1
00:01:08,292 --> 00:01:11,392
Regatul Abraxion este sub asediu.
2
00:01:28,492 --> 00:01:32,492
Hoardele Dreadiților au adus moarte și
distrugere în ținut.
3
00:01:40,692 --> 00:01:44,692
Cine deține puterea de a se împotrivi
puternicului întuneric fără sfârșit?
4
00:03:45,392 --> 00:03:47,895
Nu, nu.
5
00:03:53,735 --> 00:03:55,536
Nu.
6
00:03:55,670 --> 00:03:57,205
Trebuie să o re...
7
00:03:58,573 --> 00:04:00,307
Trebuie să o returnezi.
8
00:04:59,332 --> 00:05:01,102
Încă o înfrângere.
9
00:05:01,936 --> 00:05:04,806
La ce bun să-mi confiște recoltele Abraxeon
10
00:05:04,939 --> 00:05:06,339
ca să-și hrănească soldații
11
00:05:06,473 --> 00:05:08,341
dacă vor continua să piardă teren?
12
00:05:08,475 --> 00:05:10,011
Destul de curând nu va mai fi
13
00:05:10,144 --> 00:05:11,779
nimic rămas de protejat.
14
00:05:13,080 --> 00:05:14,733
Cum ar trebui copiii mei
să supraviețuiască iernii
15
00:05:14,816 --> 00:05:17,018
când nu a rămas nimic altceva
de mâncare, decât resturi?
16
00:05:17,151 --> 00:05:18,820
Mi-au mâncat deja toate cizmele bune.
17
00:05:21,622 --> 00:05:22,957
Hei!
18
00:05:23,090 --> 00:05:25,458
Asta nu trebuia să fie o glumă!
19
00:05:29,864 --> 00:05:33,366
În acest moment, am putea la fel
de bine să ne alăturăm necrofagilor.
20
00:05:34,268 --> 00:05:37,238
Hei! Ei sunt singurii care profită
de pe urma tuturor acestor lucruri.
21
00:05:37,370 --> 00:05:41,309
Scotocind printre cadavre ca niște vulturi.
22
00:05:42,610 --> 00:05:45,713
Iată că vine unul acum.
23
00:05:47,849 --> 00:05:50,017
Uită-te la acest specimen frumos.
24
00:05:50,151 --> 00:05:51,719
Ne-ar dezbrăca
25
00:05:51,853 --> 00:05:54,421
înainte ca trupurile noastre să
se răcească măcar.
26
00:05:54,555 --> 00:05:56,356
Îmi face greață.
27
00:05:56,489 --> 00:05:59,894
Hei!
28
00:06:01,162 --> 00:06:03,064
Nu este niciunul printre noi
29
00:06:03,197 --> 00:06:05,533
care s-a uitat în iad așa cum a făcut-o el.
30
00:06:05,666 --> 00:06:07,034
Lasă-l în pace.
31
00:06:07,168 --> 00:06:10,872
Da. Cine este, atunci?
32
00:06:14,175 --> 00:06:17,845
Nu pretind că-i cunosc tot trecutul.
33
00:06:17,979 --> 00:06:21,515
Se spune că a fost odată
cavaler în armata Reginei.
34
00:06:21,649 --> 00:06:25,452
Vechea Regină,
înainte de ascensiunea lui Halgan.
35
00:06:25,586 --> 00:06:29,223
Înainte de războiul împotriva Dreadiților.
36
00:06:30,758 --> 00:06:34,028
Chirurg cu o sabie.
37
00:06:34,161 --> 00:06:36,097
Asta s-a cântat.
38
00:06:36,230 --> 00:06:40,201
Și un supraviețuitor al
masacrului de la Grimvault.
39
00:06:41,836 --> 00:06:43,704
Ce?
40
00:06:43,838 --> 00:06:46,257
Mi s-a spus că nimeni nu a
supraviețuit acelei nopți blestemate...
41
00:06:46,340 --> 00:06:48,209
Da, niciun suflet.
42
00:06:48,342 --> 00:06:49,944
Și totuși, iată-l.
43
00:06:50,845 --> 00:06:52,647
Cel puțin corpul lui.
44
00:06:52,780 --> 00:06:55,783
Cine știe ce a mai rămas din spiritul lui
45
00:06:55,917 --> 00:06:59,419
în timp ce rătăcește
singur prin acest tărâm?
46
00:06:59,887 --> 00:07:02,723
Fără alianțe, fără steag.
47
00:07:02,857 --> 00:07:05,826
Puțini îi știu măcar numele.
48
00:07:06,227 --> 00:07:09,130
Doar cel căruia îi dă socoteală.
49
00:07:10,965 --> 00:07:12,767
Ce nume ar fi acela?
50
00:07:19,106 --> 00:07:21,842
Îl numesc...
51
00:07:21,976 --> 00:07:23,945
Deathstalker!
52
00:07:31,175 --> 00:07:35,875
DEATHSTALKER
53
00:07:36,075 --> 00:07:41,074
Traducerea
Yageat-san
54
00:07:44,932 --> 00:07:46,434
Știi de ce am venit.
55
00:07:46,567 --> 00:07:49,103
Amuleta lui Halgan. Dă-mi-o!
56
00:07:51,072 --> 00:07:52,974
- Nu l-am întâlnit niciodată.
- Minte.
57
00:07:53,107 --> 00:07:54,675
Ar trebui să-i mâncăm picioarele.
58
00:07:54,809 --> 00:07:58,179
Asta îl va face amabil și sincer.
59
00:07:58,312 --> 00:07:59,613
Ne este foame, nu-i așa?
60
00:07:59,747 --> 00:08:01,215
Aș putea mânca.
61
00:08:05,453 --> 00:08:07,455
Pentru mâncarea și băutura mea.
62
00:08:18,165 --> 00:08:19,300
Și asta e pentru scaun.
63
00:08:19,433 --> 00:08:20,735
Ce...?
64
00:08:26,674 --> 00:08:29,343
Nu poți fugi de noi!
65
00:08:31,879 --> 00:08:34,382
Arată-te, prostule.
66
00:08:42,523 --> 00:08:44,091
Mică insectă vicleană!
67
00:08:47,795 --> 00:08:50,564
Lasă-mi mie prima îmbucătură, frate.
68
00:08:51,465 --> 00:08:53,200
Doi împotriva unuia.
69
00:08:53,334 --> 00:08:54,869
Nu e prea corect.
70
00:09:02,143 --> 00:09:03,544
De ce facem acest dans?
71
00:09:03,677 --> 00:09:05,046
Stăpânul vrea amuleta.
72
00:09:05,179 --> 00:09:06,747
Și pe tine, mort!
73
00:09:17,258 --> 00:09:18,893
Urăsc trolii.
74
00:09:20,027 --> 00:09:21,695
Am plecat de aici.
75
00:09:29,370 --> 00:09:31,205
Ne vei face să muncim
76
00:09:31,338 --> 00:09:33,607
pentru masa noastră, nu-i așa, micuțule?
77
00:09:33,741 --> 00:09:35,910
Vreau creierul lui!
78
00:09:36,043 --> 00:09:38,379
Îl poți avea. Ai nevoie de el.
79
00:09:42,616 --> 00:09:43,918
Asta vrei?
80
00:09:44,519 --> 00:09:47,154
- Amuleta!
- Dă-mi-o!
81
00:09:59,767 --> 00:10:01,802
Fugi, prostule!
82
00:10:01,936 --> 00:10:04,238
Toți asasinii vor fi pe urmele tale!
83
00:10:04,371 --> 00:10:06,140
Nu ai unde să te ascunzi!
84
00:10:06,273 --> 00:10:08,642
Așa! Întoarce-te și luptă-te cu mine!
85
00:10:08,776 --> 00:10:10,244
Te voi sfâșia în bucăți!
86
00:10:10,377 --> 00:10:12,813
Îți voi împrăștia creierul
în fiecare colț...
87
00:10:57,491 --> 00:10:59,026
Călătorie sprâncenată.
88
00:11:10,004 --> 00:11:11,071
Ce?
89
00:11:41,503 --> 00:11:43,337
Doamne, miroase oribil.
90
00:11:49,678 --> 00:11:50,878
Știu că miroase urât.
91
00:11:51,011 --> 00:11:52,413
Calmează-te.
92
00:11:53,080 --> 00:11:54,782
Asta e oribil.
93
00:12:08,429 --> 00:12:09,564
Alo?
94
00:12:20,874 --> 00:12:22,910
Deathstalker!
95
00:12:25,112 --> 00:12:26,715
Ce blestem teribil
96
00:12:26,847 --> 00:12:29,450
ți s-a întâmplat de data asta?
97
00:12:30,284 --> 00:12:31,819
Asta.
98
00:12:35,923 --> 00:12:39,493
Simt că e legată de tine.
99
00:12:39,628 --> 00:12:41,929
Am observat. Acum dezleag-o.
100
00:12:42,062 --> 00:12:44,599
Această aromă de vrăji înseamnă că poate
101
00:12:44,733 --> 00:12:48,836
fi transmisă mai departe, doar odată
cu moartea celui care o poartă.
102
00:12:49,803 --> 00:12:53,575
Ei bine, aceste rune menționează
vreo excepție de la această regulă?
103
00:12:53,708 --> 00:12:56,243
Sunt dincolo de înțelegerea mea.
104
00:12:56,377 --> 00:12:58,479
Deci sunt blocat cu tipul ăsta?
105
00:12:58,613 --> 00:13:00,814
Am spus că sunt dincolo de înțelegerea mea,
106
00:13:00,948 --> 00:13:03,685
nu că nu pot fi înțelese.
107
00:13:04,952 --> 00:13:06,588
Harta.
108
00:13:13,394 --> 00:13:15,162
Un simbol.
109
00:13:19,800 --> 00:13:22,970
Și acum ofranda.
110
00:13:31,979 --> 00:13:33,648
Frumos.
111
00:13:51,432 --> 00:13:53,568
Există un bărbat care ar putea avea
112
00:13:53,702 --> 00:13:55,537
răspunsurile pe care le cauți.
113
00:13:55,670 --> 00:13:58,839
Adică, dacă mai trăiește.
114
00:13:58,972 --> 00:14:00,374
Numele lui este Daedelad,
115
00:14:00,508 --> 00:14:02,711
un membru al Ordinului Troxartas.
