1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,518 --> 00:00:22,731 Xin chào đón cha của tôi, Nate Bargatze. 4 00:00:31,031 --> 00:00:35,785 BẠN CỦA CÁC BẠN, NATE BARGATZE 5 00:00:40,457 --> 00:00:41,416 Bố yêu con. 6 00:00:57,140 --> 00:00:58,224 Cảm ơn. 7 00:00:58,933 --> 00:01:00,018 Cảm ơn. 8 00:01:02,437 --> 00:01:04,439 Phoenix, cảm ơn rất nhiều. 9 00:01:06,399 --> 00:01:07,734 Thật tuyệt vời. 10 00:01:10,195 --> 00:01:11,237 Cảm ơn. 11 00:01:12,405 --> 00:01:13,323 Cảm ơn. 12 00:01:20,205 --> 00:01:22,707 Cảm ơn. 13 00:01:23,541 --> 00:01:24,417 Cảm ơn. 14 00:01:25,043 --> 00:01:26,669 Tuyệt lắm. 15 00:01:28,171 --> 00:01:30,298 Vậy đấy. Chúng ta đang làm việc này. 16 00:01:35,929 --> 00:01:36,805 Vậy là… 17 00:01:40,100 --> 00:01:41,142 Tôi rất thích… 18 00:01:41,226 --> 00:01:44,312 Nghe này, tôi thích diễn hài độc thoại, thích lắm. 19 00:01:44,395 --> 00:01:48,858 Và công việc của tôi, công việc nghiêm túc cuối cùng tôi có, 20 00:01:48,942 --> 00:01:52,153 công việc mà tôi sẽ quay lại làm khi vụ này đổ bể… 21 00:01:54,447 --> 00:01:56,282 Tôi là người đọc đồng hồ nước. 22 00:01:58,952 --> 00:01:59,786 Cảm ơn. 23 00:02:03,414 --> 00:02:04,958 Công việc này… 24 00:02:05,041 --> 00:02:08,378 Tên công việc chính là mô tả về điều bạn làm. 25 00:02:12,132 --> 00:02:15,426 Họ hỏi, tôi nói: "Tôi đọc đồng hồ nước". "Ừ, đó là gì?" 26 00:02:15,510 --> 00:02:17,303 Để tôi cho bạn biết đó là gì. 27 00:02:19,681 --> 00:02:22,308 Bọn tôi đọc đồng hồ nước. Đó là… 28 00:02:22,809 --> 00:02:24,561 Đó là toàn bộ công việc. 29 00:02:29,357 --> 00:02:33,570 Tôi làm việc đó ở hạt Wilson, núi Juliet, Tennessee. 30 00:02:35,488 --> 00:02:39,200 Lúc tôi còn làm việc đó, tôi sẽ phải đỗ xe tải 31 00:02:39,284 --> 00:02:40,451 và ra khỏi khu phố. 32 00:02:40,535 --> 00:02:41,828 Chạy qua một khu phố 33 00:02:41,911 --> 00:02:44,956 và ghi lại lượng nước mà mỗi nhà dùng. 34 00:02:45,039 --> 00:02:48,960 Đó là năm 2001. Rõ ràng, vụ 11/9 xảy ra. 35 00:02:49,043 --> 00:02:51,921 Nếu bạn đủ lớn, bạn sẽ nhớ khi vụ 11/9 xảy ra, 36 00:02:52,005 --> 00:02:56,134 cả đất nước sợ hãi rằng sẽ có nhiều cuộc tấn công hơn nữa. 37 00:02:56,217 --> 00:02:57,552 Bọn tôi cũng vậy, 38 00:02:58,344 --> 00:02:59,596 ở hạt Wilson. 39 00:03:02,182 --> 00:03:03,141 Bọn tôi nghĩ, 40 00:03:03,975 --> 00:03:05,310 họ vừa đến New York, 41 00:03:05,393 --> 00:03:08,479 rõ ràng điểm dừng tiếp theo là núi Juliet, Tennessee. 42 00:03:15,361 --> 00:03:18,198 Và họ sẽ đầu độc nguồn nước của thị trấn bọn tôi. 43 00:03:22,785 --> 00:03:25,580 Vậy là họ bảo mấy người đọc đồng hồ nước bọn tôi 44 00:03:26,915 --> 00:03:28,750 đến canh giữ bể nước. 45 00:03:30,668 --> 00:03:32,629 Tôi thực sự đã làm vậy. Tôi đứng… 46 00:03:33,838 --> 00:03:36,591 giữa một cánh đồng tối mù, một mình. 47 00:03:38,801 --> 00:03:40,970 Chờ đám Taliban xuất hiện. 48 00:03:48,519 --> 00:03:50,355 Không vũ khí, không huấn luyện. 49 00:03:55,443 --> 00:03:57,862 Họ đưa cho bọn tôi đèn lồng. Đèn lồng. 50 00:03:59,280 --> 00:04:03,284 Nó chả có tác dụng gì ngoài việc chiếu sáng người bạn khi bạn cầm nó. 51 00:04:06,454 --> 00:04:08,748 Tôi còn chả nhìn rõ có gì trước mắt. 52 00:04:10,458 --> 00:04:14,545 Nếu ai đó có súng, họ sẽ nói: "Bắn vào ánh sáng duy nhất ở cánh đồng". 53 00:04:18,049 --> 00:04:21,594 Họ sẽ nhắm vào ngực tôi. Tôi kiểu: "Có chuyện gì vậy?" 54 00:04:27,725 --> 00:04:29,852 Ý tôi là, cho đến ngày nay, 55 00:04:30,561 --> 00:04:33,064 tôi vẫn tự hỏi, họ muốn bọn tôi làm gì chứ? 56 00:04:35,441 --> 00:04:37,694 Gọi cảnh sát núi Juliet à? 57 00:04:38,653 --> 00:04:40,321 "Osama đến rồi. 58 00:04:45,368 --> 00:04:47,161 Hắn đã vượt qua đội đèn lồng. 59 00:04:54,210 --> 00:04:57,130 Hắn đang ở bể nước. Hắn biết cách mở. Bọn tôi… 60 00:04:57,922 --> 00:05:00,758 Bọn tôi rất bất ngờ, nhưng hắn biết phải làm gì". 61 00:05:09,434 --> 00:05:12,061 Vợ tôi đã ở bên tôi khi tôi làm công việc đó. 62 00:05:12,145 --> 00:05:14,939 Cô ấy ở bên tôi từ lâu trước khi bọn tôi được như giờ. 63 00:05:15,023 --> 00:05:18,401 Cô ấy tham gia vì lợi ích mà tôi có từ công ty nước. 64 00:05:28,411 --> 00:05:29,454 Bọn tôi có… 65 00:05:29,537 --> 00:05:31,497 Bọn tôi đã kết hôn được 17 năm. 66 00:05:32,165 --> 00:05:33,124 Cảm ơn. 67 00:05:38,296 --> 00:05:44,010 Và tôi biết… Càng cưới lâu, tôi càng hiểu lý do cô ấy được đưa vào đời tôi. 68 00:05:44,093 --> 00:05:47,764 Tôi sẽ không ở đây nếu không có cô ấy trong đời. Tôi biết cả. 69 00:05:48,639 --> 00:05:54,103 Giờ, tôi cũng dựa dẫm vào cô ấy rất nhiều vì lý do này. 70 00:05:54,187 --> 00:05:56,105 Tôi chả biết gì 71 00:05:56,939 --> 00:05:58,316 về bản thân. Kiểu… 72 00:06:00,151 --> 00:06:02,904 Tôi không biết mình thích và không thích ăn gì. 73 00:06:10,203 --> 00:06:12,288 Ai đó hỏi: "Anh thử cái này không?" 74 00:06:12,372 --> 00:06:14,457 Và tôi phải lôi kéo cô ấy tham gia. 75 00:06:17,460 --> 00:06:19,295 Tôi kiểu: "Tôi không nghĩ vậy". 76 00:06:23,508 --> 00:06:25,635 Tôi không biết quay vi sóng bao lâu. 77 00:06:25,718 --> 00:06:30,390 Lần nào tôi cũng phải hỏi cô ấy, như thể gia đình cô ấy phát minh ra lò vi sóng. 78 00:06:32,600 --> 00:06:34,727 "Em muốn anh quay cái này bao lâu?" 79 00:06:37,480 --> 00:06:39,565 Cô ấy nói: "Cho đến khi nóng". 80 00:06:44,695 --> 00:06:48,157 Tôi kiểu: "Nhưng anh biết em biết con số cụ thể, được chứ? 81 00:06:52,453 --> 00:06:54,288 Chỉ cần nói con số. Anh không… 82 00:06:56,207 --> 00:06:59,210 Hoặc là anh gọi mẹ anh hoặc em cho anh biết con số". 83 00:07:04,257 --> 00:07:07,343 Nếu cô ấy không nói, tôi sẽ đặt 90 phút rồi bỏ đi. 84 00:07:16,018 --> 00:07:17,603 Tôi tự giặt đồ của mình. 85 00:07:18,688 --> 00:07:20,356 Cảm ơn nhé. 86 00:07:21,732 --> 00:07:23,693 Tôi nghĩ vụ đó đáng được như này. 87 00:07:27,864 --> 00:07:30,450 Lớn lên, tôi thấy mẹ giặt quần áo cho bố, 88 00:07:30,533 --> 00:07:33,953 nên tôi nghĩ tất cả các bà vợ đều giặt giũ cho chồng. 89 00:07:35,329 --> 00:07:37,999 Tôi luôn tự giặt giũ và thành thật mà nói, 90 00:07:38,082 --> 00:07:41,794 tôi cảm thấy vụ đó đã bị lãng quên trong suốt 17 năm qua. 91 00:07:43,337 --> 00:07:47,175 Sự hy sinh thầm lặng của tôi mà mấy ông chồng khác không phải làm. 92 00:07:51,679 --> 00:07:55,099 Một ngày nọ, tôi lái xe về nhà, điều đó nảy ra trong óc tôi 93 00:07:55,183 --> 00:07:57,685 và tôi nghĩ: "Được, ta hãy nói về vụ đó". 94 00:08:06,319 --> 00:08:08,988 Tôi không nói ra ngay hôm đó, được chứ? 95 00:08:09,071 --> 00:08:11,824 Tôi nghĩ, chắc chắn là sẽ có lúc 96 00:08:12,867 --> 00:08:14,911 mà bọn tôi cãi nhau, 97 00:08:15,495 --> 00:08:17,205 tôi sắp sửa thua… 98 00:08:19,290 --> 00:08:23,002 và rồi tôi sẽ nói: "Anh tự giặt quần áo đấy!" 99 00:08:28,382 --> 00:08:31,052 Cô ấy sẽ nói: "Chiến tranh kết thúc. 100 00:08:32,970 --> 00:08:36,182 Anh thắng rồi. Em quên mất ông xã của em tuyệt cỡ nào". 101 00:08:47,443 --> 00:08:50,905 Vậy là tôi cứ để dành vụ đó sáu tháng, kiểu rất lâu… 102 00:08:54,992 --> 00:08:58,829 Cuối cùng cũng cãi nhau. Tôi chả nhớ lý do là gì. Mấy thứ tào lao. 103 00:08:58,913 --> 00:09:01,916 Tôi không biết. Không phải vụ giặt giũ. Tôi nhớ thế. 104 00:09:04,293 --> 00:09:06,879 Vậy là tôi sắp thua vụ cãi vã này. 105 00:09:06,963 --> 00:09:09,799 Và trong đầu tôi nghĩ: "Chính là lúc này". 