1 00:00:06,235 --> 00:00:09,613 ‫"اللقطات الأرشيفية في هذه السلسلة أصلية‬ ‫وصُوّرت في أثناء الحرب العالمية الثانية."‬ 2 00:00:09,697 --> 00:00:12,533 ‫"وأُعيد ترميمها وتلوينها‬ ‫باستخدام تقنيات الصور الرقمية."‬ 3 00:00:19,540 --> 00:00:22,376 ‫"22 يونيو 1940 - استسلام (فرنسا)"‬ 4 00:00:23,502 --> 00:00:26,756 ‫"7 سبتمبر - بداية فترة قصف (لندن)"‬ 5 00:00:28,215 --> 00:00:29,800 ‫"(لندن) تُقصف‬ ‫في شرقها وجنوبها الغربي"‬ 6 00:00:30,843 --> 00:00:33,637 ‫"7 ديسمبر 1941‬ ‫تعرّض (بيرل هاربر) للهجوم"‬ 7 00:00:34,221 --> 00:00:35,681 ‫"اليابانيون يهاجمون (الولايات المتحدة)‬ ‫(بيرل هاربر)"‬ 8 00:00:43,856 --> 00:00:49,320 ‫"5 يونيو 1944"‬ 9 00:00:50,279 --> 00:00:52,656 ‫أنتم لحم…‬ 10 00:00:52,740 --> 00:00:54,617 ‫هل وصلتم إلى الشاطئ؟ حوّل.‬ 11 00:01:03,209 --> 00:01:04,085 ‫"ونستون"؟‬ 12 00:01:09,799 --> 00:01:10,674 ‫"ونستون"؟‬ 13 00:01:11,884 --> 00:01:13,094 ‫ألن تخلد إلى النوم؟‬ 14 00:01:17,515 --> 00:01:18,390 ‫"ونستون"؟‬ 15 00:01:25,689 --> 00:01:29,276 ‫هل تدركين أنه عندما تستيقظين…‬ 16 00:01:31,862 --> 00:01:34,198 ‫يكون 20 ألفًا من شبّاننا…‬ 17 00:01:36,200 --> 00:01:37,743 ‫قد فقدوا حياتهم؟‬ 18 00:01:48,337 --> 00:01:50,631 ‫"حرب (تشرشل)"‬ 19 00:01:50,714 --> 00:01:52,091 ‫لن نستسلم أبدًا.‬ 20 00:01:58,806 --> 00:02:03,644 ‫إن الترتيب لعملية "أوفرلورد"‬ ‫كان أعظم حدث وأعظم واجب في العالم.‬ 21 00:02:03,727 --> 00:02:05,980 ‫"(الحرب العالمية الثانية: إطباق الحلقة)"‬ 22 00:02:06,647 --> 00:02:10,151 ‫الثمن المخيف الذي تعيّن علينا دفعه‬ ‫من أرواح ودماء‬ 23 00:02:10,234 --> 00:02:13,863 ‫خلال شنّ الهجمات الكبيرة‬ ‫في الحرب العالمية الأولى‬ 24 00:02:13,946 --> 00:02:15,948 ‫كان محفورًا في ذهني.‬ 25 00:02:18,492 --> 00:02:20,786 ‫دومًا ما كان "تشرشل"‬ ‫مسكونًا بهاجس "غاليبولي".‬ 26 00:02:21,328 --> 00:02:23,038 ‫إذ كان ذلك فشلًا ذريعًا.‬ 27 00:02:24,206 --> 00:02:28,711 ‫ومع اقتراب تنفيذ عملية "أوفرلورد"‬ ‫وإنزال "النورماندي"،‬ 28 00:02:29,628 --> 00:02:32,548 ‫بدأ يخشى من أن تحدث مجزرة‬ 29 00:02:32,631 --> 00:02:35,467 ‫ومن أنه قد ألزم نفسه بشيء‬ ‫سيتحوّل إلى كارثة.‬ 30 00:02:35,551 --> 00:02:36,802 ‫"(أنتوني تاكر جونز)‬ ‫مؤلّف كتاب (تشرشل: الآمر الناهي)"‬ 31 00:02:37,845 --> 00:02:43,142 ‫إن لم يكن هناك بدّ من تنفيذ‬ ‫عملية "أوفرلورد"، فيجب أن تُنفّذ بقوة ضاربة.‬ 32 00:02:45,186 --> 00:02:50,357 ‫"ساحل (فرنسا)"‬ 33 00:02:51,650 --> 00:02:55,571 ‫لكن مهما اشتدّت العاصفة على أسوار قلعتنا،‬ 34 00:02:56,071 --> 00:03:00,201 ‫ستنتهي هذه المعركة رغم كلّ وحشية أعدائنا‬ 35 00:03:00,284 --> 00:03:03,120 ‫بأعظم انتصار "للرايخ الألماني".‬ 36 00:03:03,871 --> 00:03:07,041 ‫كانت "ألمانيا" لا تزال تهيمن‬ ‫على القارّة الأوروبية.‬ 37 00:03:07,541 --> 00:03:09,752 ‫وكان على "بريطانيا" و"أمريكا" وحلفائهما…‬ 38 00:03:09,835 --> 00:03:10,794 ‫"(دان سنو) - مؤرّخ ومذيع"‬ 39 00:03:10,878 --> 00:03:14,798 ‫…الحصول على موطئ قدم في السواحل الأوروبية‬ ‫والبدء بتحرير "أوروبا الغربية".‬ 40 00:03:14,882 --> 00:03:18,677 ‫"(إنجلترا) - مايو 1944"‬ 41 00:03:19,261 --> 00:03:22,223 ‫تحوّل جنوب "إنجلترا" بأكمله إلى معسكر واسع…‬ 42 00:03:22,306 --> 00:03:24,391 ‫"(الحرب العالمية الثانية: إطباق الحلقة)"‬ 43 00:03:24,475 --> 00:03:30,272 ‫…يعجّ برجال مدرّبين ومتلهّفين‬ ‫للاشتباك مع الألمان على الضفّة الأخرى.‬ 44 00:03:32,024 --> 00:03:36,695 ‫دومًا ما كان "تشرشل" يريد العودة‬ ‫إلى القارّة بالقوة ذات يوم،‬ 45 00:03:37,321 --> 00:03:39,406 ‫لكنه لم يكن يريد تنفيذ ذلك بشكل متسرّع…‬ 46 00:03:39,490 --> 00:03:40,908 ‫"(آندرو روبرتس)‬ ‫مؤلّف كتاب (تشرشل: السير مع القدر)"‬ 47 00:03:40,991 --> 00:03:44,328 ‫…إذ كان يريد تنفيذ الأمر‬ ‫عندما يكون متأكّدًا تمامًا من النجاح.‬ 48 00:03:45,579 --> 00:03:51,293 ‫لم يكن بالإمكان فعل ذلك بتحضيرات‬ ‫غير مكتملة لأن الألمان قد ينتصرون.‬ 49 00:03:52,127 --> 00:03:55,714 ‫كان السؤال هو هل القضية من الأهمّية‬ ‫بحيث يمكن المخاطرة بالحياة من أجلها؟‬ 50 00:03:55,798 --> 00:03:57,216 ‫"(جورج دبليو بوش)‬ ‫الرئيس الـ43 (للولايات المتحدة)"‬ 51 00:03:57,299 --> 00:04:00,094 ‫وأعتقد أن "ونستون تشرشل"‬ ‫وصل إلى استنتاج مفاده أنها كذلك.‬ 52 00:04:01,929 --> 00:04:06,058 ‫كان لا بدّ للعدوّ أن يعرف‬ ‫أن غزوًا كبيرًا يُحضّر له.‬ 53 00:04:06,141 --> 00:04:08,185 ‫"(الحرب العالمية الثانية: إطباق الحلقة)"‬ 54 00:04:08,269 --> 00:04:11,188 ‫لكن كان علينا إخفاء مكان الهجوم وزمانه‬ 55 00:04:11,272 --> 00:04:17,152 ‫وجعل العدوّ يظنّ أننا سنهاجم‬ ‫في مكان آخر وفي زمان مختلف.‬ 56 00:04:18,487 --> 00:04:21,907 ‫لم يكن هناك إلا أماكن قليلة يمكن‬ ‫الإنزال فيها. وكانت "كاليه" خيارًا منطقيًا.‬ 57 00:04:21,991 --> 00:04:24,410 ‫فكونها أقرب مكان إلى "إنجلترا"‬ 58 00:04:24,493 --> 00:04:27,955 ‫جعل الألمان يظنّون أن "الحلفاء"‬ ‫سينفّذون إنزالهم هناك،‬ 59 00:04:28,038 --> 00:04:30,040 ‫لكن الاختيار وقع على "نورماندي"‬ ‫في النهاية.‬ 60 00:04:30,874 --> 00:04:32,751 ‫إذ فرصة الإنزال على الشاطئ كانت أفضل هناك‬ 61 00:04:32,835 --> 00:04:35,254 ‫لأن الدفاعات في "كاليه" كانت هائلة.‬ 62 00:04:36,088 --> 00:04:38,048 ‫في زمن الحرب، الحقيقة ثمينة جدًا…‬ 63 00:04:38,132 --> 00:04:40,384 ‫"(الحرب العالمية الثانية: إطباق الحلقة)"‬ 64 00:04:40,467 --> 00:04:43,887 ‫…بحيث يجب دومًا أن تظهر بحراسة من الأكاذيب.‬ 65 00:04:44,763 --> 00:04:48,434 ‫وضعوا خطّة خداع‬ ‫أُطلق عليها اسم عملية "الحارس الشخصي".‬ 66 00:04:49,476 --> 00:04:51,562 ‫كان علينا إرباكهم‬ ‫بشأن المكان الذي سننفّذ فيه الإنزال‬ 67 00:04:51,645 --> 00:04:53,647 ‫بحيث لا يجهّزون أيّ دفاعات هناك.‬ 68 00:04:55,107 --> 00:04:57,192 ‫كان "تشرشل" يتمتّع بذهن متّقد.‬ 69 00:04:57,276 --> 00:05:01,780 ‫وكان يستمتع كثيرًا‬ ‫بخطط الخداع المختلفة هذه.‬ 70 00:05:02,323 --> 00:05:06,201 ‫كان هناك عملاء مزدوجون من البريطانيين‬ ‫ينقلون إلى الألمان أخبارًا مغلوطة‬ 71 00:05:06,285 --> 00:05:10,080 ‫والكثير من الأكاذيب‬ ‫بشأن مكان عملية الإنزال وزمانها.‬ 72 00:05:10,581 --> 00:05:13,834 ‫جعلوا أفضل جنرال أمريكي، وهو "باتون"،‬ ‫يبقى في جنوب شرق "إنجلترا"‬ 73 00:05:13,917 --> 00:05:16,128 ‫مع مجموعة عسكرية مزيّفة بالكامل.‬ 74 00:05:19,757 --> 00:05:24,511 ‫إذ لم يكن العتاد إلا دبّابات منفوخة‬ ‫وطائرات حربية مصنوعة من الخشب.‬ 75 00:05:27,014 --> 00:05:30,893 ‫استخدمنا تجمّعات عسكرية مزيّفة‬ ‫وأساطيل من السفن الوهمية…‬ 76 00:05:30,976 --> 00:05:33,228 ‫"(الحرب العالمية الثانية: إطباق الحلقة)"‬ 77 00:05:33,312 --> 00:05:35,981 ‫…وزدنا من النشاط اللاسلكي.‬ 78 00:05:42,071 --> 00:05:45,032 ‫كان الجنرال "أيزنهاور" هو من سيتولّى‬ ‫قيادة عميلة الإنزال في "نورماندي".‬ 79 00:05:46,033 --> 00:05:48,994 ‫كان ضمن قيادة‬ ‫عملية الإنزال في "شمال أفريقيا".‬ 80 00:05:49,078 --> 00:05:52,331 ‫كما كان القائد الأعلى لعملية غزو "صقلية"،‬ 81 00:05:52,414 --> 00:05:54,500 ‫أي أن سجلّه كان يتضمّن عمليتي إنزال.‬ 82 00:05:57,169 --> 00:05:59,088 ‫من وجهة نظر "أيزنهاور"،‬ 83 00:05:59,171 --> 00:06:03,258 ‫كانوا بحاجة إلى "بريطانيا"‬ ‫كنقطة انطلاق لتحرير القارّة،‬ 84 00:06:03,342 --> 00:06:06,512 ‫لذا كان على "تشرشل"‬ ‫أن ينسجم مع "أيزنهاور"،‬ 85 00:06:06,595 --> 00:06:08,514 ‫وكان على "أيزنهاور" أن ينسجم مع "تشرشل".‬ 86 00:06:08,597 --> 00:06:11,100 ‫غدا هناك تفاعل‬ ‫بين الجانبين السياسي والعسكري.‬ 87 00:06:11,183 --> 00:06:13,060 ‫وكانت هناك توترات بالتأكيد.‬ 88 00:06:13,560 --> 00:06:16,397 ‫كان "تشرشل" يعتبر نفسه قائدًا عسكريًا،‬ 89 00:06:16,480 --> 00:06:18,190 ‫لكن لم يكن له دور في قيادة هذه العملية.‬ 90 00:06:18,273 --> 00:06:22,111 ‫ففي تلك المرحلة،‬ ‫كان قد أدّى قسطه للعلا فعلًا.‬ 91 00:06:22,736 --> 00:06:26,156 ‫كان "أيزنهاور" يحاول ترويض "تشرشل".‬ 92 00:06:26,240 --> 00:06:29,076 ‫وهذا شيء لم يكن لأحد القدرة على فعله.‬ 93 00:06:29,159 --> 00:06:34,456 ‫إبقاء شخصية مثل "تشرشل" تحت السيطرة‬ ‫ليس بالأمر السهل.‬ 94 00:06:35,874 --> 00:06:39,628 ‫"لقد اتُّخذ القرار يا حضر رئيس الوزراء،‬ ‫فدعنا الآن نبدأ بالتخطيط."‬ 95 00:06:40,838 --> 00:06:44,049 ‫شعرت بأننا كنا في إحدى ذرى الحرب.‬ 96 00:06:44,883 --> 00:06:47,886 ‫مع اقتراب موعد إنزال "النورماندي"،‬ ‫ازداد التوتر.‬ 97 00:06:48,887 --> 00:06:51,932 ‫كان "أيزنهاور" يستخدم التهديد بالاستقالة‬ 98 00:06:52,015 --> 00:06:55,227 ‫لضمان أن يلتزم الرئيس "روزفلت" بخططه،‬ 99 00:06:55,310 --> 00:06:58,647 ‫وألّا ينتقل إلى إحدى خطط "تشرشل" الحربية.‬ 100 00:07:00,065 --> 00:07:02,693 ‫وقد أذعن "روزفلت" لـ"أيزنهاور"،‬ 101 00:07:02,776 --> 00:07:06,738 ‫وكان على "ونستون تشرشل"‬ ‫أن يذعن لـ"فرانكلين ديلانو روزفلت".‬ 102 00:07:07,489 --> 00:07:11,994 ‫في تلك المرحلة،‬ ‫بات زمام الأمور كلّه في يد الأمريكيين.‬ 103 00:07:12,077 --> 00:07:15,831 ‫لم تعد "بريطانيا" الشريك الاستراتيجي‬ ‫الأكبر في الحرب العالمية الثانية،‬ 104 00:07:15,914 --> 00:07:18,625 ‫وبدأ الأمريكيون يتّخذون القرارات‬ ‫بشكل متزايد.