1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,518 --> 00:00:22,731 Привітайте мого тата, Нейта Барґаце. 4 00:00:31,031 --> 00:00:35,785 ВАШ ДРУГ, НЕЙТ БАРҐАЦЕ 5 00:00:40,457 --> 00:00:41,416 Люблю тебе. 6 00:00:57,140 --> 00:00:58,224 Дякую. 7 00:00:58,933 --> 00:01:00,018 Дуже вам дякую. 8 00:01:02,437 --> 00:01:04,439 Фінікс, дякую. 9 00:01:06,399 --> 00:01:07,734 Це було круто. 10 00:01:10,195 --> 00:01:11,237 Дякую. 11 00:01:12,405 --> 00:01:13,323 Дякую вам. 12 00:01:20,205 --> 00:01:22,707 Дякую. 13 00:01:23,541 --> 00:01:24,417 Дякую. 14 00:01:25,043 --> 00:01:26,669 Дуже приємно. 15 00:01:28,171 --> 00:01:30,173 Ну от. Починаємо. 16 00:01:35,929 --> 00:01:36,805 Тож… 17 00:01:40,100 --> 00:01:41,142 Моя… Я люблю… 18 00:01:41,226 --> 00:01:44,312 Слухайте, я люблю стендап. Обожнюю. 19 00:01:44,395 --> 00:01:48,858 А моя остання серйозна робота, 20 00:01:48,942 --> 00:01:52,028 робота, на яку я повернуся, коли все це розвалиться… 21 00:01:54,447 --> 00:01:56,533 Я був контролером лічильників води. 22 00:01:58,952 --> 00:01:59,786 Дякую. 23 00:02:03,414 --> 00:02:04,958 Ця робота була… 24 00:02:05,041 --> 00:02:07,961 У самій назві містився опис обов'язків. 25 00:02:12,132 --> 00:02:15,385 Люди питають, я кажу: «Я контролер лічильників води». «А що ти робиш?» 26 00:02:15,468 --> 00:02:17,303 Я скажу вам, що я роблю. 27 00:02:19,681 --> 00:02:22,058 Ми перевіряємо лічильники води. Це… 28 00:02:22,809 --> 00:02:24,561 Це 100% роботи. 29 00:02:29,357 --> 00:02:33,278 Я цим займався в окрузі Вілсон, Маунт-Джульєт, Теннессі. 30 00:02:35,488 --> 00:02:38,908 Коли я це робив, я паркував свій пікап 31 00:02:38,992 --> 00:02:40,451 і ходив по району. 32 00:02:40,535 --> 00:02:41,619 Обходив район 33 00:02:41,703 --> 00:02:44,956 і записував, скільки води споживають у кожному будинку. 34 00:02:45,039 --> 00:02:47,876 Був 2001 рік. Ясна річ, сталося 11 вересня. 35 00:02:47,959 --> 00:02:51,921 Якщо ви настільки дорослі, то пам'ятаєте, що після 11 вересня 36 00:02:52,005 --> 00:02:56,134 уся країна боялася подальших терактів. 37 00:02:56,217 --> 00:02:57,552 І ми теж, 38 00:02:58,344 --> 00:02:59,596 жителі округу Вілсон. 39 00:03:02,182 --> 00:03:03,141 Ми вирішили, 40 00:03:03,975 --> 00:03:06,644 що з Нью-Йорка терористи точно приїдуть 41 00:03:06,728 --> 00:03:08,271 в Маунт-Джульєт, Теннессі. 42 00:03:15,361 --> 00:03:18,239 І отруять водопровідну воду в місті. 43 00:03:22,785 --> 00:03:25,538 Тому всіх контролерів лічильників змусили 44 00:03:26,915 --> 00:03:28,750 охороняти резервуари з водою. 45 00:03:30,668 --> 00:03:32,545 Я справді це робив. Я стояв… 46 00:03:33,838 --> 00:03:36,591 серед темного поля сам-один. 47 00:03:38,801 --> 00:03:40,970 Чекаючи на прихід талібів. 48 00:03:48,519 --> 00:03:50,605 Не отримавши ні зброї, ні навчання. 49 00:03:55,443 --> 00:03:57,862 Нам дали ліхтар. Ліхтар. 50 00:03:59,280 --> 00:04:02,909 Він освітлював лише тіло того, хто його тримав. 51 00:04:06,454 --> 00:04:08,748 Я не бачив на пів метра перед собою. 52 00:04:10,458 --> 00:04:14,420 Якби в когось був пістолет, стріляли б у єдину світлу пляму на полі. 53 00:04:18,049 --> 00:04:21,594 Мені б приставили пістолет до серця, я спитав би: «Що відбувається?» 54 00:04:27,725 --> 00:04:29,852 Я й донині не знайшов 55 00:04:30,561 --> 00:04:33,064 відповіді на питання, чого хотіли від нас. 56 00:04:35,942 --> 00:04:37,860 Викликати поліцію Маунт-Джульєт? 57 00:04:38,653 --> 00:04:40,321 «Осама тут. 58 00:04:45,368 --> 00:04:47,203 Він пройшов повз наші ліхтарі. 59 00:04:54,210 --> 00:04:57,130 Він у резервуарі з водою. Він його відкрив. Ми… 60 00:04:57,922 --> 00:05:00,550 Ми були здивовані, але він знав, що робити». 61 00:05:09,392 --> 00:05:12,061 Моя дружина була зі мною, коли я там працював. 62 00:05:12,145 --> 00:05:14,939 Вона була зі мною задовго до сьогоднішнього дня. 63 00:05:15,023 --> 00:05:18,443 Їй подобалися привілеї, які давала компанія водопостачання. 64 00:05:28,411 --> 00:05:29,454 Ми… 65 00:05:29,537 --> 00:05:31,414 Ми одружені 17 років. 66 00:05:32,165 --> 00:05:33,124 Дякую. 67 00:05:38,296 --> 00:05:39,964 І я знаю… 68 00:05:40,631 --> 00:05:44,010 Чим довше я одружений, тим більше розумію, як мені пощастило в житті. 69 00:05:44,093 --> 00:05:46,804 Мене б тут не було, якби не її підтримка. 70 00:05:46,888 --> 00:05:47,805 Я все це знаю. 71 00:05:48,639 --> 00:05:53,686 І я в усьому на неї покладаюся. 72 00:05:54,187 --> 00:05:56,105 Я нічого не знаю 73 00:05:56,939 --> 00:05:58,316 про себе. Як-от… 74 00:06:00,151 --> 00:06:02,695 Не знаю, що люблю їсти, а що не люблю. 75 00:06:10,203 --> 00:06:12,246 Мене питають: «Хочеш скуштувати?» 76 00:06:12,330 --> 00:06:14,290 І я маю порадитися з нею. 77 00:06:17,460 --> 00:06:19,128 І кажу: «Я так не думаю». 78 00:06:23,549 --> 00:06:26,386 Я не знаю, скільки щось гріти в мікрохвильовці. 79 00:06:26,469 --> 00:06:30,264 Я щоразу питаю її, ніби її родина винайшла мікрохвильовку. 80 00:06:32,600 --> 00:06:34,519 «Як довго це розігрівати?» 81 00:06:37,480 --> 00:06:39,315 А вона: «Поки не нагріється». 82 00:06:44,612 --> 00:06:48,324 Типу: «Але я знаю, що ти знаєш число. Просто… 83 00:06:52,453 --> 00:06:54,288 Просто скажи число. Я не… 84 00:06:56,124 --> 00:06:58,960 Або я подзвоню своїй мамі, або назви мені число». 85 00:07:04,257 --> 00:07:07,343 Якщо вона не назве, я наберу «90 хвилин» і піду геть. 86 00:07:16,018 --> 00:07:17,603 Я сам перу свій одяг. 87 00:07:18,688 --> 00:07:20,356 Дякую. 88 00:07:21,732 --> 00:07:23,651 По-моєму, він на це заслуговує. 89 00:07:27,864 --> 00:07:30,450 Моя мама прала татові речі, 90 00:07:30,533 --> 00:07:33,953 я думав, що всі дружини перуть речі чоловіків. 91 00:07:35,329 --> 00:07:37,999 Я завжди прав свої речі сам, і, чесно кажучи, 92 00:07:38,082 --> 00:07:41,794 я відчував, що за 17 років про це ніхто не згадав. 93 00:07:43,337 --> 00:07:46,841 Я приніс жертву, яку інші чоловіки не мусили приносити. 94 00:07:51,804 --> 00:07:55,099 Якось я їхав додому, і в мене виникла думка: 95 00:07:55,183 --> 00:07:57,643 «Я поговорю про це». 96 00:08:06,319 --> 00:08:08,988 Але того дня не поговорив. 97 00:08:09,071 --> 00:08:11,824 Я думав, що настане час, 98 00:08:12,867 --> 00:08:14,911 коли ми посваримося, 99 00:08:15,453 --> 00:08:17,205 я програватиму в тій сварці, 100 00:08:19,290 --> 00:08:23,002 а тоді просто скажу: «Я сам перу свій одяг». 101 00:08:28,382 --> 00:08:31,052 І вона скаже: «Сварку закінчено. 102 00:08:32,970 --> 00:08:35,890 Ти переміг. Я забула, як легко відбулася». 103 00:08:47,443 --> 00:08:50,905 Я чекав слушної миті пів року… 104 00:08:54,992 --> 00:08:56,494 Нарешті ми посварилися. 105 00:08:56,577 --> 00:08:58,788 Не пам'ятаю через що. Якусь дрібницю. 106 00:08:58,871 --> 00:09:01,707 Не знаю. Не через прання точно. 