106 00:09:12,927 --> 00:09:16,013 Thành thật mà nói, tôi rất buồn khi phải từ bỏ vụ đó. 107 00:09:16,097 --> 00:09:17,598 Tôi hào hứng tới vậy đấy. 108 00:09:19,350 --> 00:09:21,811 Tôi thấy tội cho cô ấy. Ý tôi là, 109 00:09:23,187 --> 00:09:27,608 tôi kiểu: "Cô ấy nghĩ cô ấy sắp thắng. Tôi sắp quăng quả bom này vào cô ấy". 110 00:09:34,407 --> 00:09:36,242 Thế là đột nhiên, 111 00:09:36,784 --> 00:09:38,869 tôi nói: "Anh tự giặt quần áo đấy". 112 00:09:42,081 --> 00:09:45,334 Tôi nói kiểu: "Đàn ông tốt như anh sắp tuyệt chủng rồi". 113 00:09:53,593 --> 00:09:58,097 Tôi bị sốc vì điều đó bắt đầu vụ cãi vã thứ hai mà tôi không ngờ tới. 114 00:10:13,988 --> 00:10:15,823 Bọn tôi giặt giũ khác nhau. 115 00:10:17,325 --> 00:10:20,703 Cô ấy đọc nhãn quần áo. Tôi giặt chung thảm và com lê. 116 00:10:20,786 --> 00:10:21,912 Tôi… 117 00:10:22,705 --> 00:10:23,664 Tôi không biết. 118 00:10:24,915 --> 00:10:27,627 "Anh muốn bỏ giày vào luôn không? Bỏ giày vào". 119 00:10:30,630 --> 00:10:33,049 Máy giặt luôn cách xa tường cả đoạn 120 00:10:33,132 --> 00:10:34,216 khi tôi xong việc. 121 00:10:38,929 --> 00:10:42,099 Nó kiểu: "Ông tống lắm thứ vào thế". Bạn biết không? 122 00:10:42,683 --> 00:10:45,019 Ừ. "Và nhìn kìa, tất cả vẫn sũng nước". 123 00:10:51,150 --> 00:10:52,818 Tôi đi xa nhiều. Rõ ràng. 124 00:10:52,902 --> 00:10:54,820 Cô ấy ở nhà với con gái bọn tôi. 125 00:10:54,904 --> 00:10:58,616 Bọn tôi có một cô con gái tuyệt vời, như các bạn đã thấy. Và… 126 00:11:04,497 --> 00:11:07,333 Nhưng tôi biết là rất vất vả. Cô ấy ở nhà, 127 00:11:07,416 --> 00:11:09,669 vợ tôi vừa là cha vừa là mẹ, 128 00:11:09,752 --> 00:11:11,462 phụ huynh tốt, phụ huynh xấu. 129 00:11:11,545 --> 00:11:14,382 Còn tôi về nhà và tôi rất vui tính. 130 00:11:15,132 --> 00:11:17,259 Hoặc tôi sẽ phá hỏng nền nếp. 131 00:11:17,343 --> 00:11:20,012 Đấy là cô ấy bảo với tôi như thế. Và… 132 00:11:25,726 --> 00:11:28,562 Khi tôi về nhà, tôi nằm trên giường với con gái. 133 00:11:28,646 --> 00:11:32,441 Bọn tôi gặp rắc rối vì nói chuyện. Nhân tiện, không phải tôi nói. 134 00:11:32,525 --> 00:11:35,653 Nhưng bọn tôi bị mắng như thể tôi là người nói chuyện. 135 00:11:38,114 --> 00:11:42,243 Tôi hiểu mà, vì tôi không nghĩ về hậu quả. 136 00:11:42,785 --> 00:11:44,286 Bọn tôi có một con chó. 137 00:11:44,787 --> 00:11:46,288 Tôi muốn một con chó nữa. 138 00:11:46,372 --> 00:11:49,583 Vợ tôi không muốn có thêm chó vì như thế là rất nhiều. 139 00:11:50,126 --> 00:11:51,919 Có hai con chó là rất nhiều, 140 00:11:52,002 --> 00:11:55,589 vì bạn phải mở cửa sau xe và thả hai con chó ra. 141 00:12:08,352 --> 00:12:11,647 Rồi bạn đóng cửa lại và giờ chúng ở ngoài kia. 142 00:12:11,731 --> 00:12:13,190 Bạn vào trong nhà, 143 00:12:13,274 --> 00:12:15,276 không quan tâm nữa, nhưng… 144 00:12:17,903 --> 00:12:19,905 Rồi chúng muốn vào lại, bạn kiểu: 145 00:12:19,989 --> 00:12:22,616 "Phải đi ra rồi đưa lũ chó này vào". 146 00:12:26,370 --> 00:12:31,125 Bạn kiểu: "Một con chó, hai con… Nhìn lũ chó ở khắp mọi nơi kìa". 147 00:12:41,761 --> 00:12:46,557 Nghe này, tôi… Nói thật, tôi chưa bao giờ chăm sóc con chó bọn tôi có, nhưng… 148 00:12:48,934 --> 00:12:50,770 Hai con? Hai con sẽ rất vui. 149 00:12:54,648 --> 00:12:56,609 Chó của bọn tôi ngủ trên giường. 150 00:12:56,692 --> 00:12:58,986 Có người bảo tôi là không nên làm thế, 151 00:12:59,069 --> 00:13:01,614 vì tôi sẽ mất quyền thống trị con chó. 152 00:13:02,198 --> 00:13:05,659 Thế là tôi hỏi anh ấy: "Anh nghĩ giờ là năm nào rồi?" 153 00:13:11,123 --> 00:13:12,666 Đúng là nhảm nhí. 154 00:13:15,628 --> 00:13:17,046 Chúng không phải chó. 155 00:13:17,129 --> 00:13:19,757 Đó là một người. Chúng như con người rồi. 156 00:13:21,801 --> 00:13:25,888 Gã này cư xử như năm 1980 khi bạn bỏ con chó ở ngoài cả năm trời. 157 00:13:26,889 --> 00:13:29,225 Đó mới là lũ chó bạn cần thống trị. 158 00:13:29,308 --> 00:13:31,143 Bạn có một con sói ở sân sau. 159 00:13:34,897 --> 00:13:38,442 Bạn bè đến chơi. "Muốn ra ngoài?" "Tôi sẽ không làm thế đâu". 160 00:13:48,828 --> 00:13:51,413 Cô ấy cũng tiết kiệm hơn tôi. 161 00:13:52,206 --> 00:13:55,543 Không tệ đâu, bạn biết đấy. Cô ấy thích tắt hết đèn. 162 00:13:55,626 --> 00:13:59,755 Tắt hết đèn, tiết kiệm tiền. Tắt… Bật đèn… 163 00:13:59,839 --> 00:14:03,092 Tắt hết đèn, thật vui, ở trong môi trường đó. 164 00:14:03,926 --> 00:14:05,594 Bật đèn lên, tìm chỗ ngồi. 165 00:14:05,678 --> 00:14:07,721 Lấy gậy, tắt đèn lại. 166 00:14:10,057 --> 00:14:15,020 Ngồi trong bóng tối và buồn bã và… buồn bã cả ngày. 167 00:14:15,104 --> 00:14:17,523 Nhưng bạn đang tiết kiệm cả đống xu. 168 00:14:21,777 --> 00:14:24,029 Khi tôi lên giường: "Anh tắt đèn chưa? 169 00:14:24,113 --> 00:14:27,783 Em không chắc là đèn có bật không. Ra khỏi giường, tắt đèn đi". 170 00:14:28,284 --> 00:14:32,788 Sau 80 năm, bọn tôi sẽ để lại cho con gái 37 đô la từ đống xu tiết kiệm được. 171 00:14:41,130 --> 00:14:43,340 Nghe này, tôi có thể lãng phí. 172 00:14:43,424 --> 00:14:46,552 Nếu có thứ gì sắp hết, tôi sẽ vứt nó đi. 173 00:14:46,635 --> 00:14:50,389 Tương cà. Nếu tương cà còn lại chừng đó, tôi kiểu… 174 00:14:54,977 --> 00:14:57,897 Cô ấy sẽ cho tương cà cũ vào tương cà mới. 175 00:14:58,731 --> 00:15:00,983 Thế là tương cà lúc nào cũng kinh tởm. 176 00:15:11,869 --> 00:15:12,953 Kem đánh răng. 177 00:15:13,037 --> 00:15:17,166 Tôi sẽ dùng nó cho mục đích mà tôi nghĩ người bình thường sẽ dùng. 178 00:15:17,249 --> 00:15:20,461 Tôi không nghĩ tôi phải lên cơ để cố lấy nó ra. 179 00:15:23,464 --> 00:15:25,966 Tôi sẽ không dùng bàn là ép lên nó. 180 00:15:28,594 --> 00:15:29,929 Nhưng cô ấy sẽ cố. 181 00:15:30,012 --> 00:15:33,933 Nên tôi biết khi dùng hết, tôi đưa cho gã vô gia cư mà tôi đã cưới. 182 00:15:39,855 --> 00:15:42,066 Cô ấy cắt ra và lấy chỗ còn lại. 183 00:15:45,361 --> 00:15:48,572 Tôi đã cưới một ông già từ cuộc Đại suy thoái, vậy đấy. 184 00:15:53,118 --> 00:15:55,120 Cô ấy sẽ sống tốt ở Đại suy thoái. 185 00:15:55,204 --> 00:15:57,706 Có khi còn không biết là có Đại suy thoái. 186 00:16:02,294 --> 00:16:04,380 Tiệc pizza là cơn ác mộng của tôi. 187 00:16:05,089 --> 00:16:06,632 Tôi mời bạn đến ăn pizza. 188 00:16:06,715 --> 00:16:08,550 Tôi nói: "Ta phải gọi pizza". 189 00:16:08,634 --> 00:16:11,637 Cô ấy hỏi: "Mấy cái?" Tôi nói: "Càng nhiều càng tốt. 190 00:16:11,720 --> 00:16:14,515 Anh không muốn hết pizza trước mặt bạn bè anh". 191 00:16:17,393 --> 00:16:18,811 Cô ấy nói: "Gọi hỏi đi". 192 00:16:18,894 --> 00:16:21,855 Tôi nói: "Anh không thể gọi mấy gã đàn ông 40 tuổi 193 00:16:21,939 --> 00:16:25,359 và hỏi: "Các cậu nghĩ mình sẽ ăn hết mấy cái pizza tối nay? 194 00:16:33,450 --> 00:16:35,661 Họ có công việc… Họ có gia đình. 195 00:16:36,495 --> 00:16:39,164 Họ đang làm việc trong một tòa nhà. 196 00:16:39,248 --> 00:16:41,959 Muốn anh gọi hỏi: "Trưa nay cậu ăn nhiều không? 197 00:16:45,004 --> 00:16:47,715 Không, để tiết kiệm nên tôi cần biết chính xác 198 00:16:47,798 --> 00:16:50,175 tám tiếng nữa cậu sẽ ăn mấy cái pizza". 