูกนั้น 246 00:16:11,596 --> 00:16:15,183 นั่นคือตอนที่นาย เริ่มเล่าเรื่องไอ้จ้อนให้ฟัง 247 00:16:15,266 --> 00:16:16,809 ซึ่งเล่าไม่จบสักที 248 00:16:16,893 --> 00:16:19,353 จริงเหรอ เรื่องไอ้จ้อนฉันน่ะนะ เล่าถึงไหนแล้วล่ะ 249 00:16:19,437 --> 00:16:21,147 เรื่องอุบัติเหตุรถยนต์น่ะเหรอ 250 00:16:21,230 --> 00:16:22,398 ตรงนั้นเล่าแล้ว 251 00:16:22,482 --> 00:16:25,193 แล้วมีมอเตอร์ไซค์เกือบเฉี่ยวไอ้จ้อน แต่ไม่โดน 252 00:16:25,276 --> 00:16:27,361 อ๋อ ใช่ ไม่โดน 253 00:16:27,445 --> 00:16:28,488 แล้วพอฉันกลับบ้าน 254 00:16:28,571 --> 00:16:33,701 ฉันก็บอกแครอลว่า เราคงต้องลำบากกันไปตลอด 255 00:16:33,784 --> 00:16:36,370 แบบไม่ว่างเว้นเลย 256 00:16:36,454 --> 00:16:40,416 แต่งงานกับฉัน ลำบากไปตลอด 257 00:16:40,500 --> 00:16:42,460 ฉันบอกไปแบบนั้น มันอาจเป็นแบบนั้นจริงๆ 258 00:16:42,543 --> 00:16:44,086 ใช่ แล้วเธอก็ร้องไห้ 259 00:16:44,170 --> 00:16:46,214 ใช่ แล้วริชาร์ดมาเห็นเข้า วันนั้นเลย 260 00:16:47,340 --> 00:16:49,675 อือ ตกลงว่าเกิดอะไรขึ้น กับไอ้จ้อนนายกันแน่ 261 00:16:49,759 --> 00:16:52,053 อ๋อ เราก็แค่เข้านอน 262 00:16:52,136 --> 00:16:56,766 แล้วริชาร์ดก็เข้ามา เอาไม้เบสบอลฟาดไอ้จ้อนฉัน 263 00:16:57,433 --> 00:17:01,354 น่าสงสารเด็กนั่น ฉันสงสารเขาจริงๆ 264 00:17:03,272 --> 00:17:06,359 ฉันทำแม่เขาร้องไห้ 265 00:17:06,442 --> 00:17:08,152 เขายังเด็กมาก ไม่เข้าใจว่าเกิดอะไรขึ้น 266 00:17:08,236 --> 00:17:12,281 ฉันทำแม่เขาร้องไห้ เขาก็แค่... ไม่รู้สิ ฉันแค่... 267 00:17:14,283 --> 00:17:17,870 ฉันรักเด็กคนนั้นมากนะ และ... 268 00:17:19,121 --> 00:17:21,582 เขาต้องการแม่ ฉันดันไปทำร้ายเธอ 269 00:17:21,666 --> 00:17:23,334 แล้วที่โดนก็แค่ไอ้จ้อน 270 00:17:23,417 --> 00:17:27,630 ใช่ว่าฉันต้องเก็บไว้ ใช้ทำอะไรสักหน่อย 271 00:17:27,713 --> 00:17:29,674 ช่วงหกหรือเจ็ดปีที่ผ่านมา 272 00:17:30,466 --> 00:17:32,301 - รุ่นลุงปรับทุกข์ชัดๆ - ใช่ 273 00:17:33,302 --> 00:17:35,179 นายกับฉัน เราเจอชะตากรรมเดียวกัน 274 00:17:37,890 --> 00:17:40,059 เหมือนหน้าร้อนจบลงแล้วยังไงไม่รู้ 275 00:17:42,353 --> 00:17:46,566 ใช่ แต่อย่างน้อยฉันก็ได้วิ่ง จนผิวแทนขึ้นนิดหน่อย 276 00:17:50,069 --> 00:17:51,195 คือว่านะ ฟลอยด์... 277 00:17:52,863 --> 00:17:54,073 ไม่รู้สิ 278 00:17:54,156 --> 00:18:00,538 ถ้ารุ่งเช้า นายไปสระว่ายน้ำเควิน ไคลน์ 279 00:18:00,621 --> 00:18:02,290 เหมือนที่วางแผนไว้ล่ะ 280 00:18:02,373 --> 00:18:05,751 - แผนไทเกอร์ ไทเกอร์น่ะเหรอ - ใช่ 281 00:18:05,835 --> 00:18:09,255 ที่นั่นจะมีเซอร์ไพรส์รออยู่ 282 00:18:09,338 --> 00:18:11,507 ต้องมีเหตุผลสิ เหตุผลดีๆ สักข้อ 283 00:18:23,227 --> 00:18:25,271 - พรุ่งนี้เช้าเหรอ - อือฮึ 284 00:18:25,354 --> 00:18:28,816 ถ้าไป จะมีเรื่องเซอร์ไพรส์ รอฉันอยู่สินะ 285 00:18:28,899 --> 00:18:31,736 ไม่รู้สิ ฟังดูน่าตื่นเต้นดีนะ น่าสนุกดี 286 00:18:31,819 --> 00:18:37,283 ไม่รู้สิ คงไปมั้ง ไม่รู้สิ ไม่รู้เลย 287 00:18:37,366 --> 00:18:39,702 เอารูปที่ลง "เพลย์เกิร์ล" มาด้วย 288 00:18:40,578 --> 00:18:43,039 ต้องพร้อมรับทุกอย่างด้วยไหม ต้องเอายาไอ้จ้อนแข็งไปด้วยไหม 289 00:18:43,122 --> 00:18:44,832 เตรียมตัวพร้อมรับทุกอย่าง 290 00:18:45,625 --> 00:18:47,293 ฉันจะบอกแครอล ว่าต้องออกนอกเมือง 291 00:18:47,376 --> 00:18:49,712 ไม่งั้นคงไม่ได้ออกมาตอนตีสามครึ่ง 292 00:18:49,795 --> 00:18:52,798 ไปพักที่ควอลิตี้การ์เดนสิ ใช้บัญชีฉัน 293 00:18:52,882 --> 00:18:54,175 แจ๋ว 294 00:19:36,550 --> 00:19:40,680 เดี๋ยว อะไรเนี่ย อะไรๆ 295 00:19:40,763 --> 00:19:44,225 เจ๋งสุดๆ เลย อะไรกัน 296 00:19:44,308 --> 00:19:46,936 ให้ตายสิ อะไรกันเนี่ย 297 00:19:49,563 --> 00:19:50,606 ฉันทำเองเลยนะ 298 00:19:50,690 --> 00:19:53,984 อะไรนะ เจ๋งมากเลย ให้ตายสิ 299 00:19:54,068 --> 00:19:55,861 ดีมาก แครอล เลิฟ 300 00:19:55,945 --> 00:19:57,655 สุดยอดเลย 301 00:19:57,738 --> 00:20:00,991 ให้ตายสิ สุดยอดไปเลย ขอบคุณ 302 00:20:01,075 --> 00:20:02,868 คุณบอกว่าจะไปไหนนะ 303 00:20:02,952 --> 00:20:04,245 นึกไม่ออกว่าบอกหรือยัง 304 00:20:04,328 --> 00:20:08,874 เจฟฟ์ซิตี้ งานแถลงข่าวผู้ว่าฯ ทำล่ามภาษามือพรุ่งนี้เช้า 305 00:20:08,958 --> 