1 00:01:08,292 --> 00:01:11,392 Regatul Abraxion este sub asediu. 2 00:01:28,492 --> 00:01:32,492 Hoardele Dreadiților au adus moarte și distrugere în ținut. 3 00:01:40,692 --> 00:01:44,692 Cine deține puterea de a se împotrivi puternicului întuneric fără sfârșit? 4 00:03:45,392 --> 00:03:47,895 Nu, nu. 5 00:03:53,735 --> 00:03:55,536 Nu. 6 00:03:55,670 --> 00:03:57,205 Trebuie să o re... 7 00:03:58,573 --> 00:04:00,307 Trebuie să o returnezi. 8 00:04:59,332 --> 00:05:01,102 Încă o înfrângere. 9 00:05:01,936 --> 00:05:04,806 La ce bun să-mi confiște recoltele Abraxeon 10 00:05:04,939 --> 00:05:06,339 ca să-și hrănească soldații 11 00:05:06,473 --> 00:05:08,341 dacă vor continua să piardă teren? 12 00:05:08,475 --> 00:05:10,011 Destul de curând nu va mai fi 13 00:05:10,144 --> 00:05:11,779 nimic rămas de protejat. 14 00:05:13,080 --> 00:05:14,733 Cum ar trebui copiii mei să supraviețuiască iernii 15 00:05:14,816 --> 00:05:17,018 când nu a rămas nimic altceva de mâncare, decât resturi? 16 00:05:17,151 --> 00:05:18,820 Mi-au mâncat deja toate cizmele bune. 17 00:05:21,622 --> 00:05:22,957 Hei! 18 00:05:23,090 --> 00:05:25,458 Asta nu trebuia să fie o glumă! 19 00:05:29,864 --> 00:05:33,366 În acest moment, am putea la fel de bine să ne alăturăm necrofagilor. 20 00:05:34,268 --> 00:05:37,238 Hei! Ei sunt singurii care profită de pe urma tuturor acestor lucruri. 21 00:05:37,370 --> 00:05:41,309 Scotocind printre cadavre ca niște vulturi. 22 00:05:42,610 --> 00:05:45,713 Iată că vine unul acum. 23 00:05:47,849 --> 00:05:50,017 Uită-te la acest specimen frumos. 24 00:05:50,151 --> 00:05:51,719 Ne-ar dezbrăca 25 00:05:51,853 --> 00:05:54,421 înainte ca trupurile noastre să se răcească măcar. 26 00:05:54,555 --> 00:05:56,356 Îmi face greață. 27 00:05:56,489 --> 00:05:59,894 Hei! 28 00:06:01,162 --> 00:06:03,064 Nu este niciunul printre noi 29 00:06:03,197 --> 00:06:05,533 care s-a uitat în iad așa cum a făcut-o el. 30 00:06:05,666 --> 00:06:07,034 Lasă-l în pace. 31 00:06:07,168 --> 00:06:10,872 Da. Cine este, atunci? 32 00:06:14,175 --> 00:06:17,845 Nu pretind că-i cunosc tot trecutul. 33 00:06:17,979 --> 00:06:21,515 Se spune că a fost odată cavaler în armata Reginei. 34 00:06:21,649 --> 00:06:25,452 Vechea Regină, înainte de ascensiunea lui Halgan. 35 00:06:25,586 --> 00:06:29,223 Înainte de războiul împotriva Dreadiților. 36 00:06:30,758 --> 00:06:34,028 Chirurg cu o sabie. 37 00:06:34,161 --> 00:06:36,097 Asta s-a cântat. 38 00:06:36,230 --> 00:06:40,201 Și un supraviețuitor al masacrului de la Grimvault. 39 00:06:41,836 --> 00:06:43,704 Ce? 40 00:06:43,838 --> 00:06:46,257 Mi s-a spus că nimeni nu a supraviețuit acelei nopți blestemate... 41 00:06:46,340 --> 00:06:48,209 Da, niciun suflet. 42 00:06:48,342 --> 00:06:49,944 Și totuși, iată-l. 43 00:06:50,845 --> 00:06:52,647 Cel puțin corpul lui. 44 00:06:52,780 --> 00:06:55,783 Cine știe ce a mai rămas din spiritul lui 45 00:06:55,917 --> 00:06:59,419 în timp ce rătăcește singur prin acest tărâm? 46 00:06:59,887 --> 00:07:02,723 Fără alianțe, fără steag. 47 00:07:02,857 --> 00:07:05,826 Puțini îi știu măcar numele. 48 00:07:06,227 --> 00:07:09,130 Doar cel căruia îi dă socoteală. 49 00:07:10,965 --> 00:07:12,767 Ce nume ar fi acela? 50 00:07:19,106 --> 00:07:21,842 Îl numesc... 51 00:07:21,976 --> 00:07:23,945 Deathstalker! 52 00:07:31,175 --> 00:07:35,875 DEATHSTALKER 53 00:07:36,075 --> 00:07:41,074 Traducerea Yageat-san 54 00:07:44,932 --> 00:07:46,434 Știi de ce am venit. 55 00:07:46,567 --> 00:07:49,103 Amuleta lui Halgan. Dă-mi-o! 56 00:07:51,072 --> 00:07:52,974 - Nu l-am întâlnit niciodată. - Minte. 57 00:07:53,107 --> 00:07:54,675 Ar trebui să-i mâncăm picioarele. 58 00:07:54,809 --> 00:07:58,179 Asta îl va face amabil și sincer. 59 00:07:58,312 --> 00:07:59,613 Ne este foame, nu-i așa? 60 00:07:59,747 --> 00:08:01,215 Aș putea mânca. 61 00:08:05,453 --> 00:08:07,455 Pentru mâncarea și băutura mea. 62 00:08:18,165 --> 00:08:19,300 Și asta e pentru scaun. 63 00:08:19,433 --> 00:08:20,735 Ce...? 64 00:08:26,674 --> 00:08:29,343 Nu poți fugi de noi! 65 00:08:31,879 --> 00:08:34,382 Arată-te, prostule. 66 00:08:42,523 --> 00:08:44,091 Mică insectă vicleană! 67 00:08:47,795 --> 00:08:50,564 Lasă-mi mie prima îmbucătură, frate. 68 00:08:51,465 --> 00:08:53,200 Doi împotriva unuia. 69 00:08:53,334 --> 00:08:54,869 Nu e prea corect. 70 00:09:02,143 --> 00:09:03,544 De ce facem acest dans? 71 00:09:03,677 --> 00:09:05,046 Stăpânul vrea amuleta. 72 00:09:05,179 --> 00:09:06,747 Și pe tine, mort! 73 00:09:17,258 --> 00:09:18,893 Urăsc trolii. 74 00:09:20,027 --> 00:09:21,695 Am plecat de aici. 75 00:09:29,370 --> 00:09:31,205 Ne vei face să muncim 76 00:09:31,338 --> 00:09:33,607 pentru masa noastră, nu-i așa, micuțule? 77 00:09:33,741 --> 00:09:35,910 Vreau creierul lui! 78 00:09:36,043 --> 00:09:38,379 Îl poți avea. Ai nevoie de el. 79 00:09:42,616 --> 00:09:43,918 Asta vrei? 80 00:09:44,519 --> 00:09:47,154 - Amuleta! - Dă-mi-o! 81 00:09:59,767 --> 00:10:01,802 Fugi, prostule! 82 00:10:01,936 --> 00:10:04,238 Toți asasinii vor fi pe urmele tale! 83 00:10:04,371 --> 00:10:06,140 Nu ai unde să te ascunzi! 84 00:10:06,273 --> 00:10:08,642 Așa! Întoarce-te și luptă-te cu mine! 85 00:10:08,776 --> 00:10:10,244 Te voi sfâșia în bucăți! 86 00:10:10,377 --> 00:10:12,813 Îți voi împrăștia creierul în fiecare colț... 87 00:10:57,491 --> 00:10:59,026 Călătorie sprâncenată. 88 00:11:10,004 --> 00:11:11,071 Ce? 89 00:11:41,503 --> 00:11:43,337 Doamne, miroase oribil. 90 00:11:49,678 --> 00:11:50,878 Știu că miroase urât. 91 00:11:51,011 --> 00:11:52,413 Calmează-te. 92 00:11:53,080 --> 00:11:54,782 Asta e oribil. 93 00:12:08,429 --> 00:12:09,564 Alo? 94 00:12:20,874 --> 00:12:22,910 Deathstalker! 95 00:12:25,112 --> 00:12:26,715 Ce blestem teribil 96 00:12:26,847 --> 00:12:29,450 ți s-a întâmplat de data asta? 97 00:12:30,284 --> 00:12:31,819 Asta. 98 00:12:35,923 --> 00:12:39,493 Simt că e legată de tine. 99 00:12:39,628 --> 00:12:41,929 Am observat. Acum dezleag-o. 100 00:12:42,062 --> 00:12:44,599 Această aromă de vrăji înseamnă că poate 101 00:12:44,733 --> 00:12:48,836 fi transmisă mai departe, doar odată cu moartea celui care o poartă. 102 00:12:49,803 --> 00:12:53,575 Ei bine, aceste rune menționează vreo excepție de la această regulă? 103 00:12:53,708 --> 00:12:56,243 Sunt dincolo de înțelegerea mea. 104 00:12:56,377 --> 00:12:58,479 Deci sunt blocat cu tipul ăsta? 105 00:12:58,613 --> 00:13:00,814 Am spus că sunt dincolo de înțelegerea mea, 106 00:13:00,948 --> 00:13:03,685 nu că nu pot fi înțelese. 107 00:13:04,952 --> 00:13:06,588 Harta. 108 00:13:13,394 --> 00:13:15,162 Un simbol. 109 00:13:19,800 --> 00:13:22,970 Și acum ofranda. 110 00:13:31,979 --> 00:13:33,648 Frumos. 111 00:13:51,432 --> 00:13:53,568 Există un bărbat care ar putea avea 112 00:13:53,702 --> 00:13:55,537 răspunsurile pe care le cauți. 113 00:13:55,670 --> 00:13:58,839 Adică, dacă mai trăiește. 114 00:13:58,972 --> 00:14:00,374 Numele lui este Daedelad, 115 00:14:00,508 --> 00:14:02,711 un membru al Ordinului Troxartas. 