199 00:16:58,809 --> 00:17:02,187 Tôi chỉ muốn mua đồ và cô ấy không biết là tôi mua, 200 00:17:02,271 --> 00:17:05,149 và… điều đó rất khó. 201 00:17:06,692 --> 00:17:09,319 Nếu biết tên ngân hàng thì chắc tôi làm được. 202 00:17:12,948 --> 00:17:16,160 Nhưng tôi phải thông qua cô ấy để có được thông tin đó. 203 00:17:20,164 --> 00:17:24,168 Tôi hỏi dò: "Nếu anh có ngân hàng, em nghĩ anh sẽ đến ngân hàng nào?" 204 00:17:30,466 --> 00:17:34,720 Mỗi tuần tôi đến một ngân hàng và hỏi: "Chào, tiền của tôi có đây không?" 205 00:17:45,606 --> 00:17:47,524 Cô ấy luôn phải giúp tôi trả đồ. 206 00:17:47,608 --> 00:17:51,904 Nếu tôi mua gì đó không vừa người, tôi sẽ không bao giờ mang đi trả. 207 00:17:52,529 --> 00:17:53,739 Tôi thấy xấu hổ lắm. 208 00:17:53,822 --> 00:17:56,950 Tôi khá chắc vẫn sẽ là những người đó. 209 00:17:57,034 --> 00:17:58,327 Và họ sẽ nhớ tôi. 210 00:17:59,703 --> 00:18:03,248 Khi tôi đi vào, họ sẽ nói: "Biết ngay cái áo không vừa mà". 211 00:18:11,048 --> 00:18:13,842 Cô ấy còn đi trả đồ ở cửa hàng tạp hóa. 212 00:18:14,510 --> 00:18:16,095 Vâng. Đồ ăn đấy. 213 00:18:16,678 --> 00:18:19,014 Thật sự tôi không nghĩ là được làm thế. 214 00:18:19,098 --> 00:18:20,182 Nói thật đấy. 215 00:18:21,183 --> 00:18:24,186 Tôi nghĩ cô ấy đang bắt nạt mấy đứa nhóc 15 tuổi đó. 216 00:18:26,814 --> 00:18:28,148 Chúng đâu biết làm gì. 217 00:18:28,232 --> 00:18:31,527 Mẹ của chúng bước vào: "Chuối của con chín nhanh quá". 218 00:18:31,610 --> 00:18:32,945 Và chúng nói: "Gì ạ?" 219 00:18:35,239 --> 00:18:38,283 "Mẹ chọn mà. Đâu phải của con. Mẹ đang nói gì thế?" 220 00:18:38,367 --> 00:18:40,536 "Mẹ sẽ đổi chúng. Mẹ sẽ đổi hàng". 221 00:18:40,619 --> 00:18:42,996 Ừ, người phụ nữ đó đang trộm chuối đấy. 222 00:18:52,381 --> 00:18:56,385 Gần đây, tôi đi đến chỗ xe mình thì có một sinh viên đại học đến gần. 223 00:18:56,468 --> 00:18:57,845 Cậu ta đang gây quỹ, 224 00:18:58,554 --> 00:19:01,723 bạn biết đấy, vì thiên nhiên hay là vì Trái Đất gì đó. 225 00:19:01,807 --> 00:19:04,059 Đó là vì thiên nhiên và Trái Đất. 226 00:19:06,019 --> 00:19:11,108 Tôi không biết. Cậu ấy dùng từ ngữ to tát lắm. Nhưng cơ bản là… 227 00:19:11,191 --> 00:19:13,694 Cậu ấy nhìn tôi nói: "Đây là vì Trái Đất". 228 00:19:13,777 --> 00:19:16,446 Tôi nói: "Ừ. Trái Đất đang khó khăn lắm". 229 00:19:16,530 --> 00:19:17,531 Vậy là… 230 00:19:19,283 --> 00:19:22,202 Cậu ấy nói với tôi mọi thứ Trái Đất đang trải qua. 231 00:19:22,286 --> 00:19:23,954 Kiểu, ô nhiễm. 232 00:19:24,037 --> 00:19:25,664 Nước đang bị nhiễm độc. 233 00:19:25,747 --> 00:19:29,376 Tôi nói: "Dưới sự giám sát của tôi thì không, nhưng tôi hiểu". 234 00:19:42,639 --> 00:19:45,726 Hình như tôi mua một cái cây, tôi không biết nữa. 235 00:19:46,768 --> 00:19:49,354 Tôi đã cố đưa gã đó tiền mặt và hắn nói: 236 00:19:49,438 --> 00:19:52,232 "Anh phải dùng thẻ tín dụng". Tôi nói: "Được". 237 00:19:52,316 --> 00:19:53,150 Thế là, 238 00:19:53,942 --> 00:19:57,446 tôi nhập hết thông tin gia đình vào một cái iPad ngẫu nhiên. 239 00:20:01,325 --> 00:20:02,784 Giá là 75 đô la. 240 00:20:02,868 --> 00:20:06,413 Vậy là gã quẹt thẻ và sau khi hoàn thành, 241 00:20:06,496 --> 00:20:08,916 nói: "Anh biết đấy, đó là phí mỗi tháng". 242 00:20:09,833 --> 00:20:10,792 Vâng. 243 00:20:11,418 --> 00:20:14,796 Sau đó gã nói với tôi: "Anh có thể hủy trên trang web". 244 00:20:14,880 --> 00:20:17,382 Tôi nói: "Tôi còn chả hiểu vụ này là sao". 245 00:20:23,013 --> 00:20:25,933 Gã nói: "Cho tôi email để gửi biên lai". 246 00:20:26,016 --> 00:20:29,311 Tôi nói: "Được rồi". Tôi ghi địa chỉ email của vợ. 247 00:20:29,937 --> 00:20:32,481 Đoán xem ai sẽ đi hủy vụ này thật nhanh nào? 248 00:20:42,699 --> 00:20:45,369 Ngày mai cô ấy sẽ đi chặt cái cây đó. 249 00:20:51,875 --> 00:20:56,463 Tôi gọi cô ấy vì tôi phải gọi cô ấy khi tôi đăng ký các thứ cho bọn tôi và… 250 00:20:59,258 --> 00:21:02,219 Cô ấy nghe máy, chỉ nói: "Em lo ngay đây". Cúp máy. 251 00:21:13,939 --> 00:21:17,150 Cô ấy điều hành mọi thứ. Cô ấy làm mọi thứ, không nói… 252 00:21:17,234 --> 00:21:20,070 Bọn tôi có mái nhà mới và tôi không biết điều đó. 253 00:21:23,240 --> 00:21:26,493 Một mái nhà hoàn toàn mới. Tôi phát hiện ra từ hàng xóm. 254 00:21:29,121 --> 00:21:31,790 Họ kiểu: "Mái nhà mới thế nào rồi?" 255 00:21:31,873 --> 00:21:34,084 Tôi nói: "Tôi không hiểu anh nói gì". 256 00:21:35,043 --> 00:21:38,839 Họ nói: "Anh không biết mình có mái nhà mới à?" Tôi nói: "Không". 257 00:21:38,922 --> 00:21:42,801 Rồi tôi phải đi tìm cô ấy: "Em phải nói về cái mái nhà mới 258 00:21:42,884 --> 00:21:44,469 mà em không kể với anh. 259 00:21:44,553 --> 00:21:46,430 Anh cứ như tên ngốc ngoài đó". 260 00:21:55,522 --> 00:21:59,568 Bọn tôi sống… Ở khu tôi, bọn tôi sống trong một ngõ cụt, 261 00:21:59,651 --> 00:22:03,363 rất thú vị, vì tôi lớn lên trên một con phố thông hai đầu… 262 00:22:05,365 --> 00:22:08,118 và tôi luôn mơ ước được sống trong một ngõ cụt. 263 00:22:09,077 --> 00:22:12,581 Bạn thấy chúng và nghĩ: "Thử hình dung mình sống ở đó xem?" 264 00:22:16,752 --> 00:22:19,046 Bọn tôi làm đủ trò với ngõ cụt. 265 00:22:19,129 --> 00:22:23,383 Nếu có ai xuống đó, bọn tôi nói: "Anh đang đi đâu vậy…" 266 00:22:26,428 --> 00:22:27,554 Bất kỳ cái xe nào. 267 00:22:27,637 --> 00:22:30,849 Bọn tôi nói: "Anh nên ra khỏi ngõ của bọn tôi". 268 00:22:39,191 --> 00:22:40,734 Bọn tôi đi đổ rác, 269 00:22:41,693 --> 00:22:44,488 một hôm. Tôi không rõ hôm nào, nhưng là một hôm. 270 00:22:44,571 --> 00:22:46,156 Bọn tôi làm thế. Một hôm. 271 00:22:47,449 --> 00:22:49,993 Tôi biết bọn tôi quên đổ rác vài tuần trước. 272 00:22:50,077 --> 00:22:52,579 Áp lực đó có thể phá vỡ hạnh phúc gia đình. 273 00:22:57,042 --> 00:22:59,795 Cả tuần kiểu: "Mọi người, ăn từ bàn tay đi". 274 00:23:04,549 --> 00:23:08,178 Bạn bè tới chơi: "Bỏ rác vào túi rồi tự mang về nhà mình nhé". 275 00:23:20,065 --> 00:23:23,110 Bọn tôi rất may mắn vì có những hàng xóm rất tuyệt 276 00:23:23,193 --> 00:23:24,820 và bọn tôi rất thân với họ. 277 00:23:24,903 --> 00:23:27,072 Họ đều có việc làm thật sự. 278 00:23:27,155 --> 00:23:28,907 Họ đều đi học đại học. 279 00:23:28,990 --> 00:23:33,036 Và… một trong số họ là nhà tư vấn quản lý. 280 00:23:33,120 --> 00:23:37,624 Anh ấy quản lý tất cả các nhà tư vấn và… 281 00:23:38,208 --> 00:23:40,293 Phải, đó là một công việc khó khăn. 282 00:23:41,002 --> 00:23:44,005 Có nhiều nhà tư vấn và anh ấy nói: "Anh nên trở về. 283 00:23:44,089 --> 00:23:45,298 Anh không thể… 284 00:23:46,174 --> 00:23:48,301 Không thể tư vấn ở đây". 285 00:23:48,385 --> 00:23:49,219 Nên là, 286 00:23:50,011 --> 00:23:51,012 anh ấy rất bận. 287 00:23:58,520 --> 00:24:00,522 Một hàng xóm khác là nhà thống kê. 288 00:24:01,481 --> 00:24:03,400 Tôi tưởng là làm việc với lũ gà. 289 00:24:08,363 --> 00:24:10,073 Tôi hỏi: "Kia là gà gì thế?" 290 00:24:18,415 --> 00:24:20,625 Anh ta nói: "Tôi đâu biết." Tôi kiểu… 291 00:24:25,255 --> 00:24:28,508 "Anh là nhà thống kê mà không biết kia là gà gì á?" 292 00:24:39,853 --> 00:24:43,023 Tôi đã đến ngày hội nghề nghiệp ở trường con gái tôi 293 00:24:43,106 --> 00:24:46,067 và tôi biết rằng công việc tôi làm rất thú vị, 294 00:24:46,151 --> 00:24:51,198 nhưng tôi vẫn lo lắng, vì tôi ở đó với những người thật sự và thông minh, và… 295 00:24:52,449 --> 00:24:55,035 Tôi đã hy vọng được ngồi một mình một bàn. 296 00:24:55,118 --> 00:24:57,370 Họ cho tôi ngồi với bác sĩ phẫu thuật. 