00:20:11,711 เรื่องการเลือกตั้ง หรือเรื่องสำคัญอะไรสักอย่าง 306 00:20:11,794 --> 00:20:14,839 - ขับรถดีๆ ล่ะ - โอเค 307 00:20:26,809 --> 00:20:29,812 - บาย แครอล เลิฟ - บายค่ะ ที่รัก 308 00:20:49,415 --> 00:20:51,292 นี่ จะไปกวาดอะไรเหรอ 309 00:20:53,627 --> 00:20:54,837 ริชาร์ด 310 00:21:09,018 --> 00:21:12,104 - ไม่ ไม่นะ อย่า - เอาล่ะ ริชาร์ด มีเรื่องอะไร 311 00:21:12,188 --> 00:21:14,064 อย่าโทรหาฟลอยด์ อย่าบอกฟลอยด์ 312 00:21:14,148 --> 00:21:16,650 แม่ไม่บอกหรอก ไม่บอกหรอก มีเรื่องอะไร 313 00:21:16,734 --> 00:21:22,323 อย่าบอกเขานะ อย่า อย่าบอกเขา อย่า อย่าบอกเขา 314 00:21:22,406 --> 00:21:24,200 ไม่บอกหรอก ไม่เป็นไรนะลูก ไม่เป็นไร 315 00:21:24,283 --> 00:21:28,204 อาการดีขึ้นแล้ว เขาสงบแล้ว ตอนนี้สงบแล้ว 316 00:21:28,287 --> 00:21:30,289 ฉันกังวล กลัวเขาจะทำร้ายตัวเอง 317 00:21:30,372 --> 00:21:32,875 งั้นให้เขาอยู่ที่นี่สักสองสามชั่วโมง 318 00:21:32,958 --> 00:21:35,211 ดูว่าไดอาซีแพมออกฤทธิ์เป็นยังไง 319 00:21:35,294 --> 00:21:37,213 เขาเคยมีอาการแบบนี้ไหม 320 00:21:38,214 --> 00:21:39,423 เคยค่ะ 321 00:21:39,507 --> 00:21:42,259 โอเค คืนนี้มีอะไร ไปกระตุ้นเขาหรือเปล่า 322 00:21:42,343 --> 00:21:44,678 วันนี้ผ่านไปด้วยดี 323 00:21:44,762 --> 00:21:47,598 ไม่มีอะไรกระตุ้นเลยเหรอ คืนนี้ล่ะ 324 00:21:47,681 --> 00:21:51,602 วันนี้เรามีความสุขกันมาก คืนนี้ก็ปกติดี 325 00:21:52,603 --> 00:21:55,397 โอเค งั้นไว้เรา ตรวจดูอาการเขาหน่อย 326 00:21:55,481 --> 00:21:56,774 โอเค 327 00:22:13,958 --> 00:22:16,168 (แอมเฟซีน) 328 00:22:24,552 --> 00:22:27,012 (บลัดดี้แมรี่) 329 00:22:31,559 --> 00:22:33,310 เหนื่อยหรือเปล่า 330 00:22:34,728 --> 00:22:37,106 เราจะกลับบ้านไปนอนพักกันนะ 331 00:22:58,252 --> 00:23:00,880 นอนพักซะนะ 332 00:23:00,963 --> 00:23:03,048 ไม่ต้องคิดอะไรทั้งนั้น 333 00:23:03,132 --> 00:23:06,468 ไว้พรุ่งนี้ค่อยคิดก็ได้ 334 00:23:07,720 --> 00:23:10,639 ราตรีสวัสดิ์ รักลูกนะ 335 00:23:10,723 --> 00:23:12,474 โอเค 336 00:23:12,558 --> 00:23:15,477 นี่ แม่รักลูกนะ 337 00:23:15,561 --> 00:23:17,646 ครับ ได้ยินแล้ว 338 00:23:22,443 --> 00:23:24,069 สตีเวน ควีซ 339 00:23:27,406 --> 00:23:29,867 "สะกดยังไง 'ควีซ' น่ะ" 340 00:23:29,950 --> 00:23:32,786 - สะกดอะไร - ควีซ 341 00:23:32,870 --> 00:23:34,788 คิว ยู อี อี ซี อี 342 00:23:34,872 --> 00:23:36,582 ควีซ 343 00:23:36,665 --> 00:23:39,710 ควีซ ทำอะไรเยอะเลยนี่ที่ทไวล่า 344 00:23:39,793 --> 00:23:41,879 หลักๆ ก็เป็นนักเรียนครับ 345 00:23:41,962 --> 00:23:47,301 แต่ก็เป็นประธานสมาคมกรรมการ แห่งเทศมณฑลเซนต์หลุยส์ด้วยใช่ไหม 346 00:23:47,384 --> 00:23:48,594 ใช่ครับ 347 00:23:48,677 --> 00:23:52,264 - เธออายุเท่าไร - ผมอายุ 15 ปีครับ 348 00:23:54,975 --> 00:24:00,022 สตีเวน เธอนำของสิ่งนี้ไปใส่ไว้ ในตู้จดหมายบ้านสเมอร์นิตช์ใช่ไหม 349 00:24:00,105 --> 00:24:01,440 มันคือรางวัล 350 00:24:02,733 --> 00:24:04,276 กรรมการแห่งปีครับ 351 00:24:04,360 --> 00:24:07,237 เป็นประกาศนียบัตรของรางวัลนี้ 352 00:24:07,321 --> 00:24:09,406 ใช่ มันไม่ติดแสตมป์ 353 00:24:10,407 --> 00:24:14,078 เธอเอาไปใส่ไว้ ในตู้จดหมายบ้านสเมอร์นิตช์ 354 00:24:14,161 --> 00:24:15,496 เมื่อวันที่ 8 พฤศจิกายนใช่ไหม 355 00:24:15,579 --> 00:24:16,997 ผมจำวันที่ไม่ได้ 356 00:24:17,081 --> 00:24:18,624 เราเก็บกู้มาได้ 357 00:24:18,707 --> 00:24:22,920 เก็บเป็นหลักฐาน บันทึกเข้าระบบ เช้าวันที่ 9 พฤศจิกายน 358 00:24:23,003 --> 00:24:24,880 งั้นก็ต้องเป็นเช้าวันนั้น 359 00:24:25,839 --> 00:24:27,508 - วันที่ 9 น่ะเหรอ - ครับ 360 00:24:27,591 --> 00:24:30,511 เพราะผมเอาใส่ตู้จดหมาย ตอนเช้าที่ไปส่งหนังสือพิมพ์ 361 00:24:30,594 --> 00:24:33,722 - เป็นเด็กส่งหนังสือพิมพ์ด้วย - คนส่งหนังสือพิมพ์ครับ 362 00:24:34,765 --> 00:24:38,811 ผมเอารางวัลไปใส่ตู้จดหมาย บ้านสเมอร์นิตช์ในเช้าวันนั้น 363 00:24:38,894 --> 00:24:40,521 ระหว่างไปส่งหนังสือพิมพ์ 364 00:24:40,604 --> 00:24:43,941 - เช้าแค่ไหนเหรอ - ค่อนข้างเช้าเลยครับ 365 00:24:44,024 --> 00:24:46,110 เจาะจงเวลาได้ไหม 366 00:24:46,193 --> 00:24:52,866 ถ้าเจาะจงเวลาก็คง ช่วงตีสี่ครึ่งถึงตีห้าเศษ 