1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,214 --> 00:00:08,675 Kako ste, Chicago? 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:10,969 --> 00:00:13,096 Kako ste, Vic Theater? 5 00:00:13,179 --> 00:00:15,557 Drago mi je što sam ovdje s vama večeras. 6 00:00:16,391 --> 00:00:18,309 Divno je biti s vama. 7 00:00:19,060 --> 00:00:21,104 Ljudi, odmah se bacam na stvar. 8 00:00:21,312 --> 00:00:23,523 SETH MEYERS: OSUĐENIK NA SMRT 9 00:00:23,940 --> 00:00:26,401 Prolazim krizu samopouzdanja. 10 00:00:26,735 --> 00:00:29,946 Prolazim krizu samopouzdanja jer je moje šestogodišnje dijete 11 00:00:30,030 --> 00:00:32,198 odnedavna počelo govoriti nešto 12 00:00:32,282 --> 00:00:34,909 što je smješnije od svega što sam ove godine smislio. 13 00:00:36,536 --> 00:00:39,330 Kad mora piškiti, priđe i kaže: „Moram piškiti.” 14 00:00:39,414 --> 00:00:43,710 Kad moj šestogodišnjak mora kakati, priđe mi i šapne na uho: 15 00:00:43,835 --> 00:00:46,212 „Imam tajnu smeđe boje.” 16 00:00:51,718 --> 00:00:53,470 Savršeno je, nemam primjedbe. 17 00:00:54,512 --> 00:00:56,806 Jer što bi uopće drugo moglo biti? 18 00:00:57,849 --> 00:01:00,685 „Imam tajnu smeđe boje.” Da pogodim, moraš kakati? 19 00:01:00,769 --> 00:01:04,314 „Ne, mama te vara s dostavljačem iz UPS-a.” 20 00:01:07,233 --> 00:01:08,777 I čujte, svaki put je super 21 00:01:08,860 --> 00:01:10,779 kad vaš klinac bubne nešto smiješno. 22 00:01:10,862 --> 00:01:14,240 Ali još je bolje kad ste komičar, jer čim je to izrekao, 23 00:01:14,324 --> 00:01:17,452 jedva sam dočekao izaći na pozornicu i podijeliti to s vama. 24 00:01:19,120 --> 00:01:20,121 U tome je stvar, 25 00:01:20,205 --> 00:01:22,415 za mene je najvažnije da su mi djeca sretna, 26 00:01:22,499 --> 00:01:23,917 ali i kad mi daju materijal. 27 00:01:24,000 --> 00:01:25,460 Pojednostavit ću, 28 00:01:25,543 --> 00:01:26,961 želim im sadržajan život, 29 00:01:27,128 --> 00:01:29,214 ali i da sami budu sadržaj. 30 00:01:31,174 --> 00:01:35,303 Imao sam specijal naziva Beba iz predvorja jer je moj drugi sin... Hvala. 31 00:01:37,889 --> 00:01:40,975 Drugi sin mi je rođen u predvorju naše zgrade. 32 00:01:41,059 --> 00:01:42,352 Nevjerojatna priča. 33 00:01:42,435 --> 00:01:43,603 Ali važnije od toga, 34 00:01:43,687 --> 00:01:46,898 znate li koji se zvuk čuje kad ste komičar 35 00:01:46,981 --> 00:01:49,859 i dijete vam se rodi u predvorju zgrade? 36 00:01:50,402 --> 00:01:51,945 Ci-cing, bokte. 37 00:01:54,114 --> 00:01:55,490 Što se mene tiče, 38 00:01:55,573 --> 00:01:57,826 Beba iz predvorja platila je svoj faks. 39 00:01:58,952 --> 00:02:00,912 Tajna smeđe boje još radi na tome. 40 00:02:00,995 --> 00:02:03,957 Možda nije dovoljno za četverogodišnji studij, 41 00:02:04,040 --> 00:02:06,960 ali pokriva par semestara na veleučilištu DeVry. 42 00:02:09,796 --> 00:02:12,882 Večeras ću dosta pričati o odgoju djece 43 00:02:12,966 --> 00:02:16,052 i uvažavam da ovdje nisu baš svi roditelji. 44 00:02:16,469 --> 00:02:20,557 Za vas imamo fora utješnu nagradu, i to ovu. 45 00:02:20,640 --> 00:02:21,850 Po završetku ove večeri, 46 00:02:21,933 --> 00:02:24,728 možete otići svojim kućama u kojima nema jebene djece. 47 00:02:24,811 --> 00:02:25,937 Dakle, to je... 48 00:02:27,814 --> 00:02:29,065 prilično sjajno. 49 00:02:30,400 --> 00:02:33,111 Možete progutati sezonu serije, što god to značilo. 50 00:02:33,778 --> 00:02:34,863 Progutati sezonu. 51 00:02:34,988 --> 00:02:36,740 Žena i ja smo tako umorni. 52 00:02:36,823 --> 00:02:38,450 Ne samo da ne gutamo sezone, 53 00:02:38,533 --> 00:02:41,995 nego televizijske sadržaje uzimamo u mikro dozama. 54 00:02:43,371 --> 00:02:45,874 Gledamo po deset minuta epizode odjednom. 55 00:02:45,957 --> 00:02:48,168 Žena zaspi nakon prvih pet minuta, 56 00:02:48,251 --> 00:02:49,836 ali nema isključivanja 57 00:02:49,919 --> 00:02:52,380 jer će je iznenadno smanjenje glasnoće probuditi. 58 00:02:52,464 --> 00:02:55,425 Zato polako moram smanjivati glasnoću 59 00:02:56,092 --> 00:02:59,679 nastavljajući gledati kako likovi postaju sve tiši, 60 00:02:59,763 --> 00:03:03,016 što je po meni nalik gledanju TV-a dok doživljavaš inzult. 61 00:03:03,099 --> 00:03:04,142 A nakon toga... 62 00:03:04,517 --> 00:03:07,520 iduće večeri moram ponovno pogledati tih pet minuta. 63 00:03:07,604 --> 00:03:09,481 S time počinjem. Zapravo želim reći 64 00:03:09,564 --> 00:03:12,484 da dovršimo jednu epizodu za oko tri i pol mjeseca. 65 00:03:15,528 --> 00:03:16,863 Ako ću pričati o djeci, 66 00:03:16,946 --> 00:03:18,406 red je da vam ih predstavim. 67 00:03:18,948 --> 00:03:21,076 Moja djeca su Ash, Axel i Addie, 68 00:03:21,159 --> 00:03:23,370 i pojedinačno gledano sve su to super imena. 69 00:03:23,453 --> 00:03:24,913 Ali zajedno su katastrofa. 70 00:03:25,205 --> 00:03:28,375 To je stvarno čudna i pakosna podvala za djeda i baku. 71 00:03:28,458 --> 00:03:30,835 Dovedeš im klince i kažeš: „Evo vaših unuka...” 72 00:03:31,670 --> 00:03:32,712 A oni samo... 73 00:03:36,299 --> 00:03:37,425 Stariji trebaju riječi 74 00:03:37,509 --> 00:03:40,345 koje se izgovaraju potpuno različito. 75 00:03:40,428 --> 00:03:42,764 Zato se statini ne rimuju s arsenom. 76 00:03:42,847 --> 00:03:43,848 Treba vam... 77 00:03:45,016 --> 00:03:46,518 tampon zona. 78 00:03:49,020 --> 00:03:53,942 Neću vam reći tko se domislio dati svima troma imena na A. 79 00:03:54,025 --> 00:03:57,904 Samo ću vam reći da je moje ime Seth, a moja se žena zove Alexi. 80 00:04:03,618 --> 00:04:05,245 Mnogi mi govore: „O, Alexi, 81 00:04:05,328 --> 00:04:08,206 zacijelo često i njezino ime pobrkaš s dječjim imenima 82 00:04:08,289 --> 00:04:09,833 jer počinje s A”, ali ne. 83 00:04:09,916 --> 00:04:11,126 Ipak je najveći problem 84 00:04:11,292 --> 00:04:13,294 kad ti se žena zove Alexi, 85 00:04:13,378 --> 00:04:16,798 to što često Alexa misli da razgovaram s njom. 86 00:04:17,799 --> 00:04:18,967 Što je još gore, 87 00:04:19,050 --> 00:04:21,428 suprugino ime rabim samo da u svađama 88 00:04:21,511 --> 00:04:22,887 budem pasivno agresivan, 89 00:04:22,971 --> 00:04:25,974 što znači da naša Alexa često govori stvari poput: „Oprosti, 90 00:04:26,057 --> 00:04:29,394 ne znam što znači: ‘Ne mogu svi biti savršeni kao ti.’” 91 00:04:36,317 --> 00:04:37,736 Odgajam djecu u New Yorku. 92 00:04:37,902 --> 00:04:39,654 Volim odgajati djecu u New Yorku. 93 00:04:39,821 --> 00:04:40,947 Naravno, ima kvaka. 94 00:04:41,031 --> 00:04:43,408 Odgajate li djecu u New Yorku, ili bilo kojem gradu, 95 00:04:43,533 --> 00:04:46,411 morate čitavo vrijeme biti svjesni opasnosti. 96 00:04:46,494 --> 00:04:50,331 Svakoga dana pratim svoje dečke u školu, i od najranije dobi 97 00:04:50,415 --> 00:04:52,417 smislili smo nešto za prelazak ulice. 98 00:04:52,500 --> 00:04:55,086 Dođemo do rubnika, pogledamo semafor, 99 00:04:55,211 --> 00:04:56,671 i ako je ruka crvena, 100 00:04:56,755 --> 00:04:58,006 sve troje kažemo: 101 00:04:58,089 --> 00:04:59,883 „Crvena ruka”, pa stanemo. 102 00:04:59,966 --> 00:05:02,594 Ako se pojavi zeleni čovjek, sve troje kažemo: 103 00:05:02,677 --> 00:05:04,721 „Zeleni čovjek”, i potom pređemo cestu. 104 00:05:04,929 --> 00:05:06,139 Ja sam u tome uživao, 105 00:05:06,222 --> 00:05:07,766 dečkima je bilo zabavno, 106 00:05:07,849 --> 00:05:10,727 a prolaznicima je cijela predstava bila dražesna. 107 00:05:10,810 --> 00:05:12,062 I bilo je to super. 108 00:05:12,187 --> 00:05:13,897 Ali nekidan supruga je bila s nama, 109 00:05:14,022 --> 00:05:15,732 pogledala je semafor i rekla: 110 00:05:15,940 --> 00:05:18,318 „Pa zapravo je više bijelo nego zeleno.” 111 00:05:23,114 --> 00:05:24,407 A ja sam rekao: „Da... 112 00:05:26,076 --> 00:05:27,535 Teško da bih se osjećao dobro 113 00:05:27,619 --> 00:05:30,288 kad bismo dečki i ja uglas viknuli Bijeli čovjek... 114 00:05:32,499 --> 00:05:34,417 prije prelaska ceste.” 115 00:05:38,797 --> 00:05:39,964 Što je još gore, 116 00:05:40,131 --> 00:05:41,841 moji dečki hodaju i govore ovako: 117 00:05:42,008 --> 00:05:43,551 „Bijeli čovjek!” 118 00:05:46,304 --> 00:05:49,140 „Mjesta za Bijelog čovjeka!” 119 00:05:54,688 --> 00:05:58,274 „Vozači i biciklisti, pozor.” 120 00:06:00,985 --> 00:06:04,406 „Jer Bijeli je čovjek na cesti.” 121 00:06:06,241 --> 00:06:08,326 „Rođeni smo s pravom sigurnog prelaska.” 122 00:06:14,874 --> 00:06:16,292 Roditeljstvo bih opisao 123 00:06:16,376 --> 00:06:19,087 kao konstantnu potrebu potiskivanja stvarnog sebe. 124 00:06:20,296 --> 00:06:21,381 Evo jedan primjer. 125 00:06:21,506 --> 00:06:22,674 Kad ste roditelj, 126 00:06:22,757 --> 00:06:26,428 morate čitavo vrijeme paziti na izražavanje, i ja to činim. 127 00:06:26,511 --> 00:06:29,222 Jako se trudim cenzurirati pred svojom djecom. 128 00:06:29,305 --> 00:06:30,890 Međutim, kad smo to utvrdili, 129 00:06:31,016 --> 00:06:33,143 nekad smatram da mi se ne priznaje dovoljno 130 00:06:33,476 --> 00:06:35,729 što se suzdržavam od prvoga što sam htio reći. 131 00:06:36,438 --> 00:06:38,898 Na primjer, nekidan sam bio u kuhinji, 132 00:06:38,982 --> 00:06:41,818 sva su me djeca mogla čuti i dodirnuo sam štednjak, 133 00:06:41,901 --> 00:06:43,486 opekao se i rekao: „Kvragu.” 134 00:06:43,570 --> 00:06:46,406 Supruga me pogledala kao da želi reći da moram biti bolji. 