‬ 105 00:07:18,709 --> 00:07:21,003 ‫في بداية الحرب، كان يمكن القول‬ 106 00:07:21,086 --> 00:07:23,672 ‫إن "روزفلت" كان ينظر إلى "تشرشل" بإجلال.‬ 107 00:07:23,755 --> 00:07:26,341 ‫إذ كان هو الرجل الذي يواجه "هتلر"‬ 108 00:07:26,425 --> 00:07:28,635 ‫والذي ذاع صيته في الآفاق.‬ 109 00:07:30,345 --> 00:07:34,433 ‫لكن القوة الهائلة للجيش الأمريكي‬ 110 00:07:34,516 --> 00:07:37,811 ‫كانت تعني أن "تشرشل" بدأ يصبح‬ ‫الشريك الأصغر.‬ 111 00:07:39,855 --> 00:07:42,900 ‫عندما كانوا يخطّطون لإنزال "النورماندي"‬ ‫بسرّية تامة…‬ 112 00:07:42,983 --> 00:07:44,526 ‫"(إيما سومز)‬ ‫حفيدة (ونستون تشرشل)"‬ 113 00:07:44,610 --> 00:07:46,862 ‫…قال "تشرشل" إنه يريد أن يكون موجودًا‬ ‫خلال التخطيط.‬ 114 00:07:47,488 --> 00:07:53,660 ‫رجل كان عليه أن يلعب دورًا فعّالًا‬ ‫في اتّخاذ قرارات حربية خطيرة‬ 115 00:07:53,744 --> 00:07:56,163 ‫قد يحتاج إلى إنعاش روح المغامرة لديه.‬ 116 00:07:57,372 --> 00:07:59,041 ‫كما قد يحتاج إلى مواساة‬ 117 00:07:59,124 --> 00:08:02,377 ‫عند إرسال الكثير من الأشخاص الآخرين‬ ‫إلى حتفهم‬ 118 00:08:02,878 --> 00:08:05,881 ‫أن يشاركهم جزءًا بسيطًا من الخطر المحدق بهم.‬ 119 00:08:07,257 --> 00:08:10,677 ‫مسألة أن يرغب دومًا‬ ‫في أن يكون حيث تجري الأحداث‬ 120 00:08:11,178 --> 00:08:13,305 ‫ظلّت معه طوال حياته.‬ 121 00:08:14,515 --> 00:08:17,518 ‫ويعود ذلك إلى حياته المبكّرة.‬ ‫كان يحبّ المعارك.‬ 122 00:08:17,601 --> 00:08:20,062 ‫أكره قول ذلك، لكنه كان يعشق ساحات المعارك.‬ 123 00:08:22,689 --> 00:08:27,736 ‫اندفاع الأدرينالين الذي تولّد لديه‬ ‫إثر مغامراته في "جنوب أفريقيا"‬ 124 00:08:28,695 --> 00:08:30,239 ‫ظلّ معه طوال حياته على الأرجح.‬ 125 00:08:31,281 --> 00:08:34,868 ‫"6 يونيو 1944 - صباح إنزال (النورماندي)"‬ 126 00:08:34,952 --> 00:08:35,911 ‫يجدر بي أن أكون هناك.‬ 127 00:08:35,994 --> 00:08:39,790 ‫يجدر بي أن أكون على متن تلك السفينة‬ ‫في هذه اللحظة بالذات مع بدء إطلاق النار.‬ 128 00:08:39,873 --> 00:08:44,378 ‫إنه أعظم غزو في التاريخ،‬ ‫وها أنا ذا عالق هنا.‬ 129 00:08:44,962 --> 00:08:46,213 ‫هذا كلّه ذنب الملك.‬ 130 00:08:46,964 --> 00:08:49,383 ‫أخشى أنني أتّفق مع الملك.‬ 131 00:08:49,967 --> 00:08:54,096 ‫لا يمكن للبلاد تحمّل أن تفقد رأسك‬ ‫جرّاء قذيفة طائشة خلال المعركة.‬ 132 00:08:54,680 --> 00:08:57,724 ‫- إذ بدأت بفقدان ما في رأسك أساسًا.‬ ‫- لكن لا يحقّ له أن يتدخّل.‬ 133 00:08:57,808 --> 00:09:01,061 ‫لم يقتصر الأمر عليه.‬ ‫إذ كان "أيزنهاور" أيضًا ضدّ ذهابك.‬ 134 00:09:01,144 --> 00:09:03,313 ‫لكن الملك أكّد ذلك رسميًا، أليس كذلك؟‬ 135 00:09:03,397 --> 00:09:05,691 ‫لديّ الحقّ في الذهاب إن أردت ذلك،‬ 136 00:09:05,774 --> 00:09:09,319 ‫لكنه كان يعرف أنني لا أقوى‬ ‫على رفض طلب ملكي.‬ 137 00:09:09,403 --> 00:09:11,446 ‫إن كان الأمر يعني لك شيئًا،‬ 138 00:09:11,530 --> 00:09:14,449 ‫فيسرّني أنك لست على متن سفينة تتعرّض للقصف.‬ 139 00:09:15,117 --> 00:09:17,244 ‫فلنفترض أن الأمور ساءت.‬ 140 00:09:17,327 --> 00:09:20,414 ‫ماذا إن كنا قد أخطأنا في الحسابات؟‬ ‫ماذا إن لم نصل إلى الشاطئ أبدًا؟‬ 141 00:09:20,497 --> 00:09:24,042 ‫ماذا إن تخبّطنا عند وصلنا إلى الشاطئ‬ ‫كما حصل في "غاليبولي"؟‬ 142 00:09:24,126 --> 00:09:27,504 ‫- عليّ أن أكون هناك.‬ ‫- كي تفعل ماذا يا "ونستون"؟‬ 143 00:09:28,297 --> 00:09:29,965 ‫لن تكون سوى متفرّج.‬ 144 00:09:30,048 --> 00:09:32,426 ‫دورك المهمّ هنا مع الناس.‬ 145 00:09:32,926 --> 00:09:36,263 ‫مع الناس الذين‬ ‫ذهب أبناؤهم وآباؤهم وأزواجهم إلى هناك.‬ 146 00:09:36,346 --> 00:09:38,181 ‫من غيرك سيتحدّث إليهم؟‬ 147 00:09:38,807 --> 00:09:40,517 ‫لديك إجابة لكلّ شيء.‬ 148 00:09:42,811 --> 00:09:45,731 ‫كما أنني لا أظنّ أن بوسعك التسلّل إلى سفينة‬ ‫مبحرة إلى "فرنسا" بهذه الملابس.‬ 149 00:09:49,234 --> 00:09:50,611 ‫يمكنني ذلك إن أردت.‬ 150 00:09:55,699 --> 00:09:56,533 ‫شكرًا لك.‬ 151 00:09:59,411 --> 00:10:02,205 ‫سأذهب إلى غرفة الخرائط.‬ ‫فربما يعرفون شيئًا هناك.‬ 152 00:10:03,665 --> 00:10:07,544 ‫يمكن تخيّل الجنرال "أيزنهاور" وهو يقول:‬ ‫"آخر ما قد نريده‬ 153 00:10:07,628 --> 00:10:11,840 ‫هو وجود رئيس وزراء (إنجلترا) في خطر‬ ‫بينما يتابع كلّ ما يجري."‬ 154 00:10:11,923 --> 00:10:15,927 ‫كانت هناك مراسلات هائلة‬ ‫بينه وبين الملك "جورج السادس"…‬ 155 00:10:16,011 --> 00:10:17,346 ‫"(بوريس جونسون)‬ ‫رئيس وزراء (المملكة المتحدة) الأسبق"‬ 156 00:10:17,429 --> 00:10:20,015 ‫…حيث اضطُرّ الملك في النهاية‬ ‫إلى فرض سلطته،‬ 157 00:10:20,098 --> 00:10:23,143 ‫وكان على "تشرشل" أن يرضخ.‬ 158 00:10:32,611 --> 00:10:37,324 ‫"إنزال (النورماندي) - 6 يونيو 1944"‬ 159 00:10:47,000 --> 00:10:51,463 ‫كان يوم 6 يونيو من عام 1944‬ ‫أهمّ يوم في القرن الـ20.‬ 160 00:10:51,546 --> 00:10:55,384 ‫فقد كانت الديمقراطية في وضع هشّ للغاية.‬ 161 00:10:56,301 --> 00:10:58,970 ‫فتى لطيف من مخبز "كاتسكيل"…‬ 162 00:10:59,554 --> 00:11:03,016 ‫كان لدى "تشرشل" تاريخ شخصي‬ ‫مع مثل هذه العمليات.‬ 163 00:11:03,100 --> 00:11:06,728 ‫لو جرت الأمور بشكل سيئ، لما كان من الممكن‬ ‫تكرار المحاولة قبل فترة طويلة.‬ 164 00:11:08,021 --> 00:11:09,022 ‫كلّ شيء كان واردًا.‬ 165 00:11:12,693 --> 00:11:18,615 ‫كان قلقًا بشأن أن يغرق‬ ‫الشبّان البريطانيون والأمريكيون‬ 166 00:11:18,699 --> 00:11:21,201 ‫ويلقوا حتفهم في المياه الضحلة‬ ‫للساحل الفرنسي،‬ 167 00:11:21,284 --> 00:11:23,995 ‫بينما تتخضّب الأمواج بدمائهم.‬ 168 00:11:25,497 --> 00:11:28,041 ‫المعركة التي بدأت الآن‬ 169 00:11:28,125 --> 00:11:33,755 ‫سيتوسّع نطاقها بشكل كبير‬ ‫خلال الأسابيع المقبلة،‬ 170 00:11:34,381 --> 00:11:38,176 ‫ولن أحاول التكهّن بمسارها.‬ 171 00:11:38,260 --> 00:11:39,803 ‫"لقد بدأ غزو (أوروبا)"‬ 172 00:11:39,886 --> 00:11:42,931 ‫كانت هناك حماسة كبيرة‬ ‫حيال عمليات الإنزال في "فرنسا"،‬ 173 00:11:43,014 --> 00:11:46,059 ‫والتي كان الجميع حينها‬ ‫يعرف أنها كانت قيد التنفيذ في ذلك الوقت.‬ 174 00:11:56,153 --> 00:11:57,863 ‫شُنّت غارات جوّية هائلة.‬ 175 00:11:57,946 --> 00:12:01,575 ‫وكان هناك تركيز كبير‬ ‫من القصف المدفعي البحري.‬ 176 00:12:02,159 --> 00:12:03,577 ‫كان الجنود مدرّبين.‬ 177 00:12:03,660 --> 00:12:07,497 ‫لقد بُذل كلّ شيء لمنح إنزال "النورماندي"‬ ‫أكبر فرصة للنجاح.‬ 178 00:12:08,790 --> 00:12:10,125 ‫وبفضل عمليات الخداع،‬ 179 00:12:10,208 --> 00:12:13,587 ‫لم يكن الألمان يعرفون‬ ‫مكان الهجوم وزمانه، وكانوا مرتبكين.‬ 180 00:12:25,557 --> 00:12:28,685 ‫تمكّن "الحلفاء" من تأسيس رأس جسر على الشاطئ‬ 181 00:12:28,769 --> 00:12:31,062 ‫قبل أن يتمكّن النازيون من الردّ بشكل كامل.‬ 182 00:12:33,857 --> 00:12:37,319 ‫افترضوا أنه ستكون هناك خسائر كبيرة جدًا‬ ‫عند الشواطئ.‬ 183 00:12:37,402 --> 00:12:41,531 ‫في الواقع، وبالرغم من القتال العنيف،‬ ‫لا سيّما عند شاطئ "أوماها"،‬ 184 00:12:41,615 --> 00:12:44,576 ‫أحد الشواطئ التي تولّتها القوّات الأمريكية،‬ ‫جرت عمليات الإنزال بشكل جيد.‬ 185 00:12:46,119 --> 00:12:50,874 ‫بدأ "الحلفاء" بحشد قوّاتهم هناك،‬ ‫بحيث يتقدّمون ويخترقون خطوط العدوّ بعد ذلك.‬ 186 00:12:55,879 --> 00:12:59,549 ‫شهد إنزال "النورماندي" نجاحًا منقطع النظير.‬ 187 00:13:03,887 --> 00:13:09,017 ‫إننا نأخذ الآن إنزال "النورماندي" ونجاحه‬ ‫كأمر مسلّم به.‬ 188 00:13:10,560 --> 00:13:13,980 ‫وكان يمكن لأيّ إخفاق في "نورماندي" عام 1944‬ 189 00:13:14,064 --> 00:13:16,358 ‫أن يطيل أمد الحرب كثيرًا،‬ 190 00:13:16,441 --> 00:13:20,612 ‫وأن يشكّل نهاية‬ ‫لكلّ من إدارتي "تشرشل" و"روزفلت".‬ 191 00:13:24,241 --> 00:13:28,119 ‫بعد إنزال "النورماندي" بوقت قصير،‬ 192 00:13:28,995 --> 00:13:32,958 ‫كان "تشرشل" يريد أن يكون قريبًا‬ ‫من مركز الأحداث كديدنه دومًا.‬ 193 00:13:33,041 --> 00:13:34,751 ‫لم يستطع أن يبقى بعيدًا.‬ 194 00:13:36,419 --> 00:13:39,464 ‫ذهب لتهنئة جميع من نفّذوا الإنزال،‬ 195 00:13:39,548 --> 00:13:43,593 ‫بما في ذلك الجنرال "مونتغومري"،‬ ‫القائد البريطاني الرئيسي.‬ 196 00:13:43,677 --> 00:13:46,137 ‫لم يكن "مونتغومري" رجلًا يتّسم بالتواضع،‬ 197 00:13:46,221 --> 00:13:51,935 ‫ولا أظنّ أن "تشرشل" كان يولي وقتًا‬ ‫للاهتمام بغرور من هم دونه في المرتبة.‬ 198 00:13:53,103 --> 00:13:56,231 ‫ثمة قصّة رائعة تتحدّث‬ ‫عن أن "تشرشل" عرض مشروبًا على "مونتغومري"،‬ 199 00:13:56,314 --> 00:14:00,986 ‫فقال له "مونتغومري" الذي لا يقرب المسكرات:‬ ‫"لا أشرب ولا أدخّن. أنا سليم 100 بالمئة."‬ 200 00:14:01,695 --> 00:14:06,283 ‫فردّ "تشرشل" الذي لا يتفوّق عليه أحد:‬ ‫"أنا أشرب وأدخّن. وأنا سليم 200 بالمئة."‬ 201 00:14:06,366 --> 00:14:07,993 ‫وهكذا تظهر من خلال هذا الردّ البسيط‬ 202 00:14:08,076 --> 00:14:11,079 ‫الطبيعة القتالية والتنافسية‬ ‫عند "ونستون" تشرشل".‬ 203 00:14:11,705 --> 00:14:13,164 ‫"6 يونيو 1944"‬ 204 00:14:13,248 --> 00:14:16,209 ‫"يتقدّم (الحلفاء) نحو الداخل الفرنسي‬ ‫انطلاقًا من مواقعهم على الساحل"‬ 205 00:14:16,793 --> 00:14:19,754 ‫"المدرّعات الأمريكية تتقدّم بسرعة‬ ‫نحو ضواحي (باريس) - الحلقة تشتدّ"‬ 206 00:14:24,092 --> 00:14:26,469 ‫"25 أغسطس 1944"‬ 207 00:14:26,553 --> 00:14:28,138 ‫لقد تحرّرت "باريس".