116 00:14:02,843 --> 00:14:05,580 Unul dintre puținii magi rămași în Abraxeon 117 00:14:05,714 --> 00:14:09,917 care încă are o pasiune pentru limba străveche. 118 00:14:10,050 --> 00:14:12,486 Păi, unde îl găsesc pe acest vrăjitor? 119 00:14:12,620 --> 00:14:15,322 Răbdare, copile. 120 00:14:32,339 --> 00:14:33,407 Super. 121 00:14:33,541 --> 00:14:36,845 Nu este destinația la care sperai? 122 00:14:36,977 --> 00:14:38,912 Mulțumesc pentru ajutor, Toralva. 123 00:14:39,581 --> 00:14:41,215 Ceva pentru tocana ta. 124 00:14:44,151 --> 00:14:47,254 Ofranda ta avertizează asupra unui pericol. 125 00:14:47,388 --> 00:14:48,889 Sunt sigur că așa este. 126 00:14:56,497 --> 00:14:57,599 Ușa e stricată. 127 00:14:58,499 --> 00:15:03,103 Spectrele trecutului tău te cheamă în întuneric. 128 00:15:03,237 --> 00:15:05,072 Văd un mare rău 129 00:15:05,205 --> 00:15:08,442 la orizontul destinului tău! 130 00:15:08,576 --> 00:15:10,645 Nu poți fugi de el. 131 00:15:10,779 --> 00:15:15,115 Măcar o dată aș vrea să vin în acest loc blestemat 132 00:15:15,249 --> 00:15:18,252 și să nu-mi mai spui astfel de prostii incoerente. 133 00:15:19,621 --> 00:15:22,456 Dar tu ești cel blestemat, 134 00:15:22,590 --> 00:15:26,393 Deathstalker! 135 00:15:37,137 --> 00:15:39,940 Ușor, Calibus. Așteaptă aici, bine? 136 00:15:58,660 --> 00:16:00,294 Hei, hei, hei, hei, hei! 137 00:16:00,427 --> 00:16:02,496 Calibus! 138 00:16:02,630 --> 00:16:04,164 La naiba! 139 00:16:59,521 --> 00:17:00,822 Ce naiba! 140 00:17:01,856 --> 00:17:03,591 Ce s-a întâmplat aici? 141 00:17:22,042 --> 00:17:24,378 Sper să tai mai bine decât ultima. 142 00:17:25,813 --> 00:17:27,549 E cineva acolo? 143 00:17:27,682 --> 00:17:30,050 Stai calm. 144 00:17:30,183 --> 00:17:32,386 Este cineva acolo? 145 00:17:34,589 --> 00:17:35,790 Spune ceva! 146 00:18:09,289 --> 00:18:11,224 Bună. 147 00:18:14,394 --> 00:18:16,463 Ce faci acolo jos? 148 00:18:17,932 --> 00:18:19,266 La naiba! 149 00:18:36,651 --> 00:18:39,621 În sfârșit. Sunt liber! 150 00:18:39,754 --> 00:18:40,989 Ești DaedeWad? 151 00:18:41,121 --> 00:18:44,092 Da, sunt Daedelad Parsaneon. 152 00:18:44,224 --> 00:18:46,126 fiul lui Amax cel Înțelept. 153 00:18:49,964 --> 00:18:51,666 Dar toată lumea îmi spune Doodad. 154 00:18:51,799 --> 00:18:53,835 Uite, urăsc să-ți spun asta, Doodad. 155 00:18:53,968 --> 00:18:55,503 suntem puțin în încurcătură aici. 156 00:18:55,637 --> 00:18:57,972 Șerpii din Malinax. 157 00:18:58,106 --> 00:19:00,675 I-am avertizat pe acei bandiți neîndemânatici ce vor găsi 158 00:19:00,808 --> 00:19:02,594 dacă se aventurează prea departe în aceste peșteri. 159 00:19:02,677 --> 00:19:04,277 Am o idee. 160 00:19:04,411 --> 00:19:06,047 Haide. Urcă. 161 00:19:09,316 --> 00:19:11,019 Ce vei face? 162 00:19:11,151 --> 00:19:12,520 Nu mor. 163 00:19:19,493 --> 00:19:20,862 Frumos! 164 00:19:26,934 --> 00:19:28,494 - Răsucește-te și rostogolește-te! - Ce? 165 00:19:37,545 --> 00:19:39,379 Stai, stai! 166 00:19:41,516 --> 00:19:43,350 Ura! Suntem în siguranță! 167 00:19:44,986 --> 00:19:46,420 Da. Cu plăcere. 168 00:19:48,288 --> 00:19:49,991 Cum să vă numesc, stimate domn? 169 00:19:50,124 --> 00:19:53,193 Numele este Death... 170 00:19:56,798 --> 00:19:59,499 Stai nemișcat. 171 00:20:04,304 --> 00:20:05,606 Poți să termini? 172 00:20:06,674 --> 00:20:08,341 Bine. 173 00:20:10,178 --> 00:20:12,113 Stai nemișcat. Am fost aproape de data aceea. 174 00:20:12,245 --> 00:20:13,413 Nu, nu ai fost. 175 00:20:21,989 --> 00:20:24,025 Bine, bine, grozav. 176 00:21:17,477 --> 00:21:20,815 Deci ai furat asta de la Prințul Halgan? 177 00:21:20,948 --> 00:21:23,017 Păi, „furat” e un cuvânt cam puternic. 178 00:21:23,151 --> 00:21:24,451 El era deja mort. 179 00:21:24,585 --> 00:21:27,255 Păi... cel puțin era pe punctul de plecare. 180 00:21:27,387 --> 00:21:30,457 - Adică? - Tușea puțin. 181 00:21:30,591 --> 00:21:33,360 Dar a fost cu siguranță un horcăit de moarte. Sunt sigur de asta. 182 00:21:33,493 --> 00:21:35,696 - Mie mi se pare că era în viață. - Hei! 183 00:21:35,830 --> 00:21:38,032 Nu te-am salvat ca să-mi ții o lecție de etică 184 00:21:38,166 --> 00:21:39,534 despre prada de război. 185 00:21:39,667 --> 00:21:41,202 Mai continuă așa și te arunc 186 00:21:41,334 --> 00:21:42,837 înapoi acolo cu acei șerpi. 187 00:21:45,773 --> 00:21:48,441 Păi, presupun că îți datorez viața. 188 00:21:49,744 --> 00:21:52,180 Așa că voi face tot ce pot să rezolv această mică ghicitoare. 189 00:21:54,314 --> 00:21:57,051 Aceste rune sugerează o magie puternică. 190 00:21:58,119 --> 00:22:01,388 Dar ce scop au? 191 00:22:02,623 --> 00:22:03,724 Runele. 192 00:22:03,858 --> 00:22:07,628 Nu sunt Abraxeone, sunt Asmordiene! 193 00:22:07,762 --> 00:22:09,197 Asmordiene? 194 00:22:09,329 --> 00:22:11,632 Precursorul imperiului Abraxeon. 195 00:22:11,766 --> 00:22:13,785 Foarte puține înregistrări despre ele au supraviețuit. 196 00:22:13,868 --> 00:22:16,170 Limba lor, aproape uitată. 197 00:22:17,004 --> 00:22:19,540 - Limbă moartă? - Moartă pentru toată lumea, cu excepția... 198 00:22:19,674 --> 00:22:22,977 unui coleg al Ordinului Vrăjitorilor, marele vrăjitor Xodan. 199 00:22:23,978 --> 00:22:26,314 Priceput la toate limbile străvechi. 200 00:22:26,446 --> 00:22:29,183 - Hyperion, Atlante... - Stai, stai, stai. 201 00:22:29,317 --> 00:22:30,751 Deci nici tu nu poți să-l citești? 202 00:22:32,485 --> 00:22:34,322 La naiba. 203 00:22:34,454 --> 00:22:36,090 Unde îl găsim pe tipul ăsta, Xodan? 204 00:22:36,224 --> 00:22:38,092 În cripta lui, cred. 205 00:22:38,226 --> 00:22:40,194 - E mort? - Cu siguranță. 206 00:22:40,328 --> 00:22:42,113 Dar el o fi fost înmormântat împreună cu sulurile sale, 207 00:22:42,196 --> 00:22:43,664 și sunt sigur că unul dintre ele 208 00:22:43,798 --> 00:22:45,266 va conține cifrul asmordian. 209 00:22:45,398 --> 00:22:47,068 Și cu el, poți citi amuleta 210 00:22:47,201 --> 00:22:48,401 și să inversăm blestemul? 211 00:22:48,536 --> 00:22:50,538 - Cred că da. - Grozav. 212 00:22:50,671 --> 00:22:53,207 - Vom pleca la răsăritul soarelui. - Nu. 213 00:22:53,341 --> 00:22:55,610 Nu pot merge la cripta lui Xodan. 214 00:22:55,743 --> 00:22:58,012 Cu atâția asasini în căutarea amuletei, 215 00:22:58,145 --> 00:22:59,614 e mult prea periculos. 216 00:22:59,747 --> 00:23:01,448 Du-te acolo și ia-l 217 00:23:01,582 --> 00:23:04,051 și adu-mi-l înapoi la Taverna lui Munkar. 218 00:23:04,185 --> 00:23:05,853 Hei, dacă n-aș fi fost eu... 219 00:23:05,987 --> 00:23:08,256 ai fi încă încuiat într-un cufăr. 220 00:23:08,388 --> 00:23:10,423 În plus, chiar crezi 221 00:23:10,558 --> 00:23:12,038 o să reușești să ieși singur de aici? 222 00:23:19,600 --> 00:23:20,735 Bine. 223 00:23:20,868 --> 00:23:23,671 În zori, vom călători la Sanctuarul lui Xodan. 224 00:23:24,437 --> 00:23:26,473 Acum dă-mi niște carne din aia. 225 00:23:40,453 --> 00:23:41,589 Am observat ceva ciudat 226 00:23:41,722 --> 00:23:44,424 la asasinul pe care l-am ucis la Taverna lui Munkar. 227 00:23:44,558 --> 00:23:46,093 Însemnul de pe umărul lui. 228 00:23:46,227 --> 00:23:48,129 Un însemn de breaslă, poate. 229 00:23:48,262 --> 00:23:50,164 Nu, asta a fost altceva. 230 00:23:50,298 --> 00:23:52,066 Poate știi ce înseamnă. 