1 00:00:06,068 --> 00:00:10,072 ARHIVSKE SNIMKE STVARNE SU I SNIMLJENE TIJEKOM DRUGOG SVJETSKOG RATA. 2 00:00:10,156 --> 00:00:12,533 OBNOVLJENE SU DIGITALNOM TEHNOLOGIJOM. 3 00:00:17,204 --> 00:00:19,457 1940. 4 00:00:19,540 --> 00:00:22,376 22. LIPNJA FRANCUSKA SE PREDAJE 5 00:00:23,502 --> 00:00:26,756 SEDMI RUJNA LONDONSKI BLITZ POČINJE 6 00:00:28,215 --> 00:00:29,800 LONDON JE BOMBARDIRAN 7 00:00:29,884 --> 00:00:30,760 1941. 8 00:00:30,843 --> 00:00:33,637 SEDMI PROSINCA PEARL HARBOR JE NAPADNUT 9 00:00:34,221 --> 00:00:35,681 JAPANCI SU NAS NAPALI 10 00:00:37,016 --> 00:00:40,644 1944. 11 00:00:43,856 --> 00:00:49,320 PETOG LIPNJA 1944. 12 00:00:50,279 --> 00:00:52,656 Vi ste tijelo… 13 00:00:52,740 --> 00:00:54,617 Jeste li na plaži? Prijem. 14 00:01:03,209 --> 00:01:04,085 Winstone? 15 00:01:09,799 --> 00:01:10,674 Winstone? 16 00:01:11,884 --> 00:01:13,094 Nećeš ići u krevet? 17 00:01:17,515 --> 00:01:18,390 Winstone? 18 00:01:25,689 --> 00:01:29,276 Shvaćaš li da kad se probudiš… 19 00:01:31,862 --> 00:01:34,198 20 000 naših mladića… 20 00:01:36,200 --> 00:01:37,743 izgubit će živote? 21 00:01:48,337 --> 00:01:50,631 CHURCHILL U RATU 22 00:01:50,714 --> 00:01:52,174 Nikad se nećemo predati. 23 00:01:58,806 --> 00:02:03,644 Operacija Overlord bila je najveći događaj i dužnost na svijetu. 24 00:02:03,727 --> 00:02:05,980 DRUGI SVJETSKI RAT: ZATVARANJE OBRUČA 25 00:02:06,647 --> 00:02:10,359 Strašna cijena koju smo morali platiti ljudskim životom i krvlju 26 00:02:10,442 --> 00:02:13,863 za velike prijestupe Prvog svjetskog rata 27 00:02:13,946 --> 00:02:15,948 urezala se u moj um. 28 00:02:18,492 --> 00:02:20,786 Churchilla je progonilo Galipolje. 29 00:02:21,328 --> 00:02:23,038 Bio je fijasko. 30 00:02:24,206 --> 00:02:28,711 Kako su se operacija Overlord i iskrcavanje na Dan D približavali, 31 00:02:29,628 --> 00:02:32,548 počeo se bojati da će doći do krvoprolića 32 00:02:32,631 --> 00:02:36,802 i da se posvetio nečemu što će biti katastrofalno. 33 00:02:37,845 --> 00:02:43,142 Ako ćemo izvršiti operaciju Overlord, moramo to učiniti silovito. 34 00:02:45,144 --> 00:02:50,357 OBALA FRANCUSKE 35 00:02:51,650 --> 00:02:55,571 No koliko god oluja bjesnila uz zidove naše tvrđave, 36 00:02:56,071 --> 00:03:00,201 ova će bitka, na kraju, usprkos nitkovluku naših protivnika, 37 00:03:00,284 --> 00:03:03,120 dovesti do najveće pobjede njemačkog Reicha. 38 00:03:03,871 --> 00:03:07,041 Njemačka i dalje dominira europskim kontinentom. 39 00:03:07,541 --> 00:03:09,752 Britanija, Amerika i saveznici 40 00:03:09,835 --> 00:03:14,798 moraju naći uporište na europskoj obali i početi oslobađati zapadnu Europu. 41 00:03:14,882 --> 00:03:18,677 ENGLESKA SVIBANJ 1944. 42 00:03:19,261 --> 00:03:22,223 Južna Engleska postala je veliki vojni logor… 43 00:03:22,306 --> 00:03:24,558 DRUGI SVJETSKI RAT: ZATVARANJE OBRUČA 44 00:03:24,642 --> 00:03:27,144 …pun obučenih ljudi, upućenih i željnih 45 00:03:27,228 --> 00:03:30,272 uhvatiti se u koštac s Nijemcima preko mora. 46 00:03:32,024 --> 00:03:36,695 Churchill se uvijek želio vratiti na kontinent snažno jednog dana, 47 00:03:37,321 --> 00:03:39,406 ali nije htio da to bude prerano, 48 00:03:39,490 --> 00:03:44,328 i htio je krenuti u taj pothvat samo ako je 100 % siguran da će uspjeti. 49 00:03:45,579 --> 00:03:51,293 Ne možete ovo raditi ofrlje jer bi inače Nijemci mogli pobijediti. 50 00:03:52,127 --> 00:03:56,840 Pitanje je, je li cilj toliko važan da opravdava gubitak života? 51 00:03:56,924 --> 00:04:00,094 Mislim da je Churchill došao do zaključka da jest. 52 00:04:01,929 --> 00:04:05,849 Neprijatelj je morao znati da se sprema velika invazija. 53 00:04:05,933 --> 00:04:08,185 DRUGI SVJETSKI RAT: ZATVARANJE OBRUČA 54 00:04:08,269 --> 00:04:11,188 Morali smo skrivati mjesto i vrijeme napada 55 00:04:11,272 --> 00:04:17,152 kako bi mislio da se iskrcavamo negdje drugdje i u drugom trenutku. 56 00:04:18,487 --> 00:04:21,907 Ograničen je broj mjesta. Calais je logični izbor. 57 00:04:21,991 --> 00:04:24,410 Najbliže je Engleskoj 58 00:04:24,493 --> 00:04:27,955 i Nijemci sigurno misle da će se Saveznici tamo iskrcali, 59 00:04:28,038 --> 00:04:30,124 no na kraju je odabrana Normandija. 60 00:04:30,874 --> 00:04:35,254 To je bolja prilika da se iskrcamo jer je Calais iznimno branjen. 61 00:04:36,088 --> 00:04:38,048 U ratu je istina tako dragocjena… 62 00:04:38,132 --> 00:04:40,384 DRUGI SVJETSKI RAT: ZATVARANJE OBRUČA 63 00:04:40,467 --> 00:04:43,595 …da je uvijek treba čuvati tjelohranitelj laži. 64 00:04:44,763 --> 00:04:48,434 Smislit će plan obmane zvan operacija Tjelohranitelj. 65 00:04:49,268 --> 00:04:51,562 Želimo ih zbuniti oko toga kamo idemo 66 00:04:51,645 --> 00:04:53,647 da ne postave obranu. 67 00:04:55,107 --> 00:04:57,192 Churchill je imao tako aktivan um. 68 00:04:57,276 --> 00:05:01,780 Zbilja je uživao u intrigi tih različitih planova. 69 00:05:02,323 --> 00:05:06,201 Britanski dvostruki agenti govore Nijemcima svakakve gluposti 70 00:05:06,285 --> 00:05:10,080 i pletu zamke o tome gdje i kada će biti invazija. 71 00:05:10,581 --> 00:05:13,834 Šalju najboljeg američkog generala, Pattona na jugoistok 72 00:05:13,917 --> 00:05:16,128 s potpuno lažnom vojnom skupinom. 73 00:05:19,757 --> 00:05:24,511 To su samo tenkovi na napuhavanje i drvene letjelice od balzovine. 74 00:05:27,014 --> 00:05:30,893 Simulirane koncentracije trupa, flote lažnih brodova… 75 00:05:30,976 --> 00:05:33,228 DRUGI SVJETSKI RAT: ZATVARANJE OBRUČA 76 00:05:33,312 --> 00:05:36,023 …povećana komunikacija, sve je to uporabljeno. 77 00:05:42,112 --> 00:05:45,616 General Eisenhower zapovijeda invazijom na Normandiju. 78 00:05:46,116 --> 00:05:48,994 Zapovijedao je iskrcavanjem u sjevernoj Africi. 79 00:05:49,078 --> 00:05:52,331 On je i viši zapovjednik za invaziju na Siciliju, 80 00:05:52,414 --> 00:05:54,500 već je odradio dva iskrcavanja. 81 00:05:57,169 --> 00:05:59,088 Iz Eisenhowerove perspektive, 82 00:05:59,171 --> 00:06:03,258 trebala im je Britanija kao odskočna daska za oslobođenje kontinenta, 83 00:06:03,342 --> 00:06:06,512 pa se Churchill morao slagati s Eisenhowerom. 84 00:06:06,595 --> 00:06:08,514 I Eisenhower s njime. 85 00:06:08,597 --> 00:06:11,100 To je susret politike i vojske. 86 00:06:11,183 --> 00:06:13,060 Sigurno ima napetosti. 87 00:06:13,560 --> 00:06:16,397 Churchill je sam sebe smatrao vojskovođom, 88 00:06:16,480 --> 00:06:18,190 ali nije na čelu ovoga. 89 00:06:18,273 --> 00:06:22,111 U ovom je trenutku, njegov doprinos završio, na neki način. 90 00:06:22,736 --> 00:06:26,156 Eisenhower pokušava upravljati Churchillom. 91 00:06:26,240 --> 00:06:29,076 I to je nešto što nitko ne može. 92 00:06:29,159 --> 00:06:34,456 Kontrolirati nekog poput Churchilla nije lako. 93 00:06:35,874 --> 00:06:39,628 „Odluka je donesena, premijeru. Nastavimo s planiranjem.” 94 00:06:40,838 --> 00:06:44,049 Osjećao sam da smo na jednom od vrhunaca rata. 95 00:06:44,883 --> 00:06:47,886 Kako se Dan D približavao, napetost je rasla. 96 00:06:48,887 --> 00:06:51,932 Eisenhower bi prijetio da će dati ostavku 97 00:06:52,015 --> 00:06:55,227 da osigura da predsjednik Roosevelt ostane uz Ikea 98 00:06:55,310 --> 00:06:58,647 i ne uskoči u jedan od Churchillovih ratnih planova. 99 00:07:00,065 --> 00:07:02,693 Roosevelt će popustiti Eisenhoweru, 100 00:07:02,776 --> 00:07:06,738 a na kraju Churchill mora popustiti Franklinu Delanu Rooseveltu. 101 00:07:07,489 --> 00:07:11,994 U tom su trenu Amerikanci bili čvrsto na čelu. 102 00:07:12,077 --> 00:07:15,831 Britanija više nije bila viši strateški partner, 103 00:07:15,914 --> 00:07:18,625 a Amerika je sve više počela donositi odluke. 