116
00:14:02,843 --> 00:14:05,580
Unul dintre puținii magi rămași în Abraxeon
117
00:14:05,714 --> 00:14:09,917
care încă are o pasiune
pentru limba străveche.
118
00:14:10,050 --> 00:14:12,486
Păi, unde îl găsesc pe acest vrăjitor?
119
00:14:12,620 --> 00:14:15,322
Răbdare, copile.
120
00:14:32,339 --> 00:14:33,407
Super.
121
00:14:33,541 --> 00:14:36,845
Nu este destinația la care sperai?
122
00:14:36,977 --> 00:14:38,912
Mulțumesc pentru ajutor, Toralva.
123
00:14:39,581 --> 00:14:41,215
Ceva pentru tocana ta.
124
00:14:44,151 --> 00:14:47,254
Ofranda ta avertizează asupra unui pericol.
125
00:14:47,388 --> 00:14:48,889
Sunt sigur că așa este.
126
00:14:56,497 --> 00:14:57,599
Ușa e stricată.
127
00:14:58,499 --> 00:15:03,103
Spectrele trecutului tău
te cheamă în întuneric.
128
00:15:03,237 --> 00:15:05,072
Văd un mare rău
129
00:15:05,205 --> 00:15:08,442
la orizontul destinului tău!
130
00:15:08,576 --> 00:15:10,645
Nu poți fugi de el.
131
00:15:10,779 --> 00:15:15,115
Măcar o dată aș vrea să
vin în acest loc blestemat
132
00:15:15,249 --> 00:15:18,252
și să nu-mi mai spui
astfel de prostii incoerente.
133
00:15:19,621 --> 00:15:22,456
Dar tu ești cel blestemat,
134
00:15:22,590 --> 00:15:26,393
Deathstalker!
135
00:15:37,137 --> 00:15:39,940
Ușor, Calibus. Așteaptă aici, bine?
136
00:15:58,660 --> 00:16:00,294
Hei, hei, hei, hei, hei!
137
00:16:00,427 --> 00:16:02,496
Calibus!
138
00:16:02,630 --> 00:16:04,164
La naiba!
139
00:16:59,521 --> 00:17:00,822
Ce naiba!
140
00:17:01,856 --> 00:17:03,591
Ce s-a întâmplat aici?
141
00:17:22,042 --> 00:17:24,378
Sper să tai mai bine decât ultima.
142
00:17:25,813 --> 00:17:27,549
E cineva acolo?
143
00:17:27,682 --> 00:17:30,050
Stai calm.
144
00:17:30,183 --> 00:17:32,386
Este cineva acolo?
145
00:17:34,589 --> 00:17:35,790
Spune ceva!
146
00:18:09,289 --> 00:18:11,224
Bună.
147
00:18:14,394 --> 00:18:16,463
Ce faci acolo jos?
148
00:18:17,932 --> 00:18:19,266
La naiba!
149
00:18:36,651 --> 00:18:39,621
În sfârșit. Sunt liber!
150
00:18:39,754 --> 00:18:40,989
Ești DaedeWad?
151
00:18:41,121 --> 00:18:44,092
Da, sunt Daedelad Parsaneon.
152
00:18:44,224 --> 00:18:46,126
fiul lui Amax cel Înțelept.
153
00:18:49,964 --> 00:18:51,666
Dar toată lumea îmi spune Doodad.
154
00:18:51,799 --> 00:18:53,835
Uite, urăsc să-ți spun asta, Doodad.
155
00:18:53,968 --> 00:18:55,503
suntem puțin în încurcătură aici.
156
00:18:55,637 --> 00:18:57,972
Șerpii din Malinax.
157
00:18:58,106 --> 00:19:00,675
I-am avertizat pe acei bandiți
neîndemânatici ce vor găsi
158
00:19:00,808 --> 00:19:02,594
dacă se aventurează prea
departe în aceste peșteri.
159
00:19:02,677 --> 00:19:04,277
Am o idee.
160
00:19:04,411 --> 00:19:06,047
Haide. Urcă.
161
00:19:09,316 --> 00:19:11,019
Ce vei face?
162
00:19:11,151 --> 00:19:12,520
Nu mor.
163
00:19:19,493 --> 00:19:20,862
Frumos!
164
00:19:26,934 --> 00:19:28,494
- Răsucește-te și rostogolește-te!
- Ce?
165
00:19:37,545 --> 00:19:39,379
Stai, stai!
166
00:19:41,516 --> 00:19:43,350
Ura! Suntem în siguranță!
167
00:19:44,986 --> 00:19:46,420
Da. Cu plăcere.
168
00:19:48,288 --> 00:19:49,991
Cum să vă numesc, stimate domn?
169
00:19:50,124 --> 00:19:53,193
Numele este Death...
170
00:19:56,798 --> 00:19:59,499
Stai nemișcat.
171
00:20:04,304 --> 00:20:05,606
Poți să termini?
172
00:20:06,674 --> 00:20:08,341
Bine.
173
00:20:10,178 --> 00:20:12,113
Stai nemișcat.
Am fost aproape de data aceea.
174
00:20:12,245 --> 00:20:13,413
Nu, nu ai fost.
175
00:20:21,989 --> 00:20:24,025
Bine, bine, grozav.
176
00:21:17,477 --> 00:21:20,815
Deci ai furat asta de la Prințul Halgan?
177
00:21:20,948 --> 00:21:23,017
Păi, „furat” e un cuvânt cam puternic.
178
00:21:23,151 --> 00:21:24,451
El era deja mort.
179
00:21:24,585 --> 00:21:27,255
Păi... cel puțin era pe punctul
de plecare.
180
00:21:27,387 --> 00:21:30,457
- Adică?
- Tușea puțin.
181
00:21:30,591 --> 00:21:33,360
Dar a fost cu siguranță un horcăit
de moarte. Sunt sigur de asta.
182
00:21:33,493 --> 00:21:35,696
- Mie mi se pare că era în viață.
- Hei!
183
00:21:35,830 --> 00:21:38,032
Nu te-am salvat
ca să-mi ții o lecție de etică
184
00:21:38,166 --> 00:21:39,534
despre prada de război.
185
00:21:39,667 --> 00:21:41,202
Mai continuă așa și te arunc
186
00:21:41,334 --> 00:21:42,837
înapoi acolo cu acei șerpi.
187
00:21:45,773 --> 00:21:48,441
Păi, presupun că îți datorez viața.
188
00:21:49,744 --> 00:21:52,180
Așa că voi face tot ce pot să
rezolv această mică ghicitoare.
189
00:21:54,314 --> 00:21:57,051
Aceste rune sugerează o magie puternică.
190
00:21:58,119 --> 00:22:01,388
Dar ce scop au?
191
00:22:02,623 --> 00:22:03,724
Runele.
192
00:22:03,858 --> 00:22:07,628
Nu sunt Abraxeone, sunt Asmordiene!
193
00:22:07,762 --> 00:22:09,197
Asmordiene?
194
00:22:09,329 --> 00:22:11,632
Precursorul imperiului Abraxeon.
195
00:22:11,766 --> 00:22:13,785
Foarte puține înregistrări
despre ele au supraviețuit.
196
00:22:13,868 --> 00:22:16,170
Limba lor, aproape uitată.
197
00:22:17,004 --> 00:22:19,540
- Limbă moartă?
- Moartă pentru toată lumea, cu excepția...
198
00:22:19,674 --> 00:22:22,977
unui coleg al Ordinului Vrăjitorilor,
marele vrăjitor Xodan.
199
00:22:23,978 --> 00:22:26,314
Priceput la toate limbile străvechi.
200
00:22:26,446 --> 00:22:29,183
- Hyperion, Atlante...
- Stai, stai, stai.
201
00:22:29,317 --> 00:22:30,751
Deci nici tu nu poți să-l citești?
202
00:22:32,485 --> 00:22:34,322
La naiba.
203
00:22:34,454 --> 00:22:36,090
Unde îl găsim pe tipul ăsta, Xodan?
204
00:22:36,224 --> 00:22:38,092
În cripta lui, cred.
205
00:22:38,226 --> 00:22:40,194
- E mort?
- Cu siguranță.
206
00:22:40,328 --> 00:22:42,113
Dar el o fi fost înmormântat
împreună cu sulurile sale,
207
00:22:42,196 --> 00:22:43,664
și sunt sigur că unul dintre ele
208
00:22:43,798 --> 00:22:45,266
va conține cifrul asmordian.
209
00:22:45,398 --> 00:22:47,068
Și cu el, poți citi amuleta
210
00:22:47,201 --> 00:22:48,401
și să inversăm blestemul?
211
00:22:48,536 --> 00:22:50,538
- Cred că da.
- Grozav.
212
00:22:50,671 --> 00:22:53,207
- Vom pleca la răsăritul soarelui.
- Nu.
213
00:22:53,341 --> 00:22:55,610
Nu pot merge la cripta lui Xodan.
214
00:22:55,743 --> 00:22:58,012
Cu atâția asasini în căutarea amuletei,
215
00:22:58,145 --> 00:22:59,614
e mult prea periculos.
216
00:22:59,747 --> 00:23:01,448
Du-te acolo și ia-l
217
00:23:01,582 --> 00:23:04,051
și adu-mi-l înapoi la Taverna lui Munkar.
218
00:23:04,185 --> 00:23:05,853
Hei, dacă n-aș fi fost eu...
219
00:23:05,987 --> 00:23:08,256
ai fi încă încuiat într-un cufăr.
220
00:23:08,388 --> 00:23:10,423
În plus, chiar crezi
221
00:23:10,558 --> 00:23:12,038
o să reușești să ieși singur de aici?
222
00:23:19,600 --> 00:23:20,735
Bine.
223
00:23:20,868 --> 00:23:23,671
În zori,
vom călători la Sanctuarul lui Xodan.
224
00:23:24,437 --> 00:23:26,473
Acum dă-mi niște carne din aia.
225
00:23:40,453 --> 00:23:41,589
Am observat ceva ciudat
226
00:23:41,722 --> 00:23:44,424
la asasinul pe care l-am
ucis la Taverna lui Munkar.
227
00:23:44,558 --> 00:23:46,093
Însemnul de pe umărul lui.
228
00:23:46,227 --> 00:23:48,129
Un însemn de breaslă, poate.
229
00:23:48,262 --> 00:23:50,164
Nu, asta a fost altceva.