231 00:23:57,805 --> 00:23:59,407 Ceva de genul ăsta. 232 00:24:07,214 --> 00:24:09,917 Asta nu e posibil. 233 00:24:10,051 --> 00:24:12,186 Secta lui Sytor a fost distrusă cu eoni în urmă. 234 00:24:12,787 --> 00:24:14,055 Sytor? 235 00:24:14,188 --> 00:24:16,624 Un cult antic al vrăjitorilor. 236 00:24:16,757 --> 00:24:19,627 Obsedat de misterele Tărâmurilor Exterioare. 237 00:24:19,760 --> 00:24:22,296 Lumi ale răului întunecat pe care niciun muritor nu le poate 238 00:24:22,430 --> 00:24:24,598 vreodată să le înțeleagă. 239 00:24:24,732 --> 00:24:26,434 Conducătorul lor, Nekromemnon. 240 00:24:26,567 --> 00:24:27,702 El a fost învins, 241 00:24:27,835 --> 00:24:31,471 și toate înregistrările învățăturilor sale au fost distruse. 242 00:24:32,640 --> 00:24:34,041 Sau așa credeam eu. 243 00:24:34,175 --> 00:24:37,845 Dacă însemnele pe care le-ai văzut sunt din Secta Sytor, 244 00:24:37,979 --> 00:24:40,047 atunci există forțe mai sinistre la lucru aici. 245 00:24:40,181 --> 00:24:43,384 Deci spui că Secta lui Sytor s-a întors? 246 00:24:43,517 --> 00:24:46,520 Că Nekromemnon s-a întors să termine ce a început? 247 00:24:46,654 --> 00:24:47,722 Ei bine, Dreadiții 248 00:24:47,855 --> 00:24:50,658 se zvonește că s-au născut din necromanție. 249 00:24:50,791 --> 00:24:52,960 Dar tot ce știu sigur este că 250 00:24:53,094 --> 00:24:55,196 dacă este implicată Secta lui Sytor, 251 00:24:55,329 --> 00:24:57,898 misiunea ta este cu adevărat sortită eșecului. 252 00:25:06,207 --> 00:25:08,542 Ar trebui să continuăm. Hai, urcă. 253 00:25:13,381 --> 00:25:14,849 În regulă. 254 00:25:35,569 --> 00:25:37,905 Cineva se apropie. Ascunde-te! 255 00:25:58,559 --> 00:25:59,727 Unde este? 256 00:25:59,860 --> 00:26:01,762 Excelent. 257 00:26:01,896 --> 00:26:03,464 L-am prins. 258 00:26:18,012 --> 00:26:19,313 Este aici. 259 00:26:19,447 --> 00:26:20,881 Găsiți-l. 260 00:26:25,786 --> 00:26:28,122 Haide, să mergem! 261 00:26:28,255 --> 00:26:29,423 După el! 262 00:26:38,533 --> 00:26:40,101 Ascunde-te în spatele acelor stânci. 263 00:26:59,787 --> 00:27:01,222 Ce faci? 264 00:27:01,355 --> 00:27:03,491 Când se va întâmpla, îmi vei mulțumi. 265 00:27:04,425 --> 00:27:06,360 Când se întâmplă, ce? 266 00:27:08,996 --> 00:27:11,265 Du-te în direcția aceea! 267 00:27:11,398 --> 00:27:12,867 Nu. Încolo! 268 00:27:14,603 --> 00:27:15,843 Nu, du-te în cealaltă direcție! 269 00:27:15,936 --> 00:27:18,272 Cum ajută asta? La naiba! 270 00:27:18,405 --> 00:27:20,307 - Ce este asta? - Nu, în direcția aceea! 271 00:27:21,576 --> 00:27:22,810 Du-te! 272 00:27:31,152 --> 00:27:32,453 Ce este asta? Hei, hei! 273 00:27:32,587 --> 00:27:34,255 - Oprește-te. Ce este asta? - Nu! 274 00:27:34,388 --> 00:27:36,891 - Nu! Nu, nu, nu. - La naiba! Oprește-te! 275 00:27:37,024 --> 00:27:38,459 - Oprește-te! - Nu! 276 00:27:39,293 --> 00:27:41,395 Oprește-te. Oprește-te. Oprește-te. 277 00:27:43,197 --> 00:27:45,499 - Nu, nu... - Jalnic. 278 00:28:09,957 --> 00:28:11,660 Jotak. 279 00:28:11,792 --> 00:28:13,360 Tritus. 280 00:28:13,494 --> 00:28:15,896 Am renunțat la numele ăsta de mult. 281 00:28:16,030 --> 00:28:17,532 Da. 282 00:28:17,666 --> 00:28:20,267 Deathstalker, nu-i așa? 283 00:28:21,636 --> 00:28:24,116 Știam că drumurile noastre se vor intersecta din nou într-o zi. 284 00:28:25,072 --> 00:28:27,708 Din fericire, lașitatea ta 285 00:28:27,841 --> 00:28:31,845 te-a pus pe calea ce duce înapoi spre mine. 286 00:28:31,979 --> 00:28:33,747 Vezi tu, vechi prieten, 287 00:28:33,881 --> 00:28:35,883 ritualul de la Grimvault... 288 00:28:36,016 --> 00:28:38,185 Tritus, Jotak. 289 00:28:38,919 --> 00:28:41,789 Opriți-i pe vrăjitorii ăia! 290 00:28:45,660 --> 00:28:47,895 Vrăjitorii pe care i-am ucis pentru a-i proteja 291 00:28:48,028 --> 00:28:49,797 puterea lui Abraxeon. 292 00:28:49,930 --> 00:28:53,033 Acesta a fost primul pas în asigurarea învierii sale. 293 00:28:53,167 --> 00:28:56,737 Trebuie să reziști farmecelor întunecate. 294 00:29:10,050 --> 00:29:11,620 Vechiul meu prieten. 295 00:29:16,390 --> 00:29:19,126 Lama ta ar fi trebuit să mă omoare în noaptea aceea. 296 00:29:19,260 --> 00:29:21,596 Dar ceea ce nu ai reușit să realizezi este că 297 00:29:21,730 --> 00:29:25,299 soarta mea era în mâinile lui, nu în ale tale. 298 00:29:25,432 --> 00:29:28,936 Și acum Nekromemnon s-a întors. 299 00:29:29,069 --> 00:29:31,506 Și de data aceasta, va pune întreaga lume 300 00:29:31,640 --> 00:29:33,575 în genunchi. 301 00:29:35,577 --> 00:29:37,411 Și n-am putut rezista șansei 302 00:29:37,545 --> 00:29:40,615 să-ți iau amuleta lui Halgan personal... 303 00:29:41,448 --> 00:29:43,450 Deathstalker! 304 00:29:44,653 --> 00:29:46,453 Atunci, desigur... 305 00:29:52,126 --> 00:29:53,728 vino și ia-o. 306 00:29:54,428 --> 00:29:56,330 Nu! 307 00:29:57,464 --> 00:29:59,266 El e al meu. 308 00:31:18,979 --> 00:31:20,682 La revedere, prietene. 309 00:31:36,930 --> 00:31:39,400 Doodad, să plecăm! Haide! 310 00:31:39,534 --> 00:31:41,268 După el! 311 00:31:57,585 --> 00:31:59,821 În ce m-ai băgat, Deathstalker? 312 00:32:00,555 --> 00:32:03,257 - Hei! - Asta nu e doar o inversare a blestemului. 313 00:32:03,390 --> 00:32:05,058 Dacă Nekromemnon s-a întors cu adevărat 314 00:32:05,192 --> 00:32:06,728 din tărâmurile exterioare, atunci 315 00:32:06,861 --> 00:32:08,929 Abraxeon este în pragul anihilării. 316 00:32:09,697 --> 00:32:12,466 Trebuie să descifrăm acele rune, și repede. 317 00:32:12,600 --> 00:32:14,852 În ritmul ăsta, vom avea noroc dacă vom supraviețui peste noapte. 318 00:32:14,935 --> 00:32:18,740 Supraviețuirea te-a adus pe această cale, dar acum înțeleg asta. 319 00:32:18,873 --> 00:32:21,509 Întâlnirea noastră este mașinațiunea zeilor. 320 00:32:22,109 --> 00:32:25,345 Trebuie să aflăm ce rol joacă amuleta în această intrigă, 321 00:32:25,479 --> 00:32:26,798 sau riscăm sfârșitul a tot ce ne înconjoară 322 00:32:26,881 --> 00:32:29,784 și începutul unei ere întunecate pe care nu îndrăznesc să mi-o imaginez. 323 00:32:31,985 --> 00:32:33,922 Mașinațiune ale zeilor? 324 00:32:36,925 --> 00:32:38,860 Îmi place asta. 325 00:32:40,227 --> 00:32:42,931 Arată-mi calea micuțule, hai să mergem. 326 00:33:10,758 --> 00:33:12,226 Slujitorii lui Nekromemnon! 327 00:33:12,359 --> 00:33:13,628 Pe acest pământ sacru? 328 00:33:13,761 --> 00:33:15,162 De ce? 329 00:33:15,964 --> 00:33:18,733 Nu ai cum să treci de acei Dreadiți fără să fii văzut. 330 00:33:18,867 --> 00:33:22,069 Uite. Sulurile Xodan au fost îngropate odată cu el. 331 00:33:22,202 --> 00:33:24,506 Și printre ele va fi și traducerea asmordiană. 332 00:33:24,639 --> 00:33:26,073 Acea traducere este 333 00:33:26,206 --> 00:33:28,242 singura mea șansă de a descifra amuleta. 334 00:33:28,375 --> 00:33:30,310 Dacă aș putea măcar să pun mâna pe ea. 335 00:33:30,444 --> 00:33:32,514 Trebuie să găsim o cale să intrăm acolo. 336 00:33:38,018 --> 00:33:39,219 Am o idee. 337 00:33:55,970 --> 00:33:57,906 Acoliții lui Kulthis. 338 00:33:58,038 --> 00:34:00,775 Ar fi trebuit să știu că au jucat un rol în nebunia asta. 339 00:34:00,909 --> 00:34:02,209 Asta a fost o idee proastă. 