297 00:24:58,830 --> 00:25:01,249 Mà tôi nghĩ là họ cố tình làm vậy. 298 00:25:02,042 --> 00:25:03,376 Kiểu cho bọn trẻ thấy: 299 00:25:03,460 --> 00:25:05,629 "Đây là sự khác biệt của việc học". 300 00:25:17,224 --> 00:25:19,434 Vậy là bọn trẻ đi đến 301 00:25:19,518 --> 00:25:23,939 và chúng hỏi: "Chú dùng đề tài gì cho hài kịch?" 302 00:25:24,022 --> 00:25:27,150 Tôi thậm chí không biết chúng đang học đề gì ở trường. 303 00:25:29,110 --> 00:25:32,531 Tôi nói: "Tiếng Anh. Chú dùng tiếng Anh trên sân khấu". 304 00:25:40,664 --> 00:25:44,042 Tụi nó hỏi gã: "Chú học bao lâu để làm bác sĩ phẫu thuật?" 305 00:25:44,125 --> 00:25:47,045 Bạn biết đấy. Gã bảo: "54 năm", hay gì đó. 306 00:25:49,923 --> 00:25:52,551 Chúng hỏi tôi: "Chú học bao lâu để diễn hài?" 307 00:25:52,634 --> 00:25:54,803 Tôi nói: "Như cháu là được rồi đó". 308 00:26:00,976 --> 00:26:03,520 "Nghe này, học xong tiểu học, làm bố mẹ vui, 309 00:26:03,603 --> 00:26:05,772 rồi ra ngoài và theo đuổi đam mê". 310 00:26:12,445 --> 00:26:15,699 Tôi đã có một thời gian khó khăn ở trường. 311 00:26:15,782 --> 00:26:19,244 Tôi cố lắm mới tốt nghiệp được, vào một cao đẳng cộng đồng, 312 00:26:19,327 --> 00:26:22,831 đỗ suýt soát vào một trường cao đẳng mà ai cũng vào được. 313 00:26:26,751 --> 00:26:30,672 Tôi học cao đẳng cộng đồng trong một năm, tôi không có tín chỉ nào. 314 00:26:34,301 --> 00:26:37,137 Cao đẳng cộng đồng, chắc nhiều người không biết, 315 00:26:37,220 --> 00:26:39,097 là một trường cao đẳng kiểu: 316 00:26:39,180 --> 00:26:42,309 "Có lẽ các em sẽ ở lại cộng đồng của mình. Nên… 317 00:26:49,649 --> 00:26:52,277 Bọn tôi sẽ giúp các em làm quen với thị trấn. 318 00:26:56,281 --> 00:26:58,533 Cho các em biết về tình hình khu vực". 319 00:27:04,122 --> 00:27:05,707 Cả năm đó, 320 00:27:05,790 --> 00:27:08,960 tôi không có tín chỉ nào, vì tôi phải đi học bổ túc. 321 00:27:09,044 --> 00:27:11,421 Bổ túc về cơ bản là dành cho… 322 00:27:12,005 --> 00:27:14,049 Cho những người ở tuổi tôi bây giờ 323 00:27:14,132 --> 00:27:17,344 cố gắng quay lại trường vì họ chả nhớ gì về trường lớp. 324 00:27:18,094 --> 00:27:20,972 Và tôi học lớp đó ngay khi vừa ra trường. 325 00:27:22,390 --> 00:27:26,061 Họ hỏi: "Anh không nhớ trường à?" Tôi nói: "Vừa ra trường đây". 326 00:27:26,144 --> 00:27:28,563 Họ nói: "Có vẻ anh chưa từng nghe về nó". 327 00:27:32,609 --> 00:27:34,611 Mọi người trong đó khoảng 50 tuổi. 328 00:27:34,694 --> 00:27:36,529 Tôi kiểu: "Vậy ai là giáo viên? 329 00:27:38,907 --> 00:27:42,786 Tôi nghĩ mấy người phải trả lời nếu tôi hỏi. Ai là giáo viên?" 330 00:27:48,917 --> 00:27:51,628 Tôi đã học rất cơ bản… Tôi học lớp Diễn đạt. 331 00:27:52,170 --> 00:27:53,380 Ở trường cao đẳng. 332 00:27:53,463 --> 00:27:56,257 Tôi sẽ đi… Tôi sẽ đến đó với bạn bè, 333 00:27:56,341 --> 00:27:58,802 đi học lớp kinh doanh hay gì đó. 334 00:27:58,885 --> 00:28:03,139 Mấy lớp gì đó. Tôi nói: "Được rồi, hẹn gặp các cậu sau lớp Diễn đạt". 335 00:28:07,727 --> 00:28:11,356 Và tôi vẫn nói sai nhiều từ, đó là điều tôi không hiểu. 336 00:28:13,566 --> 00:28:14,442 Tôi nói: 337 00:28:15,151 --> 00:28:18,530 "Thi sỉ". Mà không ai hiểu. 338 00:28:19,447 --> 00:28:21,491 Thi sĩ. Kiểu, phải rồi. 339 00:28:22,075 --> 00:28:25,203 T-H-I-S-Ĩ. Tôi nói "thi sỉ". 340 00:28:27,414 --> 00:28:29,582 Thử sửa vụ đó coi, lớp Diễn đạt. 341 00:28:32,585 --> 00:28:34,671 Nếu tôi muốn làm "nghệ sỉ" thì sao? 342 00:28:37,882 --> 00:28:40,009 Nếu tôi có nhiều "suy nghỉ" thì sao? 343 00:28:41,177 --> 00:28:44,681 Chả ai nghiêm túc với tôi khi tôi nói: "Tôi 'nghỉ' thế này". 344 00:28:53,148 --> 00:28:54,941 "Ỉ". Tôi nói là "Ỉ". 345 00:28:55,567 --> 00:28:56,818 Đặc sệt giọng Nam. 346 00:28:57,569 --> 00:29:01,030 Dầu mỡ. Tôi chả biết phải nói thế nào. Như là, với các bạn. 347 00:29:01,114 --> 00:29:03,533 Dầu mỡ. D-Ầ-U-M-Ỡ. 348 00:29:03,616 --> 00:29:04,451 Phải. 349 00:29:05,076 --> 00:29:05,952 Vâng. 350 00:29:07,620 --> 00:29:09,497 Tôi nói: "Mở lợn". 351 00:29:10,498 --> 00:29:12,375 Nói: "Sửa bò". 352 00:29:14,627 --> 00:29:16,296 Cao đẳng cộng đồng miền Nam 353 00:29:16,379 --> 00:29:19,132 nên biến vụ sửa phát âm thành bắt buộc. 354 00:29:21,217 --> 00:29:23,428 Họ sẽ viết chữ D-Ầ-U-M-Ỡ lên bảng 355 00:29:23,511 --> 00:29:24,929 và tôi sẽ nói: "DẦU MỞ". 356 00:29:25,013 --> 00:29:26,931 Họ nói: "Chúng ta sẽ sửa vụ đó. 357 00:29:28,808 --> 00:29:31,811 Vì khả năng cao là em sẽ làm nhiều với thứ đó đấy". 358 00:29:39,819 --> 00:29:41,321 "Lội chiến". 359 00:29:41,404 --> 00:29:42,572 Đó là cách tôi nói. 360 00:29:42,655 --> 00:29:44,657 Thay vì "Nội chiến". 361 00:29:44,741 --> 00:29:46,367 Tôi nói: "Lội chiến". 362 00:29:47,243 --> 00:29:48,203 Bởi vì… 363 00:29:49,287 --> 00:29:52,791 Biết không? Nghe này, có thể là do tôi. Được chứ? Tôi không… 364 00:29:58,922 --> 00:30:01,883 Phải nói là tôi còn chả biết "Lội chiến" là gì nữa. 365 00:30:04,761 --> 00:30:06,971 Tôi không biết gì về lịch sử. 366 00:30:07,055 --> 00:30:09,390 Tôi biết, vì phim lịch sử nào tôi xem, 367 00:30:09,474 --> 00:30:11,643 tôi cũng xem một cách rất háo hức. 368 00:30:25,740 --> 00:30:27,742 "Chuyện gì sẽ xảy ra nhỉ?" 369 00:30:31,538 --> 00:30:33,081 Tôi đã xem Trân Châu Cảng. 370 00:30:35,375 --> 00:30:37,794 Tôi cũng ngạc nhiên như họ, biết không? 371 00:30:49,305 --> 00:30:50,765 Tôi không đọc sách. 372 00:30:51,516 --> 00:30:53,768 Ừ, dù tôi nghĩ điều đó quan trọng. 373 00:30:56,396 --> 00:30:59,482 Tôi tin rằng đọc sách là chìa khóa của sự thông minh. 374 00:30:59,566 --> 00:31:02,902 Và… tôi không làm thế. 375 00:31:04,445 --> 00:31:06,364 Tôi nghĩ nó đã tóm được tôi rồi. 376 00:31:07,073 --> 00:31:11,202 Tôi muốn làm thế. Tôi thích ý tưởng về việc đọc sách. Tôi còn mua sách, 377 00:31:11,286 --> 00:31:14,247 nhưng mấy cuốn sách này có rất nhiều chữ. 378 00:31:14,330 --> 00:31:15,623 Và… 379 00:31:16,916 --> 00:31:18,084 Cuốn nào cũng thế. 380 00:31:18,167 --> 00:31:21,504 Bạn mở sách ra và nghĩ: "Mày đang nói về cái gì vậy?" 381 00:31:21,588 --> 00:31:23,089 Ý tôi là… 382 00:31:23,172 --> 00:31:27,594 Và chúng không tha cho bạn. Mỗi trang lại càng thêm nhiều chữ. 383 00:31:28,887 --> 00:31:31,556 Sao họ không nhét vài trang trống vào đó? 384 00:31:32,223 --> 00:31:35,310 Sao không để đầu óc tôi nghỉ ngơi trong hai giây chứ? 385 00:31:46,654 --> 00:31:48,531 Mắt tôi có thể đọc tốt. 386 00:31:49,324 --> 00:31:50,575 Vấn đề là não tôi. 387 00:31:53,036 --> 00:31:54,829 Mắt tôi đọc rất giỏi. 388 00:31:54,913 --> 00:31:58,416 Tôi thấy rất có lỗi vì chúng bị gắn với bộ não ngu ngốc này. 389 00:32:00,043 --> 00:32:02,045 Chúng nhìn những từ này, kiểu: 390 00:32:02,128 --> 00:32:04,088 "Anh không hiểu gì sao, anh bạn? 391 00:32:07,967 --> 00:32:11,471 Đó là lần thứ năm chúng ta đọc câu đó rồi. Thử cái khác đi". 