230
00:23:50,298 --> 00:23:52,066
Poate știi ce înseamnă.
231
00:23:57,805 --> 00:23:59,407
Ceva de genul ăsta.
232
00:24:07,214 --> 00:24:09,917
Asta nu e posibil.
233
00:24:10,051 --> 00:24:12,186
Secta lui Sytor a fost
distrusă cu eoni în urmă.
234
00:24:12,787 --> 00:24:14,055
Sytor?
235
00:24:14,188 --> 00:24:16,624
Un cult antic al vrăjitorilor.
236
00:24:16,757 --> 00:24:19,627
Obsedat de misterele Tărâmurilor Exterioare.
237
00:24:19,760 --> 00:24:22,296
Lumi ale răului întunecat pe
care niciun muritor nu le poate
238
00:24:22,430 --> 00:24:24,598
vreodată să le înțeleagă.
239
00:24:24,732 --> 00:24:26,434
Conducătorul lor, Nekromemnon.
240
00:24:26,567 --> 00:24:27,702
El a fost învins,
241
00:24:27,835 --> 00:24:31,471
și toate înregistrările
învățăturilor sale au fost distruse.
242
00:24:32,640 --> 00:24:34,041
Sau așa credeam eu.
243
00:24:34,175 --> 00:24:37,845
Dacă însemnele pe care le-ai
văzut sunt din Secta Sytor,
244
00:24:37,979 --> 00:24:40,047
atunci există forțe mai
sinistre la lucru aici.
245
00:24:40,181 --> 00:24:43,384
Deci spui că Secta lui Sytor s-a întors?
246
00:24:43,517 --> 00:24:46,520
Că Nekromemnon s-a întors
să termine ce a început?
247
00:24:46,654 --> 00:24:47,722
Ei bine, Dreadiții
248
00:24:47,855 --> 00:24:50,658
se zvonește că s-au născut din necromanție.
249
00:24:50,791 --> 00:24:52,960
Dar tot ce știu sigur este că
250
00:24:53,094 --> 00:24:55,196
dacă este implicată Secta lui Sytor,
251
00:24:55,329 --> 00:24:57,898
misiunea ta este cu
adevărat sortită eșecului.
252
00:25:06,207 --> 00:25:08,542
Ar trebui să continuăm. Hai, urcă.
253
00:25:13,381 --> 00:25:14,849
În regulă.
254
00:25:35,569 --> 00:25:37,905
Cineva se apropie. Ascunde-te!
255
00:25:58,559 --> 00:25:59,727
Unde este?
256
00:25:59,860 --> 00:26:01,762
Excelent.
257
00:26:01,896 --> 00:26:03,464
L-am prins.
258
00:26:18,012 --> 00:26:19,313
Este aici.
259
00:26:19,447 --> 00:26:20,881
Găsiți-l.
260
00:26:25,786 --> 00:26:28,122
Haide, să mergem!
261
00:26:28,255 --> 00:26:29,423
După el!
262
00:26:38,533 --> 00:26:40,101
Ascunde-te în spatele acelor stânci.
263
00:26:59,787 --> 00:27:01,222
Ce faci?
264
00:27:01,355 --> 00:27:03,491
Când se va întâmpla, îmi vei mulțumi.
265
00:27:04,425 --> 00:27:06,360
Când se întâmplă, ce?
266
00:27:08,996 --> 00:27:11,265
Du-te în direcția aceea!
267
00:27:11,398 --> 00:27:12,867
Nu. Încolo!
268
00:27:14,603 --> 00:27:15,843
Nu, du-te în cealaltă direcție!
269
00:27:15,936 --> 00:27:18,272
Cum ajută asta? La naiba!
270
00:27:18,405 --> 00:27:20,307
- Ce este asta?
- Nu, în direcția aceea!
271
00:27:21,576 --> 00:27:22,810
Du-te!
272
00:27:31,152 --> 00:27:32,453
Ce este asta? Hei, hei!
273
00:27:32,587 --> 00:27:34,255
- Oprește-te. Ce este asta?
- Nu!
274
00:27:34,388 --> 00:27:36,891
- Nu! Nu, nu, nu.
- La naiba! Oprește-te!
275
00:27:37,024 --> 00:27:38,459
- Oprește-te!
- Nu!
276
00:27:39,293 --> 00:27:41,395
Oprește-te. Oprește-te. Oprește-te.
277
00:27:43,197 --> 00:27:45,499
- Nu, nu...
- Jalnic.
278
00:28:09,957 --> 00:28:11,660
Jotak.
279
00:28:11,792 --> 00:28:13,360
Tritus.
280
00:28:13,494 --> 00:28:15,896
Am renunțat la numele ăsta de mult.
281
00:28:16,030 --> 00:28:17,532
Da.
282
00:28:17,666 --> 00:28:20,267
Deathstalker, nu-i așa?
283
00:28:21,636 --> 00:28:24,116
Știam că drumurile noastre se
vor intersecta din nou într-o zi.
284
00:28:25,072 --> 00:28:27,708
Din fericire, lașitatea ta
285
00:28:27,841 --> 00:28:31,845
te-a pus pe calea ce duce înapoi spre mine.
286
00:28:31,979 --> 00:28:33,747
Vezi tu, vechi prieten,
287
00:28:33,881 --> 00:28:35,883
ritualul de la Grimvault...
288
00:28:36,016 --> 00:28:38,185
Tritus, Jotak.
289
00:28:38,919 --> 00:28:41,789
Opriți-i pe vrăjitorii ăia!
290
00:28:45,660 --> 00:28:47,895
Vrăjitorii pe care i-am
ucis pentru a-i proteja
291
00:28:48,028 --> 00:28:49,797
puterea lui Abraxeon.
292
00:28:49,930 --> 00:28:53,033
Acesta a fost primul pas în
asigurarea învierii sale.
293
00:28:53,167 --> 00:28:56,737
Trebuie să reziști farmecelor întunecate.
294
00:29:10,050 --> 00:29:11,620
Vechiul meu prieten.
295
00:29:16,390 --> 00:29:19,126
Lama ta ar fi trebuit să
mă omoare în noaptea aceea.
296
00:29:19,260 --> 00:29:21,596
Dar ceea ce nu ai reușit
să realizezi este că
297
00:29:21,730 --> 00:29:25,299
soarta mea era în mâinile lui,
nu în ale tale.
298
00:29:25,432 --> 00:29:28,936
Și acum Nekromemnon s-a întors.
299
00:29:29,069 --> 00:29:31,506
Și de data aceasta, va pune întreaga lume
300
00:29:31,640 --> 00:29:33,575
în genunchi.
301
00:29:35,577 --> 00:29:37,411
Și n-am putut rezista șansei
302
00:29:37,545 --> 00:29:40,615
să-ți iau amuleta lui Halgan personal...
303
00:29:41,448 --> 00:29:43,450
Deathstalker!
304
00:29:44,653 --> 00:29:46,453
Atunci, desigur...
305
00:29:52,126 --> 00:29:53,728
vino și ia-o.
306
00:29:54,428 --> 00:29:56,330
Nu!
307
00:29:57,464 --> 00:29:59,266
El e al meu.
308
00:31:18,979 --> 00:31:20,682
La revedere, prietene.
309
00:31:36,930 --> 00:31:39,400
Doodad, să plecăm! Haide!
310
00:31:39,534 --> 00:31:41,268
După el!
311
00:31:57,585 --> 00:31:59,821
În ce m-ai băgat, Deathstalker?
312
00:32:00,555 --> 00:32:03,257
- Hei!
- Asta nu e doar o inversare a blestemului.
313
00:32:03,390 --> 00:32:05,058
Dacă Nekromemnon s-a întors cu adevărat
314
00:32:05,192 --> 00:32:06,728
din tărâmurile exterioare, atunci
315
00:32:06,861 --> 00:32:08,929
Abraxeon este în pragul anihilării.
316
00:32:09,697 --> 00:32:12,466
Trebuie să descifrăm acele rune, și repede.
317
00:32:12,600 --> 00:32:14,852
În ritmul ăsta, vom avea noroc
dacă vom supraviețui peste noapte.
318
00:32:14,935 --> 00:32:18,740
Supraviețuirea te-a adus pe această cale,
dar acum înțeleg asta.
319
00:32:18,873 --> 00:32:21,509
Întâlnirea noastră este
mașinațiunea zeilor.
320
00:32:22,109 --> 00:32:25,345
Trebuie să aflăm ce rol joacă
amuleta în această intrigă,
321
00:32:25,479 --> 00:32:26,798
sau riscăm sfârșitul a tot ce ne înconjoară
322
00:32:26,881 --> 00:32:29,784
și începutul unei ere întunecate pe
care nu îndrăznesc să mi-o imaginez.
323
00:32:31,985 --> 00:32:33,922
Mașinațiune ale zeilor?
324
00:32:36,925 --> 00:32:38,860
Îmi place asta.
325
00:32:40,227 --> 00:32:42,931
Arată-mi calea micuțule, hai să mergem.
326
00:33:10,758 --> 00:33:12,226
Slujitorii lui Nekromemnon!
327
00:33:12,359 --> 00:33:13,628
Pe acest pământ sacru?
328
00:33:13,761 --> 00:33:15,162
De ce?
329
00:33:15,964 --> 00:33:18,733
Nu ai cum să treci de acei
Dreadiți fără să fii văzut.
330
00:33:18,867 --> 00:33:22,069
Uite. Sulurile Xodan au fost îngropate
odată cu el.
331
00:33:22,202 --> 00:33:24,506
Și printre ele va fi și
traducerea asmordiană.
332
00:33:24,639 --> 00:33:26,073
Acea traducere este
333
00:33:26,206 --> 00:33:28,242
singura mea șansă de a descifra amuleta.
334
00:33:28,375 --> 00:33:30,310
Dacă aș putea măcar să pun mâna pe ea.
335
00:33:30,444 --> 00:33:32,514
Trebuie să găsim o cale să intrăm acolo.
336
00:33:38,018 --> 00:33:39,219
Am o idee.
337
00:33:55,970 --> 00:33:57,906
Acoliții lui Kulthis.
338
00:33:58,038 --> 00:34:00,775
Ar fi trebuit să știu că au
jucat un rol în nebunia asta.
339
00:34:00,909 --> 00:34:02,209
Asta a fost o idee proastă.
