1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,214 --> 00:00:08,675
Kako ste, Chicago?
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:10,969 --> 00:00:13,096
Kako ste, Vic Theater?
5
00:00:13,179 --> 00:00:15,557
Drago mi je što sam ovdje s vama večeras.
6
00:00:16,391 --> 00:00:18,309
Divno je biti s vama.
7
00:00:19,060 --> 00:00:21,104
Ljudi, odmah se bacam na stvar.
8
00:00:21,312 --> 00:00:23,523
SETH MEYERS: OSUĐENIK NA SMRT
9
00:00:23,940 --> 00:00:26,401
Prolazim krizu samopouzdanja.
10
00:00:26,735 --> 00:00:29,946
Prolazim krizu samopouzdanja
jer je moje šestogodišnje dijete
11
00:00:30,030 --> 00:00:32,198
odnedavna počelo govoriti nešto
12
00:00:32,282 --> 00:00:34,909
što je smješnije od svega
što sam ove godine smislio.
13
00:00:36,536 --> 00:00:39,330
Kad mora piškiti,
priđe i kaže: „Moram piškiti.”
14
00:00:39,414 --> 00:00:43,710
Kad moj šestogodišnjak mora kakati,
priđe mi i šapne na uho:
15
00:00:43,835 --> 00:00:46,212
„Imam tajnu smeđe boje.”
16
00:00:51,718 --> 00:00:53,470
Savršeno je, nemam primjedbe.
17
00:00:54,512 --> 00:00:56,806
Jer što bi uopće drugo moglo biti?
18
00:00:57,849 --> 00:01:00,685
„Imam tajnu smeđe boje.”
Da pogodim, moraš kakati?
19
00:01:00,769 --> 00:01:04,314
„Ne, mama te vara
s dostavljačem iz UPS-a.”
20
00:01:07,233 --> 00:01:08,777
I čujte, svaki put je super
21
00:01:08,860 --> 00:01:10,779
kad vaš klinac bubne nešto smiješno.
22
00:01:10,862 --> 00:01:14,240
Ali još je bolje kad ste komičar,
jer čim je to izrekao,
23
00:01:14,324 --> 00:01:17,452
jedva sam dočekao izaći na pozornicu
i podijeliti to s vama.
24
00:01:19,120 --> 00:01:20,121
U tome je stvar,
25
00:01:20,205 --> 00:01:22,415
za mene je najvažnije
da su mi djeca sretna,
26
00:01:22,499 --> 00:01:23,917
ali i kad mi daju materijal.
27
00:01:24,000 --> 00:01:25,460
Pojednostavit ću,
28
00:01:25,543 --> 00:01:26,961
želim im sadržajan život,
29
00:01:27,128 --> 00:01:29,214
ali i da sami budu sadržaj.
30
00:01:31,174 --> 00:01:35,303
Imao sam specijal naziva Beba iz predvorja
jer je moj drugi sin... Hvala.
31
00:01:37,889 --> 00:01:40,975
Drugi sin mi je rođen
u predvorju naše zgrade.
32
00:01:41,059 --> 00:01:42,352
Nevjerojatna priča.
33
00:01:42,435 --> 00:01:43,603
Ali važnije od toga,
34
00:01:43,687 --> 00:01:46,898
znate li koji se zvuk čuje kad ste komičar
35
00:01:46,981 --> 00:01:49,859
i dijete vam se rodi u predvorju zgrade?
36
00:01:50,402 --> 00:01:51,945
Ci-cing, bokte.
37
00:01:54,114 --> 00:01:55,490
Što se mene tiče,
38
00:01:55,573 --> 00:01:57,826
Beba iz predvorja platila je svoj faks.
39
00:01:58,952 --> 00:02:00,912
Tajna smeđe boje
još radi na tome.
40
00:02:00,995 --> 00:02:03,957
Možda nije dovoljno
za četverogodišnji studij,
41
00:02:04,040 --> 00:02:06,960
ali pokriva par semestara
na veleučilištu DeVry.
42
00:02:09,796 --> 00:02:12,882
Večeras ću dosta pričati o odgoju djece
43
00:02:12,966 --> 00:02:16,052
i uvažavam da ovdje
nisu baš svi roditelji.
44
00:02:16,469 --> 00:02:20,557
Za vas imamo
fora utješnu nagradu, i to ovu.
45
00:02:20,640 --> 00:02:21,850
Po završetku ove večeri,
46
00:02:21,933 --> 00:02:24,728
možete otići svojim kućama
u kojima nema jebene djece.
47
00:02:24,811 --> 00:02:25,937
Dakle, to je...
48
00:02:27,814 --> 00:02:29,065
prilično sjajno.
49
00:02:30,400 --> 00:02:33,111
Možete progutati sezonu serije,
što god to značilo.
50
00:02:33,778 --> 00:02:34,863
Progutati sezonu.
51
00:02:34,988 --> 00:02:36,740
Žena i ja smo tako umorni.
52
00:02:36,823 --> 00:02:38,450
Ne samo da ne gutamo sezone,
53
00:02:38,533 --> 00:02:41,995
nego televizijske sadržaje
uzimamo u mikro dozama.
54
00:02:43,371 --> 00:02:45,874
Gledamo po deset minuta epizode odjednom.
55
00:02:45,957 --> 00:02:48,168
Žena zaspi nakon prvih pet minuta,
56
00:02:48,251 --> 00:02:49,836
ali nema isključivanja
57
00:02:49,919 --> 00:02:52,380
jer će je
iznenadno smanjenje glasnoće probuditi.
58
00:02:52,464 --> 00:02:55,425
Zato polako moram smanjivati glasnoću
59
00:02:56,092 --> 00:02:59,679
nastavljajući gledati
kako likovi postaju sve tiši,
60
00:02:59,763 --> 00:03:03,016
što je po meni nalik gledanju TV-a
dok doživljavaš inzult.
61
00:03:03,099 --> 00:03:04,142
A nakon toga...
62
00:03:04,517 --> 00:03:07,520
iduće večeri moram
ponovno pogledati tih pet minuta.
63
00:03:07,604 --> 00:03:09,481
S time počinjem.
Zapravo želim reći
64
00:03:09,564 --> 00:03:12,484
da dovršimo jednu epizodu
za oko tri i pol mjeseca.
65
00:03:15,528 --> 00:03:16,863
Ako ću pričati o djeci,
66
00:03:16,946 --> 00:03:18,406
red je da vam ih predstavim.
67
00:03:18,948 --> 00:03:21,076
Moja djeca su Ash, Axel i Addie,
68
00:03:21,159 --> 00:03:23,370
i pojedinačno gledano
sve su to super imena.
69
00:03:23,453 --> 00:03:24,913
Ali zajedno su katastrofa.
70
00:03:25,205 --> 00:03:28,375
To je stvarno čudna
i pakosna podvala za djeda i baku.
71
00:03:28,458 --> 00:03:30,835
Dovedeš im klince i kažeš:
„Evo vaših unuka...”
72
00:03:31,670 --> 00:03:32,712
A oni samo...
73
00:03:36,299 --> 00:03:37,425
Stariji trebaju riječi
74
00:03:37,509 --> 00:03:40,345
koje se izgovaraju potpuno različito.
75
00:03:40,428 --> 00:03:42,764
Zato se statini ne rimuju s arsenom.
76
00:03:42,847 --> 00:03:43,848
Treba vam...
77
00:03:45,016 --> 00:03:46,518
tampon zona.
78
00:03:49,020 --> 00:03:53,942
Neću vam reći tko se domislio
dati svima troma imena na A.
79
00:03:54,025 --> 00:03:57,904
Samo ću vam reći da je moje ime Seth,
a moja se žena zove Alexi.
80
00:04:03,618 --> 00:04:05,245
Mnogi mi govore: „O, Alexi,
81
00:04:05,328 --> 00:04:08,206
zacijelo često i njezino ime
pobrkaš s dječjim imenima
82
00:04:08,289 --> 00:04:09,833
jer počinje s A”, ali ne.
83
00:04:09,916 --> 00:04:11,126
Ipak je najveći problem
84
00:04:11,292 --> 00:04:13,294
kad ti se žena zove Alexi,
85
00:04:13,378 --> 00:04:16,798
to što često Alexa
misli da razgovaram s njom.
86
00:04:17,799 --> 00:04:18,967
Što je još gore,
87
00:04:19,050 --> 00:04:21,428
suprugino ime rabim
samo da u svađama
88
00:04:21,511 --> 00:04:22,887
budem pasivno agresivan,
89
00:04:22,971 --> 00:04:25,974
što znači da naša Alexa
često govori stvari poput: „Oprosti,
90
00:04:26,057 --> 00:04:29,394
ne znam što znači:
‘Ne mogu svi biti savršeni kao ti.’”
91
00:04:36,317 --> 00:04:37,736
Odgajam djecu u New Yorku.
92
00:04:37,902 --> 00:04:39,654
Volim odgajati djecu u New Yorku.
93
00:04:39,821 --> 00:04:40,947
Naravno, ima kvaka.
94
00:04:41,031 --> 00:04:43,408
Odgajate li djecu u New Yorku,
ili bilo kojem gradu,
95
00:04:43,533 --> 00:04:46,411
morate čitavo vrijeme
biti svjesni opasnosti.
96
00:04:46,494 --> 00:04:50,331
Svakoga dana pratim svoje dečke u školu,
i od najranije dobi
97
00:04:50,415 --> 00:04:52,417
smislili smo nešto za prelazak ulice.
98
00:04:52,500 --> 00:04:55,086
Dođemo do rubnika,
pogledamo semafor,
99
00:04:55,211 --> 00:04:56,671
i ako je ruka crvena,
100
00:04:56,755 --> 00:04:58,006
sve troje kažemo:
101
00:04:58,089 --> 00:04:59,883
„Crvena ruka”, pa stanemo.
102
00:04:59,966 --> 00:05:02,594
Ako se pojavi zeleni čovjek,
sve troje kažemo:
103
00:05:02,677 --> 00:05:04,721
„Zeleni čovjek”, i potom pređemo cestu.
104
00:05:04,929 --> 00:05:06,139
Ja sam u tome uživao,
105
00:05:06,222 --> 00:05:07,766
dečkima je bilo zabavno,
106
00:05:07,849 --> 00:05:10,727
a prolaznicima je cijela predstava
bila dražesna.
107
00:05:10,810 --> 00:05:12,062
I bilo je to super.
108
00:05:12,187 --> 00:05:13,897
Ali nekidan
supruga je bila s nama,
109
00:05:14,022 --> 00:05:15,732
pogledala je semafor i rekla:
110
00:05:15,940 --> 00:05:18,318
„Pa zapravo je više bijelo nego zeleno.”
111
00:05:23,114 --> 00:05:24,407
A ja sam rekao: „Da...
112
00:05:26,076 --> 00:05:27,535
Teško da bih se osjećao dobro
113
00:05:27,619 --> 00:05:30,288
kad bismo dečki i ja uglas viknuli
Bijeli čovjek...
114
00:05:32,499 --> 00:05:34,417
prije prelaska ceste.”
115
00:05:38,797 --> 00:05:39,964
Što je još gore,
116
00:05:40,131 --> 00:05:41,841
moji dečki hodaju i govore ovako:
117
00:05:42,008 --> 00:05:43,551
„Bijeli čovjek!”
118
00:05:46,304 --> 00:05:49,140
„Mjesta za Bijelog čovjeka!”
119
00:05:54,688 --> 00:05:58,274
„Vozači i biciklisti, pozor.”
120
00:06:00,985 --> 00:06:04,406
„Jer Bijeli je čovjek na cesti.”
121
00:06:06,241 --> 00:06:08,326
„Rođeni smo s pravom sigurnog prelaska.”
122
00:06:14,874 --> 00:06:16,292
Roditeljstvo bih opisao
123
00:06:16,376 --> 00:06:19,087
kao konstantnu potrebu
potiskivanja stvarnog sebe.
124
00:06:20,296 --> 00:06:21,381
Evo jedan primjer.
125
00:06:21,506 --> 00:06:22,674
Kad ste roditelj,
126
00:06:22,757 --> 00:06:26,428
morate čitavo vrijeme
paziti na izražavanje, i ja to činim.
127
00:06:26,511 --> 00:06:29,222
Jako se trudim cenzurirati
pred svojom djecom.
128
00:06:29,305 --> 00:06:30,890
Međutim, kad smo to utvrdili,
129
00:06:31,016 --> 00:06:33,143
nekad smatram
da mi se ne priznaje dovoljno
130
00:06:33,476 --> 00:06:35,729
što se suzdržavam od prvoga
što sam htio reći.
131
00:06:36,438 --> 00:06:38,898
Na primjer, nekidan sam bio u kuhinji,
132
00:06:38,982 --> 00:06:41,818
sva su me djeca mogla čuti
i dodirnuo sam štednjak,
133
00:06:41,901 --> 00:06:43,486
opekao se i rekao: „Kvragu.”
134
00:06:43,570 --> 00:06:46,406
Supruga me pogledala
kao da želi reći da moram biti bolji.
135
00:06:46,531 --> 00:06:48,533
Slažem se s tim.
Ali u isti mah,
136
00:06:48,616 --> 00:06:51,244
htio sam okupiti cijelu obitelj i reći:
137
00:06:51,327 --> 00:06:54,914
„Ljudi, jasno vam je da je tata htio reći
mamu ti jebem, zar ne?”