135 00:06:46,531 --> 00:06:48,533 Slažem se s tim. Ali u isti mah, 136 00:06:48,616 --> 00:06:51,244 htio sam okupiti cijelu obitelj i reći: 137 00:06:51,327 --> 00:06:54,914 „Ljudi, jasno vam je da je tata htio reći mamu ti jebem, zar ne?” 138 00:07:01,296 --> 00:07:03,298 Ako ti je to na vrhu jezika, 139 00:07:03,381 --> 00:07:05,925 teško ga je pretvoriti u „Miša mu.” 140 00:07:06,009 --> 00:07:08,303 Neizvedivo. 141 00:07:11,139 --> 00:07:14,351 U ovoj dobi bi mi se ukočila leđa da to učinim. 142 00:07:15,143 --> 00:07:17,354 Ako ikada vidite tatu sa zavojem oko vrata, 143 00:07:17,437 --> 00:07:19,397 htio je zaurlati „kurvin sine”, 144 00:07:19,481 --> 00:07:21,858 a umjesto toga je rekao: „Kvrapcu.” 145 00:07:25,987 --> 00:07:29,949 Ne želite da vam ispadne ružna riječ pred djecom 146 00:07:30,075 --> 00:07:32,202 jer će vas onda partner kriviti za nju 147 00:07:32,285 --> 00:07:34,371 čim je izreknu do kraja vašeg života. 148 00:07:34,954 --> 00:07:36,831 Dobro je, međutim, što je vidljivo 149 00:07:36,915 --> 00:07:40,585 na osnovu načina kako to dijete kaže, gdje je riječ naučilo. 150 00:07:41,127 --> 00:07:42,545 Primjerice, jasno je 151 00:07:42,671 --> 00:07:44,798 kad je dijete naučilo ružnu riječ u školi. 152 00:07:44,881 --> 00:07:46,841 Nekidan dođe jedno od naše djece kući 153 00:07:46,925 --> 00:07:48,802 i pleše u dnevnoj sobi ponavljajući: 154 00:07:49,052 --> 00:07:52,389 „Sranje, sranje, sranje.” 155 00:07:52,472 --> 00:07:54,516 Žena me pogleda kao da sam ja kriv. 156 00:07:54,599 --> 00:07:56,851 A ja joj velim: „To nije vidio kod mene!” 157 00:07:58,520 --> 00:08:01,022 Još nisam udario nožnim prstom o rub namještaja 158 00:08:01,147 --> 00:08:02,899 i počeo plesati po sobi. 159 00:08:06,569 --> 00:08:10,490 Međutim, jednako tako lako možete vidjeti da su to pokupili od vas. 160 00:08:10,782 --> 00:08:12,951 Nekidan je moj sin slagao legiće, 161 00:08:13,034 --> 00:08:15,662 i to za stolom u blagovaonici, kad se sve raspalo. 162 00:08:15,745 --> 00:08:17,539 A kad se raspalo, rekao je ovako: 163 00:08:20,166 --> 00:08:21,584 „Jebem ti sve.” 164 00:08:23,294 --> 00:08:25,630 Odmah sam rekao da je to pokupio od mene. 165 00:08:28,008 --> 00:08:30,010 „Ovo sam bio pljunuti ja.” 166 00:08:31,344 --> 00:08:33,555 „Kao da gledam u ogledalo.” 167 00:08:36,057 --> 00:08:39,978 Nisu samo vulgarizmi ružni 168 00:08:40,145 --> 00:08:41,438 iz dječjih usta. 169 00:08:41,521 --> 00:08:44,691 Ima riječi za koje djecu morate podsjećati da ih ne govore. 170 00:08:44,774 --> 00:08:49,112 „Odvratno” je riječ koju ih molimo da ne govore. 171 00:08:49,195 --> 00:08:51,489 Uvijek ih opominjemo: „Ne govorimo glupo.” 172 00:08:51,573 --> 00:08:52,657 A najgora je „mrzim”. 173 00:08:52,741 --> 00:08:54,993 Djeca stalno drve da nešto mrze, 174 00:08:55,076 --> 00:08:56,661 a mi: „Ne govori mrzim.” 175 00:08:56,745 --> 00:08:58,705 „Ne voliš ili ti se ne sviđa.” 176 00:08:58,788 --> 00:09:00,874 I zaista im nastojimo utuviti to u glavu. 177 00:09:00,957 --> 00:09:03,251 Nekidan utrči moj sin u našu sobu i veli: 178 00:09:03,460 --> 00:09:05,462 „Hej, tata, znaš koga mrzim?” 179 00:09:05,545 --> 00:09:07,839 A ja sam mu rekao: „Kompa, ne kažemo mrzim. 180 00:09:07,922 --> 00:09:10,550 Kažemo ne volimo ili ne sviđa nam se.” 181 00:09:10,633 --> 00:09:13,386 Snuždio se, pa sam pitao: „Na koga si mislio?” 182 00:09:13,720 --> 00:09:17,390 A on mi veli: „Htio sam reći tipa koji je ubio Martina Luthera Kinga.” 183 00:09:26,399 --> 00:09:27,609 Odmah sam rekao: 184 00:09:27,692 --> 00:09:29,694 „O, ne, njega definitivno mrzimo.” 185 00:09:30,945 --> 00:09:33,448 Zadnje što želim je da mi dijete hoda govoreći: 186 00:09:33,531 --> 00:09:35,075 „Znaš tko mi nije simpatičan?” 187 00:09:37,994 --> 00:09:40,789 „James Earl Ray nije bio čovjek po mom ukusu.” 188 00:09:41,623 --> 00:09:43,917 „Oprosti, vidim da se upalilo svjetlo.” 189 00:09:44,250 --> 00:09:45,460 „Bijeli čovjek!” 190 00:09:53,510 --> 00:09:55,637 Ne bih mogao mrziti svoju djecu. 191 00:09:56,388 --> 00:09:58,098 Nikad ih ne bih mogao mrziti. 192 00:09:58,223 --> 00:10:00,475 Nikad ne bih mogao mrziti svoju djecu. 193 00:10:01,267 --> 00:10:03,395 Ali ipak, mislim da je zdravo... 194 00:10:04,938 --> 00:10:07,857 mislim da je zdravo držati u glavi popis tri stvari 195 00:10:07,941 --> 00:10:09,984 koje trenutno rade, a koje najviše mrzim. 196 00:10:10,944 --> 00:10:13,571 Mrzim kako bacaju kockice. 197 00:10:16,991 --> 00:10:20,412 Ne bi zadržali dvije kocke na stolu ni da im život o tome ovisi. 198 00:10:21,996 --> 00:10:23,748 A onoga trenutka kad počnu bacanje, 199 00:10:23,832 --> 00:10:26,167 želite reći: „Ne tako jako!” 200 00:10:31,256 --> 00:10:33,800 Pitaju kako se igra Monopoli, ja kažem: „Pobjeda je 201 00:10:33,883 --> 00:10:35,552 ako su obje kockice na stolu. 202 00:10:37,178 --> 00:10:40,015 Sjetite se da smo u blagovaonici, 203 00:10:40,098 --> 00:10:42,851 a ne u kockarnici u Las Vegasu.” 204 00:10:46,521 --> 00:10:50,316 Ovako izgledam kad igram društvene igre sa svojom djecom. 205 00:11:04,581 --> 00:11:08,501 A ponekad, kad dohvatim kockicu, ostanem još minutu ležati. 206 00:11:11,171 --> 00:11:13,173 Znate, oni ne znaju da je držim. 207 00:11:14,799 --> 00:11:17,302 I nekako je umirujuće ležati ispod tog kauča. 208 00:11:20,347 --> 00:11:22,390 Malo batrgam nogama da bi oni... 209 00:11:23,641 --> 00:11:25,018 znali da sam živ. 210 00:11:27,354 --> 00:11:28,480 Samo ću se odmoriti. 211 00:11:31,274 --> 00:11:33,318 Gledati pauka u oči. 212 00:11:35,570 --> 00:11:36,863 „Bok, frende.” 213 00:11:38,448 --> 00:11:39,657 „Imaš li ti djecu?” 214 00:11:46,206 --> 00:11:48,875 Mrzim kako bacaju kockicu. 215 00:11:49,584 --> 00:11:52,754 Mrzim kad se probude usred noći. 216 00:11:53,588 --> 00:11:56,091 Sad su u dobi kad ih počinju mučiti noćne more, 217 00:11:56,174 --> 00:11:58,677 a kad imaju noćnu moru dođu u našu sobu. 218 00:11:58,760 --> 00:12:00,095 A kad dođu ondje, 219 00:12:00,178 --> 00:12:02,013 supruga ili ja 220 00:12:02,097 --> 00:12:06,184 ostat ćemo budni još sat vremena dok ih ne uvjerimo da nastave spavati. 221 00:12:06,393 --> 00:12:09,437 I došlo je dotle, tolika mi je trauma, 222 00:12:09,521 --> 00:12:12,357 došlo je do toga da, kad čujem da kvaka zvecka, 223 00:12:12,482 --> 00:12:17,112 zaista pomislim: „Možda ću imati sreće i ovo je samo neki provalnik.” 224 00:12:21,741 --> 00:12:25,370 „Možda je ovo samo provalnik koji će mi ukrasti dragocjenosti... 225 00:12:26,996 --> 00:12:30,208 i ja ga neću morati još sat vremena češkati po leđima.” 226 00:12:33,378 --> 00:12:35,547 Prošlog sam ljeta donio užasnu odluku. 227 00:12:35,630 --> 00:12:38,174 Moj je sin imao noćnu moru i nije mogao zaspati. 228 00:12:38,258 --> 00:12:40,760 Rekao sam: „Možda pomogne ako te češkam po leđima.” 229 00:12:40,844 --> 00:12:44,097 A sad, ljudi, mislim da mu se češkanje leđa toliko svidjelo 230 00:12:44,180 --> 00:12:45,724 da izmišlja noćne more. 231 00:12:46,516 --> 00:12:47,851 Jer dolazi mi u sobu 232 00:12:47,934 --> 00:12:51,062 i ne zrači energijom klinca kojeg je nešto prepalo. 233 00:12:51,146 --> 00:12:53,314 Kaže: „Loša vijest... 234 00:13:02,574 --> 00:13:04,117 čovjek kostur se vratio.” 235 00:13:05,368 --> 00:13:08,705 „Dobra vijest, već sam podigao majicu.” 236 00:13:13,168 --> 00:13:15,211 Imam dobar trik za roditelje 237 00:13:15,295 --> 00:13:18,006 koji imaju dijete koje uvijek traži češkanje leđa. 238 00:13:18,089 --> 00:13:20,467 Uzmite mali komad izolir-trake 239 00:13:20,550 --> 00:13:23,011 i prelijepite mu je preko usta. 240 00:13:29,726 --> 00:13:31,061 Mrzim kako bacaju kockice, 241 00:13:33,355 --> 00:13:35,774 mrzim kad me bude usred noći. 242 00:13:36,983 --> 00:13:38,735 Kleknut ću za treće. 243 00:13:42,947 --> 00:13:45,325 Mrzim što toliko pričaju o lavi. 244 00:13:51,873 --> 00:13:53,875 Čitavo vrijeme tupe o lavi. 245 00:13:54,668 --> 00:13:56,127 Krive su škole, shvaćam ih, 246 00:13:56,211 --> 00:13:58,046 pokušavaš klince poučiti znanosti, 247 00:13:58,088 --> 00:14:00,298 pa im govoriš o vulkanima i lavi, 248 00:14:00,382 --> 00:14:02,509 ali dođu kući s hrpom pitanja o lavi, 249 00:14:02,592 --> 00:14:04,469 a ja pojma nemam o lavi. 250 00:14:05,470 --> 00:14:08,765 Jedino što znam o lavi jest ovo: vide li je oni izbliza, 251 00:14:08,848 --> 00:14:10,600 podbacio sam kao otac. 252 00:14:12,477 --> 00:14:14,354 Bezbroj sam puta probao 253 00:14:14,437 --> 00:14:17,232 paralelno parkirati auto u malo mjesta. 254 00:14:17,315 --> 00:14:20,443 A kad pogledam iza, vidim kako me dva glupava lica promatraju. 255 00:14:21,403 --> 00:14:23,905 I vele: „Ako dodirneš lavu, hoćeš li umrijeti?” 256 00:14:36,459 --> 00:14:39,337 Ne bih mogao mrziti svoju djecu. Niti ih ozlijediti. 257 00:14:39,921 --> 00:14:41,506 Ne bih ozlijedio svoju djecu. 258 00:14:42,215 --> 00:14:43,883 Ljudi, ne bih ih ozlijedio. 259 00:14:46,094 --> 00:14:47,887 Doduše, s vremena na vrijeme, 260 00:14:47,971 --> 00:14:51,141 povučem im majicu preko glave što brže mogu. 261 00:14:56,396 --> 00:14:59,566 Ako je dan bio naporan, a oni mi ne žele čak ni pomoći 262 00:14:59,649 --> 00:15:01,192 da ih svučem, 263 00:15:01,276 --> 00:15:03,611 uzet ću gornji sloj njihove odjeće 264 00:15:04,070 --> 00:15:05,864 i povući ga gore 265 00:15:06,406 --> 00:15:08,908 jer, i ovo me užasno sramota priznati, 266 00:15:08,992 --> 00:15:11,953 taj mi tren donosi veliku radost. Kad zapne... 267 00:15:14,164 --> 00:15:15,874 kad zapne ovako... 268 00:15:19,002 --> 00:15:23,256 kad im otvorim oči kao u Paklenoj naranči da vide što su mi učinili. 