107 00:09:04,794 --> 00:09:06,879 Я програвав у сварці. 108 00:09:06,963 --> 00:09:09,799 І подумав: «Ось воно». 109 00:09:12,927 --> 00:09:16,013 Було б прикро проминути таку нагоду. 110 00:09:16,097 --> 00:09:17,473 Я так зрадів. 111 00:09:19,350 --> 00:09:21,811 Мені було її шкода. Тобто 112 00:09:23,187 --> 00:09:27,567 я міркував: «Вона думає, що перемагає. Зараз я скину на неї бомбу». 113 00:09:34,407 --> 00:09:36,242 Тому ні сіло ні впало 114 00:09:36,784 --> 00:09:38,828 я кажу: «Я сам перу свої речі». 115 00:09:42,081 --> 00:09:45,293 Я сказав це, типу: «Таких чоловіків більше не існує». 116 00:09:53,593 --> 00:09:58,097 Я був шокований, що спровокував іншу сварку, якої зовсім не чекав. 117 00:10:13,988 --> 00:10:15,823 Ми по-різному робимо прання. 118 00:10:17,199 --> 00:10:20,703 Вона читає етикетки, а я перу ганчірку разом із костюмом. 119 00:10:20,786 --> 00:10:21,704 Я… 120 00:10:22,705 --> 00:10:23,664 Я не знаю. 121 00:10:24,915 --> 00:10:27,710 «Хочеш покласти туди черевики? Клади черевики». 122 00:10:30,630 --> 00:10:33,049 Пральна машина стоїть в 30 см від стінки 123 00:10:33,132 --> 00:10:34,216 після мого прання. 124 00:10:38,929 --> 00:10:41,849 Типу: «Ти поклав туди багато речей». 125 00:10:42,683 --> 00:10:44,977 Так. «І майже всі мокрі». 126 00:10:51,150 --> 00:10:52,818 Я багато подорожую. Звісно. 127 00:10:52,902 --> 00:10:54,779 Вона лишається вдома з дочкою. 128 00:10:54,862 --> 00:10:58,616 У нас чудова дочка, ви її бачили. І… 129 00:11:04,497 --> 00:11:07,333 Я знаю, що це важко. Моя дружина вдома 130 00:11:07,416 --> 00:11:09,752 і мусить бути і за маму, і за тата, 131 00:11:09,835 --> 00:11:12,129 і хороший родич, і поганий родич. 132 00:11:12,213 --> 00:11:14,590 А я приїжджаю додому, зі мною весело. 133 00:11:15,132 --> 00:11:17,218 Або я порушую її розпорядок дня. 134 00:11:17,301 --> 00:11:20,012 Вона так каже. І… 135 00:11:25,726 --> 00:11:28,646 Удома ми з дочкою лежимо в одному ліжку. 136 00:11:28,729 --> 00:11:32,400 Вона нас сварить за розмови. До речі, я не розмовляю. 137 00:11:32,483 --> 00:11:35,569 Але вона на нас кричить, ніби говорю я. 138 00:11:38,114 --> 00:11:42,243 Я її розумію, бо я ніколи не думаю про наслідки. 139 00:11:42,785 --> 00:11:46,288 Наприклад, у нас була одна собака. Я хотів іще одну собаку. 140 00:11:46,372 --> 00:11:49,583 Моя дружина не хотіла іншої собаки, бо це занадто. 141 00:11:50,126 --> 00:11:51,919 Дві собаки — це занадто, 142 00:11:52,002 --> 00:11:55,589 бо треба буде відкривати чорний хід і випускати двох собак. 143 00:12:08,352 --> 00:12:11,647 Потім закривати, а собаки надворі. 144 00:12:11,731 --> 00:12:13,190 Ти всередині 145 00:12:13,274 --> 00:12:15,276 займаєшся своїми справами, але… 146 00:12:17,862 --> 00:12:19,864 Потім вони повертаються, ти такий: 147 00:12:19,947 --> 00:12:22,616 «Треба впустити собак». 148 00:12:26,370 --> 00:12:31,125 А далі: «Одна собака, дві. Як багато собак». 149 00:12:41,761 --> 00:12:46,557 Якщо чесно, я не дбав і про одну нашу собаку, але… 150 00:12:48,934 --> 00:12:50,770 Дві? Це буде весело. 151 00:12:54,648 --> 00:12:56,609 Наша собака спить з нами в ліжку, 152 00:12:56,692 --> 00:12:58,986 хтось сказав, що так робити не можна, 153 00:12:59,069 --> 00:13:01,614 бо тоді ви не домінуватимете над собакою. 154 00:13:02,198 --> 00:13:05,659 А я спитав: «Який, по-вашому, зараз рік?» 155 00:13:11,123 --> 00:13:12,666 Вони дудлі. 156 00:13:15,628 --> 00:13:17,046 Це не зовсім собаки. 157 00:13:17,129 --> 00:13:19,757 Вони як люди. Вони люди. 158 00:13:21,759 --> 00:13:25,888 Цей чувак поводиться, ніби зараз 1980 рік, коли собак завжди тримали надворі. 159 00:13:26,889 --> 00:13:28,808 Над ними треба було домінувати. 160 00:13:29,308 --> 00:13:31,268 На задньому дворі у вас жив вовк. 161 00:13:34,897 --> 00:13:38,108 Друзі приходять у гості. «Хочете на задній двір?» «Ні». 162 00:13:48,828 --> 00:13:51,413 Собаку утримувати дешевше, ніж нас. 163 00:13:52,206 --> 00:13:55,167 У хорошому сенсі. Вона любить сидіти в темряві. 164 00:13:55,668 --> 00:13:59,755 Вимкнути світло, зберегти гроші. Увімкнути… 165 00:13:59,839 --> 00:14:03,092 Усе світло вимкнене, у такому середовищі весело. 166 00:14:03,926 --> 00:14:05,594 Увімкни світло, сядь кудись. 167 00:14:05,678 --> 00:14:07,596 Візьми палицю, вимкни світло. 168 00:14:10,057 --> 00:14:15,020 Сиди в темряві й сумуй весь день. 169 00:14:15,104 --> 00:14:17,523 Але ти зберігаєш гроші. 170 00:14:21,819 --> 00:14:23,988 Я лягаю спати: «Ти вимкнув світло? 171 00:14:24,071 --> 00:14:27,741 Не бачу, чи воно увімкнене. Встань і вимкни». 172 00:14:28,284 --> 00:14:32,746 Коли нам буде 80, ми подаруємо дочці 37 доларів, які змогли зекономити. 173 00:14:41,130 --> 00:14:43,340 Я іноді поводжуся як марнотратник. 174 00:14:43,424 --> 00:14:46,552 Коли чогось лишається на денці, я це викину. 175 00:14:46,635 --> 00:14:50,389 Кетчуп. Якщо кетчупу лишається стільки, я… 176 00:14:54,977 --> 00:14:57,563 А вона доллє до старого кетчупу новий. 177 00:14:58,731 --> 00:15:00,733 Тому наш кетчуп завжди огидний. 178 00:15:11,869 --> 00:15:12,953 Зубна паста. 179 00:15:13,037 --> 00:15:17,166 Я використовую її як звичайна людина. 180 00:15:17,249 --> 00:15:20,169 Не напружую м'язи, щоб її вичавити. 181 00:15:23,464 --> 00:15:25,716 Не притискаю тюбик праскою. 182 00:15:28,594 --> 00:15:29,887 А вона робить більше. 183 00:15:29,970 --> 00:15:33,849 Коли я більше нічого не можу вичавити, я віддаю тюбик моїй дружині-волоцюзі. 184 00:15:39,855 --> 00:15:42,066 Вона його розрізає й усе витягує. 185 00:15:45,361 --> 00:15:48,364 Я одружився зі стариганем часів Великої депресії. 186 00:15:53,118 --> 00:15:55,245 За часів Депресії вона б процвітала. 187 00:15:55,329 --> 00:15:57,706 Вона б не помітила, що настала Депресія. 188 00:16:02,294 --> 00:16:04,380 Вечірка з піцою — кошмар для мене. 189 00:16:05,089 --> 00:16:06,632 Я запрошую друзів на піцу. 190 00:16:06,715 --> 00:16:08,634 Кажу: «Треба замовити піцу». 191 00:16:08,717 --> 00:16:09,885 А вона: «Скільки?» 192 00:16:10,386 --> 00:16:12,096 Я кажу: «Якнайбільше. 193 00:16:12,179 --> 00:16:14,515 Не хочу, щоб друзям не вистачило піци». 194 00:16:17,351 --> 00:16:19,103 А вона: «Подзвони і спитай». 195 00:16:19,186 --> 00:16:21,855 Кажу: «Я не можу подзвонити 40-річним чувакам 196 00:16:21,939 --> 00:16:25,442 і спитати, скільки вони сьогодні з'їдять піци». 197 00:16:33,450 --> 00:16:35,494 У них є робота. У них є сім'я. 198 00:16:36,495 --> 00:16:38,163 Зараз вони на роботі. 199 00:16:38,247 --> 00:16:41,625 Хочеш, щоб я їм подзвонив і спитав: «Ви добре пообідали? 200 00:16:45,004 --> 00:16:47,881 Ми намагаємося заощадити, тому мені треба знати, 201 00:16:47,965 --> 00:16:50,300 скільки піци ви з'їсте за вісім годин». 