138
00:07:01,296 --> 00:07:03,298
Ako ti je to na vrhu jezika,
139
00:07:03,381 --> 00:07:05,925
teško ga je pretvoriti u „Miša mu.”
140
00:07:06,009 --> 00:07:08,303
Neizvedivo.
141
00:07:11,139 --> 00:07:14,351
U ovoj dobi bi mi se
ukočila leđa da to učinim.
142
00:07:15,143 --> 00:07:17,354
Ako ikada vidite tatu
sa zavojem oko vrata,
143
00:07:17,437 --> 00:07:19,397
htio je zaurlati „kurvin sine”,
144
00:07:19,481 --> 00:07:21,858
a umjesto toga je rekao: „Kvrapcu.”
145
00:07:25,987 --> 00:07:29,949
Ne želite da vam ispadne
ružna riječ pred djecom
146
00:07:30,075 --> 00:07:32,202
jer će vas onda partner kriviti za nju
147
00:07:32,285 --> 00:07:34,371
čim je izreknu
do kraja vašeg života.
148
00:07:34,954 --> 00:07:36,831
Dobro je, međutim, što je vidljivo
149
00:07:36,915 --> 00:07:40,585
na osnovu načina kako to dijete kaže,
gdje je riječ naučilo.
150
00:07:41,127 --> 00:07:42,545
Primjerice, jasno je
151
00:07:42,671 --> 00:07:44,798
kad je dijete
naučilo ružnu riječ u školi.
152
00:07:44,881 --> 00:07:46,841
Nekidan dođe jedno od naše djece kući
153
00:07:46,925 --> 00:07:48,802
i pleše u dnevnoj sobi ponavljajući:
154
00:07:49,052 --> 00:07:52,389
„Sranje, sranje, sranje.”
155
00:07:52,472 --> 00:07:54,516
Žena me pogleda kao da sam ja kriv.
156
00:07:54,599 --> 00:07:56,851
A ja joj velim: „To nije vidio kod mene!”
157
00:07:58,520 --> 00:08:01,022
Još nisam
udario nožnim prstom o rub namještaja
158
00:08:01,147 --> 00:08:02,899
i počeo plesati po sobi.
159
00:08:06,569 --> 00:08:10,490
Međutim, jednako tako lako
možete vidjeti da su to pokupili od vas.
160
00:08:10,782 --> 00:08:12,951
Nekidan je moj sin slagao legiće,
161
00:08:13,034 --> 00:08:15,662
i to za stolom u blagovaonici,
kad se sve raspalo.
162
00:08:15,745 --> 00:08:17,539
A kad se raspalo, rekao je ovako:
163
00:08:20,166 --> 00:08:21,584
„Jebem ti sve.”
164
00:08:23,294 --> 00:08:25,630
Odmah sam rekao
da je to pokupio od mene.
165
00:08:28,008 --> 00:08:30,010
„Ovo sam bio pljunuti ja.”
166
00:08:31,344 --> 00:08:33,555
„Kao da gledam u ogledalo.”
167
00:08:36,057 --> 00:08:39,978
Nisu samo vulgarizmi ružni
168
00:08:40,145 --> 00:08:41,438
iz dječjih usta.
169
00:08:41,521 --> 00:08:44,691
Ima riječi za koje djecu
morate podsjećati da ih ne govore.
170
00:08:44,774 --> 00:08:49,112
„Odvratno” je riječ
koju ih molimo da ne govore.
171
00:08:49,195 --> 00:08:51,489
Uvijek ih opominjemo:
„Ne govorimo glupo.”
172
00:08:51,573 --> 00:08:52,657
A najgora je „mrzim”.
173
00:08:52,741 --> 00:08:54,993
Djeca stalno drve da nešto mrze,
174
00:08:55,076 --> 00:08:56,661
a mi: „Ne govori mrzim.”
175
00:08:56,745 --> 00:08:58,705
„Ne voliš
ili ti se ne sviđa.”
176
00:08:58,788 --> 00:09:00,874
I zaista im nastojimo utuviti to u glavu.
177
00:09:00,957 --> 00:09:03,251
Nekidan utrči moj sin
u našu sobu i veli:
178
00:09:03,460 --> 00:09:05,462
„Hej, tata, znaš koga mrzim?”
179
00:09:05,545 --> 00:09:07,839
A ja sam mu rekao:
„Kompa, ne kažemo mrzim.
180
00:09:07,922 --> 00:09:10,550
Kažemo ne volimo ili ne sviđa nam se.”
181
00:09:10,633 --> 00:09:13,386
Snuždio se,
pa sam pitao: „Na koga si mislio?”
182
00:09:13,720 --> 00:09:17,390
A on mi veli: „Htio sam reći
tipa koji je ubio Martina Luthera Kinga.”
183
00:09:26,399 --> 00:09:27,609
Odmah sam rekao:
184
00:09:27,692 --> 00:09:29,694
„O, ne, njega definitivno mrzimo.”
185
00:09:30,945 --> 00:09:33,448
Zadnje što želim je da mi dijete
hoda govoreći:
186
00:09:33,531 --> 00:09:35,075
„Znaš tko mi nije simpatičan?”
187
00:09:37,994 --> 00:09:40,789
„James Earl Ray
nije bio čovjek po mom ukusu.”
188
00:09:41,623 --> 00:09:43,917
„Oprosti, vidim da se upalilo svjetlo.”
189
00:09:44,250 --> 00:09:45,460
„Bijeli čovjek!”
190
00:09:53,510 --> 00:09:55,637
Ne bih mogao mrziti svoju djecu.
191
00:09:56,388 --> 00:09:58,098
Nikad ih ne bih mogao mrziti.
192
00:09:58,223 --> 00:10:00,475
Nikad ne bih mogao mrziti svoju djecu.
193
00:10:01,267 --> 00:10:03,395
Ali ipak, mislim da je zdravo...
194
00:10:04,938 --> 00:10:07,857
mislim da je zdravo
držati u glavi popis tri stvari
195
00:10:07,941 --> 00:10:09,984
koje trenutno rade,
a koje najviše mrzim.
196
00:10:10,944 --> 00:10:13,571
Mrzim kako bacaju kockice.
197
00:10:16,991 --> 00:10:20,412
Ne bi zadržali dvije kocke na stolu
ni da im život o tome ovisi.
198
00:10:21,996 --> 00:10:23,748
A onoga trenutka kad počnu bacanje,
199
00:10:23,832 --> 00:10:26,167
želite reći: „Ne tako jako!”
200
00:10:31,256 --> 00:10:33,800
Pitaju kako se igra Monopoli,
ja kažem: „Pobjeda je
201
00:10:33,883 --> 00:10:35,552
ako su obje kockice na stolu.
202
00:10:37,178 --> 00:10:40,015
Sjetite se da smo u blagovaonici,
203
00:10:40,098 --> 00:10:42,851
a ne u kockarnici u Las Vegasu.”
204
00:10:46,521 --> 00:10:50,316
Ovako izgledam kad igram društvene igre
sa svojom djecom.
205
00:11:04,581 --> 00:11:08,501
A ponekad, kad dohvatim kockicu,
ostanem još minutu ležati.
206
00:11:11,171 --> 00:11:13,173
Znate, oni ne znaju da je držim.
207
00:11:14,799 --> 00:11:17,302
I nekako je umirujuće
ležati ispod tog kauča.
208
00:11:20,347 --> 00:11:22,390
Malo batrgam nogama da bi oni...
209
00:11:23,641 --> 00:11:25,018
znali da sam živ.
210
00:11:27,354 --> 00:11:28,480
Samo ću se odmoriti.
211
00:11:31,274 --> 00:11:33,318
Gledati pauka u oči.
212
00:11:35,570 --> 00:11:36,863
„Bok, frende.”
213
00:11:38,448 --> 00:11:39,657
„Imaš li ti djecu?”
214
00:11:46,206 --> 00:11:48,875
Mrzim kako bacaju kockicu.
215
00:11:49,584 --> 00:11:52,754
Mrzim kad se probude usred noći.
216
00:11:53,588 --> 00:11:56,091
Sad su u dobi
kad ih počinju mučiti noćne more,
217
00:11:56,174 --> 00:11:58,677
a kad imaju noćnu moru
dođu u našu sobu.
218
00:11:58,760 --> 00:12:00,095
A kad dođu ondje,
219
00:12:00,178 --> 00:12:02,013
supruga ili ja
220
00:12:02,097 --> 00:12:06,184
ostat ćemo budni još sat vremena
dok ih ne uvjerimo da nastave spavati.
221
00:12:06,393 --> 00:12:09,437
I došlo je dotle,
tolika mi je trauma,
222
00:12:09,521 --> 00:12:12,357
došlo je do toga da,
kad čujem da kvaka zvecka,
223
00:12:12,482 --> 00:12:17,112
zaista pomislim: „Možda ću imati sreće
i ovo je samo neki provalnik.”
224
00:12:21,741 --> 00:12:25,370
„Možda je ovo samo provalnik
koji će mi ukrasti dragocjenosti...
225
00:12:26,996 --> 00:12:30,208
i ja ga neću morati
još sat vremena češkati po leđima.”
226
00:12:33,378 --> 00:12:35,547
Prošlog sam ljeta donio užasnu odluku.
227
00:12:35,630 --> 00:12:38,174
Moj je sin imao noćnu moru
i nije mogao zaspati.
228
00:12:38,258 --> 00:12:40,760
Rekao sam: „Možda pomogne
ako te češkam po leđima.”
229
00:12:40,844 --> 00:12:44,097
A sad, ljudi, mislim da mu se
češkanje leđa toliko svidjelo
230
00:12:44,180 --> 00:12:45,724
da izmišlja noćne more.
231
00:12:46,516 --> 00:12:47,851
Jer dolazi mi u sobu
232
00:12:47,934 --> 00:12:51,062
i ne zrači energijom klinca
kojeg je nešto prepalo.
233
00:12:51,146 --> 00:12:53,314
Kaže: „Loša vijest...
234
00:13:02,574 --> 00:13:04,117
čovjek kostur se vratio.”
235
00:13:05,368 --> 00:13:08,705
„Dobra vijest, već sam podigao majicu.”
236
00:13:13,168 --> 00:13:15,211
Imam dobar trik za roditelje
237
00:13:15,295 --> 00:13:18,006
koji imaju dijete koje uvijek traži
češkanje leđa.
238
00:13:18,089 --> 00:13:20,467
Uzmite mali komad izolir-trake
239
00:13:20,550 --> 00:13:23,011
i prelijepite mu je preko usta.
240
00:13:29,726 --> 00:13:31,061
Mrzim kako bacaju kockice,
241
00:13:33,355 --> 00:13:35,774
mrzim kad me bude usred noći.
242
00:13:36,983 --> 00:13:38,735
Kleknut ću za treće.
243
00:13:42,947 --> 00:13:45,325
Mrzim što toliko pričaju o lavi.
244
00:13:51,873 --> 00:13:53,875
Čitavo vrijeme tupe o lavi.
245
00:13:54,668 --> 00:13:56,127
Krive su škole, shvaćam ih,
246
00:13:56,211 --> 00:13:58,046
pokušavaš klince poučiti znanosti,
247
00:13:58,088 --> 00:14:00,298
pa im govoriš o vulkanima i lavi,
248
00:14:00,382 --> 00:14:02,509
ali dođu kući s hrpom pitanja o lavi,
249
00:14:02,592 --> 00:14:04,469
a ja pojma nemam o lavi.
250
00:14:05,470 --> 00:14:08,765
Jedino što znam o lavi jest ovo:
vide li je oni izbliza,
251
00:14:08,848 --> 00:14:10,600
podbacio sam kao otac.
252
00:14:12,477 --> 00:14:14,354
Bezbroj sam puta probao
253
00:14:14,437 --> 00:14:17,232
paralelno parkirati auto u malo mjesta.
254
00:14:17,315 --> 00:14:20,443
A kad pogledam iza,
vidim kako me dva glupava lica promatraju.
255
00:14:21,403 --> 00:14:23,905
I vele: „Ako dodirneš lavu,
hoćeš li umrijeti?”
256
00:14:36,459 --> 00:14:39,337
Ne bih mogao mrziti svoju djecu.
Niti ih ozlijediti.
257
00:14:39,921 --> 00:14:41,506
Ne bih ozlijedio svoju djecu.
258
00:14:42,215 --> 00:14:43,883
Ljudi, ne bih ih ozlijedio.
259
00:14:46,094 --> 00:14:47,887
Doduše, s vremena na vrijeme,
260
00:14:47,971 --> 00:14:51,141
povučem im majicu preko glave
što brže mogu.
261
00:14:56,396 --> 00:14:59,566
Ako je dan bio naporan,
a oni mi ne žele čak ni pomoći
262
00:14:59,649 --> 00:15:01,192
da ih svučem,
263
00:15:01,276 --> 00:15:03,611
uzet ću gornji sloj njihove odjeće
264
00:15:04,070 --> 00:15:05,864
i povući ga gore
265
00:15:06,406 --> 00:15:08,908
jer, i ovo me užasno sramota priznati,
266
00:15:08,992 --> 00:15:11,953
taj mi tren donosi veliku radost.
Kad zapne...
