1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:09,583 --> 00:00:12,125
Tôi được nghe kể về câu chuyện này đã lâu.
4
00:00:14,750 --> 00:00:17,541
Người ta gọi hắn là Dom Điên
cũng có lí do của nó.
5
00:00:20,166 --> 00:00:23,166
Sau khi hạ sát chị và cháu gái,
6
00:00:24,125 --> 00:00:25,791
hắn bị tìm thấy trên một chiếc cầu,
7
00:00:27,250 --> 00:00:28,958
trạng thái điên loạn.
8
00:00:30,291 --> 00:00:32,375
Hắn vứt xác của đứa trẻ ở đó.
9
00:00:35,166 --> 00:00:37,750
Cô bé bị điếc
10
00:00:38,708 --> 00:00:42,583
và có người nói Dom cũng vậy.
11
00:00:43,666 --> 00:00:45,750
Vào những khoảnh khắc sau cuối,
12
00:00:45,833 --> 00:00:48,875
hắn để lại một lời đe dọa
với những sĩ quan bắt giữ hắn.
13
00:00:50,208 --> 00:00:52,083
"Tao sẽ trở lại."
14
00:01:26,958 --> 00:01:30,125
Tòa tuyên Domingo Zamora tội danh
15
00:01:30,208 --> 00:01:34,000
giết hại chị gái, Joanna Zamora-Pineda.
16
00:01:35,083 --> 00:01:37,833
Zamora chưa bao giờ bị buộc tội
17
00:01:37,916 --> 00:01:41,333
về sự biến mất của cháu gái hắn,
Ruth Anne Pineda.
18
00:01:41,416 --> 00:01:45,875
Vẫn chưa tìm thấy xác cô bé dưới sông…
19
00:01:45,958 --> 00:01:49,875
Cục Giáo dục Cải tạo hiện đang tiến hành
giãn bớt tù nhân tại các cơ sở cải huấn.
20
00:01:49,958 --> 00:01:52,000
Tù nhân khét tiếng Domingo Zamora
cũng trong số đó…
21
00:01:52,083 --> 00:01:57,125
…Domingo Zamora sẽ được chuyển đến
Nhà tù và Trại hình sự San Fabian,
22
00:01:57,208 --> 00:02:01,541
nhà tù đảo lớn nhất
nằm ngoài vùng đô thị Manila.
23
00:02:03,625 --> 00:02:06,416
Trên thế giới chỉ tồn tại hai kiểu người.
24
00:02:07,833 --> 00:02:11,125
Người tốt và người xấu.
25
00:02:12,583 --> 00:02:14,291
Tôi đã sớm hiểu được điều này.
26
00:02:15,458 --> 00:02:17,666
Ngày chị gái tôi chết
27
00:02:17,750 --> 00:02:19,750
trong tay của một tên tội phạm.
28
00:02:23,125 --> 00:02:25,208
Tôi tự hứa rằng một ngày,
29
00:02:25,291 --> 00:02:29,416
tôi sẽ là tấm khiên
ngăn giữa những kẻ hành ác
30
00:02:30,291 --> 00:02:32,958
và những người có thể
là nạn nhân của chúng.
31
00:02:35,666 --> 00:02:37,166
Hôm ấy,
32
00:02:38,666 --> 00:02:40,833
tôi đã hoàn thành lời hứa của mình.
33
00:02:43,083 --> 00:02:45,250
Tôi đã đến được San Fabian.
34
00:02:45,333 --> 00:02:46,875
Được rồi.
35
00:02:48,333 --> 00:02:49,625
Chào buổi sáng, sếp.
36
00:02:50,708 --> 00:02:52,375
Tôi là quản giáo Xavier Gonzaga.
37
00:02:53,000 --> 00:02:55,041
Quản giáo Reyes. Cứ gọi tôi là Mi.
38
00:02:55,125 --> 00:02:56,291
Đi thôi nào.
39
00:02:57,541 --> 00:02:58,708
Đi thôi.
40
00:03:02,208 --> 00:03:03,625
CHÀO MỪNG TỚI CẢNG SAN FABIAN
41
00:03:09,791 --> 00:03:12,166
CHÀO MỪNG TỚI SAN FABIAN
NHÀ TÙ VÀ TRẠI HÌNH SỰ
42
00:03:38,708 --> 00:03:40,375
Tất cả đều là tù nhân ư?
43
00:03:40,458 --> 00:03:41,291
Đúng vậy.
44
00:03:41,375 --> 00:03:43,750
Màu vàng là mức an ninh trung bình.
45
00:03:43,833 --> 00:03:47,125
Nhưng hầu hết là xanh, mức tối thiểu.
46
00:03:47,208 --> 00:03:49,958
Nhiều người còn đang đợi được phóng thích.
47
00:03:53,958 --> 00:03:55,416
Nơi ấy không hề giống nhà tù.
48
00:03:56,375 --> 00:03:59,500
Đập vào mắt tôi là bầu không khí tự do.
49
00:04:00,500 --> 00:04:01,500
Thôi mà.
50
00:04:01,583 --> 00:04:03,000
Lại đây! Muốn nhào vô không?
51
00:04:03,083 --> 00:04:04,375
- Vênh váo gớm!
- Thì sao?
52
00:04:04,458 --> 00:04:05,375
Thôi ngay!
53
00:04:05,458 --> 00:04:06,458
Mơ đi mà hạ được tao!
54
00:04:06,541 --> 00:04:08,541
Bất ngờ nhất
55
00:04:08,625 --> 00:04:11,750
là khi tôi thấy hắn
thuộc diện an ninh tối thiểu.
56
00:04:12,791 --> 00:04:14,708
Dom Điên.
57
00:04:27,666 --> 00:04:31,708
Ngay cả ở trong đó,
hắn cũng dùng một loại ngôn ngữ khác.
58
00:05:00,416 --> 00:05:01,250
Giáo sư!
59
00:05:02,416 --> 00:05:03,625
Gonzaga!
60
00:05:04,750 --> 00:05:06,291
Đợi mãi!
61
00:05:07,916 --> 00:05:09,666
Tôi đã nói gì với cậu nào?
62
00:05:10,583 --> 00:05:11,791
Tôi thành công rồi, Giáo sư.
63
00:05:11,875 --> 00:05:13,958
Trong này tôi nào phải giáo sư.
64
00:05:14,041 --> 00:05:16,500
Phải, thưa Giám thị.
65
00:05:16,583 --> 00:05:19,083
Tôi rất mừng lúc cậu báo tôi biết tin
66
00:05:19,166 --> 00:05:21,083
là cậu đã hoàn thành chương trình học.
67
00:05:21,666 --> 00:05:23,166
Mất năm năm phải không?
68
00:05:23,666 --> 00:05:24,916
Hơn năm năm, thưa sếp.
69
00:05:25,791 --> 00:05:26,833
Có gì đâu mà xấu hổ.
70
00:05:26,916 --> 00:05:28,458
Quan trọng là cậu đã kiên trì,
71
00:05:28,541 --> 00:05:31,333
hoàn thành chuyên ngành Tội phạm học
và giờ đã đứng ở đây.
72
00:05:31,875 --> 00:05:33,166
Cảm ơn vì cơ hội này ạ.
73
00:06:02,125 --> 00:06:03,791
Người ta tin rằng
74
00:06:03,875 --> 00:06:08,791
nếu tìm thấy những mảnh xương xanh
trong hài cốt của một người đã khuất
75
00:06:10,125 --> 00:06:13,541
nó minh chứng cho những việc tốt
mà họ đã làm lúc sinh thời.
76
00:06:14,833 --> 00:06:17,041
Nhưng ở chốn này,
chẳng có chiếc xương xanh nào.
77
00:06:19,750 --> 00:06:22,958
Người mà tôi biết
là tử tế từ sâu trong cốt tủy
78
00:06:23,041 --> 00:06:24,875
thì chỉ có một.
79
00:06:29,833 --> 00:06:31,583
Họ kể lại với tôi
80
00:06:31,666 --> 00:06:35,125
họ đã tìm thấy những mảnh xương xanh
trong tro cốt của chị tôi.
81
00:06:36,291 --> 00:06:38,750
Một bằng chứng cho thấy
Elise là người tốt.
82
00:06:40,625 --> 00:06:42,375
Nhưng tôi vốn đã biết điều đó rồi.
83
00:06:54,875 --> 00:06:56,791
- Sếp.
- Cruz.
84
00:06:56,875 --> 00:06:59,958
Đây là Trung úy Jonathan Cruz,
đội trưởng đội quản giáo.
85
00:07:00,041 --> 00:07:01,500
Đây là Gonzaga.
86
00:07:01,583 --> 00:07:03,458
Cậu ấy từng là học trò của tôi.
87
00:07:03,541 --> 00:07:04,583
Chào anh.
88
00:07:05,541 --> 00:07:08,083
Cậu cũng chuyển từ Nhà tù Trung tâm đến à?
89
00:07:08,166 --> 00:07:09,958
Tôi không nhớ từng gặp cậu ở đó.
90
00:07:10,916 --> 00:07:11,875
Không, thưa anh.
91
00:07:11,958 --> 00:07:13,583
Đây là nơi đầu tiên tôi nhận công tác.
92
00:07:15,250 --> 00:07:19,250
Sếp, cậu bạn này sẽ bị đám tù nhân kia
làm khó cho mà xem.
93
00:07:19,333 --> 00:07:22,208
Tôi sẽ phân công cậu ấy
phụ trách tiếp khách.
94
00:07:24,000 --> 00:07:25,000
Tôi có thể làm được.
95
00:07:26,000 --> 00:07:27,208
Thái độ đúng đắn đấy.
96
00:07:28,333 --> 00:07:29,666
Anh thấy chưa, Cruz?
97
00:07:33,833 --> 00:07:36,416
Sếp, với tất cả sự kính trọng…
98
00:07:36,500 --> 00:07:38,041
Có người thì phải tận dụng, Cruz.
99
00:07:38,708 --> 00:07:40,125
Chúng ta sắp thả vài tù nhân
100
00:07:40,208 --> 00:07:42,958
và nhận tù nhân điều chuyển
từ Nhà tù Trung tâm về.
101
00:07:44,041 --> 00:07:45,458
Anh sẽ cần cậu ấy đấy.
102
00:08:07,291 --> 00:08:09,041
BÀN CHẢI - MỚI RA TÙ
103
00:08:09,125 --> 00:08:10,458
SỐNG THOẢI MÁI BÊN NGOÀI
104
00:08:13,166 --> 00:08:15,041
DÉP LÊ
105
00:08:15,125 --> 00:08:16,750
SỮA VÀ TÃ TRẺ SƠ SINH
106
00:08:16,833 --> 00:08:19,625
Thưa sếp, đây là gì vậy?
107
00:08:20,541 --> 00:08:21,875
Cây Hi Vọng.
108
00:08:22,875 --> 00:08:25,166
Là nơi tù nhân treo lên
những ước nguyện nho nhỏ.
109
00:08:25,708 --> 00:08:27,666
Đó là chương trình từ đời giám thị trước,
110
00:08:27,750 --> 00:08:29,375
Delos Santos.
111
00:08:30,583 --> 00:08:32,458
Ông ấy mới qua đời năm nay,
112
00:08:32,541 --> 00:08:34,500
nên tôi phải từ Nhà tù Trung tâm đến đây.
113
00:08:36,375 --> 00:08:37,750
Cruz cũng thế.
114
00:08:40,375 --> 00:08:43,583
Delos Santos đề xướng hỗ trợ tái hòa nhập,
115
00:08:43,666 --> 00:08:45,833
chứ không chỉ trừng phạt.
116
00:08:45,916 --> 00:08:47,583
Nhiều người biểu hiện tốt đã được thả
117
00:08:47,666 --> 00:08:48,625
dưới thời ông ấy.
118
00:08:51,208 --> 00:08:53,791
Đây không phải kiểu nhà tù
cậu sẽ hình dung.
119
00:08:54,875 --> 00:08:57,333
Sếp, tôi hỏi một câu nhé?
120
00:08:57,416 --> 00:09:00,250
Làm sao tôi nhận ra được
là một tù nhân đã thay đổi?
121
00:09:00,333 --> 00:09:03,875
Nếu tội danh của họ là giết người thì sao?
122
00:09:03,958 --> 00:09:07,875
Gonzaga, lời tuyên thệ của chúng ta
không bao hàm
123
00:09:08,375 --> 00:09:10,625
việc chất vấn cấp trên đâu.