202 00:16:58,767 --> 00:17:02,563 Я хочу просто купувати все, що треба, і не казати про це їй, 203 00:17:02,646 --> 00:17:05,149 а це важко. 204 00:17:06,692 --> 00:17:08,986 Я б міг, якби знав назву свого банку. 205 00:17:12,948 --> 00:17:15,993 Але цю інформацію доводиться отримувати від неї. 206 00:17:20,122 --> 00:17:21,081 Я ходжу околяса: 207 00:17:21,165 --> 00:17:24,251 «Якби мені треба було в банк, у який банк я б пішов?» 208 00:17:30,466 --> 00:17:34,511 А ще раз на тиждень я заходжу в банк: «Мої гроші в цьому банку?» 209 00:17:45,564 --> 00:17:47,524 Вона в мене все забирає. 210 00:17:47,608 --> 00:17:51,904 Якщо я куплю річ, яка не підходить за розміром, я її не повертаю. 211 00:17:52,529 --> 00:17:53,739 Мені соромно. 212 00:17:53,822 --> 00:17:56,909 Я впевнений, що там будуть ті самі люди. 213 00:17:56,992 --> 00:17:58,327 І вони згадають мене. 214 00:17:59,703 --> 00:18:03,123 Я зайду, а вони: «Ми знали, що тобі не підійде ця сорочка». 215 00:18:10,964 --> 00:18:13,842 Вона повертає продукти в бакалію. 216 00:18:14,510 --> 00:18:16,095 Так. Їжу. 217 00:18:16,762 --> 00:18:20,182 Я… Чесно кажучи, не думаю, що це дозволено. Чесно. 218 00:18:21,183 --> 00:18:24,019 Гадаю, вона знущається над 15-річними дітьми. 219 00:18:26,897 --> 00:18:28,607 Вони не знають, що робити. 220 00:18:28,690 --> 00:18:32,111 Їхня мама заходить: «Ваші банани надто швидко зіпсувалися». 221 00:18:32,194 --> 00:18:33,195 А вони такі: «Що? 222 00:18:35,239 --> 00:18:38,283 Ви їх вибрали, вони не мої. Що ви таке кажете?» 223 00:18:38,367 --> 00:18:40,536 «Я їх заміню. Зараз я їх заміню». 224 00:18:40,619 --> 00:18:42,996 «Та жінка краде банани». 225 00:18:52,381 --> 00:18:56,385 Нещодавно я йшов до машини, до мене підійшов студент. 226 00:18:56,468 --> 00:18:57,845 Він збирав гроші 227 00:18:58,554 --> 00:19:01,265 на порятунок природи чи Землі. 228 00:19:01,807 --> 00:19:03,600 Природи та Землі. 229 00:19:06,019 --> 00:19:10,649 Я не знаю. Він використав слова, які справді існують. Але це було по суті… 230 00:19:11,191 --> 00:19:13,569 Він дивиться на мене: «Це для Землі». 231 00:19:13,652 --> 00:19:16,446 Я кажу: «Земля зараз проходить через усе це». 232 00:19:16,530 --> 00:19:17,531 Тож… 233 00:19:19,283 --> 00:19:21,994 Він розказував, через що саме проходить Земля. 234 00:19:22,077 --> 00:19:23,829 Наприклад, забруднення. 235 00:19:23,912 --> 00:19:25,664 Він каже: «Воду отруюють». 236 00:19:25,747 --> 00:19:29,168 А я: «Не на моїй зміні, але я розумію». 237 00:19:42,639 --> 00:19:45,726 Здається, я купував ялинку. Не знаю. 238 00:19:46,768 --> 00:19:49,354 Я спробував дати йому готівку, а він: 239 00:19:49,438 --> 00:19:52,232 «Платіть з кредитки». Я кажу: «Добре». 240 00:19:52,316 --> 00:19:53,192 Отже, 241 00:19:53,942 --> 00:19:57,237 я вписую в чужий iPad всю інформацію про мою родину. 242 00:20:01,325 --> 00:20:02,784 З мене зняли 75 доларів. 243 00:20:02,868 --> 00:20:06,413 Коли платіж пройшов, 244 00:20:06,496 --> 00:20:08,790 він каже: «До речі, це місячна плата». 245 00:20:09,833 --> 00:20:10,792 Так. 246 00:20:11,418 --> 00:20:14,838 Він сказав після оплати. Каже: «Можете скасувати на сайті». 247 00:20:14,922 --> 00:20:17,257 Я йому: «Не розумію, про що ти». 248 00:20:23,013 --> 00:20:26,391 Він каже: «Запишіть імейл, щоб отримати квитанцію». 249 00:20:26,475 --> 00:20:29,311 Я сказав: «Добре». Я записав імейл дружини. 250 00:20:29,937 --> 00:20:32,439 Угадайте, хто швиденько все припинить? 251 00:20:42,699 --> 00:20:45,369 Завтра вона зрубає те дерево. 252 00:20:51,875 --> 00:20:56,463 Я подзвонив їй, бо маю дзвонити, коли роблю підписки, і… 253 00:20:59,258 --> 00:21:02,552 Вона відповіла. Сказала: «Я розберуся». Поклала слухавку. 254 00:21:13,939 --> 00:21:17,150 Вона всім керує. Вона щось робить, а… 255 00:21:17,234 --> 00:21:19,820 У нас новий дах, а я цього не знав. 256 00:21:23,240 --> 00:21:26,410 Цілий новий дах, а я дізнаюся від сусідів. 257 00:21:29,121 --> 00:21:31,790 Вони такі: «Як вам новий дах?» 258 00:21:31,873 --> 00:21:33,792 А я: «Не знаю, про що ви». 259 00:21:35,043 --> 00:21:37,587 А вони: «Ти не знав, що у вас новий дах?» 260 00:21:37,671 --> 00:21:39,589 Я кажу: «Ні, не знав». 261 00:21:39,673 --> 00:21:42,801 А потім підійшов до неї: «Поговорімо про новий дах, 262 00:21:42,884 --> 00:21:44,803 про який ти мені не сказала. 263 00:21:44,886 --> 00:21:46,430 Я виглядав як йолоп». 264 00:21:55,522 --> 00:21:59,568 Зараз ми живемо на тупиковій вулиці, 265 00:21:59,651 --> 00:22:03,363 і я задоволений, бо в дитинстві жив на вулиці, де був проїзд, 266 00:22:05,365 --> 00:22:08,118 але завжди мріяв жити в тупику. 267 00:22:09,077 --> 00:22:12,748 Я дивився на них і думав: «Цікаво, як тут живеться?» 268 00:22:16,752 --> 00:22:19,046 Ми поводимося як типові жителі тупика. 269 00:22:19,129 --> 00:22:23,383 Якщо хтось заїжджає на нашу вулицю, ми такі: «Що ти тут робиш?» 270 00:22:26,428 --> 00:22:27,554 Будь-яка машина. 271 00:22:27,637 --> 00:22:30,849 Ми кажемо: «Краще забирайся з нашого тупика». 272 00:22:39,191 --> 00:22:40,609 У нас вивозять сміття 273 00:22:41,735 --> 00:22:44,654 раз на тиждень. Не знаю в який день, але лише раз. 274 00:22:44,738 --> 00:22:46,406 Ми це робимо раз на тиждень. 275 00:22:47,449 --> 00:22:49,993 Ми забули винести сміття кілька тижнів тому. 276 00:22:50,077 --> 00:22:52,412 Цей стрес може розбити сім'ю. 277 00:22:57,042 --> 00:22:59,795 Весь тиждень ми такі: «Усі їжте з рук». 278 00:23:04,549 --> 00:23:08,220 Друзі зайшли в гості: «Беріть сміття в кишені й несіть додому». 279 00:23:20,065 --> 00:23:23,110 Нам дуже пощастило з сусідами. У нас круті сусіди, 280 00:23:23,193 --> 00:23:24,820 і ми з ними дуже близькі. 281 00:23:24,903 --> 00:23:26,696 У всіх є справжня робота. 282 00:23:27,197 --> 00:23:29,408 Вони навчалися в коледжі й таке інше. 283 00:23:29,491 --> 00:23:33,036 Один з них — консультант з менеджменту, 284 00:23:33,120 --> 00:23:37,165 тобто він консультує всіх менеджерів і… 285 00:23:38,208 --> 00:23:40,293 Так, це важка робота. Ясно? 286 00:23:41,002 --> 00:23:43,463 Менеджерів багато, а він: «Повертайтеся». 287 00:23:43,547 --> 00:23:45,298 Знаєте? «Тут не можна… 288 00:23:46,174 --> 00:23:48,301 Тут не можна консультувати». 289 00:23:48,385 --> 00:23:49,219 Отже, 290 00:23:50,011 --> 00:23:51,138 він зайнята людина. 291 00:23:58,520 --> 00:24:00,439 Наш інший сусід — актуарій. 292 00:24:01,481 --> 00:24:03,442 Я думав, це щось пов'язане з птахами. 293 00:24:08,363 --> 00:24:10,198 Я питаю: «Що то за птах?» 294 00:24:18,415 --> 00:24:20,333 А він: «Не знаю». І я такий: 295 00:24:25,255 --> 00:24:28,300 «Ти актуарій і не знаєш, що то за птах?» 296 00:24:39,853 --> 00:24:43,023 Я пішов на день профорієнтації до школи моєї дочки, 297 00:24:43,106 --> 00:24:46,067 і я розумію, що моя робота — це весело, 298 00:24:46,151 --> 00:24:51,198 але я нервувався, бо прийшли серйозні, розумні люди. 299 00:24:52,449 --> 00:24:55,035 Я хотів сидіти за столом сам. 300 00:24:55,118 --> 00:24:57,370 Мене посадили разом з хірургом. 