340 00:34:02,342 --> 00:34:04,879 Asta a fost ideea ta. 341 00:34:05,013 --> 00:34:06,781 Ce este asta? E scârbos! 342 00:34:06,915 --> 00:34:08,248 - Liniște! - Hei! 343 00:34:08,382 --> 00:34:09,851 - Te vor auzi. Taci! - Tu să taci. 344 00:34:09,984 --> 00:34:12,419 Poate amândoi ați putea tăcea. 345 00:34:17,892 --> 00:34:20,028 Nu sunteți singurii care se furișează pe aici. 346 00:34:20,160 --> 00:34:21,428 Bine? 347 00:34:22,730 --> 00:34:23,898 Ați putea să tăceți? 348 00:34:24,032 --> 00:34:25,399 Vă rog? 349 00:34:26,901 --> 00:34:28,201 - Îmi pare rău. - Îmi pare rău. 350 00:34:29,837 --> 00:34:31,739 - Cine ești? - Ce face ăla? 351 00:34:34,374 --> 00:34:37,077 Ritul antic al învierii. 352 00:34:37,210 --> 00:34:38,763 Un ritual care poate fi îndeplinit doar 353 00:34:38,846 --> 00:34:40,982 de către cei care împărtășesc descendența 354 00:34:41,114 --> 00:34:43,718 cu ființe fără vârstă care conduc lumile exterioare. 355 00:35:20,588 --> 00:35:22,189 Așa își construiește armata, 356 00:35:22,322 --> 00:35:24,458 prin înrobirea cadavrelor dușmanilor săi. 357 00:35:26,326 --> 00:35:28,696 Dintre toate cimitirele din toate tărâmurile, 358 00:35:28,830 --> 00:35:30,932 - serios, Doodad? - Plânge-te mai târziu. 359 00:35:31,498 --> 00:35:32,867 Care e planul aici, băieți? 360 00:35:34,267 --> 00:35:36,269 În primul rând, acesta este planul nostru, 361 00:35:36,403 --> 00:35:38,539 și funcționa bine înainte să apari tu. 362 00:35:38,673 --> 00:35:40,025 Și cine naiba ești tu, la urma urmei? 363 00:35:40,108 --> 00:35:41,258 Cine ești? Nu știu cine ești. 364 00:35:41,341 --> 00:35:43,111 Calea către cripta lui Xodan e liberă. 365 00:35:43,243 --> 00:35:44,545 Acum e șansa mea. 366 00:35:44,679 --> 00:35:46,114 Doodad! Unde te duci? 367 00:35:46,246 --> 00:35:48,683 Fii cu ochii pe acoliți. Mă voi întoarce. 368 00:35:49,751 --> 00:35:52,053 Ce mai plan. 369 00:35:53,021 --> 00:35:54,822 - Așteaptă-mă. - Hei! 370 00:35:56,256 --> 00:35:57,859 Ce naiba? 371 00:36:08,503 --> 00:36:09,704 Scârbos. 372 00:36:23,518 --> 00:36:24,919 Iată-l. 373 00:36:43,203 --> 00:36:44,539 - Ajută-mă! - Doar o secundă. 374 00:37:01,455 --> 00:37:03,091 Ce cautăm, mai exact? 375 00:37:03,223 --> 00:37:06,293 Un sul care traduce limba asmordiană. 376 00:37:06,426 --> 00:37:07,895 Unul dintre acestea trebuie să fie. 377 00:37:08,029 --> 00:37:09,097 Nu! 378 00:37:10,397 --> 00:37:11,766 Hei, 379 00:37:11,899 --> 00:37:13,150 Nu vreau să te grăbesc, micuțule, 380 00:37:13,233 --> 00:37:14,819 dar există o singură cale de ieșire de aici, 381 00:37:14,902 --> 00:37:17,437 și dacă ciudații de sus își dau seama, suntem terminați. 382 00:37:18,238 --> 00:37:20,708 E aici, știu că e! Am nevoie doar de mai mult timp! 383 00:37:22,043 --> 00:37:24,045 Nu asta! 384 00:37:47,068 --> 00:37:48,435 Nu! 385 00:38:01,115 --> 00:38:02,315 Trebuie să mergem. 386 00:38:03,416 --> 00:38:04,986 Am nevoie de mai mult timp! 387 00:38:10,290 --> 00:38:12,126 Atlantean. 388 00:38:25,573 --> 00:38:27,108 Bine, ciudatule. 389 00:38:27,241 --> 00:38:29,277 Să vedem cu ce culoare sângerezi. 390 00:39:38,679 --> 00:39:40,882 Deci, ai găsit-o? 391 00:39:41,015 --> 00:39:43,017 Doar o secundă. Hypernian... 392 00:39:45,485 --> 00:39:47,188 Haide, grăbește-te! 393 00:39:47,321 --> 00:39:49,590 - L-am găsit! - Grozav, hai să mergem. Haide. 394 00:39:56,831 --> 00:40:01,401 Tu ești cel pe care îl numesc... 395 00:40:04,437 --> 00:40:06,707 Deathstalker. 396 00:40:18,252 --> 00:40:20,955 Voi avea... 397 00:40:23,624 --> 00:40:28,129 ...ceea ce este al meu. 398 00:40:28,262 --> 00:40:30,497 E el. 399 00:40:31,365 --> 00:40:32,934 Nekromemnon. 400 00:40:35,102 --> 00:40:37,238 Emisarii mei 401 00:40:37,371 --> 00:40:39,073 te va vâna 402 00:40:39,206 --> 00:40:42,643 până la marginile tărâmului și dincolo de el. 403 00:40:42,777 --> 00:40:45,613 Fugi cât mai poți. 404 00:40:45,746 --> 00:40:50,618 Cu cât îndepărtezi mai mult lumina lui Talon de mine, 405 00:40:50,751 --> 00:40:54,088 cu atât mai mare va crește mânia mea. 406 00:40:54,221 --> 00:40:56,757 Lumina lui Talon? 407 00:40:56,891 --> 00:40:59,360 În curând vei implora 408 00:40:59,492 --> 00:41:03,297 pentru mila morții! 409 00:41:12,239 --> 00:41:14,308 - Aici. - Ce? 410 00:41:23,684 --> 00:41:24,885 O cale de ieșire. 411 00:41:25,987 --> 00:41:27,221 Să mergem! 412 00:41:28,089 --> 00:41:29,623 Hai! Hai! Hai! 413 00:41:43,104 --> 00:41:44,872 Haide, Doodad. 414 00:41:47,942 --> 00:41:49,643 - Salut. - Bine. 415 00:41:58,552 --> 00:42:00,354 Vor fi peste tot pe drumurile principale. 416 00:42:00,488 --> 00:42:03,048 Ar trebui să așteptăm până în zori înainte să mergem mai departe. 417 00:42:04,225 --> 00:42:05,926 Ăsta pare a fi un loc bun. 418 00:42:06,060 --> 00:42:08,362 - Ce sunet e ăla? - Nu-ți face griji. 419 00:42:08,496 --> 00:42:10,064 E doar Pădurea Plângăcioasă. 420 00:42:10,197 --> 00:42:12,116 Nu este nimic de care să vă faceți griji și ar trebui să ajute 421 00:42:12,199 --> 00:42:14,402 să acopere orice zgomot pe care l-am putea face noaptea. 422 00:42:14,535 --> 00:42:16,037 Atunci, e bine. 423 00:42:16,170 --> 00:42:19,073 Deci nimeni nu se va plânge dacă cânt puțin la ăsta. 424 00:42:28,349 --> 00:42:30,084 Hei. 425 00:42:30,818 --> 00:42:32,270 Mulțumesc pentru ajutorul tău de acolo. 426 00:42:32,353 --> 00:42:34,021 Nu ți-am aflat încă numele. 427 00:42:34,688 --> 00:42:36,257 Este Brisbayne, 428 00:42:36,390 --> 00:42:38,559 hoață extraordinară. 429 00:42:38,692 --> 00:42:39,960 Nu vă faceți griji. 430 00:42:40,094 --> 00:42:42,897 Nu am de gând să fur niciunul dintre prețioasele voastre suluri. 431 00:42:44,065 --> 00:42:47,201 Prefer ca comorile mele să aibă puțin mai multă strălucire. 432 00:42:50,271 --> 00:42:51,972 Păi, nu sunt îngrijorat. 433 00:42:56,110 --> 00:42:57,578 Bine, atunci. 434 00:42:57,711 --> 00:43:00,247 Te voi anunța când voi avea nevoie de amuletă. 435 00:43:00,381 --> 00:43:01,982 Doar odihnește-te. 436 00:43:40,955 --> 00:43:44,091 Hei, Doodad. Brisbayne. 437 00:44:22,363 --> 00:44:23,731 Arată-te. 438 00:44:48,155 --> 00:44:49,356 Nu! 439 00:46:28,757 --> 00:46:30,024 Uită-te la astea. 440 00:46:32,993 --> 00:46:34,261 Doar moloz. 441 00:46:36,463 --> 00:46:38,767 Hai să mergem. Haide. 442 00:48:04,985 --> 00:48:07,054 Aceasta este doar o mostră 443 00:48:07,187 --> 00:48:09,223 din ceea ce a fost împărtășit cu mine 444 00:48:09,356 --> 00:48:11,425 din interiorul abisului. 445 00:48:34,915 --> 00:48:37,752 Copilul va asculta 446 00:48:37,886 --> 00:48:41,321 dacă ai puterea să-i comanzi. 447 00:48:50,063 --> 00:48:51,800 Munca ta... 448 00:48:53,133 --> 00:48:55,603 ...nu s-a terminat, Jotak. 449 00:48:57,605 --> 00:49:00,809 Este voința lui Sytor 450 00:49:00,941 --> 00:49:02,677 însuși. 451 00:49:04,111 --> 00:49:05,446 Da. 452 00:49:05,580 --> 00:49:09,851 Dacă vreau să posed lumina lui Talon, 453 00:49:09,983 --> 00:49:13,320 Deathstalker trebuie să moară. 454 00:49:18,292 --> 00:49:21,495 Da! 455 00:49:37,177 --> 00:49:39,379 Micul tău prieten are somnul adânc. 