‬ 208 00:14:28,221 --> 00:14:31,641 ‫تدفّق أهل "باريس" للقاء محرّريهم.‬ 209 00:14:32,225 --> 00:14:36,187 ‫سرعان ما أصبح الأمريكيون الذين يحاربون في‬ ‫"أوروبا الغربية" أكثر عددًا من البريطانيين.‬ 210 00:14:36,271 --> 00:14:39,941 ‫ونتيجة لذلك، شعر "تشرشل"‬ ‫بأنه يُدفع إلى خارج مركز الضوء بعض الشيء.‬ 211 00:14:40,984 --> 00:14:43,820 ‫المرات الوحيدة‬ ‫التي تشاحنت فيها مع الأمريكيين…‬ 212 00:14:43,904 --> 00:14:45,488 ‫"رسالة إلى (كليمنتين)، 1945"‬ 213 00:14:45,572 --> 00:14:49,618 ‫…كانت عندما لم يمنحونا نصيبنا العادل‬ ‫من فرص الفوز بالمجد.‬ 214 00:14:50,118 --> 00:14:52,996 ‫دومًا ما كنت أتمنّى‬ ‫أن نبقى على قدم المساواة،‬ 215 00:14:53,663 --> 00:14:56,875 ‫لكن كيف يمكن تحقيق ذلك أمام أمّة قوية جدًا‬ 216 00:14:56,958 --> 00:15:00,128 ‫وتعداد سكّان يفوق تعداد سكّاننا‬ ‫بثلاثة أضعاف؟‬ 217 00:15:01,963 --> 00:15:05,383 ‫مسألة القيادة كانت بيد الكيان الأقوى.‬ 218 00:15:06,301 --> 00:15:09,262 ‫وكان "دوايت أيزنهاور" هو القائد العسكري‬ 219 00:15:09,346 --> 00:15:12,307 ‫المسؤول عن تحرير "أوروبا" من "هتلر".‬ 220 00:15:12,390 --> 00:15:16,227 ‫ربما لأننا كنا الأمّة الأكبر في المعمعة.‬ 221 00:15:20,774 --> 00:15:25,111 ‫عندما بدأ "الحلفاء" بتحرير القارّة‬ ‫عام 1944،‬ 222 00:15:26,488 --> 00:15:29,115 ‫اكتشف "ونستون تشرشل"‬ ‫مسألة معسكر "أوشفيتز".‬ 223 00:15:34,204 --> 00:15:36,122 ‫كان ذلك عبر وزارة الخارجية‬ 224 00:15:36,206 --> 00:15:42,837 ‫وبعض الفارّين البولنديين‬ ‫الذي جلبوا معهم الأخبار إلى الغرب.‬ 225 00:15:45,131 --> 00:15:47,258 ‫من رئيس الوزراء إلى وزير الخارجية.‬ 226 00:15:47,342 --> 00:15:48,843 ‫"رسالة إلى (أنتوني إيدن)، 1944"‬ 227 00:15:48,927 --> 00:15:51,304 ‫لا شكّ في أن هذه على الأرجح‬ 228 00:15:51,388 --> 00:15:54,975 ‫أكبر وأبشع جريمة ارتُكبت على الإطلاق‬ 229 00:15:55,058 --> 00:15:57,477 ‫في تاريخ البشرية كلّه.‬ 230 00:15:58,812 --> 00:16:02,232 ‫وقد ارتُكبت من خلال التقنيات المتقدّمة.‬ 231 00:16:05,902 --> 00:16:08,279 ‫ينبغي إعلان هذه الأمور على الملأ‬ 232 00:16:08,863 --> 00:16:14,869 ‫كي يُلاحق كلّ من له علاقة بذلك ويُقتل.‬ 233 00:16:17,956 --> 00:16:21,751 ‫انتقد الكثيرون "تشرشل" لعدم فعل المزيد‬ 234 00:16:21,835 --> 00:16:23,420 ‫عندما أصبح من الواضح والجلي‬ 235 00:16:23,503 --> 00:16:26,673 ‫أن معسكرات الاعتقال تلك‬ ‫لم تكن مجرد أماكن للإهانة‬ 236 00:16:26,756 --> 00:16:29,175 ‫والإذلال والعمل بالسخرة،‬ 237 00:16:29,259 --> 00:16:31,761 ‫بل كانت أماكن للإعدام والقتل الجماعي.‬ 238 00:16:31,845 --> 00:16:32,929 ‫"كان رماد الجثث يُلقى‬ ‫في سبخات نهر (سولا)"‬ 239 00:16:33,013 --> 00:16:35,432 ‫وبدأ الخبر بالانتشار‬ ‫خلال بداية عقد الأربعينيات.‬ 240 00:16:36,016 --> 00:16:37,892 ‫وكانت المشكلة تتمثّل‬ ‫في ما يجب فعله حيال ذلك.‬ 241 00:16:37,976 --> 00:16:39,144 ‫"(بريكيناو) (أوشفيتز 2)‬ ‫ثكنات (قوّات الأمن الخاصة)"‬ 242 00:16:39,227 --> 00:16:42,230 ‫اقترح الكثيرون أنه ينبغي‬ ‫قصف معسكرات الاعتقال‬ 243 00:16:42,313 --> 00:16:43,565 ‫في محاولة لتحرير من فيها.‬ 244 00:16:46,151 --> 00:16:49,404 ‫وقال "تشرشل" لوزير خارجيته "أنتوني إيدن":‬ 245 00:16:49,487 --> 00:16:53,700 ‫"خذ كلّ ما يمكنك الحصول عليه من سلاح الجوّ‬ ‫واستعن بي إن تطلّب الأمر ذلك."‬ 246 00:16:53,783 --> 00:16:55,118 ‫أي أن الأمر كان يشغل باله.‬ 247 00:16:55,994 --> 00:16:59,497 ‫لكن ظهرت مسألة الدقّة.‬ ‫هل يمكن قصف غرف الغاز؟‬ 248 00:16:59,581 --> 00:17:03,376 ‫هل يمكن أن ينتهي بهم المطاف‬ ‫بقصف المهاجع وقتل الأسرى اليهود؟‬ 249 00:17:04,669 --> 00:17:07,422 ‫تمثّل السبيل لإنهاء هذه المحرقة‬ 250 00:17:07,505 --> 00:17:10,008 ‫في إنهاء الحرب بأسرع ما يمكن.‬ 251 00:17:10,592 --> 00:17:11,926 ‫كان هذا هو الجدال الدائر.‬ 252 00:17:12,635 --> 00:17:16,806 ‫كان ذلك أحد تلك القرارات الأخلاقية الصعبة‬ ‫التي اتُّخذت خلال الحرب،‬ 253 00:17:16,890 --> 00:17:19,476 ‫ولا يزال إلى الآن خاضعًا للمناقشة.‬ 254 00:17:22,562 --> 00:17:23,688 ‫"الجبهة الشرقية‬ ‫بعد أسبوعين من إنزال (النورماندي)"‬ 255 00:17:23,772 --> 00:17:25,774 ‫نتحدّث كثيرًا عن إنزال "النورماندي"‬ ‫الذي حدث عام 1944.‬ 256 00:17:25,857 --> 00:17:28,359 ‫لكن ما لا يتذكّره الناس‬ ‫هو أن "الاتحاد السوفييتي" أطلق‬ 257 00:17:28,443 --> 00:17:31,404 ‫ما يمكن وصفه وفق بعض المقاييس‬ ‫بأنه أكبر هجوم في تاريخ الحروب،‬ 258 00:17:31,488 --> 00:17:33,573 ‫وذلك على الجبهة الشرقية‬ ‫وبشكل متزامن مع الإنزال.‬ 259 00:17:37,202 --> 00:17:38,369 ‫وخلال شهر واحد،‬ 260 00:17:38,453 --> 00:17:41,706 ‫أوقع السوفييت نصف مليون قتيل‬ ‫من الجيش الألماني.‬ 261 00:17:44,959 --> 00:17:47,837 ‫كان ذلك الهجوم من الشرق‬ ‫بينما كان "الحلفاء" يهاجمون من الغرب.‬ 262 00:17:48,880 --> 00:17:52,133 ‫كان "الاتحاد السوفييتي"‬ ‫يحقّق تقدّمًا هائلًا في الشرق.‬ 263 00:17:52,717 --> 00:17:58,848 ‫"أوروبا الشرقية" و"بولندا" ودول "البلقان"،‬ ‫وقعت جميعها تحت السيطرة السوفييتية.‬ 264 00:17:58,932 --> 00:18:02,519 ‫فمسألتي من يصل إلى "برلين" أولًا‬ ‫ومساحة الأراضي التي ستسيطر عليها الأطراف،‬ 265 00:18:02,602 --> 00:18:04,062 ‫كانتا ستشكّلان عالم ما بعد الحرب.‬ 266 00:18:05,688 --> 00:18:09,859 ‫أعتقد أنه من المهمّ جدًا أن نتعاون مع الروس،‬ 267 00:18:09,943 --> 00:18:12,570 ‫لكن في أقصى نقطة ممكنة إلى الشرق.‬ 268 00:18:13,279 --> 00:18:15,323 ‫لا أتذكّر أيّ لحظة أخرى‬ 269 00:18:15,406 --> 00:18:19,244 ‫كان فيها عبء الحرب أثقل على كاهلي.‬ 270 00:18:21,621 --> 00:18:24,457 ‫لم يرغب "تشرشل" قطّ‬ ‫في أن يكون رئيس الوزراء الذي أشرف‬ 271 00:18:24,541 --> 00:18:26,459 ‫على تفكيك "الإمبراطورية البريطانية"،‬ 272 00:18:26,543 --> 00:18:30,839 ‫لكنه اضطُرّ إلى رهن الإمبراطورية‬ ‫في سبيل الصمود‬ 273 00:18:30,922 --> 00:18:33,174 ‫عندما كانت "بريطانيا"‬ ‫تحارب النازيين وحدها،‬ 274 00:18:33,258 --> 00:18:35,760 ‫في انتظار انضمام بقية العالم إليها.‬ 275 00:18:35,844 --> 00:18:37,470 ‫كانت "بريطانيا" تتحوّل إلى دولة ثانوية.‬ 276 00:18:37,554 --> 00:18:41,224 ‫ما كانت ذات يوم أقوى إمبراطورية في العالم‬ 277 00:18:41,307 --> 00:18:43,434 ‫تتحوّل إلى مجرد جزيرة.‬ 278 00:18:44,269 --> 00:18:45,687 ‫هل سيصبح هذا عالمًا جديدًا‬ 279 00:18:45,770 --> 00:18:48,523 ‫يتكوّن قطباه من "الاتحاد السوفييتي"‬ ‫و"الولايات المتحدة"،‬ 280 00:18:48,606 --> 00:18:49,983 ‫ونصبح نحن مجرد لاعبين ثانويين؟‬ 281 00:18:50,066 --> 00:18:54,988 ‫من الصعب بالنسبة إلى شخص إمبريالي‬ ‫ذي عقلية من العصر الفيكتوري أن يتقبّل ذلك.‬ 282 00:18:55,738 --> 00:18:58,741 ‫العلاقة بين "تشرشل" و"روزفلت"‬ 283 00:18:58,825 --> 00:19:02,203 ‫بدأت تهترئ في خريف عام 1944.‬ 284 00:19:03,246 --> 00:19:07,500 ‫شعر "تشرشل" بأن اتّخاذ القرارات‬ ‫صار مقتصرًا على القوّتين العظميين،‬ 285 00:19:07,584 --> 00:19:09,127 ‫"ستالين" و"روزفلت".‬ 286 00:19:09,210 --> 00:19:11,296 ‫وكان لسان حال "تشرشل" يقول:‬ ‫"لا تنسوا أمري."‬ 287 00:19:11,379 --> 00:19:14,465 ‫وتحوّل ما تبقّى من الحرب‬ ‫إلى جهود متواصلة من جانبه‬ 288 00:19:14,549 --> 00:19:17,844 ‫في محاولة لفرض وجهة نظر "بريطانيا"‬ ‫ووجهة نظره الشخصية‬ 289 00:19:17,927 --> 00:19:20,013 ‫بشأن ما ينبغي لعالم ما بعد الحرب أن يبدو.‬ 290 00:19:20,597 --> 00:19:24,475 ‫"(موسكو) - أكتوبر 1944"‬ 291 00:19:27,437 --> 00:19:31,774 ‫في خريف عام 1944، ذهب "تشرشل" إلى "موسكو"‬ ‫من أجل لقاء "ستالين".‬ 292 00:19:32,442 --> 00:19:36,821 ‫فكرة مجالات النفوذ هذه سكنت عقل "تشرشل".‬ 293 00:19:36,905 --> 00:19:40,408 ‫أين حدود مجال النفوذ البريطاني؟‬ 294 00:19:40,491 --> 00:19:43,203 ‫وأين حدود مجال النفوذ السوفييتي؟‬ 295 00:19:43,286 --> 00:19:45,914 ‫أنا قائد أمّة قوية لم تتعرّض لأيّ هزيمة.‬ 296 00:19:45,997 --> 00:19:47,999 ‫"كما تحدّث إلى (شارل دي غول)، 1944"‬ 297 00:19:48,082 --> 00:19:53,755 ‫لكن أول ما أفكّر فيه كلّ صباح‬ ‫هو كيفية استرضاء الرئيس "روزفلت"،‬ 298 00:19:54,464 --> 00:19:58,760 ‫وثاني ما أفكّر فيه هو كيف يمكنني‬ ‫استمالة المارشال "ستالين".‬ 299 00:20:00,762 --> 00:20:03,056 ‫بادر "تشرشل" إلى هذه الزيارة‬ ‫من دون "روزفلت"‬ 300 00:20:03,139 --> 00:20:06,809 ‫ومن دون وجود أيّ تمثيل أمريكي رسمي‬ ‫خلال المحادثات.‬ 301 00:20:07,352 --> 00:20:11,439 ‫كان يؤمن أن العظماء من الرجال‬ ‫هم من يصنعون التاريخ،‬ 302 00:20:11,522 --> 00:20:17,946 ‫وهؤلاء الرجال برأيه يجلسون حول طاولة‬ ‫لرسم الخطوط.‬ 303 00:20:20,740 --> 00:20:25,370 ‫أعتقد أن هذه النسب عادلة ومعقولة.‬ 304 00:20:25,453 --> 00:20:26,329 ‫هل توافقني الرأي؟‬ 305 00:20:31,167 --> 00:20:33,294 ‫هذا مُرضٍ.‬ 306 00:20:34,379 --> 00:20:35,588 ‫أشكرك يا "جوزيف".‬ 307 00:20:36,506 --> 00:20:40,551 ‫أطلق "تشرشل" على هذه الخربشة التي‬ ‫تتخلّلها نسب مئوية اسم "الوثيقة الشقية".