367 00:24:55,577 --> 00:24:57,454 ทำไมไม่ส่งไปรษณีย์เอาล่ะ 368 00:24:57,538 --> 00:24:59,123 รางวัลกรรมการแห่งปีเลยนะครับ 369 00:24:59,206 --> 00:25:03,419 เวลาไปส่งหนังสือพิมพ์ ผมก็ผ่านบ้านสเมอร์นิตช์อยู่แล้ว 370 00:25:03,502 --> 00:25:06,922 และผมคิดว่าแครอลคงดีใจมาก ที่ได้รางวัล 371 00:25:07,006 --> 00:25:09,508 กรรมการแห่งปี 372 00:25:10,509 --> 00:25:12,970 เธอ... 373 00:25:13,053 --> 00:25:15,305 แครอลทำงานเป็นกรรมการอยู่ 374 00:25:15,389 --> 00:25:20,936 มันสาหัสสากรรจ์มากเลยนะ ช่วงแรกที่มาเป็นกรรมการเบสบอล 375 00:25:21,020 --> 00:25:25,649 แครอลไม่น่าจะรู้ด้วยซ้ำ ว่าขานบอล ขานสไตรก์คืออะไร 376 00:25:25,733 --> 00:25:30,029 "แครอลก็มีทั้งวันที่งานราบรื่น และวันที่งานยับเยิน" 377 00:25:30,112 --> 00:25:31,613 สนามสองอยู่ไหน 378 00:25:31,697 --> 00:25:33,782 "เธอไม่ได้สมบูรณ์แบบเสียทีเดียว" 379 00:25:33,866 --> 00:25:37,244 "แต่ส่วนใหญ่ เธอก็ทำได้เยี่ยมมากเลย" 380 00:25:37,327 --> 00:25:41,040 "บางครั้งเธอก็อยู่ต่อ เพื่อทำความเข้าใจกฎกติกา" 381 00:25:41,123 --> 00:25:44,543 "เวลาผมมอบรางวัล กรรมการตัดสินแห่งปีให้ใครสักคน" 382 00:25:44,626 --> 00:25:48,505 "ก็ขึ้นอยู่กับว่ากรรมการคนนั้นๆ เอาใจใส่เด็กๆ ดีแค่ไหน" 383 00:25:48,589 --> 00:25:51,175 พลาดครบสี่ครั้ง ไปเบสแรกได้เลย 384 00:25:51,258 --> 00:25:54,636 "และแครอลมักผ่อนปรน ให้กับเด็กที่เล่นไม่เก่ง" 385 00:25:55,596 --> 00:25:56,722 สไตรก์สาม แบตเตอร์ออก 386 00:25:56,805 --> 00:25:59,058 - "และส่วนใหญ่ ถ้าสไตรก์จนออก" - นี่ 387 00:25:59,141 --> 00:26:01,351 "เธอจะพูดให้กำลังใจ ก่อนออกจากสนามไป" 388 00:26:01,435 --> 00:26:04,396 คราวหน้าต้องทำได้แน่ สู้เข้าไว้ รามิเรซ 389 00:26:04,480 --> 00:26:07,024 "นี่คือคุณลักษณะของกรรมการแห่งปี" 390 00:26:07,107 --> 00:26:11,487 "รางวัลปีนี้จึงตกเป็นของ แครอล สเมอร์นิตช์" 391 00:26:11,570 --> 00:26:13,238 ซึ่งเธออยู่ที่นั่นด้วย 392 00:26:14,198 --> 00:26:16,700 "เธออยู่บนเก้าอี้ตัวนั้น" 393 00:26:16,784 --> 00:26:20,537 "ปกติเวลาผมไปบ้านไหน" 394 00:26:20,621 --> 00:26:23,707 "ก็จะปิดไฟมืด ไม่มีใครอยู่" 395 00:26:23,791 --> 00:26:25,751 "แต่วันนั้นไฟเปิดอยู่" 396 00:26:25,834 --> 00:26:29,171 หมายถึงไปในฐานะ คนส่งหนังสือพิมพ์สินะ 397 00:26:29,254 --> 00:26:30,672 ครับ 398 00:26:32,007 --> 00:26:33,842 ไม่งั้นไม่เดินเข้าใกล้บ้านคนอื่นหรอก 399 00:26:33,926 --> 00:26:37,721 ซึ่งเธอเอารางวัลใส่ตู้จดหมายไว้ 400 00:26:37,805 --> 00:26:39,473 เช้าวันที่ 9 พฤศจิกายน 401 00:26:39,556 --> 00:26:41,683 ถ้าเจอวันนั้นก็ใช่แหละครับ 402 00:26:41,767 --> 00:26:46,939 ระหว่างตีสี่ครึ่งถึงตีห้า เธอเห็นแครอลที่นั่น 403 00:26:47,022 --> 00:26:49,441 ช่วงที่ผมไปส่งหนังสือพิมพ์ ใช่ครับ 404 00:26:49,525 --> 00:26:52,820 เธอเห็นแครอล สเมอร์นิตช์ นั่งอยู่บนเก้าอี้ตรงนั้น 405 00:26:52,903 --> 00:26:53,987 ในช่วงเวลาที่ว่า 406 00:26:54,071 --> 00:26:56,031 ทำไมเรื่องนี้ถึงสำคัญนัก 407 00:26:56,115 --> 00:26:58,283 เพราะนั่นเป็นตอนที่สามีแครอล... 408 00:27:00,410 --> 00:27:01,495 เป็นตอนที่เขาเสียชีวิต 409 00:27:04,498 --> 00:27:05,958 เธอหลับอยู่ 410 00:27:12,548 --> 00:27:14,383 โอเค ควีซ ขอบคุณ 411 00:27:14,466 --> 00:27:17,678 - แค่นี้เหรอ - แค่นี้แหละ 412 00:27:17,761 --> 00:27:23,058 เธอจัดการสมาคม กรรมการเบสบอลได้ดีนะ 413 00:27:23,142 --> 00:27:24,685 ตั้งใจทำงานต่อไปล่ะ 414 00:27:37,072 --> 00:27:38,615 เรื่องคำพิพากษาปิดผนึกของเธอ 415 00:27:40,617 --> 00:27:44,663 คือขโมยกระดาษชำระสมัยยังเด็ก 416 00:27:44,746 --> 00:27:46,707 ชีวิตวัยเด็กเธอยากจน 417 00:27:46,790 --> 00:27:48,876 ไม่เคยทำร้ายใคร 418 00:27:48,959 --> 00:27:53,046 ไทเกอร์ ไทเกอร์จะมาขึ้นศาล บอกว่าฟอร์เรสต์ไม่ได้ทำ 419 00:27:53,130 --> 00:27:55,924 ควีซก็จะมาบอกว่า เธอไม่ได้ทำเหมือนกัน 420 00:27:56,008 --> 00:27:57,885 นี่เราทำอะไรลงไป 421 00:27:59,928 --> 00:28:01,305 นี่เราร่วมมือกัน 422 00:28:01,805 --> 00:28:04,057 เพื่อไม่ให้คดีฆาตกรรม ถูกคลี่คลายเหรอ 423 00:28:05,350 --> 00:28:09,313 แล้วคุณจะบอกอัยการเขต ว่ายังไง นักสืบโฮเมอร์ 424 00:28:09,396 --> 00:28:13,734 บอกว่าคุณมีพยานมายืนยัน คำให้การของคุณฟอร์เรสต์ได้แล้ว 