340
00:34:02,342 --> 00:34:04,879
Asta a fost ideea ta.
341
00:34:05,013 --> 00:34:06,781
Ce este asta? E scârbos!
342
00:34:06,915 --> 00:34:08,248
- Liniște!
- Hei!
343
00:34:08,382 --> 00:34:09,851
- Te vor auzi. Taci!
- Tu să taci.
344
00:34:09,984 --> 00:34:12,419
Poate amândoi ați putea tăcea.
345
00:34:17,892 --> 00:34:20,028
Nu sunteți singurii care se
furișează pe aici.
346
00:34:20,160 --> 00:34:21,428
Bine?
347
00:34:22,730 --> 00:34:23,898
Ați putea să tăceți?
348
00:34:24,032 --> 00:34:25,399
Vă rog?
349
00:34:26,901 --> 00:34:28,201
- Îmi pare rău.
- Îmi pare rău.
350
00:34:29,837 --> 00:34:31,739
- Cine ești?
- Ce face ăla?
351
00:34:34,374 --> 00:34:37,077
Ritul antic al învierii.
352
00:34:37,210 --> 00:34:38,763
Un ritual care poate fi îndeplinit doar
353
00:34:38,846 --> 00:34:40,982
de către cei care împărtășesc descendența
354
00:34:41,114 --> 00:34:43,718
cu ființe fără vârstă care
conduc lumile exterioare.
355
00:35:20,588 --> 00:35:22,189
Așa își construiește armata,
356
00:35:22,322 --> 00:35:24,458
prin înrobirea cadavrelor dușmanilor săi.
357
00:35:26,326 --> 00:35:28,696
Dintre toate cimitirele
din toate tărâmurile,
358
00:35:28,830 --> 00:35:30,932
- serios, Doodad?
- Plânge-te mai târziu.
359
00:35:31,498 --> 00:35:32,867
Care e planul aici, băieți?
360
00:35:34,267 --> 00:35:36,269
În primul rând, acesta este planul nostru,
361
00:35:36,403 --> 00:35:38,539
și funcționa bine înainte să apari tu.
362
00:35:38,673 --> 00:35:40,025
Și cine naiba ești tu, la urma urmei?
363
00:35:40,108 --> 00:35:41,258
Cine ești? Nu știu cine ești.
364
00:35:41,341 --> 00:35:43,111
Calea către cripta lui Xodan e liberă.
365
00:35:43,243 --> 00:35:44,545
Acum e șansa mea.
366
00:35:44,679 --> 00:35:46,114
Doodad! Unde te duci?
367
00:35:46,246 --> 00:35:48,683
Fii cu ochii pe acoliți. Mă voi întoarce.
368
00:35:49,751 --> 00:35:52,053
Ce mai plan.
369
00:35:53,021 --> 00:35:54,822
- Așteaptă-mă.
- Hei!
370
00:35:56,256 --> 00:35:57,859
Ce naiba?
371
00:36:08,503 --> 00:36:09,704
Scârbos.
372
00:36:23,518 --> 00:36:24,919
Iată-l.
373
00:36:43,203 --> 00:36:44,539
- Ajută-mă!
- Doar o secundă.
374
00:37:01,455 --> 00:37:03,091
Ce cautăm, mai exact?
375
00:37:03,223 --> 00:37:06,293
Un sul care traduce limba asmordiană.
376
00:37:06,426 --> 00:37:07,895
Unul dintre acestea trebuie să fie.
377
00:37:08,029 --> 00:37:09,097
Nu!
378
00:37:10,397 --> 00:37:11,766
Hei,
379
00:37:11,899 --> 00:37:13,150
Nu vreau să te grăbesc, micuțule,
380
00:37:13,233 --> 00:37:14,819
dar există o singură cale de ieșire de aici,
381
00:37:14,902 --> 00:37:17,437
și dacă ciudații de sus își dau seama,
suntem terminați.
382
00:37:18,238 --> 00:37:20,708
E aici, știu că e!
Am nevoie doar de mai mult timp!
383
00:37:22,043 --> 00:37:24,045
Nu asta!
384
00:37:47,068 --> 00:37:48,435
Nu!
385
00:38:01,115 --> 00:38:02,315
Trebuie să mergem.
386
00:38:03,416 --> 00:38:04,986
Am nevoie de mai mult timp!
387
00:38:10,290 --> 00:38:12,126
Atlantean.
388
00:38:25,573 --> 00:38:27,108
Bine, ciudatule.
389
00:38:27,241 --> 00:38:29,277
Să vedem cu ce culoare sângerezi.
390
00:39:38,679 --> 00:39:40,882
Deci, ai găsit-o?
391
00:39:41,015 --> 00:39:43,017
Doar o secundă. Hypernian...
392
00:39:45,485 --> 00:39:47,188
Haide, grăbește-te!
393
00:39:47,321 --> 00:39:49,590
- L-am găsit!
- Grozav, hai să mergem. Haide.
394
00:39:56,831 --> 00:40:01,401
Tu ești cel pe care îl numesc...
395
00:40:04,437 --> 00:40:06,707
Deathstalker.
396
00:40:18,252 --> 00:40:20,955
Voi avea...
397
00:40:23,624 --> 00:40:28,129
...ceea ce este al meu.
398
00:40:28,262 --> 00:40:30,497
E el.
399
00:40:31,365 --> 00:40:32,934
Nekromemnon.
400
00:40:35,102 --> 00:40:37,238
Emisarii mei
401
00:40:37,371 --> 00:40:39,073
te va vâna
402
00:40:39,206 --> 00:40:42,643
până la marginile
tărâmului și dincolo de el.
403
00:40:42,777 --> 00:40:45,613
Fugi cât mai poți.
404
00:40:45,746 --> 00:40:50,618
Cu cât îndepărtezi mai mult
lumina lui Talon de mine,
405
00:40:50,751 --> 00:40:54,088
cu atât mai mare va crește mânia mea.
406
00:40:54,221 --> 00:40:56,757
Lumina lui Talon?
407
00:40:56,891 --> 00:40:59,360
În curând vei implora
408
00:40:59,492 --> 00:41:03,297
pentru mila morții!
409
00:41:12,239 --> 00:41:14,308
- Aici.
- Ce?
410
00:41:23,684 --> 00:41:24,885
O cale de ieșire.
411
00:41:25,987 --> 00:41:27,221
Să mergem!
412
00:41:28,089 --> 00:41:29,623
Hai! Hai! Hai!
413
00:41:43,104 --> 00:41:44,872
Haide, Doodad.
414
00:41:47,942 --> 00:41:49,643
- Salut.
- Bine.
415
00:41:58,552 --> 00:42:00,354
Vor fi peste tot pe drumurile principale.
416
00:42:00,488 --> 00:42:03,048
Ar trebui să așteptăm până în zori
înainte să mergem mai departe.
417
00:42:04,225 --> 00:42:05,926
Ăsta pare a fi un loc bun.
418
00:42:06,060 --> 00:42:08,362
- Ce sunet e ăla?
- Nu-ți face griji.
419
00:42:08,496 --> 00:42:10,064
E doar Pădurea Plângăcioasă.
420
00:42:10,197 --> 00:42:12,116
Nu este nimic de care să vă
faceți griji și ar trebui să ajute
421
00:42:12,199 --> 00:42:14,402
să acopere orice zgomot pe care
l-am putea face noaptea.
422
00:42:14,535 --> 00:42:16,037
Atunci, e bine.
423
00:42:16,170 --> 00:42:19,073
Deci nimeni nu se va plânge
dacă cânt puțin la ăsta.
424
00:42:28,349 --> 00:42:30,084
Hei.
425
00:42:30,818 --> 00:42:32,270
Mulțumesc pentru ajutorul tău de acolo.
426
00:42:32,353 --> 00:42:34,021
Nu ți-am aflat încă numele.
427
00:42:34,688 --> 00:42:36,257
Este Brisbayne,
428
00:42:36,390 --> 00:42:38,559
hoață extraordinară.
429
00:42:38,692 --> 00:42:39,960
Nu vă faceți griji.
430
00:42:40,094 --> 00:42:42,897
Nu am de gând să fur niciunul
dintre prețioasele voastre suluri.
431
00:42:44,065 --> 00:42:47,201
Prefer ca comorile mele să aibă
puțin mai multă strălucire.
432
00:42:50,271 --> 00:42:51,972
Păi, nu sunt îngrijorat.
433
00:42:56,110 --> 00:42:57,578
Bine, atunci.
434
00:42:57,711 --> 00:43:00,247
Te voi anunța când voi
avea nevoie de amuletă.
435
00:43:00,381 --> 00:43:01,982
Doar odihnește-te.
436
00:43:40,955 --> 00:43:44,091
Hei, Doodad. Brisbayne.
437
00:44:22,363 --> 00:44:23,731
Arată-te.
438
00:44:48,155 --> 00:44:49,356
Nu!
439
00:46:28,757 --> 00:46:30,024
Uită-te la astea.
440
00:46:32,993 --> 00:46:34,261
Doar moloz.
441
00:46:36,463 --> 00:46:38,767
Hai să mergem. Haide.
442
00:48:04,985 --> 00:48:07,054
Aceasta este doar o mostră
443
00:48:07,187 --> 00:48:09,223
din ceea ce a fost împărtășit cu mine
444
00:48:09,356 --> 00:48:11,425
din interiorul abisului.
445
00:48:34,915 --> 00:48:37,752
Copilul va asculta
446
00:48:37,886 --> 00:48:41,321
dacă ai puterea să-i comanzi.
447
00:48:50,063 --> 00:48:51,800
Munca ta...
448
00:48:53,133 --> 00:48:55,603
...nu s-a terminat, Jotak.
449
00:48:57,605 --> 00:49:00,809
Este voința lui Sytor
450
00:49:00,941 --> 00:49:02,677
însuși.
451
00:49:04,111 --> 00:49:05,446
Da.
452
00:49:05,580 --> 00:49:09,851
Dacă vreau să posed lumina lui Talon,
453
00:49:09,983 --> 00:49:13,320
Deathstalker trebuie să moară.
454
00:49:18,292 --> 00:49:21,495
Da!
455
00:49:37,177 --> 00:49:39,379
Micul tău prieten are somnul adânc.
456
00:49:39,514 --> 00:49:40,748
El nu este prietenul meu.