269 00:15:25,717 --> 00:15:26,968 To nije trajno. 270 00:15:28,219 --> 00:15:30,305 Uvijek se vrati u normalu, znate. 271 00:15:31,264 --> 00:15:33,600 Moram reći da vam se pogled na gotovo sve 272 00:15:33,767 --> 00:15:35,226 promijeni kad dobijete djecu. 273 00:15:35,310 --> 00:15:37,395 Imaju dakle osam, šest i dvije godine. 274 00:15:37,562 --> 00:15:40,732 I moram reći da je za nas postalo mučno 275 00:15:40,815 --> 00:15:43,693 u pošti dobivati pozivnice za vjenčanje. 276 00:15:44,152 --> 00:15:47,364 Jer postoje dva scenarija kad dobijemo pozivnicu za vjenčanje. 277 00:15:47,447 --> 00:15:50,408 Prvi je kad na pozivnici piše, 278 00:15:50,492 --> 00:15:52,827 „Molimo ljude da ne dovode svoju djecu,” 279 00:15:52,911 --> 00:15:54,954 što znači da moramo pronaći čuvalicu 280 00:15:55,038 --> 00:15:58,291 za jednu večer ili čak za cijeli vikend. A to je loše. 281 00:15:58,375 --> 00:16:01,961 Ali još je gore kad kažu: „Pozivamo cijelu vašu obitelj... 282 00:16:04,464 --> 00:16:06,007 da uveliča naš posebni dan.” 283 00:16:06,091 --> 00:16:09,302 A takvo što bi samo bedastom, nevjenčanom paru 284 00:16:09,386 --> 00:16:10,845 moglo zvučati dobro. 285 00:16:11,554 --> 00:16:14,891 Bedasti, nevjenčani par bez djece misli da je dobra zamisao 286 00:16:14,974 --> 00:16:17,519 da djeca uveličaju njihov posebni dan, jer ne znaju 287 00:16:17,602 --> 00:16:20,689 da će djeca upropastiti svaki dan, bio on poseban ili ne. 288 00:16:21,398 --> 00:16:23,274 Kad sam na vjenčanju s troje klinaca, 289 00:16:23,358 --> 00:16:24,693 grozim se trenutka 290 00:16:24,776 --> 00:16:27,070 kad ću morati izaći na plesni podij, 291 00:16:27,153 --> 00:16:28,571 prekinuti ples oca i mlade, 292 00:16:28,697 --> 00:16:30,240 i reći: „Oprostite na smetnji, 293 00:16:30,323 --> 00:16:32,367 čestitam, gospodine, krasna je mladenka. 294 00:16:32,450 --> 00:16:34,285 Nego, naša su djeca smazala tortu, 295 00:16:34,369 --> 00:16:35,495 ne znam što reći, 296 00:16:35,954 --> 00:16:38,456 torte više nema, a vidim da je prilično skupa. 297 00:16:38,540 --> 00:16:40,500 Vi ste krivi jer nismo trebali doći. 298 00:16:40,625 --> 00:16:42,377 Mislite li da sam se izvukao, 299 00:16:42,460 --> 00:16:44,379 nisam, jer su usisali golemu tortu, 300 00:16:44,462 --> 00:16:45,797 što znači da će bdjeti, 301 00:16:45,880 --> 00:16:47,757 a ujutro kenjati jer su pojeli tortu. 302 00:16:47,966 --> 00:16:50,635 Hvala vam, usput, što su morali obući male sakoe. 303 00:16:50,719 --> 00:16:52,178 Toga još niste svjesni, 304 00:16:52,262 --> 00:16:54,764 ali djeca najviše vole isprobavati svečanu odjeću 305 00:16:54,848 --> 00:16:57,017 dok im tip s pribadačama govori da miruju. 306 00:16:57,100 --> 00:16:58,184 Hvala vam na tomu. 307 00:16:58,893 --> 00:17:01,146 Hvala na malim sakoima. Trebali smo ih kupiti 308 00:17:01,229 --> 00:17:03,148 jer teško da bi bili skuplji 309 00:17:03,231 --> 00:17:05,233 od bubrega koji smo prodali za najam. 310 00:17:06,818 --> 00:17:08,820 Supruga mi je u autu i šalje pozdrave. 311 00:17:08,903 --> 00:17:12,115 Pasivno agresivno gleda mobitel, a upozorila me 312 00:17:12,198 --> 00:17:14,451 da ne jedu tortu. I to se zbilo, 313 00:17:14,534 --> 00:17:16,494 pa sad možda više neće pričati sa mnom. 314 00:17:16,578 --> 00:17:20,040 Želim vam da dovijeka ostanete u braku, jer ću vam ako se razvedete 315 00:17:20,123 --> 00:17:21,958 doći i posrati se na travnjak. Hvala 316 00:17:22,000 --> 00:17:23,626 i laku noć. Krasna mladenka.” 317 00:17:31,676 --> 00:17:34,804 Možemo li sad priznati da pokazivanje COVID potvrde 318 00:17:34,888 --> 00:17:38,016 kako bi se ušlo u restoran za lockdowna ipak nije nalikovalo 319 00:17:38,308 --> 00:17:40,185 Njemačkoj u Drugom svjetskom ratu? 320 00:17:42,145 --> 00:17:44,272 Možemo li to sad priznati? Jer ljudi... 321 00:17:45,857 --> 00:17:47,317 svaki put 322 00:17:47,442 --> 00:17:50,362 kad bi me tražili potvrdu na ulazu u restoran, 323 00:17:50,445 --> 00:17:52,364 duboko bi se ispričavali. 324 00:17:52,447 --> 00:17:53,698 „Primite našu ispriku, 325 00:17:53,782 --> 00:17:55,909 možemo li baciti oko na vašu potvrdu? 326 00:17:55,992 --> 00:17:58,203 Ili ako imate sliku potvrde na mobitelu, 327 00:17:58,286 --> 00:18:00,205 ili ako želite fotkati moju potvrdu 328 00:18:00,288 --> 00:18:01,414 i samo je pokazati, 329 00:18:01,498 --> 00:18:03,875 ili dokazati da vaš mobitel može fotografirati 330 00:18:04,000 --> 00:18:07,128 to je i više nego dovoljno da vas odvedem do vašeg stola.” 331 00:18:07,212 --> 00:18:10,423 Gledao sam dosta filmova o Njemačkoj u Drugom svjetskom ratu, 332 00:18:10,507 --> 00:18:13,635 i ne sjećam se nijedne scene u kojoj se Gestapo tako ponašao. 333 00:18:14,844 --> 00:18:15,970 Ne sjećam se scene 334 00:18:16,054 --> 00:18:18,014 kad Gestapovci razvale vrata i kažu: 335 00:18:18,098 --> 00:18:20,266 „Zahtijevamo da nam pokažete svoje dokumente, 336 00:18:20,767 --> 00:18:22,227 i jako nam je žao, 337 00:18:24,270 --> 00:18:26,606 što i dalje gnjavimo s dokumentima. 338 00:18:26,690 --> 00:18:29,818 I nas to jako iritira. 339 00:18:33,196 --> 00:18:36,199 To nam je, za ozbač, najmanje drag dio 340 00:18:39,786 --> 00:18:42,122 rada u Gestapu. 341 00:18:43,623 --> 00:18:46,584 Ali šef nam je teški... 342 00:18:47,168 --> 00:18:48,461 nacist.” 343 00:18:52,173 --> 00:18:53,425 Ovo je vrlo... 344 00:18:54,092 --> 00:18:55,802 uvredljiv njemački naglasak. 345 00:18:57,137 --> 00:19:00,265 Ovo je loša karikatura njemačkog naglaska. 346 00:19:00,348 --> 00:19:03,601 A nedavno sam imao nastup gdje me je Nijemac iz publike 347 00:19:03,685 --> 00:19:05,437 nakon nastupa pitao: 348 00:19:05,520 --> 00:19:07,480 „Često rabite njemački naglasak?” 349 00:19:07,564 --> 00:19:10,483 A ja sam mu odvratio: „Da, volim raditi njemački naglasak.” 350 00:19:10,567 --> 00:19:14,029 Na to će on: „Kako biste se osjećali da gledate njemačkog komičara 351 00:19:14,112 --> 00:19:15,739 koji rabi američki naglasak?” 352 00:19:15,822 --> 00:19:19,200 I rekao sam: „Nikad neću gledati njemačkog komičara.” 353 00:19:26,332 --> 00:19:29,627 Ono, koja bi to serija događaja trebala poći po zlu 354 00:19:30,503 --> 00:19:32,922 u mom životu kako bih ušao u klub 355 00:19:33,006 --> 00:19:35,759 dok netko na pozornici govori: „Molim aplauz za Klausa.” 356 00:19:37,552 --> 00:19:39,429 I ja pomislim da ću to pogledati. 357 00:19:39,554 --> 00:19:41,765 Da potom sjedim na mjestu, a on veli: 358 00:19:41,848 --> 00:19:45,226 „Amer će ono kao: ‘Daj mi dvadeset McNuggetsa.’” 359 00:19:46,311 --> 00:19:48,396 A da ja pomislim: „Mi tako ne zvučimo.” 360 00:19:53,360 --> 00:19:55,820 Nakon tog drskog odgovora, pribrao se i rekao: 361 00:19:55,904 --> 00:19:58,698 „A biste li koristili afrički naglasak na nastupu?” 362 00:19:58,782 --> 00:20:02,369 A ja sam rekao: „Ne, nikad ne bih izvodio afrički naglasak na nastupu.” 363 00:20:02,452 --> 00:20:03,745 Pitao je gdje je crta. 364 00:20:03,828 --> 00:20:05,372 A ja ću: „Gdje podvlačim crtu 365 00:20:05,538 --> 00:20:09,542 za odabir naglaska koji bijeli komičar može izvoditi 2024.? 366 00:20:09,834 --> 00:20:11,920 Na granicama Europe.” 367 00:20:13,713 --> 00:20:17,592 Tu je crta. Od Finske do Italije, od Portugala do Ukrajine. 368 00:20:17,676 --> 00:20:20,178 Ne bih čačkao Tursku. Tu je crta. 369 00:20:22,514 --> 00:20:26,309 Tako možete imati zdravu komičarsku karijeru. Evo kako funkcionira. 370 00:20:26,393 --> 00:20:29,938 Ovako Šveđanin naručuje od kineskog konobara. 371 00:20:30,063 --> 00:20:32,941 „Da, halo, imate li večeras pileći chow mein?” 372 00:20:33,692 --> 00:20:35,485 „Ne, toga nam je ponestalo.” 373 00:20:45,286 --> 00:20:47,163 Namjerno sam odabrao Šveđane. 374 00:20:47,247 --> 00:20:51,960 Jer gotovo sam siguran da je nemoguće izvesti uvredljiv švedski naglasak, 375 00:20:52,043 --> 00:20:53,795 a to temeljim samo na činjenici 376 00:20:53,878 --> 00:20:55,797 da Muppet Show nikad nije otkazan. 377 00:20:57,173 --> 00:20:58,675 Kako je to moglo prolaziti? 378 00:20:58,758 --> 00:21:01,386 Kako je švedski kuhar mogao prolaziti? 379 00:21:02,721 --> 00:21:05,223 To je bilo... Kao klincu, 380 00:21:05,348 --> 00:21:07,350 to mi je bio pojam o Šveđanima. 381 00:21:08,435 --> 00:21:09,894 To sam mislio o njima, 382 00:21:09,978 --> 00:21:12,731 da su imbecili koji ne znaju baratati priborom. 383 00:21:15,525 --> 00:21:17,193 Zamislite kako bi zvučalo 384 00:21:17,277 --> 00:21:20,113 da su tako pristupili pakistanskom kuharu? 385 00:21:21,781 --> 00:21:23,950 Neću to izvesti. 386 00:21:30,248 --> 00:21:32,083 Ali sad barem znamo kako zvuči 387 00:21:32,125 --> 00:21:35,211 kad se 1500 čmarova stisne u isti mah. 388 00:21:43,428 --> 00:21:44,846 Moji klinci imaju sreće. 389 00:21:45,055 --> 00:21:47,515 Imaju dva djeda i dvije bake u životima, 390 00:21:47,599 --> 00:21:49,476 i stalno ih viđaju uživo, 391 00:21:49,559 --> 00:21:52,854 ali ih stalno viđaju i na FaceTimeu. 392 00:21:52,937 --> 00:21:55,523 Komuniciraju s njima svakodnevno. 393 00:21:55,940 --> 00:21:58,693 Nimalo nalik mojim razgovorima s djedom i bakom. 394 00:21:58,777 --> 00:22:02,113 Tata bi me stavio na telefon s bakom jednom godišnje, 395 00:22:02,322 --> 00:22:05,241 poput otimača koji taoca stavlja... 396 00:22:07,619 --> 00:22:09,287 na telefon s policijom. 397 00:22:11,456 --> 00:22:12,874 Rekao bi: „Pozdravi baku.” 398 00:22:12,957 --> 00:22:14,793 Kažem: „Bok.” On otme slušalicu. 