124
00:09:10,708 --> 00:09:12,125
Cậu không hiểu sao?
125
00:09:12,208 --> 00:09:14,625
Đặt câu hỏi đâu có gì sai, Cruz.
126
00:09:16,625 --> 00:09:18,083
Anh đi điểm danh đi.
127
00:09:22,666 --> 00:09:23,833
Vâng, thưa sếp.
128
00:09:26,875 --> 00:09:28,458
Đây.
129
00:09:29,458 --> 00:09:31,208
Trong đó có những tù nhân có thể được thả
130
00:09:31,291 --> 00:09:32,750
trong vài tháng tới.
131
00:09:32,833 --> 00:09:36,250
Danh sách cuối cùng do Delos Santos đề cử.
132
00:09:36,333 --> 00:09:38,458
Hãy nghiên cứu kĩ từng người một.
133
00:09:38,541 --> 00:09:40,250
Không được có bất cứ vi phạm nào
134
00:09:40,333 --> 00:09:43,125
cho đến khi quyết định được đưa xuống.
135
00:09:43,208 --> 00:09:44,375
Vâng, thưa sếp.
136
00:09:45,250 --> 00:09:46,708
Hãy giúp họ nhé.
137
00:09:49,291 --> 00:09:51,583
Và biết đâu đấy,
138
00:09:52,541 --> 00:09:54,583
cậu có thể tìm ra câu trả lời cậu muốn.
139
00:09:57,708 --> 00:09:58,833
Cảm ơn sếp.
140
00:10:05,458 --> 00:10:08,041
Bao nhiêu người trong số họ
đã thực sự hối cải?
141
00:10:10,416 --> 00:10:12,000
Luis và Minyong.
142
00:10:12,083 --> 00:10:13,666
Là tình nhân.
143
00:10:13,750 --> 00:10:16,083
Họ đã giết bác của Luis
144
00:10:16,958 --> 00:10:18,958
bằng một cây búa.
145
00:10:20,416 --> 00:10:21,833
Ador.
146
00:10:21,916 --> 00:10:23,458
Buôn bán ma túy.
147
00:10:23,541 --> 00:10:25,208
Một khi đã bán,
148
00:10:25,291 --> 00:10:27,291
thì cả đời vẫn sẽ bán.
149
00:10:28,041 --> 00:10:28,875
Gardo.
150
00:10:29,750 --> 00:10:31,250
Ông ta lấy súng của bảo vệ
151
00:10:31,333 --> 00:10:33,750
và giết quản lí của mình
ở một quán ăn nhanh.
152
00:10:33,833 --> 00:10:35,000
Pol.
153
00:10:35,833 --> 00:10:37,583
Ông ta bị lừa trong một trận chọi gà,
154
00:10:37,666 --> 00:10:40,041
nên đã giết con gà trống,
155
00:10:40,125 --> 00:10:42,041
rồi sau đó giết luôn chủ nhân.
156
00:10:43,250 --> 00:10:44,416
Hối cải sao?
157
00:10:45,250 --> 00:10:46,833
Chỉ trong chớp mắt,
158
00:10:47,583 --> 00:10:49,125
họ sẽ lại ngựa quen đường cũ.
159
00:10:50,791 --> 00:10:52,541
Bại hoại nhất trong số đó
160
00:10:53,208 --> 00:10:54,541
chính là Domingo Zamora.
161
00:10:55,625 --> 00:10:56,916
Một gã nghiện.
162
00:10:57,541 --> 00:10:59,208
Một kẻ máu lạnh,
163
00:10:59,291 --> 00:11:00,500
sát hạt chị và cháu gái.
164
00:11:02,666 --> 00:11:07,208
Loại quái vật nào lại đi giết hại
chính thân nhân của mình?
165
00:11:14,250 --> 00:11:15,291
Điểm danh!
166
00:11:20,708 --> 00:11:25,958
Một, hai, ba, bốn, năm…
167
00:11:26,041 --> 00:11:27,958
Ông có tắm không thế, Gardo?
168
00:11:28,041 --> 00:11:29,291
Sếp ơi, mới tắm hôm qua.
169
00:11:29,375 --> 00:11:31,458
Hôi rình như chuột.
170
00:11:31,541 --> 00:11:32,500
Đi tắm đi!
171
00:11:33,291 --> 00:11:34,333
Vâng, sếp.
172
00:11:35,416 --> 00:11:37,500
Cứ cách hai tiếng…
173
00:11:37,583 --> 00:11:38,791
Điểm danh!
174
00:11:38,875 --> 00:11:40,250
Này, mau lên!
175
00:11:41,208 --> 00:11:42,250
…lại điểm danh.
176
00:11:42,333 --> 00:11:43,375
Điểm danh!
177
00:11:43,458 --> 00:11:44,791
Họ phải có mặt đầy đủ.
178
00:11:46,208 --> 00:11:47,125
Điểm danh!
179
00:11:50,208 --> 00:11:53,916
Nhìn lũ ngốc này mà xem.
Tưởng mình là thiên thần chắc?
180
00:11:54,541 --> 00:11:56,291
Họ chỉ mong đến các buổi điểm danh.
181
00:11:57,916 --> 00:11:58,791
Điểm danh!
182
00:11:58,875 --> 00:12:01,625
Nếu tích lũy được đủ một tháng,
183
00:12:01,708 --> 00:12:03,166
thì án tù sẽ được giảm một ngày.
184
00:12:05,208 --> 00:12:09,750
Hồ sơ của Zamora
không đề cập đến triệu chứng điếc.
185
00:12:11,000 --> 00:12:13,916
Họ kháo nhau là
sau khi bị tra tấn ở Nhà tù Trung tâm
186
00:12:14,000 --> 00:12:17,666
- thì hắn liền bị câm.
- Điểm danh!
187
00:12:19,875 --> 00:12:20,791
Người khác lại nói
188
00:12:20,875 --> 00:12:22,875
đây là khuyết tật di truyền.
189
00:12:29,166 --> 00:12:30,833
Có nên nói cho anh ta không?
190
00:12:30,916 --> 00:12:34,041
Đừng có bép xép! Hỏng hết bây giờ.
191
00:12:35,291 --> 00:12:37,416
Các tù nhân có một lịch sinh hoạt.
192
00:12:37,500 --> 00:12:40,416
Sáu giờ sáng, làm vườn.
193
00:12:40,500 --> 00:12:43,166
Tám giờ sáng, làm mộc.
194
00:12:47,041 --> 00:12:49,416
Mười giờ sáng, nấu ăn.
195
00:12:50,708 --> 00:12:53,333
Mười hai giờ trưa, ăn cơm.
196
00:12:54,833 --> 00:12:57,208
Nhưng mỗi ngày sẽ có
một khung thời gian trọng yếu,
197
00:12:57,291 --> 00:12:59,875
đó là khi cổng được mở
198
00:12:59,958 --> 00:13:02,416
để các tù nhân ra ngoài.
199
00:13:06,125 --> 00:13:07,250
Không còn tường vây,
200
00:13:08,458 --> 00:13:11,208
không còn song sắt
ngăn cách họ với tự do nữa.
201
00:13:12,458 --> 00:13:15,166
Chỉ có đôi mắt của chúng tôi khống chế họ.
202
00:13:18,375 --> 00:13:20,375
Cậu sẽ gọi đây là
203
00:13:20,458 --> 00:13:21,666
"ra ngoài có nhiệm vụ".
204
00:13:22,333 --> 00:13:24,875
Một số đào ao cá,
205
00:13:24,958 --> 00:13:26,708
một tốp xây dựng công trình,
206
00:13:26,791 --> 00:13:28,250
số khác lao động ở nông trại.
207
00:13:31,916 --> 00:13:33,875
Zamora đi đâu thế kia?
208
00:13:35,208 --> 00:13:38,375
Hắn đang đến cái lều bên đó,
209
00:13:38,458 --> 00:13:42,791
quầy hàng bán đồ lưu niệm thủ công.
210
00:13:42,875 --> 00:13:46,000
Họ bán cho dân địa phương,
211
00:13:46,083 --> 00:13:48,666
nhưng nguồn thu nhập
chủ yếu đến từ khách du lịch.
212
00:13:48,750 --> 00:13:51,708
Rồi họ ngoan ngoãn tự đi về sao?
213
00:13:52,291 --> 00:13:56,125
Khi cậu nhốt một con thú đủ lâu,
214
00:13:56,208 --> 00:13:59,416
nó sẽ không dễ dàng trốn thoát được.
215
00:14:07,541 --> 00:14:09,250
Nhưng về đêm,
216
00:14:09,333 --> 00:14:12,250
Domingo Zamora làm một hành động
217
00:14:12,333 --> 00:14:17,541
mà tôi chưa từng thấy
ở bất kì tù nhân nào khác.
218
00:14:22,250 --> 00:14:22,791
Zamora!
219
00:14:25,458 --> 00:14:26,583
Tắt đèn!
220
00:14:26,666 --> 00:14:28,166
Đến giờ đi ngủ.
221
00:14:45,250 --> 00:14:47,458
HỌC THỦ NGỮ
222
00:14:52,291 --> 00:14:55,708
TÔI SẼ TRỞ LẠI TÌM BẠN
223
00:14:55,791 --> 00:14:57,708
Tao sẽ trở lại tìm bọn mày.
224
00:14:59,375 --> 00:15:05,333
Hắn vẫn lặp lại lời đe dọa năm ấy.
225
00:15:06,583 --> 00:15:09,083
Hắn đang chờ thời cơ.
226
00:15:15,375 --> 00:15:17,250
Sevilla Edgardo!
227
00:15:20,416 --> 00:15:22,916
Vì già mà được ra ấy hả?
228
00:15:23,000 --> 00:15:24,333
Ở ngoài tự chăm sóc mình đấy.
229
00:15:24,416 --> 00:15:27,291
Và tôi sẽ đưa Bé Mèo theo cùng!
230
00:15:27,375 --> 00:15:28,416
Gượm đã.
231
00:15:28,958 --> 00:15:30,625
Tài sản của San Fabian.
232
00:15:30,708 --> 00:15:32,208
Không được đem ra ngoài.
233
00:15:32,291 --> 00:15:35,208
Nhưng từ hồi nó còn bé tí,
tôi đã chăm nó rồi!
234
00:15:35,291 --> 00:15:36,958
Nó đẻ ra lúc nào?
235
00:15:37,041 --> 00:15:38,375
Hắn vẫn nghe được.
236
00:15:45,208 --> 00:15:47,208
Nhưng sao lại không chịu nói?
237
00:15:49,125 --> 00:15:52,333
Ador, đưa Mang Gardo đi đi nào.
238
00:16:05,958 --> 00:16:09,375
Thời gian gặp người thân
đến ba giờ chiều thôi đó.
239
00:16:09,458 --> 00:16:10,916
Khẩn trương lên!
240
00:16:11,500 --> 00:16:12,791
Domingo Zamora, làm ơn.
241
00:16:14,125 --> 00:16:15,916
- Ai?
- Domingo Zamora.
242
00:16:16,000 --> 00:16:17,375
Viết vào đi.
243
00:16:17,458 --> 00:16:18,500
Kí ở đây.
244
00:16:19,333 --> 00:16:20,791
Ở đâu? Đây sao ạ?
245
00:16:23,875 --> 00:16:25,833
Đó là ai thế?
246
00:16:26,541 --> 00:16:28,375
Nhân viên xã hội đến gặp Zamora.
247
00:16:56,750 --> 00:16:58,166
Hãy kiên nhẫn.
248
00:16:58,250 --> 00:17:00,458
Chẳng bao lâu nữa anh sẽ được thả.
249
00:17:00,541 --> 00:17:02,208
Mọi thứ cũng sắp xếp đâu vào đấy
250
00:17:02,291 --> 00:17:03,833
trong trường hợp anh không được thả.
251
00:17:03,916 --> 00:17:06,875
Anh sắp hết thời gian rồi.
252
00:17:06,958 --> 00:17:10,166
Quản giáo mới canh chừng anh gắt lắm.
253
00:17:10,250 --> 00:17:14,375
Gonzaga! Cậu ở đâu thế?
254
00:17:51,083 --> 00:17:53,083
Như lần trước ấy, nhớ không?
255
00:17:55,625 --> 00:17:57,625
Thế mang vào kiểu gì bây giờ?