457
00:49:40,882 --> 00:49:43,984
L-am angajat să ridice blestemul,
nimic mai mult.
458
00:49:44,117 --> 00:49:46,788
Are vreo legătură cu amuleta asmordiană?
459
00:49:46,921 --> 00:49:49,056
Uite, talismanul este legat de mine,
460
00:49:49,189 --> 00:49:50,725
și caut să-l desfac,
461
00:49:50,859 --> 00:49:53,628
și, prefer
să rămân în viață în timpul acestui proces.
462
00:49:53,761 --> 00:49:55,179
Chiar nu poți suporta gândul ca cineva
463
00:49:55,262 --> 00:49:56,865
să rămână lângă tine, nu-i așa?
464
00:49:57,998 --> 00:49:59,968
Ești ușor de citit, Deathstalker.
465
00:50:01,101 --> 00:50:03,070
Lumea e plină de oameni ca tine, înțeleg.
466
00:50:03,203 --> 00:50:05,874
Viața e mult mai simplă când
trăiești pentru un singur destin.
467
00:50:06,006 --> 00:50:07,207
Și presupun că preferi
468
00:50:07,341 --> 00:50:09,644
camaraderia breslei hoților?
469
00:50:10,512 --> 00:50:12,346
Nu sunt cu ei.
470
00:50:12,479 --> 00:50:14,816
Nu mai sunt. Ei m-au găsit...
471
00:50:14,949 --> 00:50:16,818
...impulsivă.
472
00:50:16,951 --> 00:50:18,418
Știi, obișnuiam să jefuiesc palatul.
473
00:50:18,553 --> 00:50:20,187
pentru distracție, singură.
474
00:50:21,523 --> 00:50:23,140
Da, dar jocul ăla a devenit
cu siguranță învechit odată ce
475
00:50:23,223 --> 00:50:25,444
cei mai curajoși din palat au fost
trimiși să moară în acest război.
476
00:50:25,527 --> 00:50:29,496
Dar totuși, cred că sunt mereu în
căutarea următoarei mele provocări.
477
00:50:29,631 --> 00:50:33,400
Asta suntem noi, următoarea provocare?
478
00:50:33,735 --> 00:50:37,070
Nu, nu, am spus deja că nu am
nicio intenție să te jefuiesc.
479
00:50:39,206 --> 00:50:40,909
Dar m-am distrat.
480
00:50:41,475 --> 00:50:42,944
Da, corect.
481
00:50:47,982 --> 00:50:50,552
O tabără de luptă Abraxeon.
482
00:50:50,685 --> 00:50:51,920
Cât de incitant.
483
00:50:52,052 --> 00:50:53,438
Crezi că băieții ăștia au ceva de mâncare?
484
00:50:53,521 --> 00:50:54,689
Așteaptă.
485
00:50:56,223 --> 00:50:57,357
Hei!
486
00:51:01,029 --> 00:51:03,031
- Alo?
- Hei...
487
00:51:29,958 --> 00:51:31,659
Dreadiți.
488
00:51:31,793 --> 00:51:33,795
Dar au plecat de mult mai departe.
489
00:51:33,928 --> 00:51:36,396
Ceapă.
490
00:51:50,945 --> 00:51:51,980
Mişcă-te!
491
00:51:59,386 --> 00:52:02,690
Te avem acum, Deathstalker.
492
00:52:12,100 --> 00:52:13,300
Unde te duci?
493
00:52:14,267 --> 00:52:15,369
Să mergem!
494
00:52:20,508 --> 00:52:22,610
Isprăvile lui Scarabus sunt legendare.
495
00:52:22,744 --> 00:52:23,978
Chiar atragi
496
00:52:24,112 --> 00:52:25,880
cei mai buni asasini din regat, prietene.
497
00:52:26,014 --> 00:52:27,347
Te rog să taci.
498
00:52:37,457 --> 00:52:39,661
Îmi voi folosi magia ca să te protejez.
499
00:52:39,794 --> 00:52:41,328
Nu am nevoie de metodele tale magice,
500
00:52:41,461 --> 00:52:42,664
mă omoară!
501
00:52:42,797 --> 00:52:44,331
Scuză-mă?
502
00:52:44,464 --> 00:52:46,500
Puterile mele nu au fost decât de ajutor.
503
00:53:33,413 --> 00:53:34,448
Da! A funcționat!
504
00:53:35,983 --> 00:53:37,350
Îmi pare rău.
505
00:53:40,722 --> 00:53:42,623
Nu poți scăpa de noi.
506
00:53:43,991 --> 00:53:45,358
Ba da, pot.
507
00:54:18,126 --> 00:54:19,227
Acolo!
508
00:54:27,735 --> 00:54:31,105
Chestia aia se poate...
se poate teleporta și...
509
00:54:37,410 --> 00:54:38,613
Bine.
510
00:54:41,249 --> 00:54:42,784
Ar trebui să-ți mulțumesc.
511
00:54:46,654 --> 00:54:48,256
Dar nu am de gând să o fac.
512
00:55:04,906 --> 00:55:06,373
Lasă-mă să văd.
513
00:55:09,610 --> 00:55:10,845
Poți să mă coși?
514
00:55:10,978 --> 00:55:13,681
Nu, am ceva mai bun.
515
00:55:14,849 --> 00:55:17,285
Ține aceste cristale vindecătoare
516
00:55:17,417 --> 00:55:18,653
apăsat pe rană.
517
00:55:18,786 --> 00:55:19,887
Ce sunt astea?
518
00:55:20,021 --> 00:55:22,190
Ametistul va purifica tăietura.
519
00:55:22,322 --> 00:55:24,324
Piatra sângelui ajută la circulație,
520
00:55:24,457 --> 00:55:27,360
iar ochiul tigrului te va
ajuta să-ți diminuezi frica.
521
00:55:27,494 --> 00:55:30,198
- Frica mea?
- Da.
522
00:55:30,330 --> 00:55:32,166
Frica ta de a muri din cauza rănilor.
523
00:55:36,369 --> 00:55:38,706
Și crezi că poți citi oameni ca mine?
524
00:55:39,439 --> 00:55:41,909
Așa.
525
00:55:43,778 --> 00:55:46,218
Nu mi-am imaginat niciodată
o hoață care să fie și alchimistă.
526
00:55:46,314 --> 00:55:47,748
Da, bine.
527
00:55:48,381 --> 00:55:50,350
Spre deosebire de tine...
528
00:55:50,483 --> 00:55:52,320
inima mea este...
529
00:55:52,452 --> 00:55:53,988
puțin mai complicată.
530
00:55:54,622 --> 00:55:56,356
Ce are inima ta de-a face cu orice?
531
00:55:57,558 --> 00:56:00,194
Toți avem inimile noastre, Deathstalker.
532
00:56:02,129 --> 00:56:04,065
Asta ne guvernează soarta.
533
00:56:04,198 --> 00:56:06,200
Am văzut mai mult decât câteva inimi
534
00:56:06,334 --> 00:56:07,702
la capătul sabiei mele.
535
00:56:07,835 --> 00:56:09,369
Și toate mi se par la fel.
536
00:56:18,980 --> 00:56:20,214
Hei.
537
00:56:21,582 --> 00:56:23,618
Mă bucur că ai rămas prin preajmă.
538
00:56:26,554 --> 00:56:27,788
Sigur.
539
00:56:41,736 --> 00:56:43,070
- Asta e!
- Ce?
540
00:56:43,204 --> 00:56:45,438
Runele. Le-am descifrat.
541
00:56:45,573 --> 00:56:47,074
Ce spun?
542
00:56:59,053 --> 00:57:00,288
S-a terminat.
543
00:57:01,889 --> 00:57:04,792
Acum ești liber de legăturile amuletei.
544
00:57:10,264 --> 00:57:11,599
Mulțumesc, prietene.
545
00:57:11,732 --> 00:57:13,500
Dar stai, mai e ceva.
546
00:57:15,102 --> 00:57:17,805
Iată profeția lui Talon.
547
00:57:19,307 --> 00:57:21,008
Acest regat a fost odată condus
548
00:57:21,142 --> 00:57:24,245
prin magia a două ființe supreme.
549
00:57:24,378 --> 00:57:26,914
Talon, regele vrăjitor al luminii.
550
00:57:27,048 --> 00:57:30,251
Sytor, lordul vrăjitor al întunericului.
551
00:57:30,384 --> 00:57:33,854
Împreună, acești titani s-au
luptat pentru soarta existenței
552
00:57:33,988 --> 00:57:36,857
folosindu-i pe muritori drept pioni ai lor.
553
00:57:36,991 --> 00:57:39,827
Pe măsură ce puterea lui Sytor
devenea prea mare pentru a fi învins,
554
00:57:39,961 --> 00:57:42,630
Talon a creat o armă atât de puternică
555
00:57:42,763 --> 00:57:44,332
că doar cei care au mers
556
00:57:44,464 --> 00:57:48,369
între lumile vieții și ale
morții ar putea-o mânui.
557
00:57:48,501 --> 00:57:50,871
Era ascunsă în această amuletă magică,
558
00:57:51,005 --> 00:57:52,485
transmisă din generație în generație,
559
00:57:52,606 --> 00:57:56,444
până când adevăratul său
scop a fost complet uitat.
560
00:57:56,577 --> 00:57:57,812
Ce fel de armă ascunde?
561
00:57:57,945 --> 00:57:59,513
O armă diferită de oricare alta care
562
00:57:59,647 --> 00:58:01,983
a existat vreodată în această lume.
563
00:58:05,152 --> 00:58:06,152
O armă
564
00:58:06,253 --> 00:58:09,991
cunoscută sub numele de Lumina lui Talon.
565
00:58:14,528 --> 00:58:16,063
E frumoasă.
566
00:58:17,665 --> 00:58:19,033
Sabia perfectă.
567
00:58:19,166 --> 00:58:22,136
Într-o zi, un războinic se va ridica
pentru a-i mânui cele patru lame
568
00:58:22,269 --> 00:58:25,339
să distrugă cele patru inimi ale răului,
569
00:58:25,473 --> 00:58:30,011
salvând regatul de o domnie
nesfârșită a întunericului.
570
00:58:55,736 --> 00:58:57,238
Doodad! Haide!
571
00:58:57,371 --> 00:58:59,673
Pleacă de aici. Doamne.
572
00:59:08,983 --> 00:59:10,284
Brisbayne?