301 00:24:59,331 --> 00:25:01,249 Думаю, це зробили навмисно. 302 00:25:02,083 --> 00:25:05,629 Майже щоб показати дітям: «От навіщо треба читати книжки». 303 00:25:17,724 --> 00:25:19,392 Тож діти підходили до мене 304 00:25:19,476 --> 00:25:23,939 й питали: «Що є предметом ваших виступів?» 305 00:25:24,022 --> 00:25:26,983 А я навіть не знаю, про які предмети йдеться. 306 00:25:29,110 --> 00:25:32,489 Я кажу: «Англійська. На сцені це переважно англійська». 307 00:25:40,664 --> 00:25:43,667 Його питають: «Як довго ви вчилися на хірурга?» 308 00:25:44,167 --> 00:25:47,128 А він: «П'ятдесят чотири роки», — чи скількись. Це… 309 00:25:49,923 --> 00:25:52,467 Питають мене: «Як довго вчитися на коміка?» 310 00:25:52,551 --> 00:25:54,427 Я кажу: «Починайте зараз». Тож… 311 00:26:01,059 --> 00:26:02,727 «Закінчить початкову школу, 312 00:26:02,811 --> 00:26:05,772 порадуйте батьків — і вперед за мрією». 313 00:26:12,445 --> 00:26:15,365 Мені було важко в школі. Було… 314 00:26:15,865 --> 00:26:19,244 Я ледве закінчив школу, вступив до муніципального коледжу. 315 00:26:19,327 --> 00:26:22,831 Я ледве вступив до коледжу, куди повинні брати всіх. 316 00:26:26,751 --> 00:26:30,672 Я навчався в тому коледжі рік і отримав нуль кредитів. 317 00:26:34,301 --> 00:26:37,137 Багато людей не знає, що муніципальний коледж — 318 00:26:37,220 --> 00:26:39,097 це такий заклад, де думають: 319 00:26:39,180 --> 00:26:42,309 «Очевидно, ви залишитеся в нашій громаді. Тому… 320 00:26:49,649 --> 00:26:52,027 Покажемо вам, як усе влаштовано в місті. 321 00:26:56,281 --> 00:26:58,283 Ознайомимо з диспозицією». 322 00:27:04,122 --> 00:27:05,248 Цілий рік 323 00:27:05,749 --> 00:27:09,002 я не отримував кредитів, бо відвідував корекційні курси. 324 00:27:09,085 --> 00:27:11,421 Корекційні, тобто… 325 00:27:12,005 --> 00:27:14,007 Заняття для людей мого віку зараз, 326 00:27:14,090 --> 00:27:17,594 які хочуть довчитися у школі, бо не пам'ятають програми. 327 00:27:18,094 --> 00:27:20,972 А я їх відвідував одразу після школи. Я… 328 00:27:22,432 --> 00:27:26,061 Мене питають: «Забув шкільну програму?» А я: «Я щойно зі школи». 329 00:27:26,144 --> 00:27:28,355 «Схоже, ти ніколи про неї не чув». 330 00:27:32,609 --> 00:27:34,611 Усім учням там було років по 50. 331 00:27:34,694 --> 00:27:36,404 Я питаю: «Хто вчитель? 332 00:27:38,907 --> 00:27:42,786 Якщо я питаю, ви маєте відповісти. Хто вчитель?» 333 00:27:48,917 --> 00:27:52,045 У мене були базові… Я ходив на заняття з логопедом. 334 00:27:52,128 --> 00:27:53,380 У коледжі. 335 00:27:53,463 --> 00:27:56,257 Я ходив… Я їздив туди з друзями, 336 00:27:56,341 --> 00:27:58,802 які відвідували заняття з бізнесу 337 00:27:58,885 --> 00:28:03,014 чи щось таке. Я їм казав: «Зустрінемося після уроку мовлення». 338 00:28:07,727 --> 00:28:11,398 Я й досі багато слів вимовляю неправильно, як не дивно. 339 00:28:13,566 --> 00:28:14,442 Я кажу 340 00:28:15,151 --> 00:28:18,530 «Поім». «Поім». Що це таке, ніхто не знає. 341 00:28:19,447 --> 00:28:21,491 Поема. Так. 342 00:28:22,075 --> 00:28:25,203 П-О-Е-М-А. Я кажу: «Поім». 343 00:28:27,414 --> 00:28:29,582 Виправ це, логопеде. 344 00:28:32,585 --> 00:28:34,504 А якщо я захочу написати «поім»? 345 00:28:37,882 --> 00:28:39,968 Якщо в мене багато ідей для «поім»? 346 00:28:41,177 --> 00:28:44,556 Ніхто не сприймає мене серйозно, бо я кажу: «Послухайте мою "поім"». 347 00:28:53,148 --> 00:28:54,941 «Олій». Я кажу: «Олій». 348 00:28:55,567 --> 00:28:56,818 Як на Півдні. 349 00:28:57,569 --> 00:29:01,030 Олія. Навіть не знаю, як це вимовити. Слухайте. 350 00:29:01,114 --> 00:29:03,116 Олія. О-Л-І-Я. 351 00:29:03,616 --> 00:29:04,451 Так. 352 00:29:05,076 --> 00:29:05,910 Так. 353 00:29:07,620 --> 00:29:09,497 Я кажу: «Моторний олій». 354 00:29:10,498 --> 00:29:12,375 А ще: «Станіоль». 355 00:29:14,627 --> 00:29:16,629 У муніципальному коледжі на Півдні 356 00:29:16,713 --> 00:29:19,007 обов'язково мають це виправляти. 357 00:29:21,217 --> 00:29:23,428 Мають писати на дошці: «О-Л-І-Я». 358 00:29:23,511 --> 00:29:24,888 Бо я кажу: «Олій». 359 00:29:24,971 --> 00:29:26,931 Вони кажуть: «Ми це виправимо. 360 00:29:28,808 --> 00:29:31,519 Скоріш за все, ти працюватимеш саме з нею». 361 00:29:39,819 --> 00:29:41,321 «Гарматянська війна». 362 00:29:41,404 --> 00:29:42,572 Я так це вимовляю. 363 00:29:42,655 --> 00:29:44,657 Замість «громадянська». 364 00:29:44,741 --> 00:29:46,451 Я кажу: «Гарматянська війна». 365 00:29:47,243 --> 00:29:48,203 Бо тоді… 366 00:29:49,287 --> 00:29:52,582 Можливо, я сам у цьому винен. Я не… 367 00:29:58,922 --> 00:30:02,008 Скажу так, я нічого не знаю про «гарматянську війну». 368 00:30:04,761 --> 00:30:06,554 Я взагалі не знаю історії. 369 00:30:07,055 --> 00:30:10,141 Це видно з того, що кожен історичний фільм 370 00:30:10,225 --> 00:30:11,643 тримає мене в напрузі. 371 00:30:25,740 --> 00:30:27,742 «Що буде далі?» 372 00:30:31,538 --> 00:30:33,039 Я дивився «Перл-Гарбор». 373 00:30:35,375 --> 00:30:37,794 Я був не менш здивований, ніж вони. 374 00:30:49,305 --> 00:30:50,765 Я не читаю книжок. 375 00:30:51,516 --> 00:30:53,768 Так, і це важливо. 376 00:30:56,479 --> 00:30:59,482 Читання допомагає набратися розуму. 377 00:30:59,566 --> 00:31:02,902 А я цього не роблю. 378 00:31:04,445 --> 00:31:06,072 Для мене це проблема. 379 00:31:07,073 --> 00:31:11,160 Я хочу читати. Мені подобається читання. Я навіть купую книжки, 380 00:31:11,244 --> 00:31:14,247 але в цих книжках стільки слів. 381 00:31:14,330 --> 00:31:15,623 І… 382 00:31:16,916 --> 00:31:18,084 У кожній книжці. 383 00:31:18,167 --> 00:31:21,504 Відкриваєш її і: «Про що йдеться?» 384 00:31:21,588 --> 00:31:22,672 Я… Тобто… 385 00:31:23,673 --> 00:31:27,594 І легше не стає. На кожній сторінці ще більше слів. 386 00:31:28,887 --> 00:31:31,556 Чому б не зробити кілька чистих сторінок? 387 00:31:32,223 --> 00:31:35,768 Дайте мені на дві секунди перевести дух. 388 00:31:46,654 --> 00:31:48,531 Мої очі нормально читають. 389 00:31:49,324 --> 00:31:50,491 Річ у моєму мозку. 390 00:31:53,036 --> 00:31:54,829 Мої очі так добре читають. 391 00:31:54,913 --> 00:31:58,082 Шкода, що вони прикріплені до цього дурного мозку. 392 00:32:00,043 --> 00:32:02,045 Вони дивляться на слова й питають: 393 00:32:02,128 --> 00:32:03,755 «Ти нічого не розумієш? 394 00:32:07,967 --> 00:32:11,304 Ми вже вп'яте читаємо те речення. Спробуймо інше». 395 00:32:20,229 --> 00:32:23,274 Художня література, наукова. Не знаю, що з них правда. 396 00:32:28,363 --> 00:32:31,366 Я ставлюся до кожної книжки як до джерела правди. 