104 00:07:18,709 --> 00:07:21,003 Na početku rata, moglo bi se reći 105 00:07:21,086 --> 00:07:23,672 da je Churchill bio uzor Rooseveltu. 106 00:07:23,755 --> 00:07:26,341 On je bio tip koji se suprotstavio Hitleru 107 00:07:26,425 --> 00:07:28,635 i postao slavna osoba. 108 00:07:30,345 --> 00:07:34,433 Ali golema moć američke vojske 109 00:07:34,516 --> 00:07:37,811 značila je da Churchill postaje mlađi partner. 110 00:07:39,855 --> 00:07:43,525 Kad su planirali Dan D u velikoj tajnosti, 111 00:07:43,609 --> 00:07:46,862 Churchill je rekao da želi biti ondje. 112 00:07:47,488 --> 00:07:53,660 Čovjek koji mora imati važnu ulogu u donošenju teških ratnih odluka 113 00:07:53,744 --> 00:07:56,163 možda treba osvježenje kroz pustolovinu. 114 00:07:57,372 --> 00:07:59,041 Možda treba i utjehu 115 00:07:59,124 --> 00:08:02,377 da pri slanju tolikih u smrt, 116 00:08:02,878 --> 00:08:05,881 možda dijeli, u manjoj mjeri, njihove rizike. 117 00:08:07,257 --> 00:08:10,677 Želja da bude ondje gdje je akcija 118 00:08:11,178 --> 00:08:13,305 ostala je s njim kroz cijeli život. 119 00:08:14,515 --> 00:08:17,309 Potječe iz njegove mladosti. Volio je bitku. 120 00:08:17,392 --> 00:08:20,062 Mrsko mi je to reći, ali volio je bojno polje. 121 00:08:22,689 --> 00:08:27,736 Nalet adrenalina iz njegovih ludorija u Južnoj Africi 122 00:08:28,570 --> 00:08:30,239 vjerojatno ga nije napustio. 123 00:08:31,281 --> 00:08:34,743 ŠESTI LIPNJA 1944. JUTRO DANA D 124 00:08:34,826 --> 00:08:39,790 Trebao bih biti ondje. Trebao bih biti na tom brodu tog trena kad paljba počinje. 125 00:08:39,873 --> 00:08:44,378 Najveća invazija u povijesti svijeta, a ja sam zarobljen ovdje. 126 00:08:44,962 --> 00:08:46,463 Za sve je kriv kralj. 127 00:08:46,964 --> 00:08:49,216 Bojim se da se slažem s kraljem. 128 00:08:49,967 --> 00:08:53,637 Zemlja si ne može priuštiti da izgubiš glavu u bitci. 129 00:08:54,638 --> 00:08:57,724 -Dovoljno gubiš glavu. -Ali ne bi se trebao miješati. 130 00:08:57,808 --> 00:09:01,061 Nije samo on. I Eisenhower je bio protiv tvog odlaska. 131 00:09:01,144 --> 00:09:03,313 Ali kralj je zapečatio, zar ne? 132 00:09:03,397 --> 00:09:05,691 Imam pravo ići ako tako odlučim, 133 00:09:05,774 --> 00:09:09,319 ali znao je da nemam srca odbiti kraljevski zahtjev. 134 00:09:09,403 --> 00:09:11,446 Ako ti išta znači, 135 00:09:11,530 --> 00:09:14,449 drago mi je da nisi na brodu kojeg bombardiraju. 136 00:09:15,117 --> 00:09:16,827 Recimo da sve pođe po zlu. 137 00:09:17,327 --> 00:09:20,414 Što ako smo krivo izračunali? Što ako se ne iskrcamo? 138 00:09:20,497 --> 00:09:24,042 Što ako se koprcamo po plaži mjesecima kao u Galipolju? 139 00:09:24,126 --> 00:09:27,504 -Moram biti ondje. -Zbilja, Winstone, zašto? 140 00:09:28,297 --> 00:09:29,965 Bit ćeš gledatelj. 141 00:09:30,048 --> 00:09:32,426 Potreban si ovdje uz narod. 142 00:09:32,926 --> 00:09:38,181 To su njihovi sinovi i muževi i očevi. Tko će im se obratiti ako ne ti? 143 00:09:38,807 --> 00:09:40,809 Imaš odgovor za sve. 144 00:09:42,811 --> 00:09:46,440 Pretpostavljam da nećeš zapovijedati brodom u tome. 145 00:09:49,234 --> 00:09:50,611 Mogao bih kad bih htio. 146 00:09:55,699 --> 00:09:56,533 Hvala. 147 00:09:59,369 --> 00:10:02,205 Idem u prostoriju s kartama. Trebaju nešto znati. 148 00:10:03,665 --> 00:10:07,544 Možete zamisliti, generala Eisenhowera, „Zadnje što želimo 149 00:10:07,628 --> 00:10:11,840 jest da premijer Engleske bude u opasnosti dok sve ovo promatra.” 150 00:10:11,923 --> 00:10:17,346 Postoji nevjerojatna prepiska između njega i kralja Đure VI., 151 00:10:17,429 --> 00:10:20,015 u kojoj kralj, naposljetku, mora narediti, 152 00:10:20,098 --> 00:10:23,143 a Churchill se mora pokoriti. 153 00:10:32,611 --> 00:10:37,324 DAN D ŠESTI LIPNJA 1944. 154 00:10:47,000 --> 00:10:51,463 Šesti lipnja 1944. bio je najvažniji dan 20. stoljeća. 155 00:10:51,546 --> 00:10:55,384 Demokracija je visjela o niti. 156 00:10:56,301 --> 00:10:58,970 Dobar dečko iz slastičarnice Catskill… 157 00:10:59,554 --> 00:11:03,016 Churchill ima povijest s ovim operacijama. 158 00:11:03,100 --> 00:11:06,728 Ako pođe po zlu, dugo neće biti drugog pokušaja. 159 00:11:08,021 --> 00:11:09,022 Sve je moguće. 160 00:11:12,693 --> 00:11:18,615 Zabrinut je zbog, prema njemu, utapanja cvijeta britanske i američke mladeži, 161 00:11:18,699 --> 00:11:21,201 umiranja u plićaku francuske obale, 162 00:11:21,284 --> 00:11:23,995 i plime koja preplavljuje krv tih mladića. 163 00:11:25,497 --> 00:11:28,041 Bitka koja je sad počela 164 00:11:28,125 --> 00:11:33,755 povećavat će se i biti sve intenzivnija još mnogo tjedana, 165 00:11:34,381 --> 00:11:38,176 a neću ni pokušati nagađati o njezinu tijeku. 166 00:11:38,260 --> 00:11:39,761 INVAZIJA EUROPE JE POČELA 167 00:11:39,845 --> 00:11:42,931 Vladalo je uzbuđenje zbog iskrcavanja u Francuskoj, 168 00:11:43,014 --> 00:11:46,059 za koje su svi znali da je u tijeku. 169 00:11:56,153 --> 00:11:57,863 Ogromni zračni napadi. 170 00:11:57,946 --> 00:12:01,575 Velika je koncentracija mornaričke vatrene moći. 171 00:12:02,159 --> 00:12:03,577 Vojska je obučena. 172 00:12:03,660 --> 00:12:07,497 Sve je učinjeno da Dan D ima najbolju priliku za uspjeh. 173 00:12:08,790 --> 00:12:10,125 Zbog obmane, 174 00:12:10,208 --> 00:12:13,587 Nijemci ne znaju gdje i kada dolazi i zbunjeni su. 175 00:12:25,557 --> 00:12:28,685 Saveznici su uspjeli uspostaviti to uporište 176 00:12:28,769 --> 00:12:31,062 prije nego što su nacisti reagirali. 177 00:12:33,857 --> 00:12:37,319 Pretpostavili su da će doživjeti velike gubitke na plažama. 178 00:12:37,402 --> 00:12:41,531 Usprkos žestokoj borbi, posebno na plaži Omaha, 179 00:12:41,615 --> 00:12:44,576 jednoj od američkih plaža, dobro je prošlo. 180 00:12:46,119 --> 00:12:50,874 Saveznici će tamo gomilati snage i na kraju će se proširiti. 181 00:12:55,879 --> 00:12:59,549 Dan D je zapanjujući uspjeh. 182 00:13:03,887 --> 00:13:09,017 Sad primamo Dan D i uspjeh toga dana zdravo za gotovo. 183 00:13:10,560 --> 00:13:13,980 Neuspjeh u Normandiji 1944. 184 00:13:14,064 --> 00:13:16,358 mogao je znatno odužiti rat 185 00:13:16,441 --> 00:13:20,612 i možda bi značio kraj za Churchillovu i Rooseveltovu administraciju. 186 00:13:24,241 --> 00:13:28,119 Ubrzo nakon invazije na Normandiju Winston Churchill ide onamo. 187 00:13:28,995 --> 00:13:32,958 Churchill želi biti blizu akcije, naravno, kao i uvijek. 188 00:13:33,041 --> 00:13:34,751 Nije se mogao kloniti ovoga. 189 00:13:36,419 --> 00:13:39,464 Otišao je čestitati svima koji su se iskrcali, 190 00:13:39,548 --> 00:13:43,593 uključujući generala Montgomeryja, glavnog britanskog zapovjednika. 191 00:13:43,677 --> 00:13:46,137 Montgomery nije čovjek bez ega, 192 00:13:46,221 --> 00:13:49,391 i mislim da Churchill nije trošio puno vremena 193 00:13:49,474 --> 00:13:51,935 brinući se za ego onih ispod njega. 194 00:13:53,103 --> 00:13:56,231 Jednom je Churchill ponudio piće Montgomeryju 195 00:13:56,314 --> 00:14:00,986 na što je Montgomery, trezvenjak, rekao, „Ne pijem i ne pušim. 100 % sam fit.” 196 00:14:01,695 --> 00:14:06,283 Winston Churchill je na to odgovorio, „Pijem i pušim. Ja sam 200 % fit.” 197 00:14:06,366 --> 00:14:07,993 I tako imamo malu razmjenu 198 00:14:08,076 --> 00:14:11,079 Churchillove borbene i natjecateljske prirode. 199 00:14:11,705 --> 00:14:12,956 ŠESTI LIPNJA 1944. 200 00:14:13,039 --> 00:14:16,334 SAVEZNICI IDU PREMA UNUTRAŠNJOSTI S UPORIŠTA U FRANCUSKOJ 201 00:14:16,835 --> 00:14:19,754 AMERIČKI OKLOP JURI U PREDGRAĐE PARIZA 202 00:14:19,838 --> 00:14:22,424 1944. 203 00:14:24,092 --> 00:14:26,469 25. KOLOVOZA 1944. 204 00:14:26,553 --> 00:14:28,138 Pariz je slobodan. 205 00:14:28,221 --> 00:14:31,641 Narod Pariza ustao je pozdraviti svoje osloboditelje. 