‬ 308 00:20:40,635 --> 00:20:43,846 ‫"ستسيطر (بريطانيا) على هذا،‬ ‫ويمكنكم أنتم السيطرة على ذاك."‬ 309 00:20:43,930 --> 00:20:45,265 ‫"(رومانيا)‬ ‫(روسيا) 90 بالمئة - الآخرون 10 بالمئة"‬ 310 00:20:45,348 --> 00:20:48,476 ‫لقد كانت طريقة يُظهر "تشرشل" من خلالها‬ 311 00:20:48,559 --> 00:20:52,563 ‫أنه لن يصبح في عالم ما بعد الحرب‬ ‫مجرد لاعب ضعيف‬ 312 00:20:52,647 --> 00:20:55,191 ‫وتابع "للولايات المتحدة"،‬ 313 00:20:55,275 --> 00:21:00,738 ‫وأنه لن يتخلّى عن طموحاته في الحفاظ‬ ‫على قوة "الإمبراطورية البريطانية".‬ 314 00:21:00,822 --> 00:21:03,783 ‫ربما علينا حرق هذه الورقة.‬ 315 00:21:03,866 --> 00:21:10,039 ‫ففي النهاية،‬ ‫نحن نقرّر مصائر الملايين من الناس.‬ 316 00:21:12,208 --> 00:21:14,127 ‫لا. احتفظ بها.‬ 317 00:21:16,462 --> 00:21:18,381 ‫أظنّ أنها سُمّيت بـ"الوثيقة الشقية"‬ 318 00:21:18,464 --> 00:21:21,426 ‫لأن "تشرشل" أدرك‬ ‫أنه ما كان عليه أن يفعل ذلك.‬ 319 00:21:22,302 --> 00:21:24,053 ‫إذ بدا الأمر تشاؤميًا للغاية،‬ 320 00:21:24,137 --> 00:21:28,808 ‫إذ أظهرت أن دولًا مثل "رومانيا" و"بلغاريا"‬ ‫ستحظى بهيمنة روسية بنسبة 80 بالمئة.‬ 321 00:21:28,891 --> 00:21:29,851 ‫"(اليونان) - (بريطانيا)‬ ‫و(أمريكا) 90 بالمئة - (روسيا) 10 بالمئة"‬ 322 00:21:29,934 --> 00:21:31,352 ‫وشعر بأنه أنقذ "اليونان".‬ 323 00:21:32,228 --> 00:21:35,481 ‫كان يقول عن "اليونان":‬ ‫"لقد أنقذتها من الاحتراق."‬ 324 00:21:35,565 --> 00:21:37,692 ‫كما لو أنه سحب قطعة حطب من النار.‬ 325 00:21:37,775 --> 00:21:38,860 ‫"(يوغوسلافيا) 50 بالمئة/50 بالمئة‬ ‫(هنغاريا) 50 بالمئة/50 بالمئة"‬ 326 00:21:38,943 --> 00:21:41,362 ‫لكن كانت هناك أشياء كثيرة‬ 327 00:21:41,446 --> 00:21:46,617 ‫كان عليه تقبّلها في النهاية،‬ ‫مثل مسألة دول "البلقان" و"أوروبا الشرقية".‬ 328 00:21:48,745 --> 00:21:51,039 ‫كان يدرك أن أفضل ما يمكنه فعله‬ 329 00:21:51,122 --> 00:21:54,584 ‫هو تأمين المصالح البريطانية‬ ‫إلى أقصى حدّ ممكن.‬ 330 00:21:55,376 --> 00:21:58,713 ‫أجريت محادثات لطيفة جدًا مع "الدبّ العجوز".‬ 331 00:21:58,796 --> 00:22:03,009 ‫يزداد إعجابي به كلّما رأيته أكثر.‬ ‫أنا واثق من أنهم يتمنّون التعاون معنا.‬ 332 00:22:03,092 --> 00:22:04,635 ‫"رسالة إلى (كليمنتين)، 1944"‬ 333 00:22:04,719 --> 00:22:07,430 ‫وعليّ إبقاء الرئيس على تواصل دائم،‬ 334 00:22:07,513 --> 00:22:09,640 ‫وهذا هو الجانب الحسّاس.‬ 335 00:22:13,519 --> 00:22:15,021 ‫"الأمريكيون يتصدّون لهجوم النازيين"‬ 336 00:22:15,104 --> 00:22:17,440 ‫"ديسمبر 1944 - معركة (الثغرة)"‬ 337 00:22:17,523 --> 00:22:20,068 ‫كان الألمان في طور التراجع في الغرب.‬ 338 00:22:22,820 --> 00:22:23,780 ‫"يناير 1945"‬ 339 00:22:23,863 --> 00:22:26,699 ‫كان "الجيش الأحمر" يتقدّم من الشرق.‬ 340 00:22:27,283 --> 00:22:30,828 ‫كان هناك شعور‬ ‫بأن النهاية باتت تلوح في الأفق.‬ 341 00:22:30,912 --> 00:22:31,996 ‫"(كيفين روين)‬ ‫مؤلّف كتاب (تشرشل والقنبلة)"‬ 342 00:22:35,208 --> 00:22:39,796 ‫بحلول نهاية عام 1944،‬ ‫أدرك الحلفاء الثلاثة أن عليهم أن يجتمعوا‬ 343 00:22:39,879 --> 00:22:42,757 ‫وأن يناقشوا معًا مسألة نهاية الحرب.‬ 344 00:22:42,840 --> 00:22:45,635 ‫رفض "ستالين" قطعيًا أن يترك حدود بلاده.‬ 345 00:22:45,718 --> 00:22:48,805 ‫كان يخاف من الطيران ومن ترك محيطه الآمن،‬ 346 00:22:48,888 --> 00:22:51,766 ‫ولم يقبل إلا بعقد لقاء‬ ‫ضمن حدود "الاتحاد السوفييتي".‬ 347 00:22:51,891 --> 00:22:52,892 ‫"(يالطا) - فبراير 1945"‬ 348 00:22:52,975 --> 00:22:54,936 ‫وافق "تشرشل" و"روزفلت" على ذلك،‬ 349 00:22:55,019 --> 00:22:57,647 ‫وانطلقا إلى "الاتحاد السوفييتي"‬ ‫لعقد لقاء معه.‬ 350 00:22:58,815 --> 00:23:01,025 ‫كان "الاتحاد السوفييتي" في حالة يُرثى لها‬ 351 00:23:01,109 --> 00:23:03,820 ‫بعد قتال هائل على الجبهة الشرقية،‬ 352 00:23:03,903 --> 00:23:09,117 ‫وتمثّل أحد الأماكن القليلة المناسبة‬ ‫في مدينة "يالطا" على البحر "الأسود".‬ 353 00:23:09,992 --> 00:23:13,246 ‫وقد كانت تمثّل رمزًا‬ ‫"للاتحاد السوفييتي" ذاته.‬ 354 00:23:13,329 --> 00:23:16,290 ‫إذ كان المكان لا بأس به ظاهريًا،‬ ‫لكن إن نظر إليه المرء عن كثب،‬ 355 00:23:16,374 --> 00:23:20,044 ‫كان سيرى أن الأمر مختلف تمامًا عمّا هو ظاهر،‬ 356 00:23:20,128 --> 00:23:22,046 ‫فقد كان المكان كارثيًا.‬ 357 00:23:22,130 --> 00:23:25,341 ‫إذ كان بقّ الفراش يجتاح القصر.‬ 358 00:23:25,425 --> 00:23:27,802 ‫وكان بقّ الفراش‬ ‫متغلغلًا في سرير "ونستون تشرشل"،‬ 359 00:23:27,885 --> 00:23:30,179 ‫وكان يقرص قدميه خلال الليل،‬ 360 00:23:30,263 --> 00:23:33,558 ‫وقال "تشرشل" إنهم لو قضوا عشر سنوات‬ ‫في البحث عن مكان،‬ 361 00:23:33,641 --> 00:23:35,601 ‫لما وجدوا مكانًا أسوأ من "يالطا"،‬ 362 00:23:35,685 --> 00:23:39,188 ‫وقد أشار إلى المكان لاحقًا‬ ‫واصفًا إياه بـ"(ريفييرا) الجحيم".‬ 363 00:23:40,189 --> 00:23:43,317 ‫إننا ندخل الآن إلى عالم يتّسم بالغموض،‬ 364 00:23:43,401 --> 00:23:47,071 ‫وكلّ مرحلة تشكّل مناسبة‬ ‫تحفّز المرء على مراجعة نفسه.‬ 365 00:23:47,155 --> 00:23:48,489 ‫"(مجلس العموم)، 1945"‬ 366 00:23:52,160 --> 00:23:54,454 ‫كانت الأمور تصل إلى خواتيمها في "يالطا".‬ 367 00:23:55,830 --> 00:24:01,043 ‫وقد تحدّث "تشرشل" لاحقًا عن اعتقاده‬ ‫بأن "روزفلت" يذوي.‬ 368 00:24:02,044 --> 00:24:06,549 ‫نجح "فرانكلين روزفلت" في الفوز‬ ‫بولاية رابعة بشكل لم يسبقه إليه أحد‬ 369 00:24:07,758 --> 00:24:10,720 ‫في انتخابات عام 1944، لكنه كان مريضًا.‬ 370 00:24:11,554 --> 00:24:14,307 ‫كان يعاني من قصور في القلب في ذلك الوقت.‬ 371 00:24:16,684 --> 00:24:18,728 ‫كتب "تشرشل" في وقت ما:‬ 372 00:24:18,811 --> 00:24:21,397 ‫"صداقتنا هي حجر الأساس الذي بنيت عليه‬ ‫آمال العالم."‬ 373 00:24:21,481 --> 00:24:22,648 ‫"(جون ميتشام)‬ ‫مؤلّف كتاب (فرانكلين وونستون)"‬ 374 00:24:23,357 --> 00:24:27,945 ‫أعتقد أنه كان هناك شعور بقرب النهاية،‬ 375 00:24:28,029 --> 00:24:32,909 ‫شعور بأن هذه الدراما الطويلة‬ ‫قد اقتربت من نهايتها.‬ 376 00:24:35,703 --> 00:24:40,166 ‫كان "روزفلت" يسعى للحفاظ‬ ‫على أكبر قدر ممكن من أرواح الأمريكيين‬ 377 00:24:40,249 --> 00:24:43,002 ‫من خلال جرّ "الاتحاد السوفييتي"‬ ‫إلى القتال ضدّ "اليابان".‬ 378 00:24:43,085 --> 00:24:46,422 ‫ولم يكن يعرف بعد‬ ‫أن القنبلة الذرّية يمكن أن يتكون خيارًا.‬ 379 00:24:46,506 --> 00:24:48,966 ‫إذ كانوا لا يزالون يعملون عليها‬ ‫ولم يختبروها بعد.‬ 380 00:24:49,842 --> 00:24:54,764 ‫كما أن إنشاء منظّمة "الأمم المتحدة"‬ ‫كان أمرًا مهمًّا جدًا بالنسبة إلى "روزفلت".‬ 381 00:24:55,681 --> 00:25:01,020 ‫كان "روزفلت" يريد بشدة أن ينجح ذلك‬ ‫إلى درجة أنه ربما أوهم نفسه بفكرة‬ 382 00:25:01,103 --> 00:25:05,942 ‫أن "ستالين" سيفي بتعهّداته‬ ‫لأنه كان يريد ذلك بشدة.‬ 383 00:25:06,609 --> 00:25:09,529 ‫كان "تشرشل" يرى أنه الوحيد‬ ‫الذي يتمتّع بالعبقرية اللازمة‬ 384 00:25:09,612 --> 00:25:11,531 ‫لصياغة عالم ما بعد الحرب.‬ 385 00:25:11,614 --> 00:25:14,408 ‫كان يرى أن "فرانكلين روزفلت" ساذجًا للغاية‬ ‫وليبراليًا للغاية.‬ 386 00:25:14,492 --> 00:25:17,078 ‫كان يعرف أن "فرانكلين روزفلت"‬ ‫لم يكن يحبّ "الإمبراطورية البريطانية"،‬ 387 00:25:17,161 --> 00:25:21,123 ‫لذا لم يكن بوسع "تشرشل" ترك مسألة تخطيط‬ ‫عالم ما بعد الحرب بين يدي "روزفلت".‬ 388 00:25:21,958 --> 00:25:25,878 ‫كان "تشرشل" يريد أن يكون "روزفلت"‬ ‫أكثر صرامة مع "ستالين"،‬ 389 00:25:25,962 --> 00:25:28,631 ‫لكنه لم يكن قادرًا على تحقيق ذلك.‬ 390 00:25:31,259 --> 00:25:34,262 ‫قرّر "الاتحاد السوفييتي"‬ ‫أن ينضمّ إلى منظّمة "الأمم المتحدة".‬ 391 00:25:34,804 --> 00:25:37,598 ‫كما قرّر "الاتحاد السوفييتي"‬ ‫أنه سيحارب "اليابان"‬ 392 00:25:37,682 --> 00:25:39,058 ‫بعد نهاية الحرب في "أوروبا".‬ 393 00:25:40,518 --> 00:25:43,563 ‫وقد انتزعا وعدًا من "ستالين"‬ 394 00:25:43,646 --> 00:25:46,566 ‫يخصّ حرّية "بولندا" واستقلالها.‬ 395 00:25:47,858 --> 00:25:51,195 ‫لكن الحقيقة‬ ‫كانت أن "ستالين" يكذب بكلّ وقاحة.‬ 396 00:25:52,238 --> 00:25:57,285 ‫لقد خاضت "بريطانيا" الحرب عام 1939‬ ‫للدفاع عن "بولندا" ضدّ الاحتلال الأجنبي.‬ 397 00:25:58,452 --> 00:26:01,539 ‫كان هذا هو سبب دخول "بريطانيا"‬ ‫إلى هذه الحرب الرهيبة.‬ 398 00:26:02,123 --> 00:26:05,459 ‫فهل يصحّ أن تنتهي الحرب‬ ‫وقد احتلّ "ستالين" "بولندا"؟‬ 399 00:26:06,252 --> 00:26:08,212 ‫كان ذلك كابوس بالنسبة إلى "تشرشل".‬ 400 00:26:09,046 --> 00:26:10,423 ‫"رسالة إلى (كليمنتين)، 1945"‬ 401 00:26:10,506 --> 00:26:12,967 ‫يؤس العالم كلّه يرعبني،‬ 402 00:26:13,050 --> 00:26:14,719 ‫وخشيتي تتصاعد‬ 403 00:26:14,802 --> 00:26:19,557 ‫من نشوء صراعات جديدة‬ ‫عن تلك الصراعات التي ننهيها تباعًا.‬ 404 00:26:24,770 --> 00:26:31,402 ‫كتب "ونستون تشرشل" لـ"فرانكلين روزفلت"‬ ‫أكثر من ألف رسالة وبرقية،‬ 405 00:26:31,485 --> 00:26:35,531 ‫وردّ عليه "فرانكلين روزفلت"‬ ‫بنحو 800 رسالة ربما.‬ 406 00:26:36,324 --> 00:26:39,243 ‫كان "تشرشل" هو الساعي إلى هذه العلاقة.