397 00:32:33,117 --> 00:32:35,662 Наскільки я розумію, у нашій країні зараз 398 00:32:35,745 --> 00:32:37,205 проблеми з чарівниками. 399 00:32:48,549 --> 00:32:52,011 Торік ми їздили в Європу. 400 00:32:52,095 --> 00:32:56,683 До речі, дорогою до… Ми летіли з Нашвілла до Лондона, 401 00:32:57,225 --> 00:33:00,728 і ми… У Нашвіллі було 16:42. 402 00:33:01,229 --> 00:33:05,900 Я запропонував рідним угадати, котра година в Лондоні. 403 00:33:06,484 --> 00:33:07,860 Я сказав — 00:42. 404 00:33:07,944 --> 00:33:10,279 Наша донька сказала — 01:42. 405 00:33:10,363 --> 00:33:12,323 Дружина сказала: «Одинадцята». 406 00:33:13,116 --> 00:33:14,075 І все. 407 00:33:20,248 --> 00:33:22,291 Так, вона не сказала «42». 408 00:33:22,375 --> 00:33:23,292 І… 409 00:33:23,835 --> 00:33:25,795 Я такий: «Скажи "42"». 410 00:33:26,337 --> 00:33:27,964 А вона: «Ти мене зрозумів». 411 00:33:28,047 --> 00:33:32,468 Я кажу: «Знаю, але покажи нашій доньці, що сказала б нормальна людина». 412 00:33:37,056 --> 00:33:38,725 Почалася велика сварка. 413 00:33:47,525 --> 00:33:50,236 Якщо поїдете до Європи, майте на увазі, 414 00:33:50,319 --> 00:33:52,530 вона стара. Дуже стара. 415 00:33:54,574 --> 00:33:57,827 Думаєш, ми старі, а приїжджаєш туди й думаєш: «Овва. 416 00:34:00,538 --> 00:34:02,874 Чим це ви тут займалися?» 417 00:34:05,543 --> 00:34:08,880 Просто гуляєш, а тобі кажуть: «Ця будівля восьмого року». 418 00:34:08,963 --> 00:34:10,965 Ти такий: «Це ж треба». 419 00:34:21,559 --> 00:34:23,269 Ще ми були в Австралії. 420 00:34:23,978 --> 00:34:25,730 Австралія дуже далеко. 421 00:34:27,440 --> 00:34:30,485 Скажу так: наша Земля більша, ніж я думав. 422 00:34:34,989 --> 00:34:38,367 Ми летіли 16 годин, понад 800 кілометрів за годину. 423 00:34:38,868 --> 00:34:40,912 Ледве встигли. Ледве. 424 00:34:44,457 --> 00:34:46,334 Гадаю, ми полетіли не туди. 425 00:34:50,671 --> 00:34:52,298 У мене там був джетлаг. 426 00:34:52,381 --> 00:34:54,759 Я був не проти, бо прокинувся рано. 427 00:34:54,842 --> 00:34:58,221 Я прокинувся о 05:45, я ніколи не прокидаюся так рано. 428 00:34:58,304 --> 00:35:01,307 Я був першим у черзі на сніданок. 429 00:35:02,141 --> 00:35:05,144 От що я зрозумів: коли прокидаєшся о 05:45 ранку, 430 00:35:05,228 --> 00:35:07,522 до полудня ще далеко. 431 00:35:12,568 --> 00:35:16,656 Ти думаєш, що полудень скоро, а на годиннику 08:30. 432 00:35:22,370 --> 00:35:25,039 О 18:00 ти такий: «Чому люди ще гуляють? 433 00:35:28,459 --> 00:35:30,128 Чому сонце не заходить?» 434 00:35:38,719 --> 00:35:41,764 Наступний етап мого життя — рано вставати. 435 00:35:42,306 --> 00:35:45,184 Ми вже починаємо. Віднедавна ми встаємо о 09:15. 436 00:35:45,268 --> 00:35:46,144 Так. 437 00:35:46,227 --> 00:35:49,689 Я не бачив, як моя дочка виходить до школи, але близький до цього. 438 00:35:56,988 --> 00:35:59,157 Я постарів і тепер мерзну. 439 00:35:59,907 --> 00:36:02,952 Мені 45, і я мерзну. Завжди беру з собою куртку. 440 00:36:03,995 --> 00:36:06,873 Надворі може бути 55 градусів, 441 00:36:06,956 --> 00:36:09,500 а я ходитиму в куртці. 442 00:36:10,543 --> 00:36:12,837 Я дивлюся на молодь і думаю: 443 00:36:12,920 --> 00:36:14,672 «Де ваші куртки?» 444 00:36:23,514 --> 00:36:26,309 Моє тіло розвалюється. У мене болить плече, 445 00:36:26,392 --> 00:36:28,352 бо я стою на сцені отак. 446 00:36:33,774 --> 00:36:36,736 Це божевілля. Робити так було величезною помилкою. 447 00:36:36,819 --> 00:36:39,947 Якби я знав, що це буде значною проблемою, 448 00:36:40,031 --> 00:36:42,700 я б спробував не перетворювати це на звичку. 449 00:36:44,118 --> 00:36:45,995 Моє тіло не витримує. 450 00:36:47,121 --> 00:36:49,290 Я пішов до лікаря, щоб це виправити. 451 00:36:49,373 --> 00:36:52,376 Зі мною говорили так, ніби я старий автомобіль. 452 00:36:52,960 --> 00:36:55,796 Він каже: «Більше не варто вкладати в це гроші». 453 00:37:05,473 --> 00:37:08,851 Нещодавно я потягнув м'яз. Мабуть, він був у моїй душі. 454 00:37:12,772 --> 00:37:15,149 Тобто посередині мого тіла. 455 00:37:15,233 --> 00:37:17,068 Я думав, спереду. І подумав: 456 00:37:17,151 --> 00:37:19,779 «У мене й спина болить». Знаєте? Отже… 457 00:37:22,406 --> 00:37:23,741 А що посередині? 458 00:37:23,824 --> 00:37:25,826 Який м'яз посередині? 459 00:37:34,168 --> 00:37:36,671 Я пішов у похід. Я стрибнув зі скелі. 460 00:37:36,754 --> 00:37:37,880 Пів метра заввишки. 461 00:37:38,506 --> 00:37:40,967 Коли я приземлився, відчуття були такі, 462 00:37:41,050 --> 00:37:42,927 ніби мене вдарила блискавка. 463 00:37:48,766 --> 00:37:50,351 Я відчув це нігтями. 464 00:37:56,732 --> 00:37:59,986 П'ятдесят на п'ятдесят, застібнута в мене ширинка чи ні. 465 00:38:05,324 --> 00:38:07,535 Це завжди лотерея. 466 00:38:09,453 --> 00:38:12,623 Я не знаю, як це стається. Я все життя її застібую. 467 00:38:13,624 --> 00:38:15,001 Я прощаюся з усіма: 468 00:38:15,084 --> 00:38:17,795 «Гаразд, до зустрічі». Виходжу. 469 00:38:19,422 --> 00:38:21,924 Удома знімаю штани. Вони легко знімаються. 470 00:38:22,008 --> 00:38:24,135 Я такий: «Чотири години я ходив…» 471 00:38:29,932 --> 00:38:32,810 Гадаю, це тому, що я тепер довше пісяю. 472 00:38:33,853 --> 00:38:36,814 І ще не звик до цього старого нового ритму. 473 00:38:38,566 --> 00:38:41,110 Бо після сорока я гірше контролюю процес. 474 00:38:42,445 --> 00:38:45,031 Ти швидко вчишся: «Зачекаймо. 475 00:38:45,114 --> 00:38:47,241 Хай тиск трохи ослабне». 476 00:38:51,871 --> 00:38:53,831 Я бачу, як молодь заходить і йде. 477 00:38:55,875 --> 00:38:58,085 Я такий: «Скажіть моїм рідним, що я живий». 478 00:39:06,761 --> 00:39:09,722 Їжа досі… У мене досі проблеми з їжею. Я… 479 00:39:10,431 --> 00:39:12,683 Я люблю ультраоброблену їжу. Обожнюю. 480 00:39:14,518 --> 00:39:16,604 Їжа з ферми має побувати на заводі. 481 00:39:23,319 --> 00:39:27,156 Я хочу, щоб моя їжа пройшла крізь якомога більше рук. 482 00:39:33,245 --> 00:39:36,207 Цьому настає кінець. Я відчуваю. 483 00:39:36,290 --> 00:39:38,667 Мені вже не можна. І це боляче. 484 00:39:40,753 --> 00:39:43,672 Але я скажу собі: «Я багато що зробив». Я… 485 00:39:44,382 --> 00:39:47,134 Як пожирач фастфуду, я йду в почесну відставку. 486 00:39:47,635 --> 00:39:49,053 Я зробив усе можливе. 487 00:39:49,678 --> 00:39:52,515 Я їв Taco Bell, викидав коробки у смітник сусіда, 488 00:39:52,598 --> 00:39:54,016 щоб дружина не знала. 489 00:39:59,355 --> 00:40:01,107 Я брав стільки кетчупу 490 00:40:01,732 --> 00:40:05,820 у ресторанах, що до мене підійшов незнайомець і сказав: 491 00:40:06,320 --> 00:40:07,696 «Як багато кетчупу». 492 00:40:13,994 --> 00:40:16,330 А ти знаєш, скільки кетчупу мені треба? 493 00:40:17,623 --> 00:40:20,042 Той тип не хотів втручатися. 494 00:40:22,545 --> 00:40:25,423 Але він це бачить. Його дружина каже: «Не лізь». 