206 00:14:32,225 --> 00:14:36,187 Brzo se u zapadnoj Europi bori više Amerikanaca nego Britanaca. 207 00:14:36,271 --> 00:14:39,941 Stoga se Churchill osjeća kao da ga se malo gura postrani. 208 00:14:40,984 --> 00:14:43,820 Jedino kad se svađam s Amerikancima… 209 00:14:43,904 --> 00:14:45,488 PISMO CLEMENTINE, 1945. 210 00:14:45,572 --> 00:14:49,618 …jest kad nam ne daju jednaku priliku za slavu. 211 00:14:50,118 --> 00:14:52,996 Oduvijek sam htio ostati ravnopravan, 212 00:14:53,663 --> 00:14:56,875 ali kako to možeš protiv tako moćne nacije 213 00:14:56,958 --> 00:15:00,128 sa stanovništvom gotovo triput većim od svoga? 214 00:15:01,963 --> 00:15:05,383 Glavni je onaj koji je najjači. 215 00:15:06,301 --> 00:15:09,262 Dwight Eisenhower bio je general 216 00:15:09,346 --> 00:15:12,307 zadužen za oslobađanje Europe od Hitlera. 217 00:15:12,390 --> 00:15:16,227 Vjerojatno zato što smo bili najveći pas u šinteraju. 218 00:15:20,774 --> 00:15:25,111 Kad su Saveznici krenuli u oslobađanje kontinenta 1944., 219 00:15:26,488 --> 00:15:29,115 Winston Churchill je saznao za Auschwitz. 220 00:15:34,204 --> 00:15:36,122 Ministarstvo vanjskih poslova 221 00:15:36,206 --> 00:15:42,837 i neki poljski bjegunci donijeli su tu vijest na zapad. 222 00:15:45,131 --> 00:15:47,258 Premijer ministru vanjskih poslova. 223 00:15:47,342 --> 00:15:49,010 PISMO ANTHONYJU EDENU, 1944. 224 00:15:49,094 --> 00:15:51,304 Nema sumnje da je ovo vjerojatno 225 00:15:51,388 --> 00:15:54,975 najveći i najstrašniji zločin ikad počinjen 226 00:15:55,058 --> 00:15:57,477 u cijeloj povijesti svijeta. 227 00:15:58,812 --> 00:16:02,232 I počinjen je znanstvenom mašinerijom. 228 00:16:05,902 --> 00:16:08,279 Treba izjaviti u javnosti 229 00:16:08,863 --> 00:16:14,869 da će svi povezani s time biti ulovljeni i ubijeni. 230 00:16:17,956 --> 00:16:21,751 Mnogi su kritizirali Churchilla što nije učinio više 231 00:16:21,835 --> 00:16:23,420 kad je postalo jasno 232 00:16:23,503 --> 00:16:27,007 da koncentracijski logori nisu bili samo mjesta degradacije, 233 00:16:27,090 --> 00:16:29,175 mjesta poniženja, ropskog rada, 234 00:16:29,259 --> 00:16:31,761 već i pogubljenja, industrijskog ubojstva. 235 00:16:32,554 --> 00:16:35,432 Pročulo se u ranim 1940-ima. 236 00:16:36,016 --> 00:16:37,892 Problem je bio što učiniti. 237 00:16:38,852 --> 00:16:42,230 Mnogi su govorili da treba bombardirati logore 238 00:16:42,313 --> 00:16:43,565 da ih oslobode. 239 00:16:46,026 --> 00:16:49,404 Churchill kaže Anthonyju Edenu, ministru vanjskih poslova, 240 00:16:49,487 --> 00:16:53,700 „Izvuci sve što možeš iz zračnih snaga i pozovi me ako je potrebno.” 241 00:16:53,783 --> 00:16:55,118 Bilo mu je na umu. 242 00:16:55,952 --> 00:16:59,497 No bilo je pitanje preciznosti. Možeš li bombardirati komore? 243 00:16:59,581 --> 00:17:03,376 Bi li svejedno ubili židovske zatvorenike na kraju? 244 00:17:04,669 --> 00:17:07,422 Holokaust će najprije okončati 245 00:17:07,505 --> 00:17:10,008 tako da okončaju rat što je prije moguće. 246 00:17:10,592 --> 00:17:11,926 To je bio argument. 247 00:17:12,635 --> 00:17:16,806 To je jedna od teških moralnih odluka koje donose tijekom rata 248 00:17:16,890 --> 00:17:19,476 i koja se može preispitivati čak i sada. 249 00:17:22,562 --> 00:17:25,190 ISTOČNO BOJIŠTE DVA TJEDNA NAKON DANA D 250 00:17:25,273 --> 00:17:27,484 Puno se priča o Danu D. Zaboravlja se 251 00:17:27,567 --> 00:17:31,404 da je Sovjetski Savez pokrenuo najveći napad u povijesti ratovanja 252 00:17:31,488 --> 00:17:33,573 na istočnom bojištu u isto vrijeme. 253 00:17:37,202 --> 00:17:38,369 Za mjesec dana, 254 00:17:38,453 --> 00:17:41,706 uzrokuju pola milijuna žrtava u njemačkoj vojsci. 255 00:17:44,959 --> 00:17:47,837 To dolazi s istoka, a Saveznici sa zapada. 256 00:17:48,880 --> 00:17:52,133 Sovjetski Savez iznimno napreduje na istoku. 257 00:17:52,717 --> 00:17:58,848 Istočna Europa, Poljska, Balkan, mogli bi pasti pod sovjetsku kontrolu. 258 00:17:58,932 --> 00:18:00,308 Tko će doći do Berlina, 259 00:18:00,391 --> 00:18:04,062 koliko teritorija će zauzeti, oblikovat će svijet poslije rata. 260 00:18:05,688 --> 00:18:09,859 Smatram da je vrlo važno rukovati se s Rusima 261 00:18:09,943 --> 00:18:12,570 što dalje na istoku. 262 00:18:13,196 --> 00:18:15,323 Ne mogu se sjetiti nijednog trenutka 263 00:18:15,406 --> 00:18:19,244 kad mi je teret rata bio teži na ramenima. 264 00:18:21,621 --> 00:18:24,541 Churchill nije htio biti premijer koji je nadzirao 265 00:18:24,624 --> 00:18:26,459 raspad Britanskog Carstva, 266 00:18:26,543 --> 00:18:30,839 ali u biti je morao založiti carstvo kako bi preživjeli 267 00:18:30,922 --> 00:18:33,174 dok se Britanija borila sama, 268 00:18:33,258 --> 00:18:35,760 i čekala ostatak svijeta. 269 00:18:35,844 --> 00:18:37,554 Britanija postaje sekundarna. 270 00:18:37,637 --> 00:18:41,224 Ono što je nekoć bilo najmoćnije carstvo na svijetu 271 00:18:41,307 --> 00:18:43,434 donekle postaje otok. 272 00:18:44,269 --> 00:18:45,687 Je li ovo novi svijet 273 00:18:45,770 --> 00:18:48,523 u kojem je SSSR protiv SAD-a, 274 00:18:48,606 --> 00:18:49,983 a mi smo samo igrači? 275 00:18:50,066 --> 00:18:54,988 Ovom Viktorijancu to je teško za prihvatiti. 276 00:18:55,738 --> 00:18:58,741 Odnos između Churchilla i Roosevelta 277 00:18:58,825 --> 00:19:02,203 počeo se raspadati u jesen 1944. 278 00:19:03,246 --> 00:19:07,500 Churchill smatra da odluke sad donose dvije velesile, 279 00:19:07,584 --> 00:19:09,127 Staljin i Roosevelt. 280 00:19:09,210 --> 00:19:11,296 Churchill ne želi da ga zaborave. 281 00:19:11,379 --> 00:19:14,465 I tako ostatak rata postaje njegov stalni trud 282 00:19:14,549 --> 00:19:17,719 da progura britansko gledište i vlastito gledište 283 00:19:17,802 --> 00:19:20,013 toga kako bi svijet trebao izgledati. 284 00:19:20,597 --> 00:19:24,475 MOSKVA LISTOPAD 1944. 285 00:19:27,437 --> 00:19:31,774 U jesen 1944. Churchill odlazi u Moskvu na sastanak sa Staljinom. 286 00:19:32,442 --> 00:19:34,110 Ta ideja o sferama utjecaja 287 00:19:34,194 --> 00:19:36,821 ugnijezdila se u Churchillov um. 288 00:19:36,905 --> 00:19:40,408 Gdje je jasno definirana britanska sfera utjecaja, 289 00:19:40,491 --> 00:19:43,203 i gdje je sovjetska sfera utjecaja? 290 00:19:43,286 --> 00:19:45,914 Ja sam vođa snažne, neporažene nacije. 291 00:19:45,997 --> 00:19:47,999 REČENO CHARLESU DE GAULLEU, 1944. 292 00:19:48,082 --> 00:19:50,043 Ali svako jutro kad se probudim, 293 00:19:50,126 --> 00:19:53,755 prvo pomislim kako mogu zadovoljiti predsjednika Roosevelta, 294 00:19:54,464 --> 00:19:58,760 a drugo kako mogu umiriti maršala Staljina. 295 00:20:00,762 --> 00:20:03,056 Churchill to provodi bez Roosevelta 296 00:20:03,139 --> 00:20:06,809 ili bilo kojeg američkog predstavnika službeno. 297 00:20:07,352 --> 00:20:11,439 Vjerovao je da povijest stvaraju veliki ljudi 298 00:20:11,522 --> 00:20:16,152 i po njegovom mišljenju to bi uglavnom bili muškarci za stolom 299 00:20:16,236 --> 00:20:17,946 koji su povlačili linije. 300 00:20:20,740 --> 00:20:25,370 Mislim da su ovi postoci pošteni i razumni. 301 00:20:25,453 --> 00:20:26,329 Slažete li se? 302 00:20:31,167 --> 00:20:33,294 Ovo je zadovoljavajuće. 303 00:20:34,379 --> 00:20:35,588 Hvala, Josife. 304 00:20:36,506 --> 00:20:40,551 Churchill naziva skicu s postocima „nestašni dokument”. 305 00:20:40,635 --> 00:20:44,472 „Britanija će kontrolirati ovo, a vi možete kontrolirati ovo.” 306 00:20:45,265 --> 00:20:48,476 Churchill je tako pokazao 307 00:20:48,559 --> 00:20:52,563 da neće postati slabi poslijeratni igrač 308 00:20:52,647 --> 00:20:55,191 koji je bio podređen Sjedinjenim Državama 309 00:20:55,275 --> 00:21:00,738 ili odustao od težnji za očuvanje britanskog carstva. 