256
00:17:57,708 --> 00:17:59,250
Cứ giao cho Dom đi.
257
00:17:59,333 --> 00:18:01,083
Rồi sau đó ai làm?
258
00:18:01,583 --> 00:18:02,708
Bọn mình.
259
00:18:03,666 --> 00:18:06,083
Kìa, đừng rụt cổ lại thế chứ.
260
00:18:06,625 --> 00:18:08,375
Bảo Pol nữa.
261
00:18:08,458 --> 00:18:10,000
Dom sẽ không hài lòng đâu nếu…
262
00:18:10,083 --> 00:18:11,666
Không cần phải nhắc.
263
00:18:11,750 --> 00:18:12,791
Được rồi, mau lên.
264
00:18:12,875 --> 00:18:14,958
Tôi còn phải uống thuốc.
265
00:18:15,041 --> 00:18:17,500
Bọn tôi xong lâu rồi. Mau lên đi.
266
00:19:17,875 --> 00:19:19,041
Mang Gardo!
267
00:19:19,125 --> 00:19:20,958
Mang Gardo, tôi đã bảo gì nào?
268
00:19:22,791 --> 00:19:26,375
Gardo, bị bắt trở lại rồi à?
269
00:19:27,208 --> 00:19:29,041
Nhanh thế.
270
00:19:42,958 --> 00:19:44,458
Bé Mèo đâu rồi?
271
00:19:44,541 --> 00:19:47,083
Đâu đó quanh đây thôi.
272
00:20:04,666 --> 00:20:06,000
Điểm danh!
273
00:20:13,041 --> 00:20:14,041
- Bảy.
- Tám.
274
00:20:14,125 --> 00:20:15,083
- Chín.
- Mười.
275
00:20:15,166 --> 00:20:16,250
- Mười một.
- Mười hai.
276
00:20:16,333 --> 00:20:17,583
- Mười ba.
- Mười bốn.
277
00:20:17,666 --> 00:20:19,083
- Mười lăm.
- Mười sáu.
278
00:20:19,166 --> 00:20:20,208
- Mười bảy.
- Mười tám.
279
00:20:22,375 --> 00:20:23,208
- Hai ba.
- Hai tư.
280
00:20:23,291 --> 00:20:25,000
- Hai lăm.
- Hai sáu.
281
00:20:25,083 --> 00:20:26,125
- Hai bảy.
- Hai tám.
282
00:20:26,208 --> 00:20:27,041
- Hai chín.
- Ba mươi.
283
00:20:27,125 --> 00:20:28,541
Ba mốt.
284
00:20:29,208 --> 00:20:30,583
Thiếu bốn người.
285
00:20:31,166 --> 00:20:32,625
Đi tìm đi.
286
00:20:36,333 --> 00:20:39,083
Tôi đã bảo đừng đánh trả mà.
287
00:20:39,833 --> 00:20:40,625
Cứng đầu cơ.
288
00:20:40,708 --> 00:20:43,833
Tự làm tự chịu chứ còn gì?
289
00:20:44,458 --> 00:20:46,041
Dom đã cảnh cáo anh rồi.
290
00:20:46,125 --> 00:20:48,000
Có chịu nghe đâu.
291
00:20:48,083 --> 00:20:49,125
Chuyện gì đây?
292
00:20:50,666 --> 00:20:53,958
Cậu ta thấy không khỏe.
293
00:20:54,041 --> 00:20:55,666
Chắc tại trời nóng quá.
294
00:21:00,541 --> 00:21:01,666
Cứ kệ tôi đi.
295
00:21:07,083 --> 00:21:07,916
Quản giáo.
296
00:21:10,750 --> 00:21:12,375
Cứ để đó cho tôi được rồi.
297
00:22:00,833 --> 00:22:01,666
Sếp.
298
00:22:02,333 --> 00:22:04,166
Gonzaga, sao vậy?
299
00:22:04,250 --> 00:22:05,416
Là về Zamora.
300
00:22:05,500 --> 00:22:09,166
Trực giác mách bảo tôi
hắn đang lên kế hoạch vượt ngục.
301
00:22:09,250 --> 00:22:10,458
Trực giác?
302
00:22:10,541 --> 00:22:13,500
Có một người phụ nữ thường xuyên đến đây.
303
00:22:14,416 --> 00:22:16,625
Cô ta đưa hắn thứ gì đó
304
00:22:16,708 --> 00:22:20,583
và hắn cũng có món đồ đưa lại cho cô ta.
305
00:22:21,291 --> 00:22:22,125
Là gì?
306
00:22:23,000 --> 00:22:24,333
Tôi vẫn chưa biết ạ.
307
00:22:25,291 --> 00:22:27,666
Nhưng Bautista,
308
00:22:27,750 --> 00:22:31,291
Zamora dằn mặt hắn
để hắn không mách lẻo về kế hoạch của họ.
309
00:22:32,333 --> 00:22:33,958
Hắn nói với cậu vậy sao?
310
00:22:35,583 --> 00:22:36,458
Không, thưa sếp.
311
00:22:37,458 --> 00:22:40,083
Nhưng tôi thấy trên người hắn có vết bỏng.
312
00:22:40,166 --> 00:22:42,791
Tôi đã xác thực, Zamora chính là
người dùng gậy sắt nung…
313
00:22:42,875 --> 00:22:44,666
Gonzaga,
314
00:22:44,750 --> 00:22:49,125
tôi từng dạy cậu
nhận định dựa vào trực giác sao?
315
00:22:52,916 --> 00:22:54,666
Hơn một thập kỉ nay,
316
00:22:54,750 --> 00:22:58,416
từ Nhà tù Trung tâm đến San Fabian,
317
00:22:58,500 --> 00:23:01,166
Zamora không có bất cứ
biểu hiện vi phạm nào trong hồ sơ.
318
00:23:04,166 --> 00:23:05,541
Nghe này.
319
00:23:06,333 --> 00:23:08,750
Tôi tán thưởng tinh thần hăng hái của cậu.
320
00:23:08,833 --> 00:23:11,416
Hồi còn trẻ, tôi cũng y như cậu.
321
00:23:11,500 --> 00:23:13,833
Hừng hực quyết tâm chống phá tội phạm,
322
00:23:14,541 --> 00:23:16,375
sục sôi nhiệt huyết bảo vệ công lí.
323
00:23:17,625 --> 00:23:21,625
Nhưng thực tế khác xa lí tưởng.
324
00:23:23,000 --> 00:23:24,541
Cùng nhất trí một việc này nhé.
325
00:23:25,333 --> 00:23:28,000
Mang cho tôi bằng chứng
và tôi sẽ hành động.
326
00:23:28,666 --> 00:23:32,416
Còn hiện tại, đơn xin tha tù của Zamora
đã được nộp lên tòa.
327
00:23:44,541 --> 00:23:45,791
Giáo sư à.
328
00:23:47,750 --> 00:23:50,250
Ở lớp không phải thầy dạy bọn tôi
329
00:23:50,333 --> 00:23:52,208
rằng các phiên tòa diễn ra…
330
00:23:54,791 --> 00:23:56,208
để đòi công lí cho nạn nhân ư?
331
00:23:59,250 --> 00:24:00,666
Vậy thì tại sao?
332
00:24:00,750 --> 00:24:05,250
Tại sao một tên tội phạm như Zamora
lại được công lí bảo hộ chứ?
333
00:24:09,875 --> 00:24:11,666
Chị của tôi còn chẳng có lấy một cơ hội.
334
00:24:48,125 --> 00:24:48,958
Lisa?
335
00:24:50,958 --> 00:24:52,208
- Xavier.
- Chào.
336
00:24:52,291 --> 00:24:53,208
Chào.
337
00:24:54,000 --> 00:24:54,833
Chào anh.
338
00:24:59,833 --> 00:25:01,541
Ngại thật đấy!
339
00:25:01,625 --> 00:25:02,541
Mới có hai tháng…
340
00:25:02,625 --> 00:25:03,958
Cảm ơn…
341
00:25:05,083 --> 00:25:06,500
vì đã lặn lội đến tận đây.
342
00:25:09,833 --> 00:25:11,000
Có gì đâu.
343
00:25:11,875 --> 00:25:14,208
Tôi có một khách hàng ở đây.
344
00:25:16,541 --> 00:25:18,416
Và tôi cũng muốn nói chuyện với anh.
345
00:25:20,708 --> 00:25:22,666
Giờ tôi chưa về thành phố được.
346
00:25:26,375 --> 00:25:28,750
Tôi chỉ muốn hỏi cô
347
00:25:28,833 --> 00:25:30,833
vụ án của chị tôi có tiến triển gì chưa?
348
00:25:31,583 --> 00:25:35,041
Cô nhận được bức hình chưa?
349
00:25:35,875 --> 00:25:37,541
Trông giống kẻ tình nghi, đúng chứ?
350
00:25:38,250 --> 00:25:43,375
Có người nói với tôi
hắn được trông thấy ở đại lộ España.
351
00:25:44,375 --> 00:25:46,625
Chúng ta có thể tìm ra nơi hắn đã tới,
352
00:25:46,708 --> 00:25:48,375
nơi hắn sống.
353
00:25:55,166 --> 00:25:57,541
Đã mười năm rồi, Xavier.
354
00:26:04,208 --> 00:26:05,958
Bởi vậy mới có những án chưa được phá.
355
00:26:06,791 --> 00:26:07,916
Chẳng ai thèm bận tâm.
356
00:26:08,000 --> 00:26:09,833
Tôi có.
357
00:26:09,916 --> 00:26:12,750
Tôi đã hỏi hết mọi mối quen biết
bên hỗ trợ pháp lí rồi.
358
00:26:13,333 --> 00:26:16,375
Một tấm hình mờ nhòa
có thể làm được gì đây.
359
00:26:16,458 --> 00:26:19,916
Vụ án vẫn còn thời hiệu truy cứu, Lisa.
360
00:26:21,083 --> 00:26:23,625
Có lí do mà luật quy định như vậy.
361
00:26:26,541 --> 00:26:27,791
Lisa,
362
00:26:27,875 --> 00:26:29,000
chúng ta còn thời gian.
363
00:26:29,083 --> 00:26:30,666
Đừng bỏ rơi tôi lúc này.
364
00:26:37,125 --> 00:26:38,083
Được rồi.
365
00:26:38,875 --> 00:26:40,666
Xin lỗi vì phiền phức này.
366
00:27:04,000 --> 00:27:07,291
Tôi nghe thấy cậu mách với sếp rồi nhé.
367
00:27:10,291 --> 00:27:12,166
Cậu có ân oán gì với Zamora à?
368
00:27:16,208 --> 00:27:18,291
Cậu biết vấn đề của mình là gì không?
369
00:27:18,375 --> 00:27:20,041
Công tư không phân minh.
370
00:27:24,208 --> 00:27:26,375
Tôi đã đọc hồ sơ của cậu.
371
00:27:26,458 --> 00:27:31,541
Giờ thì tôi đã biết vì sao
cậu căm ghét tội phạm như vậy.
372
00:27:37,041 --> 00:27:38,166
Này.
373
00:27:39,083 --> 00:27:41,333
Nếu cậu muốn báo cáo lên sếp,
374
00:27:41,416 --> 00:27:43,625
thì phải qua tôi trước đã.
375
00:27:45,916 --> 00:27:48,333
Tôi không ưa cái bộ dạng
ta đây chính nghĩa của cậu.
376
00:27:48,416 --> 00:27:49,833
Nhìn mà phát cáu.
377
00:29:31,916 --> 00:29:34,166
Chị ơi!
378
00:29:37,166 --> 00:29:39,541
Chị ơi!
379
00:29:50,916 --> 00:29:53,208
Chị…
380
00:29:58,000 --> 00:29:59,375
Chị?
381
00:30:04,041 --> 00:30:05,125
Chị ơi…
382
00:30:08,541 --> 00:30:09,416
Chị…
383
00:30:31,166 --> 00:30:32,000
Tra soát!
384
00:31:11,958 --> 00:31:13,916
Vì sao ông trở lại đây?
385
00:31:16,875 --> 00:31:17,708
- Đem đồ vào ư?
- Không ạ.
386
00:31:18,291 --> 00:31:20,791
- Quần áo của tôi thôi, sếp.
- Ông đã đem gì vào?
387
00:31:20,875 --> 00:31:22,791
Trong này là gì?