573
00:59:12,553 --> 00:59:13,888
Brisbayne?
574
00:59:14,855 --> 00:59:16,390
Amuleta.
575
00:59:17,358 --> 00:59:19,794
A luat-o. Micuța aia putredă...
576
00:59:23,064 --> 00:59:24,932
Am dormit groaznic noaptea trecută.
577
00:59:25,066 --> 00:59:26,634
Va trebui să mă cari.
578
00:59:29,236 --> 00:59:30,971
Nu, nu.
579
00:59:31,105 --> 00:59:32,873
Sunt prea mulți.
580
00:59:50,559 --> 00:59:51,792
Cunosc aceast drum.
581
00:59:51,926 --> 00:59:54,261
Ne îndreptăm spre mlaștinile moarte.
582
00:59:55,262 --> 00:59:58,065
Este un loc periculos.
Dacă nu acționezi cu grijă,
583
00:59:58,199 --> 01:00:00,768
vei trezi blestemul străvechi
care trăiește dedesubt.
584
01:00:00,901 --> 01:00:03,404
Perfect. Exact asta ne trebuie acum.
585
01:00:04,205 --> 01:00:05,645
Ce rău trăiește între aceste ziduri?
586
01:00:05,773 --> 01:00:08,175
Cunosc doar zvonuri. Povești.
587
01:00:08,309 --> 01:00:11,011
Bărbați bolnavi alungați din satele lor,
588
01:00:11,145 --> 01:00:12,313
absorbiți de pământ
589
01:00:12,446 --> 01:00:14,482
și înviați în spirite răzbunătoare
590
01:00:14,615 --> 01:00:16,484
care au uitat bucuriile muzicii
591
01:00:16,617 --> 01:00:19,320
sau mângâierea unei îmbrățișări frățești.
592
01:00:19,453 --> 01:00:20,821
Asta e tot ce știu.
593
01:00:20,955 --> 01:00:23,624
Nimeni care i-a întâlnit față în față
594
01:00:23,757 --> 01:00:25,826
și a supraviețuit ca să spună povestea.
595
01:00:37,738 --> 01:00:39,640
Ce altceva mai ai?
596
01:00:49,416 --> 01:00:50,851
E goală.
597
01:00:56,023 --> 01:00:57,458
Iată-l.
598
01:00:58,527 --> 01:01:00,394
Cel care a scăpat.
599
01:01:00,529 --> 01:01:02,997
Brisbayne chiar s-a
dovedit a fi chiar utilă
600
01:01:03,130 --> 01:01:04,798
ajutându-ne să te capturăm.
601
01:01:04,932 --> 01:01:08,969
Și aducându-mi cel mai valoros
obiect din regat.
602
01:01:10,004 --> 01:01:12,641
Prețioasa amuletă a lui Halgan.
603
01:01:12,773 --> 01:01:14,875
Și ne-ai adus aici
604
01:01:15,009 --> 01:01:17,579
ca să ne dai partea noastră
din recompensă, nu-i așa?
605
01:01:17,711 --> 01:01:20,147
Nu-mi amintesc să fi fost atât de generoasă,
Grendul.
606
01:01:24,818 --> 01:01:26,353
Sunt generoasă cu cei
607
01:01:26,487 --> 01:01:28,856
care respectă regulile și împart bogăția.
608
01:01:30,525 --> 01:01:33,027
Până la urmă, acestea sunt vremuri tulburi.
609
01:01:33,160 --> 01:01:34,929
Noi, hoții, trebuie să stăm uniți.
610
01:01:35,062 --> 01:01:37,865
Uită-te la ea.
611
01:01:39,333 --> 01:01:42,369
Brisbayne, ești una de-a
noastră pentru totdeauna acum.
612
01:01:42,503 --> 01:01:44,004
Bravo!
613
01:01:44,138 --> 01:01:45,739
Ura!
614
01:01:46,473 --> 01:01:47,875
Hei! Oprește-te!
615
01:01:48,008 --> 01:01:49,511
Suntem o familie aici.
616
01:01:49,644 --> 01:01:52,413
Pentru ca o familie să se înțeleagă,
trebuie să existe reguli.
617
01:01:53,047 --> 01:01:54,448
Știi asta.
618
01:01:54,915 --> 01:01:56,884
Nu te-am avertizat eu acum ani de zile
619
01:01:57,017 --> 01:01:58,419
că vei suferi că nu ne-ai plătit
620
01:01:58,553 --> 01:02:01,055
partea noastră cuvenită
din recompensele tale?
621
01:02:01,188 --> 01:02:02,691
Da, m-ai avertizat.
622
01:02:06,860 --> 01:02:08,262
Pur și simplu nu-mi păsa.
623
01:02:11,566 --> 01:02:13,100
Termină-i repede.
624
01:02:13,234 --> 01:02:14,652
Prințul Baldur ne așteaptă să ne întâlnim
625
01:02:14,735 --> 01:02:16,770
la Grimvault înainte de căderea nopții.
626
01:02:16,904 --> 01:02:19,373
Un act cu adevărat josnic, trebuie să spun.
627
01:02:19,507 --> 01:02:24,245
Jefuind un prinț decedat de cea mai
prețioasă moștenire de familie a sa.
628
01:02:24,378 --> 01:02:27,047
Sunt sigur că Baldur va
aprecia revenirea lui,
629
01:02:27,181 --> 01:02:29,316
pentru o sumă frumușică, desigur.
630
01:02:31,452 --> 01:02:33,320
Avem un cuvânt de spus în breaslă.
631
01:02:34,888 --> 01:02:37,291
Dacă te servești doar pe tine însuți,
632
01:02:37,424 --> 01:02:39,561
ți se va cere socoteală.
633
01:02:45,966 --> 01:02:48,502
Și acum, domnilor,
634
01:02:48,637 --> 01:02:50,639
v-ați plătit datoria.
635
01:02:50,771 --> 01:02:52,273
Stai!
636
01:02:54,041 --> 01:02:56,611
Nu există altă cale?
Nu poți pur și simplu...
637
01:02:56,745 --> 01:02:57,845
să-l lovești puțin?
638
01:02:57,978 --> 01:03:00,281
Rămâi la flaut, Brisbayne.
639
01:03:00,414 --> 01:03:01,949
Arcași!
640
01:03:03,984 --> 01:03:06,920
Foc!
641
01:03:43,324 --> 01:03:44,491
Prinde-i!
642
01:03:49,363 --> 01:03:50,864
Arcași!
643
01:03:51,766 --> 01:03:53,033
Foc!
644
01:03:56,370 --> 01:03:57,739
Uite, ajută-mă! Dezleagă-mă!
645
01:03:57,871 --> 01:03:59,574
Nu! Dezleagă-mă tu primul.
646
01:03:59,708 --> 01:04:01,875
Nu! Dezleagă-mă. Nu te pot ajuta.
647
01:04:02,009 --> 01:04:04,345
- Haide.
- Bine, în regulă.
648
01:04:06,648 --> 01:04:08,182
Foc!
649
01:04:40,715 --> 01:04:42,851
Nu!
650
01:05:29,697 --> 01:05:31,733
Au uitat bucuria muzicii.
651
01:05:32,433 --> 01:05:35,235
Sau mângâierea unei îmbrățișări frățești.
652
01:05:37,237 --> 01:05:38,606
Așteaptă.
653
01:05:41,475 --> 01:05:43,143
Nu.
654
01:05:43,277 --> 01:05:44,945
Așa e.
655
01:05:47,916 --> 01:05:49,784
Nu.
656
01:05:49,918 --> 01:05:51,251
Da.
657
01:06:35,763 --> 01:06:38,298
Deathstalker.
658
01:06:40,033 --> 01:06:41,803
Putem pleca acum.
659
01:06:41,936 --> 01:06:43,237
Bine.
660
01:06:55,550 --> 01:06:57,217
Haide. Urcă.
661
01:07:06,895 --> 01:07:07,929
Amintește-mi,
662
01:07:08,061 --> 01:07:09,313
de ce mergem din nou la Grimvault?
663
01:07:09,396 --> 01:07:10,865
Familia regală așteaptă amuleta
664
01:07:10,999 --> 01:07:13,217
astfel încât forțele binelui să
poată invoca Lumina lui Talon.
665
01:07:13,300 --> 01:07:14,536
Nu e timp de pierdut.
666
01:07:14,669 --> 01:07:16,538
Păi,
ar fi bine să fie o recompensă dulce
667
01:07:16,671 --> 01:07:18,122
la sfârșitul tuturor acestor lucruri.
668
01:07:18,205 --> 01:07:20,073
Salvarea lumii nu este
o recompensă suficientă?
669
01:07:20,207 --> 01:07:21,543
Nu!
670
01:07:43,430 --> 01:07:45,065
Mi-e frig.
671
01:07:45,198 --> 01:07:47,067
Poți să-mi aduci pătura?
672
01:08:11,059 --> 01:08:12,660
S-a întâmplat ceva, domnul meu?
673
01:08:12,794 --> 01:08:14,161
Este doar...
674
01:08:16,129 --> 01:08:17,932
Dumnezeule, o să mă urăști.
675
01:08:18,967 --> 01:08:20,735
Știi, mi-e cam cald.
676
01:08:28,442 --> 01:08:29,811
Baldur.
677
01:08:35,984 --> 01:08:38,519
Nu ești acea doamnă de la Breasla Hoților.
678
01:08:38,653 --> 01:08:40,855
Numele meu este Deathstalker,
679
01:08:40,989 --> 01:08:42,322
și sunt aici pentru recompensă.
680
01:08:42,456 --> 01:08:45,292
Deathstalker!
681
01:08:52,466 --> 01:08:54,535
Mama vorbește cu laude despre tine.
682
01:08:55,235 --> 01:08:56,704
A ta...
683
01:08:57,672 --> 01:08:59,841
...măiestrie în mânuirea spadei
este legendară.
684
01:08:59,974 --> 01:09:02,342
Nu mi-am dat seama că Regina
mă apreciază atât de mult.
685
01:09:02,476 --> 01:09:05,013
Da, spune ea,
dintre toți paraziții trădători
686
01:09:05,145 --> 01:09:07,615
care seacă regatul, tu...
687
01:09:08,382 --> 01:09:09,316
ești cel mai frumos.
688
01:09:09,449 --> 01:09:10,785
Asta e atât de drăguț.