‬ 407 00:26:39,827 --> 00:26:44,332 ‫سيادة الرئيس،‬ ‫السلام مع "ألمانيا" و"اليابان" بشروطنا‬ 408 00:26:44,415 --> 00:26:46,834 ‫لن يبثّ فيّ وفيك الكثير من الراحة.‬ 409 00:26:47,418 --> 00:26:51,672 ‫إذ سيكون هناك عالم ممزّق ومفتّت وجائع‬ ‫علينا مساعدته على النهوض.‬ 410 00:26:52,506 --> 00:26:55,551 ‫وماذا سيقول "ستالين" أو خليفته‬ 411 00:26:55,635 --> 00:26:58,054 ‫حيال الطريقة التي يريد كلّ منا فعل ذلك؟‬ 412 00:26:59,347 --> 00:27:02,725 ‫كان هناك تدهور وفتور في العلاقة.‬ 413 00:27:04,018 --> 00:27:08,439 ‫كانا أشبه بزوجين عجوزين،‬ ‫يعرف كلّ منهما نقاط ضعف الآخر،‬ 414 00:27:08,522 --> 00:27:11,025 ‫لكن لا يتخيّل أيّهما حياته من دون الآخر.‬ 415 00:27:16,072 --> 00:27:19,617 ‫"جيوش (الحلفاء) تدخل (ألمانيا) من جهتين"‬ 416 00:27:20,409 --> 00:27:23,663 ‫"بدأ (الجيش الأحمر) المعركة الأخيرة‬ ‫للسيطرة على (برلين)"‬ 417 00:27:28,376 --> 00:27:29,710 ‫"12 أبريل 1945"‬ 418 00:27:29,794 --> 00:27:31,295 ‫يا مواطني العالم الحرّ،‬ 419 00:27:32,004 --> 00:27:35,466 ‫وصل خبر صادم يفيد بوفاة "فرانكلين روزفلت".‬ 420 00:27:38,219 --> 00:27:42,306 ‫عندما وصلني ذلك الخبر في الصباح الباكر‬ ‫من يوم الجمعة الموافق الـ13 من الشهر…‬ 421 00:27:42,390 --> 00:27:44,475 ‫"(الحرب العالمية الثانية: انتصار ومأساة)"‬ 422 00:27:44,558 --> 00:27:47,228 ‫…شعرت كما لو أنني أُصبت بصاعقة حقيقية.‬ 423 00:27:48,521 --> 00:27:51,607 ‫عندما وصل خبر وفاة "فرانكلين روزفلت"،‬ 424 00:27:52,525 --> 00:27:56,487 ‫ألقى "تشرشل" كلمة تأبين رائعة‬ ‫في "مجلس العموم"،‬ 425 00:27:56,570 --> 00:28:01,867 ‫مدركًا أن صداقتهما لم تكن مثالية،‬ 426 00:28:01,951 --> 00:28:04,620 ‫وأنها كانت شخصية بقدر ما كانت سياسية.‬ 427 00:28:05,913 --> 00:28:09,333 ‫علاقتي بهذه الشخصية اللامعة‬ 428 00:28:09,417 --> 00:28:14,755 ‫لعبت دورًا كبيرًا خلال السنوات‬ ‫الطويلة والعصيبة التي تعاونّا خلالها معًا.‬ 429 00:28:15,506 --> 00:28:17,174 ‫وقد وصلت تلك السنوات إلى نهايتها الآن…‬ 430 00:28:17,258 --> 00:28:19,343 ‫"(الحرب العالمية الثانية: انتصار ومأساة)"‬ 431 00:28:19,427 --> 00:28:23,848 ‫…وقد هزّني الشعور بهذه الخسارة الفادحة.‬ 432 00:28:25,015 --> 00:28:26,475 ‫قال "تشرشل" ذات مرة:‬ 433 00:28:26,559 --> 00:28:30,271 ‫"كان (فرانكلين روزفلت) بالنسبة إليّ‬ ‫أشبه بفتح زجاجة شامبانيا."‬ 434 00:28:31,105 --> 00:28:33,357 ‫وكتب "روزفلت" إلى "تشرشل" قائلًا:‬ 435 00:28:33,441 --> 00:28:35,568 ‫"من الممتع أن أكون في العقد ذاته معك."‬ 436 00:28:37,278 --> 00:28:40,698 ‫أعتقد أننا كنا محظوظين لأنهما كانا كما هما‬ ‫عند اندلاع الأزمة.‬ 437 00:28:45,661 --> 00:28:46,495 ‫"(برلين)"‬ 438 00:28:46,579 --> 00:28:51,041 ‫اتّخذ "هتلر" قراره النهائي‬ ‫بالبقاء في "برلين" حتى النهاية.‬ 439 00:28:52,209 --> 00:28:56,130 ‫وسرعان ما أصبحت العاصمة‬ ‫محاصرة بالكامل من قِبل الروس،‬ 440 00:28:56,213 --> 00:28:59,800 ‫وفقد الـ"فيورر" كلّ سُلطة له على الأحداث.‬ 441 00:29:02,052 --> 00:29:06,766 ‫لم يبق له إلا الترتيب لموته‬ ‫وسط أنقاض المدينة.‬ 442 00:29:09,685 --> 00:29:11,687 ‫أطلق النار على نفسه من خلال فمه.‬ 443 00:29:13,230 --> 00:29:17,109 ‫وعليّ القول إنني أرى أنه كان محقًّا‬ ‫في أن يموت بذلك الشكل.‬ 444 00:29:19,028 --> 00:29:20,112 ‫"موت (هتلر)"‬ 445 00:29:20,196 --> 00:29:23,491 ‫ليس لديّ أيّ تصريح خاص أُدلي به‬ 446 00:29:23,574 --> 00:29:25,910 ‫بشأن الوضع العسكري في "أوروبا"،‬ 447 00:29:26,869 --> 00:29:31,999 ‫باستثناء أن الوضع بات الآن مُرضيًا‬ 448 00:29:32,082 --> 00:29:35,169 ‫أكثر ممّا كان عليه الأمر في مثل هذا التاريخ‬ ‫قبل خمس سنوات.‬ 449 00:29:38,839 --> 00:29:42,510 ‫"8 مايو 1945"‬ 450 00:29:50,601 --> 00:29:54,271 ‫في الساعة 2:41 من صباح يوم أمس،‬ 451 00:29:55,439 --> 00:29:58,067 ‫وقّع ممثّل القيادة العليا الألمانية‬ 452 00:29:58,901 --> 00:30:02,446 ‫على وثيقة الاستسلام غير المشروط.‬ 453 00:30:03,697 --> 00:30:06,158 ‫وعليه، فقد انتهت الحرب‬ ‫على الجبهة الألمانية.‬ 454 00:30:06,242 --> 00:30:07,660 ‫"الانتصار على (ألمانيا) - 1945"‬ 455 00:30:07,743 --> 00:30:10,412 ‫عاشت قضية الحرّية.‬ 456 00:30:10,496 --> 00:30:11,747 ‫وليحفظ الله الملك.‬ 457 00:30:39,400 --> 00:30:43,112 ‫في ساعة النصر الساحق، كنت مدركًا تمامًا…‬ 458 00:30:43,195 --> 00:30:45,155 ‫"(الحرب العالمية الثانية: انتصار ومأساة)"‬ 459 00:30:45,239 --> 00:30:47,992 ‫…للصعوبات والمخاطر التي تنتظرنا.‬ 460 00:30:52,037 --> 00:30:56,417 ‫لكن قد تكون لدينا الآن على الأقلّ‬ ‫برهة للابتهاج.‬ 461 00:31:00,462 --> 00:31:03,132 ‫في عشية "يوم النصر في (أوروبا)"،‬ 462 00:31:03,215 --> 00:31:06,635 ‫كان بمفرده في مقرّ رئاسة الوزراء…‬ 463 00:31:07,678 --> 00:31:11,682 ‫لأن "كليمنتين" كانت في "روسيا"‬ ‫في زيارة رسمية إلى حدّ ما.‬ 464 00:31:12,558 --> 00:31:13,976 ‫وقد تناول العشاء،‬ 465 00:31:14,059 --> 00:31:18,314 ‫ثم خرج إلى الحديقة ليتمشّى مع القطّ "سموكي".‬ 466 00:31:19,440 --> 00:31:22,985 ‫أعتقد أنه لم يكن أمرًا اعتياديًا‬ ‫أن يكون وحده في تلك الليلة‬ 467 00:31:23,068 --> 00:31:25,321 ‫عندما بدأ كلّ ما فعله يؤتي بثماره.‬ 468 00:31:29,658 --> 00:31:31,452 ‫"7 مايو 1945 - استسلام (ألمانيا)"‬ 469 00:31:31,535 --> 00:31:34,872 ‫إن كان الروس مقتنعين بأننا خائفون منهم‬ 470 00:31:34,955 --> 00:31:39,460 ‫ويمكن أن نتعرّض للإرهاب كي نخضع،‬ ‫فعليّ أن أكون يائسًا…‬ 471 00:31:39,543 --> 00:31:41,003 ‫"يوليو 1945 - مؤتمر (بوتسدام)"‬ 472 00:31:41,086 --> 00:31:42,796 ‫…من أيّ علاقة مستقبلية معهم.‬ 473 00:31:42,880 --> 00:31:46,342 ‫كان من الواضح أن التفاهم‬ 474 00:31:46,425 --> 00:31:50,346 ‫بين "المملكة المتحدة" و"الولايات المتحدة"‬ ‫بشأن نظام ما بعد الحرب سيكون مختلفًا.‬ 475 00:31:50,429 --> 00:31:54,058 ‫إذ لم يكن الأمريكيون‬ ‫قد انتصروا بعد على "اليابان".‬ 476 00:31:54,141 --> 00:31:56,977 ‫وقد كانت لديهم أهداف هائلة هناك.‬ 477 00:31:57,686 --> 00:32:00,189 ‫لم يكونوا يشاركون "تشرشل" الرعب‬ 478 00:32:01,440 --> 00:32:05,277 ‫حيال الحُكم الشيوعي في "أوروبا الشرقية".‬ 479 00:32:07,821 --> 00:32:12,910 ‫كان "تشرشل" يخشى‬ ‫من ألّا يتوقّف "ستالين" عند خطوط الترسيم‬ 480 00:32:12,993 --> 00:32:14,995 ‫التي جرى الاتّفاق عليها مع الروس،‬ 481 00:32:15,079 --> 00:32:16,997 ‫وقد يواصل تقدّمه‬ 482 00:32:17,081 --> 00:32:19,291 ‫لأن "الجيش الأحمر" كان يتمتّع بعديد كبير.‬ 483 00:32:19,375 --> 00:32:20,668 ‫"أنت الآن تدخل المنطقة‬ ‫الواقعة تحت الاحتلال الروسي"‬ 484 00:32:22,419 --> 00:32:24,338 ‫كان يشعر بالصدمة والرعب من "ستالين".‬ 485 00:32:24,421 --> 00:32:26,674 ‫كان يرى عالمًا بائسًا ما بعد الحرب،‬ 486 00:32:26,757 --> 00:32:29,551 ‫حيث كان يرى أن الحرب قد تستمرّ،‬ 487 00:32:29,635 --> 00:32:33,138 ‫بحيث تندلع حرب بين الحلفاء الغربيين‬ ‫وبين "الاتحاد السوفييتي".‬ 488 00:32:34,181 --> 00:32:38,060 ‫أريد خطّة لفرض تنفيذ اتّفاقية "يالطا"،‬ 489 00:32:38,143 --> 00:32:41,063 ‫وذلك من أجل إعطاء "بولندا" فرصة عادلة‬ ‫لحُكم نفسها بنفسها.‬ 490 00:32:41,146 --> 00:32:44,733 ‫لا يمكننا مواجهة الروس وحدنا.‬ ‫إنهم يفوقوننا عددًا.‬ 491 00:32:44,817 --> 00:32:48,445 ‫قبل أن يغادر الأمريكيون،‬ ‫علينا أخذ زمام المبادرة.‬ 492 00:32:49,071 --> 00:32:50,781 ‫هل تقصد أن نهاجم السوفييت؟‬ 493 00:32:51,865 --> 00:32:55,369 ‫- هذا أمر لا يمكن أن يخطر على البال أساسًا.‬ ‫- إلا أنه خطر على بالي.‬ 494 00:32:56,036 --> 00:32:58,580 ‫أريد خطّة تشمل جميع الاحتمالات.‬ 495 00:33:00,916 --> 00:33:03,252 ‫قبل فوات الأوان.‬ 496 00:33:03,877 --> 00:33:07,715 ‫عُرضت على "تشرشل" خطّة جنونية‬ ‫باسم "العملية التي لا تخطر على بال"،‬ 497 00:33:08,424 --> 00:33:14,930 ‫حيث يجري من خلالها‬ ‫إعادة تسليح الجيش الألماني الذي هُزم‬ 498 00:33:15,014 --> 00:33:18,267 ‫وتحويله لمهاجمة الجيوش السوفييتية.‬ 499 00:33:18,350 --> 00:33:23,480 ‫كانت خطّة جنونية تمامًا، ولم يمض بها أحد.‬ 500 00:33:23,564 --> 00:33:27,860 ‫لكن هذا يُظهر ما وصل إليه‬ ‫من الناحية العقلية والعاطفية.‬ 501 00:33:30,112 --> 00:33:31,530 ‫علينا أن نحرص‬ 502 00:33:31,613 --> 00:33:36,910 ‫على أن ألّا تُوضع الغايات الشريفة‬ ‫التي دخلنا الحرب في سبيلها جنبًا،‬ 503 00:33:37,619 --> 00:33:41,623 ‫وعلى ألّا تُحرّف كلمات‬ ‫مثل "الحرّية" و"الديمقراطية" و"التحرّر"‬ 504 00:33:41,707 --> 00:33:44,877 ‫فيُشوّه معناها الحقيقي.‬ 505 00:33:44,960 --> 00:33:46,837 ‫"(الحرب العالمية الثانية: انتصار ومأساة)"‬ 506 00:33:46,920 --> 00:33:50,883 ‫لن تكون هناك فائدة تُذكر‬ ‫من معاقبة الهتلريين على جرائمهم‬ 507 00:33:50,966 --> 00:33:56,889 ‫إن حلّت حكومات شمولية أو بوليسية‬ ‫محلّ الغزاة الألمان.‬ 508 00:34:00,434 --> 00:34:02,144 ‫مع وضع الحرب أوزارها،‬ 509 00:34:02,227 --> 00:34:07,775 ‫كان "تشرشل" مليئًا بالأفكار‬ ‫بشأن شكل عالم ما بعد الحرب.‬ 510 00:34:08,901 --> 00:34:11,111 ‫لكن كان عليه خوض انتخابات عامة.‬ 511 00:34:11,195 --> 00:34:13,906 ‫قال شركاء "تشرشل" من "حزب العمّال"‬ ‫في الائتلاف الحكومي:‬ 512 00:34:13,989 --> 00:34:16,867 ‫"نخشى أننا لم نعد نريد أن نكون‬ ‫في حكومة ائتلافية معك.