456 00:49:39,514 --> 00:49:40,748 El nu este prietenul meu. 457 00:49:40,882 --> 00:49:43,984 L-am angajat să ridice blestemul, nimic mai mult. 458 00:49:44,117 --> 00:49:46,788 Are vreo legătură cu amuleta asmordiană? 459 00:49:46,921 --> 00:49:49,056 Uite, talismanul este legat de mine, 460 00:49:49,189 --> 00:49:50,725 și caut să-l desfac, 461 00:49:50,859 --> 00:49:53,628 și, prefer să rămân în viață în timpul acestui proces. 462 00:49:53,761 --> 00:49:55,179 Chiar nu poți suporta gândul ca cineva 463 00:49:55,262 --> 00:49:56,865 să rămână lângă tine, nu-i așa? 464 00:49:57,998 --> 00:49:59,968 Ești ușor de citit, Deathstalker. 465 00:50:01,101 --> 00:50:03,070 Lumea e plină de oameni ca tine, înțeleg. 466 00:50:03,203 --> 00:50:05,874 Viața e mult mai simplă când trăiești pentru un singur destin. 467 00:50:06,006 --> 00:50:07,207 Și presupun că preferi 468 00:50:07,341 --> 00:50:09,644 camaraderia breslei hoților? 469 00:50:10,512 --> 00:50:12,346 Nu sunt cu ei. 470 00:50:12,479 --> 00:50:14,816 Nu mai sunt. Ei m-au găsit... 471 00:50:14,949 --> 00:50:16,818 ...impulsivă. 472 00:50:16,951 --> 00:50:18,418 Știi, obișnuiam să jefuiesc palatul. 473 00:50:18,553 --> 00:50:20,187 pentru distracție, singură. 474 00:50:21,523 --> 00:50:23,140 Da, dar jocul ăla a devenit cu siguranță învechit odată ce 475 00:50:23,223 --> 00:50:25,444 cei mai curajoși din palat au fost trimiși să moară în acest război. 476 00:50:25,527 --> 00:50:29,496 Dar totuși, cred că sunt mereu în căutarea următoarei mele provocări. 477 00:50:29,631 --> 00:50:33,400 Asta suntem noi, următoarea provocare? 478 00:50:33,735 --> 00:50:37,070 Nu, nu, am spus deja că nu am nicio intenție să te jefuiesc. 479 00:50:39,206 --> 00:50:40,909 Dar m-am distrat. 480 00:50:41,475 --> 00:50:42,944 Da, corect. 481 00:50:47,982 --> 00:50:50,552 O tabără de luptă Abraxeon. 482 00:50:50,685 --> 00:50:51,920 Cât de incitant. 483 00:50:52,052 --> 00:50:53,438 Crezi că băieții ăștia au ceva de mâncare? 484 00:50:53,521 --> 00:50:54,689 Așteaptă. 485 00:50:56,223 --> 00:50:57,357 Hei! 486 00:51:01,029 --> 00:51:03,031 - Alo? - Hei... 487 00:51:29,958 --> 00:51:31,659 Dreadiți. 488 00:51:31,793 --> 00:51:33,795 Dar au plecat de mult mai departe. 489 00:51:33,928 --> 00:51:36,396 Ceapă. 490 00:51:50,945 --> 00:51:51,980 Mişcă-te! 491 00:51:59,386 --> 00:52:02,690 Te avem acum, Deathstalker. 492 00:52:12,100 --> 00:52:13,300 Unde te duci? 493 00:52:14,267 --> 00:52:15,369 Să mergem! 494 00:52:20,508 --> 00:52:22,610 Isprăvile lui Scarabus sunt legendare. 495 00:52:22,744 --> 00:52:23,978 Chiar atragi 496 00:52:24,112 --> 00:52:25,880 cei mai buni asasini din regat, prietene. 497 00:52:26,014 --> 00:52:27,347 Te rog să taci. 498 00:52:37,457 --> 00:52:39,661 Îmi voi folosi magia ca să te protejez. 499 00:52:39,794 --> 00:52:41,328 Nu am nevoie de metodele tale magice, 500 00:52:41,461 --> 00:52:42,664 mă omoară! 501 00:52:42,797 --> 00:52:44,331 Scuză-mă? 502 00:52:44,464 --> 00:52:46,500 Puterile mele nu au fost decât de ajutor. 503 00:53:33,413 --> 00:53:34,448 Da! A funcționat! 504 00:53:35,983 --> 00:53:37,350 Îmi pare rău. 505 00:53:40,722 --> 00:53:42,623 Nu poți scăpa de noi. 506 00:53:43,991 --> 00:53:45,358 Ba da, pot. 507 00:54:18,126 --> 00:54:19,227 Acolo! 508 00:54:27,735 --> 00:54:31,105 Chestia aia se poate... se poate teleporta și... 509 00:54:37,410 --> 00:54:38,613 Bine. 510 00:54:41,249 --> 00:54:42,784 Ar trebui să-ți mulțumesc. 511 00:54:46,654 --> 00:54:48,256 Dar nu am de gând să o fac. 512 00:55:04,906 --> 00:55:06,373 Lasă-mă să văd. 513 00:55:09,610 --> 00:55:10,845 Poți să mă coși? 514 00:55:10,978 --> 00:55:13,681 Nu, am ceva mai bun. 515 00:55:14,849 --> 00:55:17,285 Ține aceste cristale vindecătoare 516 00:55:17,417 --> 00:55:18,653 apăsat pe rană. 517 00:55:18,786 --> 00:55:19,887 Ce sunt astea? 518 00:55:20,021 --> 00:55:22,190 Ametistul va purifica tăietura. 519 00:55:22,322 --> 00:55:24,324 Piatra sângelui ajută la circulație, 520 00:55:24,457 --> 00:55:27,360 iar ochiul tigrului te va ajuta să-ți diminuezi frica. 521 00:55:27,494 --> 00:55:30,198 - Frica mea? - Da. 522 00:55:30,330 --> 00:55:32,166 Frica ta de a muri din cauza rănilor. 523 00:55:36,369 --> 00:55:38,706 Și crezi că poți citi oameni ca mine? 524 00:55:39,439 --> 00:55:41,909 Așa. 525 00:55:43,778 --> 00:55:46,218 Nu mi-am imaginat niciodată o hoață care să fie și alchimistă. 526 00:55:46,314 --> 00:55:47,748 Da, bine. 527 00:55:48,381 --> 00:55:50,350 Spre deosebire de tine... 528 00:55:50,483 --> 00:55:52,320 inima mea este... 529 00:55:52,452 --> 00:55:53,988 puțin mai complicată. 530 00:55:54,622 --> 00:55:56,356 Ce are inima ta de-a face cu orice? 531 00:55:57,558 --> 00:56:00,194 Toți avem inimile noastre, Deathstalker. 532 00:56:02,129 --> 00:56:04,065 Asta ne guvernează soarta. 533 00:56:04,198 --> 00:56:06,200 Am văzut mai mult decât câteva inimi 534 00:56:06,334 --> 00:56:07,702 la capătul sabiei mele. 535 00:56:07,835 --> 00:56:09,369 Și toate mi se par la fel. 536 00:56:18,980 --> 00:56:20,214 Hei. 537 00:56:21,582 --> 00:56:23,618 Mă bucur că ai rămas prin preajmă. 538 00:56:26,554 --> 00:56:27,788 Sigur. 539 00:56:41,736 --> 00:56:43,070 - Asta e! - Ce? 540 00:56:43,204 --> 00:56:45,438 Runele. Le-am descifrat. 541 00:56:45,573 --> 00:56:47,074 Ce spun? 542 00:56:59,053 --> 00:57:00,288 S-a terminat. 543 00:57:01,889 --> 00:57:04,792 Acum ești liber de legăturile amuletei. 544 00:57:10,264 --> 00:57:11,599 Mulțumesc, prietene. 545 00:57:11,732 --> 00:57:13,500 Dar stai, mai e ceva. 546 00:57:15,102 --> 00:57:17,805 Iată profeția lui Talon. 547 00:57:19,307 --> 00:57:21,008 Acest regat a fost odată condus 548 00:57:21,142 --> 00:57:24,245 prin magia a două ființe supreme. 549 00:57:24,378 --> 00:57:26,914 Talon, regele vrăjitor al luminii. 550 00:57:27,048 --> 00:57:30,251 Sytor, lordul vrăjitor al întunericului. 551 00:57:30,384 --> 00:57:33,854 Împreună, acești titani s-au luptat pentru soarta existenței 552 00:57:33,988 --> 00:57:36,857 folosindu-i pe muritori drept pioni ai lor. 553 00:57:36,991 --> 00:57:39,827 Pe măsură ce puterea lui Sytor devenea prea mare pentru a fi învins, 554 00:57:39,961 --> 00:57:42,630 Talon a creat o armă atât de puternică 555 00:57:42,763 --> 00:57:44,332 că doar cei care au mers 556 00:57:44,464 --> 00:57:48,369 între lumile vieții și ale morții ar putea-o mânui. 557 00:57:48,501 --> 00:57:50,871 Era ascunsă în această amuletă magică, 558 00:57:51,005 --> 00:57:52,485 transmisă din generație în generație, 559 00:57:52,606 --> 00:57:56,444 până când adevăratul său scop a fost complet uitat. 560 00:57:56,577 --> 00:57:57,812 Ce fel de armă ascunde? 561 00:57:57,945 --> 00:57:59,513 O armă diferită de oricare alta care 562 00:57:59,647 --> 00:58:01,983 a existat vreodată în această lume. 563 00:58:05,152 --> 00:58:06,152 O armă 564 00:58:06,253 --> 00:58:09,991 cunoscută sub numele de Lumina lui Talon. 565 00:58:14,528 --> 00:58:16,063 E frumoasă. 566 00:58:17,665 --> 00:58:19,033 Sabia perfectă. 567 00:58:19,166 --> 00:58:22,136 Într-o zi, un războinic se va ridica pentru a-i mânui cele patru lame 568 00:58:22,269 --> 00:58:25,339 să distrugă cele patru inimi ale răului, 569 00:58:25,473 --> 00:58:30,011 salvând regatul de o domnie nesfârșită a întunericului. 