689
01:09:10,918 --> 01:09:13,621
Da. Aș vrea să spună lucruri
atât de frumoase despre mine.
690
01:09:19,527 --> 01:09:22,295
Oricum.
691
01:09:28,536 --> 01:09:30,470
Sigur, a fost un drum dificil până aici.
692
01:09:31,304 --> 01:09:33,306
Am fost urmăriți de mulți dușmani.
693
01:09:46,054 --> 01:09:47,689
Știi, aproape că n-am reușit.
694
01:09:47,822 --> 01:09:49,657
Atât de mulți dușmani.
695
01:10:16,050 --> 01:10:17,552
Sărmanul Halgan.
696
01:10:18,586 --> 01:10:21,089
El a fost întotdeauna cel ghinionist.
697
01:10:27,427 --> 01:10:28,428
Pietre.
698
01:10:28,563 --> 01:10:30,865
Nu aveam nicio intenție să te plătesc.
699
01:10:34,769 --> 01:10:37,304
Deci acestea sunt doar pietre obișnuite?
700
01:10:37,437 --> 01:10:39,907
Nu sunt acele scumpe
pietre regale sau ceva de genul ăsta?
701
01:10:40,041 --> 01:10:42,610
Nu, doar pietre stupide normale.
702
01:10:45,947 --> 01:10:47,749
Mama va fi încântată
când îi voi aduce capul
703
01:10:47,882 --> 01:10:51,418
celui mai faimos dezertor
și hoț al regatului.
704
01:10:52,053 --> 01:10:56,090
Cândva puternicul Deathstalker!
705
01:10:57,225 --> 01:10:58,458
Ai uitat de frumos.
706
01:10:59,093 --> 01:11:00,933
Și știi ce altceva i-ar
mai plăcea cu adevărat?
707
01:11:01,028 --> 01:11:02,262
Asta.
708
01:11:05,633 --> 01:11:07,769
Omorâți-l! Prindeți-l!
709
01:11:24,719 --> 01:11:26,319
Dreadiți!
710
01:11:36,429 --> 01:11:37,632
Ai grijă!
711
01:11:41,301 --> 01:11:43,805
Mă ocup eu! Pleacă, creatură hidoasă!
712
01:11:45,273 --> 01:11:46,974
Bună lovitură. Hai să mergem.
713
01:12:17,672 --> 01:12:19,472
O voi face, prietene.
714
01:12:30,450 --> 01:12:32,887
Ți-am spus că asta nu s-a terminat.
715
01:12:33,020 --> 01:12:35,990
Înainte să întrebi, nu.
716
01:12:36,489 --> 01:12:38,526
Nu-ți poți primi sabia înapoi.
717
01:12:41,696 --> 01:12:42,730
Păstreaz-o.
718
01:12:43,564 --> 01:12:44,832
Stai în spate.
719
01:12:46,534 --> 01:12:49,937
Din nou te ascunzi în spatele oțelului.
720
01:12:50,071 --> 01:12:51,438
Adevărata putere
721
01:12:51,572 --> 01:12:54,008
vine din mai mult decât o simplă sabie.
722
01:12:57,211 --> 01:12:59,780
Nebunia ta se termină în seara asta, Jotak,
723
01:12:59,914 --> 01:13:02,750
chiar dacă trebuie să
o fac cu mâinile goale.
724
01:13:02,884 --> 01:13:05,385
Mi s-au deschis ochii, Tritus.
725
01:13:06,587 --> 01:13:09,422
Singura modalitate prin
care vei afla adevărul
726
01:13:09,557 --> 01:13:11,025
este prin moarte!
727
01:13:45,359 --> 01:13:46,827
Deathstalker!
728
01:13:58,606 --> 01:13:59,740
Brisbayne!
729
01:14:02,209 --> 01:14:04,178
Hei. Îmi pare atât de rău
pentru ce s-a întâmplat.
730
01:14:04,312 --> 01:14:06,113
Nu am vrut să...
731
01:14:08,481 --> 01:14:10,084
Cine este asta?
732
01:14:10,217 --> 01:14:11,986
O prietenă de-a ta?
733
01:14:12,119 --> 01:14:13,453
Cu siguranță nu o prietenă.
734
01:14:13,587 --> 01:14:15,690
Am spus că îmi pare rău!
735
01:14:38,012 --> 01:14:39,113
Nu!
736
01:15:36,704 --> 01:15:37,838
Dați-mi drumul!
737
01:15:37,972 --> 01:15:39,540
Creaturi josnice!
738
01:15:48,716 --> 01:15:51,252
Dă-mi-o.
739
01:15:52,086 --> 01:15:53,254
E a ta.
740
01:15:53,387 --> 01:15:55,756
Oricum, nu știu ce vrea mama cu asta.
741
01:15:55,890 --> 01:15:57,124
- În sfârșit.
- Acum.
742
01:15:57,258 --> 01:15:58,592
Ai ceea ce îți dorești.
743
01:15:58,726 --> 01:15:59,960
Doar eliberează-mă,
744
01:16:00,094 --> 01:16:03,030
cretin nemort ce ești!
745
01:16:06,700 --> 01:16:08,235
Desigur.
746
01:16:22,349 --> 01:16:26,320
În seara asta călarim
spre fortăreața lui Nekromemnon.
747
01:16:26,921 --> 01:16:29,256
Și spre victorie!
748
01:18:45,993 --> 01:18:47,461
Jotak avea dreptate.
749
01:18:49,863 --> 01:18:52,132
Moartea îți deschide ochii
asupra multor lucruri.
750
01:18:54,835 --> 01:18:56,538
Știu ce trebuie să fac acum.
751
01:18:58,607 --> 01:19:00,374
Trebuie să-mi salvez prietenii.
752
01:19:02,443 --> 01:19:04,445
Și au o zi avans față de mine.
753
01:19:05,446 --> 01:19:07,114
Cum ajung la ei la timp?
754
01:19:18,593 --> 01:19:20,294
Asta va funcționa.
755
01:19:53,561 --> 01:19:55,129
Izolează vrăjitorul.
756
01:19:57,231 --> 01:19:59,333
Aduceți hoața la mine.
757
01:20:06,073 --> 01:20:08,643
Îngenunchează în fața stăpânului tău.
758
01:20:21,822 --> 01:20:23,857
Testamentul lui Sytor
759
01:20:23,991 --> 01:20:26,393
care te-a adus în fața mea,
760
01:20:27,194 --> 01:20:29,664
acesta este destinul tău:
761
01:20:29,798 --> 01:20:34,569
să ne slujești pentru vecie.
762
01:20:34,703 --> 01:20:38,205
Chestia e că nu mi-a plăcut prea mult
ultimul club în care m-am înscris.
763
01:20:38,339 --> 01:20:40,742
Păi, dacă preferi...
764
01:20:43,545 --> 01:20:46,046
ți-aș putea smulge inima.
765
01:20:46,180 --> 01:20:49,883
Dar se pare că voi trăi veșnic în asta,
așa că,
766
01:20:50,017 --> 01:20:51,852
și asta sună bine.
767
01:20:53,854 --> 01:20:57,358
Toate puterile întunericului
768
01:20:57,491 --> 01:20:59,226
vor fi ale tale.
769
01:21:01,962 --> 01:21:03,864
Bine, bine. Stai puțin.
770
01:21:03,997 --> 01:21:06,534
- Unde mergem?
- Ni te poți alătura,
771
01:21:06,668 --> 01:21:09,236
în reconstruirea acestei lumi...
772
01:21:10,037 --> 01:21:12,873
așa cum era menit să fie.
773
01:21:13,307 --> 01:21:14,509
- Nu, nu.
- În
774
01:21:14,642 --> 01:21:17,378
imaginea lui Sytor.
775
01:21:19,179 --> 01:21:20,948
- Cred că voi zice nu.
- Da!
776
01:21:21,081 --> 01:21:23,350
Bine. Nu, nu, nu, nu!
777
01:21:25,687 --> 01:21:29,423
Mai mult, mai mult! Da!
778
01:21:33,695 --> 01:21:35,129
Da.
779
01:21:37,264 --> 01:21:40,769
În mâinile unui simplu muritor
780
01:21:40,901 --> 01:21:43,036
e destul de inutilă.
781
01:21:43,170 --> 01:21:45,072
Dar în mâinile unuia
782
01:21:45,205 --> 01:21:48,409
care umblă între viață și moarte
783
01:21:48,543 --> 01:21:51,912
ar putea însemna sfârșitul nostru.
784
01:21:52,680 --> 01:21:56,651
Dar gata! Gata!
785
01:21:56,785 --> 01:22:00,120
Lumina lui Talon se stinge în seara asta!
786
01:22:04,224 --> 01:22:06,561
Nekromemnon!
787
01:22:06,694 --> 01:22:08,328
Ești nebun!
788
01:22:11,900 --> 01:22:13,768
Iată-l.
789
01:22:13,902 --> 01:22:15,770
Iată-l.
790
01:22:16,905 --> 01:22:18,773
E timpul.
791
01:22:19,306 --> 01:22:22,677
Abraxeon va cădea!
792
01:22:23,444 --> 01:22:28,182
Nu există nimeni care să-mi stea în cale.
793
01:22:41,295 --> 01:22:42,963
Ce naiba e asta?
794
01:22:43,096 --> 01:22:45,165
Iată-mă!
795
01:22:49,436 --> 01:22:50,939
Dreadiți.
796
01:22:51,071 --> 01:22:53,307
Rupeți-l în bucăți!
797
01:22:53,440 --> 01:22:55,008
Deathstalker! În spatele tău!
798
01:23:03,450 --> 01:23:05,687
Scoală-te!
799
01:23:05,820 --> 01:23:07,555
Ridică-te, prostule!
800
01:23:07,689 --> 01:23:08,989
Ai grijă acolo!
801
01:23:10,692 --> 01:23:12,226
Da!
802
01:23:12,359 --> 01:23:14,061
- Ești viu!
- Doodad, ești bine?
803
01:23:14,194 --> 01:23:15,864
Sunt bine. Scoate-mă doar din astea.
804
01:23:17,866 --> 01:23:19,199
Mă bucur atât de mult să te văd.
805
01:23:19,333 --> 01:23:20,735
Ce ți-a luat atât de mult?