495 00:40:25,506 --> 00:40:27,967 Він такий: «Треба щось сказати. Я не… 496 00:40:31,846 --> 00:40:35,599 Не думаю, що він знає, що ми… Ніхто не їсть стільки кетчупу». 497 00:40:40,855 --> 00:40:44,066 Я під'їхав на «МакДрайв», а вікно в мене не опустилося. 498 00:40:44,150 --> 00:40:46,944 Це всесвіт мені казав: «Припини». 499 00:40:50,072 --> 00:40:51,323 А я боровся. 500 00:40:52,825 --> 00:40:54,869 Це соромно, бо всі помітили, 501 00:40:54,952 --> 00:40:58,664 бо мені довелося від'їхати. Мені треба було відкрити двері, 502 00:40:58,747 --> 00:41:00,958 щоб не вдарити динамік. 503 00:41:01,041 --> 00:41:02,501 Я проїхав повз нього. 504 00:41:04,462 --> 00:41:06,464 Водій позаду мене: «Ви вже їдете?» 505 00:41:06,547 --> 00:41:08,799 Я кажу: «У мене вікно не опускається». 506 00:41:13,888 --> 00:41:17,558 Я відчинив двері. Динамік біля бензоколонки. 507 00:41:19,393 --> 00:41:21,312 Я викрикнув своє замовлення. 508 00:41:21,395 --> 00:41:22,813 Тепер він мене почув. 509 00:41:25,774 --> 00:41:29,320 Потім я дивлюся на екран «МакДональдза», там, де все пишуть, 510 00:41:29,403 --> 00:41:31,739 щоб сусіди знали, що я замовляю. 511 00:41:37,453 --> 00:41:40,331 Потім я проїхав повз вікно видачі, 512 00:41:40,414 --> 00:41:43,542 я мав від'їхати трохи далі, щоб відчинити двері. 513 00:41:44,543 --> 00:41:48,756 Я їду повз, а працівники такі: «Куди ти їдеш?» 514 00:41:50,925 --> 00:41:53,344 Я такий: «Нікуди». Я проїжджаю, 515 00:41:53,427 --> 00:41:57,473 і вони бачать моє тіло на сидінні. 516 00:41:58,098 --> 00:41:59,391 Це безумство. 517 00:41:59,475 --> 00:42:03,479 Якщо ви так не робили — це найвразливіша позиція у житті. 518 00:42:05,439 --> 00:42:07,900 Вони просто сидять, а ти кажеш: «Привіт». 519 00:42:10,945 --> 00:42:13,322 Вони бачать твої ноги. 520 00:42:15,658 --> 00:42:18,786 Вони кидають мені замовлення, як ведмедю, просто кидають. 521 00:42:28,796 --> 00:42:31,006 Наша сім'я їсть багато фастфуду. 522 00:42:31,090 --> 00:42:34,552 У нашому сімейному чаті тато написав: 523 00:42:35,052 --> 00:42:37,805 «Я знайшов спосіб отримати "Біг Мак" дешевше. 524 00:42:41,350 --> 00:42:45,521 Замовити подвійний чизбургер і попросити соус "Біг Мак"». 525 00:42:46,021 --> 00:42:47,481 Далі пише: «Так дешевше, 526 00:42:48,065 --> 00:42:50,943 і не буде третьої булочки, це дієта Аткінса». 527 00:42:57,700 --> 00:43:00,786 Ось як треба робити. Бо ти дивишся на третю булочку: 528 00:43:00,869 --> 00:43:02,663 «Мабуть, третя булочка зайва». 529 00:43:10,296 --> 00:43:12,881 Мої батьки старіють, вони не дуже старі, 530 00:43:13,382 --> 00:43:16,635 але вже в тому віці, коли можна 531 00:43:16,719 --> 00:43:18,554 спіткнутися і впасти. 532 00:43:20,931 --> 00:43:23,267 У цьому віці так буває. 533 00:43:23,350 --> 00:43:28,147 Якщо я спіткнуся, моє тіло не торкнеться землі, як і попередні 40 років. 534 00:43:29,857 --> 00:43:32,109 Але для них це просто… Я не знаю. 535 00:43:32,192 --> 00:43:34,612 Верхня частина: «Ми йдемо». 536 00:43:35,112 --> 00:43:36,155 І… 537 00:43:37,906 --> 00:43:40,284 Нижня така: «Що?» Це просто… 538 00:43:43,037 --> 00:43:45,039 І я маю на увазі, що подиву немає. 539 00:43:45,122 --> 00:43:47,499 Вони самі не розуміють, що відбувається. 540 00:43:48,917 --> 00:43:51,295 Вони просто дивляться на тебе, а ти: 541 00:43:51,378 --> 00:43:53,130 «Ви нічого не відчуваєте?» 542 00:43:54,465 --> 00:43:58,177 Вони сильно вдарилися об землю. Ніби впали з даху. 543 00:44:00,387 --> 00:44:02,431 Усі чули. «Що відбувається?» 544 00:44:02,514 --> 00:44:04,224 Я кажу: «Мої батьки впали! 545 00:44:06,477 --> 00:44:07,728 Я маю їх підняти. 546 00:44:09,146 --> 00:44:12,441 У мами синець не зникне й через два роки». 547 00:44:18,489 --> 00:44:20,366 Тепер я йду попереду них. 548 00:44:20,449 --> 00:44:21,742 Я як шерпа. 549 00:44:23,243 --> 00:44:26,538 Просто повідомляю, яка попереду місцевість. 550 00:44:28,332 --> 00:44:30,292 «Наближається килимок. 551 00:44:36,840 --> 00:44:40,177 Маленький килимок. Надворі трохи світліше, ніж усередині. 552 00:44:40,803 --> 00:44:44,390 Так, і бруківка. Ви не витримаєте. Тож… 553 00:44:46,767 --> 00:44:48,435 Ляжте на килимок. 554 00:44:48,519 --> 00:44:50,479 Я піджену машину до входу». 555 00:44:57,653 --> 00:45:01,031 Ми попросили маму забрати нашу дочку від подруги, 556 00:45:01,657 --> 00:45:03,367 я написав їй адресу, 557 00:45:03,450 --> 00:45:05,536 а вона поїхала не туди. 558 00:45:06,995 --> 00:45:09,748 Вона постукала у двері. Відповіла інша бабуся. 559 00:45:10,290 --> 00:45:11,959 Це погано. 560 00:45:13,335 --> 00:45:16,422 Це як дві собаки, що побачили одна одну через паркан. 561 00:45:23,637 --> 00:45:26,140 А заспокоїти їх буде важко. 562 00:45:33,230 --> 00:45:35,941 Моя мама каже: «Моя онука там?» 563 00:45:36,650 --> 00:45:39,403 А інша леді: «У мене троє онуків». 564 00:45:43,115 --> 00:45:44,324 Немає виходу. 565 00:45:47,286 --> 00:45:48,620 Лише дві бабусі. 566 00:45:48,704 --> 00:45:51,457 «У тебе щось є? У мене теж». 567 00:45:56,253 --> 00:45:59,047 Вони говорили 30 хвилин. А двері не ті. 568 00:46:02,301 --> 00:46:04,970 Я мав поїхати по доньку, а тоді знайди маму. 569 00:46:12,352 --> 00:46:16,732 У стосунках жінки тримаються краще. 570 00:46:17,316 --> 00:46:20,444 Якщо побачите стару подружню пару, 80-річну… 571 00:46:20,527 --> 00:46:23,280 Їм по 80, дружина просто… Вона тримається. 572 00:46:23,363 --> 00:46:26,784 А її чоловік: «Де ми зараз?» Він… 573 00:46:29,203 --> 00:46:32,623 Наші мізки наче падають зі скелі. Вони… 574 00:46:33,123 --> 00:46:35,751 Він вийшов з дому лише тому, що вона сказала: 575 00:46:35,834 --> 00:46:37,377 «Вийди й покажися людям». 576 00:46:40,881 --> 00:46:44,176 Наче доглядач зоопарку вигулює якусь стару горилу. 577 00:46:46,845 --> 00:46:48,555 «Нехай діти торкаються тебе». 578 00:46:52,559 --> 00:46:55,646 Усі намагаються його нагодувати. «Не годуй його цим». 579 00:46:58,398 --> 00:47:00,484 «Він цього хоче». «Він точно хоче». 580 00:47:00,567 --> 00:47:02,569 «Він дурний і не розуміє, що йому не можна». 581 00:47:12,955 --> 00:47:16,041 Мій тато постійно ходить до лікарні. Тобто він… 582 00:47:16,542 --> 00:47:19,086 У нього по вісім операцій на рік. 583 00:47:19,169 --> 00:47:20,879 Він це любить. 584 00:47:23,674 --> 00:47:26,343 Лікар каже: «Просто зробіть розтяжку». 585 00:47:29,471 --> 00:47:31,723 А він каже: «Зробімо операцію». 586 00:47:40,983 --> 00:47:44,945 Його прооперували, бо він був залежний від «Афріну», спрею для носа. 587 00:47:45,737 --> 00:47:46,864 Так. 588 00:47:46,947 --> 00:47:49,950 Я теж підсів на «Афрін». 589 00:47:50,450 --> 00:47:53,078 Скажу чесно: якщо ви не знаєте, що це, 590 00:47:53,161 --> 00:47:54,872 краще не зв'язуйтесь. 591 00:47:56,874 --> 00:47:59,418 Це одна з найкращих речей, які я пробував. 