425 00:28:13,817 --> 00:28:15,235 ไทเกอร์ ไทเกอร์ 426 00:28:15,319 --> 00:28:18,238 ผมจะบอกบ็อบ ดอลต์ ว่าวันนี้ผมจะไม่ทำการจับกุม 427 00:28:21,325 --> 00:28:23,785 ผมเชื่อว่าคำบอกเล่า ของคลาร์ก ฟอร์เรสต์ 428 00:28:23,869 --> 00:28:25,495 เรื่องเหตุการณ์ช่วงหน้าร้อนที่ผ่านมา 429 00:28:25,579 --> 00:28:27,831 เป็นความจริงแทบทั้งหมด 430 00:28:29,041 --> 00:28:31,877 คลาร์ก พวกเขาจะไม่สั่งฟ้องคดีคุณ 431 00:28:34,421 --> 00:28:35,881 ผมถึงได้มาที่นี่ 432 00:28:36,632 --> 00:28:38,967 ผมมีหน้าที่ต้องแจ้งจำเลยก่อน 433 00:28:40,052 --> 00:28:43,388 ถ้ามีหลักฐานใหม่บันทึกลงสำนวน ต้องแจ้งคุณก่อน 434 00:28:43,472 --> 00:28:44,765 คุณเป็นอิสระแล้ว 435 00:28:44,848 --> 00:28:48,435 สัปดาห์หน้าคุณจะเป็นอิสระ แทบจะแน่นอน 436 00:28:48,518 --> 00:28:53,148 จากนั้นจะมีการเปิดสำนวนใหม่ เมื่อเราพิสูจน์ได้ว่า... 437 00:28:53,232 --> 00:28:54,650 ไม่ใช่ผม 438 00:28:55,776 --> 00:28:58,654 เมื่อสักวันหนึ่ง มีคนพิสูจน์ได้ว่าใครกันแน่ 439 00:28:58,737 --> 00:29:01,782 ที่ขี่จักรยานคันนั้นไปถึงที่นั่น... 440 00:29:01,865 --> 00:29:04,409 และอยู่กับฟลอยด์ สเมอร์นิตช์ ตอนที่เขาถูกฆ่า 441 00:29:07,537 --> 00:29:11,124 ใช่ ใช่ โอเค 442 00:29:15,254 --> 00:29:16,964 นั่นผมเองแหละ 443 00:29:18,966 --> 00:29:21,009 "ที่สระน้ำเควิน ไคลน์" 444 00:29:23,720 --> 00:29:25,430 ใช่ นั่นผมเอง 445 00:29:29,685 --> 00:29:32,771 "ผมขี่จักรยานของตัวเองไปที่นั่น" 446 00:29:32,854 --> 00:29:35,482 "คิดว่าจะให้สิ่งดูจะจำเป็นต่อเขา" 447 00:29:53,583 --> 00:29:55,085 "ไง โอเคไหม" 448 00:29:56,295 --> 00:29:57,838 โอเค ไง 449 00:30:01,800 --> 00:30:02,884 ไง 450 00:30:04,636 --> 00:30:05,679 ไง 451 00:30:08,849 --> 00:30:10,392 อะไรน่ะ 452 00:30:10,475 --> 00:30:13,270 แอมเฟซีนน่ะ 453 00:30:13,353 --> 00:30:15,272 ฉันใส่ไว้ในนี้ 454 00:30:15,355 --> 00:30:17,399 ไม่อยากถือวิสาสะกินต่อหน้าคนอื่น 455 00:30:17,482 --> 00:30:18,525 ยานี่ต้องกินช้าหน่อย 456 00:30:18,608 --> 00:30:21,236 เพิ่งกินเข้าไปเหรอ ในปริมาณที่ปลอดภัยใช่ไหม 457 00:30:21,320 --> 00:30:23,989 ใช่ ก่อนหน้านี้ฉันกินยาโด่อีกตัวไป 458 00:30:24,072 --> 00:30:25,824 นายมาทำอะไรที่นี่ 459 00:30:29,411 --> 00:30:31,246 ฉันก็แค่... 460 00:30:31,330 --> 00:30:35,917 ฉันเองก็อยากจะลองดูสักที ในแง่ของ... 461 00:30:36,001 --> 00:30:38,003 แค่อยากพูดเปิดอกกับนายน่ะ 462 00:30:38,962 --> 00:30:41,882 ความรู้สึกต่อมิตรภาพเรา 463 00:30:42,924 --> 00:30:44,468 ค่อนข้างซับซ้อน 464 00:30:45,844 --> 00:30:47,095 น่ะนะ 465 00:30:48,555 --> 00:30:50,057 ฉันชื่นชมนายนะ 466 00:30:51,558 --> 00:30:53,018 เหมือนกัน 467 00:30:53,852 --> 00:30:59,775 นายเต็มไปด้วยความรัก แถมยังเป็นคนตลก 468 00:30:59,858 --> 00:31:02,319 ระหว่างเรา มีอะไรมากมาย 469 00:31:02,402 --> 00:31:03,820 มากมายจริงๆ 470 00:31:05,655 --> 00:31:11,495 และฉันรู้สึกปลอดภัย 471 00:31:11,578 --> 00:31:13,497 รู้ไหม คือมัน... 472 00:31:14,498 --> 00:31:16,333 ไม่รู้สิ เวลาอยู่กับนาย 473 00:31:17,334 --> 00:31:20,295 นายจูบแลกลิ้นผู้ชายคนนั้น เพื่อไม่ให้เขาเสียความรู้สึก 474 00:31:20,379 --> 00:31:22,214 ให้ตายสิ ฉันหมายถึง... 475 00:31:24,216 --> 00:31:26,802 นั่น "เพลย์เกิร์ล" เหรอ ขอฉันดูได้ไหม 476 00:31:29,679 --> 00:31:31,056 นี่มัน... 477 00:31:37,437 --> 00:31:39,648 สุดยอดไปเลยนะ 478 00:31:39,731 --> 00:31:42,442 ผอมเพรียว โอเค 479 00:31:42,526 --> 00:31:43,819 แต่นี่ ฉัน... 480 00:31:44,611 --> 00:31:47,280 ฉันรู้สึกไม่ปลอดภัยกับหมอนี่ 481 00:31:48,949 --> 00:31:52,994 กับนายคนนี้สิปลอดภัย ไม่ว่าจะจากไซโคลนหรือในตอนนี้ 482 00:31:57,165 --> 00:32:00,877 มีเนื้อมีหนังหน่อยก็ไม่เป็นไรเหรอ 483 00:32:00,961 --> 00:32:03,255 ฉันพยายามลดมาสักพักแล้ว 484 00:32:04,256 --> 00:32:08,760 ไม่ก็พยายามรักตัวเอง เหมือนที่ฉันรัก 485 00:32:09,719 --> 00:32:11,138 เหมือนที่นายรักตัวเอง 486 00:32:11,221 --> 00:32:14,850 ไม่ใช่ เหมือนที่ฉันรักนาย 487 00:32:14,933 --> 00:32:16,643 แบบว่า... 488 00:32:20,605 --> 00:32:22,023 มันซับซ้อนนะ 489 00:32:24,401 --> 00:32:25,694 อะไรซับซ้อน 490 00:32:27,404 --> 00:32:30,031 ความรู้สึกซับซ้อน ไม่รู้สิ 491 00:32:33,076 --> 00:32:35,203 ฉันแค่คิดว่า นายควรรักตัวเองนะเพื่อน 492 00:32:39,082 --> 00:32:40,834 นายรักตัวเองไหมล่ะเพื่อน 493 00:32:44,087 --> 00:32:46,214 ช่วงนี้ไม่ค่อย ไม่เลย 494 00:32:46,298 --> 00:32:47,966 ทำไมล่ะ 495 00:32:48,049 --> 00:32:50,385 นายไม่รักอะไรในตัวเองเหรอ 496 00:32:53,763 --> 00:32:55,432 อย่างขาฉัน 497 00:32:56,224 --> 00:32:57,893 ใช่ นายใส่กางเกงวอร์มไปยิมตลอด 498 00:32:57,976 --> 00:32:59,978 ฉันไม่รู้ด้วยซ้ำว่าขานายเป็นยังไง 499 00:33:00,061 --> 00:33:02,898 ใช่ ไม่ใช่ส่วนที่ฉันชอบหรอก... 500 00:33:04,816 --> 00:33:09,654 - ใช่ ส่วนของฉันเป็นกลางตัว - ใช่ 501 00:33:11,323 --> 00:33:18,371 อย่างกล้ามเนื้อหลัง สภาพมันสิ้นหวังสุดๆ 502 00:33:18,455 --> 00:33:22,083 กล้ามเนื้อหลังฉัน ไม่เป็นเส้นสวยๆ เหมือนนาย 503 00:33:23,793 --> 00:33:27,589 - หลังฉันเหรอ - ใช่ กล้ามหลังนายเส้นสวยชัดเลย 504 00:33:27,672 --> 00:33:30,592 ฉันแอบสังเกตตอนนายใส่ เสื้อคอวีสีเทามีกระเป๋าตัวนั้น 505 00:33:30,675 --> 00:33:32,010 ที่นายใส่ไปยิมบางครั้ง 506 00:33:32,093 --> 00:33:34,346 มานี่สิ ฉันจะชี้ให้ดู 507 00:33:35,889 --> 00:33:37,349 นายมีเส้นกล้ามเนื้อสวยชัด 508 00:33:37,432 --> 00:33:41,353 อย่างแนวกล้ามเนื้อปีก ที่ลากยาวผ่านช่วงซ.ค. 509 00:33:41,436 --> 00:33:42,521 ซ.ค.เหรอ 510 00:33:42,604 --> 00:33:46,608 แนวซี่โครงน่ะ พาดยาวลงมาจนเกือบ... 511 00:33:46,691 --> 00:33:48,944 พาดลงมาเลยแนวซี่โครงไปเลย 512 00:33:49,027 --> 00:33:52,781 ดูเป็นลักษณะของงานคลาสสิก 513 00:33:52,864 --> 00:33:54,282 ประติมากรรมคลาสสิกชิ้นงาม 514 00:33:54,366 --> 00:33:55,742 เรียกว่าหุ่นทรงลำตัวยาว 515 00:33:55,825 --> 00:34:00,330 ของฉันไม่มี ของฉันมันท้วมตัน 516 00:34:00,413 --> 00:34:01,748 บึกบึน 517 00:34:02,832 --> 00:34:08,505 นายคิดไปเองหรือเปล่า ที่ว่าไม่ชอบขาตัวเอง 518 00:34:11,716 --> 00:34:13,885 ใช่ สมัยเด็กๆ ขาฉันเล็กนิดเดียว 519 00:34:13,969 --> 00:34:15,303 ใช่ ฉันเข้าใจ 520 00:34:15,387 --> 00:34:17,722 ไว้เข้าวัยกลางคนก็จะใหญ่ขึ้นเอง 521 00:34:17,806 --> 00:34:20,559 ฉันจะเอาให้ดู 522 00:34:22,727 --> 00:34:24,938 เหมือนในรูปนี้ 523 00:34:25,021 --> 00:34:27,065 ใช่ อย่างในรูปฉันกับฝูงโครงกระดูก 524 00:34:27,148 --> 00:34:31,444 เห็นไหมว่าขาฉันเพรียวกว่า ไม่ค่อยตันเท่าตอนนี้ 525 00:34:31,528 --> 00:34:36,032 แต่ตอนนี้ขาฉันใหญ่ขึ้น 526 00:34:36,116 --> 00:34:42,330 แถมช่วงต้นขาก็แน่นขึ้นมากๆ 527 00:34:42,414 --> 00:34:44,791 - ใช่ๆ นั่น... - เห็นไหม แน่นปั้ก 528 00:34:44,874 --> 00:34:46,668 - ใช่ แน่นจริง - ต้นขาใหญ่น่าดู 529 00:34:46,751 --> 00:34:49,629 เห็นแล้วล่ะ ค่อยดีขึ้นหน่อย นั่นมัน... 530 00:34:49,713 --> 00:34:52,173 ช่วงขาดูดีขึ้นมาก 531 00:34:53,425 --> 00:34:57,512 นายคิดว่าที่ขานายเล็กลีบ 532 00:34:57,596 --> 00:35:00,807 เป็นเพราะชีวิตวัยเด็ก ที่แสนเจ็บปวดหรือเปล่า 533 00:35:00,890 --> 00:35:03,476 เพราะฉันว่าต้นขานายดูดีแล้วนะ 534 00:35:05,729 --> 00:35:10,483 - นายว่าฉันอาจจะคิดไปเองเหรอ - ใช่ 535 00:35:10,567 --> 00:35:12,694 ใช่เลย ไม่เอาน่า 536 00:35:12,777 --> 00:35:15,155 แหงล่ะ นายคิดไปเอง 537 00:35:15,864 --> 00:35:17,365 ขอบใจนะ 538 00:35:17,449 --> 00:35:23,330 ขอบใจนะ ช่วงหน้าร้อนที่ผ่านมา ฉันว่านายก็ฟิตหุ่นขึ้นมาเยอะมาก 539 00:35:24,873 --> 00:35:28,376 ฉันว่าไทเกอร์ ไทเกอร์ สมองกลับแล้ว 540 00:35:29,628 --> 00:35:33,840 ใช่ แครอลเองก็สมองกลับเหมือนกัน 541 00:35:34,841 --> 00:35:36,509 สมองกลับยังไง 542 00:36:04,579 --> 00:36:06,247 ชักจะสนุกแล้วสิ 543 00:36:07,874 --> 00:36:09,542 สนุกกันในป่า 544 00:36:29,729 --> 00:36:31,231 ฉัน... 545 00:36:31,314 --> 00:36:35,443 ฉันตั้งชิงช้าไว้ริมรั้ว 546 00:36:35,527 --> 00:36:37,654 "เพราะอีกฟากรั้วมีผู้หญิงคนหนึ่ง" 547 00:36:37,737 --> 00:36:42,951 "ที่ทำให้ฉันรู้สึกอะไรบางอย่าง" 548 00:36:43,034 --> 00:36:47,664 ฉันมองไปทางนั้น ดูว่าตัวเองพลาดอะไรไปหรือเปล่า 549 00:36:47,747 --> 00:36:51,543 แล้วก็เจอ... 550 00:36:51,626 --> 00:36:54,379 ผู้ชายคนหนึ่งอยู่ที่นั่นด้วย 551 00:37:00,760 --> 00:37:05,223 เขามีพลังงานบางอย่างที่ฉันชอบ... 552 00:37:05,306 --> 00:37:08,226 ที่ฉันชอบมอง 553 00:37:11,438 --> 00:37:13,732 ฉันอาจอยากได้ ชีวิตที่ง่ายดายของเขา 554 00:37:13,815 --> 00:37:18,319 พวกเขาไม่มีลูก แต่... 