388
00:31:22,875 --> 00:31:23,791
Mở ra.
389
00:31:23,875 --> 00:31:27,666
Thức ăn cho mèo thôi, sếp.
390
00:31:34,375 --> 00:31:36,500
Thấy chưa?
391
00:31:36,583 --> 00:31:38,333
Hàng cấm.
392
00:31:48,625 --> 00:31:50,041
Anh đang che giấu gì đó.
393
00:32:03,000 --> 00:32:04,541
Anh giấu gì trong này?
394
00:32:06,500 --> 00:32:07,791
Anh đã lén đem vào thứ gì?
395
00:32:09,375 --> 00:32:10,791
Khai ra đi.
396
00:32:10,875 --> 00:32:11,708
Dom.
397
00:32:13,708 --> 00:32:15,250
Dom.
398
00:32:15,333 --> 00:32:17,166
- Sao anh không…
- Sao?
399
00:32:17,250 --> 00:32:19,541
Anh đang giấu cái gì?
400
00:32:29,750 --> 00:32:32,083
Chào tạm biệt với hồ sơ biểu hiện tốt đi.
401
00:32:33,708 --> 00:32:35,916
Anh sẽ không bao giờ ra khỏi đây.
402
00:32:38,958 --> 00:32:39,875
Dẫn anh ta đi.
403
00:32:59,958 --> 00:33:00,791
Sếp.
404
00:33:03,083 --> 00:33:05,000
Bằng chứng đây ạ.
405
00:33:21,500 --> 00:33:23,333
Không xem ti-vi!
406
00:33:24,208 --> 00:33:25,875
Không gặp người thân.
407
00:33:29,250 --> 00:33:31,958
Không được nuôi thú cưng. Đưa nó ra ngoài.
408
00:33:32,041 --> 00:33:34,416
Không xin xỏ, nhờ vả.
409
00:33:34,500 --> 00:33:39,333
Chúng tôi sẽ đóng chặt cổng,
đến khi nào thì tùy thuộc các người.
410
00:33:40,791 --> 00:33:42,416
Giờ thì,
411
00:33:42,500 --> 00:33:44,125
khai ra mau.
412
00:33:44,208 --> 00:33:46,625
Kế hoạch của Zamora là gì?
413
00:33:48,666 --> 00:33:50,750
Bao giờ sẽ chạy trốn?
414
00:33:54,666 --> 00:33:57,208
Nghĩa là không ai thừa nhận,
không ai chịu nói gì hả?
415
00:34:48,416 --> 00:34:49,333
Zamora!
416
00:35:00,750 --> 00:35:02,916
Tao biết mày chỉ giả vờ.
417
00:35:07,083 --> 00:35:08,583
Tôi không phải kẻ thù của anh.
418
00:35:10,541 --> 00:35:12,041
Mạng sống của tôi đang bị đe dọa.
419
00:35:12,125 --> 00:35:14,250
- Dối trá!
- Chúng sẽ giết tôi trong tù.
420
00:35:16,041 --> 00:35:18,333
Có người đặt hàng như vậy.
421
00:35:19,416 --> 00:35:23,291
Chúng sẽ tìm người tiến hành.
422
00:35:23,375 --> 00:35:25,041
Mày mới là kẻ sát nhân.
423
00:35:28,166 --> 00:35:29,666
Mày là kẻ sát nhân!
424
00:35:44,041 --> 00:35:45,375
Em ăn trước đi.
425
00:35:45,958 --> 00:35:46,958
Đồ sát nhân!
426
00:35:48,125 --> 00:35:49,958
Bất kể là ai,
427
00:35:51,666 --> 00:35:54,916
nếu có thể giúp được người ta,
thì nhớ giúp nhé.
428
00:35:55,000 --> 00:35:56,416
- Hiểu chưa?
- Vâng, chị.
429
00:35:56,500 --> 00:35:58,625
Chị ơi, tỉnh dậy đi.
430
00:35:59,791 --> 00:36:01,125
Sát nhân!
431
00:36:01,208 --> 00:36:03,916
Chị ơi!
432
00:36:07,250 --> 00:36:08,541
Dừng tay!
433
00:36:15,166 --> 00:36:18,291
Có một nơi khác ở San Fabian
để biệt giam các tù nhân.
434
00:36:19,250 --> 00:36:22,250
Một nhà tù trong chính nhà tù.
435
00:36:22,875 --> 00:36:26,333
Cruz gọi nơi đó là Lồng Nhốt.
436
00:36:27,666 --> 00:36:29,708
Một nơi cất giữ những bí mật.
437
00:36:31,458 --> 00:36:35,791
Ở đây, Zamora sẽ không được thấy
ánh mặt trời.
438
00:36:40,000 --> 00:36:42,750
Có thể tôi không trả thù được
cho cái chết của chị gái,
439
00:36:44,166 --> 00:36:47,000
nhưng tôi đã ngăn chặn một kẻ như Zamora.
440
00:36:56,625 --> 00:36:58,791
Không cho phép người thăm.
441
00:36:58,875 --> 00:37:00,916
Các tù nhân đã có hành vi vi phạm.
442
00:37:01,000 --> 00:37:04,041
Tôi đến để làm công tác xã hội thôi.
Không lâu đâu.
443
00:37:04,125 --> 00:37:06,750
Cũng thế thôi, họ không cho cô vào đâu.
444
00:37:06,833 --> 00:37:11,458
Xin lỗi, tôi sẽ báo với cô
chừng nào cho phép thăm gặp trở lại.
445
00:37:12,083 --> 00:37:13,666
Vâng, cảm ơn anh.
446
00:38:03,458 --> 00:38:06,500
Mẹ của cháu có nhà không?
447
00:38:08,375 --> 00:38:10,041
Hay là dì của cháu?
448
00:38:50,000 --> 00:38:53,291
Tên cậu là Domingo Zamora.
449
00:38:57,333 --> 00:39:01,208
Cậu vừa mãn hạn tù
với tội ăn cắp vặt và tiêu thụ ma túy.
450
00:39:01,958 --> 00:39:03,625
Vừa ra ngoài thôi.
451
00:39:03,708 --> 00:39:04,750
Một lần nữa.
452
00:39:12,416 --> 00:39:16,916
Hẳn cháu cho rằng cậu sẽ tránh xa rắc rối.
453
00:39:17,833 --> 00:39:19,791
Nhưng bất kể cậu làm gì,
454
00:39:20,916 --> 00:39:23,458
rồi cậu cũng sẽ quay lại đường cũ.
455
00:39:31,500 --> 00:39:33,708
Cậu không phải người tốt.
456
00:39:47,875 --> 00:39:49,083
Có ai ở nhà không?
457
00:39:51,291 --> 00:39:52,875
Cho đến ngày cậu gặp cháu.
458
00:39:56,500 --> 00:39:57,500
Xin chào.
459
00:40:00,500 --> 00:40:01,666
Cháu là Ruth hả?
460
00:40:05,958 --> 00:40:07,291
Mẹ cháu đâu?
461
00:40:14,458 --> 00:40:15,625
Dom.
462
00:40:22,125 --> 00:40:24,208
Lâu quá không gặp rồi.
463
00:40:29,125 --> 00:40:31,708
{\an8}Đó là ai ạ?
464
00:40:32,791 --> 00:40:35,791
{\an8}Đây là em trai mẹ, cậu Dom.
465
00:40:38,458 --> 00:40:42,083
{\an8}Cậu ấy hiểu thủ ngữ không ạ?
466
00:40:43,625 --> 00:40:47,250
{\an8}Con bé hỏi em có biết thủ ngữ không.
467
00:40:49,875 --> 00:40:50,791
{\an8}Chán quá.
468
00:40:50,875 --> 00:40:52,875
{\an8}Con bé kêu là chán quá.
469
00:40:54,083 --> 00:40:55,791
"Xin lỗi" thì nói thế nào?
470
00:40:57,208 --> 00:40:58,458
{\an8}"Xin lỗi".
471
00:40:59,625 --> 00:41:00,750
{\an8}Xin lỗi.
472
00:41:00,833 --> 00:41:02,416
{\an8}Cười này.
473
00:41:14,791 --> 00:41:19,875
Cậu chăm sóc cháu để mẹ cháu đi làm.
474
00:41:20,500 --> 00:41:24,125
Đó là điều tối thiểu cậu có thể làm
sau những gì mẹ cháu đã làm vì cậu.
475
00:41:27,208 --> 00:41:29,125
Qua đây ăn nào.
476
00:41:29,750 --> 00:41:30,916
{\an8}Lát nữa ạ.
477
00:41:32,708 --> 00:41:34,291
Mẹ cháu sẽ bực cậu đấy.
478
00:41:36,208 --> 00:41:36,875
{\an8}Nào, ăn thôi.
479
00:41:36,958 --> 00:41:38,666
{\an8}Lát nữa ạ.
480
00:41:42,250 --> 00:41:44,583
Ruth, cháu thích không?
481
00:41:57,166 --> 00:42:00,375
THÍCH LẮM Ạ
482
00:42:01,916 --> 00:42:03,916
{\an8}Thích lắm.
483
00:42:04,500 --> 00:42:07,166
Và khi cậu không biết phải làm gì…
484
00:42:07,250 --> 00:42:08,250
Betty!
485
00:42:08,333 --> 00:42:10,666
Betty là vị cứu tinh ông trời cử đến.
486
00:42:11,250 --> 00:42:13,500
Sao thế? Joanna đâu?
487
00:42:13,583 --> 00:42:15,000
Chị ấy đi làm rồi.
488
00:42:16,208 --> 00:42:18,708
Ruth đang ốm. Con bé cứ đòi mẹ suốt.
489
00:42:18,791 --> 00:42:21,500
Con bé sốt rồi. Vào trong đi.
490
00:42:28,291 --> 00:42:29,958
Ngồi đây nào.
491
00:42:30,041 --> 00:42:31,666
Cháu muốn thử không?
492
00:42:39,125 --> 00:42:40,083
Thổi đi.
493
00:42:44,416 --> 00:42:45,250
{\an8}Tuyệt!
494
00:42:58,708 --> 00:43:02,875
Cậu học ngôn ngữ của cháu
để chúng ta có thể trò chuyện.
495
00:43:05,375 --> 00:43:07,916
Để cháu không bao giờ thấy cô đơn.
496
00:43:24,083 --> 00:43:25,875
Trong mắt của tất cả mọi người,
497
00:43:26,666 --> 00:43:28,708
chúng ta giống nhau.
498
00:43:28,791 --> 00:43:30,666
{\an8}Màu gì đây?
499
00:43:30,750 --> 00:43:32,458
{\an8}Hồng.
500
00:43:32,541 --> 00:43:34,583
{\an8}Xinh đẹp.
501
00:43:38,333 --> 00:43:43,166
Nhờ cháu mà cậu
nhìn nhận bản thân khác đi.
502
00:43:44,583 --> 00:43:48,041
- Ngày dần thành tuần.
- Betty!
503
00:43:51,500 --> 00:43:54,416
Giờ để tạm qua một bên
để cháu thổi nến trước nhé.
504
00:43:54,500 --> 00:43:56,208
- Em khỏe không?
- Em ổn lắm.
505
00:43:56,291 --> 00:44:00,875
Tuần biến thành tháng,
tháng chuyển qua năm.
506
00:44:00,958 --> 00:44:05,000
Chúc mừng sinh nhật
507
00:44:05,083 --> 00:44:09,000
Mừng sinh nhật vui vẻ
508
00:44:09,083 --> 00:44:10,875
- Ước nào.
- Ước gì đi nào.
509
00:44:15,958 --> 00:44:17,458
Cảm ơn em vì tất cả.
510
00:44:17,541 --> 00:44:20,958
Chị biết em luôn chăm nom cho Ruth.
511
00:44:21,041 --> 00:44:24,708
Có gì đâu. Chị em mình
nương tựa nhau mà, đúng không?
512
00:44:27,083 --> 00:44:29,208
{\an8}Bạn yêu thích của cháu đâu?
513
00:44:31,583 --> 00:44:32,583
{\an8}Gấu bông.
514
00:44:38,000 --> 00:44:38,833
{\an8}Không phải.
515
00:44:39,666 --> 00:44:41,500
{\an8}Thế là cái gì?
516
00:44:41,583 --> 00:44:45,250
{\an8}Cậu Dom là người cậu cháu thích nhất.