392 00:32:20,229 --> 00:32:23,066 Hư cấu, phi hư cấu. Tôi chả biết đâu mới là thật. 393 00:32:28,363 --> 00:32:31,366 Cách tôi xử lý là tôi coi mọi cuốn sách đều là thật. 394 00:32:33,117 --> 00:32:35,662 Như tôi biết, ta có vấn đề lớn về phù thủy 395 00:32:35,745 --> 00:32:37,205 trong nước ngay lúc này. 396 00:32:48,549 --> 00:32:52,011 Bọn tôi đã đến… Năm ngoái bọn tôi đi châu Âu. 397 00:32:52,095 --> 00:32:57,141 Và nhân tiện, trên đường đến… Bọn tôi bay từ Nashville đến London 398 00:32:57,225 --> 00:33:01,145 và bọn tôi đi… Lúc đó là 4:42 chiều. Giờ Nashville. 399 00:33:01,229 --> 00:33:06,317 Như một trò chơi, như một gia đình, tôi nói: "Đoán xem đang mấy giờ ở London". 400 00:33:06,401 --> 00:33:07,860 Tôi nói là 12:42 sáng. 401 00:33:07,944 --> 00:33:10,279 Con gái bọn tôi nói 1:42 sáng. 402 00:33:10,363 --> 00:33:12,323 Vợ tôi đoán là 11:00. 403 00:33:13,116 --> 00:33:14,075 Và chỉ có vậy. 404 00:33:20,248 --> 00:33:22,291 Ừ, cô ấy không nói 42 giây. 405 00:33:22,375 --> 00:33:23,751 Và, 406 00:33:23,835 --> 00:33:26,254 tôi kiểu: "Cứ nói thêm 42 giây đi". 407 00:33:26,337 --> 00:33:28,131 Cô ấy nói: "Anh hiểu ý em mà". 408 00:33:28,214 --> 00:33:32,844 Tôi nói: "Ừ. Nhưng hãy để con gái ta thấy em biết người bình thường sẽ nói gì". 409 00:33:37,056 --> 00:33:39,100 Từ đó bắt đầu một cuộc cãi vã lớn. 410 00:33:47,567 --> 00:33:49,277 Nếu đi châu Âu, bạn nên biết, 411 00:33:50,445 --> 00:33:52,530 đó là một nơi già cỗi. Rất già cỗi. 412 00:33:54,574 --> 00:33:58,077 Bạn nghĩ mình già và khi đến đó bạn sẽ nói: "Ôi trời. 413 00:34:00,538 --> 00:34:02,874 Mấy người đã làm gì ở đây vậy?" 414 00:34:05,585 --> 00:34:08,880 Bạn đi quanh, họ sẽ nói: "Tòa nhà đó có từ năm 8 TCN". 415 00:34:08,963 --> 00:34:10,965 Bạn nói: "Ôi Chúa ơi". 416 00:34:21,559 --> 00:34:23,269 Bọn tôi cũng từng đến Úc. 417 00:34:23,978 --> 00:34:25,730 Nước Úc ở rất xa. 418 00:34:27,440 --> 00:34:30,568 Tôi sẽ nói với bạn, Trái Đất của ta lớn hơn tôi tưởng. 419 00:34:34,989 --> 00:34:38,785 Bọn tôi bay 16 tiếng, hơn 500 dặm một giờ. 420 00:34:38,868 --> 00:34:40,912 Vật vã lắm mới đến nơi. 421 00:34:44,457 --> 00:34:46,542 Tôi nghĩ bọn tôi cũng đi sai đường. 422 00:34:50,671 --> 00:34:52,298 Tôi bị chênh lệch múi giờ. 423 00:34:52,381 --> 00:34:54,550 Tôi không bận tâm, vì tôi dậy sớm. 424 00:34:54,634 --> 00:34:58,221 Tôi dậy lúc 5:45 sáng và tôi chả bao giờ dậy sớm thế. 425 00:34:58,304 --> 00:35:01,307 Nên tôi xếp hàng đầu tiên trong bữa sáng tự chọn. 426 00:35:02,141 --> 00:35:05,144 Để tôi nói bạn nghe, khi bạn dậy lúc 5:45 sáng 427 00:35:05,228 --> 00:35:07,522 thì buổi trưa còn xa lắm. 428 00:35:12,568 --> 00:35:16,656 Bạn sẽ cá chắc là đã trưa rồi và có lẽ mới chỉ 8:30. 429 00:35:22,370 --> 00:35:25,289 Đến 6:00 chiều, kiểu: "Sao mọi người vẫn ở ngoài?" 430 00:35:28,459 --> 00:35:30,253 "Sao mặt trời không chịu lặn?" 431 00:35:38,719 --> 00:35:42,223 Đó là giai đoạn tiếp theo của cuộc đời tôi: thức dậy sớm. 432 00:35:42,306 --> 00:35:45,309 Bọn tôi đang bắt đầu. Bọn tôi dậy lúc 9:15 một chút. 433 00:35:45,393 --> 00:35:49,397 Ừ. Tôi chưa bao giờ thấy con gái đi học, nhưng suýt thì được thấy. 434 00:35:56,988 --> 00:35:59,157 Giờ tôi cũng lạnh, vì tôi già rồi. 435 00:35:59,907 --> 00:36:03,202 45 tuổi. Tôi thấy lạnh, tôi luôn phải mang theo áo khoác. 436 00:36:03,995 --> 00:36:06,873 Bên ngoài có thể là 57 độ C 437 00:36:06,956 --> 00:36:09,500 và tôi sẽ đi vòng quanh với áo khoác. 438 00:36:10,543 --> 00:36:12,837 Tôi thấy những người trẻ và tôi nghĩ: 439 00:36:12,920 --> 00:36:14,672 "Áo khoác của mấy người đâu?" 440 00:36:23,514 --> 00:36:26,309 Cơ thể tôi đang rệu rã. Vai tôi đau, 441 00:36:26,392 --> 00:36:28,394 vì tôi đứng trên sân khấu như này. 442 00:36:33,774 --> 00:36:36,736 Thật điên rồ. Đây đúng là một sai lầm lớn. 443 00:36:36,819 --> 00:36:39,947 Nếu tôi biết đây sẽ là một vấn đề lớn, 444 00:36:40,031 --> 00:36:42,992 có lẽ tôi đã cố gắng không biến nó thành thói quen. 445 00:36:44,118 --> 00:36:45,995 Cơ thể tôi không xử lý được. 446 00:36:47,121 --> 00:36:49,207 Tôi đã đến gặp bác sĩ để cố sửa… 447 00:36:49,290 --> 00:36:52,376 Họ nói chuyện với tôi như thể tôi là một cái xe cũ. 448 00:36:52,960 --> 00:36:55,922 Ông ấy nói: "Tôi sẽ không bỏ thêm tiền vào nó đâu". 449 00:37:05,473 --> 00:37:07,141 Gần đây tôi bị căng cơ. 450 00:37:07,225 --> 00:37:09,143 Tôi đoán là ở trong tâm hồn tôi. 451 00:37:12,772 --> 00:37:15,149 Ý tôi là, nó ở ngay giữa cơ thể tôi… 452 00:37:15,233 --> 00:37:17,151 Tôi tưởng đó là mặt trước. 453 00:37:17,235 --> 00:37:19,779 Rồi lưng tôi cũng đau. Biết không? Vậy… 454 00:37:22,406 --> 00:37:23,741 Ở giữa có gì? 455 00:37:23,824 --> 00:37:25,826 Cơ bắp nào ở giữa? 456 00:37:34,168 --> 00:37:36,254 Tôi đi bộ, nhảy khỏi một tảng đá. 457 00:37:36,337 --> 00:37:37,755 Cao khoảng 30 cm. 458 00:37:38,506 --> 00:37:41,008 Khi tôi đáp đất, cảm giác như tôi hình dung 459 00:37:41,092 --> 00:37:42,802 khi bị sét đánh. 460 00:37:48,266 --> 00:37:50,351 Tôi cảm nhận được qua móng tay. 461 00:37:56,774 --> 00:37:59,860 Tôi không chắc là khóa kéo của tôi lên hay xuống nữa. 462 00:38:05,324 --> 00:38:07,535 Cứ như tung đồng xu vậy. 463 00:38:09,453 --> 00:38:12,957 Tôi không biết chuyện gì xảy ra. Cả đời tôi đã kéo khóa lên. 464 00:38:13,624 --> 00:38:15,001 Và giờ, khi ra ngoài, 465 00:38:15,084 --> 00:38:17,878 kiểu: "Rồi, gặp lại mấy nhóc sau". Rồi ra ngoài. 466 00:38:19,422 --> 00:38:21,549 Về nhà cởi quần, chúng tuột ra ngay. 467 00:38:21,632 --> 00:38:24,385 Tôi kiểu: "Suốt bốn tiếng tôi đi xung quanh…" 468 00:38:29,932 --> 00:38:32,810 Tôi nghĩ đó là vì tôi đi tiểu lâu hơn. 469 00:38:33,853 --> 00:38:36,814 Và tôi chưa quen với nhịp điệu già cỗi mới mẻ này. 470 00:38:38,566 --> 00:38:41,110 Vì ở tuổi 40, rất dễ nhầm lẫn tín hiệu dừng. 471 00:38:42,445 --> 00:38:45,031 Bạn học khá nhanh kiểu: "Chậm đã nào. 472 00:38:45,114 --> 00:38:47,366 Hãy chờ lưu lượng giảm bớt đã". 473 00:38:51,871 --> 00:38:53,914 Tôi nhìn những người trẻ vượt qua. 474 00:38:55,875 --> 00:38:58,127 Tôi nói: "Bảo gia đình tôi là tôi ổn". 475 00:39:06,719 --> 00:39:09,722 Đồ ăn vẫn… Tôi vẫn còn vấn đề với đồ ăn. Tôi… 476 00:39:10,431 --> 00:39:12,808 Tôi thích đồ ăn chế biến sẵn. Thích lắm. 477 00:39:14,560 --> 00:39:16,812 Tôi thích đồ ăn từ nhà máy đến bàn ăn. 478 00:39:23,319 --> 00:39:27,156 Tôi muốn đồ ăn của tôi được chế biến nhiều hết cỡ có thể. 479 00:39:33,245 --> 00:39:36,207 Chuyện đó sắp kết thúc. Tôi cảm nhận được. 480 00:39:36,290 --> 00:39:38,667 Tôi không làm được nữa. Đau lòng lắm. 481 00:39:40,753 --> 00:39:43,756 Và tôi tự nhủ. Tôi đã trải qua hết rồi. 482 00:39:44,382 --> 00:39:47,551 Tôi sẽ giải nghệ trong việc ăn đồ ăn nhanh. 483 00:39:47,635 --> 00:39:49,053 Tôi đã làm tất cả. 484 00:39:49,678 --> 00:39:52,223 Tôi ăn Taco Bell, vứt vào thùng rác hàng xóm 485 00:39:52,306 --> 00:39:54,016 để vợ tôi không phát hiện ra. 486 00:39:59,355 --> 00:40:01,148 Tôi đã dùng rất nhiều tương cà 487 00:40:01,732 --> 00:40:06,237 tại một nhà hàng, đến mức một người lạ bước đến chỗ tôi và nói: 488 00:40:06,320 --> 00:40:07,905 "Nhiều tương cà quá". 489 00:40:14,036 --> 00:40:16,414 Anh biết phải dùng bao nhiêu tương cà ư? 490 00:40:17,623 --> 00:40:20,209 Gã đó không muốn xía vào, bạn biết không? 491 00:40:22,545 --> 00:40:25,423 Nhưng hắn lỡ thấy. Vợ hắn kiểu: "Thôi bỏ qua đi". 492 00:40:25,506 --> 00:40:28,342 Hắn nói: "Anh nghĩ anh phải nói gì đó. Anh không… 493 00:40:31,846 --> 00:40:35,766 Anh không nghĩ tên đó biết là ta… Chả ai dùng nhiều tương cà thế". 