267
00:15:14,164 --> 00:15:15,874
kad zapne ovako...
268
00:15:19,002 --> 00:15:23,256
kad im otvorim oči kao u Paklenoj naranči
da vide što su mi učinili.
269
00:15:25,717 --> 00:15:26,968
To nije trajno.
270
00:15:28,219 --> 00:15:30,305
Uvijek se vrati u normalu, znate.
271
00:15:31,264 --> 00:15:33,600
Moram reći da vam se pogled na gotovo sve
272
00:15:33,767 --> 00:15:35,226
promijeni kad dobijete djecu.
273
00:15:35,310 --> 00:15:37,395
Imaju dakle
osam, šest i dvije godine.
274
00:15:37,562 --> 00:15:40,732
I moram reći da je za nas postalo mučno
275
00:15:40,815 --> 00:15:43,693
u pošti dobivati pozivnice za vjenčanje.
276
00:15:44,152 --> 00:15:47,364
Jer postoje dva scenarija
kad dobijemo pozivnicu za vjenčanje.
277
00:15:47,447 --> 00:15:50,408
Prvi je kad na pozivnici piše,
278
00:15:50,492 --> 00:15:52,827
„Molimo ljude da ne dovode svoju djecu,”
279
00:15:52,911 --> 00:15:54,954
što znači da moramo pronaći čuvalicu
280
00:15:55,038 --> 00:15:58,291
za jednu večer ili čak za cijeli vikend.
A to je loše.
281
00:15:58,375 --> 00:16:01,961
Ali još je gore kad kažu:
„Pozivamo cijelu vašu obitelj...
282
00:16:04,464 --> 00:16:06,007
da uveliča naš posebni dan.”
283
00:16:06,091 --> 00:16:09,302
A takvo što bi samo bedastom,
nevjenčanom paru
284
00:16:09,386 --> 00:16:10,845
moglo zvučati dobro.
285
00:16:11,554 --> 00:16:14,891
Bedasti, nevjenčani par bez djece
misli da je dobra zamisao
286
00:16:14,974 --> 00:16:17,519
da djeca uveličaju njihov posebni dan,
jer ne znaju
287
00:16:17,602 --> 00:16:20,689
da će djeca upropastiti svaki dan,
bio on poseban ili ne.
288
00:16:21,398 --> 00:16:23,274
Kad sam na vjenčanju s troje klinaca,
289
00:16:23,358 --> 00:16:24,693
grozim se trenutka
290
00:16:24,776 --> 00:16:27,070
kad ću morati izaći na plesni podij,
291
00:16:27,153 --> 00:16:28,571
prekinuti ples oca i mlade,
292
00:16:28,697 --> 00:16:30,240
i reći:
„Oprostite na smetnji,
293
00:16:30,323 --> 00:16:32,367
čestitam, gospodine,
krasna je mladenka.
294
00:16:32,450 --> 00:16:34,285
Nego, naša su djeca smazala tortu,
295
00:16:34,369 --> 00:16:35,495
ne znam što reći,
296
00:16:35,954 --> 00:16:38,456
torte više nema,
a vidim da je prilično skupa.
297
00:16:38,540 --> 00:16:40,500
Vi ste krivi
jer nismo trebali doći.
298
00:16:40,625 --> 00:16:42,377
Mislite li da sam se izvukao,
299
00:16:42,460 --> 00:16:44,379
nisam, jer su usisali golemu tortu,
300
00:16:44,462 --> 00:16:45,797
što znači da će bdjeti,
301
00:16:45,880 --> 00:16:47,757
a ujutro kenjati
jer su pojeli tortu.
302
00:16:47,966 --> 00:16:50,635
Hvala vam, usput,
što su morali obući male sakoe.
303
00:16:50,719 --> 00:16:52,178
Toga još niste svjesni,
304
00:16:52,262 --> 00:16:54,764
ali djeca najviše vole
isprobavati svečanu odjeću
305
00:16:54,848 --> 00:16:57,017
dok im tip s pribadačama
govori da miruju.
306
00:16:57,100 --> 00:16:58,184
Hvala vam na tomu.
307
00:16:58,893 --> 00:17:01,146
Hvala na malim sakoima.
Trebali smo ih kupiti
308
00:17:01,229 --> 00:17:03,148
jer teško da bi bili skuplji
309
00:17:03,231 --> 00:17:05,233
od bubrega koji smo prodali
za najam.
310
00:17:06,818 --> 00:17:08,820
Supruga mi je u autu
i šalje pozdrave.
311
00:17:08,903 --> 00:17:12,115
Pasivno agresivno gleda mobitel,
a upozorila me
312
00:17:12,198 --> 00:17:14,451
da ne jedu tortu.
I to se zbilo,
313
00:17:14,534 --> 00:17:16,494
pa sad možda više
neće pričati sa mnom.
314
00:17:16,578 --> 00:17:20,040
Želim vam da dovijeka ostanete u braku,
jer ću vam ako se razvedete
315
00:17:20,123 --> 00:17:21,958
doći i posrati se na travnjak. Hvala
316
00:17:22,000 --> 00:17:23,626
i laku noć. Krasna mladenka.”
317
00:17:31,676 --> 00:17:34,804
Možemo li sad priznati
da pokazivanje COVID potvrde
318
00:17:34,888 --> 00:17:38,016
kako bi se ušlo u restoran za lockdowna
ipak nije nalikovalo
319
00:17:38,308 --> 00:17:40,185
Njemačkoj u Drugom svjetskom ratu?
320
00:17:42,145 --> 00:17:44,272
Možemo li to sad priznati?
Jer ljudi...
321
00:17:45,857 --> 00:17:47,317
svaki put
322
00:17:47,442 --> 00:17:50,362
kad bi me tražili potvrdu
na ulazu u restoran,
323
00:17:50,445 --> 00:17:52,364
duboko bi se ispričavali.
324
00:17:52,447 --> 00:17:53,698
„Primite našu ispriku,
325
00:17:53,782 --> 00:17:55,909
možemo li baciti oko na vašu potvrdu?
326
00:17:55,992 --> 00:17:58,203
Ili ako imate sliku potvrde na mobitelu,
327
00:17:58,286 --> 00:18:00,205
ili ako želite fotkati moju potvrdu
328
00:18:00,288 --> 00:18:01,414
i samo je pokazati,
329
00:18:01,498 --> 00:18:03,875
ili dokazati da vaš mobitel
može fotografirati
330
00:18:04,000 --> 00:18:07,128
to je i više nego dovoljno
da vas odvedem do vašeg stola.”
331
00:18:07,212 --> 00:18:10,423
Gledao sam dosta filmova
o Njemačkoj u Drugom svjetskom ratu,
332
00:18:10,507 --> 00:18:13,635
i ne sjećam se nijedne scene
u kojoj se Gestapo tako ponašao.
333
00:18:14,844 --> 00:18:15,970
Ne sjećam se scene
334
00:18:16,054 --> 00:18:18,014
kad Gestapovci razvale vrata i kažu:
335
00:18:18,098 --> 00:18:20,266
„Zahtijevamo da nam pokažete
svoje dokumente,
336
00:18:20,767 --> 00:18:22,227
i jako nam je žao,
337
00:18:24,270 --> 00:18:26,606
što i dalje gnjavimo
s dokumentima.
338
00:18:26,690 --> 00:18:29,818
I nas to jako iritira.
339
00:18:33,196 --> 00:18:36,199
To nam je, za ozbač,
najmanje drag dio
340
00:18:39,786 --> 00:18:42,122
rada u Gestapu.
341
00:18:43,623 --> 00:18:46,584
Ali šef nam je teški...
342
00:18:47,168 --> 00:18:48,461
nacist.”
343
00:18:52,173 --> 00:18:53,425
Ovo je vrlo...
344
00:18:54,092 --> 00:18:55,802
uvredljiv njemački naglasak.
345
00:18:57,137 --> 00:19:00,265
Ovo je loša karikatura njemačkog naglaska.
346
00:19:00,348 --> 00:19:03,601
A nedavno sam imao nastup
gdje me je Nijemac iz publike
347
00:19:03,685 --> 00:19:05,437
nakon nastupa pitao:
348
00:19:05,520 --> 00:19:07,480
„Često rabite njemački naglasak?”
349
00:19:07,564 --> 00:19:10,483
A ja sam mu odvratio:
„Da, volim raditi njemački naglasak.”
350
00:19:10,567 --> 00:19:14,029
Na to će on: „Kako biste se osjećali
da gledate njemačkog komičara
351
00:19:14,112 --> 00:19:15,739
koji rabi američki naglasak?”
352
00:19:15,822 --> 00:19:19,200
I rekao sam:
„Nikad neću gledati njemačkog komičara.”
353
00:19:26,332 --> 00:19:29,627
Ono, koja bi to serija događaja
trebala poći po zlu
354
00:19:30,503 --> 00:19:32,922
u mom životu kako bih ušao u klub
355
00:19:33,006 --> 00:19:35,759
dok netko na pozornici govori:
„Molim aplauz za Klausa.”
356
00:19:37,552 --> 00:19:39,429
I ja pomislim da ću to pogledati.
357
00:19:39,554 --> 00:19:41,765
Da potom sjedim na mjestu, a on veli:
358
00:19:41,848 --> 00:19:45,226
„Amer će ono kao:
‘Daj mi dvadeset McNuggetsa.’”
359
00:19:46,311 --> 00:19:48,396
A da ja pomislim: „Mi tako ne zvučimo.”
360
00:19:53,360 --> 00:19:55,820
Nakon tog drskog odgovora,
pribrao se i rekao:
361
00:19:55,904 --> 00:19:58,698
„A biste li koristili
afrički naglasak na nastupu?”
362
00:19:58,782 --> 00:20:02,369
A ja sam rekao: „Ne, nikad ne bih
izvodio afrički naglasak na nastupu.”
363
00:20:02,452 --> 00:20:03,745
Pitao je gdje je crta.
364
00:20:03,828 --> 00:20:05,372
A ja ću: „Gdje podvlačim crtu
365
00:20:05,538 --> 00:20:09,542
za odabir naglaska koji bijeli komičar
može izvoditi 2024.?
366
00:20:09,834 --> 00:20:11,920
Na granicama Europe.”
367
00:20:13,713 --> 00:20:17,592
Tu je crta. Od Finske do Italije,
od Portugala do Ukrajine.
368
00:20:17,676 --> 00:20:20,178
Ne bih čačkao Tursku. Tu je crta.
369
00:20:22,514 --> 00:20:26,309
Tako možete imati zdravu
komičarsku karijeru. Evo kako funkcionira.
370
00:20:26,393 --> 00:20:29,938
Ovako Šveđanin
naručuje od kineskog konobara.
371
00:20:30,063 --> 00:20:32,941
„Da, halo, imate li večeras
pileći chow mein?”
372
00:20:33,692 --> 00:20:35,485
„Ne, toga nam je ponestalo.”
373
00:20:45,286 --> 00:20:47,163
Namjerno sam odabrao Šveđane.
374
00:20:47,247 --> 00:20:51,960
Jer gotovo sam siguran da je nemoguće
izvesti uvredljiv švedski naglasak,
375
00:20:52,043 --> 00:20:53,795
a to temeljim samo na činjenici
376
00:20:53,878 --> 00:20:55,797
da Muppet Show nikad nije otkazan.
377
00:20:57,173 --> 00:20:58,675
Kako je to moglo prolaziti?
378
00:20:58,758 --> 00:21:01,386
Kako je švedski kuhar mogao prolaziti?
379
00:21:02,721 --> 00:21:05,223
To je bilo... Kao klincu,
380
00:21:05,348 --> 00:21:07,350
to mi je bio pojam o Šveđanima.
381
00:21:08,435 --> 00:21:09,894
To sam mislio o njima,
382
00:21:09,978 --> 00:21:12,731
da su imbecili
koji ne znaju baratati priborom.
383
00:21:15,525 --> 00:21:17,193
Zamislite kako bi zvučalo
384
00:21:17,277 --> 00:21:20,113
da su tako pristupili
pakistanskom kuharu?
385
00:21:21,781 --> 00:21:23,950
Neću to izvesti.
386
00:21:30,248 --> 00:21:32,083
Ali sad barem znamo kako zvuči
387
00:21:32,125 --> 00:21:35,211
kad se 1500 čmarova stisne u isti mah.
388
00:21:43,428 --> 00:21:44,846
Moji klinci imaju sreće.
389
00:21:45,055 --> 00:21:47,515
Imaju dva djeda i dvije bake u životima,
390
00:21:47,599 --> 00:21:49,476
i stalno ih viđaju uživo,
391
00:21:49,559 --> 00:21:52,854
ali ih stalno viđaju i na FaceTimeu.
392
00:21:52,937 --> 00:21:55,523
Komuniciraju s njima svakodnevno.
393
00:21:55,940 --> 00:21:58,693
Nimalo nalik mojim
razgovorima s djedom i bakom.
394
00:21:58,777 --> 00:22:02,113
Tata bi me stavio
na telefon s bakom jednom godišnje,
395
00:22:02,322 --> 00:22:05,241
poput otimača koji taoca stavlja...
396
00:22:07,619 --> 00:22:09,287
na telefon s policijom.
397
00:22:11,456 --> 00:22:12,874
Rekao bi: „Pozdravi baku.”