517
00:44:46,041 --> 00:44:48,500
{\an8}Nịnh hót đấy hả.
Cháu có mỗi một ông cậu thôi mà.
518
00:44:50,041 --> 00:44:52,208
{\an8}Được rồi, đủ rồi nha, hai cậu cháu.
519
00:44:57,000 --> 00:44:58,458
Thích thế này ghê.
520
00:44:59,583 --> 00:45:02,666
Nhưng hễ khi nào bố cháu đến,
mọi chuyện lại khác.
521
00:45:02,750 --> 00:45:04,291
Ý cô nguy hiểm là sao?
522
00:45:04,375 --> 00:45:07,000
Đó là con gái tôi!
523
00:45:07,083 --> 00:45:08,375
Tôi biết việc anh làm!
524
00:45:08,458 --> 00:45:10,250
{\an8}- Tôi biết anh đang làm gì.
- Mẹ khóc.
525
00:45:10,750 --> 00:45:12,166
Tôi sẽ giành nó từ tay cô!
526
00:45:12,250 --> 00:45:13,541
Kể cả nếu có phải ra tòa!
527
00:45:25,833 --> 00:45:27,750
{\an8}Khi nào sợ,
528
00:45:30,916 --> 00:45:35,750
{\an8}cháu trốn ở đây nhé.
529
00:45:36,916 --> 00:45:38,125
{\an8}Nhắm mắt lại.
530
00:45:38,791 --> 00:45:42,041
{\an8}Đợi cậu. Cậu sẽ đến đón cháu.
531
00:45:44,375 --> 00:45:47,666
{\an8}Mình tập dượt nhé?
532
00:45:58,083 --> 00:46:00,208
{\an8}Ổn chứ?
533
00:46:00,833 --> 00:46:01,958
{\an8}Ổn ạ.
534
00:46:06,666 --> 00:46:09,500
Caloy đã dạy cậu
mọi điều cậu biết về đường phố.
535
00:46:10,041 --> 00:46:14,166
Ông ấy sẽ dùng tiền
giúp cậu giải quyết rắc rối…
536
00:46:15,500 --> 00:46:16,916
và dùng cả luật pháp nữa.
537
00:46:19,375 --> 00:46:21,125
Ông ấy quen biết người có thế lực.
538
00:46:22,125 --> 00:46:23,500
Ông ấy có mối quan hệ rất rộng.
539
00:46:23,583 --> 00:46:26,791
Dom, không thấy cậu ở chỗ mọi khi nữa nhỉ.
540
00:46:29,291 --> 00:46:31,666
Em có nghề mới rồi.
541
00:46:39,458 --> 00:46:40,875
Sự thật là…
542
00:46:43,625 --> 00:46:46,375
cậu đã sợ hãi.
543
00:46:50,083 --> 00:46:52,208
Dom, chị không biết phải làm gì nữa.
544
00:46:53,750 --> 00:46:55,916
Chị không muốn trở lại đó.
545
00:46:57,000 --> 00:46:59,666
Betty có một nơi khá yên tĩnh
ở vùng nông thôn.
546
00:47:01,166 --> 00:47:03,291
Chị muốn đi xa một thời gian không?
547
00:47:03,375 --> 00:47:05,125
Cô ấy vẫn luôn bảo nhà mình tới đó.
548
00:47:06,916 --> 00:47:08,125
Chị cũng muốn lắm.
549
00:47:08,625 --> 00:47:09,750
Một chốn yên bình.
550
00:47:11,916 --> 00:47:15,791
Em hối hận
vì đã giới thiệu chị với anh ta.
551
00:47:20,500 --> 00:47:22,750
Dom, nếu chị có mệnh hệ gì…
552
00:47:24,166 --> 00:47:26,333
chị muốn em chăm sóc Ruth.
553
00:47:28,041 --> 00:47:29,041
Jo,
554
00:47:30,166 --> 00:47:31,791
chị sẽ không gặp chuyện gì hết.
555
00:47:33,375 --> 00:47:35,791
Em hành xử như thể không hiểu anh ta vậy.
556
00:47:36,750 --> 00:47:40,250
Chị không muốn Ruth lớn lên
trong thế giới của bố nó.
557
00:47:43,041 --> 00:47:44,708
Bọn chúng ngày một táo tợn.
558
00:47:45,375 --> 00:47:49,833
Em biết bọn chúng làm gì với trẻ em không?
559
00:47:52,041 --> 00:47:55,625
Chị phát hiện ra
nên giờ anh ta đang đe dọa chị.
560
00:47:58,541 --> 00:47:59,708
Dom…
561
00:48:02,041 --> 00:48:04,041
Bất kể có chuyện gì đi nữa,
562
00:48:04,125 --> 00:48:05,875
em phải hứa với chị.
563
00:48:08,500 --> 00:48:11,583
Em sẽ không giao con bé cho bố nó.
564
00:48:20,500 --> 00:48:22,083
Nhà mình đã dự định sớm rời đi.
565
00:48:24,958 --> 00:48:26,208
Nhưng cậu không hề nhận ra…
566
00:48:26,291 --> 00:48:27,500
Ai đấy?
567
00:48:27,583 --> 00:48:31,125
…đó sẽ là lần cuối
cậu nói chuyện với mẹ cháu.
568
00:48:35,416 --> 00:48:36,500
Này!
569
00:48:42,833 --> 00:48:43,958
Này!
570
00:48:54,291 --> 00:48:55,375
Chị ơi?
571
00:48:56,583 --> 00:48:57,833
Jo?
572
00:48:57,916 --> 00:48:59,083
Chị ơi…
573
00:49:15,416 --> 00:49:16,666
Chị…
574
00:49:23,958 --> 00:49:25,708
Chị ơi…
575
00:49:28,833 --> 00:49:30,708
Chị ơi…
576
00:49:34,791 --> 00:49:36,625
Chị ơi…
577
00:50:01,750 --> 00:50:03,875
Joanna!
578
00:50:13,333 --> 00:50:14,416
Ruth?
579
00:50:15,125 --> 00:50:16,875
Cậu biết mình sẽ là kẻ gánh tội.
580
00:50:16,958 --> 00:50:17,958
Ruth!
581
00:50:19,166 --> 00:50:20,333
Nghiện ngập.
582
00:50:21,041 --> 00:50:23,041
Trộm cắp. Phạm tội.
583
00:50:24,916 --> 00:50:25,750
Ruth!
584
00:50:27,666 --> 00:50:31,541
Họ sẽ bắt giam cậu
và giao cháu cho bố cháu,
585
00:50:31,625 --> 00:50:34,375
mà chẳng thèm nghe cậu kêu oan.
586
00:50:41,166 --> 00:50:43,500
{\an8}Cháu sợ quá!
587
00:51:17,875 --> 00:51:19,041
Betty!
588
00:51:21,541 --> 00:51:22,791
Betty!
589
00:51:24,291 --> 00:51:25,958
Giúp bọn anh với.
590
00:51:27,291 --> 00:51:28,750
Chúng ta phải rời khỏi đây.
591
00:51:51,750 --> 00:51:53,083
Dom!
592
00:51:53,166 --> 00:51:54,750
Cảnh sát!
593
00:52:10,125 --> 00:52:11,541
Tháo ra luôn đi cháu.
594
00:52:18,583 --> 00:52:20,000
Đi đi.
595
00:52:26,000 --> 00:52:27,416
Anh sẽ giữ chân họ.
596
00:52:27,500 --> 00:52:28,958
Nhưng họ sẽ bắt anh.
597
00:52:29,708 --> 00:52:31,541
Hoặc anh, hoặc Ruth.
598
00:52:32,791 --> 00:52:35,208
Con bé không thể rơi vào tay bố nó.
599
00:52:36,625 --> 00:52:37,541
{\an8}Cậu…
600
00:52:37,625 --> 00:52:38,500
{\an8}sẽ…
601
00:52:39,250 --> 00:52:40,583
{\an8}trở lại.
602
00:52:40,666 --> 00:52:43,958
{\an8}Cậu đi đâu?
603
00:52:45,958 --> 00:52:47,166
{\an8}Cậu sẽ…
604
00:52:47,250 --> 00:52:49,250
{\an8}trở lại tìm cháu.
605
00:53:03,291 --> 00:53:07,166
{\an8}Cậu sẽ trở lại.
606
00:53:36,833 --> 00:53:41,750
{\an8}Cậu sẽ trở lại tìm cháu.
607
00:53:45,916 --> 00:53:50,291
{\an8}Cậu sẽ trở lại tìm cháu.
608
00:54:47,541 --> 00:54:50,000
NHÀ TÙ TRUNG TÂM MANILA
609
00:54:52,625 --> 00:54:54,166
Ra vẻ oai hùng hả?
610
00:54:59,750 --> 00:55:00,958
Nói đi.
611
00:55:11,041 --> 00:55:13,083
Tôi đã nói rồi.
612
00:55:14,625 --> 00:55:16,541
Tôi vứt con bé xuống sông.
613
00:55:29,666 --> 00:55:33,958
Jorge Delos Santos là thanh tra trưởng
của Nhà tù Trung tâm
614
00:55:34,041 --> 00:55:35,833
nơi đầu tiên cậu bị giam.
615
00:55:36,833 --> 00:55:40,000
Chẳng bao lâu sau, ông ấy sẽ là
người thay đổi cuộc đời trong tù của cậu.
616
00:55:51,208 --> 00:55:54,833
Lần sau nếu muốn bỏ trốn
thì đừng dùng cửa chính.
617
00:55:54,916 --> 00:55:58,625
Có cả tá cách để ra khỏi nơi này.
618
00:55:59,375 --> 00:56:04,500
Ngặt nỗi đám cảnh sát thối nát đó
chỉ nghe hiểu tiền thôi.
619
00:56:05,500 --> 00:56:07,625
Xem ra kẻ thù của cậu quyền lực đấy.
620
00:56:08,833 --> 00:56:12,166
Gốc rễ của chúng đã cắm quá sâu
vào bộ máy chính quyền.
621
00:56:27,500 --> 00:56:29,000
Để tôi đoán nhé.
622
00:56:30,916 --> 00:56:32,333
Cậu vô tội.
623
00:56:35,250 --> 00:56:39,375
Các cậu có ai mà không bị oan?
624
00:56:55,625 --> 00:56:57,916
Tôi không phải người tốt.
625
00:57:03,166 --> 00:57:06,250
Tại tôi nên chị tôi mới qua đời.
626
00:57:18,416 --> 00:57:21,500
Tôi đáng chết…
627
00:57:24,958 --> 00:57:27,125
Chứ không phải chị Joanna.
628
00:57:38,375 --> 00:57:40,708
Tôi sẽ làm tất cả
629
00:57:42,291 --> 00:57:45,416
để ra khỏi nơi này.
630
00:57:51,416 --> 00:57:52,916
Có một cách khác.
631
00:57:55,333 --> 00:57:57,958
Không hề dễ dàng,
632
00:57:58,583 --> 00:58:00,333
nhưng có một cách.
633
00:58:07,125 --> 00:58:10,166
Bây giờ cậu có thể đi thẳng ra nếu muốn.
634
00:58:12,708 --> 00:58:14,541
Nhưng nếu cậu bỏ trốn,
635
00:58:14,625 --> 00:58:17,625
họ sẽ săn lùng cậu suốt phần đời còn lại.
636
00:58:21,458 --> 00:58:22,791
Zamora.
637
00:58:24,583 --> 00:58:28,083
Nếu cậu tự cho mình một cơ hội,
638
00:58:30,125 --> 00:58:32,000
cậu có thể tự tay giành lấy tự do.
639
00:58:34,666 --> 00:58:36,250
Câu hỏi là,
640
00:58:36,333 --> 00:58:40,625
ra khỏi cánh cổng nhà tù, cậu sẽ là ai?
641
00:58:41,791 --> 00:58:44,958
Cậu thừa nhận một tội lỗi
chưa bao giờ gây ra,
642
00:58:46,166 --> 00:58:50,375
và từ đó trở đi, cậu giữ im lặng,
643
00:58:51,916 --> 00:58:54,083
để chúng không bao giờ tìm được cháu.
644
00:58:59,541 --> 00:59:01,666
Sếp Delos Santos đưa cậu tới San Fabian
645
00:59:01,750 --> 00:59:03,458
theo dạng tù nhân điều chuyển từ Manila.
646
00:59:04,125 --> 00:59:06,958
Ông ấy cần đồng minh
ở xứ lạ nước lạ cái này.