399 00:22:14,876 --> 00:22:16,836 „Sad znaš da je mali živ.” 400 00:22:20,423 --> 00:22:24,052 „Gurni pet dolara u rođendansku čestitku i ostavi je ispod podvožnjaka.” 401 00:22:28,723 --> 00:22:30,558 Volim što su moji roditelji tu. 402 00:22:30,642 --> 00:22:33,144 To je jedan od najposebnijih osjećaja. 403 00:22:33,228 --> 00:22:34,270 Jako to volim. 404 00:22:34,396 --> 00:22:35,522 Jedino je teško 405 00:22:35,605 --> 00:22:39,275 to što su vaši roditelji uvijek imali drukčiji stil odgoja 406 00:22:39,359 --> 00:22:40,485 kad su odgajali vas, 407 00:22:40,568 --> 00:22:43,613 od onog koji vi trenutno upotrebljavate. 408 00:22:44,114 --> 00:22:47,158 Ponavljam, moj je tata imao malu djecu prije mnogo godina, 409 00:22:47,283 --> 00:22:49,619 ali bio je tradicionalni galamdžija. 410 00:22:49,703 --> 00:22:52,997 Galamio je na mene i brata i nije ponavljao tri puta. 411 00:22:53,081 --> 00:22:54,374 Nego samo jednom. 412 00:22:54,582 --> 00:22:56,751 Ako nisi poslušao, on bi samo stao urlati. 413 00:22:56,960 --> 00:23:01,214 A mi imamo mnogo moderniji nenasilni stil roditeljstva. 414 00:23:01,297 --> 00:23:04,551 Nikad ne galamimo. Rabimo jezik poput... Kad su nestašni, 415 00:23:04,634 --> 00:23:06,428 kažemo im: „Vidim da si uzrujan. 416 00:23:06,511 --> 00:23:09,973 I premda ne želim obezvrijediti te stvarne osjećaje koje doživljavaš, 417 00:23:11,433 --> 00:23:13,810 potičem te da ih proradiš u vremenskom okviru 418 00:23:13,893 --> 00:23:15,812 koji je u skladu s tvojim rasporedom. 419 00:23:16,771 --> 00:23:18,523 Upamti ono najvažnije, 420 00:23:18,648 --> 00:23:20,900 ovo je tvoja kuća koliko i naša.” 421 00:23:26,865 --> 00:23:30,201 Ponekad moj tata dođe i vrati se starom načinu, 422 00:23:30,285 --> 00:23:32,454 zabrani klincima nešto, a oni ne prestaju 423 00:23:32,537 --> 00:23:33,913 i počne urlati na njih. 424 00:23:34,039 --> 00:23:37,000 A kad moj tata galami na moju djecu, ja odmah interveniram. 425 00:23:37,125 --> 00:23:40,754 Uvijek mu dotrčim i kažem: „To nije naš način. To je tvoj način. 426 00:23:40,837 --> 00:23:42,881 I ne želim obezvrijediti tvoj način, 427 00:23:42,964 --> 00:23:44,215 ili te poniziti...” 428 00:23:48,470 --> 00:23:52,682 Ali moram nešto priznati, kad moj tata galami na moje klince, 429 00:23:52,766 --> 00:23:54,017 uvijek kažem da prestane. 430 00:23:54,100 --> 00:23:56,978 Ali isto tako imam sićušan glas duboko u sebi 431 00:23:57,145 --> 00:24:00,148 koji želi viknuti: „Neka vide svog Boga, stari!” 432 00:24:02,734 --> 00:24:05,153 „Neka vide koliko im je dobro!” 433 00:24:07,614 --> 00:24:09,157 Jer, ljudi, moram priznati. 434 00:24:09,282 --> 00:24:11,534 Ne znam funkcionira li taj moderni odgoj. 435 00:24:13,286 --> 00:24:15,789 Ne vidim rezultate iz dana u dan. 436 00:24:16,289 --> 00:24:18,833 Nekidan je moj osmogodišnjak ugrizao mlađeg brata. 437 00:24:18,875 --> 00:24:20,418 Nisu se ni hrvali. 438 00:24:20,502 --> 00:24:23,171 Vidio je da stoji na drugom kraju sobe, i vidio sam 439 00:24:23,254 --> 00:24:25,382 kako si misli: „Idem ga sad ugristi.” 440 00:24:26,299 --> 00:24:29,511 Bio je poput robota: „Pokreni protokol ugriza.” 441 00:24:31,429 --> 00:24:34,099 Otišao je, ugrizao ga i rekao: „Nisam ga ugrizao.” 442 00:24:34,182 --> 00:24:36,351 A ja sam rekao: „Pogledaj tragove zuba. 443 00:24:37,102 --> 00:24:40,772 Mogao bih ruku tvoga brata odnijeti ortodontu 444 00:24:40,855 --> 00:24:43,692 da ti uzme odljev za aparatić.” 445 00:24:46,152 --> 00:24:48,405 Bio sam ljut, nikad to ne radim. Rekao sam: 446 00:24:48,488 --> 00:24:49,823 „Na hlađenje u drugu sobu.” 447 00:24:49,906 --> 00:24:51,491 Uveo sam ga i zalupio vratima. 448 00:24:51,574 --> 00:24:53,118 Plan mi je bio natjerati ga 449 00:24:53,284 --> 00:24:56,371 da pet minuta provede razmišljajući o tome kako se loše ponio. 450 00:24:56,454 --> 00:25:00,500 Samo pet minuta razmišljajući o posljedicama svojeg djelovanja. 451 00:25:00,542 --> 00:25:04,170 Ali kao moderni mlakonja, izdržao sam dvije i pol minute i pomislio: 452 00:25:04,254 --> 00:25:06,506 „Bože, bit će na terapiji do kraja života. 453 00:25:06,798 --> 00:25:08,675 Neće se oporaviti od ove traume. 454 00:25:08,758 --> 00:25:11,219 Moram ući i reći da je on moj mali frajer 455 00:25:11,302 --> 00:25:13,138 kojeg ću voljeti bez obzira na sve.” 456 00:25:13,221 --> 00:25:16,391 Otvorio sam vrata očekujući da ću ga naći utučenog 457 00:25:16,474 --> 00:25:18,560 na podu u sredini sobe. 458 00:25:18,643 --> 00:25:21,730 Ne samo da nije bio ondje, nego je naslonjen na prozor 459 00:25:23,231 --> 00:25:27,318 promatrao grad bez ijedne brige. 460 00:25:33,700 --> 00:25:36,202 Kao lik iz francuskog novovalnog filma. 461 00:25:37,871 --> 00:25:40,290 Falile su mu samo beretka i cigareta. 462 00:25:41,666 --> 00:25:42,667 „Jesam li ga ugrizao?” 463 00:25:44,169 --> 00:25:45,211 „Moguće.” 464 00:25:47,756 --> 00:25:50,091 „Ali u životu bit ćeš onaj koji grize 465 00:25:50,633 --> 00:25:51,926 ili onaj kojeg grizu.” 466 00:25:54,804 --> 00:25:56,681 Iskreno ću vam reći. Imam teoriju. 467 00:25:56,765 --> 00:25:57,849 Glasi ovako. 468 00:25:58,183 --> 00:25:59,476 Mislim da će moji klinci... 469 00:26:00,352 --> 00:26:01,853 galamiti na svoje klince. 470 00:26:02,479 --> 00:26:04,189 Mislim da to preskače generaciju. 471 00:26:04,773 --> 00:26:05,857 I mislim da noću 472 00:26:05,940 --> 00:26:08,943 moji dečki u svom krevetu na kat razgovaraju o tome i kažu: 473 00:26:09,194 --> 00:26:13,156 „Kad odrastem neću raditi te neučinkovite pizdarije kao tata.” 474 00:26:15,533 --> 00:26:17,243 „Bit ću grlat kao djed.” 475 00:26:19,120 --> 00:26:22,665 A drugi kaže: „Ma naravno, neću biti beta šonjo kao tata.” 476 00:26:29,297 --> 00:26:31,716 „Obezvrijediti mi osjećaje? Daj odrasti.” 477 00:26:34,719 --> 00:26:37,138 Žena misli da nam svijet pomaže u boljem odgoju 478 00:26:37,222 --> 00:26:40,558 i stalno mi šalje videa instamama 479 00:26:40,642 --> 00:26:42,936 koje nastoje dijeliti svoju mudrost. 480 00:26:43,061 --> 00:26:45,355 Moje je mišljenje da su previše skockane 481 00:26:45,438 --> 00:26:47,899 i da imaju drukčiju djecu od naše. 482 00:26:48,400 --> 00:26:50,694 Ako imaju fen frizuru i svjetiljku za selfieje, 483 00:26:50,777 --> 00:26:53,029 pomislim da to nije namijenjeno nama. 484 00:26:53,113 --> 00:26:56,991 I često su im savjeti vrlo kriptični. 485 00:26:57,158 --> 00:27:00,495 Supruga mi je poslala video u kojem je žena mirno govorila: 486 00:27:00,704 --> 00:27:03,581 „Pozitivna je povratna informacija vrlo važna za dijete. 487 00:27:03,707 --> 00:27:07,794 Ako svom djetetu ujutro kažete da vam se sviđa njegov rukopis, 488 00:27:07,877 --> 00:27:10,839 manje je vjerojatno da će uvečer udariti svog brata.” 489 00:27:13,049 --> 00:27:16,845 Ne znam je li to istina jer se toga ne sjetim dok ne bude kasno. 490 00:27:16,928 --> 00:27:19,222 Recimo, oni se već mlate u kutu, 491 00:27:19,305 --> 00:27:21,683 a ja dotrčim reći: „Sviđa mi se tvoj rukopis!” 492 00:27:25,979 --> 00:27:27,105 Postoji... 493 00:27:27,397 --> 00:27:30,400 Postoji stil instamame koji mi se zaista sviđa. 494 00:27:30,483 --> 00:27:32,485 Ona koja se jedva drži na nogama, 495 00:27:32,569 --> 00:27:34,154 snima taj video 496 00:27:34,237 --> 00:27:36,781 kao u filmu Vještica iz Blaira na mobitelu. 497 00:27:37,032 --> 00:27:39,743 Krije se u plakaru prije negoli je djeca pronađu. 498 00:27:39,868 --> 00:27:42,078 Govori: „Bok, nemam mnogo vremena. 499 00:27:43,288 --> 00:27:45,707 Skužili smo kako skinuti trajni marker s tapete. 500 00:27:45,790 --> 00:27:47,792 Ono što trebate... Ne, pronašli su me.” 501 00:27:59,137 --> 00:28:01,639 Supruga i ja jako smo bliski sa svojim roditeljima. 502 00:28:01,723 --> 00:28:03,767 Mislim da nas je to povezalo na početku. 503 00:28:03,850 --> 00:28:07,062 Mislili smo budemo li imali djecu, 504 00:28:07,145 --> 00:28:10,774 možda će se htjeti družiti koliko i mi sa svojim roditeljima. 505 00:28:10,899 --> 00:28:14,694 Sad kad smo to utvrdili, naše obitelji pomalo se i razlikuju. 506 00:28:14,778 --> 00:28:16,446 Primjerice, kad sam ja odrastao, 507 00:28:17,197 --> 00:28:20,617 pravilo je za stolom bilo: „Ne govori dok te se ne pita. 508 00:28:20,700 --> 00:28:23,828 Ako progovoriš, to mora imati veze s razgovorom u tijeku.” 509 00:28:23,995 --> 00:28:26,122 I svakako: „Nikad se ne ubacuj 510 00:28:26,206 --> 00:28:28,750 osobi koja govori u riječ.” 511 00:28:29,292 --> 00:28:31,336 U supruginoj obitelji pravilo je pak bilo: 512 00:28:31,461 --> 00:28:34,881 „Blebni naglas čim ti nešto padne na pamet.” 513 00:28:36,716 --> 00:28:40,595 „Po mogućnosti počni govoriti prije negoli formiraš cijelu misao.” 514 00:28:42,514 --> 00:28:46,476 „Nastoj dovršenu misao čuti tek kad izađe iz tvoje glave... 515 00:28:48,103 --> 00:28:49,854 po prvi put.” 516 00:28:52,190 --> 00:28:54,609 Još jedna super stvar koju radi njezina obitelj 517 00:28:54,734 --> 00:28:57,445 jest da zovu restoran da naruče dostavu, 518 00:28:57,529 --> 00:29:00,031 i tek kad su na vezi s restoranom 519 00:29:00,115 --> 00:29:02,325 ispituju svakog ponaosob što žele jesti. 520 00:29:07,163 --> 00:29:10,959 Praktički kritiziraju restoran dok su na vezi s njima. 521 00:29:11,418 --> 00:29:13,044 Nešto tipa: „Valjušci?” 522 00:29:13,128 --> 00:29:15,547 A netko dovikuje: „Ne, mlječkavi su. 523 00:29:15,672 --> 00:29:18,049 Nećemo uzeti valjuške!” 