398
00:22:12,957 --> 00:22:14,793
Kažem: „Bok.”
On otme slušalicu.
399
00:22:14,876 --> 00:22:16,836
„Sad znaš da je mali živ.”
400
00:22:20,423 --> 00:22:24,052
„Gurni pet dolara u rođendansku čestitku
i ostavi je ispod podvožnjaka.”
401
00:22:28,723 --> 00:22:30,558
Volim što su moji roditelji tu.
402
00:22:30,642 --> 00:22:33,144
To je jedan od najposebnijih osjećaja.
403
00:22:33,228 --> 00:22:34,270
Jako to volim.
404
00:22:34,396 --> 00:22:35,522
Jedino je teško
405
00:22:35,605 --> 00:22:39,275
to što su vaši roditelji
uvijek imali drukčiji stil odgoja
406
00:22:39,359 --> 00:22:40,485
kad su odgajali vas,
407
00:22:40,568 --> 00:22:43,613
od onog koji vi trenutno upotrebljavate.
408
00:22:44,114 --> 00:22:47,158
Ponavljam, moj je tata imao malu djecu
prije mnogo godina,
409
00:22:47,283 --> 00:22:49,619
ali bio je tradicionalni galamdžija.
410
00:22:49,703 --> 00:22:52,997
Galamio je na mene i brata
i nije ponavljao tri puta.
411
00:22:53,081 --> 00:22:54,374
Nego samo jednom.
412
00:22:54,582 --> 00:22:56,751
Ako nisi poslušao,
on bi samo stao urlati.
413
00:22:56,960 --> 00:23:01,214
A mi imamo mnogo moderniji
nenasilni stil roditeljstva.
414
00:23:01,297 --> 00:23:04,551
Nikad ne galamimo. Rabimo jezik poput...
Kad su nestašni,
415
00:23:04,634 --> 00:23:06,428
kažemo im:
„Vidim da si uzrujan.
416
00:23:06,511 --> 00:23:09,973
I premda ne želim obezvrijediti
te stvarne osjećaje koje doživljavaš,
417
00:23:11,433 --> 00:23:13,810
potičem te da ih
proradiš u vremenskom okviru
418
00:23:13,893 --> 00:23:15,812
koji je u skladu s tvojim rasporedom.
419
00:23:16,771 --> 00:23:18,523
Upamti ono najvažnije,
420
00:23:18,648 --> 00:23:20,900
ovo je tvoja kuća koliko i naša.”
421
00:23:26,865 --> 00:23:30,201
Ponekad moj tata dođe
i vrati se starom načinu,
422
00:23:30,285 --> 00:23:32,454
zabrani klincima nešto,
a oni ne prestaju
423
00:23:32,537 --> 00:23:33,913
i počne urlati na njih.
424
00:23:34,039 --> 00:23:37,000
A kad moj tata galami na moju djecu,
ja odmah interveniram.
425
00:23:37,125 --> 00:23:40,754
Uvijek mu dotrčim i kažem:
„To nije naš način. To je tvoj način.
426
00:23:40,837 --> 00:23:42,881
I ne želim obezvrijediti tvoj način,
427
00:23:42,964 --> 00:23:44,215
ili te poniziti...”
428
00:23:48,470 --> 00:23:52,682
Ali moram nešto priznati,
kad moj tata galami na moje klince,
429
00:23:52,766 --> 00:23:54,017
uvijek kažem da prestane.
430
00:23:54,100 --> 00:23:56,978
Ali isto tako imam sićušan glas
duboko u sebi
431
00:23:57,145 --> 00:24:00,148
koji želi viknuti:
„Neka vide svog Boga, stari!”
432
00:24:02,734 --> 00:24:05,153
„Neka vide koliko im je dobro!”
433
00:24:07,614 --> 00:24:09,157
Jer, ljudi, moram priznati.
434
00:24:09,282 --> 00:24:11,534
Ne znam funkcionira li
taj moderni odgoj.
435
00:24:13,286 --> 00:24:15,789
Ne vidim rezultate iz dana u dan.
436
00:24:16,289 --> 00:24:18,833
Nekidan je moj osmogodišnjak
ugrizao mlađeg brata.
437
00:24:18,875 --> 00:24:20,418
Nisu se ni hrvali.
438
00:24:20,502 --> 00:24:23,171
Vidio je da stoji na drugom kraju sobe,
i vidio sam
439
00:24:23,254 --> 00:24:25,382
kako si misli:
„Idem ga sad ugristi.”
440
00:24:26,299 --> 00:24:29,511
Bio je poput robota:
„Pokreni protokol ugriza.”
441
00:24:31,429 --> 00:24:34,099
Otišao je, ugrizao ga
i rekao: „Nisam ga ugrizao.”
442
00:24:34,182 --> 00:24:36,351
A ja sam rekao: „Pogledaj tragove zuba.
443
00:24:37,102 --> 00:24:40,772
Mogao bih ruku tvoga brata
odnijeti ortodontu
444
00:24:40,855 --> 00:24:43,692
da ti uzme odljev za aparatić.”
445
00:24:46,152 --> 00:24:48,405
Bio sam ljut, nikad to ne radim.
Rekao sam:
446
00:24:48,488 --> 00:24:49,823
„Na hlađenje u drugu sobu.”
447
00:24:49,906 --> 00:24:51,491
Uveo sam ga i zalupio vratima.
448
00:24:51,574 --> 00:24:53,118
Plan mi je bio natjerati ga
449
00:24:53,284 --> 00:24:56,371
da pet minuta provede razmišljajući
o tome kako se loše ponio.
450
00:24:56,454 --> 00:25:00,500
Samo pet minuta razmišljajući
o posljedicama svojeg djelovanja.
451
00:25:00,542 --> 00:25:04,170
Ali kao moderni mlakonja,
izdržao sam dvije i pol minute i pomislio:
452
00:25:04,254 --> 00:25:06,506
„Bože, bit će na terapiji
do kraja života.
453
00:25:06,798 --> 00:25:08,675
Neće se oporaviti od ove traume.
454
00:25:08,758 --> 00:25:11,219
Moram ući i reći
da je on moj mali frajer
455
00:25:11,302 --> 00:25:13,138
kojeg ću voljeti bez obzira na sve.”
456
00:25:13,221 --> 00:25:16,391
Otvorio sam vrata očekujući
da ću ga naći utučenog
457
00:25:16,474 --> 00:25:18,560
na podu u sredini sobe.
458
00:25:18,643 --> 00:25:21,730
Ne samo da nije bio ondje,
nego je naslonjen na prozor
459
00:25:23,231 --> 00:25:27,318
promatrao grad bez ijedne brige.
460
00:25:33,700 --> 00:25:36,202
Kao lik iz francuskog novovalnog filma.
461
00:25:37,871 --> 00:25:40,290
Falile su mu samo beretka i cigareta.
462
00:25:41,666 --> 00:25:42,667
„Jesam li ga ugrizao?”
463
00:25:44,169 --> 00:25:45,211
„Moguće.”
464
00:25:47,756 --> 00:25:50,091
„Ali u životu bit ćeš onaj koji grize
465
00:25:50,633 --> 00:25:51,926
ili onaj kojeg grizu.”
466
00:25:54,804 --> 00:25:56,681
Iskreno ću vam reći. Imam teoriju.
467
00:25:56,765 --> 00:25:57,849
Glasi ovako.
468
00:25:58,183 --> 00:25:59,476
Mislim da će moji klinci...
469
00:26:00,352 --> 00:26:01,853
galamiti na svoje klince.
470
00:26:02,479 --> 00:26:04,189
Mislim da to preskače generaciju.
471
00:26:04,773 --> 00:26:05,857
I mislim da noću
472
00:26:05,940 --> 00:26:08,943
moji dečki u svom krevetu na kat
razgovaraju o tome i kažu:
473
00:26:09,194 --> 00:26:13,156
„Kad odrastem neću raditi te
neučinkovite pizdarije kao tata.”
474
00:26:15,533 --> 00:26:17,243
„Bit ću grlat kao djed.”
475
00:26:19,120 --> 00:26:22,665
A drugi kaže: „Ma naravno,
neću biti beta šonjo kao tata.”
476
00:26:29,297 --> 00:26:31,716
„Obezvrijediti mi osjećaje? Daj odrasti.”
477
00:26:34,719 --> 00:26:37,138
Žena misli da nam svijet pomaže
u boljem odgoju
478
00:26:37,222 --> 00:26:40,558
i stalno mi šalje videa instamama
479
00:26:40,642 --> 00:26:42,936
koje nastoje dijeliti svoju mudrost.
480
00:26:43,061 --> 00:26:45,355
Moje je mišljenje da su previše skockane
481
00:26:45,438 --> 00:26:47,899
i da imaju drukčiju djecu od naše.
482
00:26:48,400 --> 00:26:50,694
Ako imaju fen frizuru
i svjetiljku za selfieje,
483
00:26:50,777 --> 00:26:53,029
pomislim da to nije
namijenjeno nama.
484
00:26:53,113 --> 00:26:56,991
I često su im savjeti vrlo kriptični.
485
00:26:57,158 --> 00:27:00,495
Supruga mi je poslala video
u kojem je žena mirno govorila:
486
00:27:00,704 --> 00:27:03,581
„Pozitivna je povratna informacija
vrlo važna za dijete.
487
00:27:03,707 --> 00:27:07,794
Ako svom djetetu ujutro kažete
da vam se sviđa njegov rukopis,
488
00:27:07,877 --> 00:27:10,839
manje je vjerojatno
da će uvečer udariti svog brata.”
489
00:27:13,049 --> 00:27:16,845
Ne znam je li to istina
jer se toga ne sjetim dok ne bude kasno.
490
00:27:16,928 --> 00:27:19,222
Recimo, oni se već mlate u kutu,
491
00:27:19,305 --> 00:27:21,683
a ja dotrčim reći:
„Sviđa mi se tvoj rukopis!”
492
00:27:25,979 --> 00:27:27,105
Postoji...
493
00:27:27,397 --> 00:27:30,400
Postoji stil instamame
koji mi se zaista sviđa.
494
00:27:30,483 --> 00:27:32,485
Ona koja se jedva drži na nogama,
495
00:27:32,569 --> 00:27:34,154
snima taj video
496
00:27:34,237 --> 00:27:36,781
kao u filmu Vještica iz Blaira
na mobitelu.
497
00:27:37,032 --> 00:27:39,743
Krije se u plakaru
prije negoli je djeca pronađu.
498
00:27:39,868 --> 00:27:42,078
Govori: „Bok, nemam mnogo vremena.
499
00:27:43,288 --> 00:27:45,707
Skužili smo kako skinuti
trajni marker s tapete.
500
00:27:45,790 --> 00:27:47,792
Ono što trebate...
Ne, pronašli su me.”
501
00:27:59,137 --> 00:28:01,639
Supruga i ja
jako smo bliski sa svojim roditeljima.
502
00:28:01,723 --> 00:28:03,767
Mislim da nas je to
povezalo na početku.
503
00:28:03,850 --> 00:28:07,062
Mislili smo budemo li imali djecu,
504
00:28:07,145 --> 00:28:10,774
možda će se htjeti družiti
koliko i mi sa svojim roditeljima.
505
00:28:10,899 --> 00:28:14,694
Sad kad smo to utvrdili,
naše obitelji pomalo se i razlikuju.
506
00:28:14,778 --> 00:28:16,446
Primjerice, kad sam ja odrastao,
507
00:28:17,197 --> 00:28:20,617
pravilo je za stolom bilo:
„Ne govori dok te se ne pita.
508
00:28:20,700 --> 00:28:23,828
Ako progovoriš, to mora
imati veze s razgovorom u tijeku.”
509
00:28:23,995 --> 00:28:26,122
I svakako: „Nikad se ne ubacuj
510
00:28:26,206 --> 00:28:28,750
osobi koja govori u riječ.”
511
00:28:29,292 --> 00:28:31,336
U supruginoj obitelji pravilo je pak bilo:
512
00:28:31,461 --> 00:28:34,881
„Blebni naglas
čim ti nešto padne na pamet.”
513
00:28:36,716 --> 00:28:40,595
„Po mogućnosti počni govoriti
prije negoli formiraš cijelu misao.”
514
00:28:42,514 --> 00:28:46,476
„Nastoj dovršenu misao čuti
tek kad izađe iz tvoje glave...
515
00:28:48,103 --> 00:28:49,854
po prvi put.”
516
00:28:52,190 --> 00:28:54,609
Još jedna super stvar
koju radi njezina obitelj
517
00:28:54,734 --> 00:28:57,445
jest da zovu restoran
da naruče dostavu,
518
00:28:57,529 --> 00:29:00,031
i tek kad su na vezi s restoranom
519
00:29:00,115 --> 00:29:02,325
ispituju svakog ponaosob što žele jesti.
520
00:29:07,163 --> 00:29:10,959
Praktički kritiziraju restoran
dok su na vezi s njima.
521
00:29:11,418 --> 00:29:13,044
Nešto tipa: „Valjušci?”
522
00:29:13,128 --> 00:29:15,547
A netko dovikuje:
„Ne, mlječkavi su.
523
00:29:15,672 --> 00:29:18,049
Nećemo uzeti valjuške!”