647
00:59:11,458 --> 00:59:13,875
Cậu vẫn giữ im lặng.
648
00:59:17,458 --> 00:59:18,666
Cẩn thận.
649
00:59:19,458 --> 00:59:21,250
Khắp nơi đều có tai mắt.
650
00:59:22,291 --> 00:59:24,916
Ông ấy biết về tổ chức của Caloy.
651
00:59:25,000 --> 00:59:26,291
Nhớ kĩ.
652
00:59:26,375 --> 00:59:30,458
Mỗi một hành động hướng thiện
sẽ đưa cậu tiến gần hơn đến tự do.
653
00:59:35,583 --> 00:59:39,541
Vài năm sau thì Betty tìm ra cậu.
654
00:59:42,083 --> 00:59:44,291
Dì ấy đã dẫn theo cháu
655
00:59:44,375 --> 00:59:49,125
đến vùng đất liền lân cận
nơi cháu đã lớn lên.
656
01:00:05,875 --> 01:00:08,875
Dì ấy là người tốt, Ruth.
657
01:00:10,833 --> 01:00:16,083
Hãy nhắn với dì ấy
rằng cậu sẽ biết ơn mãi mãi.
658
01:00:23,708 --> 01:00:26,166
Bởi vì Giám thị tin tưởng…
659
01:00:28,500 --> 01:00:31,375
nên dần dà cậu cũng tin rằng
mình sẽ ra được bên ngoài
660
01:00:31,875 --> 01:00:33,958
và gặp lại cháu.
661
01:00:38,625 --> 01:00:41,416
Cậu bắt đầu viết
những bức thư này cho cháu, Ruth.
662
01:00:42,791 --> 01:00:44,958
RUTH YÊU DẤU, DẠO NÀY CHÁU THẾ NÀO?
663
01:00:45,708 --> 01:00:49,625
Nhưng không một ai biết được.
664
01:01:02,541 --> 01:01:03,750
Cảm ơn anh.
665
01:01:10,125 --> 01:01:11,750
Lúc nào ra khỏi đây,
666
01:01:11,833 --> 01:01:13,666
tôi sẽ về lại nông thôn
667
01:01:13,750 --> 01:01:17,875
và làm nghề tài xế giao hàng.
668
01:01:17,958 --> 01:01:19,458
Thế ông kiếm đâu ra tiền?
669
01:01:19,541 --> 01:01:20,833
Sẽ xoay xở được thôi!
670
01:01:20,916 --> 01:01:23,708
Thôi đi. Ông phê thuốc đó hả?
671
01:01:25,666 --> 01:01:28,000
Tôi sẽ mở một cửa hàng.
672
01:01:28,083 --> 01:01:29,875
Và ai đến mua cũng có thể ghi sổ.
673
01:01:30,458 --> 01:01:31,875
Được đó.
674
01:01:31,958 --> 01:01:35,083
Tôi nghĩ tôi cũng sẽ về quê.
675
01:01:35,791 --> 01:01:38,166
Cuộc sống ở đó đơn giản.
676
01:01:38,250 --> 01:01:40,583
Có khi tôi sẽ trồng trọt làm nông.
677
01:01:40,666 --> 01:01:42,250
Đằng nào ở đây tôi cũng làm quen rồi.
678
01:01:42,333 --> 01:01:45,041
Tôi sẽ cưới Nelia.
679
01:01:45,125 --> 01:01:46,583
Bọn tôi vẫn chưa làm đám cưới.
680
01:01:48,250 --> 01:01:54,208
Tôi và Luis sẽ cố bắt đầu lại.
681
01:01:55,666 --> 01:01:56,666
Dĩ nhiên rồi.
682
01:01:57,208 --> 01:01:59,583
Chúng ta sẽ học nốt và lấy bằng đại học.
683
01:02:02,750 --> 01:02:04,083
THỨC ĂN CHO MÈO!
684
01:02:04,166 --> 01:02:05,791
{\an8}Còn cậu thì sao, Dom?
685
01:02:06,583 --> 01:02:11,416
{\an8}Lúc ra khỏi đây, cậu sẽ làm gì?
686
01:02:14,750 --> 01:02:18,541
Bọn cậu đặt cho cái cây một cái tên mới.
687
01:02:20,750 --> 01:02:24,250
Những điều ước rất đơn giản,
nhưng khi nó trở thành hiện thực,
688
01:02:24,333 --> 01:02:28,041
các tù nhân lại được nhắc nhớ
mình vẫn là con người.
689
01:02:31,083 --> 01:02:35,625
Ngày mai, tôi sẽ nộp đơn.
690
01:02:36,750 --> 01:02:38,625
Chúc mừng nhé, Zamora.
691
01:02:38,708 --> 01:02:40,375
Cậu sẽ sớm được tự do.
692
01:02:41,916 --> 01:02:44,125
Cố gắng kiên nhẫn.
693
01:02:44,958 --> 01:02:47,000
Chăm sóc cho những người bạn của cậu.
694
01:02:47,875 --> 01:02:52,416
Và đừng bao giờ cho phép ai
tước đi hi vọng của cậu.
695
01:02:54,000 --> 01:02:56,541
San Fabian đã bình an suốt một thập kỉ.
696
01:02:58,500 --> 01:02:59,791
Nhưng đến một ngày,
697
01:03:01,041 --> 01:03:02,833
sức khỏe của Giám thị yếu hẳn đi.
698
01:03:42,000 --> 01:03:44,125
Với sự ra đi của ông ấy,
699
01:03:44,208 --> 01:03:47,125
bóng tối dần len lỏi vào nơi này.
700
01:03:47,750 --> 01:03:50,666
Những màn tra tấn bắt đầu từ Cruz.
701
01:03:52,416 --> 01:03:54,791
Khi quản giáo mới đến,
702
01:03:54,875 --> 01:03:57,416
bọn cậu theo dõi anh ta gắt gao.
703
01:04:02,833 --> 01:04:04,916
Suốt bao năm,
704
01:04:05,000 --> 01:04:09,541
cậu đã dạy các bạn tù
ngôn ngữ mà cháu đã dạy cậu.
705
01:04:09,625 --> 01:04:14,416
Bọn cậu tìm ra một mật hiệu
để tự do trao đổi với nhau.
706
01:04:14,500 --> 01:04:18,791
{\an8}Lúc ngủ thì như một vị thánh.
707
01:04:19,375 --> 01:04:22,291
{\an8}Không nhìn thấu được anh ta.
708
01:04:22,375 --> 01:04:24,208
{\an8}Đừng phán xét thế,
709
01:04:24,291 --> 01:04:28,125
{\an8}có khi anh ta
lại giúp được chúng ta không chừng.
710
01:04:28,208 --> 01:04:31,625
Tài sản của San Fabian,
không được đem ra ngoài.
711
01:04:33,958 --> 01:04:38,416
{\an8}Tự chăm sóc mình,
đừng làm gì để phải hối hận đấy.
712
01:04:45,125 --> 01:04:46,958
- Gardo!
- Gardo!
713
01:04:47,041 --> 01:04:48,208
Sao lại vào đây rồi?
714
01:04:49,791 --> 01:04:54,041
Mang Gardo được phóng thích trước bọn cậu.
715
01:04:54,125 --> 01:04:56,375
Nhưng chẳng mấy chốc ông ấy đã quay lại.
716
01:04:56,458 --> 01:04:59,500
Mang Gardo, tôi sẽ bẻ cổ ông đó!
717
01:04:59,583 --> 01:05:01,583
Quay lại đây làm gì?
718
01:05:02,750 --> 01:05:04,208
Ngoài kia cô đơn lắm.
719
01:05:04,291 --> 01:05:06,291
Ông ấy tự mình quay lại
720
01:05:06,375 --> 01:05:09,166
vì ngoài kia,
chẳng có ai chờ đợi ông ấy cả.
721
01:05:11,791 --> 01:05:12,875
{\an8}Đã có chuyện gì thế?
722
01:05:13,916 --> 01:05:15,166
{\an8}Không sao đâu.
723
01:05:15,250 --> 01:05:19,166
Ban đầu thì chỉ là đút lót và nhờ vả.
724
01:05:19,916 --> 01:05:22,041
Cho đến khi Cruz bắt đầu tuyển lựa tù nhân
725
01:05:22,125 --> 01:05:25,666
cho những đơn đặt hàng bên ngoài
và bên trong trại giam.
726
01:05:26,416 --> 01:05:29,166
Những ai bất tuân sẽ bị trừng phạt.
727
01:05:31,000 --> 01:05:33,625
Bọn cậu nghe lỏm được rằng
728
01:05:33,708 --> 01:05:35,666
hợp đồng đầu tiên
729
01:05:37,333 --> 01:05:38,916
là để lấy mạng cậu.
730
01:05:56,625 --> 01:05:58,375
Mọi thứ cũng sắp xếp đâu vào đấy
731
01:05:58,458 --> 01:06:00,500
trong trường hợp anh không được thả.
732
01:06:00,583 --> 01:06:02,375
Anh sắp hết thời gian rồi.
733
01:06:02,458 --> 01:06:05,000
Quản giáo mới canh chừng anh gắt lắm.
734
01:06:10,875 --> 01:06:12,208
{\an8}Em đi đi.
735
01:06:12,291 --> 01:06:13,541
Bảo trọng nhé.
736
01:06:16,208 --> 01:06:18,416
Bọn cậu vạch ra một kế hoạch táo bạo.
737
01:06:24,875 --> 01:06:28,916
Ghi hình lại
những hành vi sai trái của Cruz.
738
01:06:36,041 --> 01:06:42,083
{\an8}Ai sẽ quay phim?
739
01:06:44,083 --> 01:06:48,000
{\an8}Để tôi.
740
01:06:48,083 --> 01:06:50,125
{\an8}Em sẽ giúp.
741
01:06:51,625 --> 01:06:53,125
{\an8}Tôi nữa.
742
01:06:53,208 --> 01:06:54,375
{\an8}Đừng.
743
01:06:55,375 --> 01:06:58,166
{\an8}Tránh xa Cruz ra.
744
01:07:00,166 --> 01:07:02,041
{\an8}Không phải nguy hiểm quá sao?
745
01:07:03,125 --> 01:07:04,958
{\an8}Cứ cẩn thận là được.
746
01:07:05,041 --> 01:07:07,416
{\an8}Không ai phát hiện ra đâu.
747
01:07:09,208 --> 01:07:12,375
{\an8}Đây là hi vọng duy nhất của chúng ta.
748
01:07:13,541 --> 01:07:16,500
Đưa cho tôi.
749
01:07:17,291 --> 01:07:18,291
Ngay.
750
01:07:21,791 --> 01:07:25,166
Bọn cậu biết đây là một canh bạc.
751
01:07:26,083 --> 01:07:29,208
Toàn bộ tích lũy biểu hiện tốt
có thể mất trắng.
752
01:07:30,208 --> 01:07:32,875
Nhưng có thể họ sẽ lắng nghe.
753
01:07:33,541 --> 01:07:35,041
Mau lên!
754
01:07:36,875 --> 01:07:38,458
Ngạc nhiên hả?
755
01:07:42,458 --> 01:07:43,541
Từ từ thôi.
756
01:07:43,625 --> 01:07:46,166
Thấy chưa? Tự làm tự chịu chứ còn gì.
757
01:07:46,666 --> 01:07:49,041
Dom đã cảnh cáo anh rồi.
Không chịu nghe cơ.
758
01:07:49,125 --> 01:07:50,750
Chuyện gì đây?
759
01:07:50,833 --> 01:07:54,125
Thưa sếp, cậu ta thấy không khỏe.
760
01:07:54,208 --> 01:07:56,083
Chắc tại trời nóng quá.
761
01:08:01,875 --> 01:08:04,000
Như một nghi lễ,
762
01:08:04,083 --> 01:08:07,750
cậu nhắc đi nhắc lại lời hứa với cháu.
763
01:08:08,833 --> 01:08:10,958
Cậu không hề quên, Ruth.
764
01:08:13,208 --> 01:08:15,583
Hãy đợi cậu của cháu nhé.
765
01:08:20,416 --> 01:08:21,250
Zamora.
766
01:08:27,083 --> 01:08:29,458
Nhưng nếu cậu không ra được,
767
01:08:29,541 --> 01:08:32,416
cậu mong cháu sẽ sử dụng được
những bức thư này.