592 00:48:01,128 --> 00:48:05,549 Коли я був на «Афріні», моя дружина злилася. Я намагалася приховати від неї. 593 00:48:06,300 --> 00:48:08,385 Вона чула його за три квартали. 594 00:48:08,468 --> 00:48:10,721 Лише один пшик: «Що це? 595 00:48:11,763 --> 00:48:13,640 Я так не житиму. 596 00:48:15,684 --> 00:48:18,812 Я важко працюю не для того, щоб нюхати "Афрін" удома». 597 00:48:23,817 --> 00:48:26,862 Тому мій тато пішов з мамою до лікаря. 598 00:48:26,945 --> 00:48:29,489 Лікар питає: «Ви користуєтеся "Афріном"»? 599 00:48:29,573 --> 00:48:31,116 Тато каже: «Ні». 600 00:48:33,869 --> 00:48:36,163 Лікар каже: «Бачу, що користуєтеся. 601 00:48:36,246 --> 00:48:38,248 Я просто спитав. Отже… 602 00:48:42,252 --> 00:48:45,589 Як давно ви ним користуєтеся?» Тато каже: «П'ять років». 603 00:48:46,173 --> 00:48:47,299 А це брехня. 604 00:48:48,133 --> 00:48:50,427 А мама: «Ну, скажи правду». 605 00:48:50,510 --> 00:48:53,388 І каже: «Він користується ним 45 років». 606 00:48:55,349 --> 00:48:59,311 Він використовував «Афрін» 45 років. До речі, 607 00:48:59,394 --> 00:49:03,774 якщо не знаєте, позаду коробки написано: «Не більше трьох днів». 608 00:49:09,780 --> 00:49:11,615 На Землі не існує ліків, 609 00:49:11,698 --> 00:49:14,409 які можна приймати 45 років. 610 00:49:23,460 --> 00:49:25,295 Я багато думаю про батьків, 611 00:49:25,379 --> 00:49:27,923 бо світ стає дуже футуристичним. 612 00:49:28,632 --> 00:49:31,468 Як і вони, я з 1900-х. 613 00:49:32,970 --> 00:49:36,348 Стережіться людей з 1900-х. Ми старі. 614 00:49:43,438 --> 00:49:48,360 Моя двоюрідна бабуся Гелен народилася у 30-х. 615 00:49:48,443 --> 00:49:49,653 Вона має вади слуху. 616 00:49:50,153 --> 00:49:53,865 Тоді не могли зрозуміти, що вона нічого не чує. Лікарі й гадки не мали. 617 00:49:54,366 --> 00:49:56,118 Вони були спантеличені. 618 00:49:56,201 --> 00:49:58,745 Ось які хороші лікарі тоді були. 619 00:50:01,873 --> 00:50:05,210 Вони просто… Дивилися на неї, пускаючи сигаретний дим в обличчя. 620 00:50:10,007 --> 00:50:12,718 То були справжні лікарі. Вони казали: «Не знаю. 621 00:50:13,427 --> 00:50:15,303 Вона грубіянка. Це точно». 622 00:50:25,897 --> 00:50:28,525 У дитинстві я бачив таке… 623 00:50:28,608 --> 00:50:31,319 Ми дивилися… Мій тато — фокусник. 624 00:50:31,945 --> 00:50:35,949 Ми ходили дивитися, як тато показує фокуси на ярмарку округу Вілсон. 625 00:50:36,033 --> 00:50:39,911 Окружні ярмарки — це чудово. Якщо ви не… Вони й досі існують. 626 00:50:39,995 --> 00:50:42,581 Не думаю, що уряд знає про них, але… 627 00:50:44,916 --> 00:50:48,587 Ми катаємося на атракціонах, які годину тому ще їхали по трасі. 628 00:50:55,886 --> 00:50:59,139 Ми ходили дивитися на тата. Тато показував фокуси. 629 00:50:59,222 --> 00:51:00,682 Біля нього 630 00:51:00,766 --> 00:51:03,894 віслюка кидали з висоти 631 00:51:03,977 --> 00:51:05,062 в басейн. 632 00:51:06,688 --> 00:51:09,316 Тож привернути увагу було важко. 633 00:51:11,318 --> 00:51:13,779 Тато каже: «Це твоя карта?» 634 00:51:14,988 --> 00:51:18,617 Усі такі: «Там віслюк зараз стрибне з трампліна». 635 00:51:23,330 --> 00:51:26,625 Ви не думаєте, що захочете це побачите, поки не побачите. 636 00:51:30,754 --> 00:51:33,006 Я вживаю слово «стрибати» дуже вільно. 637 00:51:35,884 --> 00:51:38,011 Віслюки падали з трампліна. 638 00:51:42,974 --> 00:51:45,393 Але це не можна написати на плакаті. 639 00:51:47,270 --> 00:51:49,981 Хочеш подивитися, як віслюк падає з трампліна? 640 00:51:51,566 --> 00:51:53,193 Ні. Гаразд. 641 00:51:53,944 --> 00:51:56,488 А якщо стрибне? Хоча б за власним бажанням. 642 00:52:02,869 --> 00:52:05,580 Тож віслюк підіймається по рампі 643 00:52:06,081 --> 00:52:07,582 на висоту 12 метрів. 644 00:52:08,083 --> 00:52:11,211 І стоїть, бо не хоче стрибати. 645 00:52:11,711 --> 00:52:13,797 Йому це не подобається, тож… 646 00:52:15,382 --> 00:52:18,635 Але він застряг, бо віслюки не вміють ходити задом. 647 00:52:19,136 --> 00:52:21,721 Не впевнений, що це правда, але я… 648 00:52:24,057 --> 00:52:26,476 Я ніколи не бачив, щоб віслюк ішов задом. 649 00:52:26,560 --> 00:52:28,895 Спеціально не шукав, але, думаю, 650 00:52:29,396 --> 00:52:32,524 за 45 років я б побачив, як віслюк іде задом. 651 00:52:35,861 --> 00:52:39,990 Отже, віслюк стоїть там, а собака, яку змушують піднятися по рампі, 652 00:52:40,073 --> 00:52:43,326 гавкає на віслюка, і віслюк стрибає в басейн. 653 00:52:43,910 --> 00:52:47,205 І як той, хто це бачив, скажу: коли віслюк падає у воду, 654 00:52:47,289 --> 00:52:49,875 виникає думка: «Треба забиратися звідси». 655 00:52:57,215 --> 00:52:59,885 Це не так весело, як здавалося. 656 00:53:05,390 --> 00:53:08,685 Це прозвучить тупо, але ти дивуєшся, 657 00:53:08,768 --> 00:53:11,897 коли бачиш саме те, що було написано на плакаті. 658 00:53:18,945 --> 00:53:20,572 Про це дізналися в PETA. 659 00:53:23,158 --> 00:53:25,827 І цей атракціон закрили. Мабуть, усі подумали: 660 00:53:25,911 --> 00:53:27,537 «Справедливо, ми згодні». 661 00:53:35,754 --> 00:53:37,964 Ще PETA змусили закрити атракціон — 662 00:53:38,048 --> 00:53:40,634 знов-таки, у 1980-ті — 663 00:53:40,717 --> 00:53:41,885 я тоді вже жив. 664 00:53:43,595 --> 00:53:47,182 На ярмарку можна було побитися з орангутаном. 665 00:53:48,725 --> 00:53:53,063 На боксерському рингу сидів орангутан, 666 00:53:53,813 --> 00:53:55,690 і хлопці за гроші билися з ним. 667 00:53:57,234 --> 00:53:58,276 Я кажу «хлопці», 668 00:53:58,360 --> 00:54:02,197 бо не можу уявити дівчину, яка боролася б з орангутаном. 669 00:54:03,949 --> 00:54:07,494 Думаю, можна посадити орангутана у кімнаті з тисячею жінок, 670 00:54:07,577 --> 00:54:10,205 а коли вийдуть, спитати в них: «Хтось бився?» 671 00:54:10,288 --> 00:54:12,707 Вони скажуть: «Ми й не думали битися». 672 00:54:23,593 --> 00:54:25,804 Посадіть у кімнату трьох чоловіків, 673 00:54:27,639 --> 00:54:30,016 два з них битимуться з орангутаном. 674 00:54:32,060 --> 00:54:36,064 А третій їх провокуватиме: «Побийтеся з орангутаном». 675 00:54:43,530 --> 00:54:44,948 Отже, хлопці приходили: 676 00:54:45,615 --> 00:54:48,576 «Ми поб'ємося з орангутаном». 677 00:54:48,660 --> 00:54:51,079 А орангутан просто всіх нокаутував. 678 00:54:52,455 --> 00:54:56,251 Бо в нас не було інтернету: «Наскільки сильний орангутан?» 679 00:55:01,339 --> 00:55:03,216 Тоді ми живилися лише чутками. 680 00:55:04,384 --> 00:55:07,470 Треба було зустріти чувака, який бився з орангутаном. 681 00:55:09,347 --> 00:55:11,141 Ти такий: «Але ж руки худі». 682 00:55:11,224 --> 00:55:14,102 А він: «Знаю. Саме тому я вирішив спробувати». 683 00:55:26,239 --> 00:55:28,533 PETA поклали й цьому край. 684 00:55:28,616 --> 00:55:29,659 Так. 685 00:55:29,743 --> 00:55:34,789 Кажіть про PETA що хочете, але в 90-х роках вони справді працювали. 