524
00:29:20,885 --> 00:29:23,680
Obitelj moje supruge su Židovi,
što još nisam izgovorio,
525
00:29:23,763 --> 00:29:25,306
ali vam jesam rekao.
526
00:29:32,647 --> 00:29:35,734
Ako postoji ijedna stvar
oko koje se Židovi slažu,
527
00:29:36,276 --> 00:29:38,611
volio bih znati što je to.
528
00:29:42,615 --> 00:29:45,660
Želim naglasiti
da su sve ove šale pro-semitske.
529
00:29:48,038 --> 00:29:49,831
Volim svoju suprugu Židovku.
530
00:29:49,956 --> 00:29:51,541
Volim svoju djecu Židove.
531
00:29:51,624 --> 00:29:53,001
Imam fantastičnu svojtu.
532
00:29:53,084 --> 00:29:56,421
Najbolje je kod moje svojte
da ih je lako pronaći.
533
00:29:56,504 --> 00:29:57,839
Ako ih budete tražili,
534
00:29:57,922 --> 00:30:00,633
naći ćete ih kako
zabadaju nos u moje stvari.
535
00:30:13,772 --> 00:30:14,773
Kucajte.
536
00:30:20,236 --> 00:30:23,281
Čeka nas zariban razgovor s djecom,
537
00:30:23,365 --> 00:30:26,618
jer su djed i baka moje supruge
preživjeli Holokaust.
538
00:30:27,077 --> 00:30:30,872
I jasno je da je to nešto što ćemo im
jednoga dana morati objasniti.
539
00:30:30,955 --> 00:30:35,001
Problem je s djecom
da ponekad postavljaju pitanja
540
00:30:35,085 --> 00:30:38,088
prije nego što budete spremni na odgovor,
541
00:30:38,171 --> 00:30:39,798
i dovedu vas pred gotov čin.
542
00:30:39,964 --> 00:30:41,091
A nekidan je
543
00:30:41,299 --> 00:30:43,385
moja supruga rekla našem sinu:
544
00:30:43,468 --> 00:30:45,637
„Imaš sreću
što poznaš oba djeda i bake,
545
00:30:45,720 --> 00:30:48,223
tvoja baka nije znala nikoga od njezinih.”
546
00:30:48,306 --> 00:30:51,810
On je pitao što im se dogodilo,
a ona će: „Umrli su u ratu.”
547
00:30:51,893 --> 00:30:53,603
Pitao je: „Jesu li bili vojnici?”
548
00:30:53,812 --> 00:30:57,649
A ona je rekla:
„Nisu svi poginuli u ratu bili vojnici.”
549
00:30:58,024 --> 00:31:00,360
A onda je zastao na tren i rekao:
550
00:31:01,194 --> 00:31:02,362
„Jesu li bili bubnjari?”
551
00:31:14,124 --> 00:31:16,626
Vidio je slikovnicu
o Američkom ratu za neovisnost.
552
00:31:18,378 --> 00:31:19,921
I pametno, moram napomenuti,
553
00:31:20,005 --> 00:31:23,466
zaključio da, premda su vojnici
dakako bili u smrtnoj opasnosti,
554
00:31:23,550 --> 00:31:25,760
ti su bubnjari na čelu
bili osuđeni na smrt.
555
00:31:27,387 --> 00:31:31,349
Kako li je loš trenutak za bubnjare
bio Američki rat za neovisnost.
556
00:31:31,891 --> 00:31:33,768
Možda najgori da budeš dobar bubnjar.
557
00:31:33,852 --> 00:31:36,146
Kladim se da, kad bi čuo
da traže bubnjare,
558
00:31:36,229 --> 00:31:38,440
sav bi uzbuđen rekao:
„Bože, pa to je super.
559
00:31:38,523 --> 00:31:41,192
Ne moramo se boriti.
Vježbat ćemo za koncert iza.
560
00:31:41,276 --> 00:31:44,487
A kad se preživjeli vrate,
održat ćemo im gažu.”
561
00:31:44,821 --> 00:31:46,781
I podigli bi ruku da znaju bubnjati.
562
00:31:46,865 --> 00:31:49,325
I rekli bi im:
„Super, stani na čelo s bubnjem.”
563
00:31:49,409 --> 00:31:50,744
Oni bi pitali: „Na čelo?”
564
00:31:51,536 --> 00:31:53,663
Odgovorili bi im:
„Da, ti, još jedan bubnjar
565
00:31:53,747 --> 00:31:55,290
i flautist.” A flauta veli:
566
00:31:55,373 --> 00:31:57,375
„Frula.”
A oni će: „Ne sad, flautistu.”
567
00:31:59,961 --> 00:32:03,298
Moja supruga tvrdi
da se trebam preobratiti na židovstvo.
568
00:32:03,381 --> 00:32:06,301
Njezin je argument
da ionako svi misle da sam Židov.
569
00:32:07,260 --> 00:32:09,179
Nije loš argument. Četvrtinu sam Židov.
570
00:32:09,304 --> 00:32:12,307
Svaki Židov kojeg sam ikad sreo
rekao je: „Židov si, zar ne?”
571
00:32:12,599 --> 00:32:15,518
Četvrtinu sam i Šveđanin,
ali nijedan Šveđanin nije rekao...
572
00:32:21,149 --> 00:32:24,069
Tako oni govore.
Neću se ispričavati za njihov govor.
573
00:32:25,779 --> 00:32:27,739
Zašto bi mi Muppetovci lagali?
574
00:32:28,323 --> 00:32:31,659
Tako govore Šveđani,
a ovako laboratorijski pomoćnici...
575
00:32:43,046 --> 00:32:45,799
Nedavno sam otkrio
neke stvari o svojoj lozi
576
00:32:45,882 --> 00:32:49,511
jer sam na PBS-u bio u emisiji
imena Finding Your Roots
577
00:32:49,636 --> 00:32:52,514
s profesorom Henryjem Louisom Gatesom.
Izvrsna emisija.
578
00:32:52,847 --> 00:32:54,015
On je briljantan.
579
00:32:54,683 --> 00:32:56,226
I otkrio sam neke stvari
580
00:32:56,309 --> 00:32:57,936
o obitelji koje nisam znao.
581
00:32:58,019 --> 00:33:00,271
Otkrio sam da sam potomak
litvanskih Židova.
582
00:33:00,355 --> 00:33:02,524
Litvanski Židovi poznati su po izreci:
583
00:33:02,607 --> 00:33:04,526
„Moramo odjebati iz Litve.”
584
00:33:09,197 --> 00:33:12,659
Ali bio sam loš gost za Finding Your Roots
585
00:33:12,742 --> 00:33:16,371
jer mene nije lako
zapanjiti ni zadiviti.
586
00:33:16,454 --> 00:33:19,874
A najbolje u toj emisiji je
kad ti otkriju neke podatke
587
00:33:19,958 --> 00:33:23,003
o tvojoj lozi,
a ti budeš zapanjen i zadivljen.
588
00:33:23,086 --> 00:33:25,046
Mene nije lako
zapanjiti ni zadiviti,
589
00:33:25,130 --> 00:33:26,339
pa je epizoda loša.
590
00:33:26,423 --> 00:33:30,010
Primjerice, u jednom me trenu
Henry Louis Gates pogledao i rekao:
591
00:33:30,093 --> 00:33:35,682
„Pronašli smo
jednog od vaših predaka iz godine 1650.
592
00:33:36,349 --> 00:33:40,395
Pronašli smo ime
zapisano u ljetopisu grada
593
00:33:40,770 --> 00:33:43,523
iz godine 1650.
594
00:33:44,190 --> 00:33:45,984
Kakve vam to osjećaje budi?
595
00:33:46,818 --> 00:33:50,739
Kad znate da smo pronašli vašeg rođaka
596
00:33:51,489 --> 00:33:54,117
iz 1650. g.”
597
00:33:54,659 --> 00:33:58,913
A ja sam samo procijedio:
„Mislim, znao sam da potječem od ljudi.”
598
00:34:06,338 --> 00:34:08,048
Nije baš rekao: „Vaša šukunbaka
599
00:34:08,089 --> 00:34:09,299
bila je sirena.”
600
00:34:13,011 --> 00:34:15,096
Jednom me je zapanjio, ali slučajno.
601
00:34:16,181 --> 00:34:18,725
Sjedite nasuprot njega,
a između vas je stol,
602
00:34:18,808 --> 00:34:20,894
i na tom stolu je knjiga puna podataka.
603
00:34:21,019 --> 00:34:22,437
On priprema teren za priču.
604
00:34:22,979 --> 00:34:24,689
A kad priprema teren za priču,
605
00:34:24,773 --> 00:34:27,525
zamoli vas da okrenete list
i otkrijete podatak.
606
00:34:27,650 --> 00:34:29,152
U jednom mi je trenu rekao:
607
00:34:29,277 --> 00:34:31,237
Vi ste izvođač, a ja sam to potvrdio.
608
00:34:31,321 --> 00:34:33,656
Pitao je:
„Je li još tko iz obitelji izvođač?”
609
00:34:33,740 --> 00:34:36,409
Ja kažem: „Ne znam
nikoga drugog u svojoj obitelji
610
00:34:36,701 --> 00:34:37,869
tko je izvođač.”
611
00:34:37,952 --> 00:34:39,245
A on veli: „Okrenite list
612
00:34:39,329 --> 00:34:42,165
jer mislim da će vam
sljedeća stvar biti prilično fora.”
613
00:34:42,540 --> 00:34:45,460
Okrenuo sam stranicu,
a na njoj je bila osmrtnica iz novina
614
00:34:45,835 --> 00:34:48,797
o pradjedu koji je umro
jer si je oduzeo život.
615
00:34:49,422 --> 00:34:51,466
A Henry Louis Gates me pitao:
„Što piše?”
616
00:34:51,549 --> 00:34:55,804
A ja sam rekao upravo to.
„Moj pradjed si je izgleda oduzeo život.”
617
00:34:55,929 --> 00:34:57,555
A Gates, svaka mu čast,
618
00:34:57,639 --> 00:34:59,974
pogledao me i kaže:
„To je greška, oprostite.
619
00:35:00,058 --> 00:35:01,267
Ovo ćemo izrezati.”
620
00:35:19,911 --> 00:35:22,497
A potom je dodao:
„Zašto ne okrenete sljedeći list?”
621
00:35:25,250 --> 00:35:29,129
Pa ja okrenem sljedeći list i kažem:
„O, moj je djed bio u školskom igrokazu.”
622
00:35:32,549 --> 00:35:35,802
A potom on veli: „Kul, zar ne?”
A ja mu kažem: „Henry...
623
00:35:37,137 --> 00:35:42,684
nema povratka kad nekom slučajno
pokažete osmrtnicu za samoubojstvo.”
624
00:35:43,143 --> 00:35:45,437
Kao da mađioničar pita:
„Ovo je vaša karta?”
625
00:35:45,520 --> 00:35:47,397
A vi kažete:
„Ne, tvoj pimpek.”
626
00:35:47,480 --> 00:35:49,649
„O jebote, koje sranje.”
627
00:35:54,988 --> 00:35:55,989
„Ovo je vaša karta?
628
00:35:57,115 --> 00:35:58,783
Devetka pik, je li to?”
629
00:36:03,621 --> 00:36:05,165
„Razmišljate o pimpeku?”
630
00:36:05,248 --> 00:36:06,249
„Da!”
631
00:36:07,834 --> 00:36:08,918
„Da, stari.”
632
00:36:13,757 --> 00:36:16,634
U ovom trenutku večeri
mnogi komičari
633
00:36:16,718 --> 00:36:18,762
kreću s materijalom koji je anti-trans.
634
00:36:18,845 --> 00:36:21,931
Sa zadovoljstvom ću vam reći
da nemam ništa što je anti-trans.
635
00:36:24,017 --> 00:36:28,063
Ne osjećam ništa doli ljubavi i poštovanja
prema trans zajednici.
636
00:36:28,730 --> 00:36:31,524
Također me jako frustrira
kad ljudi izražavaju
637
00:36:31,608 --> 00:36:34,319
da je za njih vrlo nezgodno
kad netko prođe promjenu,
638
00:36:34,402 --> 00:36:36,654
kad pričaju kako moraju naučiti novo ime,
639
00:36:36,738 --> 00:36:39,491
ili novu zamjenicu ili promijeniti kontakt
640
00:36:39,574 --> 00:36:41,868
u svom popisu adresa e-pošte.
641
00:36:42,118 --> 00:36:45,205
I zaista, budimo potpuno iskreni na čas.
642
00:36:45,288 --> 00:36:47,582
Što bi vam zapravo bilo teže?
643
00:36:47,791 --> 00:36:51,795
Kad bi netko u vašem životu
odlučio promijeniti spol,
644
00:36:52,087 --> 00:36:55,507
ili kad bi netko u vašem životu
odlučio da će od sutra
645
00:36:55,840 --> 00:36:57,550
postati vegan?
646
00:37:02,514 --> 00:37:05,308
Što će vam sutra otežati život?
647
00:37:06,434 --> 00:37:09,562
Ljudi, prije pet godina
moj je brat odlučio postati vegan.