768
01:08:33,541 --> 01:08:37,375
Nếu không phải lúc này,
nếu tình hình không an toàn,
769
01:08:37,875 --> 01:08:40,000
vậy thì có lẽ là nhiều năm về sau.
770
01:08:40,791 --> 01:08:42,916
Để ai nấy đều biết được
771
01:08:43,000 --> 01:08:45,666
rằng bọn cậu đang sống ở San Fabian này.
772
01:08:46,416 --> 01:08:48,875
Và bọn cậu có điều muốn nói.
773
01:08:50,208 --> 01:08:51,833
Cậu hi vọng kế hoạch sẽ thành công.
774
01:08:53,125 --> 01:08:57,541
Cậu hi vọng bọn cậu sẽ được tự do.
775
01:08:59,208 --> 01:09:00,833
Cậu hi vọng được gặp lại cháu,
776
01:09:01,916 --> 01:09:03,833
dù chỉ thêm một lần nữa.
777
01:09:13,791 --> 01:09:15,750
Anh sẽ bắt giam bọn tôi ư?
778
01:09:25,958 --> 01:09:28,333
Chị là người để lại chiếc bè
để anh ta chạy trốn sao?
779
01:09:29,000 --> 01:09:30,250
Nếu là tôi thì sao?
780
01:09:32,000 --> 01:09:33,750
Anh đã đánh Dom sao?
781
01:09:35,833 --> 01:09:37,666
Kẻ sát nhân!
782
01:09:38,458 --> 01:09:39,541
Biệt giam anh ấy?
783
01:09:41,666 --> 01:09:42,541
Vào trong!
784
01:09:42,625 --> 01:09:45,291
Giờ thì sao nào?
785
01:09:47,041 --> 01:09:49,125
Muốn giam tôi thì cứ việc.
786
01:09:49,916 --> 01:09:52,041
Chỉ xin đừng làm đau đứa trẻ.
787
01:09:52,916 --> 01:09:54,708
Tôi không định làm đau chị.
788
01:09:57,500 --> 01:09:59,375
{\an8}Cậu Dom đâu?
789
01:10:01,666 --> 01:10:03,041
Dom đâu rồi?
790
01:10:10,041 --> 01:10:11,416
Anh ấy còn sống không?
791
01:10:23,125 --> 01:10:24,166
Sếp.
792
01:10:24,791 --> 01:10:28,625
Gonzaga, trường hợp khẩn cấp khác sao?
793
01:10:28,708 --> 01:10:29,750
Là về Zamora.
794
01:10:29,833 --> 01:10:31,208
Cháu gái anh ta vẫn còn sống.
795
01:10:36,625 --> 01:10:37,791
Cậu chắc chứ?
796
01:10:38,958 --> 01:10:40,541
Tôi chắc chắn.
797
01:10:40,625 --> 01:10:41,833
Làm tốt lắm, Gonzaga.
798
01:10:42,666 --> 01:10:45,375
Cậu cung cấp
địa điểm của đứa trẻ được không?
799
01:10:46,208 --> 01:10:47,500
Được, thưa sếp.
800
01:10:47,583 --> 01:10:49,250
Còn những bức thư của Zamora?
801
01:10:50,000 --> 01:10:52,041
Cô bé đang giữ chúng.
802
01:10:52,125 --> 01:10:53,125
Tốt.
803
01:10:53,833 --> 01:10:57,625
Tôi đã gọi người biết về vụ án này.
804
01:10:58,125 --> 01:10:59,958
Anh ấy đến rồi.
805
01:11:08,375 --> 01:11:09,416
Gonzaga,
806
01:11:09,958 --> 01:11:11,166
đây là Carlos Pineda.
807
01:11:12,000 --> 01:11:14,416
Có lẽ cậu nhận ra anh ấy
qua công ty trò chơi của anh ấy.
808
01:11:15,708 --> 01:11:17,041
Anh ấy là bố của Ruth.
809
01:11:18,166 --> 01:11:19,041
Gonzaga.
810
01:11:29,041 --> 01:11:31,166
Cảm ơn vì nỗ lực điều tra.
811
01:11:32,000 --> 01:11:33,750
Anh dám chắc Ruth vẫn còn sống chứ?
812
01:11:33,833 --> 01:11:35,500
Tôi có thể gặp con bé ở đâu?
813
01:11:36,083 --> 01:11:36,666
Không có gì.
814
01:11:36,750 --> 01:11:41,416
Sếp, tôi không chắc
họ sẽ chịu gặp chúng ta
815
01:11:42,333 --> 01:11:44,791
nếu chúng ta không dẫn theo Zamora.
816
01:11:45,458 --> 01:11:47,083
Đó là thỏa thuận của chúng tôi.
817
01:11:49,541 --> 01:11:51,333
Trong thư, Zamora đã bao giờ đề cập
818
01:11:51,416 --> 01:11:53,625
đến kẻ hãm hại anh ta không?
819
01:11:58,583 --> 01:11:59,750
Không ạ.
820
01:12:04,541 --> 01:12:05,708
Đi tìm Zamora đi.
821
01:12:05,791 --> 01:12:07,750
Đưa hắn đến văn phòng của tôi.
822
01:12:09,583 --> 01:12:10,625
Vâng, thưa sếp.
823
01:12:17,875 --> 01:12:18,708
Gonzaga?
824
01:12:22,791 --> 01:12:24,083
Làm tốt lắm.
825
01:12:45,833 --> 01:12:48,583
Sếp, tôi nói chuyện với anh được không?
826
01:12:48,666 --> 01:12:49,958
Tôi chỉ muốn thay mặt…
827
01:12:50,041 --> 01:12:52,500
- Để sau.
- Làm ơn, đợi chút.
828
01:12:53,666 --> 01:12:57,750
Tôi muốn anh biết rằng
Dom không phải người xấu.
829
01:12:59,041 --> 01:13:02,500
Nếu anh không phiền,
chúng ta nói vài lời được không?
830
01:13:06,458 --> 01:13:07,458
Được.
831
01:13:14,541 --> 01:13:18,333
Hồi bọn tôi còn ở Nhà tù Trung tâm,
832
01:13:19,958 --> 01:13:22,458
đám còn lại luôn quấy rối tôi và Luis.
833
01:13:23,125 --> 01:13:25,333
Chỉ có mình Dom giúp bọn tôi.
834
01:13:26,583 --> 01:13:32,125
Dù cho sau đó,
bọn chúng quay ra hành hạ anh ấy.
835
01:13:34,208 --> 01:13:36,041
Nếu không có Dom…
836
01:13:38,208 --> 01:13:40,375
có khi bọn tôi lại giết thêm người ở đó.
837
01:13:46,833 --> 01:13:49,208
Không phải cậu bị bắt…
838
01:13:50,875 --> 01:13:52,458
vì giết bác của Luis sao?
839
01:13:53,708 --> 01:13:55,000
Minyong!
840
01:14:00,708 --> 01:14:02,541
Sự thật là…
841
01:14:05,875 --> 01:14:08,125
Luis bị lạm dụng.
842
01:14:09,916 --> 01:14:11,000
Một đêm nọ,
843
01:14:12,541 --> 01:14:14,041
cậu ấy bị cưỡng hiếp.
844
01:14:15,916 --> 01:14:17,583
Và thế là,
845
01:14:18,833 --> 01:14:20,666
bọn tôi phải chống trả.
846
01:14:20,750 --> 01:14:22,750
Có một cái búa nằm đó nên…
847
01:14:23,916 --> 01:14:26,666
Sếp ơi, Dom là người tốt.
848
01:14:26,750 --> 01:14:30,375
Cậu ấy tìm cách lấy thuốc uống cho bọn tôi
khi nguồn cấp phát bị hết.
849
01:14:30,458 --> 01:14:32,041
Thật đó, sếp.
850
01:14:32,541 --> 01:14:36,333
Cậu ấy còn mua cho con trai tôi
một đôi giày mới.
851
01:14:36,416 --> 01:14:37,500
Sếp.
852
01:14:45,375 --> 01:14:48,458
Trong quá khứ, bọn tôi đã làm
những chuyện khủng khiếp.
853
01:14:50,583 --> 01:14:53,083
Và bọn tôi thực lòng ăn năn hối hận.
854
01:14:54,041 --> 01:14:56,208
Nhưng tôi mong
sếp vẫn chịu nghe chúng tôi.
855
01:14:57,041 --> 01:14:58,916
Vì Dom.
856
01:15:08,458 --> 01:15:10,083
Tôi nên nói sao đây?
857
01:15:10,791 --> 01:15:12,625
Sếp ơi!
858
01:15:13,333 --> 01:15:14,291
Sao đấy?
859
01:15:14,375 --> 01:15:16,791
Sếp ơi, có ẩu đả trong buồng giam.
860
01:15:16,875 --> 01:15:19,125
Thì sao? Sao các ông lại ở ngoài đây?
861
01:15:19,208 --> 01:15:22,166
Không, sếp ơi. Loạn lắm,
một quản giáo không dàn xếp được.
862
01:15:22,250 --> 01:15:24,125
Sếp Gonzaga đang nhờ giúp đỡ.
863
01:15:24,916 --> 01:15:26,916
Gonzaga nhốt đám các ông lại còn gì?
864
01:15:27,000 --> 01:15:29,083
Đúng là có nhốt,
nhưng ở đó loạn xà ngầu hết rồi.
865
01:15:57,000 --> 01:15:58,541
Zamora.
866
01:15:59,625 --> 01:16:00,791
Là Ruth.
867
01:16:02,208 --> 01:16:03,833
Cô bé muốn gặp anh.
868
01:16:24,666 --> 01:16:27,750
Này! Thôi ngay!
869
01:16:27,833 --> 01:16:30,291
Tôi bảo thôi ngay.
870
01:16:31,916 --> 01:16:33,208
Không phải tôi.
871
01:16:34,791 --> 01:16:37,166
Cười cợt gì đấy? Ý tưởng của ai đây?
872
01:16:37,250 --> 01:16:40,666
- Sếp ơi, bọn họ đánh nhau đó!
- Ban nãy đang đánh nhau mà.
873
01:16:40,750 --> 01:16:42,791
- Bọn mày giỡn mặt tao hả?
- Sếp ơi…
874
01:16:42,875 --> 01:16:44,750
Gonzaga đâu? Bọn mày bảo anh ta ở đây mà.
875
01:16:44,833 --> 01:16:48,666
- Có đây mà.
- Phải, bọn tôi có thấy.
876
01:16:49,416 --> 01:16:52,625
- Đừng hòng giỡn mặt tao!
- Sếp ơi! Không!
877
01:16:56,125 --> 01:16:57,791
Bọn tôi có chứng cứ về hành vi của anh!
878
01:16:58,875 --> 01:16:59,833
Cái gì?
879
01:17:02,000 --> 01:17:03,041
Mày vừa nói gì?
880
01:17:06,416 --> 01:17:08,916
Xê ra! Cút ra cho tao!
881
01:17:09,000 --> 01:17:10,125
Mày nữa.
882
01:17:10,208 --> 01:17:11,291
Cút ra!
883
01:17:11,375 --> 01:17:12,791
Cút ra cho tao!
884
01:17:12,875 --> 01:17:13,666
Đi ra!
885
01:17:14,875 --> 01:17:16,583
Lại đây.
886
01:17:17,250 --> 01:17:18,333
Mày mới nói gì?
887
01:17:18,416 --> 01:17:19,416
Lại đây.
888
01:17:20,083 --> 01:17:21,416
Mày nói gì ấy nhỉ?
889
01:17:26,000 --> 01:17:27,708
Ý mày là cái này ấy hả?
890
01:17:28,583 --> 01:17:30,625
Mày muốn tao đập cái này
vào mặt mày không?
891
01:17:32,791 --> 01:17:34,750
Nó đây hả?
892
01:17:38,583 --> 01:17:39,208
Đưa nó đây!
893
01:17:47,375 --> 01:17:49,041
Bọn tôi chịu đủ rồi!
894
01:17:53,583 --> 01:17:56,333
Vậy bọn mày chết cháy hết đi.
895
01:18:11,875 --> 01:18:12,916
Nước!
896
01:18:23,041 --> 01:18:24,541
- Cruz.
- Sếp.
897
01:18:24,625 --> 01:18:25,750
Anh đang ở đâu?
898
01:18:25,833 --> 01:18:27,416
Tìm Zamora đi.