524 00:29:20,885 --> 00:29:23,680 Obitelj moje supruge su Židovi, što još nisam izgovorio, 525 00:29:23,763 --> 00:29:25,306 ali vam jesam rekao. 526 00:29:32,647 --> 00:29:35,734 Ako postoji ijedna stvar oko koje se Židovi slažu, 527 00:29:36,276 --> 00:29:38,611 volio bih znati što je to. 528 00:29:42,615 --> 00:29:45,660 Želim naglasiti da su sve ove šale pro-semitske. 529 00:29:48,038 --> 00:29:49,831 Volim svoju suprugu Židovku. 530 00:29:49,956 --> 00:29:51,541 Volim svoju djecu Židove. 531 00:29:51,624 --> 00:29:53,001 Imam fantastičnu svojtu. 532 00:29:53,084 --> 00:29:56,421 Najbolje je kod moje svojte da ih je lako pronaći. 533 00:29:56,504 --> 00:29:57,839 Ako ih budete tražili, 534 00:29:57,922 --> 00:30:00,633 naći ćete ih kako zabadaju nos u moje stvari. 535 00:30:13,772 --> 00:30:14,773 Kucajte. 536 00:30:20,236 --> 00:30:23,281 Čeka nas zariban razgovor s djecom, 537 00:30:23,365 --> 00:30:26,618 jer su djed i baka moje supruge preživjeli Holokaust. 538 00:30:27,077 --> 00:30:30,872 I jasno je da je to nešto što ćemo im jednoga dana morati objasniti. 539 00:30:30,955 --> 00:30:35,001 Problem je s djecom da ponekad postavljaju pitanja 540 00:30:35,085 --> 00:30:38,088 prije nego što budete spremni na odgovor, 541 00:30:38,171 --> 00:30:39,798 i dovedu vas pred gotov čin. 542 00:30:39,964 --> 00:30:41,091 A nekidan je 543 00:30:41,299 --> 00:30:43,385 moja supruga rekla našem sinu: 544 00:30:43,468 --> 00:30:45,637 „Imaš sreću što poznaš oba djeda i bake, 545 00:30:45,720 --> 00:30:48,223 tvoja baka nije znala nikoga od njezinih.” 546 00:30:48,306 --> 00:30:51,810 On je pitao što im se dogodilo, a ona će: „Umrli su u ratu.” 547 00:30:51,893 --> 00:30:53,603 Pitao je: „Jesu li bili vojnici?” 548 00:30:53,812 --> 00:30:57,649 A ona je rekla: „Nisu svi poginuli u ratu bili vojnici.” 549 00:30:58,024 --> 00:31:00,360 A onda je zastao na tren i rekao: 550 00:31:01,194 --> 00:31:02,362 „Jesu li bili bubnjari?” 551 00:31:14,124 --> 00:31:16,626 Vidio je slikovnicu o Američkom ratu za neovisnost. 552 00:31:18,378 --> 00:31:19,921 I pametno, moram napomenuti, 553 00:31:20,005 --> 00:31:23,466 zaključio da, premda su vojnici dakako bili u smrtnoj opasnosti, 554 00:31:23,550 --> 00:31:25,760 ti su bubnjari na čelu bili osuđeni na smrt. 555 00:31:27,387 --> 00:31:31,349 Kako li je loš trenutak za bubnjare bio Američki rat za neovisnost. 556 00:31:31,891 --> 00:31:33,768 Možda najgori da budeš dobar bubnjar. 557 00:31:33,852 --> 00:31:36,146 Kladim se da, kad bi čuo da traže bubnjare, 558 00:31:36,229 --> 00:31:38,440 sav bi uzbuđen rekao: „Bože, pa to je super. 559 00:31:38,523 --> 00:31:41,192 Ne moramo se boriti. Vježbat ćemo za koncert iza. 560 00:31:41,276 --> 00:31:44,487 A kad se preživjeli vrate, održat ćemo im gažu.” 561 00:31:44,821 --> 00:31:46,781 I podigli bi ruku da znaju bubnjati. 562 00:31:46,865 --> 00:31:49,325 I rekli bi im: „Super, stani na čelo s bubnjem.” 563 00:31:49,409 --> 00:31:50,744 Oni bi pitali: „Na čelo?” 564 00:31:51,536 --> 00:31:53,663 Odgovorili bi im: „Da, ti, još jedan bubnjar 565 00:31:53,747 --> 00:31:55,290 i flautist.” A flauta veli: 566 00:31:55,373 --> 00:31:57,375 „Frula.” A oni će: „Ne sad, flautistu.” 567 00:31:59,961 --> 00:32:03,298 Moja supruga tvrdi da se trebam preobratiti na židovstvo. 568 00:32:03,381 --> 00:32:06,301 Njezin je argument da ionako svi misle da sam Židov. 569 00:32:07,260 --> 00:32:09,179 Nije loš argument. Četvrtinu sam Židov. 570 00:32:09,304 --> 00:32:12,307 Svaki Židov kojeg sam ikad sreo rekao je: „Židov si, zar ne?” 571 00:32:12,599 --> 00:32:15,518 Četvrtinu sam i Šveđanin, ali nijedan Šveđanin nije rekao... 572 00:32:21,149 --> 00:32:24,069 Tako oni govore. Neću se ispričavati za njihov govor. 573 00:32:25,779 --> 00:32:27,739 Zašto bi mi Muppetovci lagali? 574 00:32:28,323 --> 00:32:31,659 Tako govore Šveđani, a ovako laboratorijski pomoćnici... 575 00:32:43,046 --> 00:32:45,799 Nedavno sam otkrio neke stvari o svojoj lozi 576 00:32:45,882 --> 00:32:49,511 jer sam na PBS-u bio u emisiji imena Finding Your Roots 577 00:32:49,636 --> 00:32:52,514 s profesorom Henryjem Louisom Gatesom. Izvrsna emisija. 578 00:32:52,847 --> 00:32:54,015 On je briljantan. 579 00:32:54,683 --> 00:32:56,226 I otkrio sam neke stvari 580 00:32:56,309 --> 00:32:57,936 o obitelji koje nisam znao. 581 00:32:58,019 --> 00:33:00,271 Otkrio sam da sam potomak litvanskih Židova. 582 00:33:00,355 --> 00:33:02,524 Litvanski Židovi poznati su po izreci: 583 00:33:02,607 --> 00:33:04,526 „Moramo odjebati iz Litve.” 584 00:33:09,197 --> 00:33:12,659 Ali bio sam loš gost za Finding Your Roots 585 00:33:12,742 --> 00:33:16,371 jer mene nije lako zapanjiti ni zadiviti. 586 00:33:16,454 --> 00:33:19,874 A najbolje u toj emisiji je kad ti otkriju neke podatke 587 00:33:19,958 --> 00:33:23,003 o tvojoj lozi, a ti budeš zapanjen i zadivljen. 588 00:33:23,086 --> 00:33:25,046 Mene nije lako zapanjiti ni zadiviti, 589 00:33:25,130 --> 00:33:26,339 pa je epizoda loša. 590 00:33:26,423 --> 00:33:30,010 Primjerice, u jednom me trenu Henry Louis Gates pogledao i rekao: 591 00:33:30,093 --> 00:33:35,682 „Pronašli smo jednog od vaših predaka iz godine 1650. 592 00:33:36,349 --> 00:33:40,395 Pronašli smo ime zapisano u ljetopisu grada 593 00:33:40,770 --> 00:33:43,523 iz godine 1650. 594 00:33:44,190 --> 00:33:45,984 Kakve vam to osjećaje budi? 595 00:33:46,818 --> 00:33:50,739 Kad znate da smo pronašli vašeg rođaka 596 00:33:51,489 --> 00:33:54,117 iz 1650. g.” 597 00:33:54,659 --> 00:33:58,913 A ja sam samo procijedio: „Mislim, znao sam da potječem od ljudi.” 598 00:34:06,338 --> 00:34:08,048 Nije baš rekao: „Vaša šukunbaka 599 00:34:08,089 --> 00:34:09,299 bila je sirena.” 600 00:34:13,011 --> 00:34:15,096 Jednom me je zapanjio, ali slučajno. 601 00:34:16,181 --> 00:34:18,725 Sjedite nasuprot njega, a između vas je stol, 602 00:34:18,808 --> 00:34:20,894 i na tom stolu je knjiga puna podataka. 603 00:34:21,019 --> 00:34:22,437 On priprema teren za priču. 604 00:34:22,979 --> 00:34:24,689 A kad priprema teren za priču, 605 00:34:24,773 --> 00:34:27,525 zamoli vas da okrenete list i otkrijete podatak. 606 00:34:27,650 --> 00:34:29,152 U jednom mi je trenu rekao: 607 00:34:29,277 --> 00:34:31,237 Vi ste izvođač, a ja sam to potvrdio. 608 00:34:31,321 --> 00:34:33,656 Pitao je: „Je li još tko iz obitelji izvođač?” 609 00:34:33,740 --> 00:34:36,409 Ja kažem: „Ne znam nikoga drugog u svojoj obitelji 610 00:34:36,701 --> 00:34:37,869 tko je izvođač.” 611 00:34:37,952 --> 00:34:39,245 A on veli: „Okrenite list 612 00:34:39,329 --> 00:34:42,165 jer mislim da će vam sljedeća stvar biti prilično fora.” 613 00:34:42,540 --> 00:34:45,460 Okrenuo sam stranicu, a na njoj je bila osmrtnica iz novina 614 00:34:45,835 --> 00:34:48,797 o pradjedu koji je umro jer si je oduzeo život. 615 00:34:49,422 --> 00:34:51,466 A Henry Louis Gates me pitao: „Što piše?” 616 00:34:51,549 --> 00:34:55,804 A ja sam rekao upravo to. „Moj pradjed si je izgleda oduzeo život.” 617 00:34:55,929 --> 00:34:57,555 A Gates, svaka mu čast, 618 00:34:57,639 --> 00:34:59,974 pogledao me i kaže: „To je greška, oprostite. 619 00:35:00,058 --> 00:35:01,267 Ovo ćemo izrezati.” 620 00:35:19,911 --> 00:35:22,497 A potom je dodao: „Zašto ne okrenete sljedeći list?” 621 00:35:25,250 --> 00:35:29,129 Pa ja okrenem sljedeći list i kažem: „O, moj je djed bio u školskom igrokazu.” 622 00:35:32,549 --> 00:35:35,802 A potom on veli: „Kul, zar ne?” A ja mu kažem: „Henry... 623 00:35:37,137 --> 00:35:42,684 nema povratka kad nekom slučajno pokažete osmrtnicu za samoubojstvo.” 624 00:35:43,143 --> 00:35:45,437 Kao da mađioničar pita: „Ovo je vaša karta?” 625 00:35:45,520 --> 00:35:47,397 A vi kažete: „Ne, tvoj pimpek.” 626 00:35:47,480 --> 00:35:49,649 „O jebote, koje sranje.” 627 00:35:54,988 --> 00:35:55,989 „Ovo je vaša karta? 628 00:35:57,115 --> 00:35:58,783 Devetka pik, je li to?” 629 00:36:03,621 --> 00:36:05,165 „Razmišljate o pimpeku?” 630 00:36:05,248 --> 00:36:06,249 „Da!” 631 00:36:07,834 --> 00:36:08,918 „Da, stari.” 632 00:36:13,757 --> 00:36:16,634 U ovom trenutku večeri mnogi komičari 633 00:36:16,718 --> 00:36:18,762 kreću s materijalom koji je anti-trans. 634 00:36:18,845 --> 00:36:21,931 Sa zadovoljstvom ću vam reći da nemam ništa što je anti-trans. 635 00:36:24,017 --> 00:36:28,063 Ne osjećam ništa doli ljubavi i poštovanja prema trans zajednici. 636 00:36:28,730 --> 00:36:31,524 Također me jako frustrira kad ljudi izražavaju 637 00:36:31,608 --> 00:36:34,319 da je za njih vrlo nezgodno kad netko prođe promjenu, 638 00:36:34,402 --> 00:36:36,654 kad pričaju kako moraju naučiti novo ime, 639 00:36:36,738 --> 00:36:39,491 ili novu zamjenicu ili promijeniti kontakt 640 00:36:39,574 --> 00:36:41,868 u svom popisu adresa e-pošte. 641 00:36:42,118 --> 00:36:45,205 I zaista, budimo potpuno iskreni na čas. 642 00:36:45,288 --> 00:36:47,582 Što bi vam zapravo bilo teže? 643 00:36:47,791 --> 00:36:51,795 Kad bi netko u vašem životu odlučio promijeniti spol, 644 00:36:52,087 --> 00:36:55,507 ili kad bi netko u vašem životu odlučio da će od sutra 645 00:36:55,840 --> 00:36:57,550 postati vegan? 646 00:37:02,514 --> 00:37:05,308 Što će vam sutra otežati život? 647 00:37:06,434 --> 00:37:09,562 Ljudi, prije pet godina moj je brat odlučio postati vegan. 