570 00:58:55,736 --> 00:58:57,238 Doodad! Haide! 571 00:58:57,371 --> 00:58:59,673 Pleacă de aici. Doamne. 572 00:59:08,983 --> 00:59:10,284 Brisbayne? 573 00:59:12,553 --> 00:59:13,888 Brisbayne? 574 00:59:14,855 --> 00:59:16,390 Amuleta. 575 00:59:17,358 --> 00:59:19,794 A luat-o. Micuța aia putredă... 576 00:59:23,064 --> 00:59:24,932 Am dormit groaznic noaptea trecută. 577 00:59:25,066 --> 00:59:26,634 Va trebui să mă cari. 578 00:59:29,236 --> 00:59:30,971 Nu, nu. 579 00:59:31,105 --> 00:59:32,873 Sunt prea mulți. 580 00:59:50,559 --> 00:59:51,792 Cunosc aceast drum. 581 00:59:51,926 --> 00:59:54,261 Ne îndreptăm spre mlaștinile moarte. 582 00:59:55,262 --> 00:59:58,065 Este un loc periculos. Dacă nu acționezi cu grijă, 583 00:59:58,199 --> 01:00:00,768 vei trezi blestemul străvechi care trăiește dedesubt. 584 01:00:00,901 --> 01:00:03,404 Perfect. Exact asta ne trebuie acum. 585 01:00:04,205 --> 01:00:05,645 Ce rău trăiește între aceste ziduri? 586 01:00:05,773 --> 01:00:08,175 Cunosc doar zvonuri. Povești. 587 01:00:08,309 --> 01:00:11,011 Bărbați bolnavi alungați din satele lor, 588 01:00:11,145 --> 01:00:12,313 absorbiți de pământ 589 01:00:12,446 --> 01:00:14,482 și înviați în spirite răzbunătoare 590 01:00:14,615 --> 01:00:16,484 care au uitat bucuriile muzicii 591 01:00:16,617 --> 01:00:19,320 sau mângâierea unei îmbrățișări frățești. 592 01:00:19,453 --> 01:00:20,821 Asta e tot ce știu. 593 01:00:20,955 --> 01:00:23,624 Nimeni care i-a întâlnit față în față 594 01:00:23,757 --> 01:00:25,826 și a supraviețuit ca să spună povestea. 595 01:00:37,738 --> 01:00:39,640 Ce altceva mai ai? 596 01:00:49,416 --> 01:00:50,851 E goală. 597 01:00:56,023 --> 01:00:57,458 Iată-l. 598 01:00:58,527 --> 01:01:00,394 Cel care a scăpat. 599 01:01:00,529 --> 01:01:02,997 Brisbayne chiar s-a dovedit a fi chiar utilă 600 01:01:03,130 --> 01:01:04,798 ajutându-ne să te capturăm. 601 01:01:04,932 --> 01:01:08,969 Și aducându-mi cel mai valoros obiect din regat. 602 01:01:10,004 --> 01:01:12,641 Prețioasa amuletă a lui Halgan. 603 01:01:12,773 --> 01:01:14,875 Și ne-ai adus aici 604 01:01:15,009 --> 01:01:17,579 ca să ne dai partea noastră din recompensă, nu-i așa? 605 01:01:17,711 --> 01:01:20,147 Nu-mi amintesc să fi fost atât de generoasă, Grendul. 606 01:01:24,818 --> 01:01:26,353 Sunt generoasă cu cei 607 01:01:26,487 --> 01:01:28,856 care respectă regulile și împart bogăția. 608 01:01:30,525 --> 01:01:33,027 Până la urmă, acestea sunt vremuri tulburi. 609 01:01:33,160 --> 01:01:34,929 Noi, hoții, trebuie să stăm uniți. 610 01:01:35,062 --> 01:01:37,865 Uită-te la ea. 611 01:01:39,333 --> 01:01:42,369 Brisbayne, ești una de-a noastră pentru totdeauna acum. 612 01:01:42,503 --> 01:01:44,004 Bravo! 613 01:01:44,138 --> 01:01:45,739 Ura! 614 01:01:46,473 --> 01:01:47,875 Hei! Oprește-te! 615 01:01:48,008 --> 01:01:49,511 Suntem o familie aici. 616 01:01:49,644 --> 01:01:52,413 Pentru ca o familie să se înțeleagă, trebuie să existe reguli. 617 01:01:53,047 --> 01:01:54,448 Știi asta. 618 01:01:54,915 --> 01:01:56,884 Nu te-am avertizat eu acum ani de zile 619 01:01:57,017 --> 01:01:58,419 că vei suferi că nu ne-ai plătit 620 01:01:58,553 --> 01:02:01,055 partea noastră cuvenită din recompensele tale? 621 01:02:01,188 --> 01:02:02,691 Da, m-ai avertizat. 622 01:02:06,860 --> 01:02:08,262 Pur și simplu nu-mi păsa. 623 01:02:11,566 --> 01:02:13,100 Termină-i repede. 624 01:02:13,234 --> 01:02:14,652 Prințul Baldur ne așteaptă să ne întâlnim 625 01:02:14,735 --> 01:02:16,770 la Grimvault înainte de căderea nopții. 626 01:02:16,904 --> 01:02:19,373 Un act cu adevărat josnic, trebuie să spun. 627 01:02:19,507 --> 01:02:24,245 Jefuind un prinț decedat de cea mai prețioasă moștenire de familie a sa. 628 01:02:24,378 --> 01:02:27,047 Sunt sigur că Baldur va aprecia revenirea lui, 629 01:02:27,181 --> 01:02:29,316 pentru o sumă frumușică, desigur. 630 01:02:31,452 --> 01:02:33,320 Avem un cuvânt de spus în breaslă. 631 01:02:34,888 --> 01:02:37,291 Dacă te servești doar pe tine însuți, 632 01:02:37,424 --> 01:02:39,561 ți se va cere socoteală. 633 01:02:45,966 --> 01:02:48,502 Și acum, domnilor, 634 01:02:48,637 --> 01:02:50,639 v-ați plătit datoria. 635 01:02:50,771 --> 01:02:52,273 Stai! 636 01:02:54,041 --> 01:02:56,611 Nu există altă cale? Nu poți pur și simplu... 637 01:02:56,745 --> 01:02:57,845 să-l lovești puțin? 638 01:02:57,978 --> 01:03:00,281 Rămâi la flaut, Brisbayne. 639 01:03:00,414 --> 01:03:01,949 Arcași! 640 01:03:03,984 --> 01:03:06,920 Foc! 641 01:03:43,324 --> 01:03:44,491 Prinde-i! 642 01:03:49,363 --> 01:03:50,864 Arcași! 643 01:03:51,766 --> 01:03:53,033 Foc! 644 01:03:56,370 --> 01:03:57,739 Uite, ajută-mă! Dezleagă-mă! 645 01:03:57,871 --> 01:03:59,574 Nu! Dezleagă-mă tu primul. 646 01:03:59,708 --> 01:04:01,875 Nu! Dezleagă-mă. Nu te pot ajuta. 647 01:04:02,009 --> 01:04:04,345 - Haide. - Bine, în regulă. 648 01:04:06,648 --> 01:04:08,182 Foc! 649 01:04:40,715 --> 01:04:42,851 Nu! 650 01:05:29,697 --> 01:05:31,733 Au uitat bucuria muzicii. 651 01:05:32,433 --> 01:05:35,235 Sau mângâierea unei îmbrățișări frățești. 652 01:05:37,237 --> 01:05:38,606 Așteaptă. 653 01:05:41,475 --> 01:05:43,143 Nu. 654 01:05:43,277 --> 01:05:44,945 Așa e. 655 01:05:47,916 --> 01:05:49,784 Nu. 656 01:05:49,918 --> 01:05:51,251 Da. 657 01:06:35,763 --> 01:06:38,298 Deathstalker. 658 01:06:40,033 --> 01:06:41,803 Putem pleca acum. 659 01:06:41,936 --> 01:06:43,237 Bine. 660 01:06:55,550 --> 01:06:57,217 Haide. Urcă. 661 01:07:06,895 --> 01:07:07,929 Amintește-mi, 662 01:07:08,061 --> 01:07:09,313 de ce mergem din nou la Grimvault? 663 01:07:09,396 --> 01:07:10,865 Familia regală așteaptă amuleta 664 01:07:10,999 --> 01:07:13,217 astfel încât forțele binelui să poată invoca Lumina lui Talon. 665 01:07:13,300 --> 01:07:14,536 Nu e timp de pierdut. 666 01:07:14,669 --> 01:07:16,538 Păi, ar fi bine să fie o recompensă dulce 667 01:07:16,671 --> 01:07:18,122 la sfârșitul tuturor acestor lucruri. 668 01:07:18,205 --> 01:07:20,073 Salvarea lumii nu este o recompensă suficientă? 669 01:07:20,207 --> 01:07:21,543 Nu! 670 01:07:43,430 --> 01:07:45,065 Mi-e frig. 671 01:07:45,198 --> 01:07:47,067 Poți să-mi aduci pătura? 672 01:08:11,059 --> 01:08:12,660 S-a întâmplat ceva, domnul meu? 673 01:08:12,794 --> 01:08:14,161 Este doar... 674 01:08:16,129 --> 01:08:17,932 Dumnezeule, o să mă urăști. 675 01:08:18,967 --> 01:08:20,735 Știi, mi-e cam cald. 676 01:08:28,442 --> 01:08:29,811 Baldur. 677 01:08:35,984 --> 01:08:38,519 Nu ești acea doamnă de la Breasla Hoților. 678 01:08:38,653 --> 01:08:40,855 Numele meu este Deathstalker, 679 01:08:40,989 --> 01:08:42,322 și sunt aici pentru recompensă. 680 01:08:42,456 --> 01:08:45,292 Deathstalker! 681 01:08:52,466 --> 01:08:54,535 Mama vorbește cu laude despre tine. 682 01:08:55,235 --> 01:08:56,704 A ta... 683 01:08:57,672 --> 01:08:59,841 ...măiestrie în mânuirea spadei este legendară. 684 01:08:59,974 --> 01:09:02,342 Nu mi-am dat seama că Regina mă apreciază atât de mult. 685 01:09:02,476 --> 01:09:05,013 Da, spune ea, dintre toți paraziții trădători 686 01:09:05,145 --> 01:09:07,615 care seacă regatul, tu... 687 01:09:08,382 --> 01:09:09,316 ești cel mai frumos. 