310 00:21:00,822 --> 00:21:03,783 Možda bismo trebali spaliti ovo. 311 00:21:03,866 --> 00:21:10,039 Na kraju krajeva, mi odlučujemo o sudbinama milijuna ljudi. 312 00:21:12,208 --> 00:21:14,127 Ne. Zadržite. 313 00:21:16,462 --> 00:21:18,381 Mislim da se tako zove 314 00:21:18,464 --> 00:21:21,426 jer je Churchill znao da ne bi trebao ovo raditi. 315 00:21:22,302 --> 00:21:24,053 Činilo se krajnje cinično, 316 00:21:24,137 --> 00:21:28,808 da će mjesta poput Rumunjske i Bugarske biti pod 80 % ruske dominacije. 317 00:21:29,392 --> 00:21:31,352 Smatrao je da je spasio Grčku. 318 00:21:32,228 --> 00:21:35,481 „Grančica koju sam iščupao iz plamena”, govori o Grčkoj. 319 00:21:35,565 --> 00:21:37,692 Kao da vadi cjepanicu iz vatre. 320 00:21:38,693 --> 00:21:41,362 No bilo je mnogo toga, 321 00:21:41,446 --> 00:21:46,617 Balkan, dijelovi istočne Europe, na kraju je morao prihvatiti. 322 00:21:48,745 --> 00:21:51,039 Prepoznaje da je najbolje što može 323 00:21:51,122 --> 00:21:54,584 štititi britanske interese u najvećoj mogućoj mjeri. 324 00:21:55,376 --> 00:21:58,713 Imao sam lijepe razgovore sa Starim medvjedom. 325 00:21:58,796 --> 00:22:03,009 Što ga više vidim, više mi se sviđa. Siguran sam da žele surađivati. 326 00:22:03,092 --> 00:22:04,552 PISMO CLEMENTINE, 1944. 327 00:22:04,635 --> 00:22:07,430 Moram ostati u stalnom kontaktu s predsjednikom, 328 00:22:07,513 --> 00:22:09,640 a ovo je osjetljiva strana. 329 00:22:11,476 --> 00:22:13,436 1944. 330 00:22:13,519 --> 00:22:15,021 AMERIKANCI PROTIV NACISTA 331 00:22:15,104 --> 00:22:17,523 PROSINAC 1944. BITKA U ARDENIMA 332 00:22:17,607 --> 00:22:20,068 Nijemci se sad povlače na zapadu. 333 00:22:20,151 --> 00:22:21,069 SIJEČANJ 1945. 334 00:22:23,112 --> 00:22:26,699 Crvena armija napada s istoka. 335 00:22:27,283 --> 00:22:31,996 Postoji osjećaj da se nazire kraj. 336 00:22:35,208 --> 00:22:39,796 Krajem 1944., tri saveznika shvaćaju da zbilja moraju raspraviti 337 00:22:39,879 --> 00:22:42,757 zajedno, licem u lice, kraj rata. 338 00:22:42,840 --> 00:22:45,635 Staljin odbija napustiti vlastite granice. 339 00:22:45,718 --> 00:22:48,805 Užasava se letenja i napuštanja svoje sigurnosti 340 00:22:48,888 --> 00:22:51,724 i spreman je sastati se unutar granica SSSR-a. 341 00:22:51,808 --> 00:22:52,892 JALTA VELJAČA 1945. 342 00:22:52,975 --> 00:22:54,936 Churchill i Roosevelt slažu se 343 00:22:55,019 --> 00:22:57,647 da će se otići sastati s njime u SSSR. 344 00:22:58,815 --> 00:23:01,025 Sovjetski je Savez prilično razoren 345 00:23:01,109 --> 00:23:03,820 nakon velike borbe na istočnom bojištu, 346 00:23:03,903 --> 00:23:09,117 i jedna od rijetkih lokacija koju mogu pronaći je Jalta na Crnom moru. 347 00:23:09,992 --> 00:23:13,246 To je amblem samog Sovjetskog Saveza. 348 00:23:13,329 --> 00:23:16,332 Na površini izgleda dobro, ali ako pogledaš izbliza, 349 00:23:16,416 --> 00:23:20,044 vidi se da je drugačije od onog što se vidi izvana 350 00:23:20,128 --> 00:23:22,046 i zbilja je katastrofa. 351 00:23:22,130 --> 00:23:25,299 Palača je preplavljena stjenicama. 352 00:23:25,383 --> 00:23:27,885 Stjenice su u krevetu Winstona Churchilla 353 00:23:27,969 --> 00:23:30,179 i grizu mu stopala tijekom noći. 354 00:23:30,263 --> 00:23:33,558 Churchill kaže da čak i da su deset godina tražili, 355 00:23:33,641 --> 00:23:35,601 ne bi našli gore mjesto od Jalte. 356 00:23:35,685 --> 00:23:39,188 Kasnije je naziva „Hadovom rivijerom”. 357 00:23:40,189 --> 00:23:43,317 Ulazimo svijet nemjerljivog, 358 00:23:43,401 --> 00:23:47,071 i u svakoj fazi isplivaju prilike za preispitivanje samog sebe. 359 00:23:47,155 --> 00:23:48,489 DONJI DOM, 1945. 360 00:23:52,160 --> 00:23:54,454 Sjene se produžuju na Jalti. 361 00:23:55,830 --> 00:24:01,043 Churchill je kasnije govorio o vjerovanju da Roosevelt blijedi. 362 00:24:02,044 --> 00:24:06,549 FDR je uspio osvojiti dosad neviđeni četvrti mandat 363 00:24:07,758 --> 00:24:10,720 na izborima 1944., ali nije dobro. 364 00:24:11,554 --> 00:24:14,307 Ima kongestivno zatajenje srca u tom trenutku. 365 00:24:16,642 --> 00:24:18,728 Churchill je u jednom trenu napisao 366 00:24:18,811 --> 00:24:22,648 „Naše je prijateljstvo stijena na kojoj gradim nadu svijeta.” 367 00:24:23,357 --> 00:24:27,945 Mislim da je postojao osjećaj konačnosti, 368 00:24:28,029 --> 00:24:32,909 osjećaj da ova duga drama bliži kraju. 369 00:24:35,703 --> 00:24:40,166 Roosevelt želi, razumljivo, spasiti što više američkih života 370 00:24:40,249 --> 00:24:43,002 dovodeći Sovjetski Savez u borbu protiv Japana. 371 00:24:43,085 --> 00:24:46,422 Još ne zna hoće li atomska bomba biti opcija. 372 00:24:46,506 --> 00:24:48,966 Još rade na njoj i nisu je testirali. 373 00:24:49,842 --> 00:24:54,764 Rooseveltu je nevjerojatno važno stvaranje Ujedinjenih naroda. 374 00:24:55,681 --> 00:25:01,020 FDR toliko želi da ovo uspije, zaveo se pomišlju 375 00:25:01,103 --> 00:25:05,942 da će Staljin održati svoja obećanja jer je to toliko žarko želio. 376 00:25:06,609 --> 00:25:09,529 Churchill je vjerovao da samo on ima nužni genij 377 00:25:09,612 --> 00:25:11,531 da dogovori poslijeratni svijet. 378 00:25:11,614 --> 00:25:14,492 FDR je bio zabrinjavajuće naivan i liberalan. 379 00:25:14,575 --> 00:25:17,078 Znao je da FDR ne voli Britansko Carstvo 380 00:25:17,161 --> 00:25:21,123 pa nije mogao riskirati da on bude arhitekt poslijeratnog svijeta. 381 00:25:21,958 --> 00:25:25,878 Churchill želi da Roosevelt bude oštriji prema Staljinu, 382 00:25:25,962 --> 00:25:28,631 ali ne može to realizirati. 383 00:25:31,259 --> 00:25:34,262 SSSR se odlučuje pridružiti Ujedinjenim narodima. 384 00:25:34,804 --> 00:25:39,058 SSSR odlučuje da će zaratiti s Japanom nakon završetka rata u Europi. 385 00:25:40,518 --> 00:25:43,563 I opraštaju se uz Staljinovo obećanje 386 00:25:43,646 --> 00:25:46,566 za slobodu i neovisnost Poljske. 387 00:25:47,858 --> 00:25:50,778 No činjenica je bila da je Staljin lagao. 388 00:25:52,238 --> 00:25:57,285 Britanija je ušla u rat 1939. da zaštiti Poljsku od strane okupacije. 389 00:25:58,452 --> 00:26:01,539 Zato je Britanija bila u ovom strašnom ratu. 390 00:26:02,123 --> 00:26:05,459 I kraj je rata, a Staljin je praktički okupirao Poljsku? 391 00:26:06,252 --> 00:26:08,212 To je Churchillova noćna mora. 392 00:26:09,046 --> 00:26:10,423 PISMO CLEMENTINE, 1945. 393 00:26:10,506 --> 00:26:12,967 Zgražam se nad bijedom cijelog svijeta 394 00:26:13,050 --> 00:26:14,719 i sve se više bojim 395 00:26:14,802 --> 00:26:19,557 da će nastati nove muke iz onih koje završavamo. 396 00:26:24,770 --> 00:26:31,402 Winston Churchill napisao je FDR-u više od tisuću pisama i telegrama, 397 00:26:31,485 --> 00:26:35,531 a Franklin Roosevelt je, naposljetku, napisao možda gotovo 800. 398 00:26:36,324 --> 00:26:39,243 Churchill je definitivno udvarač u vezi. 399 00:26:39,827 --> 00:26:44,332 G. predsjedniče, mir s Njemačkom i Japanom pod našim uvjetima 400 00:26:44,415 --> 00:26:46,626 neće nam donijeti mnogo odmora. 401 00:26:47,376 --> 00:26:51,672 Ostat će rastrgan, otrcan i gladan svijet koji ćemo morati podići na noge. 402 00:26:52,506 --> 00:26:55,551 A što će ujak Joe ili njegov nasljednik reći 403 00:26:55,635 --> 00:26:57,637 na način koji obojica želimo? 404 00:26:59,347 --> 00:27:02,725 Dolazi do razdvajanja, zahlađenja. 405 00:27:04,018 --> 00:27:08,439 Više su kao stari bračni par koji međusobno poznaju slabosti, 406 00:27:08,522 --> 00:27:11,192 ali ne mogu zamisliti život jedan bez drugoga. 407 00:27:13,194 --> 00:27:14,779 1945. 