494 00:40:40,855 --> 00:40:44,108 Tôi dừng xe gọi món ở McDonald và cửa sổ không hạ xuống. 495 00:40:44,191 --> 00:40:46,944 Đó là vũ trụ đang nói: "Dừng lại đi". 496 00:40:50,072 --> 00:40:51,574 Tôi đã đấu tranh dữ lắm. 497 00:40:52,825 --> 00:40:54,869 Thật xấu hổ, vì họ nghe thấy, 498 00:40:54,952 --> 00:40:58,664 vì tôi phải lái xe vượt lên… Vì tôi phải mở cửa xe. 499 00:40:58,747 --> 00:41:00,958 Vì cửa sẽ đập vào loa mất, 500 00:41:01,041 --> 00:41:02,751 nên tôi phải lái xe vượt lên. 501 00:41:04,462 --> 00:41:06,464 Xe phía sau tôi kiểu: "Anh đi à?" 502 00:41:06,547 --> 00:41:08,966 Tôi nói: "Cửa sổ xe không chịu hạ xuống". 503 00:41:13,888 --> 00:41:17,558 Và tôi phải mở cửa xe. Giờ cái loa ở cạnh bình xăng. 504 00:41:19,393 --> 00:41:21,312 Nên tôi phải hét tên món ăn lên. 505 00:41:21,395 --> 00:41:22,813 Giờ thì gã đó nghe thấy. 506 00:41:25,774 --> 00:41:29,236 Tôi nhìn vào màn hình McDonald. Họ ghi lại hết trên bảng, 507 00:41:29,320 --> 00:41:31,739 cứ để khu dân cư biết tôi gọi món gì. 508 00:41:37,411 --> 00:41:40,331 Rồi tôi lái qua cửa sổ, cửa sổ lấy đồ ăn của quán, 509 00:41:40,414 --> 00:41:43,542 và tôi phải lái xe vượt lên, vì tôi phải mở cửa xe ra. 510 00:41:44,043 --> 00:41:48,756 Vậy là tôi lái vượt lên và tôi thấy họ. Họ hỏi: "Anh đi đâu thế?" 511 00:41:50,925 --> 00:41:53,344 Tôi nói: "Không đâu cả". Và tôi đi qua 512 00:41:53,427 --> 00:41:57,473 và họ thấy cả người tôi ngồi trên ghế. 513 00:41:58,098 --> 00:41:59,391 Điên thật đấy. 514 00:41:59,475 --> 00:42:03,854 Nếu bạn chưa từng làm thế, đời tôi chưa từng thấy dễ bị tổn thương như vậy. 515 00:42:05,439 --> 00:42:07,983 Họ chỉ ngồi đó và bạn nói: "Chào". 516 00:42:10,945 --> 00:42:13,322 Họ nhìn thấy chân tôi. 517 00:42:15,658 --> 00:42:18,744 Họ ném đồ ăn vào tôi như một con gấu. 518 00:42:28,796 --> 00:42:31,006 Gia đình tôi ăn nhiều đồ ăn nhanh. 519 00:42:31,090 --> 00:42:34,927 Trong chuỗi tin nhắn gia đình, bố tôi nhắn là: 520 00:42:35,010 --> 00:42:37,805 "Bố đã tìm ra cách để mua Big Mac rẻ hơn". 521 00:42:41,350 --> 00:42:45,938 Ông ấy nói: "Con có thể gọi bánh kẹp gấp đôi thịt với phô mai và sốt Big Mac". 522 00:42:46,021 --> 00:42:47,481 Ông ấy nói: "Vừa rẻ hơn, 523 00:42:48,065 --> 00:42:51,110 vừa bỏ cái bánh thứ ba, nên đó là chế độ ăn Atkins". 524 00:42:57,700 --> 00:43:00,411 Đó là cách bạn làm. Cái bánh thứ ba, bạn kiểu: 525 00:43:00,494 --> 00:43:02,913 "Tôi không biết có cần cái thứ ba không". 526 00:43:10,296 --> 00:43:13,299 Bố mẹ tôi đang già đi, họ không quá già, 527 00:43:13,382 --> 00:43:16,635 nhưng họ ở độ tuổi mà bạn biết đấy, nếu họ vấp, 528 00:43:16,719 --> 00:43:18,554 họ sẽ ngã xuống đất. 529 00:43:20,931 --> 00:43:23,267 Có một độ tuổi mà chuyện đó xảy ra. 530 00:43:23,350 --> 00:43:28,147 Kiểu như, nếu tôi vấp, cơ thể tôi không chạm đất trong 40 năm. 531 00:43:29,857 --> 00:43:32,109 Nhưng với họ, tôi không biết. 532 00:43:32,192 --> 00:43:34,987 Kiểu như nửa người trên nói: "Chúng ta sẽ ngã". 533 00:43:35,070 --> 00:43:36,155 Và… 534 00:43:37,906 --> 00:43:40,284 nửa người dưới kiểu: "Gì cơ?" Chỉ là… 535 00:43:43,037 --> 00:43:44,955 Và không có, kiểu như: "Úi da". 536 00:43:45,039 --> 00:43:47,416 Họ còn không biết chuyện gì đang xảy ra. 537 00:43:48,917 --> 00:43:50,878 Họ chỉ nhìn bạn và bạn nói: 538 00:43:50,961 --> 00:43:53,130 "Bố mẹ không cảm thấy gì à?" 539 00:43:54,465 --> 00:43:58,260 Và họ đập xuống đất rất mạnh. Như thể họ bị ném khỏi mái nhà. 540 00:44:00,346 --> 00:44:02,431 Mọi người đều nghe thấy. "Sao vậy?" 541 00:44:02,514 --> 00:44:04,433 Tôi nói: "Bố mẹ tôi đo đất rồi! 542 00:44:06,477 --> 00:44:07,853 Tôi phải đỡ họ dậy. 543 00:44:09,146 --> 00:44:12,650 Mẹ tôi bị bầm tím, vết bầm sẽ không biến mất trong hai năm". 544 00:44:18,489 --> 00:44:20,366 Giờ tôi sẽ đi phía trước họ. 545 00:44:20,449 --> 00:44:21,742 Tôi như người Sherpa. 546 00:44:23,243 --> 00:44:26,538 Tôi cho họ biết địa hình phía trước. 547 00:44:28,332 --> 00:44:30,292 "Sắp có một tấm thảm nhỏ. 548 00:44:36,799 --> 00:44:40,636 Có một tấm thảm nhỏ. Khi ra ngoài, trời sáng hơn so với ở trong. 549 00:44:40,719 --> 00:44:44,390 Vâng, và đường đá cuội. Bố mẹ sẽ không qua được đâu. 550 00:44:46,767 --> 00:44:48,435 Hãy nằm xuống thảm. 551 00:44:48,519 --> 00:44:50,437 Con sẽ lùi xe về phía tòa nhà". 552 00:44:57,653 --> 00:45:01,573 Gần đây bọn tôi nhờ mẹ tôi đi đón con gái ở nhà một người bạn 553 00:45:01,657 --> 00:45:03,367 và tôi nhắn cho mẹ địa chỉ. 554 00:45:03,450 --> 00:45:05,536 Và bà ấy lái xe đến nhầm nhà. 555 00:45:07,037 --> 00:45:10,207 Bà ấy gõ cửa. Một bà cụ khác trả lời. 556 00:45:10,290 --> 00:45:11,959 Như thế không ổn chút nào. 557 00:45:13,335 --> 00:45:16,338 Cứ như hai con chó đang nhìn nhau qua hàng rào. 558 00:45:23,637 --> 00:45:26,223 Sẽ rất khó khăn để đưa cả hai vào trong. 559 00:45:33,355 --> 00:45:35,899 Mẹ tôi nói: "Cháu gái tôi có ở đó không?" 560 00:45:36,650 --> 00:45:39,403 Và người phụ nữ kia nói: "Tôi có ba cháu trai". 561 00:45:43,115 --> 00:45:44,283 Tình huống bế tắc. 562 00:45:47,286 --> 00:45:48,620 Chỉ có hai bà cụ thôi. 563 00:45:48,704 --> 00:45:51,457 "Bà có cái gì à? Tôi cũng có đây này". 564 00:45:56,253 --> 00:45:59,047 Họ nói chuyện trong 30 phút. Nhầm địa chỉ. 565 00:46:02,301 --> 00:46:04,970 Tôi phải đi đón con gái, rồi tìm mẹ tôi. 566 00:46:12,436 --> 00:46:16,732 Các bà vợ là những người sáng suốt lâu nhất trong một mối quan hệ. 567 00:46:16,815 --> 00:46:20,444 Nếu bạn nhìn thấy một cặp vợ chồng già 80 tuổi… 568 00:46:20,527 --> 00:46:23,280 Họ 80 tuổi, bà vợ… Bà ấy sẽ là người tỉnh táo. 569 00:46:23,363 --> 00:46:26,992 Ông chồng kiểu: "Ta đang ở đâu đây?" Kiểu như, ông ấy… 570 00:46:29,203 --> 00:46:33,040 Ý tôi là, não bọn tôi rơi khỏi vách đá rồi. Kiểu… 571 00:46:33,123 --> 00:46:34,917 Ông chỉ ra ngoài vì bà ấy nói: 572 00:46:35,000 --> 00:46:37,544 "Hãy ra ngoài để mọi người nhìn thấy ông". 573 00:46:40,881 --> 00:46:44,176 Như người trông vườn thú dắt một con khỉ đột già đi dạo. 574 00:46:46,845 --> 00:46:48,639 "Hãy để bọn trẻ chạm vào ông". 575 00:46:52,559 --> 00:46:55,813 Mọi người cố cho ông ấy ăn. "Đừng cho ông ấy ăn cái đó". 576 00:46:58,398 --> 00:46:59,608 "Có vẻ ông ấy muốn". 577 00:46:59,691 --> 00:47:02,694 "Muốn quá ấy chứ. Lão quá ngốc để biết là không được ăn". 578 00:47:12,955 --> 00:47:16,041 Bố tôi đến bệnh viện suốt. Ý tôi là, ông ấy… 579 00:47:16,542 --> 00:47:19,086 Ông ấy phẫu thuật khoảng tám lần một năm. 580 00:47:19,169 --> 00:47:20,879 Ông ấy mê lắm. 581 00:47:23,674 --> 00:47:26,635 Bác sĩ nói: "Nghe này, ông tập thể dục là được mà". 582 00:47:29,471 --> 00:47:31,932 Và ông ấy nói: "Cứ làm phẫu thuật đi". 583 00:47:41,024 --> 00:47:44,695 Ông ấy phẫu thuật vì ông ấy nghiện Afrin, thuốc xịt mũi. 584 00:47:45,737 --> 00:47:46,864 Phải. 585 00:47:46,947 --> 00:47:50,367 Nghe này, tôi cũng nghiện Afrin. 