688 01:09:09,449 --> 01:09:10,785 Asta e atât de drăguț. 689 01:09:10,918 --> 01:09:13,621 Da. Aș vrea să spună lucruri atât de frumoase despre mine. 690 01:09:19,527 --> 01:09:22,295 Oricum. 691 01:09:28,536 --> 01:09:30,470 Sigur, a fost un drum dificil până aici. 692 01:09:31,304 --> 01:09:33,306 Am fost urmăriți de mulți dușmani. 693 01:09:46,054 --> 01:09:47,689 Știi, aproape că n-am reușit. 694 01:09:47,822 --> 01:09:49,657 Atât de mulți dușmani. 695 01:10:16,050 --> 01:10:17,552 Sărmanul Halgan. 696 01:10:18,586 --> 01:10:21,089 El a fost întotdeauna cel ghinionist. 697 01:10:27,427 --> 01:10:28,428 Pietre. 698 01:10:28,563 --> 01:10:30,865 Nu aveam nicio intenție să te plătesc. 699 01:10:34,769 --> 01:10:37,304 Deci acestea sunt doar pietre obișnuite? 700 01:10:37,437 --> 01:10:39,907 Nu sunt acele scumpe pietre regale sau ceva de genul ăsta? 701 01:10:40,041 --> 01:10:42,610 Nu, doar pietre stupide normale. 702 01:10:45,947 --> 01:10:47,749 Mama va fi încântată când îi voi aduce capul 703 01:10:47,882 --> 01:10:51,418 celui mai faimos dezertor și hoț al regatului. 704 01:10:52,053 --> 01:10:56,090 Cândva puternicul Deathstalker! 705 01:10:57,225 --> 01:10:58,458 Ai uitat de frumos. 706 01:10:59,093 --> 01:11:00,933 Și știi ce altceva i-ar mai plăcea cu adevărat? 707 01:11:01,028 --> 01:11:02,262 Asta. 708 01:11:05,633 --> 01:11:07,769 Omorâți-l! Prindeți-l! 709 01:11:24,719 --> 01:11:26,319 Dreadiți! 710 01:11:36,429 --> 01:11:37,632 Ai grijă! 711 01:11:41,301 --> 01:11:43,805 Mă ocup eu! Pleacă, creatură hidoasă! 712 01:11:45,273 --> 01:11:46,974 Bună lovitură. Hai să mergem. 713 01:12:17,672 --> 01:12:19,472 O voi face, prietene. 714 01:12:30,450 --> 01:12:32,887 Ți-am spus că asta nu s-a terminat. 715 01:12:33,020 --> 01:12:35,990 Înainte să întrebi, nu. 716 01:12:36,489 --> 01:12:38,526 Nu-ți poți primi sabia înapoi. 717 01:12:41,696 --> 01:12:42,730 Păstreaz-o. 718 01:12:43,564 --> 01:12:44,832 Stai în spate. 719 01:12:46,534 --> 01:12:49,937 Din nou te ascunzi în spatele oțelului. 720 01:12:50,071 --> 01:12:51,438 Adevărata putere 721 01:12:51,572 --> 01:12:54,008 vine din mai mult decât o simplă sabie. 722 01:12:57,211 --> 01:12:59,780 Nebunia ta se termină în seara asta, Jotak, 723 01:12:59,914 --> 01:13:02,750 chiar dacă trebuie să o fac cu mâinile goale. 724 01:13:02,884 --> 01:13:05,385 Mi s-au deschis ochii, Tritus. 725 01:13:06,587 --> 01:13:09,422 Singura modalitate prin care vei afla adevărul 726 01:13:09,557 --> 01:13:11,025 este prin moarte! 727 01:13:45,359 --> 01:13:46,827 Deathstalker! 728 01:13:58,606 --> 01:13:59,740 Brisbayne! 729 01:14:02,209 --> 01:14:04,178 Hei. Îmi pare atât de rău pentru ce s-a întâmplat. 730 01:14:04,312 --> 01:14:06,113 Nu am vrut să... 731 01:14:08,481 --> 01:14:10,084 Cine este asta? 732 01:14:10,217 --> 01:14:11,986 O prietenă de-a ta? 733 01:14:12,119 --> 01:14:13,453 Cu siguranță nu o prietenă. 734 01:14:13,587 --> 01:14:15,690 Am spus că îmi pare rău! 735 01:14:38,012 --> 01:14:39,113 Nu! 736 01:15:36,704 --> 01:15:37,838 Dați-mi drumul! 737 01:15:37,972 --> 01:15:39,540 Creaturi josnice! 738 01:15:48,716 --> 01:15:51,252 Dă-mi-o. 739 01:15:52,086 --> 01:15:53,254 E a ta. 740 01:15:53,387 --> 01:15:55,756 Oricum, nu știu ce vrea mama cu asta. 741 01:15:55,890 --> 01:15:57,124 - În sfârșit. - Acum. 742 01:15:57,258 --> 01:15:58,592 Ai ceea ce îți dorești. 743 01:15:58,726 --> 01:15:59,960 Doar eliberează-mă, 744 01:16:00,094 --> 01:16:03,030 cretin nemort ce ești! 745 01:16:06,700 --> 01:16:08,235 Desigur. 746 01:16:22,349 --> 01:16:26,320 În seara asta călarim spre fortăreața lui Nekromemnon. 747 01:16:26,921 --> 01:16:29,256 Și spre victorie! 748 01:18:45,993 --> 01:18:47,461 Jotak avea dreptate. 749 01:18:49,863 --> 01:18:52,132 Moartea îți deschide ochii asupra multor lucruri. 750 01:18:54,835 --> 01:18:56,538 Știu ce trebuie să fac acum. 751 01:18:58,607 --> 01:19:00,374 Trebuie să-mi salvez prietenii. 752 01:19:02,443 --> 01:19:04,445 Și au o zi avans față de mine. 753 01:19:05,446 --> 01:19:07,114 Cum ajung la ei la timp? 754 01:19:18,593 --> 01:19:20,294 Asta va funcționa. 755 01:19:53,561 --> 01:19:55,129 Izolează vrăjitorul. 756 01:19:57,231 --> 01:19:59,333 Aduceți hoața la mine. 757 01:20:06,073 --> 01:20:08,643 Îngenunchează în fața stăpânului tău. 758 01:20:21,822 --> 01:20:23,857 Testamentul lui Sytor 759 01:20:23,991 --> 01:20:26,393 care te-a adus în fața mea, 760 01:20:27,194 --> 01:20:29,664 acesta este destinul tău: 761 01:20:29,798 --> 01:20:34,569 să ne slujești pentru vecie. 762 01:20:34,703 --> 01:20:38,205 Chestia e că nu mi-a plăcut prea mult ultimul club în care m-am înscris. 763 01:20:38,339 --> 01:20:40,742 Păi, dacă preferi... 764 01:20:43,545 --> 01:20:46,046 ți-aș putea smulge inima. 765 01:20:46,180 --> 01:20:49,883 Dar se pare că voi trăi veșnic în asta, așa că, 766 01:20:50,017 --> 01:20:51,852 și asta sună bine. 767 01:20:53,854 --> 01:20:57,358 Toate puterile întunericului 768 01:20:57,491 --> 01:20:59,226 vor fi ale tale. 769 01:21:01,962 --> 01:21:03,864 Bine, bine. Stai puțin. 770 01:21:03,997 --> 01:21:06,534 - Unde mergem? - Ni te poți alătura, 771 01:21:06,668 --> 01:21:09,236 în reconstruirea acestei lumi... 772 01:21:10,037 --> 01:21:12,873 așa cum era menit să fie. 773 01:21:13,307 --> 01:21:14,509 - Nu, nu. - În 774 01:21:14,642 --> 01:21:17,378 imaginea lui Sytor. 775 01:21:19,179 --> 01:21:20,948 - Cred că voi zice nu. - Da! 776 01:21:21,081 --> 01:21:23,350 Bine. Nu, nu, nu, nu! 777 01:21:25,687 --> 01:21:29,423 Mai mult, mai mult! Da! 778 01:21:33,695 --> 01:21:35,129 Da. 779 01:21:37,264 --> 01:21:40,769 În mâinile unui simplu muritor 780 01:21:40,901 --> 01:21:43,036 e destul de inutilă. 781 01:21:43,170 --> 01:21:45,072 Dar în mâinile unuia 782 01:21:45,205 --> 01:21:48,409 care umblă între viață și moarte 783 01:21:48,543 --> 01:21:51,912 ar putea însemna sfârșitul nostru. 784 01:21:52,680 --> 01:21:56,651 Dar gata! Gata! 785 01:21:56,785 --> 01:22:00,120 Lumina lui Talon se stinge în seara asta! 786 01:22:04,224 --> 01:22:06,561 Nekromemnon! 787 01:22:06,694 --> 01:22:08,328 Ești nebun! 788 01:22:11,900 --> 01:22:13,768 Iată-l. 789 01:22:13,902 --> 01:22:15,770 Iată-l. 790 01:22:16,905 --> 01:22:18,773 E timpul. 791 01:22:19,306 --> 01:22:22,677 Abraxeon va cădea! 792 01:22:23,444 --> 01:22:28,182 Nu există nimeni care să-mi stea în cale. 793 01:22:41,295 --> 01:22:42,963 Ce naiba e asta? 794 01:22:43,096 --> 01:22:45,165 Iată-mă! 795 01:22:49,436 --> 01:22:50,939 Dreadiți. 796 01:22:51,071 --> 01:22:53,307 Rupeți-l în bucăți! 797 01:22:53,440 --> 01:22:55,008 Deathstalker! În spatele tău! 798 01:23:03,450 --> 01:23:05,687 Scoală-te! 799 01:23:05,820 --> 01:23:07,555 Ridică-te, prostule! 800 01:23:07,689 --> 01:23:08,989 Ai grijă acolo! 801 01:23:10,692 --> 01:23:12,226 Da! 802 01:23:12,359 --> 01:23:14,061 - Ești viu! - Doodad, ești bine? 803 01:23:14,194 --> 01:23:15,864 Sunt bine. Scoate-mă doar din astea. 