408 00:27:16,072 --> 00:27:19,617 SAVEZNIČKE VOJSKE ULAZE U NJEMAČKU S DVIJE STRANE 409 00:27:20,409 --> 00:27:23,663 CRVENI ZAPOČINJU KONAČNU BITKU ZA BERLIN 410 00:27:24,372 --> 00:27:26,666 1945. 411 00:27:28,376 --> 00:27:29,710 12. TRAVNJA 1945. 412 00:27:29,794 --> 00:27:31,337 Cijelom slobodnom svijetu, 413 00:27:32,004 --> 00:27:35,466 stiže zapanjujuća vijest da je Franklin Roosevelt mrtav. 414 00:27:38,219 --> 00:27:42,056 Kad sam primio ovu vijest rano ujutro na petak 13.… 415 00:27:42,139 --> 00:27:44,475 DRUGI SVJETSKI RAT: TRIJUMF I TRAGEDIJA 416 00:27:44,558 --> 00:27:46,894 …osjećao sam se kao da me netko udario. 417 00:27:48,521 --> 00:27:51,607 Kad je stigla vijest da je FDR umro, 418 00:27:52,525 --> 00:27:56,487 Churchill je održao izvanredan govor u Donjem domu, 419 00:27:56,570 --> 00:28:01,867 shvaćajući da je prijateljstvo bilo nesavršeno, 420 00:28:01,951 --> 00:28:04,370 da je bilo i osobno i političko. 421 00:28:05,913 --> 00:28:09,333 Moj odnos s ovom sjajnom ličnosti 422 00:28:09,417 --> 00:28:14,755 odigrao je tako veliku ulogu u dugim, strašnim godinama naše suradnje. 423 00:28:15,506 --> 00:28:16,882 Sad im je došao kraj… 424 00:28:16,966 --> 00:28:19,343 DRUGI SVJETSKI RAT: TRIJUMF I TRAGEDIJA 425 00:28:19,427 --> 00:28:23,848 …i bio sam preplavljen osjećajem dubokog i nenadoknadivog gubitka. 426 00:28:25,015 --> 00:28:26,559 Churchill je jednom rekao, 427 00:28:26,642 --> 00:28:30,271 „Meni je Franklin Roosevelt bio kao otvaranje boce pjenušca.” 428 00:28:31,105 --> 00:28:35,568 Roosevelt je pisao Churchillu, „Zabavno je biti u istom desetljeću s tobom.” 429 00:28:37,278 --> 00:28:40,698 Imali smo sreće što su bili ondje kad je došla kriza. 430 00:28:45,661 --> 00:28:51,041 Hitler je donio konačnu odluku ostati u Berlinu do kraja. 431 00:28:52,209 --> 00:28:56,130 Prijestolnicu su uskoro potpuno okružili Rusi, 432 00:28:56,213 --> 00:28:59,800 a Führer je izgubio svu moć kontrole događa. 433 00:29:02,052 --> 00:29:06,766 Preostalo mu je organizirati vlastitu smrt među ruševinama grada. 434 00:29:09,685 --> 00:29:11,687 Upucao se u usta. 435 00:29:13,230 --> 00:29:17,109 Moram priznati, mislim da je bilo ispravno da je tako umro. 436 00:29:19,028 --> 00:29:19,945 HITLER JE MRTAV 437 00:29:20,029 --> 00:29:23,491 Nemam posebnu izjavu 438 00:29:23,574 --> 00:29:25,910 o ratnoj situaciji u Europi, 439 00:29:26,869 --> 00:29:31,999 osim što je svakako više zadovoljavajuća 440 00:29:32,082 --> 00:29:35,169 nego u ovo doba prije pet godina. 441 00:29:38,839 --> 00:29:42,510 OSMOG SVIBNJA 1945. 442 00:29:50,601 --> 00:29:54,271 Jučer ujutro u dva sata i 41 minutu, 443 00:29:55,439 --> 00:29:58,067 predstavnik njemačkog vrhovnog zapovjedništva 444 00:29:58,901 --> 00:30:02,446 potpisao je akt bezuvjetne predaje. 445 00:30:03,697 --> 00:30:06,033 Njemački je rat, dakle, na kraju. 446 00:30:06,116 --> 00:30:07,660 POBJEDA NAD NJEMAČKOM 1945. 447 00:30:07,743 --> 00:30:10,412 Živjela borba za slobodu. 448 00:30:10,496 --> 00:30:11,747 Bože čuvaj Kralja. 449 00:30:39,400 --> 00:30:43,112 U času nadmoćne pobjede, bio sam i više nego svjestan… 450 00:30:43,195 --> 00:30:45,531 DRUGI SVJETSKI RAT: TRIJUMF I TRAGEDIJA 451 00:30:45,614 --> 00:30:47,992 …teškoća i opasnosti koje su pred nama. 452 00:30:52,037 --> 00:30:53,330 Ali barem ovdje, 453 00:30:53,414 --> 00:30:56,417 mogao je postojati kratak trenutak za radost. 454 00:31:00,462 --> 00:31:03,132 U noći Dana pobjede u Europi, 455 00:31:03,215 --> 00:31:06,635 bio je sam u ulici Downing 10, 456 00:31:07,678 --> 00:31:11,682 jer je Clementine bila u Rusiji u službenom posjetu. 457 00:31:12,558 --> 00:31:13,976 I večerao je, 458 00:31:14,059 --> 00:31:18,314 a onda je otišao u vrt i šetao s mačkom Smokyjem. 459 00:31:19,440 --> 00:31:22,985 Mislim da je izvanredno da je te noći bio sam 460 00:31:23,068 --> 00:31:25,321 kad je sav njegov rad urodio plodom. 461 00:31:29,658 --> 00:31:31,952 SEDMI SVIBNJA 1945. NJEMAČKA SE PREDAJE 462 00:31:32,036 --> 00:31:34,872 Ako se Rusi ikad uvjere da ih se bojimo 463 00:31:34,955 --> 00:31:39,293 i da nas se može natjerati na pokornost, onda bih trebao očajavati… 464 00:31:39,376 --> 00:31:41,462 SRPANJ 1945. POSTDAMSKA KONFERENCIJA 465 00:31:41,545 --> 00:31:42,796 …zbog odnosa s njima. 466 00:31:42,880 --> 00:31:46,342 Jasno je da će razumijevanje poslijeratnog poretka 467 00:31:46,425 --> 00:31:50,346 biti drugačije za UK i SAD. 468 00:31:50,429 --> 00:31:54,058 Amerikanci još nisu pobijedili Japan. 469 00:31:54,141 --> 00:31:56,977 Imaju velike ciljeve ondje. 470 00:31:57,686 --> 00:32:00,189 Ne dijele Churchillov užas 471 00:32:01,440 --> 00:32:05,277 u vezi komunističke vladavine u istočnoj Europi. 472 00:32:07,780 --> 00:32:09,615 Churchill je bio toliko uplašen 473 00:32:09,698 --> 00:32:12,910 da Staljin možda neće stati na crtama razgraničenja 474 00:32:12,993 --> 00:32:14,995 koje su dogovorili s Rusima 475 00:32:15,079 --> 00:32:16,997 i da će možda nastaviti, 476 00:32:17,081 --> 00:32:20,084 jer je bilo toliko vojnika u Crvenoj armiji. 477 00:32:22,419 --> 00:32:24,338 Zgrožen je Staljinom. 478 00:32:24,421 --> 00:32:26,674 Vidi distopijski poslijeratni svijet 479 00:32:26,757 --> 00:32:29,551 gdje možda misli da se rat može nastaviti, 480 00:32:29,635 --> 00:32:33,138 i da može doći do rata između zapadnih Saveznika i SSSR-a. 481 00:32:34,181 --> 00:32:38,060 Želim plan za provođenje sporazuma iz Jalte, 482 00:32:38,143 --> 00:32:41,063 dati Poljskoj priliku za samoupravu. 483 00:32:41,146 --> 00:32:44,733 Ne možemo sami protiv Rusa. Brojčano ih je više. 484 00:32:44,817 --> 00:32:48,445 Prije nego što Amerika ode, moramo preuzeti inicijativu. 485 00:32:49,071 --> 00:32:50,781 Mislite, napasti Sovjete? 486 00:32:51,865 --> 00:32:55,369 -To je nezamislivo. -Osim što sam to pomislio. 487 00:32:56,036 --> 00:32:58,580 Želim plan za sve slučajeve. 488 00:33:00,916 --> 00:33:03,252 Prije nego što bude prekasno. 489 00:33:03,877 --> 00:33:07,715 Churchillu je ponuđen ludi plan, operacija Nezamislivo, 490 00:33:08,424 --> 00:33:11,593 u kojem bi Wehrmachtu, njemačkoj vojsci, 491 00:33:11,677 --> 00:33:14,930 mogli ponovno izdati njihovo oružje, nakon poraza, 492 00:33:15,014 --> 00:33:18,267 i okrenuli ih da napadnu sovjetsku vojsku. 493 00:33:18,350 --> 00:33:23,480 Potpuno sulud plan koji nije proveden. 494 00:33:23,564 --> 00:33:27,860 Ali to pokazuje u kakvom je stanju bio, mentalno, emocionalno. 495 00:33:30,112 --> 00:33:31,530 Moramo se uvjeriti 496 00:33:31,613 --> 00:33:35,117 da časne svrhe zbog kojih smo ušli u rat 497 00:33:35,200 --> 00:33:36,910 nisu zanemarene, 498 00:33:37,619 --> 00:33:41,623 i da riječima „sloboda”, „demokracija” i „oslobođenje” 499 00:33:41,707 --> 00:33:44,418 nije iskrivljeno pravo značenje. 500 00:33:44,501 --> 00:33:46,837 DRUGI SVJETSKI RAT: TRIJUMF I TRAGEDIJA 501 00:33:46,920 --> 00:33:50,883 Ne bi imalo smisla kažnjavati hitlerovce za njihove zločine 502 00:33:50,966 --> 00:33:56,889 ako totalitarne ili policijske vlade zauzmu mjesto njemačkih osvajača. 503 00:34:00,434 --> 00:34:02,144 Kako je rat odmicao, 504 00:34:02,227 --> 00:34:05,064 Churchill je bio pun misli i ideja 505 00:34:05,147 --> 00:34:07,775 o tome kako će poslijeratni svijet izgledati. 506 00:34:08,901 --> 00:34:11,111 Ali mora se boriti na izborima. 507 00:34:11,195 --> 00:34:14,114 Churchillovi koalicijski partneri laburisti, kažu, 508 00:34:14,198 --> 00:34:16,867 „Više ne želimo biti u koaliciji s vama.” 509 00:34:16,950 --> 00:34:18,452 „Znate što? Želimo moć. 510 00:34:18,535 --> 00:34:21,663 Rat je dobiven, bravo, odigrali ste ključnu ulogu, 511 00:34:21,747 --> 00:34:24,583 ali imamo viziju za budućnost i niste dio toga.” 512 00:34:25,459 --> 00:34:28,003 Ako ste mislili da vam je dosta mene 513 00:34:28,087 --> 00:34:30,506 i da me se treba riješiti, 514 00:34:30,589 --> 00:34:33,509 kažem vam, prihvatio bih to dostojanstveno. 