648
00:37:09,646 --> 00:37:11,690
Proveo sam brojne blagdane s njim,
649
00:37:11,773 --> 00:37:14,818
i bilo bi mi draže
kad bi mi sljedeći Dan zahvalnosti počeo
650
00:37:14,901 --> 00:37:17,570
tako da moj tata ušeta i objavi:
„Ja sam sad dama...”,
651
00:37:19,948 --> 00:37:22,158
nego da provedem još jedan Dan zahvalnosti
652
00:37:22,242 --> 00:37:24,452
s bratom koji pita
ima li u nečemu maslaca.
653
00:37:24,536 --> 00:37:27,497
Evo odgovora: „Maslac je u svemu, jebote.”
654
00:37:29,541 --> 00:37:33,795
„To je smisao Dana zahvalnosti,
maslac u svemu.”
655
00:37:35,171 --> 00:37:38,049
Tako je počeo prvi Dan zahvalnosti.
Domoroci su došli.
656
00:37:38,133 --> 00:37:40,260
Rekli su: „Ovo je klip.”
A doseljenici će:
657
00:37:40,385 --> 00:37:43,054
„A da stavimo maslac
i nazovemo to kukuruzom?”
658
00:37:43,138 --> 00:37:46,266
A domoroci su rekli: „Slatki Bože,
ovo je mnogo bolje.
659
00:37:46,349 --> 00:37:49,019
kako vam se možemo odužiti?”
A doseljenici će uglas:
660
00:37:49,102 --> 00:37:51,563
„Imamo ideju,
ali nećemo vam je još otkriti.”
661
00:37:56,401 --> 00:37:57,402
„Bijeli čovjek.”
662
00:38:01,865 --> 00:38:04,909
Moj brat je toliko zagrižen
da neće jesti med.
663
00:38:04,993 --> 00:38:08,204
Moj brat kaže da se
vegani koji jedu med zovu megani.
664
00:38:08,413 --> 00:38:10,040
Otkrio sam da ne jede med
665
00:38:10,165 --> 00:38:11,875
jer je jednom bio u mom stanu,
666
00:38:12,000 --> 00:38:14,336
a ja sam bacio zobenu pločicu na njega
667
00:38:14,419 --> 00:38:16,379
jer je izgledao kao da skapava i...
668
00:38:18,048 --> 00:38:20,717
on ju je pokupio i počeo čitati etiketu.
669
00:38:20,800 --> 00:38:23,094
Ako postoji znak za veganstvo,
670
00:38:23,178 --> 00:38:26,014
to bi trebala biti osoba
koja proučava etiketu.
671
00:38:33,897 --> 00:38:35,607
„Imamo problem.”
672
00:38:39,903 --> 00:38:41,696
Usput, da sam barem ja vegan.
673
00:38:41,780 --> 00:38:43,531
Svaki je argument za to dobar.
674
00:38:43,615 --> 00:38:45,533
Bolje je za okoliš, humanije je.
675
00:38:45,617 --> 00:38:47,952
Ali najbolji je argument ipak ovo.
676
00:38:48,036 --> 00:38:50,997
Moj brat izgleda mnogo zdravije od mene.
677
00:38:52,082 --> 00:38:55,001
Da vidite sliku mog brata i mene
jednog do drugoga,
678
00:38:55,085 --> 00:38:56,753
odmah biste prestali jesti meso.
679
00:38:56,836 --> 00:39:00,173
On blista poput Sunca,
a u usporedbi s njim
680
00:39:00,256 --> 00:39:04,552
ja izgledam kao držač lampe
na pramcu trajekta. Kažem...
681
00:39:08,056 --> 00:39:10,558
„Magla je gusta, ali uspjet ćemo proći!”
682
00:39:16,398 --> 00:39:20,735
Već sam spomenuo svoju svojtu
i želim dati posebnu...
683
00:39:20,860 --> 00:39:23,947
želim odati posebnu počast
svojoj prekrasnoj punici.
684
00:39:24,072 --> 00:39:27,617
Zaista imam najbolju punicu na svijetu.
685
00:39:27,701 --> 00:39:29,869
Najdraže mi je kod nje
686
00:39:30,161 --> 00:39:31,913
što postoje trenuci
687
00:39:32,163 --> 00:39:35,375
u kojima se slaže sa mnom
da mi je žena naporna.
688
00:39:39,212 --> 00:39:42,173
Ponekad se žena i ja prepiremo
pred mojom punicom,
689
00:39:42,257 --> 00:39:44,384
a ona će mi uloviti pogled
690
00:39:44,467 --> 00:39:47,095
s drugog kraja sobe
kao da želi reći: „Oprosti.”
691
00:39:49,681 --> 00:39:51,016
Ali mora biti neverbalno.
692
00:39:51,099 --> 00:39:55,061
Meni je to od koristi
samo ako je neverbalno priznanje
693
00:39:55,145 --> 00:39:56,396
ponašanja moje supruge.
694
00:39:56,479 --> 00:39:58,189
Ako nešto izgovori u moju obranu,
695
00:39:58,273 --> 00:39:59,607
za mene je to katastrofa.
696
00:39:59,691 --> 00:40:03,028
Jer svatko ovdje tko je u braku zna
da je uvijek najjednostavnije
697
00:40:03,111 --> 00:40:05,697
složiti se sa supružnikom
kad se zbog nečega tuže.
698
00:40:05,780 --> 00:40:08,533
Ne mogu vam nabrojati
koliko smo se puta na kraju večeri
699
00:40:08,616 --> 00:40:10,577
spremali za počinak, a supruga će:
700
00:40:10,702 --> 00:40:13,997
„Zamisli, moja mama kaže
da trebam biti blaža prema tebi.”
701
00:40:14,539 --> 00:40:18,001
A moj je jedini odgovor:
„Koja kravetina.”
702
00:40:25,967 --> 00:40:27,552
„Ne miješaj se, ženo.”
703
00:40:29,846 --> 00:40:31,723
Zaista imam opaku ženu.
704
00:40:32,098 --> 00:40:33,183
Ljudi...
705
00:40:36,811 --> 00:40:40,815
Ali samo prema meni. Opaka je prema meni
i draga prema našoj djeci.
706
00:40:40,899 --> 00:40:43,360
A to je mnogo bolje, nego da je obratno.
707
00:40:43,693 --> 00:40:45,278
Da je draga prema meni
708
00:40:45,362 --> 00:40:48,114
a opaka prema djeci,
moj bi život bio koma.
709
00:40:48,198 --> 00:40:49,908
Došao bih doma, a oni bi rekli:
710
00:40:49,991 --> 00:40:52,118
„Čovječe, učini nešto,
mi smo i tvoja djeca.”
711
00:40:52,160 --> 00:40:55,789
Rekao bih: „Ne obraćajte mi se,
ne želim da zna da smo prijatelji.”
712
00:41:00,085 --> 00:41:02,337
Usput, ovo nije napad na moju ženu.
713
00:41:02,462 --> 00:41:04,005
Ovo je obrana njezine opakosti.
714
00:41:04,089 --> 00:41:06,508
Moja žena naporno radi. Ima troje djece.
715
00:41:06,591 --> 00:41:08,968
Potpuno je iscrpljena.
Radi puno radno vrijeme.
716
00:41:09,052 --> 00:41:10,387
Odvjetnica je.
717
00:41:10,470 --> 00:41:13,390
Položila je pravosudni u New Yorku.
Briljantna je žena.
718
00:41:13,473 --> 00:41:17,102
Pravosudni u New Yorku je najteži.
To je onaj koji je položio Giuliani.
719
00:41:23,358 --> 00:41:26,861
Dakle, shvaćam, stalno je umorna,
a tako je strpljiva sa svojom djecom,
720
00:41:26,945 --> 00:41:29,948
i nekad se mora iskaliti na meni.
A ja to zaslužujem, ljudi.
721
00:41:30,073 --> 00:41:32,992
Tako sam irit...
Ovo su neke od stvari koje radim.
722
00:41:33,952 --> 00:41:37,205
Ovo su neke od stvari koje radim
koje zaslužuju njezinu opakost.
723
00:41:37,288 --> 00:41:41,042
Ovo nam je treće dijete,
a ja i dalje ne znam složiti kolica.
724
00:41:42,377 --> 00:41:48,258
Nemam blage. Gledam ta kolica
kao pas kad bi mu rekli da slaže origami.
725
00:41:50,260 --> 00:41:51,845
Nemam pojma kako se slažu.
726
00:41:51,928 --> 00:41:53,888
Malo ih mrdam. Malo ih treskam.
727
00:41:54,097 --> 00:41:56,516
Brzo pitanje za vas žene.
728
00:41:56,599 --> 00:42:01,187
Jeste li ikad, gledajući muža
kako pokušava složiti kolica,
729
00:42:01,312 --> 00:42:02,981
pomislile: „Ne mogu vjerovati
730
00:42:03,231 --> 00:42:06,067
da sam ikad mislila da me
on može seksualno zadovoljiti.”
731
00:42:09,070 --> 00:42:10,864
Dok on viče: „Mislim da sam uspio.”
732
00:42:13,283 --> 00:42:15,618
„Još samo malo.”
Vi govorite: „Pronađi gumb”.
733
00:42:15,744 --> 00:42:17,829
On kaže: „Ne, mislim da sam blizu.”
734
00:42:18,747 --> 00:42:20,290
„Samo još par guranja.”
735
00:42:25,295 --> 00:42:26,796
Želite čuti nešto tužno?
736
00:42:26,880 --> 00:42:29,632
Prvi put kad je moja žena čula tu priču,
737
00:42:29,716 --> 00:42:31,051
smijala se kao nikad prije.
738
00:42:35,180 --> 00:42:36,639
Toliko da me zaboljelo.
739
00:42:38,141 --> 00:42:40,894
Zaurlala je iz publike: „Tako je, brate!”
740
00:42:43,229 --> 00:42:44,230
„Amen!”
741
00:42:48,276 --> 00:42:50,904
To ne znači da je moja žena savršena.
742
00:42:50,987 --> 00:42:53,740
Ima stvari koje bih ja promijenio kod nje.
743
00:42:54,949 --> 00:42:56,368
Kad bih nešto mijenjao na njoj,
744
00:42:56,451 --> 00:43:00,163
poradio bih na njezinoj vještini
usmjerenog govora.
745
00:43:00,705 --> 00:43:03,333
Moja supruga stalno mi govori važne stvari
746
00:43:03,416 --> 00:43:06,127
okrenuta leđima dok izlazi iz sobe...
747
00:43:07,587 --> 00:43:09,464
ne podižući glas ni najmanje.
748
00:43:10,882 --> 00:43:12,467
Reći će: „Ljudi iz toplane
749
00:43:12,550 --> 00:43:14,636
bili su ovdje i kažu da je toksično...”
750
00:43:19,224 --> 00:43:21,518
Zato se neprestano prepiremo
jer ona kaže:
751
00:43:21,601 --> 00:43:24,437
„Sjećaš se, večera
kod Harrisovih za sat vremena.”
752
00:43:24,521 --> 00:43:26,231
Ja pitam: „Kad si mi to rekla?”
753
00:43:26,314 --> 00:43:29,693
A ona kaže: „U ponedjeljak
kad sam to šapnula u sandučić.”
754
00:43:34,239 --> 00:43:39,411
Još nešto što bih mijenjao kod svoje žene
je njezin izbor pića s kofeinom.
755
00:43:39,828 --> 00:43:43,289
Piće s kofeinom koje moja žena bira
jest matcha latte.
756
00:43:43,581 --> 00:43:46,710
Ako ne znate što je to,
reći ću vam što nije.
757
00:43:46,793 --> 00:43:49,671
Dostupno u kafiću u koji idete.
758
00:43:52,757 --> 00:43:54,843
Tako je neotesano pitati to
kad netko kaže:
759
00:43:54,926 --> 00:43:57,303
„Uzet ćemo kavu, što ćeš ti?”
Kao da pitate:
760
00:43:57,387 --> 00:43:58,972
„Jest ćemo pizzu, želiš nešto?”
761
00:43:59,055 --> 00:44:00,598
„Želim quiche Lorraine.”
762
00:44:07,480 --> 00:44:09,607
„Neće to imati.”
„Tko pita ne skita.”
763
00:44:09,691 --> 00:44:12,694
„Neka skita, ne želim ispasti luđak.”
764
00:44:15,447 --> 00:44:20,326
Mislim da moja žena voli matchu latte
zato što je teško dostupna.
765
00:44:20,785 --> 00:44:21,953
A kažem to zato
766
00:44:22,037 --> 00:44:24,706
što su za moju ženu jezik ljubavi usluge.
767
00:44:24,789 --> 00:44:28,251
Znate li vi za koncept jezika ljubavi?
768
00:44:31,629 --> 00:44:34,424
Evo koncepta jezika ljubavi
za one koji ne znaju.
769
00:44:34,507 --> 00:44:37,510
Postoji pet jezika ljubavi.
Načina na koji primate ljubav.
770
00:44:37,719 --> 00:44:42,640
Imate usluge, dodire,
kvalitetno provedeno vrijeme, darove
771
00:44:42,724 --> 00:44:44,184
i riječi ohrabrenja.
772
00:44:44,434 --> 00:44:46,811
I ljudi, ne znam tko je smislio taj popis.
773
00:44:46,895 --> 00:44:51,441
Samo znam da su njihov jezik ljubavi
sigurno usluge.
774
00:44:52,525 --> 00:44:56,780
Jer najveća prijevara ikad smišljena
jest da su usluge
775
00:44:57,614 --> 00:45:01,618
ugurane na listu
s preostale četiri razumne stvari.