648 00:37:09,646 --> 00:37:11,690 Proveo sam brojne blagdane s njim, 649 00:37:11,773 --> 00:37:14,818 i bilo bi mi draže kad bi mi sljedeći Dan zahvalnosti počeo 650 00:37:14,901 --> 00:37:17,570 tako da moj tata ušeta i objavi: „Ja sam sad dama...”, 651 00:37:19,948 --> 00:37:22,158 nego da provedem još jedan Dan zahvalnosti 652 00:37:22,242 --> 00:37:24,452 s bratom koji pita ima li u nečemu maslaca. 653 00:37:24,536 --> 00:37:27,497 Evo odgovora: „Maslac je u svemu, jebote.” 654 00:37:29,541 --> 00:37:33,795 „To je smisao Dana zahvalnosti, maslac u svemu.” 655 00:37:35,171 --> 00:37:38,049 Tako je počeo prvi Dan zahvalnosti. Domoroci su došli. 656 00:37:38,133 --> 00:37:40,260 Rekli su: „Ovo je klip.” A doseljenici će: 657 00:37:40,385 --> 00:37:43,054 „A da stavimo maslac i nazovemo to kukuruzom?” 658 00:37:43,138 --> 00:37:46,266 A domoroci su rekli: „Slatki Bože, ovo je mnogo bolje. 659 00:37:46,349 --> 00:37:49,019 kako vam se možemo odužiti?” A doseljenici će uglas: 660 00:37:49,102 --> 00:37:51,563 „Imamo ideju, ali nećemo vam je još otkriti.” 661 00:37:56,401 --> 00:37:57,402 „Bijeli čovjek.” 662 00:38:01,865 --> 00:38:04,909 Moj brat je toliko zagrižen da neće jesti med. 663 00:38:04,993 --> 00:38:08,204 Moj brat kaže da se vegani koji jedu med zovu megani. 664 00:38:08,413 --> 00:38:10,040 Otkrio sam da ne jede med 665 00:38:10,165 --> 00:38:11,875 jer je jednom bio u mom stanu, 666 00:38:12,000 --> 00:38:14,336 a ja sam bacio zobenu pločicu na njega 667 00:38:14,419 --> 00:38:16,379 jer je izgledao kao da skapava i... 668 00:38:18,048 --> 00:38:20,717 on ju je pokupio i počeo čitati etiketu. 669 00:38:20,800 --> 00:38:23,094 Ako postoji znak za veganstvo, 670 00:38:23,178 --> 00:38:26,014 to bi trebala biti osoba koja proučava etiketu. 671 00:38:33,897 --> 00:38:35,607 „Imamo problem.” 672 00:38:39,903 --> 00:38:41,696 Usput, da sam barem ja vegan. 673 00:38:41,780 --> 00:38:43,531 Svaki je argument za to dobar. 674 00:38:43,615 --> 00:38:45,533 Bolje je za okoliš, humanije je. 675 00:38:45,617 --> 00:38:47,952 Ali najbolji je argument ipak ovo. 676 00:38:48,036 --> 00:38:50,997 Moj brat izgleda mnogo zdravije od mene. 677 00:38:52,082 --> 00:38:55,001 Da vidite sliku mog brata i mene jednog do drugoga, 678 00:38:55,085 --> 00:38:56,753 odmah biste prestali jesti meso. 679 00:38:56,836 --> 00:39:00,173 On blista poput Sunca, a u usporedbi s njim 680 00:39:00,256 --> 00:39:04,552 ja izgledam kao držač lampe na pramcu trajekta. Kažem... 681 00:39:08,056 --> 00:39:10,558 „Magla je gusta, ali uspjet ćemo proći!” 682 00:39:16,398 --> 00:39:20,735 Već sam spomenuo svoju svojtu i želim dati posebnu... 683 00:39:20,860 --> 00:39:23,947 želim odati posebnu počast svojoj prekrasnoj punici. 684 00:39:24,072 --> 00:39:27,617 Zaista imam najbolju punicu na svijetu. 685 00:39:27,701 --> 00:39:29,869 Najdraže mi je kod nje 686 00:39:30,161 --> 00:39:31,913 što postoje trenuci 687 00:39:32,163 --> 00:39:35,375 u kojima se slaže sa mnom da mi je žena naporna. 688 00:39:39,212 --> 00:39:42,173 Ponekad se žena i ja prepiremo pred mojom punicom, 689 00:39:42,257 --> 00:39:44,384 a ona će mi uloviti pogled 690 00:39:44,467 --> 00:39:47,095 s drugog kraja sobe kao da želi reći: „Oprosti.” 691 00:39:49,681 --> 00:39:51,016 Ali mora biti neverbalno. 692 00:39:51,099 --> 00:39:55,061 Meni je to od koristi samo ako je neverbalno priznanje 693 00:39:55,145 --> 00:39:56,396 ponašanja moje supruge. 694 00:39:56,479 --> 00:39:58,189 Ako nešto izgovori u moju obranu, 695 00:39:58,273 --> 00:39:59,607 za mene je to katastrofa. 696 00:39:59,691 --> 00:40:03,028 Jer svatko ovdje tko je u braku zna da je uvijek najjednostavnije 697 00:40:03,111 --> 00:40:05,697 složiti se sa supružnikom kad se zbog nečega tuže. 698 00:40:05,780 --> 00:40:08,533 Ne mogu vam nabrojati koliko smo se puta na kraju večeri 699 00:40:08,616 --> 00:40:10,577 spremali za počinak, a supruga će: 700 00:40:10,702 --> 00:40:13,997 „Zamisli, moja mama kaže da trebam biti blaža prema tebi.” 701 00:40:14,539 --> 00:40:18,001 A moj je jedini odgovor: „Koja kravetina.” 702 00:40:25,967 --> 00:40:27,552 „Ne miješaj se, ženo.” 703 00:40:29,846 --> 00:40:31,723 Zaista imam opaku ženu. 704 00:40:32,098 --> 00:40:33,183 Ljudi... 705 00:40:36,811 --> 00:40:40,815 Ali samo prema meni. Opaka je prema meni i draga prema našoj djeci. 706 00:40:40,899 --> 00:40:43,360 A to je mnogo bolje, nego da je obratno. 707 00:40:43,693 --> 00:40:45,278 Da je draga prema meni 708 00:40:45,362 --> 00:40:48,114 a opaka prema djeci, moj bi život bio koma. 709 00:40:48,198 --> 00:40:49,908 Došao bih doma, a oni bi rekli: 710 00:40:49,991 --> 00:40:52,118 „Čovječe, učini nešto, mi smo i tvoja djeca.” 711 00:40:52,160 --> 00:40:55,789 Rekao bih: „Ne obraćajte mi se, ne želim da zna da smo prijatelji.” 712 00:41:00,085 --> 00:41:02,337 Usput, ovo nije napad na moju ženu. 713 00:41:02,462 --> 00:41:04,005 Ovo je obrana njezine opakosti. 714 00:41:04,089 --> 00:41:06,508 Moja žena naporno radi. Ima troje djece. 715 00:41:06,591 --> 00:41:08,968 Potpuno je iscrpljena. Radi puno radno vrijeme. 716 00:41:09,052 --> 00:41:10,387 Odvjetnica je. 717 00:41:10,470 --> 00:41:13,390 Položila je pravosudni u New Yorku. Briljantna je žena. 718 00:41:13,473 --> 00:41:17,102 Pravosudni u New Yorku je najteži. To je onaj koji je položio Giuliani. 719 00:41:23,358 --> 00:41:26,861 Dakle, shvaćam, stalno je umorna, a tako je strpljiva sa svojom djecom, 720 00:41:26,945 --> 00:41:29,948 i nekad se mora iskaliti na meni. A ja to zaslužujem, ljudi. 721 00:41:30,073 --> 00:41:32,992 Tako sam irit... Ovo su neke od stvari koje radim. 722 00:41:33,952 --> 00:41:37,205 Ovo su neke od stvari koje radim koje zaslužuju njezinu opakost. 723 00:41:37,288 --> 00:41:41,042 Ovo nam je treće dijete, a ja i dalje ne znam složiti kolica. 724 00:41:42,377 --> 00:41:48,258 Nemam blage. Gledam ta kolica kao pas kad bi mu rekli da slaže origami. 725 00:41:50,260 --> 00:41:51,845 Nemam pojma kako se slažu. 726 00:41:51,928 --> 00:41:53,888 Malo ih mrdam. Malo ih treskam. 727 00:41:54,097 --> 00:41:56,516 Brzo pitanje za vas žene. 728 00:41:56,599 --> 00:42:01,187 Jeste li ikad, gledajući muža kako pokušava složiti kolica, 729 00:42:01,312 --> 00:42:02,981 pomislile: „Ne mogu vjerovati 730 00:42:03,231 --> 00:42:06,067 da sam ikad mislila da me on može seksualno zadovoljiti.” 731 00:42:09,070 --> 00:42:10,864 Dok on viče: „Mislim da sam uspio.” 732 00:42:13,283 --> 00:42:15,618 „Još samo malo.” Vi govorite: „Pronađi gumb”. 733 00:42:15,744 --> 00:42:17,829 On kaže: „Ne, mislim da sam blizu.” 734 00:42:18,747 --> 00:42:20,290 „Samo još par guranja.” 735 00:42:25,295 --> 00:42:26,796 Želite čuti nešto tužno? 736 00:42:26,880 --> 00:42:29,632 Prvi put kad je moja žena čula tu priču, 737 00:42:29,716 --> 00:42:31,051 smijala se kao nikad prije. 738 00:42:35,180 --> 00:42:36,639 Toliko da me zaboljelo. 739 00:42:38,141 --> 00:42:40,894 Zaurlala je iz publike: „Tako je, brate!” 740 00:42:43,229 --> 00:42:44,230 „Amen!” 741 00:42:48,276 --> 00:42:50,904 To ne znači da je moja žena savršena. 742 00:42:50,987 --> 00:42:53,740 Ima stvari koje bih ja promijenio kod nje. 743 00:42:54,949 --> 00:42:56,368 Kad bih nešto mijenjao na njoj, 744 00:42:56,451 --> 00:43:00,163 poradio bih na njezinoj vještini usmjerenog govora. 745 00:43:00,705 --> 00:43:03,333 Moja supruga stalno mi govori važne stvari 746 00:43:03,416 --> 00:43:06,127 okrenuta leđima dok izlazi iz sobe... 747 00:43:07,587 --> 00:43:09,464 ne podižući glas ni najmanje. 748 00:43:10,882 --> 00:43:12,467 Reći će: „Ljudi iz toplane 749 00:43:12,550 --> 00:43:14,636 bili su ovdje i kažu da je toksično...” 750 00:43:19,224 --> 00:43:21,518 Zato se neprestano prepiremo jer ona kaže: 751 00:43:21,601 --> 00:43:24,437 „Sjećaš se, večera kod Harrisovih za sat vremena.” 752 00:43:24,521 --> 00:43:26,231 Ja pitam: „Kad si mi to rekla?” 753 00:43:26,314 --> 00:43:29,693 A ona kaže: „U ponedjeljak kad sam to šapnula u sandučić.” 754 00:43:34,239 --> 00:43:39,411 Još nešto što bih mijenjao kod svoje žene je njezin izbor pića s kofeinom. 755 00:43:39,828 --> 00:43:43,289 Piće s kofeinom koje moja žena bira jest matcha latte. 756 00:43:43,581 --> 00:43:46,710 Ako ne znate što je to, reći ću vam što nije. 757 00:43:46,793 --> 00:43:49,671 Dostupno u kafiću u koji idete. 758 00:43:52,757 --> 00:43:54,843 Tako je neotesano pitati to kad netko kaže: 759 00:43:54,926 --> 00:43:57,303 „Uzet ćemo kavu, što ćeš ti?” Kao da pitate: 760 00:43:57,387 --> 00:43:58,972 „Jest ćemo pizzu, želiš nešto?” 761 00:43:59,055 --> 00:44:00,598 „Želim quiche Lorraine.” 762 00:44:07,480 --> 00:44:09,607 „Neće to imati.” „Tko pita ne skita.” 763 00:44:09,691 --> 00:44:12,694 „Neka skita, ne želim ispasti luđak.” 764 00:44:15,447 --> 00:44:20,326 Mislim da moja žena voli matchu latte zato što je teško dostupna. 765 00:44:20,785 --> 00:44:21,953 A kažem to zato 766 00:44:22,037 --> 00:44:24,706 što su za moju ženu jezik ljubavi usluge. 767 00:44:24,789 --> 00:44:28,251 Znate li vi za koncept jezika ljubavi? 768 00:44:31,629 --> 00:44:34,424 Evo koncepta jezika ljubavi za one koji ne znaju. 769 00:44:34,507 --> 00:44:37,510 Postoji pet jezika ljubavi. Načina na koji primate ljubav. 770 00:44:37,719 --> 00:44:42,640 Imate usluge, dodire, kvalitetno provedeno vrijeme, darove 771 00:44:42,724 --> 00:44:44,184 i riječi ohrabrenja. 772 00:44:44,434 --> 00:44:46,811 I ljudi, ne znam tko je smislio taj popis. 773 00:44:46,895 --> 00:44:51,441 Samo znam da su njihov jezik ljubavi sigurno usluge. 