804 01:23:17,866 --> 01:23:19,199 Mă bucur atât de mult să te văd. 805 01:23:19,333 --> 01:23:20,735 Ce ți-a luat atât de mult? 806 01:23:20,869 --> 01:23:22,135 Fantoma s-a rătăcit, 807 01:23:22,269 --> 01:23:24,404 și am fost în mlaștină și am înviat. 808 01:23:24,539 --> 01:23:25,640 Se întâmplau multe. 809 01:23:25,773 --> 01:23:27,675 Trebuie să o ajutăm pe Brisbayne. 810 01:23:33,180 --> 01:23:35,683 Ai ajuns prea târziu, Deathstalker. 811 01:23:35,817 --> 01:23:37,050 Ce-i faci? 812 01:23:37,184 --> 01:23:41,923 Inima ei s-a alăturat întunericului de dincolo. 813 01:23:42,055 --> 01:23:45,392 Ea este acum nava 814 01:23:45,527 --> 01:23:47,227 lui Sytor. 815 01:23:49,631 --> 01:23:50,999 Nu-ți face griji. 816 01:23:58,071 --> 01:24:00,508 Nu o poți salva. 817 01:24:02,677 --> 01:24:04,879 E timpul să te pun jos definitiv. 818 01:24:22,095 --> 01:24:23,430 Hei! 819 01:24:24,064 --> 01:24:26,734 Asta se termină aici, vrăjitorule. 820 01:24:26,868 --> 01:24:30,103 Îmi spui „Hei”? 821 01:24:30,237 --> 01:24:31,940 Doamne. 822 01:24:32,072 --> 01:24:33,407 Hei! 823 01:24:33,875 --> 01:24:39,413 Magia pe care o mânuiești e doar o joacă de copii 824 01:24:40,247 --> 01:24:42,050 în comparație cu a mea. 825 01:24:42,182 --> 01:24:45,085 Aroganța ta îți va fi pieirea, Nekromemnon. 826 01:24:45,218 --> 01:24:48,790 Doamne ferește, mi-e atât de frică. 827 01:24:48,923 --> 01:24:53,327 Păi, hai atunci. Să începem. 828 01:25:30,765 --> 01:25:32,366 Dă-mi-o! 829 01:26:08,636 --> 01:26:10,071 La revedere, vechi prieten. 830 01:26:48,408 --> 01:26:51,378 Ținta ta încă nu s-a îmbunătățit, 831 01:26:51,512 --> 01:26:57,151 fiul lui Amax. 832 01:27:00,588 --> 01:27:03,423 M-ai ratat. M-ai ratat, din nou. 833 01:27:03,558 --> 01:27:05,727 Chiar? 834 01:27:05,860 --> 01:27:10,698 Ce-i asta? 835 01:27:10,832 --> 01:27:13,534 Doamne! 836 01:27:13,668 --> 01:27:19,306 Chiar Doodad? 837 01:27:46,968 --> 01:27:49,103 Da! 838 01:27:49,237 --> 01:27:50,972 Da! 839 01:27:51,105 --> 01:27:54,008 Sytor a înviat! 840 01:27:56,744 --> 01:28:01,749 Sytor, da! 841 01:28:01,883 --> 01:28:05,686 Ai venit! Sytor, ai venit! 842 01:28:05,820 --> 01:28:09,123 Ai venit. Ai venit. 843 01:28:09,257 --> 01:28:14,896 Vino, vino, vino. 844 01:28:15,630 --> 01:28:19,700 Regina mea, da! 845 01:28:19,834 --> 01:28:25,472 Da, da! 846 01:28:29,944 --> 01:28:31,145 Ai vreo idee, vrăjitorule? 847 01:28:31,279 --> 01:28:33,614 Lumina lui Talon a fost distrusă! 848 01:28:33,748 --> 01:28:35,850 Sytor ne va consuma pe toți! 849 01:28:35,983 --> 01:28:38,619 S-a terminat, Deathstalker. 850 01:28:38,753 --> 01:28:40,855 Credeam că eu sunt pesimist. 851 01:28:40,988 --> 01:28:42,489 Deathstalker, nu! 852 01:28:42,623 --> 01:28:46,694 E prea târziu! 853 01:29:00,308 --> 01:29:01,676 În mâinile unuia 854 01:29:01,809 --> 01:29:04,579 care umblă între viață și moarte... 855 01:29:04,712 --> 01:29:10,251 ar putea însemna sfârșitul nostru. 856 01:30:22,623 --> 01:30:28,229 Deathstaker! Acolo! Haide! 857 01:30:29,630 --> 01:30:33,634 Toți avem inimile noastre, Deathstalker. 858 01:30:33,768 --> 01:30:37,470 Asta ne guvernează soarta. 859 01:30:37,605 --> 01:30:38,805 Am văzut mai mult decât câteva 860 01:30:38,906 --> 01:30:41,008 inimi la capătul sabiei mele. 861 01:30:41,142 --> 01:30:43,911 Și toate mi se par la fel. 862 01:30:44,045 --> 01:30:45,733 Mânuiește cele patru lame pentru a distruge 863 01:30:45,816 --> 01:30:47,784 Grăbește-te, Deathstalker! 864 01:30:47,867 --> 01:30:49,083 cele patru inimi ale răului. 865 01:30:50,918 --> 01:30:53,321 Îndeplinește profeția. 866 01:30:53,453 --> 01:30:59,093 Nu. Fac asta în felul meu. 867 01:31:29,623 --> 01:31:30,558 Brisbayne! 868 01:31:30,691 --> 01:31:32,526 Hei! Hei! Hei! 869 01:31:32,660 --> 01:31:36,697 Haide. Hei, Brisbayne. 870 01:31:36,831 --> 01:31:38,733 Brisbayne. Haide. 871 01:31:38,866 --> 01:31:40,334 Trezește-te! Trezește-te! 872 01:31:42,303 --> 01:31:43,537 E în viață! 873 01:31:43,671 --> 01:31:45,573 - Ești bine. - Sunt bine. 874 01:31:45,706 --> 01:31:46,640 Desigur. 875 01:31:46,774 --> 01:31:48,009 Sytor avea doar trei inimi. 876 01:31:48,142 --> 01:31:50,829 La fel ca alinierea celor trei luni. 877 01:31:50,912 --> 01:31:52,831 Doamne, a fost o presupunere foarte norocoasă, 878 01:31:52,914 --> 01:31:53,932 Deathstalker. 879 01:31:54,015 --> 01:31:56,684 Nu ghiceam, Doodad. 880 01:31:56,817 --> 01:32:01,188 Cineva m-a învățat odată că toți avem propria noastră inimă. 881 01:32:01,322 --> 01:32:03,691 Așa că am evitat-o ​​pur și simplu pe cea care, 882 01:32:03,824 --> 01:32:06,560 ei bine... 883 01:32:06,694 --> 01:32:08,329 părea complicată. 884 01:32:10,865 --> 01:32:11,665 - Haide, să mergem. - Bine. 885 01:32:11,799 --> 01:32:14,668 Ridică-te. Da. Te-ai întors. 886 01:32:34,688 --> 01:32:36,690 Hei. 887 01:32:36,824 --> 01:32:41,862 Poate vrei... să speli chestia asta. 888 01:32:43,764 --> 01:32:47,568 Știi ce? 889 01:32:47,701 --> 01:32:49,370 Cred că ne merităm puțină muzică. 890 01:32:49,503 --> 01:32:52,940 - Ce? Ai găsit-o? Mulțumesc! - Am găsit-o. 891 01:32:53,074 --> 01:32:54,975 Hei, nu înțelegi ce înseamnă asta, 892 01:32:55,109 --> 01:32:56,944 Deathstalker? 893 01:32:57,078 --> 01:32:59,113 Ai rescris profeția. 894 01:32:59,246 --> 01:33:00,614 Tu ești cel care a salvat regatul 895 01:33:00,748 --> 01:33:02,716 din domnia nesfârșită a întunericului. 896 01:33:02,850 --> 01:33:04,051 Da. 897 01:33:04,185 --> 01:33:05,953 Ai putea intra direct în palat acum 898 01:33:06,087 --> 01:33:09,623 și să preiei tronul dacă ai vrea. 899 01:33:29,210 --> 01:33:33,280 Este o sabie perfectă. 900 01:33:33,414 --> 01:33:35,483 Dar o armă ca aceasta 901 01:33:35,616 --> 01:33:41,222 nu ar trebui să ne guverneze destinul. 902 01:33:41,622 --> 01:33:44,158 Distruge-o. 903 01:33:44,291 --> 01:33:49,930 Dacă asta este ceea ce îți dorești. 904 01:33:53,734 --> 01:33:55,436 Doodad! 905 01:33:55,570 --> 01:33:58,272 Îmi pare rău. Stai nemișcat. Încă o dată. 906 01:33:58,405 --> 01:33:59,840 Ce vrei să spui? Stau nemișcat. 907 01:33:59,974 --> 01:34:05,112 Ține-o sus! 908 01:34:07,181 --> 01:34:08,282 Haide! 909 01:34:08,415 --> 01:34:09,416 Sabia este aici. 910 01:34:09,551 --> 01:34:11,318 Nu te mișca, nu te mișca! Stai așa. 911 01:34:11,452 --> 01:34:12,904 - Pot face asta. - Faci asta intenționat. 912 01:34:12,987 --> 01:34:14,788 Nu fac asta intenționat. Pe bune. 913 01:34:14,922 --> 01:34:16,290 - O să o pun jos. - Nu. Nu poți. 914 01:34:16,423 --> 01:34:17,663 - Trebuie să o ții sus. - De ce? 915 01:34:17,758 --> 01:34:20,861 Cel care împlinește profeția trebuie să o țină. 916 01:34:20,995 --> 01:34:23,063 - Ține-o sus! - O îndepărtez de mine. 917 01:34:23,197 --> 01:34:24,348 O să fac eu de data asta. Ești gata? 918 01:34:24,431 --> 01:34:25,699 Jur pe Dumnezeu, 919 01:34:25,833 --> 01:34:27,801 dacă mă mai lovești încă o dată, te voi plesni. 920 01:34:27,935 --> 01:34:29,904 Bine? 921 01:34:30,037 --> 01:34:32,507 Ultima șansă. 922 01:34:32,641 --> 01:34:34,576 Îmi pare rău. 923 01:34:34,708 --> 01:34:37,411 Doodad! Nu te înțeleg. 924 01:34:37,546 --> 01:34:43,184 Nu mă lovi! 925 01:34:49,401 --> 01:34:54,400 Traducerea Yageat-san