776
00:45:03,995 --> 00:45:08,208
Ovako izgleda kad ti je jezik ljubavi
dodir, a ženin su usluge.
777
00:45:08,458 --> 00:45:10,168
„Kad stignem kući, želim zagrljaj.”
778
00:45:10,293 --> 00:45:12,420
„Prvo popravi bojler.”
779
00:45:16,800 --> 00:45:18,635
Zajedničko vrijeme: „Šetnja?”
780
00:45:18,718 --> 00:45:20,929
„Nakon što očistiš oluke.”
781
00:45:22,681 --> 00:45:28,812
Kao da u programu vjernosti aviokompanije
kažu: „Imamo zlato, platinu, srebro,
782
00:45:28,895 --> 00:45:30,730
a kad sletimo, očistit ćete avion.”
783
00:45:36,403 --> 00:45:39,447
To je sve... Ovo što sam radio
dobar je primjer
784
00:45:39,531 --> 00:45:41,616
koliko je teško biti u braku s komičarom.
785
00:45:41,783 --> 00:45:43,952
Ja samo dođem ovamo i govorim vam
786
00:45:44,035 --> 00:45:45,787
što mislim o svom braku.
787
00:45:45,870 --> 00:45:47,580
Dakle, da, teško je
788
00:45:47,789 --> 00:45:49,666
biti u braku s komičarom.
789
00:45:49,749 --> 00:45:53,336
Ali ljudi, jako je teško
biti i komičar koji je u braku.
790
00:45:55,588 --> 00:45:57,382
Hoću reći, kad ste u braku,
791
00:45:57,465 --> 00:45:59,217
ispravno je da tijekom prepirke
792
00:45:59,300 --> 00:46:00,468
uvijek kažete ono
793
00:46:00,552 --> 00:46:03,096
što će najvjerojatnije smiriti situaciju.
794
00:46:03,179 --> 00:46:04,180
Ali kad ste komičar,
795
00:46:04,264 --> 00:46:06,391
to nije ono što vam padne na pamet.
796
00:46:07,392 --> 00:46:10,603
Kad ste komičar koji je usred prepirke,
sve o čemu mislite je:
797
00:46:10,687 --> 00:46:13,440
„Evo nešto smiješno što mogu reći
da pogoršam stvari.”
798
00:46:17,819 --> 00:46:20,864
Ovo je primjer, nedavni primjer.
Moji dečki vole superjunake
799
00:46:20,947 --> 00:46:23,116
i neprestano me zapitkuju o superjunacima.
800
00:46:23,199 --> 00:46:25,910
„Tko bi pobijedio u borbi
između Batmana i Spidermana?”
801
00:46:25,994 --> 00:46:27,579
„Tko je jači, Hulk ili Thor?”
802
00:46:27,662 --> 00:46:31,875
A nekidan su me pitali:
„Tko je brži, Superman ili Flash?”
803
00:46:32,000 --> 00:46:34,044
I to je staro stripovsko pitanje.
804
00:46:34,127 --> 00:46:35,879
Ponosio sam se što su ga smislili.
805
00:46:35,962 --> 00:46:37,672
I rekao sam:
„Pitajmo YouTube.”
806
00:46:37,756 --> 00:46:39,674
Naravno, tamo je trominutni isječak
807
00:46:39,758 --> 00:46:42,135
iz Lige pravde, utrka Supermana i Flasha.
808
00:46:42,218 --> 00:46:43,803
Rekao sam: „Pogledajmo to.”
809
00:46:43,928 --> 00:46:45,347
Važan je dio ove priče
810
00:46:45,430 --> 00:46:47,223
to da ograničavamo djeci gledanje u ekran.
811
00:46:47,307 --> 00:46:50,101
Ne govorim to jer mislim
da smo bolji roditelji od ikoga.
812
00:46:50,185 --> 00:46:52,979
Samo mislim da će naša djeca
ispasti bolje od vaše. Pa...
813
00:46:55,315 --> 00:46:57,817
Jedan sin na svakom koljenu
i uzimam mobitel,
814
00:46:57,901 --> 00:46:59,527
utrka Supermana i Flasha,
815
00:46:59,611 --> 00:47:02,030
a moja žena uđe i kaže: „Što to radite?”
816
00:47:02,113 --> 00:47:04,324
Ja kažem: „Gledamo utrku
Supermana i Flasha.”
817
00:47:04,407 --> 00:47:05,950
A ona kaže: „Crtić?”
818
00:47:06,034 --> 00:47:09,704
A ja si nisam mogao pomoći pa kažem:
„Ne, stvarnu utrku.”
819
00:47:14,751 --> 00:47:17,128
„Nije li to ludo? Stvarno su ih snimili.
820
00:47:17,545 --> 00:47:19,255
A nisu ni kanili snimiti stvarne...
821
00:47:19,339 --> 00:47:22,342
Ekipa je snimala
dokumentarac o prirodi u pustinji.
822
00:47:22,467 --> 00:47:24,010
Uočili su nešto plavo i crveno
823
00:47:24,552 --> 00:47:26,763
i zapitali se jesu li...”
Samo je izašla.
824
00:47:28,014 --> 00:47:29,099
I to govoreći:
825
00:47:29,182 --> 00:47:31,559
„I mama me tjera
da budem blaga prema ovom...”
826
00:47:37,816 --> 00:47:39,776
Evo još jedan nedavni primjer.
827
00:47:39,859 --> 00:47:41,277
Išli smo na odmor
828
00:47:41,778 --> 00:47:44,906
i napuštali smo New York
i prolazili sigurnosnu provjeru,
829
00:47:44,989 --> 00:47:50,328
a zaštitar na aerodromu pronašao je
kutiju s hummusom u ženinoj torbi.
830
00:47:51,996 --> 00:47:55,083
Izvadili su je i rekli:
„Ne možete unositi hummus u avion.”
831
00:47:55,625 --> 00:47:58,378
Moja je žena rekla:
„Već sam unosila hummus u avion.”
832
00:47:59,879 --> 00:48:02,966
Što nije bilo tako uvjerljivo
kako je ona sebi zamislila.
833
00:48:04,718 --> 00:48:07,387
Jer njihov je odgovor bio:
„Ne možete ga unositi.”
834
00:48:08,304 --> 00:48:10,557
Moja je supruga rekla:
„Ali to nije tekućina.”
835
00:48:10,640 --> 00:48:12,892
A oni su rekli:
„Nije ni u krutom stanju.”
836
00:48:17,355 --> 00:48:21,776
Ispada da u ovakvim slučajevima
bod ide zaštitaru.
837
00:48:25,488 --> 00:48:27,699
I gledajte, bio sam na ženinoj strani,
838
00:48:27,782 --> 00:48:29,576
mislim, svi unose hummus u avion.
839
00:48:29,701 --> 00:48:32,328
Zašto izdvajaju nju?
840
00:48:33,079 --> 00:48:34,748
Ako ste u avionu ovih dana,
841
00:48:34,831 --> 00:48:37,250
vidjet ćete
pet do sedam kutija s hummusom.
842
00:48:44,257 --> 00:48:45,508
I njoj oduzmu hummus.
843
00:48:45,759 --> 00:48:48,011
I onda smo šetali, a ona je bila ljuta,
844
00:48:48,094 --> 00:48:49,471
i kaže: „Možeš vjerovati?”
845
00:48:49,554 --> 00:48:52,849
I rekao sam „Ne”.
Ali nisam rekao što mogu vjerovati.
846
00:48:57,979 --> 00:49:00,148
Bio sam iskren, ali nisam rekao istinu.
847
00:49:01,441 --> 00:49:04,778
I to bi bio kraj te priče,
ali morali smo letjeti natrag.
848
00:49:04,861 --> 00:49:07,864
I na povratku, moja je supruga
stala putem do aerodroma
849
00:49:07,947 --> 00:49:10,200
i kupila kutiju hummusa.
850
00:49:11,493 --> 00:49:13,495
Iste veličine, ako ne i malo veću.
851
00:49:13,620 --> 00:49:16,039
I opet su je pronašli.
852
00:49:16,122 --> 00:49:18,041
Ovaj put u vrećici iz trgovine,
853
00:49:18,124 --> 00:49:20,377
što je za mene bilo izazivanje vraga.
854
00:49:21,795 --> 00:49:23,004
Uzeli su kutiju
855
00:49:23,129 --> 00:49:25,840
i rekli joj:
„Ne možete unositi hummus u avion.”
856
00:49:25,924 --> 00:49:28,677
A ona je rekla
„Već sam unosila hummus u avion.”
857
00:49:29,844 --> 00:49:33,098
Lukavo izostavivši
što se nedavno dogodilo.
858
00:49:34,849 --> 00:49:36,226
Ipak su joj oduzeli hummus.
859
00:49:36,309 --> 00:49:39,187
I zatim smo prošli i dok smo hodali,
860
00:49:39,270 --> 00:49:41,940
vidio sam da je uzrujana
i nisam trebao ništa reći.
861
00:49:43,692 --> 00:49:46,403
Znao sam da je pravi izbor
samo držati jezik za zubima.
862
00:49:46,528 --> 00:49:48,446
Nisam si mogao pomoći,
okrenuo sam se
863
00:49:48,571 --> 00:49:51,533
s osmijehom dodavši:
„Sredit ćeš ti njih sljedeći put.”
864
00:49:59,040 --> 00:50:00,625
Ona je večeras ovdje, usput.
865
00:50:05,797 --> 00:50:07,757
Nije ovdje.
866
00:50:14,347 --> 00:50:15,890
Jeste li normalni?
867
00:50:17,142 --> 00:50:19,227
Ovdje je,
a ja pričam priču o hummusu
868
00:50:19,310 --> 00:50:21,187
o kojoj otad nismo razgovarali.
869
00:50:26,359 --> 00:50:28,903
Reći ću vam ovo, poznajem svoju ženu.
870
00:50:29,404 --> 00:50:30,864
Ona je snažna žena.
871
00:50:31,364 --> 00:50:33,408
Ustrajna je i odlučna.
872
00:50:33,491 --> 00:50:35,493
Na idući let unijet će hummus u avion.
873
00:50:37,120 --> 00:50:38,663
Vjerujem u nju.
874
00:50:38,747 --> 00:50:40,498
Vjerujem da će ga unijeti u avion.
875
00:50:40,582 --> 00:50:43,251
Otići će na aerodrom,
otvoriti svoju torbu,
876
00:50:43,335 --> 00:50:46,421
i izvadit će
vrećicu slanutka i gnječilicu.
877
00:50:48,923 --> 00:50:51,426
Pogledat će tom zaštitaru u oči
i reći će:
878
00:50:51,509 --> 00:50:54,471
„Pozorniče, mislim da je ovdje
sve zakonito i po PS-u.”
879
00:50:55,638 --> 00:50:58,308
A on će kimnuti
jer će znati da je poražen.
880
00:51:00,018 --> 00:51:03,313
A onda će u čast njezine pobjede
svi zaštitari na aerodromu
881
00:51:03,438 --> 00:51:06,191
stati i napraviti špalir
kroz koji će ona proći.
882
00:51:06,274 --> 00:51:10,320
Podići će svoje magnetske palice
poput mačeva.
883
00:51:11,613 --> 00:51:15,283
A ona će proći aerodromom
ispod tih magnetskih štapova
884
00:51:15,367 --> 00:51:16,910
dok joj putnici skandiraju ime
885
00:51:16,993 --> 00:51:19,371
i bacaju lepinje pod noge
kao ružine latice.
886
00:51:21,164 --> 00:51:23,500
Potom će ući u avion i mi ćemo sjesti,
887
00:51:23,583 --> 00:51:25,210
a ona će završiti svoju smjesu
888
00:51:25,293 --> 00:51:27,295
i pitati djecu: „Tko hoće hummus?”
889
00:51:27,379 --> 00:51:29,172
A oni će reći: „Mi mrzimo hummus.”
890
00:51:33,843 --> 00:51:35,762
A ja ću šapnuti: „Ne sviđa nam se.”
891
00:51:50,276 --> 00:51:54,864
Moji klinci nisu gledali moju emisiju,
ali nedavno sam ih doveo
892
00:51:54,948 --> 00:51:56,908
jer je bila deseta obljetnica emisije
893
00:51:56,991 --> 00:51:58,743
i gostovao je predsjednik Biden.
894
00:51:58,827 --> 00:52:00,036
Hvala, ljubazni ste.
895
00:52:01,037 --> 00:52:03,581
Imali smo Bidena u emisiji
i pomislio sam, znaš što?
896
00:52:03,665 --> 00:52:05,792
Kad će opet moja djeca
897
00:52:05,959 --> 00:52:07,544
moći upoznati predsjednika?
898
00:52:07,627 --> 00:52:09,754
Možda neću ni htjeti
da upoznaju sljedećeg.
899
00:52:09,879 --> 00:52:11,589
Pa sam rekao: „Znate što? Hajde...”
900
00:52:13,383 --> 00:52:15,385
„Dovedimo djecu da ga upoznaju.”
901
00:52:15,468 --> 00:52:18,513
Najbolje kod gledanja
upoznavanja moje djece s predsjednikom
902
00:52:18,847 --> 00:52:23,268
nije kako se ponašao predsjednik,
nego kako se svako od moje djece
903
00:52:23,351 --> 00:52:25,186
ponašalo u skladu s osobnošću.