774 00:44:52,525 --> 00:44:56,780 Jer najveća prijevara ikad smišljena jest da su usluge 775 00:44:57,614 --> 00:45:01,618 ugurane na listu s preostale četiri razumne stvari. 776 00:45:03,995 --> 00:45:08,208 Ovako izgleda kad ti je jezik ljubavi dodir, a ženin su usluge. 777 00:45:08,458 --> 00:45:10,168 „Kad stignem kući, želim zagrljaj.” 778 00:45:10,293 --> 00:45:12,420 „Prvo popravi bojler.” 779 00:45:16,800 --> 00:45:18,635 Zajedničko vrijeme: „Šetnja?” 780 00:45:18,718 --> 00:45:20,929 „Nakon što očistiš oluke.” 781 00:45:22,681 --> 00:45:28,812 Kao da u programu vjernosti aviokompanije kažu: „Imamo zlato, platinu, srebro, 782 00:45:28,895 --> 00:45:30,730 a kad sletimo, očistit ćete avion.” 783 00:45:36,403 --> 00:45:39,447 To je sve... Ovo što sam radio dobar je primjer 784 00:45:39,531 --> 00:45:41,616 koliko je teško biti u braku s komičarom. 785 00:45:41,783 --> 00:45:43,952 Ja samo dođem ovamo i govorim vam 786 00:45:44,035 --> 00:45:45,787 što mislim o svom braku. 787 00:45:45,870 --> 00:45:47,580 Dakle, da, teško je 788 00:45:47,789 --> 00:45:49,666 biti u braku s komičarom. 789 00:45:49,749 --> 00:45:53,336 Ali ljudi, jako je teško biti i komičar koji je u braku. 790 00:45:55,588 --> 00:45:57,382 Hoću reći, kad ste u braku, 791 00:45:57,465 --> 00:45:59,217 ispravno je da tijekom prepirke 792 00:45:59,300 --> 00:46:00,468 uvijek kažete ono 793 00:46:00,552 --> 00:46:03,096 što će najvjerojatnije smiriti situaciju. 794 00:46:03,179 --> 00:46:04,180 Ali kad ste komičar, 795 00:46:04,264 --> 00:46:06,391 to nije ono što vam padne na pamet. 796 00:46:07,392 --> 00:46:10,603 Kad ste komičar koji je usred prepirke, sve o čemu mislite je: 797 00:46:10,687 --> 00:46:13,440 „Evo nešto smiješno što mogu reći da pogoršam stvari.” 798 00:46:17,819 --> 00:46:20,864 Ovo je primjer, nedavni primjer. Moji dečki vole superjunake 799 00:46:20,947 --> 00:46:23,116 i neprestano me zapitkuju o superjunacima. 800 00:46:23,199 --> 00:46:25,910 „Tko bi pobijedio u borbi između Batmana i Spidermana?” 801 00:46:25,994 --> 00:46:27,579 „Tko je jači, Hulk ili Thor?” 802 00:46:27,662 --> 00:46:31,875 A nekidan su me pitali: „Tko je brži, Superman ili Flash?” 803 00:46:32,000 --> 00:46:34,044 I to je staro stripovsko pitanje. 804 00:46:34,127 --> 00:46:35,879 Ponosio sam se što su ga smislili. 805 00:46:35,962 --> 00:46:37,672 I rekao sam: „Pitajmo YouTube.” 806 00:46:37,756 --> 00:46:39,674 Naravno, tamo je trominutni isječak 807 00:46:39,758 --> 00:46:42,135 iz Lige pravde, utrka Supermana i Flasha. 808 00:46:42,218 --> 00:46:43,803 Rekao sam: „Pogledajmo to.” 809 00:46:43,928 --> 00:46:45,347 Važan je dio ove priče 810 00:46:45,430 --> 00:46:47,223 to da ograničavamo djeci gledanje u ekran. 811 00:46:47,307 --> 00:46:50,101 Ne govorim to jer mislim da smo bolji roditelji od ikoga. 812 00:46:50,185 --> 00:46:52,979 Samo mislim da će naša djeca ispasti bolje od vaše. Pa... 813 00:46:55,315 --> 00:46:57,817 Jedan sin na svakom koljenu i uzimam mobitel, 814 00:46:57,901 --> 00:46:59,527 utrka Supermana i Flasha, 815 00:46:59,611 --> 00:47:02,030 a moja žena uđe i kaže: „Što to radite?” 816 00:47:02,113 --> 00:47:04,324 Ja kažem: „Gledamo utrku Supermana i Flasha.” 817 00:47:04,407 --> 00:47:05,950 A ona kaže: „Crtić?” 818 00:47:06,034 --> 00:47:09,704 A ja si nisam mogao pomoći pa kažem: „Ne, stvarnu utrku.” 819 00:47:14,751 --> 00:47:17,128 „Nije li to ludo? Stvarno su ih snimili. 820 00:47:17,545 --> 00:47:19,255 A nisu ni kanili snimiti stvarne... 821 00:47:19,339 --> 00:47:22,342 Ekipa je snimala dokumentarac o prirodi u pustinji. 822 00:47:22,467 --> 00:47:24,010 Uočili su nešto plavo i crveno 823 00:47:24,552 --> 00:47:26,763 i zapitali se jesu li...” Samo je izašla. 824 00:47:28,014 --> 00:47:29,099 I to govoreći: 825 00:47:29,182 --> 00:47:31,559 „I mama me tjera da budem blaga prema ovom...” 826 00:47:37,816 --> 00:47:39,776 Evo još jedan nedavni primjer. 827 00:47:39,859 --> 00:47:41,277 Išli smo na odmor 828 00:47:41,778 --> 00:47:44,906 i napuštali smo New York i prolazili sigurnosnu provjeru, 829 00:47:44,989 --> 00:47:50,328 a zaštitar na aerodromu pronašao je kutiju s hummusom u ženinoj torbi. 830 00:47:51,996 --> 00:47:55,083 Izvadili su je i rekli: „Ne možete unositi hummus u avion.” 831 00:47:55,625 --> 00:47:58,378 Moja je žena rekla: „Već sam unosila hummus u avion.” 832 00:47:59,879 --> 00:48:02,966 Što nije bilo tako uvjerljivo kako je ona sebi zamislila. 833 00:48:04,718 --> 00:48:07,387 Jer njihov je odgovor bio: „Ne možete ga unositi.” 834 00:48:08,304 --> 00:48:10,557 Moja je supruga rekla: „Ali to nije tekućina.” 835 00:48:10,640 --> 00:48:12,892 A oni su rekli: „Nije ni u krutom stanju.” 836 00:48:17,355 --> 00:48:21,776 Ispada da u ovakvim slučajevima bod ide zaštitaru. 837 00:48:25,488 --> 00:48:27,699 I gledajte, bio sam na ženinoj strani, 838 00:48:27,782 --> 00:48:29,576 mislim, svi unose hummus u avion. 839 00:48:29,701 --> 00:48:32,328 Zašto izdvajaju nju? 840 00:48:33,079 --> 00:48:34,748 Ako ste u avionu ovih dana, 841 00:48:34,831 --> 00:48:37,250 vidjet ćete pet do sedam kutija s hummusom. 842 00:48:44,257 --> 00:48:45,508 I njoj oduzmu hummus. 843 00:48:45,759 --> 00:48:48,011 I onda smo šetali, a ona je bila ljuta, 844 00:48:48,094 --> 00:48:49,471 i kaže: „Možeš vjerovati?” 845 00:48:49,554 --> 00:48:52,849 I rekao sam „Ne”. Ali nisam rekao što mogu vjerovati. 846 00:48:57,979 --> 00:49:00,148 Bio sam iskren, ali nisam rekao istinu. 847 00:49:01,441 --> 00:49:04,778 I to bi bio kraj te priče, ali morali smo letjeti natrag. 848 00:49:04,861 --> 00:49:07,864 I na povratku, moja je supruga stala putem do aerodroma 849 00:49:07,947 --> 00:49:10,200 i kupila kutiju hummusa. 850 00:49:11,493 --> 00:49:13,495 Iste veličine, ako ne i malo veću. 851 00:49:13,620 --> 00:49:16,039 I opet su je pronašli. 852 00:49:16,122 --> 00:49:18,041 Ovaj put u vrećici iz trgovine, 853 00:49:18,124 --> 00:49:20,377 što je za mene bilo izazivanje vraga. 854 00:49:21,795 --> 00:49:23,004 Uzeli su kutiju 855 00:49:23,129 --> 00:49:25,840 i rekli joj: „Ne možete unositi hummus u avion.” 856 00:49:25,924 --> 00:49:28,677 A ona je rekla „Već sam unosila hummus u avion.” 857 00:49:29,844 --> 00:49:33,098 Lukavo izostavivši što se nedavno dogodilo. 858 00:49:34,849 --> 00:49:36,226 Ipak su joj oduzeli hummus. 859 00:49:36,309 --> 00:49:39,187 I zatim smo prošli i dok smo hodali, 860 00:49:39,270 --> 00:49:41,940 vidio sam da je uzrujana i nisam trebao ništa reći. 861 00:49:43,692 --> 00:49:46,403 Znao sam da je pravi izbor samo držati jezik za zubima. 862 00:49:46,528 --> 00:49:48,446 Nisam si mogao pomoći, okrenuo sam se 863 00:49:48,571 --> 00:49:51,533 s osmijehom dodavši: „Sredit ćeš ti njih sljedeći put.” 864 00:49:59,040 --> 00:50:00,625 Ona je večeras ovdje, usput. 865 00:50:05,797 --> 00:50:07,757 Nije ovdje. 866 00:50:14,347 --> 00:50:15,890 Jeste li normalni? 867 00:50:17,142 --> 00:50:19,227 Ovdje je, a ja pričam priču o hummusu 868 00:50:19,310 --> 00:50:21,187 o kojoj otad nismo razgovarali. 869 00:50:26,359 --> 00:50:28,903 Reći ću vam ovo, poznajem svoju ženu. 870 00:50:29,404 --> 00:50:30,864 Ona je snažna žena. 871 00:50:31,364 --> 00:50:33,408 Ustrajna je i odlučna. 872 00:50:33,491 --> 00:50:35,493 Na idući let unijet će hummus u avion. 873 00:50:37,120 --> 00:50:38,663 Vjerujem u nju. 874 00:50:38,747 --> 00:50:40,498 Vjerujem da će ga unijeti u avion. 875 00:50:40,582 --> 00:50:43,251 Otići će na aerodrom, otvoriti svoju torbu, 876 00:50:43,335 --> 00:50:46,421 i izvadit će vrećicu slanutka i gnječilicu. 877 00:50:48,923 --> 00:50:51,426 Pogledat će tom zaštitaru u oči i reći će: 878 00:50:51,509 --> 00:50:54,471 „Pozorniče, mislim da je ovdje sve zakonito i po PS-u.” 879 00:50:55,638 --> 00:50:58,308 A on će kimnuti jer će znati da je poražen. 880 00:51:00,018 --> 00:51:03,313 A onda će u čast njezine pobjede svi zaštitari na aerodromu 881 00:51:03,438 --> 00:51:06,191 stati i napraviti špalir kroz koji će ona proći. 882 00:51:06,274 --> 00:51:10,320 Podići će svoje magnetske palice poput mačeva. 883 00:51:11,613 --> 00:51:15,283 A ona će proći aerodromom ispod tih magnetskih štapova 884 00:51:15,367 --> 00:51:16,910 dok joj putnici skandiraju ime 885 00:51:16,993 --> 00:51:19,371 i bacaju lepinje pod noge kao ružine latice. 886 00:51:21,164 --> 00:51:23,500 Potom će ući u avion i mi ćemo sjesti, 887 00:51:23,583 --> 00:51:25,210 a ona će završiti svoju smjesu 888 00:51:25,293 --> 00:51:27,295 i pitati djecu: „Tko hoće hummus?” 889 00:51:27,379 --> 00:51:29,172 A oni će reći: „Mi mrzimo hummus.” 890 00:51:33,843 --> 00:51:35,762 A ja ću šapnuti: „Ne sviđa nam se.” 891 00:51:50,276 --> 00:51:54,864 Moji klinci nisu gledali moju emisiju, ali nedavno sam ih doveo 892 00:51:54,948 --> 00:51:56,908 jer je bila deseta obljetnica emisije 893 00:51:56,991 --> 00:51:58,743 i gostovao je predsjednik Biden. 894 00:51:58,827 --> 00:52:00,036 Hvala, ljubazni ste. 895 00:52:01,037 --> 00:52:03,581 Imali smo Bidena u emisiji i pomislio sam, znaš što? 896 00:52:03,665 --> 00:52:05,792 Kad će opet moja djeca 897 00:52:05,959 --> 00:52:07,544 moći upoznati predsjednika? 898 00:52:07,627 --> 00:52:09,754 Možda neću ni htjeti da upoznaju sljedećeg. 899 00:52:09,879 --> 00:52:11,589 Pa sam rekao: „Znate što? Hajde...” 900 00:52:13,383 --> 00:52:15,385 „Dovedimo djecu da ga upoznaju.” 