586 00:47:50,450 --> 00:47:53,078 Nói thật nhé, nếu bạn không biết đó là gì, 587 00:47:53,161 --> 00:47:55,038 tôi khuyên bạn đừng dính vào. 588 00:47:56,874 --> 00:47:59,501 Một trong những điều tuyệt nhất tôi từng thử. 589 00:48:01,128 --> 00:48:05,549 Khi tôi cũng dùng, vợ tôi giận lắm. Tôi phải cố giấu cô ấy. 590 00:48:06,300 --> 00:48:08,385 Cô ấy nghe thấy từ cách ba dãy nhà. 591 00:48:08,468 --> 00:48:10,721 Chỉ xịt một cái thôi là: "Cái gì thế?" 592 00:48:11,763 --> 00:48:13,640 "Anh sẽ không sống thế này. 593 00:48:15,726 --> 00:48:18,812 Anh không làm việc vất vả để bị cấm xài Afrin ở nhà". 594 00:48:23,817 --> 00:48:26,862 Bố tôi, họ đến gặp bác sĩ, bố và mẹ tôi. 595 00:48:26,945 --> 00:48:29,489 Và bác sĩ nói: "Ông có dùng Afrin không?" 596 00:48:29,573 --> 00:48:31,241 Và bố tôi nói: "Không". 597 00:48:33,869 --> 00:48:36,163 Bác sĩ nói: "Tôi biết là ông có dùng. 598 00:48:36,246 --> 00:48:38,248 Tôi chỉ hỏi thế thôi". 599 00:48:42,210 --> 00:48:45,589 Ông ấy nói: "Ông dùng bao lâu rồi?" Bố tôi nói: "Năm năm". 600 00:48:46,173 --> 00:48:47,299 Đó là nói dối. 601 00:48:48,133 --> 00:48:50,427 Mẹ tôi nói: "Nào, nói thật đi". 602 00:48:50,510 --> 00:48:53,388 Bà ấy nói: "Ông ấy đã dùng 45 năm rồi". 603 00:48:55,349 --> 00:48:59,311 Ông ấy đã dùng Afrin 45 năm. Để bạn dễ hình dung, 604 00:48:59,394 --> 00:49:03,815 nếu bạn không biết, mặt sau của cái hộp kiến nghị là không dùng quá ba ngày. 605 00:49:09,780 --> 00:49:11,615 Không có thứ thuốc nào trên đời 606 00:49:11,698 --> 00:49:14,409 bảo bạn là hãy dùng nó suốt 45 năm. 607 00:49:23,460 --> 00:49:25,087 Tôi nghĩ về bố mẹ rất nhiều 608 00:49:25,170 --> 00:49:28,131 vì thế giới đang trở nên rất giống tương lai. 609 00:49:28,632 --> 00:49:31,468 Và như họ, tôi đến từ những năm 1900. 610 00:49:32,970 --> 00:49:36,390 Phải cẩn thận với những người từ năm 1900. Bọn tôi già rồi. 611 00:49:43,438 --> 00:49:48,360 Ý tôi là, bà dì Helen của tôi đến từ những năm 1930. 612 00:49:48,443 --> 00:49:49,569 Bà bị khiếm thính. 613 00:49:50,153 --> 00:49:54,282 Lúc đó họ không biết bà bị thế. Các bác sĩ, họ không biết. 614 00:49:54,366 --> 00:49:56,118 Họ đã rất bối rối. 615 00:49:56,201 --> 00:49:58,745 Các bác sĩ hồi đó giỏi như vậy đấy. 616 00:50:01,873 --> 00:50:05,127 Họ chỉ nói… Họ nhìn bà khi họ phả khói thuốc vào mặt bà. 617 00:50:09,923 --> 00:50:12,926 Đây là các bác sĩ thực thụ. Họ nói: "Tôi không biết. 618 00:50:13,427 --> 00:50:15,429 Cô ấy thô lỗ. Tôi phải nói thế". 619 00:50:25,897 --> 00:50:28,525 Tôi nghĩ những gì tôi thấy khi lớn lên… 620 00:50:28,608 --> 00:50:31,319 Bọn tôi sẽ đi xem… Bố tôi là ảo thuật gia. 621 00:50:31,945 --> 00:50:35,866 Nên bọn tôi sẽ đi xem bố tôi làm ảo thuật tại Hội chợ Hạt Wilson. 622 00:50:35,949 --> 00:50:39,036 Hội chợ hạt rất tuyệt. Nếu bạn chưa… Chúng vẫn ở đó. 623 00:50:39,119 --> 00:50:42,581 Tôi không nghĩ chính phủ biết về chúng, nhưng… 624 00:50:44,916 --> 00:50:48,628 Bọn tôi chơi mấy trò chơi mà họ vừa dựng lên một giờ trước. 625 00:50:55,927 --> 00:50:57,429 Bọn tôi đi xem bố tôi. 626 00:50:57,512 --> 00:50:59,139 Bố tôi sẽ làm ảo thuật. 627 00:50:59,222 --> 00:51:00,682 Ngay bên cạnh ông ấy, 628 00:51:00,766 --> 00:51:03,894 họ có một con lừa nhảy từ trên tấm ván cao 629 00:51:03,977 --> 00:51:05,062 vào một hồ bơi. 630 00:51:06,688 --> 00:51:09,316 Vậy nên rất khó để giữ mọi người chú ý. 631 00:51:11,318 --> 00:51:13,820 Khi bố tôi nói: "Đây là lá bài của bạn à?" 632 00:51:14,988 --> 00:51:18,658 Mọi người đều nói: "Con lừa sắp sửa nhảy cầu kìa". 633 00:51:23,330 --> 00:51:26,625 Bạn không nghĩ sẽ muốn xem đâu, cho đến khi nó ở trên đó. 634 00:51:30,754 --> 00:51:33,090 Và tôi dùng từ "nhảy" là nói giảm thôi. 635 00:51:35,884 --> 00:51:38,386 Mấy con lừa này đang rơi từ trên ván xuống. 636 00:51:42,974 --> 00:51:45,727 Nhưng bạn đâu thể ghi thế lên biển, đúng không? 637 00:51:47,270 --> 00:51:49,981 Bạn sẽ xem một con lừa rơi xuống chứ? 638 00:51:51,566 --> 00:51:53,193 Không. Được rồi. 639 00:51:53,944 --> 00:51:56,446 Nếu nó nhảy thì sao? Ít nhất là nó thích. 640 00:52:02,869 --> 00:52:05,997 Vậy là con lừa sẽ đi lên tấm ván này, 641 00:52:06,081 --> 00:52:07,999 kiểu 12 mét trên không. 642 00:52:08,083 --> 00:52:11,628 Và nó sẽ đứng đó vì nó không muốn nhảy. 643 00:52:11,711 --> 00:52:13,797 Nó chưa đồng ý với vụ này, nên… 644 00:52:15,340 --> 00:52:18,051 Nhưng nó bị kẹt vì bọn lừa không thể đi lùi. 645 00:52:19,052 --> 00:52:21,763 Không chắc đó có phải là thật không, nhưng tôi… 646 00:52:24,057 --> 00:52:26,017 Tôi chưa thấy con lừa nào đi lùi. 647 00:52:26,101 --> 00:52:29,229 Tôi chưa tìm hiểu, nhưng tôi thật sự nghĩ, 648 00:52:29,312 --> 00:52:32,524 sống 45 năm rồi, nếu có thì tôi đã thấy vài con đi lùi. 649 00:52:35,861 --> 00:52:39,990 Con lừa đứng đó, và con chó, ông ta đưa con chó lên tấm ván, 650 00:52:40,073 --> 00:52:43,326 nó sủa con lừa và con lừa nhảy vào hồ bơi. 651 00:52:43,910 --> 00:52:47,164 Là một khán giả, tôi phải nói, khi con lừa đó chạm nước, 652 00:52:47,247 --> 00:52:49,457 bạn kiểu: "Có lẽ ta nên ra khỏi đây". 653 00:52:57,215 --> 00:52:59,885 Không vui như bạn tưởng. 654 00:53:05,390 --> 00:53:08,685 Cái này nghe có vẻ ngớ ngẩn, nhưng bạn thật sự ngạc nhiên 655 00:53:08,768 --> 00:53:11,897 vì bạn thấy điều mà biển quảng cáo nói bạn sẽ thấy. 656 00:53:18,945 --> 00:53:20,572 PETA đã phát hiện ra vụ đó. 657 00:53:23,200 --> 00:53:25,744 Họ dẹp vụ đó rồi. Tôi nghĩ mọi người nghĩ: 658 00:53:25,827 --> 00:53:27,662 "Công bằng thôi, bọn tôi hiểu". 659 00:53:35,754 --> 00:53:37,964 Một vụ khác mà PETA phải dẹp bỏ, 660 00:53:38,048 --> 00:53:40,634 đây cũng là những năm 1980. 661 00:53:40,717 --> 00:53:41,885 Tôi đã sống rực rỡ. 662 00:53:43,595 --> 00:53:47,182 Bạn có thể đánh nhau với một con đười ươi ở hội chợ. 663 00:53:48,725 --> 00:53:53,063 Họ có một con đười ươi ngồi trong võ đài đấm bốc 664 00:53:53,813 --> 00:53:55,815 và đám đàn ông trả tiền để đấu nó. 665 00:53:57,234 --> 00:53:58,276 Tôi nói đàn ông, 666 00:53:58,360 --> 00:54:02,280 vì tôi không thể hình dung có phụ nữ nào từng đấu con đười ươi này. 667 00:54:03,949 --> 00:54:07,619 Bạn có thể cho một con đười ươi ở chung phòng với 1.000 phụ nữ 668 00:54:07,702 --> 00:54:10,205 và khi họ bước ra. "Có ai đấu nó không?" 669 00:54:10,288 --> 00:54:12,958 Họ sẽ nói: "Bọn tôi chưa từng có ý nghĩ đó". 670 00:54:23,593 --> 00:54:25,804 Cho ba người đàn ông vào phòng đó, 671 00:54:27,639 --> 00:54:30,141 hai trong số họ sẽ đấu với con đười ươi. 672 00:54:32,060 --> 00:54:36,022 Người còn lại là kẻ khơi mào: "Các anh nên đấu với con đười ươi đó". 673 00:54:43,530 --> 00:54:45,031 Vậy là đám đàn ông đi vào 674 00:54:45,615 --> 00:54:48,576 và nói: "Ta sẽ đấu với con đười ươi này". 675 00:54:48,660 --> 00:54:51,329 Con đười ươi sẽ đánh gục tất cả bọn họ. 676 00:54:52,455 --> 00:54:56,376 Vì hồi đó không có Internet để tra: "Một con đười ươi mạnh cỡ nào?" 677 00:55:01,339 --> 00:55:03,341 Hồi đó chỉ toàn truyền miệng thôi. 678 00:55:04,384 --> 00:55:07,512 Bạn phải gặp một gã nào đó vừa đánh nhau với đười ươi. 679 00:55:09,347 --> 00:55:11,141 Bạn nói: "Tay nó bé tí mà". 680 00:55:11,224 --> 00:55:14,352 Anh ấy nói: "Tôi biết. Tôi cũng nghĩ thế nên mới vào". 681 00:55:26,239 --> 00:55:28,533 Vậy là PETA cũng dừng việc đó lại. 682 00:55:28,616 --> 00:55:29,659 Vâng. 683 00:55:29,743 --> 00:55:34,789 Coi này, dù nói gì về PETA, họ đã làm việc thực sự nghiêm túc vào những năm 1900. 