904
00:52:25,395 --> 00:52:26,730
Prvi je bio moj prvijenac.
905
00:52:26,813 --> 00:52:29,691
A moj prvijenac je
najdivniji dječak na svijetu.
906
00:52:29,774 --> 00:52:32,235
Strašno se trudi,
kao i mnoga druga starija braća.
907
00:52:32,318 --> 00:52:34,154
Samo želi biti najbolji što može.
908
00:52:34,320 --> 00:52:35,780
Sam je odabrao odjeću,
909
00:52:35,864 --> 00:52:38,199
onu najljepšu za fotografiranje u školi.
910
00:52:38,283 --> 00:52:40,785
Ušetao je i rekao:
„Pozdrav, g. Predsjedniče,
911
00:52:40,869 --> 00:52:43,705
ja sam Ash, drago mi je.”
Pucao sam od ponosa.
912
00:52:43,788 --> 00:52:47,292
Srce mi je prepuklo
koliko je to fantastično izveo.
913
00:52:47,500 --> 00:52:49,169
Sljedeći je bio moj srednji sin.
914
00:52:49,252 --> 00:52:51,546
On je rođen u predvorju stambene zgrade...
915
00:52:52,756 --> 00:52:54,674
i tako se ponaša svaki dan.
916
00:52:54,758 --> 00:52:55,759
Ne znam...
917
00:52:56,134 --> 00:52:57,594
Ne mogu objasniti što je to.
918
00:52:57,677 --> 00:52:59,429
Ali da i ne znate tko je,
919
00:52:59,512 --> 00:53:00,930
da ga vidite, rekli biste:
920
00:53:01,014 --> 00:53:02,682
„Mislim da je rođen u predvorju.”
921
00:53:04,142 --> 00:53:06,144
I on je izabrao što će obući.
922
00:53:06,227 --> 00:53:09,689
Nosio je sako konduktera u vlaku
i nabio sunčane naočale Ray Ban.
923
00:53:11,816 --> 00:53:14,194
I doslovce je uplesao u sobu.
924
00:53:14,652 --> 00:53:16,029
I kad je uplesao,
925
00:53:16,112 --> 00:53:18,490
najstariji je bio posramljen,
napeo je šaku.
926
00:53:18,573 --> 00:53:22,660
Onda se sjetio da sam mu to jutro
rekao da ima lijep rukopis pa je...
927
00:53:28,625 --> 00:53:31,169
I tako srednji upleše u sobu
i počne pjevati:
928
00:53:31,252 --> 00:53:34,381
„Joe Biden, Joe Biden, Joe Biden.”
929
00:53:34,464 --> 00:53:37,801
I priđe mu blizu
te zagalami predsjedniku u lice:
930
00:53:38,051 --> 00:53:40,637
„Ti si mi najdraži predsjednik!”
931
00:53:42,097 --> 00:53:43,848
A Joe Biden je bio tako osupnut
932
00:53:43,932 --> 00:53:46,976
jer mislim da ni njemu
najdraži predsjednik nije Joe Biden.
933
00:53:52,190 --> 00:53:54,526
Pogledao me:
„Zar mu niste pričali o Obami?
934
00:53:54,609 --> 00:53:57,779
Ako mu se ja sviđam, Obamu bi obožavao.”
935
00:54:01,282 --> 00:54:04,744
A najbolja je bila moja kći Addie
kojoj su dvije i pol godine.
936
00:54:04,828 --> 00:54:07,288
I predsjednik je bio fantastičan s njom.
937
00:54:07,372 --> 00:54:10,375
Bilo je posebno
svjedočiti njegovoj velikodušnosti.
938
00:54:10,750 --> 00:54:13,586
Sjeo je na kauč
da bude u razini očiju s njom.
939
00:54:13,753 --> 00:54:16,047
Ona mu je prišla, a on posegne u torbu
940
00:54:16,339 --> 00:54:18,967
i izvuče plišanog Commandera,
941
00:54:19,050 --> 00:54:20,176
psa iz Bijele kuće.
942
00:54:20,260 --> 00:54:24,264
On to nije znao,
ali u siječnju sam bio u Bijeloj kući
943
00:54:24,347 --> 00:54:26,766
i otišao sam s tri plišana Commandera,
944
00:54:26,850 --> 00:54:28,309
koja sam dao svojoj djeci.
945
00:54:28,685 --> 00:54:29,936
Ali posegnuo je u torbu
946
00:54:30,061 --> 00:54:32,272
i pružio ga Addie te joj rekao:
947
00:54:42,449 --> 00:54:44,075
„Donio sam ovo za tebe.”
948
00:54:44,325 --> 00:54:45,577
Ona je pogledala plišanca
949
00:54:45,660 --> 00:54:47,662
pa njega i rekla: „Imam to.”
950
00:54:52,375 --> 00:54:55,462
A on je rekao: „Imaš ovakvog?”
A ona će: „Da, imam jednog doma.”
951
00:54:57,672 --> 00:54:59,424
On ga i dalje drži pa pita:
952
00:54:59,883 --> 00:55:01,843
„Hoćeš još jednog?”
Ona odgovori: „Ne.”
953
00:55:05,805 --> 00:55:08,975
A ja sam se cijeloga dana
brinuo oko tog razgovora
954
00:55:09,059 --> 00:55:11,603
jer je moja kći veliki
Trumpov pristaša i...
955
00:55:12,771 --> 00:55:15,523
ne zbog društvenih pitanja,
nego zbog poreza.
956
00:55:17,067 --> 00:55:19,486
Za NATO je, misli
da članice ne plaćaju dovoljno.
957
00:55:19,569 --> 00:55:21,905
Ne uplićite se u to kad je vidite.
958
00:55:24,783 --> 00:55:28,411
Nešto mi se čudno događa, i to...
Odrastao sam u predgrađu,
959
00:55:28,495 --> 00:55:30,580
pa sam htio živjeti u gradu New Yorku.
960
00:55:30,789 --> 00:55:32,499
Moji klinci žive u tom gradu,
961
00:55:32,582 --> 00:55:34,250
a žele živjeti u predgrađu.
962
00:55:34,584 --> 00:55:37,587
Posjećujemo moje roditelje,
žive u kući u kojoj sam odrastao,
963
00:55:37,671 --> 00:55:39,339
u predgrađu New Hampshirea.
964
00:55:39,422 --> 00:55:41,174
Svaki put kad odlazimo, klinci kažu:
965
00:55:41,257 --> 00:55:43,968
„Kad ćeš ti dovoljno zaraditi
da kupiš kuću poput ove?”
966
00:55:46,096 --> 00:55:47,222
Jer živimo u gradu
967
00:55:47,305 --> 00:55:49,641
u kojem ništa nema smisla za djecu.
968
00:55:49,724 --> 00:55:52,894
Privlačnost New Yorka
njima nije privlačna.
969
00:55:52,977 --> 00:55:55,647
Ne kažu: „O. K., baka i djed
imaju dva dvorišta,
970
00:55:55,730 --> 00:55:57,899
ali mi možemo pješice u kazalište.”
971
00:56:03,530 --> 00:56:04,989
Imam jedan od onih stanova
972
00:56:05,115 --> 00:56:07,283
za koje bi žitelji rekli: „Sjajan stan.”
973
00:56:07,409 --> 00:56:09,703
Da živite igdje drugdje, rekli biste:
„A valjda.”
974
00:56:11,496 --> 00:56:12,789
Ovo su neke od osobina
975
00:56:12,872 --> 00:56:15,250
mog vrlo skupog njujorškog stana.
976
00:56:15,375 --> 00:56:16,668
Nikad nije potpuno taman.
977
00:56:16,918 --> 00:56:18,253
Nikad nije potpuno tih.
978
00:56:18,461 --> 00:56:19,921
Živimo blizu sveučilišta,
979
00:56:20,005 --> 00:56:21,840
tako da svake druge noći oko jedan
980
00:56:21,923 --> 00:56:23,425
čujete kako netko viče:
981
00:56:23,508 --> 00:56:25,885
„Krista kaže da se nađemo tamo!”
982
00:56:31,725 --> 00:56:34,728
Taj kome je važno
urlanjem priopćiti vijesti o Kristi
983
00:56:34,811 --> 00:56:36,771
nikad ne čuje odmah otprve,
pa dovikuje:
984
00:56:36,855 --> 00:56:38,857
„Krista nije s nama.”
985
00:56:39,941 --> 00:56:41,568
Zato onda prva osoba kaže:
986
00:56:41,651 --> 00:56:44,112
„Ne, Krista kaže
da će se naći s nama tamo!”
987
00:56:44,195 --> 00:56:46,823
Treba željezna volja
da ne dreknem kroz prozor:
988
00:56:46,948 --> 00:56:49,659
„Ljudi, Krista je mrtva!”
989
00:56:51,286 --> 00:56:55,957
„Krista je umrla.
Ono, baš tužno, ali mrtva je!”
990
00:57:01,046 --> 00:57:02,380
Imamo li grijanje u stanu?
991
00:57:02,505 --> 00:57:04,341
Da, imamo otvorene radijatore.
992
00:57:04,424 --> 00:57:07,594
A najbolje je kod njih
što su tako vreli na dodir
993
00:57:07,677 --> 00:57:09,262
da se ne opečeš, samo umreš.
994
00:57:10,930 --> 00:57:12,557
Nešto poput lave.
995
00:57:14,476 --> 00:57:15,477
Bar mislim.
996
00:57:18,688 --> 00:57:21,399
Kažu da su takvi
tipični za predratne zgrade.
997
00:57:21,483 --> 00:57:24,069
Ali nisam siguran na koji rat misle.
998
00:57:25,278 --> 00:57:28,114
Nisu oni jedino predratno u našoj zgradi.
999
00:57:28,198 --> 00:57:31,284
Imamo i susjedu preko puta
1000
00:57:31,368 --> 00:57:33,995
koja bi zacijelo
znala pronaći Prusku na zemljovidu.
1001
00:57:39,584 --> 00:57:44,255
Baš poput Pruske nakon II. svjetskog rata,
ni ona ne priznaje granice.
1002
00:57:50,011 --> 00:57:52,806
Nekidan sam pokušavao
potjerati svog sina u školu.
1003
00:57:52,889 --> 00:57:54,224
U hodniku smo,
1004
00:57:54,307 --> 00:57:56,810
a on ima teško jutro
kakva klince znaju snaći.
1005
00:57:56,893 --> 00:57:59,646
Dovedem ja njega u hodnik,
a on mi se izmigolji
1006
00:57:59,979 --> 00:58:01,773
i uleti u stan,
1007
00:58:01,856 --> 00:58:04,943
a ja pojurim za njim
s njegovim cipelama u ruci
1008
00:58:05,026 --> 00:58:06,277
i ostavim vrata otvorena.
1009
00:58:06,403 --> 00:58:08,029
Napokon sjedne na stolicu
1010
00:58:08,113 --> 00:58:11,324
i pokušavam mu navući cipele,
ja sam ljut, a on plače,
1011
00:58:11,408 --> 00:58:13,702
i jednostavno je grozno jutro,
kad začujem:
1012
00:58:13,952 --> 00:58:16,830
Tiho djetešce
1013
00:58:19,749 --> 00:58:21,960
Ne reci ni riječ...
1014
00:58:22,043 --> 00:58:23,586
A kad smo se okrenuli,
1015
00:58:23,670 --> 00:58:26,840
vidjeli smo da je susjeda
ušetala kroz otvorena vrata
1016
00:58:27,799 --> 00:58:29,718
u naš stan odjevena u spavaćicu
1017
00:58:29,801 --> 00:58:33,179
u boji nečega što mogu opisati
samo kao viktorijansku avet.
1018
00:58:38,560 --> 00:58:41,688
Duh djevojčice koja se utopila u bunaru.
1019
00:58:44,733 --> 00:58:47,694
Super mi je što je čula
dijete koje plače i pomislila:
1020
00:58:47,777 --> 00:58:49,738
„Znam kako umiriti dijete,
1021
00:58:50,572 --> 00:58:53,658
jezivom uspavankom
kakve pjevuše u foršpanima hororaca.”
1022
00:58:57,871 --> 00:58:59,748
Ali ta priča ima vrlo sretan kraj
1023
00:58:59,831 --> 00:59:01,416
i s time ću vas ostaviti.
1024
00:59:01,583 --> 00:59:04,127
Jer u trenutku kad je susjeda ušetala,
1025
00:59:04,252 --> 00:59:06,379
sin i ja smo se zgledali.
1026
00:59:07,589 --> 00:59:10,675
I shvatio sam da je pomislio...
1027
00:59:11,509 --> 00:59:13,928
ono što sam i ja pomislio
jer je pogledao nju
1028
00:59:14,012 --> 00:59:17,974
pa mene i rekao: „Jebem ti sve.”
1029
00:59:19,934 --> 00:59:22,771
Ja sam dodao:
„Upravo si isplatio cijeli studij, kompa.”
1030
00:59:23,063 --> 00:59:26,775
Hvala vam, Chicago.
Ugodan ostatak večeri.
1031
00:59:57,639 --> 00:59:59,641
Prijevod titlova: Ksenija Švarc