686 00:55:39,127 --> 00:55:43,923 Ось одне з їхніх перших досягнень. Виробники автомобілів, 687 00:55:44,007 --> 00:55:48,553 спершу використовували для краш-тестів не манекени, а свиней. 688 00:55:49,137 --> 00:55:51,723 Тож свиню садили на сидіння. 689 00:55:54,017 --> 00:55:56,227 А це маленьке порося… Свині розумні. 690 00:55:56,978 --> 00:55:58,605 Гарний день для цієї свині. 691 00:55:59,606 --> 00:56:01,608 «Ви дозволите мені водити машину?» 692 00:56:01,691 --> 00:56:03,902 Дуже веселий день. 693 00:56:03,985 --> 00:56:05,403 Їй витягують лікоть. 694 00:56:08,740 --> 00:56:11,451 «Жартуєте? Ви дозволите мені керувати машиною?» 695 00:56:18,166 --> 00:56:21,336 Що ви там побачите? У свиней немає шиї. 696 00:56:27,300 --> 00:56:30,470 Ось із чим я стикався у дитинстві. 697 00:56:30,553 --> 00:56:34,182 Я дивлюся на мою дочку — у мене більше спільного з пілігримом. 698 00:56:40,105 --> 00:56:42,065 А пілігрими вірили у відьом. 699 00:56:45,610 --> 00:56:47,987 Невелика примітка: 700 00:56:48,571 --> 00:56:52,867 думаю, за часів віри у відьом жінкам було найскладніше. 701 00:56:54,244 --> 00:56:58,289 Не хочу зачіпати серйозних тем, але багато хто згадує виборче право. 702 00:56:58,373 --> 00:57:01,459 Я не згоден. Думаю, спершу відьми, потім голосування. 703 00:57:03,378 --> 00:57:07,215 Відьми і — з дуже великим розривом — голосування. 704 00:57:10,135 --> 00:57:13,221 У ті часи гуляєш собі, а все місто кричить: «Відьма». 705 00:57:13,304 --> 00:57:15,932 А ти: «Починається». 706 00:57:20,353 --> 00:57:24,023 Віддам їм належне: вони могли б полетіти геть, але не полетіли. 707 00:57:29,571 --> 00:57:31,781 Вибачте. Це… Знаєте, 708 00:57:32,532 --> 00:57:34,993 жарт на тему відьом — це складно. 709 00:57:35,076 --> 00:57:36,661 Тут багато змінних. 710 00:57:38,163 --> 00:57:40,206 Треба якось згадати пілігримів. 711 00:57:44,419 --> 00:57:47,422 У сьомому класі я вчився друкувати. 712 00:57:48,298 --> 00:57:49,257 Тоді… 713 00:57:51,759 --> 00:57:54,345 Я думав, що це марнування часу. 714 00:57:54,429 --> 00:57:55,555 Я… 715 00:57:55,638 --> 00:57:58,266 Я думав: «Навіщо друкувати? 716 00:57:59,809 --> 00:58:01,603 За курсивом майбутнє». 717 00:58:12,405 --> 00:58:13,865 Тому я… Майбутнє… 718 00:58:13,948 --> 00:58:16,826 Я не знаю, що буде… Я не знаюся на технологіях. 719 00:58:16,910 --> 00:58:18,244 Я не знаю, що таке ШІ. 720 00:58:18,328 --> 00:58:22,957 Неможливо одночасно знати, що таке ШІ, і бачити, як віслюк стрибає з трампліна. 721 00:58:24,250 --> 00:58:28,046 Думаю, або те, або інше, а я бачив віслюка. 722 00:58:32,550 --> 00:58:37,055 Якщо я відправляю імейл, а програма каже, що файл завеликий, я не знаю, що робити. 723 00:58:38,223 --> 00:58:41,226 Моя найкраща ідея — відправити ще раз. 724 00:58:41,309 --> 00:58:43,728 От що я… Знаєте, як це тупо? 725 00:58:43,811 --> 00:58:47,440 Комп'ютер каже: «Ні». А я: «А тепер?» 726 00:58:57,784 --> 00:58:59,619 Готелі стають футуристичними. 727 00:59:00,161 --> 00:59:04,749 У багатьох готелях, де я зупиняюся, у душовій кабінці 728 00:59:05,291 --> 00:59:07,252 скло до половини. 729 00:59:07,961 --> 00:59:10,046 Отже, кабінка відкрита. 730 00:59:10,129 --> 00:59:11,631 Вода ллється на підлогу. 731 00:59:12,840 --> 00:59:14,384 Бо це майбутнє. 732 00:59:16,469 --> 00:59:18,555 Люди хочуть воду на підлозі. 733 00:59:18,638 --> 00:59:20,640 А я старий і дурний. 734 00:59:20,723 --> 00:59:24,060 Ми дуже старалися, щоб вода не витікала з ванни. 735 00:59:24,143 --> 00:59:26,229 Тоді це було проблемою, а зараз 736 00:59:27,772 --> 00:59:29,983 люди хочуть, щоб підлога була мокра. 737 00:59:31,776 --> 00:59:34,404 Вони взагалі не хочуть скла, але я ще живий, 738 00:59:34,487 --> 00:59:36,990 тому кажуть: «Добре, поставимо до половини. 739 00:59:38,324 --> 00:59:40,743 Коли він помре, скла не буде, 740 00:59:41,244 --> 00:59:44,038 підлога буде мокра, вода литиметься з балконів». 741 00:59:49,127 --> 00:59:52,672 Коли я почав гастролювати, я просив, щоб мені вранці подзвонили. 742 00:59:52,755 --> 00:59:54,340 Ось як мене будили вранці. 743 00:59:54,841 --> 00:59:57,302 Я мав подзвонити незнайомцю 744 00:59:58,720 --> 01:00:01,306 й попросити: «Розбудіть мене завтра вранці». 745 01:00:08,563 --> 01:00:11,357 Це остання людина, з якою я хотів би поговорити. 746 01:00:12,525 --> 01:00:15,737 Я дзвоню дружині, а потім незнайомому чоловікові. 747 01:00:16,988 --> 01:00:19,365 «Обіцяєте розбудити мене завтра вранці?» 748 01:00:23,620 --> 01:00:25,788 І бажаємо один одному на добраніч. 749 01:00:33,838 --> 01:00:36,799 Нікого не будять дзвінком уже років 20. 750 01:00:37,675 --> 01:00:40,762 Одному з наших помічників 24 роки, 751 01:00:40,845 --> 01:00:43,222 його ніколи не будили дзвінком. 752 01:00:43,723 --> 01:00:47,644 Ми заселилися в готель, він бачить опцію «Дзвінок, щоб розбудити». 753 01:00:48,227 --> 01:00:50,480 І каже: «Хай мене розбудять дзвінком». 754 01:00:50,563 --> 01:00:52,065 А я йому: «Не треба. 755 01:00:53,441 --> 01:00:56,235 Це як попільничка в літаку». 756 01:01:02,825 --> 01:01:04,369 А він: «Ні, я хочу». 757 01:01:04,452 --> 01:01:06,245 Ну добре. Він замовив дзвінок. 758 01:01:06,788 --> 01:01:09,916 Уранці йому дзвонять, він не відповідає. 759 01:01:11,167 --> 01:01:14,045 Він не знає, що це головна частина. 760 01:01:15,129 --> 01:01:18,758 Треба відповісти, щоб адміністратор знав, що ти прокинувся. 761 01:01:20,385 --> 01:01:23,388 Тоді адміністратор, мабуть, теж молодий, думає: 762 01:01:23,471 --> 01:01:25,556 «Піду постукаю в номер. 763 01:01:26,516 --> 01:01:29,060 Я не бачив, щоб замовляли цю послугу. 764 01:01:29,143 --> 01:01:31,604 Мабуть, це якась важлива особа». 765 01:01:35,149 --> 01:01:37,610 Він іде й стукає у двері. 766 01:01:37,694 --> 01:01:39,696 Мій друг усе одно не відповідає. 767 01:01:39,779 --> 01:01:41,989 Тому той тип заходить у номер. 768 01:01:42,782 --> 01:01:45,076 Присягаюся, це правда, 769 01:01:45,159 --> 01:01:47,578 ті два молоді хлопці не знали, що робити. 770 01:01:54,627 --> 01:01:58,589 Він заходить у номер: «Треба його торкнутися? 771 01:02:03,094 --> 01:02:04,846 Чи як його будити? 772 01:02:06,639 --> 01:02:09,767 Я маю торкнутися незнайомого чувака в темній кімнаті?» 773 01:02:13,855 --> 01:02:18,109 Здається, він почав видавати звуки: «Гей! Агов! 774 01:02:19,235 --> 01:02:21,237 Агов». 775 01:02:23,406 --> 01:02:25,867 Сподіваючись, що торкатися не доведеться. 776 01:02:27,660 --> 01:02:29,829 Але довелося. Так він мені розповів. 777 01:02:29,912 --> 01:02:33,166 Він прокинувся від дотику незнайомця, який каже: «Друже. 778 01:02:36,419 --> 01:02:37,670 Прокидайся». 779 01:02:40,923 --> 01:02:43,050 Дуже вам дякую. 780 01:03:24,634 --> 01:03:27,011 Переклад субтитрів: Сергій Волоконецький