684 00:55:39,127 --> 00:55:43,923 Một trong những điều đầu tiên mà họ làm, các nhà sản xuất xe hơi, 685 00:55:44,007 --> 00:55:48,678 trước khi phát minh ra hình nộm thử nghiệm va chạm, họ dùng lợn ở các vụ đâm xe. 686 00:55:49,179 --> 00:55:51,765 Họ cho con lợn ngồi, tôi đoán là thẳng lưng. 687 00:55:54,017 --> 00:55:56,227 Con lợn nhỏ này… Lợn rất thông minh. 688 00:55:56,978 --> 00:55:58,897 Con lợn đang có một ngày vui vẻ. 689 00:55:59,606 --> 00:56:01,608 Kiểu: "Mấy người để tôi lái xe à?" 690 00:56:01,691 --> 00:56:03,902 Một ngày khá vui vẻ và thú vị. 691 00:56:03,985 --> 00:56:05,612 Nó chìa khuỷu tay ra ngoài. 692 00:56:08,740 --> 00:56:11,576 "Mấy người đùa tôi à? Cho tôi lái xe thật sao?" 693 00:56:18,166 --> 00:56:21,169 Tôi không biết bạn rút ra được gì. Lợn làm gì có cổ. 694 00:56:27,300 --> 00:56:30,470 Tôi đã lớn lên với những chuyện đó. 695 00:56:30,553 --> 00:56:34,432 Tôi nhìn con gái và tôi có nhiều điểm chung với người Pilgrim hơn. 696 00:56:40,105 --> 00:56:42,107 Và người Pilgrim tin vào phù thủy. 697 00:56:45,610 --> 00:56:47,987 Lưu ý nhỏ, tôi muốn nói, 698 00:56:48,571 --> 00:56:53,201 tôi nghĩ giai đoạn phù thủy là giai đoạn khó khăn nhất mà phụ nữ từng trải qua. 699 00:56:54,244 --> 00:56:55,787 Không nghiêm túc, 700 00:56:55,870 --> 00:56:58,373 nhưng nhiều người nghĩ đó là quyền bầu cử. 701 00:56:58,456 --> 00:57:01,418 Tôi không đồng ý. Đó là phù thủy, rồi đến bầu cử. 702 00:57:03,378 --> 00:57:07,215 Tôi nghĩ đó là phù thủy, khoảng cách khá lớn, rồi mới đến bầu cử. 703 00:57:10,218 --> 00:57:13,179 Bạn mà đi ẩu tả, cả làng sẽ nói: "Phù thủy kìa". 704 00:57:13,263 --> 00:57:15,932 Bạn sẽ nói: "Lại nữa rồi". 705 00:57:20,353 --> 00:57:23,982 Tôi nể họ lắm, vì họ có thể bay đi, nhưng không ai làm thế cả. 706 00:57:29,571 --> 00:57:31,781 Được rồi, xin lỗi. Vụ đó… Nghe này, 707 00:57:32,532 --> 00:57:35,034 không dễ để nhồi nhét câu đùa phù thủy đâu. 708 00:57:35,118 --> 00:57:36,744 Có nhiều bộ phận liên quan. 709 00:57:38,163 --> 00:57:40,373 Bạn phải nhắc đến người Pilgrim. 710 00:57:44,419 --> 00:57:47,422 Tôi học đánh máy hồi lớp bảy. 711 00:57:48,298 --> 00:57:49,257 Đó là cách… 712 00:57:51,759 --> 00:57:54,345 Tôi cứ nghĩ làm thế là phí thời gian. 713 00:57:54,429 --> 00:57:55,555 Tôi… 714 00:57:55,638 --> 00:57:58,266 Trong đầu tôi nghĩ: "Ai sẽ đánh máy chứ? 715 00:57:59,809 --> 00:58:01,644 Chữ viết tay mới là tương lai". 716 00:58:12,405 --> 00:58:13,865 Đó là lý do… Tương lai… 717 00:58:13,948 --> 00:58:16,784 Tôi không hiểu đang có… Tôi không hiểu công nghệ. 718 00:58:16,868 --> 00:58:18,244 Cũng chả biết AI là gì. 719 00:58:18,328 --> 00:58:22,957 Tôi không nghĩ người biết AI là gì sẽ đi xem một con lừa nhảy cầu đâu. 720 00:58:24,250 --> 00:58:28,254 Bạn là một trong hai kiểu đó. Tôi là kiểu xem con lừa, nên tôi từ bỏ. 721 00:58:32,550 --> 00:58:37,055 Nếu tôi gửi email và nó ghi là tập tin quá lớn, tôi không biết phải làm gì. 722 00:58:38,223 --> 00:58:41,184 Tôi đoán là tôi sẽ cố gửi lại nó. 723 00:58:41,267 --> 00:58:43,811 Đó là điều tôi… Biết ngớ ngẩn thế nào không? 724 00:58:43,895 --> 00:58:47,440 Máy tính kiểu: "Không". Và tôi nói: "Thế giờ thì sao?" 725 00:58:57,742 --> 00:59:00,078 Khách sạn đang trở nên giống tương lai. 726 00:59:00,161 --> 00:59:04,749 Rất nhiều khách sạn, khi tôi ở đó, khi bạn đi tắm, 727 00:59:05,291 --> 00:59:07,252 họ có một nửa tấm kính. 728 00:59:07,961 --> 00:59:10,046 Vậy là nó hở. 729 00:59:10,129 --> 00:59:11,631 Nước bắn ra sàn nhà. 730 00:59:12,840 --> 00:59:14,384 Vì đó là tương lai. 731 00:59:16,469 --> 00:59:18,555 Họ muốn có nước trên sàn. 732 00:59:18,638 --> 00:59:20,640 Và tôi già cỗi và ngu ngốc. 733 00:59:20,723 --> 00:59:24,060 Hồi xưa chúng ta đã rất cố gắng để giữ nước trong bồn. 734 00:59:24,143 --> 00:59:26,354 Đó là một việc quan trọng, nhưng giờ, 735 00:59:27,772 --> 00:59:30,358 họ muốn sàn nhà ướt, đó là điều họ muốn. 736 00:59:31,776 --> 00:59:34,445 Họ muốn bỏ hết kính, nhưng tôi vẫn còn sống, 737 00:59:34,529 --> 00:59:36,906 nên họ nói: "Được rồi, vậy thì nửa kính. 738 00:59:38,324 --> 00:59:40,743 Khi gã đó đi rồi, ta sẽ bỏ hết kính đi, 739 00:59:41,244 --> 00:59:43,621 sàn nhà ướt, thoát nước từ ban công". 740 00:59:49,210 --> 00:59:52,672 Khi mới bắt đầu đi lưu diễn, tôi sẽ đặt cuộc gọi báo thức. 741 00:59:52,755 --> 00:59:54,757 Đó là cách tôi dậy vào buổi sáng. 742 00:59:54,841 --> 00:59:57,302 Tôi phải gọi cho một gã mà tôi không biết 743 00:59:58,803 --> 01:00:01,264 và nói: "Mai anh đánh thức tôi nhé?" 744 01:00:08,563 --> 01:00:11,357 Đó là người cuối cùng tôi nói chuyện. Là anh ta. 745 01:00:12,525 --> 01:00:15,737 Tôi sẽ gọi vợ tôi, rồi một gã tôi chưa từng gặp. 746 01:00:16,988 --> 01:00:19,532 "Anh hứa sẽ đánh thức tôi vào ngày mai chứ?" 747 01:00:24,120 --> 01:00:26,039 Bọn tôi sẽ chúc nhau ngủ ngon. 748 01:00:33,838 --> 01:00:37,008 Có lẽ 20 năm nữa sẽ chả ai đặt cuộc gọi báo thức nữa. 749 01:00:37,675 --> 01:00:39,344 Có một người ở đoàn bọn tôi. 750 01:00:39,427 --> 01:00:43,640 Cậu ấy 24 tuổi, chưa bao giờ đặt cuộc gọi báo thức nào trong đời. 751 01:00:43,723 --> 01:00:48,144 Bọn tôi ở khách sạn. Và cậu ấy thấy cuộc gọi báo thức trên điện thoại. 752 01:00:48,227 --> 01:00:50,271 Cậu ấy nói: "Tôi sẽ đặt báo thức". 753 01:00:50,355 --> 01:00:52,065 Và tôi bảo: "Đừng làm thế. 754 01:00:53,441 --> 01:00:56,235 Cái đó như là gạt tàn trên máy bay ấy". 755 01:01:02,825 --> 01:01:06,120 Cậu ấy nói: "Không, tôi muốn thử". Được rồi. Cậu ấy đặt. 756 01:01:06,788 --> 01:01:10,208 Sáng hôm sau, điện thoại đổ chuông, cậu ấy không nghe máy. 757 01:01:11,167 --> 01:01:14,045 Cậu ấy không biết đó là phần chính của công việc. 758 01:01:15,129 --> 01:01:18,800 Bạn phải nghe điện thoại và báo cho gã đó biết là bạn tỉnh rồi. 759 01:01:20,385 --> 01:01:23,388 Và gã này, có lẽ là cũng còn trẻ, kiểu: 760 01:01:23,471 --> 01:01:25,473 "Tôi đoán là tôi phải đi gõ cửa. 761 01:01:26,516 --> 01:01:29,060 Tôi chưa từng thấy dịch vụ này được sử dụng. 762 01:01:29,143 --> 01:01:31,813 Vậy đó hẳn là người quan trọng nhất còn sống". 763 01:01:35,149 --> 01:01:37,610 Vậy là gã đi lên và bắt đầu gõ cửa. 764 01:01:37,694 --> 01:01:39,696 Bạn tôi vẫn không mở cửa. 765 01:01:39,779 --> 01:01:41,989 Vậy là gã đó đi vào phòng. 766 01:01:42,740 --> 01:01:45,076 Tôi thề là vụ này có thật, vì nghe này, 767 01:01:45,159 --> 01:01:47,954 đó là hai người trẻ, họ đâu biết họ đang làm gì. 768 01:01:54,627 --> 01:01:58,589 Gã đi vào phòng, nghĩ: "Tôi có phải chạm vào anh ta không? 769 01:02:03,094 --> 01:02:05,138 Cuộc gọi báo thức là thế này à? 770 01:02:06,639 --> 01:02:10,143 Tôi phải chạm vào một gã tôi chưa từng gặp, trong bóng tối?" 771 01:02:13,855 --> 01:02:18,109 Tôi hình dung gã bắt đầu ồn ào và nói: "Dậy nào. Này, dậy đi! 772 01:02:19,235 --> 01:02:21,237 Dậy nào". 773 01:02:23,322 --> 01:02:25,825 Gã hy vọng mình không phải chạm vào cậu ấy. 774 01:02:27,660 --> 01:02:30,663 Nhưng gã phải làm. Tôi thề là cậu ấy kể với tôi thế. 775 01:02:30,747 --> 01:02:33,583 Cậu ấy tỉnh dậy với một gã đang nói: "Ê, anh bạn. 776 01:02:36,419 --> 01:02:37,670 Đến lúc dậy rồi". 777 01:02:40,923 --> 01:02:43,050 Cảm ơn rất nhiều. 778 01:03:28,471 --> 01:03:31,390 Biên dịch: Anh Pham