555 00:37:18,403 --> 00:37:21,740 ฉันอาจจะแค่ชอบมองเขาก็ได้ 556 00:37:22,741 --> 00:37:24,367 ไม่รู้สิ 557 00:37:25,326 --> 00:37:27,036 หน้าร้อนปีนี้ชวนสับสนจริงๆ 558 00:38:04,157 --> 00:38:07,994 คุณอยากให้อะไรเขาล่ะ คลาร์ก ที่คุณคิดว่าจำเป็นต่อเขา 559 00:38:09,120 --> 00:38:10,705 รู้สึกมีอารมณ์ 560 00:38:16,252 --> 00:38:18,379 "คือว่านะ สำหรับนาย..." 561 00:38:18,463 --> 00:38:22,926 ระหว่างนายกับแครอล เกิดเรื่องแบบนั้นขึ้น 562 00:38:23,009 --> 00:38:26,805 สิ่งที่ฉันอยากจะบอกนายก็คือ 563 00:38:26,888 --> 00:38:30,850 ถ้าฉันมีปฏิกิริยากับนายต่างออกไปล่ะ 564 00:38:30,934 --> 00:38:32,101 เช่น... 565 00:38:33,895 --> 00:38:40,026 ถ้าให้นายเต้น แล้วฉันยืน ดูนายเฉยๆ จากตรงนี้ล่ะ 566 00:38:41,528 --> 00:38:44,739 แล้วเกิดมีปฏิกิริยาขึ้นมา 567 00:38:47,367 --> 00:38:49,202 มันจะทำให้นายรู้สึกยังไง 568 00:38:50,286 --> 00:38:51,788 ดี 569 00:38:51,871 --> 00:38:54,999 ไม่ซับซ้อนหรือ... 570 00:38:56,000 --> 00:38:57,502 เริ่มจากดีก่อนก็ได้ 571 00:39:00,547 --> 00:39:02,465 ฉันไม่ได้รู้สึกดีมานานแล้ว 572 00:39:05,510 --> 00:39:07,178 ถ้านายอยากนั่งซึมซาบความรู้สึกนั้น 573 00:39:07,262 --> 00:39:08,555 แค่นั้นฉันก็ดีใจแล้ว 574 00:39:10,723 --> 00:39:12,684 ไม่ใช่เรื่องใหญ่ 575 00:39:12,767 --> 00:39:15,186 - ไม่ใช่เรื่องใหญ่เหรอ - ไม่ใช่เรื่องใหญ่ 576 00:39:52,640 --> 00:39:54,601 ฟลอยด์ ปิดเพลงได้ไหม 577 00:40:01,566 --> 00:40:03,526 ได้สิ ได้ๆ 578 00:40:12,911 --> 00:40:14,537 ฉันไม่รู้ว่าฉันทำอะไรอยู่ 579 00:40:19,375 --> 00:40:21,961 ฉันว่าฉัน... ฉันคิดว่าฉันแค่... 580 00:40:23,421 --> 00:40:25,173 ฉันโคตรเหงาเลยว่ะเพื่อน 581 00:40:25,882 --> 00:40:29,761 ฉันว่าฉันเหงาเป็นบ้าเลย 582 00:40:29,844 --> 00:40:30,970 ฉันขอโทษจริงๆ 583 00:40:31,054 --> 00:40:33,640 นี่ๆ ไม่เป็นไรเลย ไม่เป็นไร 584 00:40:33,723 --> 00:40:36,100 - ฉันขอโทษจริงๆ - นี่ๆ ไม่เป็นไรเลย 585 00:40:37,018 --> 00:40:38,895 ฉันไม่รู้ว่าฉันทำอะไรอยู่ 586 00:40:40,355 --> 00:40:42,565 ฉันไม่รู้ว่ามาทำอะไรที่นี่ 587 00:40:46,027 --> 00:40:48,571 ฉันไม่รู้ว่าจะเอายังไงกับชีวิต 588 00:40:48,655 --> 00:40:51,574 ฉันว่าหน้าร้อนนี้ ฉันทำทุกอย่างพังหมดแล้ว 589 00:40:55,119 --> 00:40:56,204 ไม่เป็นไร 590 00:40:56,287 --> 00:40:59,415 ฉันไม่มีความรู้สึกอะไรพวกนั้นเลย 591 00:41:01,250 --> 00:41:02,752 ฉันขอโทษจริงๆ 592 00:41:05,588 --> 00:41:07,548 ฉันเข้าใจ นายปลอดภัยแล้วนะ 593 00:41:08,967 --> 00:41:10,134 มีฉันทั้งคน 594 00:41:25,525 --> 00:41:30,697 (สองช่วงตึกจากสระว่ายน้ำ 9 พฤศจิกายน 2018 4:38 น.) 595 00:41:30,780 --> 00:41:32,865 ตรงกับเวลาที่เขาบอกว่าออกมา 596 00:41:35,326 --> 00:41:37,662 กลับออกมาจากสระว่ายน้ำ 597 00:41:37,745 --> 00:41:39,998 มุ่งหน้าตะวันออกตามที่เขาบอก 598 00:41:41,708 --> 00:41:43,334 ไม่มีอะไรผิดปกติต่อจากนั้น 599 00:41:45,753 --> 00:41:49,674 (คลิปวงจรปิด 8867 ถนนลาดู 9 พฤศจิกายน 2018 4:59 น.) 600 00:41:53,011 --> 00:41:56,931 (คลิปวงจรปิด 10 ถนนฮอลลีฮอก 9 พฤศจิกายน 2018 4:57 น.) 601 00:41:58,975 --> 00:42:02,061 กลับไปที่จอดี 602 00:42:02,145 --> 00:42:03,855 (ถนนนิวบัลลาสเหนือ 9 พฤศจิกายน 2018 4:51 น.) 603 00:42:03,938 --> 00:42:05,398 หยุด 604 00:42:11,320 --> 00:42:12,405 หยุด จอบี 605 00:42:15,700 --> 00:42:16,701 ซูมเข้าไป 606 00:42:18,911 --> 00:42:20,204 จอดีก็ด้วย 607 00:42:29,756 --> 00:42:31,424 จักรยานคนละคันกัน 608 00:42:36,888 --> 00:42:38,848 คันนั้นมาจากร้านจักรยาน 609 00:42:38,931 --> 00:42:41,059 ทั้งสองคันอยู่ในระยะ ไม่กี่ช่วงตึกจากสระว่ายน้ำ 610 00:42:42,018 --> 00:42:44,062 ทั้งสองคันอยู่ที่นั่นในเช้าวันนั้น 611 00:42:50,985 --> 00:42:53,738 ลูกชายฉันอยากขี่จักรยานคันนั้น ไปโรงเรียน 612 00:42:57,450 --> 00:43:00,787 เป็นเด็กคนนั้น คืนนั้นเขาอาการกำเริบ 613 00:43:00,870 --> 00:43:02,622 กลางวันผ่านไปด้วยดี 614 00:43:02,705 --> 00:43:06,000 - ชอบผ้าปูที่นอนไหม - ชอบครับ เทอราโนดอน รักเลย 615 00:43:06,084 --> 00:43:08,461 แม่อยากให้ลูกมีของใหม่ๆ ในห้องนอนบ้าง 616 00:43:08,544 --> 00:43:09,879 ขอบคุณครับแม่ 617 00:43:09,962 --> 00:43:13,299 - โอเค ราตรีสวัสดิ์ แม่รักลูกนะ - ผมก็รักแม่ 618 00:43:13,382 --> 00:43:15,760 "แล้วจู่ๆ ก็มีพฤติกรรมรุนแรงขึ้นมา" 619 00:43:15,843 --> 00:43:18,471 "จากเด็กชายคนนั้น" 620 00:43:21,766 --> 00:43:24,435 (สองศูนย์หนึ่งหนึ่ง แกรนต์ลีย์) 621 00:43:24,519 --> 00:43:26,938 (รหัสผ่านไม่ถูกต้อง ลองอีกครั้ง) 622 00:43:29,357 --> 00:43:30,817 (แบทแมน) 623 00:43:30,900 --> 00:43:32,652 (รหัสผ่านไม่ถูกต้อง ลองอีกครั้ง) 624 00:43:36,197 --> 00:43:39,408 (แครอลเลิฟ) 625 00:43:41,285 --> 00:43:43,287 (สทตททว. สิ่งที่ต้องทำทุกวัน) 626 00:43:43,371 --> 00:43:45,540 ดึงบันทึกการใช้งานเครื่อง ของฟลอยด์ สเมอร์นิตช์ 627 00:43:45,623 --> 00:43:46,874 จากแล็ปท็อปของเขามาที 628 00:43:46,958 --> 00:43:48,835 ขอดูข้อมูลการใช้คืนสุดท้ายที 629 00:43:50,503 --> 00:43:53,840 มีไฟล์สเปรดชีต จำได้ว่ามีสเปรดชีตเปิดอยู่ 630 00:43:53,923 --> 00:43:55,925 (สทตททว. สิ่งที่ต้องทำทุกวัน) 631 00:43:56,008 --> 00:43:57,677 (สทตททว. สิ่งที่ต้องทำทุกวัน) 632 00:44:00,513 --> 00:44:04,475 (ดีทีเอฟ เซนต์หลุยส์ ไทเกอร์ ไทเกอร์) 633 00:44:06,394 --> 00:44:07,436 (ไทเกอร์ ไทเกอร์) 634 00:44:07,520 --> 00:44:09,689 (ว่าไง ฉันชอบรูปคุณ ขอบคุณ อวตารคุณก็เท่ดี) 635 00:44:11,899 --> 00:44:14,402 (เจอกันที่สระน้ำเควิน ไคลน์ 9 พฤศจิกายน ตีสี่ ผจญภัย...) 636 00:44:14,485 --> 00:44:16,988 "แครอลบอกว่าเด็กนั่น อาการกำเริบตอนกี่โมงนะ" 637 00:44:18,197 --> 00:44:21,409 ไปถึงโรงพยาบาลตอน 20:22 น. 638 00:44:21,492 --> 00:44:24,245 สเปรดชีตนี้ปิดไปตอน 19:53 น. 639 00:44:24,328 --> 00:44:25,746 มันเกี่ยวอะไรด้วย 640 00:44:25,830 --> 00:44:29,584 เขาดูตารางนี้อยู่ พอปิดไป 641 00:44:29,667 --> 00:44:30,960 ก็เห็นสิ่งนี้ 642 00:44:31,043 --> 00:44:32,461 (เจอกันที่สระน้ำเควิน ไคลน์ ตีสี่ ผจญภัย...) 643 00:44:36,465 --> 00:44:38,551 ดีทีเอฟ เซนต์หลุยส์ 644 00:44:39,760 --> 00:44:40,845 เขาเห็นมัน 645 00:44:42,638 --> 00:44:45,057 ทำไมถึงเลือกมาคุยกันที่นี่ล่ะ 646 00:44:46,601 --> 00:44:47,768 ไม่รู้สิ 647 00:44:48,769 --> 00:44:50,354 ผมรู้จักไม่กี่ที่หรอก 648 00:44:51,981 --> 00:44:53,107 ผมรู้จักที่นี่ 649 00:44:54,942 --> 00:44:58,070 เธอไม่ได้เดือดร้อนหรอกนะ ไม่เลย 650 00:44:58,154 --> 00:44:59,864 แค่อยากบอกไว้แต่เนิ่นๆ 651 00:45:00,823 --> 00:45:05,745 เธอขี่จักรยานของคุณฟอร์เรสต์คันนึง ไปที่สระว่ายน้ำ 652 00:45:05,828 --> 00:45:10,082 "สระที่จะปิดช่วงฤดูใบไม้ร่วง ไปตั้งแต่เช้าตรู่" 653 00:45:11,667 --> 00:45:13,920 - "ทำไมกัน" - "เพื่อบอกฟลอยด์" 654 00:45:15,880 --> 00:45:18,925 ผมบอกเขาไปว่า เขามันคือไอ้หมูตอนสารเลว 655 00:45:19,008 --> 00:45:22,178 เขานอกใจแม่ผม เขาโกหก 656 00:45:22,261 --> 00:45:24,055 เขาเป็นไอ้หมูตอนสารเลว ไม่มีใครรักเขา 657 00:45:24,138 --> 00:45:27,099 โอเคๆ ไม่เป็นไรนะ ไม่เป็นไร 658 00:45:29,393 --> 00:45:31,687 - เธอเห็นเขาที่นั่นเหรอ - ใช่ 659 00:45:33,272 --> 00:45:35,274 เต้นอยู่กับคุณฟอร์เรสต์ 660 00:45:36,817 --> 00:45:39,779 "ใส่แค่กางเกงใน อยู่กับคุณฟอร์เรสต์" 661 00:45:39,862 --> 00:45:42,114 โอเค ไม่เป็นไรนะ 662 00:45:45,284 --> 00:45:48,871 - เราย้ายไปตรงนั้นได้ไหม - ไปได้ทุกที่ที่เธอต้องการ 663 00:45:48,955 --> 00:45:51,040 คืนนั้นได้คุยกับฟลอยด์ไหม 664 00:45:51,123 --> 00:45:52,583 หลังจากที่คุณฟอร์เรสต์กลับไป 665 00:45:52,667 --> 00:45:55,336 "คุณสเมอร์นิตช์ว่ายังไง" 666 00:45:55,419 --> 00:45:57,588 "ตอนเธอบอกเขาไปแบบนั้น ที่หน้าต่าง" 667 00:45:58,547 --> 00:46:00,132 ฟลอยด์ไม่ได้... 