‬ 513 00:34:16,950 --> 00:34:18,452 ‫اسمع، نريد السُلطة كلّها لنا.‬ 514 00:34:18,535 --> 00:34:21,663 ‫انتصرنا في الحرب، وقد أحسنت صنعًا،‬ ‫إذ لعبت دورًا محوريًا في ذلك،‬ 515 00:34:21,747 --> 00:34:24,583 ‫لكن لدينا رؤية للمستقبل،‬ ‫وأنت لست جزءًا منها."‬ 516 00:34:25,459 --> 00:34:28,003 ‫إن كنتم ترون أنكم اكتفيتم من وجودي‬ 517 00:34:28,087 --> 00:34:30,506 ‫وأنه ينبغي لي الابتعاد عن العمل السياسي،‬ 518 00:34:30,589 --> 00:34:33,634 ‫فأقول لكم إنني كنت لأتقبّل ذلك بصدر رحب.‬ 519 00:34:33,717 --> 00:34:36,136 ‫"(الحرب العالمية الثانية: انتصار ومأساة)"‬ 520 00:34:36,220 --> 00:34:37,429 ‫لكن عليّ تحذيركم،‬ 521 00:34:37,513 --> 00:34:42,518 ‫إذ عليكم أن تكونوا مستعدّين من أجل المزيد‬ ‫من التضحيات في سبيل قضايا عظيمة.‬ 522 00:34:47,940 --> 00:34:49,399 ‫لم لا ترسم؟‬ 523 00:34:50,984 --> 00:34:53,320 ‫أنت تستحقّ بعض الاسترخاء.‬ 524 00:34:53,403 --> 00:34:54,822 ‫إنني مسترخ.‬ 525 00:34:55,906 --> 00:34:59,785 ‫لكنني عندما أسترخي،‬ ‫تستمرّ تلك الأفكار في مقاطعة استرخائي.‬ 526 00:35:00,577 --> 00:35:01,703 ‫لقد انتصرت في الحرب.‬ 527 00:35:02,579 --> 00:35:03,455 ‫أجل.‬ 528 00:35:04,998 --> 00:35:07,251 ‫لكن بما أن الأمر انتهى في "أوروبا" الآن…‬ 529 00:35:08,293 --> 00:35:13,173 ‫فمن واجبي أن أدعو إلى انتخابات عامة،‬ ‫قد لا أفوز بها.‬ 530 00:35:14,133 --> 00:35:16,176 ‫رأيت مدى حبّ الناس لك.‬ 531 00:35:17,261 --> 00:35:19,680 ‫ألا يجدر بك الاستفادة من النصر؟‬ 532 00:35:19,763 --> 00:35:21,014 ‫بلى.‬ 533 00:35:21,098 --> 00:35:25,060 ‫حسنًا، في هذه الحالة… ارسم.‬ 534 00:35:37,364 --> 00:35:41,034 ‫كانت انتخابات عام 1945 انتخابات مؤجّلة‬ 535 00:35:41,118 --> 00:35:43,745 ‫بسبب ضرورات الحرب،‬ 536 00:35:43,829 --> 00:35:46,331 ‫واستغرق إجراء تلك الانتخابات بعض الوقت‬ 537 00:35:46,415 --> 00:35:48,542 ‫بسبب انتشار الكثير من العسكريين‬ ‫حول العالم.‬ 538 00:35:48,625 --> 00:35:49,501 ‫"اقتراع"‬ 539 00:35:54,506 --> 00:36:01,430 ‫هذا ليست وقتًا لهدر الوقت في التفاهات‬ ‫والتسلية مع حكومات ضعيفة.‬ 540 00:36:02,264 --> 00:36:05,434 ‫وضع "حزب العمّال"‬ ‫أحد أفضل الشعارات الانتخابية على الإطلاق.‬ 541 00:36:05,517 --> 00:36:09,605 ‫إذ قالوا ببساطة:‬ ‫"شجّعوا (تشرشل)، وصوّتوا لـ(حزب العمّال)."‬ 542 00:36:10,314 --> 00:36:15,444 ‫احتفلوا بـ"تشرشل"،‬ ‫احتفلوا بالنصر وبالخلاص، خلاص هذا البلد،‬ 543 00:36:15,527 --> 00:36:17,946 ‫لكن نحن من سيتولّى الأمور من الآن فصاعدًا.‬ 544 00:36:18,030 --> 00:36:20,490 ‫كان بوسعه البقاء فوق النزاعات السياسية.‬ 545 00:36:20,574 --> 00:36:27,289 ‫كان يمكنه أن يقدّم نفسه‬ ‫كمرشّح وحدة وطنية قاد حكومة ائتلافية.‬ 546 00:36:27,372 --> 00:36:33,795 ‫لكن بدلًا من ذلك، أطلق حملة انتخابية‬ ‫قوية ولاذعة ضدّ "حزب العمّال".‬ 547 00:36:33,879 --> 00:36:34,796 ‫السياسة الخارجية…‬ 548 00:36:34,880 --> 00:36:37,925 ‫تفوّه ببعض الحماقات‬ ‫خلال قيادة الحملة الانتخابية.‬ 549 00:36:38,008 --> 00:36:41,678 ‫إذ قال إن "حزب العمّال"‬ ‫سيشكّل شرطة سرّية تشبه "الغستابو".‬ 550 00:36:41,762 --> 00:36:43,305 ‫عدنا إلى الحضيض فجأة.‬ 551 00:36:43,388 --> 00:36:46,600 ‫عدنا إلى السياسة الحزبية.‬ ‫ولم يكن الشعب البريطاني سعيدًا بما يراه.‬ 552 00:36:49,519 --> 00:36:53,857 ‫"تعرّض (تشرشل) لصيحات الاستهجان‬ ‫مع اقتراب الحملات الانتخابية من نهايتها"‬ 553 00:36:53,941 --> 00:36:58,445 ‫بعد يوم الاقتراع، غادر السيد "تشرشل"‬ ‫في رحلة رسم في جنوب "فرنسا".‬ 554 00:36:58,528 --> 00:37:00,405 ‫لقد خاض حملة انتخابية شاقّة،‬ 555 00:37:00,489 --> 00:37:02,324 ‫واستحقّ أن يحصل على إجازة‬ 556 00:37:02,407 --> 00:37:05,953 ‫قبل أن يعقد لقاءً مع الرئيس "ترومان"‬ ‫والمارشال "ستالين" خلال المؤتمر.‬ 557 00:37:07,371 --> 00:37:10,624 ‫بينما كانت أوراق الاقتراع لا تزال تتدفّق‬ ‫من جميع أنحاء العالم،‬ 558 00:37:10,707 --> 00:37:14,378 ‫ذهب "تشرشل" إلى "بوتسدام" لحضور المؤتمر‬ ‫الأخير الخاص بالحرب العالمية الثانية.‬ 559 00:37:14,461 --> 00:37:15,295 ‫"(بوتسدام) - يوليو 1945"‬ 560 00:37:17,464 --> 00:37:21,385 ‫كان من المُقرّر رسميًا عقد‬ ‫مؤتمر "بوتسدام" ذاك في 17 يوليو.‬ 561 00:37:21,468 --> 00:37:24,763 ‫وفي 16 يوليو، وفي براري "نيو مكسيكو"،‬ 562 00:37:24,846 --> 00:37:27,641 ‫دخل العالم العصر النووي‬ 563 00:37:27,724 --> 00:37:32,271 ‫عندما أجرت "الولايات المتحدة"‬ ‫تجربة تفجير قنبلة بلوتونيوم ناجحة،‬ 564 00:37:32,354 --> 00:37:38,318 ‫والتي اتّضح أنها تتمتّع بقوى خارقة‬ ‫وإمكانات مدمّرة.‬ 565 00:37:41,571 --> 00:37:45,158 ‫كان الرئيس "ترومان" في "بوتسدام"‬ ‫في انتظار بدء المؤتمر.‬ 566 00:37:45,242 --> 00:37:48,120 ‫وقد نُقل ذلك الخبر إلى الرئيس "ترومان"،‬ 567 00:37:48,203 --> 00:37:50,247 ‫الذي لم يكن قد تسلّم منصبه‬ ‫إلا منذ أشهر قليلة.‬ 568 00:37:53,208 --> 00:37:57,004 ‫قال "تشرشل" لـ"ترومان":‬ ‫"أخبرني، هل نجح الأمر أم فشل؟"‬ 569 00:37:57,629 --> 00:38:00,799 ‫ولم يجب "ترومان إلا بقول: "نجح."‬ 570 00:38:08,640 --> 00:38:13,103 ‫أدرك "تشرشل"‬ ‫أن هذه ستكون لحظة مفصلية في الحرب.‬ 571 00:38:14,438 --> 00:38:16,189 ‫كانت الحرب مستمرّة في المحيط "الهادئ"،‬ 572 00:38:16,273 --> 00:38:21,903 ‫وكان الجميع قد أدركوا أن غزو‬ ‫الأراضي اليابانية سيكون مكلفًا للغاية.‬ 573 00:38:24,031 --> 00:38:26,867 ‫حتى "ونستون تشرشل" كان يرى‬ ‫أن الأمر سيتطلّب مليون ونصف ضحية،‬ 574 00:38:26,950 --> 00:38:29,828 ‫مليون من الأمريكيين،‬ ‫ونصف مليون من "رابطة الشعوب البريطانية".‬ 575 00:38:33,123 --> 00:38:35,751 ‫كان مشروع "مانهاتن" قد أتى بثماره.‬ 576 00:38:35,834 --> 00:38:38,879 ‫كان يجب اتّخاذ الكثير من الخيارات الأخلاقية‬ ‫في ذلك الوقت،‬ 577 00:38:38,962 --> 00:38:40,797 ‫وقد باتت لدينا قنبلة ذرّية.‬ 578 00:38:41,590 --> 00:38:46,053 ‫كان جزء من الاتّفاق النووي‬ ‫هو أنه وقبل نشر أيّ سلاح نووي،‬ 579 00:38:46,136 --> 00:38:48,847 ‫كان يجب أخذ موافقة "تشرشل" أيضًا.‬ 580 00:38:49,681 --> 00:38:55,979 ‫قال "تشرشل" لاحقًا إن موافقته كانت‬ ‫بلا تردّد وبلا شروط وتلقائية.‬ 581 00:38:56,063 --> 00:38:59,566 ‫كان يؤمن أنه يجب استخدام السلاح النووي‬ ‫لتقليص مدة الحرب‬ 582 00:38:59,649 --> 00:39:02,778 ‫وتجنّب أيّ غزو مكلف للأراضي اليابانية.‬ 583 00:39:03,487 --> 00:39:06,615 ‫وأعتقد أنه كان من المهمّ‬ ‫بالنسبة إلى "تشرشل"، ولأسباب عديدة،‬ 584 00:39:06,698 --> 00:39:08,867 ‫أن يتّخذ ذلك الموقف الواضح.‬ 585 00:39:08,950 --> 00:39:12,371 ‫فهذه قنبلة وقودها الطاقة ذاتها‬ 586 00:39:12,454 --> 00:39:15,374 ‫التي تصنع النجوم التي تنير السماء ليلًا.‬ 587 00:39:16,083 --> 00:39:17,376 ‫كان يريد أن يكون جزءًا من هذا.‬ 588 00:39:17,459 --> 00:39:22,422 ‫لا يمكن لهذا أن يكون أمريكيًا صرفًا،‬ ‫لهذا السبب كان سعيدًا بالموافقة.‬ 589 00:39:27,052 --> 00:39:29,763 ‫اضطُرّ "تشرشل" إلى مغادرة "بوتسدام"‬ ‫قبل نهاية المؤتمر‬ 590 00:39:29,846 --> 00:39:32,015 ‫بعد أن صار الفرز النهائي للأصوات جاهزًا،‬ 591 00:39:32,099 --> 00:39:35,435 ‫فعاد إلى الوطن لتلقّي نتائج الانتخابات.‬ 592 00:39:36,061 --> 00:39:40,690 ‫صحوت فجأة على طعنة معنوية حادّة‬ ‫يضاهي ألمها ألم طعنة حقيقية.‬ 593 00:39:40,774 --> 00:39:44,486 ‫تفجّرت لديّ قناعة لاشعورية بأننا خسرنا،‬ 594 00:39:44,569 --> 00:39:46,947 ‫وسيطر ذلك على عقلي.‬ 595 00:39:47,030 --> 00:39:48,115 ‫"(الحرب العالمية الثانية: انتصار ومأساة)"‬ 596 00:39:48,156 --> 00:39:50,742 ‫جميع الضغوط الناتجة عن الأحداث الكبيرة‬ 597 00:39:50,826 --> 00:39:57,082 ‫التي تحمّلت أعباءها‬ ‫بأداء ذهني لا يكلّ ولا يملّ ستنتهي،‬ 598 00:39:57,165 --> 00:39:58,500 ‫وسأنتهي معها.‬ 599 00:39:59,584 --> 00:40:02,546 ‫"حزب المحافظين"، 180 مقعدًا.‬ 600 00:40:02,629 --> 00:40:05,340 ‫"حزب العمّال"، 364 مقعدًا.‬ 601 00:40:07,050 --> 00:40:12,222 ‫في النهاية، الشعب هو من يقرّر من يحكمه.‬ 602 00:40:12,973 --> 00:40:14,933 ‫وقد أثبت ذلك حقًّا.‬ 603 00:40:15,016 --> 00:40:16,643 ‫فانظروا إلى ما فعله هذا الرجل.‬ 604 00:40:16,726 --> 00:40:21,189 ‫لقد استطاع توجيه بلاده نحو النصر والخلاص‬ 605 00:40:21,273 --> 00:40:22,941 ‫خلال الحرب العالمية الثانية.‬ 606 00:40:23,024 --> 00:40:28,572 ‫وفي عام 1945،‬ ‫تلقّى إقصاءً فاخرًا من سُدّة الحُكم بشكل مفاجئ.‬ 607 00:40:30,031 --> 00:40:34,077 ‫لا بدّ أن الأمر شكّل صفعة على وجهه‬ 608 00:40:34,161 --> 00:40:36,288 ‫عندما ظهرت النتائج.‬ 609 00:40:36,371 --> 00:40:39,124 ‫كانت أمّي غارقة في البكاء،‬ 610 00:40:39,207 --> 00:40:43,837 ‫والوحيد الذي لم يبك بتاتًا هو "تشرشل"،‬ 611 00:40:43,920 --> 00:40:46,965 ‫إذ قال: "لقد قال الشعب كلمته."‬ 612 00:40:47,799 --> 00:40:50,635 ‫الانتصار العظيم الذي حقّقه "حزب العمّال"‬ 613 00:40:50,719 --> 00:40:52,637 ‫يُظهر أن البلاد جاهزة…‬ 614 00:40:52,721 --> 00:40:55,307 ‫"(كليمنت أتلي)‬ ‫رئيس الوزراء، (حزب العمّال)"‬ 615 00:40:55,390 --> 00:40:58,101 ‫…لاتّباع سياسة جديدة‬ ‫لمواجهة الظروف الجديدة في العالم.