806
01:23:20,869 --> 01:23:22,135
Fantoma s-a rătăcit,
807
01:23:22,269 --> 01:23:24,404
și am fost în mlaștină și am înviat.
808
01:23:24,539 --> 01:23:25,640
Se întâmplau multe.
809
01:23:25,773 --> 01:23:27,675
Trebuie să o ajutăm pe Brisbayne.
810
01:23:33,180 --> 01:23:35,683
Ai ajuns prea târziu, Deathstalker.
811
01:23:35,817 --> 01:23:37,050
Ce-i faci?
812
01:23:37,184 --> 01:23:41,923
Inima ei s-a alăturat
întunericului de dincolo.
813
01:23:42,055 --> 01:23:45,392
Ea este acum nava
814
01:23:45,527 --> 01:23:47,227
lui Sytor.
815
01:23:49,631 --> 01:23:50,999
Nu-ți face griji.
816
01:23:58,071 --> 01:24:00,508
Nu o poți salva.
817
01:24:02,677 --> 01:24:04,879
E timpul să te pun jos definitiv.
818
01:24:22,095 --> 01:24:23,430
Hei!
819
01:24:24,064 --> 01:24:26,734
Asta se termină aici, vrăjitorule.
820
01:24:26,868 --> 01:24:30,103
Îmi spui „Hei”?
821
01:24:30,237 --> 01:24:31,940
Doamne.
822
01:24:32,072 --> 01:24:33,407
Hei!
823
01:24:33,875 --> 01:24:39,413
Magia pe care o mânuiești
e doar o joacă de copii
824
01:24:40,247 --> 01:24:42,050
în comparație cu a mea.
825
01:24:42,182 --> 01:24:45,085
Aroganța ta îți va fi pieirea,
Nekromemnon.
826
01:24:45,218 --> 01:24:48,790
Doamne ferește, mi-e atât de frică.
827
01:24:48,923 --> 01:24:53,327
Păi, hai atunci. Să începem.
828
01:25:30,765 --> 01:25:32,366
Dă-mi-o!
829
01:26:08,636 --> 01:26:10,071
La revedere, vechi prieten.
830
01:26:48,408 --> 01:26:51,378
Ținta ta încă nu s-a îmbunătățit,
831
01:26:51,512 --> 01:26:57,151
fiul lui Amax.
832
01:27:00,588 --> 01:27:03,423
M-ai ratat.
M-ai ratat, din nou.
833
01:27:03,558 --> 01:27:05,727
Chiar?
834
01:27:05,860 --> 01:27:10,698
Ce-i asta?
835
01:27:10,832 --> 01:27:13,534
Doamne!
836
01:27:13,668 --> 01:27:19,306
Chiar Doodad?
837
01:27:46,968 --> 01:27:49,103
Da!
838
01:27:49,237 --> 01:27:50,972
Da!
839
01:27:51,105 --> 01:27:54,008
Sytor a înviat!
840
01:27:56,744 --> 01:28:01,749
Sytor, da!
841
01:28:01,883 --> 01:28:05,686
Ai venit! Sytor, ai venit!
842
01:28:05,820 --> 01:28:09,123
Ai venit. Ai venit.
843
01:28:09,257 --> 01:28:14,896
Vino, vino, vino.
844
01:28:15,630 --> 01:28:19,700
Regina mea, da!
845
01:28:19,834 --> 01:28:25,472
Da, da!
846
01:28:29,944 --> 01:28:31,145
Ai vreo idee, vrăjitorule?
847
01:28:31,279 --> 01:28:33,614
Lumina lui Talon a fost distrusă!
848
01:28:33,748 --> 01:28:35,850
Sytor ne va consuma pe toți!
849
01:28:35,983 --> 01:28:38,619
S-a terminat, Deathstalker.
850
01:28:38,753 --> 01:28:40,855
Credeam că eu sunt pesimist.
851
01:28:40,988 --> 01:28:42,489
Deathstalker, nu!
852
01:28:42,623 --> 01:28:46,694
E prea târziu!
853
01:29:00,308 --> 01:29:01,676
În mâinile unuia
854
01:29:01,809 --> 01:29:04,579
care umblă între viață și moarte...
855
01:29:04,712 --> 01:29:10,251
ar putea însemna sfârșitul nostru.
856
01:30:22,623 --> 01:30:28,229
Deathstaker! Acolo! Haide!
857
01:30:29,630 --> 01:30:33,634
Toți avem inimile noastre, Deathstalker.
858
01:30:33,768 --> 01:30:37,470
Asta ne guvernează soarta.
859
01:30:37,605 --> 01:30:38,805
Am văzut mai mult decât câteva
860
01:30:38,906 --> 01:30:41,008
inimi la capătul sabiei mele.
861
01:30:41,142 --> 01:30:43,911
Și toate mi se par la fel.
862
01:30:44,045 --> 01:30:45,733
Mânuiește cele patru lame pentru a distruge
863
01:30:45,816 --> 01:30:47,784
Grăbește-te, Deathstalker!
864
01:30:47,867 --> 01:30:49,083
cele patru inimi ale răului.
865
01:30:50,918 --> 01:30:53,321
Îndeplinește profeția.
866
01:30:53,453 --> 01:30:59,093
Nu. Fac asta în felul meu.
867
01:31:29,623 --> 01:31:30,558
Brisbayne!
868
01:31:30,691 --> 01:31:32,526
Hei! Hei! Hei!
869
01:31:32,660 --> 01:31:36,697
Haide. Hei, Brisbayne.
870
01:31:36,831 --> 01:31:38,733
Brisbayne. Haide.
871
01:31:38,866 --> 01:31:40,334
Trezește-te! Trezește-te!
872
01:31:42,303 --> 01:31:43,537
E în viață!
873
01:31:43,671 --> 01:31:45,573
- Ești bine.
- Sunt bine.
874
01:31:45,706 --> 01:31:46,640
Desigur.
875
01:31:46,774 --> 01:31:48,009
Sytor avea doar trei inimi.
876
01:31:48,142 --> 01:31:50,829
La fel ca alinierea celor trei luni.
877
01:31:50,912 --> 01:31:52,831
Doamne,
a fost o presupunere foarte norocoasă,
878
01:31:52,914 --> 01:31:53,932
Deathstalker.
879
01:31:54,015 --> 01:31:56,684
Nu ghiceam, Doodad.
880
01:31:56,817 --> 01:32:01,188
Cineva m-a învățat odată că
toți avem propria noastră inimă.
881
01:32:01,322 --> 01:32:03,691
Așa că am evitat-o pur
și simplu pe cea care,
882
01:32:03,824 --> 01:32:06,560
ei bine...
883
01:32:06,694 --> 01:32:08,329
părea complicată.
884
01:32:10,865 --> 01:32:11,665
- Haide, să mergem.
- Bine.
885
01:32:11,799 --> 01:32:14,668
Ridică-te. Da. Te-ai întors.
886
01:32:34,688 --> 01:32:36,690
Hei.
887
01:32:36,824 --> 01:32:41,862
Poate vrei... să speli chestia asta.
888
01:32:43,764 --> 01:32:47,568
Știi ce?
889
01:32:47,701 --> 01:32:49,370
Cred că ne merităm puțină muzică.
890
01:32:49,503 --> 01:32:52,940
- Ce? Ai găsit-o? Mulțumesc!
- Am găsit-o.
891
01:32:53,074 --> 01:32:54,975
Hei, nu înțelegi ce înseamnă asta,
892
01:32:55,109 --> 01:32:56,944
Deathstalker?
893
01:32:57,078 --> 01:32:59,113
Ai rescris profeția.
894
01:32:59,246 --> 01:33:00,614
Tu ești cel care a salvat regatul
895
01:33:00,748 --> 01:33:02,716
din domnia nesfârșită a întunericului.
896
01:33:02,850 --> 01:33:04,051
Da.
897
01:33:04,185 --> 01:33:05,953
Ai putea intra direct în palat acum
898
01:33:06,087 --> 01:33:09,623
și să preiei tronul dacă ai vrea.
899
01:33:29,210 --> 01:33:33,280
Este o sabie perfectă.
900
01:33:33,414 --> 01:33:35,483
Dar o armă ca aceasta
901
01:33:35,616 --> 01:33:41,222
nu ar trebui să ne guverneze destinul.
902
01:33:41,622 --> 01:33:44,158
Distruge-o.
903
01:33:44,291 --> 01:33:49,930
Dacă asta este ceea ce îți dorești.
904
01:33:53,734 --> 01:33:55,436
Doodad!
905
01:33:55,570 --> 01:33:58,272
Îmi pare rău. Stai nemișcat. Încă o dată.
906
01:33:58,405 --> 01:33:59,840
Ce vrei să spui? Stau nemișcat.
907
01:33:59,974 --> 01:34:05,112
Ține-o sus!
908
01:34:07,181 --> 01:34:08,282
Haide!
909
01:34:08,415 --> 01:34:09,416
Sabia este aici.
910
01:34:09,551 --> 01:34:11,318
Nu te mișca, nu te mișca! Stai așa.
911
01:34:11,452 --> 01:34:12,904
- Pot face asta.
- Faci asta intenționat.
912
01:34:12,987 --> 01:34:14,788
Nu fac asta intenționat. Pe bune.
913
01:34:14,922 --> 01:34:16,290
- O să o pun jos.
- Nu. Nu poți.
914
01:34:16,423 --> 01:34:17,663
- Trebuie să o ții sus.
- De ce?
915
01:34:17,758 --> 01:34:20,861
Cel care împlinește profeția
trebuie să o țină.
916
01:34:20,995 --> 01:34:23,063
- Ține-o sus!
- O îndepărtez de mine.
917
01:34:23,197 --> 01:34:24,348
O să fac eu de data asta. Ești gata?
918
01:34:24,431 --> 01:34:25,699
Jur pe Dumnezeu,
919
01:34:25,833 --> 01:34:27,801
dacă mă mai lovești încă o dată,
te voi plesni.
920
01:34:27,935 --> 01:34:29,904
Bine?
921
01:34:30,037 --> 01:34:32,507
Ultima șansă.
922
01:34:32,641 --> 01:34:34,576
Îmi pare rău.
923
01:34:34,708 --> 01:34:37,411
Doodad! Nu te înțeleg.
924
01:34:37,546 --> 01:34:43,184
Nu mă lovi!
925
01:34:49,401 --> 01:34:54,400
Traducerea
Yageat-san