899
01:18:28,125 --> 01:18:29,041
Vâng, sếp.
900
01:19:33,708 --> 01:19:35,708
{\an8}Cháu có…
901
01:19:36,958 --> 01:19:39,291
{\an8}nhớ cậu không?
902
01:19:45,500 --> 01:19:46,833
{\an8}Cậu Dom.
903
01:19:47,541 --> 01:19:48,500
{\an8}Người cậu cháu thích.
904
01:20:24,208 --> 01:20:26,041
{\an8}Sao cậu buồn thế?
905
01:20:26,125 --> 01:20:27,500
{\an8}Cười nào.
906
01:20:38,958 --> 01:20:41,791
Zamora, đi đi.
907
01:20:42,541 --> 01:20:44,291
Tôi sẽ lo liệu.
908
01:20:57,458 --> 01:20:59,708
Khói đó từ đâu ra vậy?
909
01:21:00,458 --> 01:21:02,458
Có phải từ khu phòng giam không?
910
01:21:03,333 --> 01:21:05,166
Báo về trạm đi!
911
01:21:07,833 --> 01:21:09,458
Họ cần giúp đỡ.
912
01:21:13,125 --> 01:21:16,458
Hai dì cháu đi trước đi.
Anh sẽ sớm bắt kịp thôi.
913
01:21:17,125 --> 01:21:18,916
{\an8}Cậu sẽ trở lại.
914
01:21:25,875 --> 01:21:28,541
Cậu sẽ trở lại tìm cháu.
915
01:21:31,333 --> 01:21:32,083
{\an8}Cậu sẽ trở lại tìm cháu.
916
01:21:50,708 --> 01:21:53,166
Mang Gardo cần chúng ta.
917
01:22:00,958 --> 01:22:03,958
Lúc Delos Santos chết,
sao anh không giết hắn đi?
918
01:22:04,041 --> 01:22:08,041
Zamora mà hé răng ra
là cả chiến dịch của ta đi tong.
919
01:22:08,125 --> 01:22:12,750
Anh không nhận thấy nơi này
đang yên bình biết bao năm nay à?
920
01:22:12,833 --> 01:22:15,916
Có chuyện là tôi lĩnh đủ ngay.
921
01:22:16,000 --> 01:22:17,750
Zamora không được chết trong này.
922
01:22:17,833 --> 01:22:19,875
Thế tôi trả anh tiền để làm gì?
923
01:22:19,958 --> 01:22:21,625
Hắn sẽ bị trừ khử bên ngoài.
924
01:22:21,708 --> 01:22:24,500
Có người trong đất liền
đã được giao nhiệm vụ đó rồi.
925
01:22:24,583 --> 01:22:28,083
Tôi đã bảo Cruz sắp xếp.
926
01:22:28,166 --> 01:22:29,916
Tất cả đã được tính toán tỉ mỉ,
927
01:22:30,000 --> 01:22:32,041
kể cả người thay thế Cruz.
928
01:22:39,166 --> 01:22:41,541
Sếp, Gonzaga phản bội rồi.
929
01:22:41,625 --> 01:22:43,583
Zamora đã trốn đi một lần.
930
01:22:43,666 --> 01:22:46,666
Ngay lúc ấy, đáng lẽ
anh nên xử lí cho xong rồi.
931
01:22:46,750 --> 01:22:48,083
- Nhưng sếp…
- Mẹ kiếp…
932
01:22:48,166 --> 01:22:50,541
Tôi biết phải làm thế nào đây?
Gonzaga đã ở đó.
933
01:22:50,625 --> 01:22:51,416
Thằng ngu.
934
01:22:52,458 --> 01:22:54,416
Danh tiếng của tôi đang bị đe dọa.
935
01:22:54,500 --> 01:22:56,000
Tôi đã bảo anh rồi.
936
01:22:56,083 --> 01:22:58,750
Không được phép có sự vụ gì
trong nhà tù này!
937
01:23:02,000 --> 01:23:03,333
Tôi xin lỗi, Cruz.
938
01:23:03,416 --> 01:23:06,333
Chuẩn bị tinh thần gánh mọi trách nhiệm
cho toàn bộ sự việc đi.
939
01:23:06,416 --> 01:23:09,166
Sếp, tôi chỉ làm theo chỉ thị của ông.
940
01:23:09,250 --> 01:23:10,208
Và cậu để bị tóm.
941
01:23:10,291 --> 01:23:12,250
- Nhưng sếp…
- Quyết định rồi, Cruz.
942
01:23:12,333 --> 01:23:14,375
Đây là một phần lời tuyên thệ của cậu mà?
943
01:23:14,458 --> 01:23:18,250
"Tôi sẵn sàng đối diện
với hệ quả từ hành động của mình…"
944
01:23:21,791 --> 01:23:23,500
Giờ thì ai là thằng ngu?
945
01:23:24,166 --> 01:23:28,875
- Cứu với!
- Cứu!
946
01:23:31,625 --> 01:23:33,041
Tránh ra!
947
01:23:42,458 --> 01:23:45,583
Ra đi! Ra mau!
948
01:23:50,500 --> 01:23:52,416
Ra ngoài!
949
01:23:54,833 --> 01:23:56,291
Bé Mèo!
950
01:23:58,208 --> 01:23:59,041
Ra đi.
951
01:24:00,833 --> 01:24:02,750
Chậm thôi.
952
01:24:02,833 --> 01:24:04,166
Cố lên. Đi lối này.
953
01:24:05,375 --> 01:24:06,458
Mang Gardo đâu?
954
01:24:08,166 --> 01:24:11,000
Dom!
955
01:24:11,583 --> 01:24:14,500
Dom! Là Luis!
956
01:24:14,583 --> 01:24:16,333
Bé Mèo…
957
01:24:23,250 --> 01:24:26,791
- Mang Gardo vẫn ở trong.
- Chăm sóc ông ấy đi.
958
01:24:33,833 --> 01:24:36,291
Nào, mau đi thôi!
959
01:24:36,375 --> 01:24:37,291
Mang Gardo.
960
01:24:40,541 --> 01:24:43,125
Chúng ta phải đi.
961
01:24:50,500 --> 01:24:53,541
Mang Gardo.
962
01:25:55,750 --> 01:25:56,875
Dom.
963
01:25:58,000 --> 01:25:58,833
Dom.
964
01:26:06,416 --> 01:26:07,250
Dom!
965
01:26:16,416 --> 01:26:17,416
Dom.
966
01:26:20,916 --> 01:26:24,791
- Ruth. Cô bé đang đợi anh.
- Dom.
967
01:26:30,041 --> 01:26:31,958
Anh đã hứa sẽ trở lại tìm cô bé mà.
968
01:26:39,000 --> 01:26:40,333
Dom.
969
01:26:42,750 --> 01:26:44,166
Sếp.
970
01:26:46,416 --> 01:26:48,333
Hãy bảo con bé là tôi đã cố.
971
01:27:14,708 --> 01:27:15,708
Dom.
972
01:28:09,666 --> 01:28:11,375
Lúc Dom chết,
973
01:28:12,166 --> 01:28:15,000
các tù nhân ngồi trầm lặng dưới tán cây
suốt bảy ngày liền
974
01:28:15,083 --> 01:28:19,541
để phản đối hành vi bạo ngược
đã diễn ra thời gian qua.
975
01:28:21,083 --> 01:28:24,291
Việc làm ấy đã trở thành một truyền thuyết
976
01:28:24,375 --> 01:28:26,833
và lan đi khắp những khu lưu đày khác.
977
01:28:28,041 --> 01:28:33,791
Những khi họ muốn
phản đối hành vi sai trái nào,
978
01:28:35,291 --> 01:28:37,458
họ sẽ giữ im lặng suốt một ngày.
979
01:28:42,000 --> 01:28:43,916
Sau bao nhiêu năm,
980
01:28:44,958 --> 01:28:47,166
cuối cùng Dom đã được
chứng minh là vô tội.
981
01:28:49,166 --> 01:28:51,958
Nhưng anh ấy không thể nào thấy
ngày mình được minh oan nữa.
982
01:29:01,791 --> 01:29:04,208
Đôi lúc, tôi tự hỏi.
983
01:29:05,333 --> 01:29:08,583
Chuyện gì sẽ xảy ra nếu lần ấy
tôi cứ để anh ấy đi?
984
01:29:10,916 --> 01:29:13,000
Có phải mọi chuyện sẽ khác?
985
01:29:17,166 --> 01:29:20,000
Nhưng tôi không thể thay đổi quá khứ.
986
01:29:21,708 --> 01:29:23,375
Tôi chỉ có thể hỏi xin
987
01:29:24,500 --> 01:29:27,750
sự tha thứ của cháu, Ruth.
988
01:29:40,000 --> 01:29:42,208
Ruth đã thi đỗ chương trình dự bị Y khoa.
989
01:29:42,291 --> 01:29:44,958
Cảm ơn vì sự giúp đỡ của anh, Xavier.
990
01:29:46,958 --> 01:29:48,125
Chuyện nhỏ thôi mà.
991
01:30:04,541 --> 01:30:06,750
{\an8}Chú xin lỗi.
992
01:30:06,833 --> 01:30:08,833
{\an8}Hẹn gặp lại…
993
01:30:08,916 --> 01:30:10,041
{\an8}chú.
994
01:30:18,083 --> 01:30:20,916
{\an8}Bọn chú sẽ…
995
01:30:21,583 --> 01:30:24,666
{\an8}kể cho tất cả mọi người…
996
01:30:27,000 --> 01:30:30,750
{\an8}về cậu Dom của cháu.
997
01:30:40,041 --> 01:30:41,416
Thời gian qua đi.
998
01:30:42,250 --> 01:30:44,958
Và ngày được tự do rồi cũng tới.
999
01:30:47,166 --> 01:30:48,708
Galang, Adorado.
1000
01:30:51,583 --> 01:30:52,708
Cảm ơn.
1001
01:30:53,625 --> 01:30:55,333
Cảm ơn rất nhiều.
1002
01:30:55,416 --> 01:30:59,375
Nhưng một số người
cần thêm chút thời gian.
1003
01:30:59,458 --> 01:31:01,583
Sevilla, Edgardo.
1004
01:31:01,666 --> 01:31:03,291
Edgardo!
1005
01:31:07,458 --> 01:31:09,833
- Mang Gardo.
- Bé Mèo và tôi cùng tự do rồi!
1006
01:31:10,791 --> 01:31:11,875
Bảo trọng.
1007
01:31:11,958 --> 01:31:13,666
Mỗi lần chúng tôi phóng thích tù nhân,
1008
01:31:14,333 --> 01:31:16,666
lại có một nghi thức ở San Fabian.
1009
01:31:17,458 --> 01:31:20,125
Zamora, Domingo.
1010
01:31:22,291 --> 01:31:24,416
Chúng tôi sẽ gọi tên Dom,
1011
01:31:26,250 --> 01:31:29,333
như thể chúng tôi để anh ấy được tự do
hết lần này đến lần khác.
1012
01:31:31,541 --> 01:31:33,250
Ai là người tốt?
1013
01:31:35,625 --> 01:31:37,416
Và ai là người xấu?
1014
01:31:39,083 --> 01:31:41,625
Con người sinh ra vốn là thiện?
1015
01:31:42,208 --> 01:31:43,500
Hay là ác đây?
1016
01:31:48,250 --> 01:31:52,166
Chữ thiện có thể lớn dần lên
trong lòng những người đã phạm sai lầm?
1017
01:32:02,083 --> 01:32:03,250
Người ta tin rằng
1018
01:32:05,041 --> 01:32:07,541
nếu tìm thấy những mảnh xương xanh
1019
01:32:09,291 --> 01:32:12,416
trong hài cốt của một người…
1020
01:32:15,958 --> 01:32:18,125
nó chứng minh cho sự tốt đẹp của họ
lúc sinh thời.
1021
01:32:26,333 --> 01:32:30,875
Họ không tìm thấy một mảnh xương xanh
trong tro cốt của Dom.
1022
01:32:30,958 --> 01:32:35,083
HÃY LÀ MỘT NGƯỜI TỐT
1023
01:32:39,500 --> 01:32:40,916
Mà họ đã tìm thấy
1024
01:32:42,333 --> 01:32:43,583
cả trăm mảnh như vậy.
1025
01:39:51,000 --> 01:39:55,000
Biên dịch: Mai Trinh