901 00:52:15,468 --> 00:52:18,513 Najbolje kod gledanja upoznavanja moje djece s predsjednikom 902 00:52:18,847 --> 00:52:23,268 nije kako se ponašao predsjednik, nego kako se svako od moje djece 903 00:52:23,351 --> 00:52:25,186 ponašalo u skladu s osobnošću. 904 00:52:25,395 --> 00:52:26,730 Prvi je bio moj prvijenac. 905 00:52:26,813 --> 00:52:29,691 A moj prvijenac je najdivniji dječak na svijetu. 906 00:52:29,774 --> 00:52:32,235 Strašno se trudi, kao i mnoga druga starija braća. 907 00:52:32,318 --> 00:52:34,154 Samo želi biti najbolji što može. 908 00:52:34,320 --> 00:52:35,780 Sam je odabrao odjeću, 909 00:52:35,864 --> 00:52:38,199 onu najljepšu za fotografiranje u školi. 910 00:52:38,283 --> 00:52:40,785 Ušetao je i rekao: „Pozdrav, g. Predsjedniče, 911 00:52:40,869 --> 00:52:43,705 ja sam Ash, drago mi je.” Pucao sam od ponosa. 912 00:52:43,788 --> 00:52:47,292 Srce mi je prepuklo koliko je to fantastično izveo. 913 00:52:47,500 --> 00:52:49,169 Sljedeći je bio moj srednji sin. 914 00:52:49,252 --> 00:52:51,546 On je rođen u predvorju stambene zgrade... 915 00:52:52,756 --> 00:52:54,674 i tako se ponaša svaki dan. 916 00:52:54,758 --> 00:52:55,759 Ne znam... 917 00:52:56,134 --> 00:52:57,594 Ne mogu objasniti što je to. 918 00:52:57,677 --> 00:52:59,429 Ali da i ne znate tko je, 919 00:52:59,512 --> 00:53:00,930 da ga vidite, rekli biste: 920 00:53:01,014 --> 00:53:02,682 „Mislim da je rođen u predvorju.” 921 00:53:04,142 --> 00:53:06,144 I on je izabrao što će obući. 922 00:53:06,227 --> 00:53:09,689 Nosio je sako konduktera u vlaku i nabio sunčane naočale Ray Ban. 923 00:53:11,816 --> 00:53:14,194 I doslovce je uplesao u sobu. 924 00:53:14,652 --> 00:53:16,029 I kad je uplesao, 925 00:53:16,112 --> 00:53:18,490 najstariji je bio posramljen, napeo je šaku. 926 00:53:18,573 --> 00:53:22,660 Onda se sjetio da sam mu to jutro rekao da ima lijep rukopis pa je... 927 00:53:28,625 --> 00:53:31,169 I tako srednji upleše u sobu i počne pjevati: 928 00:53:31,252 --> 00:53:34,381 „Joe Biden, Joe Biden, Joe Biden.” 929 00:53:34,464 --> 00:53:37,801 I priđe mu blizu te zagalami predsjedniku u lice: 930 00:53:38,051 --> 00:53:40,637 „Ti si mi najdraži predsjednik!” 931 00:53:42,097 --> 00:53:43,848 A Joe Biden je bio tako osupnut 932 00:53:43,932 --> 00:53:46,976 jer mislim da ni njemu najdraži predsjednik nije Joe Biden. 933 00:53:52,190 --> 00:53:54,526 Pogledao me: „Zar mu niste pričali o Obami? 934 00:53:54,609 --> 00:53:57,779 Ako mu se ja sviđam, Obamu bi obožavao.” 935 00:54:01,282 --> 00:54:04,744 A najbolja je bila moja kći Addie kojoj su dvije i pol godine. 936 00:54:04,828 --> 00:54:07,288 I predsjednik je bio fantastičan s njom. 937 00:54:07,372 --> 00:54:10,375 Bilo je posebno svjedočiti njegovoj velikodušnosti. 938 00:54:10,750 --> 00:54:13,586 Sjeo je na kauč da bude u razini očiju s njom. 939 00:54:13,753 --> 00:54:16,047 Ona mu je prišla, a on posegne u torbu 940 00:54:16,339 --> 00:54:18,967 i izvuče plišanog Commandera, 941 00:54:19,050 --> 00:54:20,176 psa iz Bijele kuće. 942 00:54:20,260 --> 00:54:24,264 On to nije znao, ali u siječnju sam bio u Bijeloj kući 943 00:54:24,347 --> 00:54:26,766 i otišao sam s tri plišana Commandera, 944 00:54:26,850 --> 00:54:28,309 koja sam dao svojoj djeci. 945 00:54:28,685 --> 00:54:29,936 Ali posegnuo je u torbu 946 00:54:30,061 --> 00:54:32,272 i pružio ga Addie te joj rekao: 947 00:54:42,449 --> 00:54:44,075 „Donio sam ovo za tebe.” 948 00:54:44,325 --> 00:54:45,577 Ona je pogledala plišanca 949 00:54:45,660 --> 00:54:47,662 pa njega i rekla: „Imam to.” 950 00:54:52,375 --> 00:54:55,462 A on je rekao: „Imaš ovakvog?” A ona će: „Da, imam jednog doma.” 951 00:54:57,672 --> 00:54:59,424 On ga i dalje drži pa pita: 952 00:54:59,883 --> 00:55:01,843 „Hoćeš još jednog?” Ona odgovori: „Ne.” 953 00:55:05,805 --> 00:55:08,975 A ja sam se cijeloga dana brinuo oko tog razgovora 954 00:55:09,059 --> 00:55:11,603 jer je moja kći veliki Trumpov pristaša i... 955 00:55:12,771 --> 00:55:15,523 ne zbog društvenih pitanja, nego zbog poreza. 956 00:55:17,067 --> 00:55:19,486 Za NATO je, misli da članice ne plaćaju dovoljno. 957 00:55:19,569 --> 00:55:21,905 Ne uplićite se u to kad je vidite. 958 00:55:24,783 --> 00:55:28,411 Nešto mi se čudno događa, i to... Odrastao sam u predgrađu, 959 00:55:28,495 --> 00:55:30,580 pa sam htio živjeti u gradu New Yorku. 960 00:55:30,789 --> 00:55:32,499 Moji klinci žive u tom gradu, 961 00:55:32,582 --> 00:55:34,250 a žele živjeti u predgrađu. 962 00:55:34,584 --> 00:55:37,587 Posjećujemo moje roditelje, žive u kući u kojoj sam odrastao, 963 00:55:37,671 --> 00:55:39,339 u predgrađu New Hampshirea. 964 00:55:39,422 --> 00:55:41,174 Svaki put kad odlazimo, klinci kažu: 965 00:55:41,257 --> 00:55:43,968 „Kad ćeš ti dovoljno zaraditi da kupiš kuću poput ove?” 966 00:55:46,096 --> 00:55:47,222 Jer živimo u gradu 967 00:55:47,305 --> 00:55:49,641 u kojem ništa nema smisla za djecu. 968 00:55:49,724 --> 00:55:52,894 Privlačnost New Yorka njima nije privlačna. 969 00:55:52,977 --> 00:55:55,647 Ne kažu: „O. K., baka i djed imaju dva dvorišta, 970 00:55:55,730 --> 00:55:57,899 ali mi možemo pješice u kazalište.” 971 00:56:03,530 --> 00:56:04,989 Imam jedan od onih stanova 972 00:56:05,115 --> 00:56:07,283 za koje bi žitelji rekli: „Sjajan stan.” 973 00:56:07,409 --> 00:56:09,703 Da živite igdje drugdje, rekli biste: „A valjda.” 974 00:56:11,496 --> 00:56:12,789 Ovo su neke od osobina 975 00:56:12,872 --> 00:56:15,250 mog vrlo skupog njujorškog stana. 976 00:56:15,375 --> 00:56:16,668 Nikad nije potpuno taman. 977 00:56:16,918 --> 00:56:18,253 Nikad nije potpuno tih. 978 00:56:18,461 --> 00:56:19,921 Živimo blizu sveučilišta, 979 00:56:20,005 --> 00:56:21,840 tako da svake druge noći oko jedan 980 00:56:21,923 --> 00:56:23,425 čujete kako netko viče: 981 00:56:23,508 --> 00:56:25,885 „Krista kaže da se nađemo tamo!” 982 00:56:31,725 --> 00:56:34,728 Taj kome je važno urlanjem priopćiti vijesti o Kristi 983 00:56:34,811 --> 00:56:36,771 nikad ne čuje odmah otprve, pa dovikuje: 984 00:56:36,855 --> 00:56:38,857 „Krista nije s nama.” 985 00:56:39,941 --> 00:56:41,568 Zato onda prva osoba kaže: 986 00:56:41,651 --> 00:56:44,112 „Ne, Krista kaže da će se naći s nama tamo!” 987 00:56:44,195 --> 00:56:46,823 Treba željezna volja da ne dreknem kroz prozor: 988 00:56:46,948 --> 00:56:49,659 „Ljudi, Krista je mrtva!” 989 00:56:51,286 --> 00:56:55,957 „Krista je umrla. Ono, baš tužno, ali mrtva je!” 990 00:57:01,046 --> 00:57:02,380 Imamo li grijanje u stanu? 991 00:57:02,505 --> 00:57:04,341 Da, imamo otvorene radijatore. 992 00:57:04,424 --> 00:57:07,594 A najbolje je kod njih što su tako vreli na dodir 993 00:57:07,677 --> 00:57:09,262 da se ne opečeš, samo umreš. 994 00:57:10,930 --> 00:57:12,557 Nešto poput lave. 995 00:57:14,476 --> 00:57:15,477 Bar mislim. 996 00:57:18,688 --> 00:57:21,399 Kažu da su takvi tipični za predratne zgrade. 997 00:57:21,483 --> 00:57:24,069 Ali nisam siguran na koji rat misle. 998 00:57:25,278 --> 00:57:28,114 Nisu oni jedino predratno u našoj zgradi. 999 00:57:28,198 --> 00:57:31,284 Imamo i susjedu preko puta 1000 00:57:31,368 --> 00:57:33,995 koja bi zacijelo znala pronaći Prusku na zemljovidu. 1001 00:57:39,584 --> 00:57:44,255 Baš poput Pruske nakon II. svjetskog rata, ni ona ne priznaje granice. 1002 00:57:50,011 --> 00:57:52,806 Nekidan sam pokušavao potjerati svog sina u školu. 1003 00:57:52,889 --> 00:57:54,224 U hodniku smo, 1004 00:57:54,307 --> 00:57:56,810 a on ima teško jutro kakva klince znaju snaći. 1005 00:57:56,893 --> 00:57:59,646 Dovedem ja njega u hodnik, a on mi se izmigolji 1006 00:57:59,979 --> 00:58:01,773 i uleti u stan, 1007 00:58:01,856 --> 00:58:04,943 a ja pojurim za njim s njegovim cipelama u ruci 1008 00:58:05,026 --> 00:58:06,277 i ostavim vrata otvorena. 1009 00:58:06,403 --> 00:58:08,029 Napokon sjedne na stolicu 1010 00:58:08,113 --> 00:58:11,324 i pokušavam mu navući cipele, ja sam ljut, a on plače, 1011 00:58:11,408 --> 00:58:13,702 i jednostavno je grozno jutro, kad začujem: 1012 00:58:13,952 --> 00:58:16,830 Tiho djetešce 1013 00:58:19,749 --> 00:58:21,960 Ne reci ni riječ... 1014 00:58:22,043 --> 00:58:23,586 A kad smo se okrenuli, 1015 00:58:23,670 --> 00:58:26,840 vidjeli smo da je susjeda ušetala kroz otvorena vrata 1016 00:58:27,799 --> 00:58:29,718 u naš stan odjevena u spavaćicu 1017 00:58:29,801 --> 00:58:33,179 u boji nečega što mogu opisati samo kao viktorijansku avet. 1018 00:58:38,560 --> 00:58:41,688 Duh djevojčice koja se utopila u bunaru. 1019 00:58:44,733 --> 00:58:47,694 Super mi je što je čula dijete koje plače i pomislila: 1020 00:58:47,777 --> 00:58:49,738 „Znam kako umiriti dijete, 1021 00:58:50,572 --> 00:58:53,658 jezivom uspavankom kakve pjevuše u foršpanima hororaca.” 1022 00:58:57,871 --> 00:58:59,748 Ali ta priča ima vrlo sretan kraj 1023 00:58:59,831 --> 00:59:01,416 i s time ću vas ostaviti. 1024 00:59:01,583 --> 00:59:04,127 Jer u trenutku kad je susjeda ušetala, 1025 00:59:04,252 --> 00:59:06,379 sin i ja smo se zgledali. 1026 00:59:07,589 --> 00:59:10,675 I shvatio sam da je pomislio... 1027 00:59:11,509 --> 00:59:13,928 ono što sam i ja pomislio jer je pogledao nju 1028 00:59:14,012 --> 00:59:17,974 pa mene i rekao: „Jebem ti sve.” 1029 00:59:19,934 --> 00:59:22,771 Ja sam dodao: „Upravo si isplatio cijeli studij, kompa.” 1030 00:59:23,063 --> 00:59:26,775 Hvala vam, Chicago. Ugodan ostatak večeri. 1031 00:59:57,639 --> 00:59:59,641 Prijevod titlova: Ksenija Švarc