515 00:34:33,592 --> 00:34:35,928 DRUGI SVJETSKI RAT: TRIJUMF I TRAGEDIJA 516 00:34:36,011 --> 00:34:37,429 Ali moram vas upozoriti, 517 00:34:37,513 --> 00:34:42,518 morate biti spremni za daljnje žrtve za velike ciljeve. 518 00:34:47,940 --> 00:34:49,399 Zašto ne slikaš? 519 00:34:50,984 --> 00:34:53,320 Sigurno zaslužuješ malo opuštanja. 520 00:34:53,403 --> 00:34:54,822 Opuštam se. 521 00:34:55,906 --> 00:34:59,785 Samo kad to činim, misli me stalno prekidaju. 522 00:35:00,577 --> 00:35:01,703 Dobio si rat. 523 00:35:02,579 --> 00:35:03,455 Jesam. 524 00:35:04,998 --> 00:35:07,084 Ali sad kad je u Europi sve gotovo, 525 00:35:08,293 --> 00:35:13,173 moja je dužnost raspisati opće izbore, na kojima možda neću pobijediti. 526 00:35:14,133 --> 00:35:16,176 Vidio si kako te ljudi obožavaju. 527 00:35:17,261 --> 00:35:19,680 Ne bi li trebao jahati na valu pobjede? 528 00:35:19,763 --> 00:35:21,014 Da, trebao bih. 529 00:35:21,098 --> 00:35:25,060 U tom slučaju… Slikaj. 530 00:35:37,364 --> 00:35:41,034 Izbori 1945. izbori su koji su odgođeni 531 00:35:41,118 --> 00:35:43,579 zbog ratnih potreba, 532 00:35:43,662 --> 00:35:46,331 i trebat će vremena kako bi se izbori proveli 533 00:35:46,415 --> 00:35:49,501 kad je toliko vojnika raštrkano diljem svijeta. 534 00:35:54,506 --> 00:35:58,135 Nije vrijeme za sitničarenje 535 00:35:58,218 --> 00:36:01,430 i glupiranje sa slabim vladama. 536 00:36:02,264 --> 00:36:05,434 Laburisti su imali jedan od najboljih slogana. 537 00:36:05,517 --> 00:36:09,605 Rekli su, „Navijajte za Churchilla, glasajte za laburiste.” 538 00:36:10,314 --> 00:36:12,858 Slavimo Churchilla, slavimo pobjedu, 539 00:36:12,941 --> 00:36:15,444 izbavljenje, spas ove zemlje, 540 00:36:15,527 --> 00:36:17,946 ali mi ćemo je voditi prema naprijed. 541 00:36:18,030 --> 00:36:20,490 Mogao je ostati iznad političke borbe. 542 00:36:20,574 --> 00:36:24,953 Mogao se predstaviti kao kandidat nacionalnog jedinstva 543 00:36:25,037 --> 00:36:27,289 koji je vodio koalicijsku vladu. 544 00:36:27,372 --> 00:36:32,544 Umjesto toga, on lansira pravu oštru kampanju 545 00:36:32,628 --> 00:36:33,795 protiv laburista. 546 00:36:33,879 --> 00:36:34,880 Vanjska politika… 547 00:36:34,963 --> 00:36:37,925 Govori neke gluposti. Ide na predizborne skupove. 548 00:36:38,008 --> 00:36:41,678 Kaže da će Laburisti uvesti neku vrstu Gestapa, tajne policije. 549 00:36:41,762 --> 00:36:44,932 Odjednom smo opet u jarku. Opet je stranačka politika, 550 00:36:45,015 --> 00:36:47,184 a britanskom se narodu to ne sviđa. 551 00:36:49,519 --> 00:36:53,857 CHURCHILL IZVIŽDAN PRI KRAJU BRITANSKE KAMPANJE 552 00:36:53,941 --> 00:36:58,445 Nakon glasanja, g. Churchill je otišao slikati na jugu Francuske. 553 00:36:58,528 --> 00:37:00,405 Vodio je napornu kampanju 554 00:37:00,489 --> 00:37:02,324 i otišao je na zasluženi odmor 555 00:37:02,407 --> 00:37:05,953 prije sastanka s predsjednikom Trumanom i maršalom Staljinom. 556 00:37:07,371 --> 00:37:10,624 Dok glasački listići još stižu iz svih krajeva svijeta, 557 00:37:10,707 --> 00:37:12,084 Churchill ide u Potsdam 558 00:37:12,167 --> 00:37:15,295 na posljednju konferenciju o Drugom svjetskom ratu. 559 00:37:17,464 --> 00:37:21,385 Potsdamska konferencija službeno započinje 17. srpnja. 560 00:37:21,468 --> 00:37:24,763 A 16. srpnja, u divljini Novog Meksika, 561 00:37:24,846 --> 00:37:27,641 svijet ulazi u nuklearno doba 562 00:37:27,724 --> 00:37:32,271 kad Sjedinjene Države uspješno testiraju napravu s plutonijem, 563 00:37:32,354 --> 00:37:38,318 koja ima nevjerojatnu moć i destruktivan potencijal. 564 00:37:41,571 --> 00:37:45,158 Predsjednik Truman je u Potsdamu, čeka početak konferencije. 565 00:37:45,242 --> 00:37:48,036 Ta je vijest proslijeđena predsjedniku Trumanu, 566 00:37:48,120 --> 00:37:50,247 koji je na poziciji tek par mjeseci. 567 00:37:53,208 --> 00:37:57,004 Churchill je rekao Trumanu, „Javi mi je li promašaj ili pogodak.” 568 00:37:57,629 --> 00:38:00,799 A Truman samo pošalje poruku, „Pogodak”. 569 00:38:08,640 --> 00:38:13,103 Churchill je shvatio da će ovo biti presudni trenutak u ratu. 570 00:38:14,438 --> 00:38:16,189 Rat na Pacifiku nastavlja se 571 00:38:16,273 --> 00:38:18,191 i sad svi počinju prepoznavati 572 00:38:18,275 --> 00:38:21,903 da će invazija kopnenog Japana biti nevjerojatno skupa. 573 00:38:24,031 --> 00:38:26,867 Churchill misli da će biti milijun i pol žrtava, 574 00:38:26,950 --> 00:38:29,828 milijun iz SAD-a, pola milijuna iz Commonwealtha. 575 00:38:33,123 --> 00:38:35,751 Projekt Manhattan ostvario se. 576 00:38:35,834 --> 00:38:38,879 Postoje svakakve moralne odluke koje treba donijeti, 577 00:38:38,962 --> 00:38:40,797 a sad imamo atomsku bombu. 578 00:38:41,590 --> 00:38:46,053 Dio nuklearnog sporazuma jest da prije aktivacije nuklearnog oružja, 579 00:38:46,136 --> 00:38:48,847 Churchill također mora dati dopuštenje. 580 00:38:49,681 --> 00:38:51,099 Churchill kasnije kaže 581 00:38:51,183 --> 00:38:55,979 da je njegov pristanak bio jednoglasan, nekvalificiran i automatski. 582 00:38:56,063 --> 00:38:59,566 Vjerovao je da treba iskoristiti oružje da skrate rat 583 00:38:59,649 --> 00:39:02,778 i spriječe užasno skupu invaziju Japana. 584 00:39:03,487 --> 00:39:06,615 Mislim da je Churchillu važno iz mnogo razloga, 585 00:39:06,698 --> 00:39:08,867 da postavi tu zastavu. 586 00:39:08,950 --> 00:39:12,371 Ovo je bomba koju pokreće sama energija 587 00:39:12,454 --> 00:39:15,374 koja pokreće i zvijezde da pulsiraju. 588 00:39:16,083 --> 00:39:17,376 Želi biti dio ovoga. 589 00:39:17,459 --> 00:39:22,422 Ovo ne može biti američka stvar i zato rado pristaje. 590 00:39:27,052 --> 00:39:32,015 Churchill mora napustiti Potsdam jer je konačan rezultat spreman, 591 00:39:32,099 --> 00:39:35,435 i tako leti kući da sazna rezultate izbora. 592 00:39:36,061 --> 00:39:40,690 Odjednom sam se probudio s oštrim ubodom gotovo fizičke boli. 593 00:39:40,774 --> 00:39:44,486 Dotad podsvjesno uvjerenje da smo pobijeđeni 594 00:39:44,569 --> 00:39:46,947 izbilo je i zavladalo mojim umom. 595 00:39:47,823 --> 00:39:51,451 Sav pritisak velikih događaja oko i protiv kojih 596 00:39:51,535 --> 00:39:57,082 toliko sam dugo mentalno održavao brzinu leta prestao bi 597 00:39:57,165 --> 00:39:58,500 i ja bih pao. 598 00:39:59,584 --> 00:40:02,546 Konzervativci, 180. 599 00:40:02,629 --> 00:40:05,340 Laburisti, 364. 600 00:40:07,050 --> 00:40:12,222 Na kraju, narod odlučuje tko će njime vladati. 601 00:40:12,973 --> 00:40:14,933 I dokazao je to. 602 00:40:15,016 --> 00:40:16,643 Pogledajte ga. 603 00:40:16,726 --> 00:40:21,189 Uspijeva upravljati zemljom do pobjede, do spasenja, 604 00:40:21,273 --> 00:40:22,941 u Drugom svjetskom ratu. 605 00:40:23,024 --> 00:40:28,572 A onda, odjednom, 1945., dobiva pedalu, u prvoj klasi. 606 00:40:30,031 --> 00:40:34,077 Mora da je bilo poput šamara 607 00:40:34,161 --> 00:40:36,288 kad je saznao rezultate. 608 00:40:36,371 --> 00:40:39,124 Moja je majka bila oblivena suzama, 609 00:40:39,207 --> 00:40:43,837 a jedini koji nije zaplakao nijednom bio je Churchill 610 00:40:43,920 --> 00:40:46,965 koji je rekao, „Narod je rekao svoje.” 611 00:40:47,799 --> 00:40:50,635 Velika pobjeda laburista 612 00:40:50,719 --> 00:40:52,637 pokazuje da je zemlja spremna… 613 00:40:52,721 --> 00:40:55,307 PREMIJER, LABURISTIČKA STRANKA 614 00:40:55,390 --> 00:40:58,101 …za novu politiku s novim uvjetima u svijetu. 615 00:40:58,185 --> 00:41:02,063 Nakon pet i pol godina rata i nevolja, 616 00:41:02,147 --> 00:41:07,235 ljudi žele državnu zdravstvenu službu, žele obnovu, rekonstrukciju. 617 00:41:07,319 --> 00:41:13,200 Ali, naravno, nije izgubio svoj dar govora, čak ni u porazu. 618 00:41:13,283 --> 00:41:16,995 Clementine mu je rekla, „Možda je to prikriveni blagoslov.” 619 00:41:17,078 --> 00:41:19,748 A on je rekao, „Vrlo je dobro prikriven.” 620 00:41:23,210 --> 00:41:26,713 Britanska javnost doživljavala ga je drugačije tijekom rata, 621 00:41:26,796 --> 00:41:30,884 kad je takvo državničko i uzvišeno jednoumlje 622 00:41:30,967 --> 00:41:34,638 bilo korisno u mobiliziranju i nadahnuću ljudi 623 00:41:34,721 --> 00:41:37,682 u vrijeme velikog izazova i tame, 624 00:41:37,766 --> 00:41:38,934 naspram mira. 625 00:41:40,310 --> 00:41:46,233 Da je bio popularan kao što je sad u nacionalnoj mašti, 626 00:41:46,316 --> 00:41:50,320 teško je zamisliti da bi mogao izgubiti izbore u ijednoj stranci, 627 00:41:50,403 --> 00:41:54,908 jer smo od njega stvorili takvu ikonu 628 00:41:54,991 --> 00:41:56,993 i učinili ga jedinstvenim junakom. 629 00:42:01,289 --> 00:42:04,167 Moć oblikovanja budućnosti bio bi mi uskraćen. 630 00:42:05,418 --> 00:42:08,171 Znanje i iskustvo koje sam prikupio, 631 00:42:08,255 --> 00:42:13,385 autoritet i dobru volju koje sam pridobio u toliko zemalja, 632 00:42:13,468 --> 00:42:14,386 nestali bi. 633 00:42:17,138 --> 00:42:18,265 Gubi moć, 634 00:42:18,890 --> 00:42:22,269 ali netom prije njegovog povratka da čuje rezultate, 635 00:42:22,352 --> 00:42:24,646 objavljuje se Potsdamska deklaracija. 636 00:42:24,729 --> 00:42:27,983 Poziva Japan na bezuvjetnu predaju, a u protivnom… 637 00:42:37,826 --> 00:42:40,745 Što je bio barut? Trivijalan. 638 00:42:42,872 --> 00:42:45,959 Što je bio elektricitet? Besmislen. 639 00:42:46,042 --> 00:42:47,836 REČENO HENRYJU STIMSONU, 1945. 640 00:42:47,919 --> 00:42:51,756 Ova je atomska bomba drugi dolazak u gnjevu. 641 00:42:53,174 --> 00:42:58,513 HIROŠIMA ŠESTI KOLOVOZA 1945. 642 00:43:04,019 --> 00:43:09,316 NAGASAKI DEVETI KOLOVOZA 1945. 643 00:43:22,704 --> 00:43:25,624 POBJEDA! JAPAN ODUSTAJE 644 00:43:25,707 --> 00:43:27,667 Bomba je donijela mir, 645 00:43:28,543 --> 00:43:30,879 ali samo ljudi mogu održati taj mir. 646 00:43:32,797 --> 00:43:34,049 I odsad, 647 00:43:34,758 --> 00:43:37,010 održavat će ga pod prijetnjom 648 00:43:37,093 --> 00:43:40,472 koja prijeti opstanku ne samo civilizacije, 649 00:43:41,973 --> 00:43:43,933 već i samog čovječanstva. 650 00:43:47,729 --> 00:43:51,149 Iz života dugog i raznolikog iskustva, 651 00:43:51,232 --> 00:43:55,320 najvredniji savjet koji vam mogu dati 652 00:43:55,403 --> 00:43:58,782 jest znati kako zapovijedati trenutkom koji ostaje. 653 00:43:59,699 --> 00:44:04,204 Netko poput Winstona Churchilla ne može se povući iz središta svega 654 00:44:04,287 --> 00:44:06,373 i posvetiti se tihom slikanju… 655 00:44:06,456 --> 00:44:08,166 To je bio dio njegova života. 656 00:44:08,249 --> 00:44:10,877 Nije htio da mu to bude čitav život, 657 00:44:10,960 --> 00:44:15,006 i nikad se nije namjeravao umiroviti. 658 00:44:15,799 --> 00:44:17,384 Ne može sjediti mirno. 659 00:44:17,467 --> 00:44:21,096 On je uvijek bio u žurbi da stigne nekamo drugamo. 660 00:44:21,179 --> 00:44:22,430 OŽUJAK 1946. 661 00:44:22,514 --> 00:44:24,015 Dobio je poziv da govori 662 00:44:24,099 --> 00:44:26,601 na fakultetu Westminster u Missouriju, 663 00:44:26,685 --> 00:44:29,354 državi američkog predsjednika Harryja Trumana. 664 00:44:29,938 --> 00:44:32,982 Vlak za Jefferson City bit će spreman za ukrcaj. 665 00:44:33,066 --> 00:44:36,653 Dovoljno vremena da sredim ovu gospodu onako kako zaslužuju. 666 00:44:36,736 --> 00:44:38,029 Uzet ću tri. 667 00:44:38,113 --> 00:44:39,030 Jedan za mene. 668 00:44:40,782 --> 00:44:44,035 Znate, dečki, ako se opet rodim, 669 00:44:44,119 --> 00:44:46,996 postoji jedna zemlja u kojoj želim biti građanin, 670 00:44:47,080 --> 00:44:50,166 u kojoj čovjek zna da ima neograničenu budućnost. 671 00:44:50,250 --> 00:44:52,085 Gdje je to, g. Churchill? 672 00:44:52,168 --> 00:44:56,423 SAD. Premda osuđujem neke vaše običaje. 673 00:44:57,340 --> 00:44:58,925 A koji bi to bili? 674 00:44:59,008 --> 00:45:02,512 Kao prvo, prestanete piti uz jelo. 675 00:45:05,807 --> 00:45:06,766 Pratim. 676 00:45:08,017 --> 00:45:09,811 Boja. Tref. 677 00:45:12,480 --> 00:45:14,649 O čemu ćete govoriti, gospodine? 678 00:45:15,817 --> 00:45:18,153 Nisam znao da je ovo službena igra. 679 00:45:21,865 --> 00:45:26,369 Govorit ću o jadnoj sferi utjecaja Sovjetskog Saveza. 680 00:45:27,412 --> 00:45:30,498 Kako je očvrsnula u neprobojnu barijeru, 681 00:45:31,124 --> 00:45:33,293 i zarobila milijune ugnjetavanjem. 682 00:45:33,376 --> 00:45:35,462 Rusi su nam bili saveznici. 683 00:45:36,045 --> 00:45:38,047 Nazvat će vas ratnim huškačem. 684 00:45:38,631 --> 00:45:40,508 Neće biti prvi put. 685 00:45:41,384 --> 00:45:42,802 Ali vidite, gospodo, 686 00:45:43,887 --> 00:45:45,597 već sam igrao ovu ruku. 687 00:45:46,681 --> 00:45:48,391 Bio sam u pravu 1938.… 688 00:45:52,228 --> 00:45:53,605 I sada sam u pravu. 689 00:45:55,398 --> 00:45:57,442 FULTON, MISSOURI PETOG OŽUJKA 1946. 690 00:45:57,525 --> 00:45:59,527 Iz Stettina na Baltiku 691 00:45:59,611 --> 00:46:01,654 do Trsta na Jadranu, 692 00:46:02,363 --> 00:46:05,492 spustila se željezna zavjesa diljem kontinenta. 693 00:46:06,117 --> 00:46:07,827 Uvijek je bio antikomunist. 694 00:46:08,369 --> 00:46:13,041 Pokušava podsjetiti publiku na sve što misli da nas spaja, 695 00:46:13,124 --> 00:46:15,502 sloboda, demokracija, sloboda govora, 696 00:46:15,585 --> 00:46:19,631 koji su sad ugroženi u ovoj sferi kojom dominiraju sovjeti. 697 00:46:19,714 --> 00:46:21,800 Ono što danas moramo razmotriti 698 00:46:22,383 --> 00:46:23,802 dok ima vremena, 699 00:46:23,885 --> 00:46:28,056 jest uspostavljanje uvjeta slobode i demokracije 700 00:46:28,139 --> 00:46:30,850 što je brže moguće u svim zemljama. 701 00:46:30,934 --> 00:46:33,311 Održao je veliki govor Željezne zavjese, 702 00:46:33,394 --> 00:46:35,563 koji je zapravo „Dobro protiv zla.” 703 00:46:35,647 --> 00:46:39,067 I ta moralna jasnoća uznemiri ljude. 704 00:46:39,150 --> 00:46:42,278 Naravno, opet su ga napali da je ratni huškač, 705 00:46:42,362 --> 00:46:44,781 kao što je bilo 1930-ih. 706 00:46:44,864 --> 00:46:48,034 Naše teškoće i opasnosti neće biti uklonjene 707 00:46:48,117 --> 00:46:49,828 ako zatvorimo oči pred njima. 708 00:46:50,411 --> 00:46:54,624 Ovaj govor predviđa što će se dogoditi, 709 00:46:54,707 --> 00:46:57,919 željezna zavjesa će se spustiti diljem Europe, 710 00:46:58,002 --> 00:47:00,463 i započinje Hladni rat. 711 00:47:02,340 --> 00:47:05,218 24. LISTOPADA 1945. UJEDINJENI NARODI 712 00:47:06,094 --> 00:47:07,762 PRIJETNJA ŽELJEZNE ZAVJESE 713 00:47:08,638 --> 00:47:10,640 SOVJETSKA RUSIJA IMA ATOMSKU BOMBU 714 00:47:11,766 --> 00:47:15,812 29. KOLOVOZA 1949. SOVJETI SU TESTIRALI ATOMSKU BOMBU 715 00:47:16,479 --> 00:47:19,774 Toliko je često dokazano bio u krivu u ranoj karijeri, 716 00:47:19,858 --> 00:47:21,276 ali dvaput je imao pravo 717 00:47:21,359 --> 00:47:26,197 u vezi tiranije nacizma, a zatim i sovjetskog komunizma. 718 00:47:28,241 --> 00:47:31,494 Mnogi kažu da sam se trebao umiroviti nakon rata 719 00:47:31,578 --> 00:47:33,997 i postati nekakav stariji državnik. 720 00:47:34,080 --> 00:47:35,498 REČENO R.V.JONESU, 1946. 721 00:47:35,582 --> 00:47:37,000 Ali kako bih mogao? 722 00:47:37,083 --> 00:47:41,963 Borim se cijeli život i ne mogu sad odustati od borbe. 723 00:47:44,215 --> 00:47:47,927 Ta potreba da vodi na međunarodnoj sceni 724 00:47:48,011 --> 00:47:49,178 još je bila ondje. 725 00:47:50,096 --> 00:47:52,098 Stvarno ne želi pustiti. 