‬ 616 00:40:58,185 --> 00:41:02,063 ‫بعد خمس سنوات ونصف من الحرب والصعوبات،‬ 617 00:41:02,147 --> 00:41:07,235 ‫كان الناس يريدون خدمات صحّية وطنية‬ ‫ومشاريع لإعادة البناء والتعمير.‬ 618 00:41:07,319 --> 00:41:13,200 ‫لكنه لم يفقد بالطبع بلاغته،‬ ‫حتى في الهزيمة.‬ 619 00:41:13,283 --> 00:41:16,995 ‫قالت له "كليمنتين": "رُبّ ضارّة نافعة."‬ 620 00:41:17,078 --> 00:41:19,748 ‫فقال لها: "إن ضرر هذه الضارّة هائل."‬ 621 00:41:23,293 --> 00:41:26,588 ‫كانت نظرة الجمهور البريطاني إليه‬ ‫تختلف تمامًا خلال الحرب،‬ 622 00:41:26,671 --> 00:41:30,884 ‫حين كانت أشياء‬ ‫مثل هيبة رجل الدولة والتركيز الأحادي‬ 623 00:41:30,967 --> 00:41:34,638 ‫مفيدة لحشد الناس وإلهامهم‬ 624 00:41:34,721 --> 00:41:38,934 ‫خلال فترة كانت مليئة بالتحدّيات والغموض،‬ ‫مقارنةً بنظرتهم إليه في زمن السلم.‬ 625 00:41:40,310 --> 00:41:46,233 ‫لو كان يتمتّع بالشعبية التي يتمتّع بها الآن‬ ‫في المخيّلة الوطنية،‬ 626 00:41:46,316 --> 00:41:50,320 ‫فمن الصعب تخيّل أن يخسر أيّ حزب يقوده‬ ‫أيّ انتخابات،‬ 627 00:41:50,403 --> 00:41:54,908 ‫وذلك لأننا جعلنا منه أيقونة لا مثيل لها،‬ 628 00:41:54,991 --> 00:41:56,993 ‫وجعلنا منه ذلك البطل الاستثنائي.‬ 629 00:42:01,289 --> 00:42:04,167 ‫حُرمت من سُلطة تشكيل المستقبل.‬ 630 00:42:04,251 --> 00:42:05,335 ‫"(الحرب العالمية الثانية: انتصار ومأساة)"‬ 631 00:42:05,418 --> 00:42:08,171 ‫المعرفة والخبرة اللتان راكمتهما،‬ 632 00:42:08,255 --> 00:42:13,385 ‫والحظوة والتقبّل اللذان نلتهما‬ ‫في العديد من البلدان،‬ 633 00:42:13,468 --> 00:42:14,386 ‫كلّ ذلك سيذوي.‬ 634 00:42:17,138 --> 00:42:18,265 ‫لقد فقد السُلطة،‬ 635 00:42:18,890 --> 00:42:22,269 ‫لكن قُبيل عودة "تشرشل" إلى "لندن"‬ ‫لسماع النتيجة،‬ 636 00:42:22,352 --> 00:42:24,646 ‫صدر إعلان "بوتسدام".‬ 637 00:42:24,729 --> 00:42:27,983 ‫وكان يدعو "اليابان" إلى الاستسلام‬ ‫دون قيد أو شرط، وإن لم تستسلم…‬ 638 00:42:37,826 --> 00:42:40,745 ‫ما البارود؟ شيء تافه.‬ 639 00:42:40,829 --> 00:42:42,789 ‫"(إينولا غاي)"‬ 640 00:42:42,872 --> 00:42:45,959 ‫ما الكهرباء؟ شيء لا معنى له.‬ 641 00:42:46,042 --> 00:42:47,836 ‫"كما تحدّث إلى (هنري ستيمسون)، 1945"‬ 642 00:42:47,919 --> 00:42:51,756 ‫القنبلة الذرّية بمثابة الغضب العارم‬ ‫القادم من السماء.‬ 643 00:42:53,174 --> 00:42:58,513 ‫"(هيروشيما) - 6 أغسطس 1945"‬ 644 00:43:04,019 --> 00:43:09,316 ‫"(ناغازاكي) - 9 أغسطس 1945"‬ 645 00:43:22,704 --> 00:43:25,624 ‫"النصر! استسلام (اليابان)"‬ 646 00:43:25,707 --> 00:43:27,667 ‫القنبلة جلبت السلام،‬ 647 00:43:28,543 --> 00:43:30,879 ‫لكن الرجال وحدهم يمكنكم الحفاظ‬ ‫على هذا السلام.‬ 648 00:43:32,797 --> 00:43:34,049 ‫ومن الآن فصاعدًا،‬ 649 00:43:34,758 --> 00:43:37,010 ‫سيحافظون على السلام تحت طائلة فرض عقوبات‬ 650 00:43:37,093 --> 00:43:40,472 ‫لا يقتصر فرضها‬ ‫على تهديد وجود الحضارة فحسب،‬ 651 00:43:41,973 --> 00:43:43,933 ‫بل وجود الإنسانية نفسها.‬ 652 00:43:47,729 --> 00:43:51,149 ‫بناءً على خبرة طويلة ومتنوّعة،‬ 653 00:43:51,232 --> 00:43:55,320 ‫أثمن نصيحة يمكنني تقديمها‬ 654 00:43:55,403 --> 00:43:58,782 ‫تتمثّل في أن على المرء أن يتعلّم‬ ‫كيفية التحكّم في اللحظة لتدوم أكثر.‬ 655 00:43:59,699 --> 00:44:04,204 ‫لم يكن بوسع شخص مثل "ونستون تشرشل"‬ ‫أن ينتقل من أن يكون في قلب كلّ شيء‬ 656 00:44:04,287 --> 00:44:06,373 ‫إلى الرسم بهدوء و…‬ 657 00:44:06,456 --> 00:44:08,083 ‫كان ذلك جزءًا من حياته.‬ 658 00:44:08,166 --> 00:44:10,877 ‫لكن لم يكن يرغب في أن يكون حياته كلّها،‬ 659 00:44:10,960 --> 00:44:15,006 ‫لذا لم يكن ليتقاعد بتلك البساطة.‬ 660 00:44:15,799 --> 00:44:17,384 ‫لا يمكن لـ"تشرشل" أن يبقى ساكنًا.‬ 661 00:44:17,467 --> 00:44:21,096 ‫دومًا ما كان الشخص المتعجّل‬ ‫للانتقال إلى مكان آخر.‬ 662 00:44:21,179 --> 00:44:22,514 ‫"مارس 1946"‬ 663 00:44:22,597 --> 00:44:26,601 ‫تلقّى دعوة للتحدّث‬ ‫في كلّية "وستمنستر" في "فولتون"، "ميزوري"،‬ 664 00:44:26,685 --> 00:44:29,354 ‫وهي ولاية الرئيس الأمريكي "هاري ترومان".‬ 665 00:44:29,938 --> 00:44:32,982 ‫القطار إلى مدينة "جيفرسون"‬ ‫سيكون جاهزًا للانطلاق قريبًا يا سيدي.‬ 666 00:44:33,066 --> 00:44:36,653 ‫لديّ ما يكفي من الوقت‬ ‫لتلقين هؤلاء السادة درسًا في لعب الورق.‬ 667 00:44:36,736 --> 00:44:38,029 ‫سأسحب ثلاث ورقات.‬ 668 00:44:38,113 --> 00:44:39,030 ‫سأسحب واحدة.‬ 669 00:44:40,782 --> 00:44:44,035 ‫أتعلمون يا رفاق،‬ ‫لو قُدّر لي أن أُولد من جديد،‬ 670 00:44:44,119 --> 00:44:46,996 ‫لن تكون هناك سوى دولة واحدة‬ ‫أريد أن أكون مواطنًا فيها،‬ 671 00:44:47,080 --> 00:44:50,166 ‫دولة يعرف فيها المرء‬ ‫أن أمامه مستقبلًا بلا حدود.‬ 672 00:44:50,250 --> 00:44:52,085 ‫وأيّ دولة هذه يا سيد "تشرشل"؟‬ 673 00:44:52,168 --> 00:44:56,423 ‫"الولايات المتحدة الأمريكية".‬ ‫رغم أنني أستنكر بعضًا من عاداتكم.‬ 674 00:44:57,340 --> 00:44:58,925 ‫وأيّ عادات هذه؟‬ 675 00:44:59,008 --> 00:45:02,512 ‫إحداها عادة شرب الخمر مع تناول الطعام.‬ 676 00:45:05,807 --> 00:45:06,766 ‫سأفرد ورقي.‬ 677 00:45:08,017 --> 00:45:09,811 ‫مجموعة من نوع واحد.‬ 678 00:45:12,480 --> 00:45:14,649 ‫عمّ سيكون خطابك يا سيدي؟‬ 679 00:45:15,817 --> 00:45:18,153 ‫لم أُدرك أن هذه لعبة ورق بداعي العمل.‬ 680 00:45:21,865 --> 00:45:26,369 ‫سأتحدّث عن المجال البائس‬ ‫لنفوذ "الاتحاد السوفييتي".‬ 681 00:45:27,412 --> 00:45:30,498 ‫عن كيفية تصلّبه‬ ‫إلى أن تحوّل إلى حاجز لا يمكن اختراقه،‬ 682 00:45:31,124 --> 00:45:33,293 ‫محاصرًا الملايين في جوّ من القمع.‬ 683 00:45:33,376 --> 00:45:35,462 ‫كان الروس حلفاء لنا.‬ 684 00:45:36,045 --> 00:45:38,047 ‫سيصفونك بأنك من دعاة الحروب.‬ 685 00:45:38,631 --> 00:45:40,508 ‫لن تكون هذه المرة الأولى.‬ 686 00:45:41,384 --> 00:45:42,802 ‫لكن كما ترون أيها السادة،‬ 687 00:45:43,887 --> 00:45:45,597 ‫لقد لعبت هذه الورقة من قبل.‬ 688 00:45:46,681 --> 00:45:48,391 ‫كنت محقًّا عام 1938…‬ 689 00:45:52,228 --> 00:45:53,605 ‫وأنا محقّ الآن.‬ 690 00:45:55,398 --> 00:45:57,192 ‫"(فولتون)، (ميزوري) - 5 مارس 1946"‬ 691 00:45:57,275 --> 00:45:59,527 ‫من مدينة "شتشين" على بحر "البلطيق"‬ 692 00:45:59,611 --> 00:46:01,654 ‫إلى مدينة "ترييستي"‬ ‫على البحر "الأدرياتيكي"،‬ 693 00:46:02,363 --> 00:46:05,492 ‫وُضع ستار حديدي قسَم القارّة.‬ 694 00:46:06,117 --> 00:46:07,827 ‫دومًا ما كان معاديًا للشيوعية.‬ 695 00:46:08,369 --> 00:46:13,041 ‫كان يحاول تذكير مستمعيه‬ ‫بأن كلّ الأشياء التي كان يرى أنها توحّدنا،‬ 696 00:46:13,124 --> 00:46:15,502 ‫مثل الحرّية والديمقراطية وحرّية التعبير‬ ‫وما إلى ذلك،‬ 697 00:46:15,585 --> 00:46:19,631 ‫كانت تتعرّض للتهديد الآن‬ ‫ضمن المجال الخاضع للسيطرة السوفييتية.‬ 698 00:46:19,714 --> 00:46:21,800 ‫ما علينا التفكير فيه اليوم،‬ 699 00:46:22,383 --> 00:46:23,802 ‫بينما لا يزال هناك وقت،‬ 700 00:46:23,885 --> 00:46:28,056 ‫هو إرساء ظروف الحرّية والديمقراطية‬ 701 00:46:28,139 --> 00:46:30,892 ‫بأسرع ما يمكن في جميع البلدان.‬ 702 00:46:30,975 --> 00:46:33,186 ‫قدّم "تشرشل" خطابًا رائعًا‬ ‫عن "الستار الحديدي"،‬ 703 00:46:33,269 --> 00:46:35,563 ‫تحدّث فيه بشكل أساسي‬ ‫عن الخير في مواجهة الشرّ.‬ 704 00:46:35,647 --> 00:46:38,107 ‫وذلك الوضوح الأخلاقي يزعج الناس.‬ 705 00:46:38,191 --> 00:46:39,567 ‫"(تشرشل) يدعو إلى الحرب‬ ‫سنقاتل من أجل السلام!"‬ 706 00:46:39,651 --> 00:46:42,278 ‫وتعرّض مجددًا للهجوم‬ ‫ونُعت بأنه من دعاة الحروب،‬ 707 00:46:42,362 --> 00:46:44,781 ‫كما حدث معه خلال ثلاثينيات القرن الـ20.‬ 708 00:46:44,864 --> 00:46:48,034 ‫لن تزول الصعوبات والمخاطر‬ 709 00:46:48,117 --> 00:46:49,828 ‫بإغلاق أعيننا عنها.‬ 710 00:46:50,411 --> 00:46:54,624 ‫كان هذا الخطاب يتنبّأ بما سيحدث،‬ 711 00:46:54,707 --> 00:46:57,919 ‫ألا وهو أن "الستار الحديدي"‬ ‫سيقسم "أوروبا"،‬ 712 00:46:58,002 --> 00:47:00,463 ‫وأن "الحرب الباردة" ستبدأ.‬ 713 00:47:02,340 --> 00:47:05,218 ‫"24 أكتوبر 1945‬ ‫تأسيس منظّمة (الأمم المتحدة)"‬ 714 00:47:06,094 --> 00:47:07,303 ‫"تهديد (الستار الحديد)"‬ 715 00:47:08,638 --> 00:47:10,640 ‫"(روسيا) السوفييتية تمتلك قنبلة ذرّية‬ ‫1949"‬ 716 00:47:11,766 --> 00:47:15,812 ‫"29 أغسطس 1949‬ ‫السوفييت يختبرون قنبلة ذرّية"‬ 717 00:47:16,479 --> 00:47:19,858 ‫رغم أنه أخطأ بشأن أشياء كثيرة‬ ‫خلال مسيرته السياسية،‬ 718 00:47:19,941 --> 00:47:21,276 ‫أصاب في مرتين،‬ 719 00:47:21,359 --> 00:47:26,197 ‫مرة بشأن طغيان النازية،‬ ‫ثم مرة بشأن الشيوعية السوفييتية أيضًا.‬ 720 00:47:28,241 --> 00:47:31,494 ‫يقول كثيرون إنه كان عليّ‬ ‫أن أتقاعد بعد الحرب‬ 721 00:47:31,578 --> 00:47:34,163 ‫وأن أُصبح رجل دولة سابق.‬ 722 00:47:34,247 --> 00:47:35,498 ‫"كما تحدّث إلى (آر في جونز)، 1946"‬ 723 00:47:35,582 --> 00:47:37,000 ‫لكن كيف لي أن أفعل ذلك؟‬ 724 00:47:37,083 --> 00:47:41,963 ‫لقد كافحت طوال حياتي،‬ ‫ولا يمكنني التوقّف عن الكفاح الآن.‬ 725 00:47:44,215 --> 00:47:47,927 ‫ذلك الدافع الذي لا يُقاوم‬ ‫للقيادة على المستوى الدولي‬ 726 00:47:48,011 --> 00:47:49,178 ‫كان لا يزال حاضرًا.