668 00:46:00,216 --> 00:46:01,842 ฟลอยด์ไม่ได้พูดอะไรเลย 669 00:46:01,926 --> 00:46:04,303 เขาแค่มองผม 670 00:46:04,387 --> 00:46:05,554 เขาไม่สนใจ 671 00:46:06,555 --> 00:46:08,015 รู้ได้ยังไงว่าไม่สนใจ 672 00:46:08,099 --> 00:46:10,268 เพราะตอนที่ผมกำลังจะกลับ 673 00:46:10,351 --> 00:46:13,229 เขาเคาะหน้าต่าง ให้ผมหันหลังกลับไป 674 00:46:13,312 --> 00:46:16,315 - แล้วได้หันกลับไปไหม - ครับ 675 00:46:16,399 --> 00:46:18,442 แล้วฟลอยด์ทำยังไง 676 00:46:18,526 --> 00:46:20,236 เขาบอกให้ผม "จัดไปชาวร็อก" 677 00:46:20,319 --> 00:46:24,532 ทั้งตัวมีแค่กางเกงใน ยืนจ้องมาที่ผม เมาแอ๋ 678 00:46:24,615 --> 00:46:26,826 - "จัดไปชาวร็อก" เหรอ - ใช่ เขา... 679 00:46:28,244 --> 00:46:31,706 เขาทำมือแบบนี้ อยู่ตรงหน้าต่าง 680 00:46:32,707 --> 00:46:35,167 แล้วรู้ได้ยังไงว่าเขาเมา 681 00:46:35,251 --> 00:46:37,128 เพราะเขากระดกที่ถืออยู่จนหมด 682 00:46:37,211 --> 00:46:38,671 ตาก็จ้องผมไปด้วย 683 00:46:43,009 --> 00:46:44,051 โอเค 684 00:46:46,721 --> 00:46:48,681 นี่หรือเปล่าที่เขาดื่ม 685 00:46:48,764 --> 00:46:50,224 ใช่ เขา... 686 00:46:50,308 --> 00:46:54,312 เขากระดกหมดกระป๋องตรงนั้น ทั้งที่ใส่แค่กางเกงใน 687 00:47:00,151 --> 00:47:01,736 มันไม่ได้หมายความแบบนั้น 688 00:47:04,697 --> 00:47:06,699 นี่ไม่ได้แปลว่า "จัดไปชาวร็อก" 689 00:47:09,994 --> 00:47:12,330 แล้วมันแปลว่าอะไร 690 00:47:14,123 --> 00:47:15,624 แปลว่า "ฉันรักเธอ" 691 00:47:35,603 --> 00:47:38,272 - อยากดูอะไรเจ๋งๆ ไหม - อยากสิ 692 00:47:38,356 --> 00:47:43,778 ถ้าเราเริ่มทำมันทุกวัน ก็จะทำมันได้ทุกวันเอง 693 00:47:43,861 --> 00:47:45,696 แจ๋วเลยนี่ 694 00:47:45,780 --> 00:47:47,656 ใช่ แจ๋วเลย 695 00:47:47,740 --> 00:47:49,116 จริงด้วย 696 00:47:59,627 --> 00:48:02,546 นึกว่าหมายถึงช่องทีวีอังกฤษ บีบีซี 697 00:48:02,630 --> 00:48:04,840 - แต่คุณบอกว่าหมายถึง... - จู๋ใหญ่เป็นลำดำทะมึนได้ด้วย 698 00:48:04,924 --> 00:48:08,677 ใช่ โอเค นี่มีทั้งดีทีเอฟ บีบีซี... 699 00:48:08,761 --> 00:48:10,888 - เอสพีเอช - คืออะไร 700 00:48:10,971 --> 00:48:12,765 หยามจุ๊ดจู๋เล็ก 701 00:48:14,141 --> 00:48:15,643 แบบนั้นได้ด้วยเหรอ 702 00:48:15,726 --> 00:48:18,687 ใช้ได้กับผู้ชายที่ชอบถูกถากถาง ว่าไอ้จ้อนเล็กจ้อย 703 00:48:20,064 --> 00:48:22,066 - พวกเขาชอบโดนแบบนั้นเหรอ - รักเลยล่ะ 704 00:48:26,946 --> 00:48:30,783 ก็นะ นั่นล่ะคือสิ่งที่เกิดขึ้น หลังประตูที่ปิดมิดชิดแถวนี้ 705 00:48:30,866 --> 00:48:35,204 ดูคู่โดนสอย คอสเพลย์ เตะผ่าหมาก 706 00:48:36,580 --> 00:48:38,874 - เตะผ่าหมากเหรอ - เตะผ่าหมากเต็มๆ เน้นๆ 707 00:48:38,958 --> 00:48:40,543 โอเค 708 00:48:40,626 --> 00:48:43,963 ทำแบบนั้นแล้วใครฟินล่ะ คนเตะหรือคนโดน 709 00:48:44,046 --> 00:48:47,800 - คนโดนสิ - ไม่เข้าใจเลย ไม่เข้าใจสักนิด 710 00:48:55,975 --> 00:48:57,560 ให้ตายสิ ผมทำพังหมดเลย 711 00:48:58,644 --> 00:49:00,688 คือ ผม... 712 00:49:01,981 --> 00:49:04,024 คือผมชอบนมนะ 713 00:49:04,108 --> 00:49:05,901 ผมชอบนม ผมชอบก้น 714 00:49:06,861 --> 00:49:08,487 หวังว่าคงพูดได้ไม่เป็นไรนะ 715 00:49:08,571 --> 00:49:10,030 พูดได้ ไม่เป็นไรหรอก 716 00:49:11,407 --> 00:49:12,491 โอเค 717 00:49:16,579 --> 00:49:18,289 ชอบอย่างอื่นด้วยงั้นสิ 718 00:49:20,291 --> 00:49:23,544 ผมเหรอ ไม่มี ชอบแค่นมกับก้น 719 00:49:23,627 --> 00:49:26,589 ชัดเลย คุณมีอย่างอื่นที่ชอบ 720 00:49:26,672 --> 00:49:28,841 ฉันรู้เลย มีกันทุกคน 721 00:49:30,926 --> 00:49:32,386 โอเค 722 00:49:32,470 --> 00:49:34,805 มีใช่ไหม ว่ามาสิ 723 00:49:34,889 --> 00:49:38,058 ถ้าอะไรๆ เป็นใจ ผมก็ชอบ... 724 00:49:40,728 --> 00:49:43,355 ผมก็ชอบยกทรงอยู่เหมือนกัน 725 00:49:43,439 --> 00:49:46,442 ลูกไม้สวยๆ แสงสวยๆ 726 00:49:46,525 --> 00:49:48,819 ยกทรงสวยๆ ก็น่าดึงดูดไม่เบา 727 00:49:49,778 --> 00:49:52,198 - ยกทรงสวยๆ เหรอ - ใช่ 728 00:49:52,281 --> 00:49:55,910 ให้ตายสิ คุณนี่ปกติจนพิลึกคน 729 00:49:57,745 --> 00:49:58,954 โอเค 730 00:50:06,962 --> 00:50:09,131 ทำได้ดีมาก คุณนักสืบ 731 00:50:09,215 --> 00:50:10,925 ขอบคุณ โฮเมอร์ 732 00:50:14,136 --> 00:50:17,640 - ยกทรงสวยๆ อึ้งไปเลย - แล้ว... 733 00:50:17,723 --> 00:50:19,725 มีคนชอบโดน เตะผ่าหมากจริงๆ เหรอ 734 00:50:20,351 --> 00:50:22,019 มีคนชอบโดนจริงๆ 735 00:50:22,811 --> 00:50:23,979 โอเค 736 00:52:50,584 --> 00:52:53,003 (บลัดดี้แมรี่ พร้อมดื่ม) 737 00:53:00,094 --> 00:53:03,097 (ขุมทรัพย์ที่ซ่อนอยู่ โดย "เพลย์เกิร์ล") 738 00:53:38,549 --> 00:53:42,428 (ดีทีเอฟ เซนต์หลุยส์) 739 00:55:37,668 --> 00:55:38,752 (เรื่องราวทั้งหมดเป็นเรื่องสมมติ)