726 00:47:52,181 --> 00:47:54,267 G. Churchill, druga scena. 727 00:47:56,769 --> 00:47:58,146 Dame i gospodo… 728 00:47:58,229 --> 00:47:59,606 SNIMKE IZ KAMPANJE 1950. 729 00:47:59,689 --> 00:48:04,777 …glas koji ćete dati 23. veljače 730 00:48:04,861 --> 00:48:08,072 od velike je važnosti za vašu budućnost. 731 00:48:11,451 --> 00:48:13,286 -Rez. -Nije li bilo bolje? 732 00:48:17,040 --> 00:48:18,750 Mi smo rijetki odabrani. 733 00:48:20,460 --> 00:48:22,211 Ne sjećam se. 734 00:48:22,295 --> 00:48:24,380 Imam jedno od najboljih pamćenja. 735 00:48:24,464 --> 00:48:26,341 Znam, gospodine, u redu je. 736 00:48:26,424 --> 00:48:29,010 Bez brige. Pogledajte kameru i ispočetka. 737 00:48:30,261 --> 00:48:31,930 Mi smo rijetki odabrani. 738 00:48:35,266 --> 00:48:37,352 Svi ćete vi biti prokleti. 739 00:48:38,937 --> 00:48:41,606 Za vas nema mjesta na nebu. 740 00:48:43,149 --> 00:48:44,901 Ne može biti gužva u raju. 741 00:48:46,152 --> 00:48:49,238 Mislio sam da utišavaš jutrošnje citate. 742 00:48:49,322 --> 00:48:51,240 Moraš učiniti što možeš s tim. 743 00:48:52,825 --> 00:48:55,745 Jedan od problema demokracije, ljudima dojadiš. 744 00:48:55,828 --> 00:49:00,917 A ovdje je tip koji je vodio Englesku kroz brutalno razdoblje, 745 00:49:01,000 --> 00:49:02,627 a onda je izbačen, 746 00:49:03,211 --> 00:49:05,713 i onda se vrati da opet bude premijer. 747 00:49:06,297 --> 00:49:08,591 To je nevjerojatna priča o povratku. 748 00:49:08,675 --> 00:49:12,345 Nakon šest godina laburističke vlade, konzervativci pobjeđuju. 749 00:49:12,428 --> 00:49:16,307 Winston Spencer Churchill, svjetski državnik, vraća se na vlast. 750 00:49:17,266 --> 00:49:20,687 U predvorju britanskog Donjeg doma 751 00:49:20,770 --> 00:49:23,773 stoji ogromni brončani kip Churchilla, 752 00:49:23,856 --> 00:49:28,611 a navika je mnogih članova parlamenta 753 00:49:28,695 --> 00:49:31,948 dotaknuti mu cipelu za sreću. 754 00:49:32,031 --> 00:49:36,369 Sve nas podsjeća na njegovu prisutnost na dnevnoj bazi. 755 00:49:37,286 --> 00:49:40,999 Uvijek je imao stav da se do povijesti dolazi 756 00:49:41,082 --> 00:49:42,667 tako da je ispišeš sam. 757 00:49:42,750 --> 00:49:44,544 I upustio se u to. 758 00:49:45,294 --> 00:49:46,546 FDR je mrtav. 759 00:49:46,629 --> 00:49:49,298 Staljin baš i ne vodi dnevnik. 760 00:49:50,341 --> 00:49:51,634 A Hitler je mrtav. 761 00:49:51,718 --> 00:49:54,512 Churchill odmah preuzima priču 762 00:49:55,096 --> 00:49:58,766 i on je onaj koji oblikuje kako vidimo Drugi svjetski rat, 763 00:49:59,642 --> 00:50:02,478 što je položaj goleme moći. 764 00:50:02,562 --> 00:50:04,772 Koristeći tu moć, 765 00:50:04,856 --> 00:50:08,609 generacije povjesničara, stoga i javnosti, 766 00:50:08,693 --> 00:50:12,363 gledaju Drugi svjetski rat i sve što se dogodilo 767 00:50:12,447 --> 00:50:13,698 kroz njegov objektiv. 768 00:50:14,991 --> 00:50:19,495 Drugi svjetski rat donosi kraj Carstva u svojoj inkarnaciji. 769 00:50:19,579 --> 00:50:21,497 ROĐENA JE NEOVISNA INDIJA 770 00:50:21,581 --> 00:50:24,208 Ljudi zahtijevaju slobodu i nacionalizam. 771 00:50:25,043 --> 00:50:28,046 Churchill vjeruje da će Britanija i Amerika odlučiti 772 00:50:28,129 --> 00:50:29,338 kamo ide svijet. 773 00:50:29,422 --> 00:50:32,467 Amerika zapravo uspostavlja drukčiji oblik carstva, 774 00:50:32,550 --> 00:50:35,261 usmjeren na ekonomsku, a ne političku kontrolu. 775 00:50:35,344 --> 00:50:37,221 A to se Churchillu ne sviđa. 776 00:50:38,139 --> 00:50:39,390 Zbog imperijalizma, 777 00:50:39,474 --> 00:50:42,560 nikad se nije pomirio s činjenicom da Carstva nema. 778 00:50:44,437 --> 00:50:46,647 Churchill je apsolutno ključna osoba 779 00:50:46,731 --> 00:50:50,610 u razumijevanju te slike britanstva koja je stvorena 780 00:50:50,693 --> 00:50:53,780 kako bi se generacije Britanaca osjećale dobro. 781 00:50:54,822 --> 00:50:58,326 Ne kao osoba sa svojom kompleksnošću i manama, 782 00:50:58,409 --> 00:51:03,456 već kao simbol pobjede, jačanja statusa quo, 783 00:51:03,539 --> 00:51:06,292 kontinuiteta, tradicije, klasnih sustava. 784 00:51:07,668 --> 00:51:11,005 Svijet ponekad žudi za snažnim vođama, 785 00:51:11,089 --> 00:51:13,591 a Churchill je bio snažan vođa 786 00:51:13,674 --> 00:51:18,471 koji nikad nije zaboravio ljepotu slobode i važnost demokracije. 787 00:51:19,055 --> 00:51:20,932 Da parafraziram Walta Whitmana, 788 00:51:21,015 --> 00:51:23,768 „Kao Amerika, Churchill sadrži mnoštvo.” 789 00:51:23,851 --> 00:51:28,272 Mislim da je moguće biti vođa koji je postigao nešto izvanredno, 790 00:51:28,856 --> 00:51:35,404 koji je legitimno pomogao spasiti svijet od nečeg istinski zlog, 791 00:51:37,073 --> 00:51:40,201 i istovremeno je donosio stravične odluke 792 00:51:40,284 --> 00:51:43,079 i zastupao stavove koje smatramo užasnima. 793 00:51:43,162 --> 00:51:45,915 Možemo reći sve ovo. Sve može biti istinito. 794 00:51:45,998 --> 00:51:49,877 I ne znači da moramo srušiti njegov kip, 795 00:51:49,961 --> 00:51:54,006 možda znači da ih trebamo postaviti još da potpunije ispričamo priču. 796 00:51:55,258 --> 00:51:58,511 Upornost, odlučnost, 797 00:51:58,594 --> 00:52:03,850 rječitost, duhovitost, poriv, svrha. 798 00:52:04,559 --> 00:52:05,852 U tom smislu, 799 00:52:05,935 --> 00:52:10,273 Britanci vide u njegovoj slici 800 00:52:11,315 --> 00:52:13,985 sliku onog najboljeg u sebi. 801 00:52:14,735 --> 00:52:15,903 Fizički hrabar, 802 00:52:16,529 --> 00:52:18,072 moralno hrabar, 803 00:52:19,282 --> 00:52:21,576 pun uvida i predviđanja. 804 00:52:23,119 --> 00:52:25,037 Smiješan do mjere 805 00:52:25,121 --> 00:52:29,167 da još uvijek može nasmijati ljude 60 godina nakon smrti. 806 00:52:32,378 --> 00:52:37,175 Portret je izvanredan primjer moderne umjetnosti. 807 00:52:41,387 --> 00:52:47,643 I odlučan duh, vrlo rijetko viđen u ljudskoj povijesti. 808 00:52:50,521 --> 00:52:53,482 Churchill bi nas trebao nadahnuti, 809 00:52:53,566 --> 00:52:56,611 ne zato što je junak, nego zato što je čovjek. 810 00:53:00,531 --> 00:53:02,909 Možda će svanuti dan kad poštena igra… 811 00:53:02,992 --> 00:53:04,368 DONJI DOM, 1955. 812 00:53:04,452 --> 00:53:08,581 …ljubav prema bližnjima, poštovanje pravde i slobode 813 00:53:08,664 --> 00:53:14,003 omogućit će izmučenim generacijama da iskorače spokojni i pobjedonosni 814 00:53:14,086 --> 00:53:17,381 iz odvratne epohe u kojoj moramo boraviti. 815 00:53:22,637 --> 00:53:25,848 Kad sam bila mala, živjeli smo u Chartwellu. 816 00:53:25,932 --> 00:53:28,976 Moj je brat potrčao niz hodnik 817 00:53:29,060 --> 00:53:32,939 u svetište djedove radne sobe, 818 00:53:33,022 --> 00:53:35,233 gdje nitko od nas nije smio ići. 819 00:53:35,316 --> 00:53:40,363 Pitao je, „Djede, je li istina da si ti najveći živući Englez?” 820 00:53:40,446 --> 00:53:42,657 A on je rekao, „Da, bježi sad.” 821 00:53:45,451 --> 00:53:48,871 Iako je bio veliki domoljub, 822 00:53:48,955 --> 00:53:52,750 ponekad bombastičan vjernik u Britansko Carstvo, 823 00:53:52,833 --> 00:53:54,627 bio je i liberal. 824 00:53:55,586 --> 00:54:00,216 Vjerovao je u napredak. Vjerovao je u slobodu i mogućnosti. 825 00:54:00,299 --> 00:54:03,302 Mislim da je danas važniji nego ikad 826 00:54:03,386 --> 00:54:09,642 jer su vrijednosti u koje je vjerovao ozbiljno ugrožene 827 00:54:09,725 --> 00:54:10,935 i moraju prevladati. 828 00:54:13,354 --> 00:54:14,563 U ratu, odlučnost. 829 00:54:14,647 --> 00:54:16,983 DRUGI SVJETSKI RAT: TRIJUMF I TRAGEDIJA 830 00:54:17,066 --> 00:54:19,652 U porazu, prkos. 831 00:54:21,028 --> 00:54:23,906 U pobjedi, velikodušnost. 832 00:54:25,908 --> 00:54:28,953 U miru, dobronamjernost. 833 00:57:06,277 --> 00:57:09,113 Prijevod titlova: Ivana Kužić Arbanas