‬ 727 00:47:50,096 --> 00:47:52,098 ‫لم يكن يريد الابتعاد.‬ 728 00:47:52,181 --> 00:47:54,267 ‫السيد "تشرشل"،‬ ‫المشهد الثاني، اللقطة الأولى.‬ 729 00:47:56,769 --> 00:47:58,146 ‫سيداتي وسادتي…‬ 730 00:47:58,229 --> 00:47:59,606 ‫"فيلم الحملة الانتخابية لعام 1950"‬ 731 00:47:59,689 --> 00:48:04,777 ‫…الصوت الذي سيدلي به كلّ واحد منكم‬ ‫في 23 فبراير‬ 732 00:48:04,861 --> 00:48:08,072 ‫يمثّل أهمّية كبيرة لمستقبلكم.‬ 733 00:48:11,451 --> 00:48:13,286 ‫- اقطع التصوير.‬ ‫- ألم يكن ذلك أفضل؟‬ 734 00:48:17,040 --> 00:48:18,750 ‫نحن القلّة المختارة.‬ 735 00:48:20,460 --> 00:48:22,211 ‫لا يمكنني تذكّر الجملة.‬ 736 00:48:22,295 --> 00:48:24,380 ‫وأنا أتمتّع بأفضل ذاكرة على الإطلاق.‬ 737 00:48:24,464 --> 00:48:26,341 ‫أعرف ذلك يا سيدي، لكن لا بأس بذلك.‬ 738 00:48:26,424 --> 00:48:29,010 ‫لا تقلق.‬ ‫انظر إلى الكاميرا وابدأ مجددًا يا سيدي.‬ 739 00:48:30,261 --> 00:48:31,930 ‫نحن القلّة المختارة.‬ 740 00:48:35,266 --> 00:48:37,352 ‫ستحلّ اللعنة عليكم جميعًا.‬ 741 00:48:38,937 --> 00:48:41,606 ‫لا مكان لكم في الجنّة.‬ 742 00:48:43,149 --> 00:48:44,901 ‫لا يمكننا جعل الجنّة مكتظّة.‬ 743 00:48:46,152 --> 00:48:49,238 ‫ظننت أنكم كنتم تكتمون الاقتباسات‬ ‫التي كنت أقرؤها صباحًا.‬ 744 00:48:49,322 --> 00:48:51,240 ‫عليكم فعل ما بوسعك بشأن ذلك.‬ 745 00:48:52,825 --> 00:48:55,745 ‫إحدى مشكلات الديمقراطية‬ ‫تتمثّل في أن الناس يسأمون من الحاكم.‬ 746 00:48:55,828 --> 00:49:00,917 ‫وهذا رجل قاد "إنجلترا"‬ ‫خلال فترة عصيبة للغاية،‬ 747 00:49:01,000 --> 00:49:02,627 ‫ثم أُقصي عن سُدّة الحُكم،‬ 748 00:49:03,211 --> 00:49:05,088 ‫ثم عاد مجددًا ليكون رئيس الوزراء.‬ 749 00:49:05,171 --> 00:49:06,214 ‫"أكتوبر 1951"‬ 750 00:49:06,297 --> 00:49:08,591 ‫إنها قصّة عودة رائعة.‬ 751 00:49:08,675 --> 00:49:12,345 ‫بعد ستّة سنوات من حُكم "المحافظين"،‬ ‫أعادت الانتخابات "المحافظين" إلى الحُكم.‬ 752 00:49:12,428 --> 00:49:16,307 ‫وعاد رجل الدولة العالمي‬ ‫"ونستون سبنسر تشرشل" إلى سُدّة الحُكم.‬ 753 00:49:17,266 --> 00:49:20,687 ‫في ردهة الأعضاء‬ ‫ضمن مبنى "مجلس العموم" البريطاني،‬ 754 00:49:20,770 --> 00:49:23,773 ‫ثمة تمثال هائل من البرونز يمثّل "تشرشل"،‬ 755 00:49:23,856 --> 00:49:28,611 ‫وتولّدت عادة بين الكثير من أعضاء البرلمان‬ 756 00:49:28,695 --> 00:49:31,948 ‫تتمثّل في لمس حذاء التمثال من أجل الحظّ.‬ 757 00:49:32,031 --> 00:49:36,119 ‫يجري تذكيرنا جميعًا بوجوده يوميًا.‬ 758 00:49:36,202 --> 00:49:37,203 ‫"(ديفيد لامي)‬ ‫وزير خارجية (المملكة المتحدة)"‬ 759 00:49:37,286 --> 00:49:40,999 ‫دومًا ما كان لديه هذا الرأي القائل‬ ‫بأن أفضل طريقة ليدخل المرء التاريخ‬ 760 00:49:41,082 --> 00:49:42,667 ‫تتمثّل في أن يكتبه بنفسه.‬ 761 00:49:42,750 --> 00:49:44,544 ‫وهكذا شرع في ذلك.‬ 762 00:49:45,294 --> 00:49:46,546 ‫كان "فرانكلين روزفلت" قد مات.‬ 763 00:49:46,629 --> 00:49:49,465 ‫وكان من المستبعد أن يشرع "ستالين"‬ ‫في كتابة مذكّراته.‬ 764 00:49:50,341 --> 00:49:51,634 ‫وكان "هتلر" قد مات بالطبع.‬ 765 00:49:51,718 --> 00:49:54,512 ‫فاستولى "تشرشل" فورًا على السردية،‬ 766 00:49:55,096 --> 00:49:58,766 ‫وكان الشخص الذي شكّل رؤيتنا‬ ‫للحرب العالمية الثانية،‬ 767 00:49:59,642 --> 00:50:02,478 ‫وهذا موقع ذو سلطان هائل.‬ 768 00:50:02,562 --> 00:50:04,772 ‫وباستخدام ذلك السلطان،‬ 769 00:50:04,856 --> 00:50:08,609 ‫نظر أجيال من المؤرّخين،‬ ‫بالإضافة إلى الجمهور العادي،‬ 770 00:50:08,693 --> 00:50:13,698 ‫إلى الحرب العالمية الثانية وكلّ ما أحاط بها‬ ‫من خلال عينيه.‬ 771 00:50:14,991 --> 00:50:19,495 ‫قادت الحرب العالمية الثانية‬ ‫إلى نهاية الإمبراطورية.‬ 772 00:50:19,579 --> 00:50:21,497 ‫"ولادة (الهند) المستقلّة"‬ 773 00:50:21,581 --> 00:50:24,208 ‫كان الناس يطالبون بحرّيتهم وقوميتهم.‬ 774 00:50:25,126 --> 00:50:29,338 ‫كان "تشرشل" يؤمن بصدق بأن "بريطانيا"‬ ‫و"أمريكا" ستقرّران مسار العالم.‬ 775 00:50:29,422 --> 00:50:32,592 ‫لكن ما كانت "أمريكا" تفعله في الواقع‬ ‫هو ابتداع شكل مختلف من الإمبراطوريات‬ 776 00:50:32,675 --> 00:50:35,136 ‫يقوم على السيطرة الاقتصادية،‬ ‫بدلًا من السيطرة السياسية.‬ 777 00:50:35,219 --> 00:50:37,221 ‫وهذا يتعارض بشدة مع أفكار "تشرشل".‬ 778 00:50:38,139 --> 00:50:39,390 ‫بسبب إمبرياليته،‬ 779 00:50:39,474 --> 00:50:42,560 ‫لم يتصالح قطّ‬ ‫مع حقيقة أن الإمبراطورية انتهت.‬ 780 00:50:44,437 --> 00:50:46,647 ‫لعب "تشرشل" دورًا محوريًا للغاية‬ 781 00:50:46,731 --> 00:50:50,610 ‫في تشكل تلك السردية‬ ‫التي وُضعت عن الهوية البريطانية‬ 782 00:50:50,693 --> 00:50:53,780 ‫من أجل جعل أجيال من البريطانيين‬ ‫يشعرون بالرضا عن أنفسهم.‬ 783 00:50:54,822 --> 00:50:58,326 ‫ليس كمجرد شخص بكلّ تعقيداته وعيوبه،‬ 784 00:50:58,409 --> 00:51:03,456 ‫بل كرمز للنصر وتعزيز الوضع الراهن‬ 785 00:51:03,539 --> 00:51:06,292 ‫والاستمرارية والتقاليد والنظام الطبقي.‬ 786 00:51:07,668 --> 00:51:11,005 ‫يكون العالم متعطّشًا أحيانًا للقادة الأقوياء،‬ 787 00:51:11,089 --> 00:51:13,591 ‫وقد كان "تشرشل" قائدًا قويًا‬ 788 00:51:13,674 --> 00:51:18,471 ‫لم ينس قطّ روعة الحرّية وأهمّية الديمقراطية.‬ 789 00:51:19,055 --> 00:51:20,932 ‫سأقتبس من "وولت ويتمان" بتصرّف:‬ 790 00:51:21,015 --> 00:51:23,768 ‫"مثل (أمريكا)، (تشرشل) متعدّد الأوجه."‬ 791 00:51:23,851 --> 00:51:28,272 ‫أعتقد أنه من الممكن أن يكون المرء قائدًا‬ ‫يحقّق إنجازات استثنائية،‬ 792 00:51:28,856 --> 00:51:35,404 ‫وأن يساعد على إنقاذ العالم‬ ‫من شيء شرير للغاية…‬ 793 00:51:37,073 --> 00:51:40,201 ‫وأن يتّخذ أيضًا قرارات مروّعة‬ 794 00:51:40,284 --> 00:51:43,079 ‫وأن يحمل آراءً نجدها مقيتة.‬ 795 00:51:43,162 --> 00:51:45,915 ‫يمكن للمرء أن يتضمّن كلّ تلك الأشياء.‬ ‫ويمكن أن تكون جميعها صحيحة.‬ 796 00:51:45,998 --> 00:51:50,002 ‫وهذا لا يعني أن علينا تمزيق صورته‬ ‫وتحطيم تمثاله،‬ 797 00:51:50,086 --> 00:51:54,006 ‫بل ربما يعني هذا أن علينا إضافة‬ ‫المزيد من التفاصيل لنروي القصّة بشكل أكمل.‬ 798 00:51:55,258 --> 00:51:58,511 ‫الإصرار والعزيمة‬ 799 00:51:58,594 --> 00:52:03,850 ‫والبلاغة والفطنة والدافع والهدف.‬ 800 00:52:04,559 --> 00:52:05,852 ‫من هذا المنطلق،‬ 801 00:52:05,935 --> 00:52:10,273 ‫يرى البريطانيون في صورته‬ 802 00:52:11,315 --> 00:52:13,985 ‫الصورة الذاتية لأفضل ما فيهم.‬ 803 00:52:14,735 --> 00:52:15,903 ‫شجاع جسديًا،‬ 804 00:52:16,529 --> 00:52:18,072 ‫شجاع أخلاقيًا…‬ 805 00:52:19,282 --> 00:52:21,576 ‫مليء بالأفكار والبصيرة.‬ 806 00:52:23,119 --> 00:52:25,037 ‫كان يتمتع بروح فكاهة إلى درجة‬ 807 00:52:25,121 --> 00:52:29,167 ‫أنه لا يزال يُضحك الناس‬ ‫بعد 60 عامًا على وفاته.‬ 808 00:52:32,378 --> 00:52:37,175 ‫اللوحة الشخصية مثال رائع للفنّ الحديث.‬ 809 00:52:41,387 --> 00:52:47,643 ‫كما كان يتمتّع بعزم كبير‬ ‫نادرًا ما شهد التاريخ البشري مثيلًا له.‬ 810 00:52:50,521 --> 00:52:53,482 ‫يجب أن نستلهم من "تشرشل"،‬ 811 00:52:53,566 --> 00:52:56,611 ‫ليس لأنه بطل كبير، بل لأنه إنسان عادي.‬ 812 00:53:00,531 --> 00:53:02,909 ‫قد يأتي يوم تُتيح فيه العدالة…‬ 813 00:53:02,992 --> 00:53:04,368 ‫"(مجلس العموم)، 1955"‬ 814 00:53:04,452 --> 00:53:08,581 ‫…وحبّ الإنسان لأخيه الإنسان‬ ‫واحترام العدالة والحرّية‬ 815 00:53:08,664 --> 00:53:14,003 ‫للأجيال المعذّبة أن تتجاوز بهدوء وانتصار‬ 816 00:53:14,086 --> 00:53:17,381 ‫الحقبة البشعة‬ ‫التي تعيّن علينا العيش خلالها.‬ 817 00:53:22,637 --> 00:53:25,848 ‫عندما كنت طفلة، كنا نعيش في "تشارتويل"،‬ 818 00:53:25,932 --> 00:53:28,976 ‫وركض أخي ذات مرة في الممرّ‬ 819 00:53:29,060 --> 00:53:32,939 ‫ودخل الحرم الداخلي لمكتب جدّي،‬ 820 00:53:33,022 --> 00:53:35,233 ‫حيث لم يكن من المسموح لأيّ منا أن يدخل.‬ 821 00:53:35,316 --> 00:53:40,363 ‫وراح يصرخ: "جدّي،‬ ‫هل صحيح أنك أعظم إنجليزي على قيد الحياة؟"‬ 822 00:53:40,446 --> 00:53:42,657 ‫فأجابه: "نعم، اغرب عن وجهي الآن."‬ 823 00:53:45,451 --> 00:53:48,871 ‫بالرغم من أنه كان وطنيًا عظيمًا،‬ 824 00:53:48,955 --> 00:53:52,750 ‫كما كان في بعض الأحيان مؤمنًا متحمّسًا‬ ‫بـ"الإمبراطورية البريطانية"،‬ 825 00:53:52,833 --> 00:53:54,627 ‫فقد كان في الأساس ليبراليًا.‬ 826 00:53:55,586 --> 00:54:00,216 ‫كان يؤمن بالتقدّم.‬ ‫كان يؤمن بالحرّية وبالفرص.‬ 827 00:54:00,299 --> 00:54:03,302 ‫أعتقد أنه أصبح اليوم أكثر أهمّية كرمز‬ ‫من أيّ وقت مضى‬ 828 00:54:03,386 --> 00:54:09,642 ‫لأن القيم التي كان يؤمن بها‬ ‫باتت تحت تهديد خطير،‬ 829 00:54:09,725 --> 00:54:10,935 ‫ويجب أن تسود.‬ 830 00:54:13,354 --> 00:54:14,563 ‫في الحرب، القرار.‬ 831 00:54:14,647 --> 00:54:16,983 ‫"(الحرب العالمية الثانية: انتصار ومأساة)"‬ 832 00:54:17,066 --> 00:54:19,652 ‫في الهزيمة، التحدّي.‬ 833 00:54:21,028 --> 00:54:23,906 ‫في النصر، الشهامة.‬ 834 00:54:25,908 --> 00:54:28,953 ‫في السلام، حسن النية.‬ 835 00:57:06,277 --> 00:57:09,113 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