1 00:00:05,171 --> 00:00:08,800 Те, що ви зараз побачите, може бути небезпечним, нелегальним, неетичним, 2 00:00:08,883 --> 00:00:13,346 дріб’язковим, безглуздим, аморальним і безперечно дурним. 3 00:00:13,972 --> 00:00:15,974 Та водночас — усе це чиста правда. 4 00:00:16,933 --> 00:00:17,934 Ну... майже. 5 00:00:20,562 --> 00:00:23,732 ОРЛАНДО, ФЛОРИДА 6 00:00:24,691 --> 00:00:26,651 Це сталося багато років тому. 7 00:00:30,155 --> 00:00:32,573 Мене завжди вчили поважати цвинтарі. 8 00:00:32,656 --> 00:00:35,994 Я не думала, що ми ліземо до темних сил чи щось таке. 9 00:00:37,829 --> 00:00:40,248 Я робила звичайну готичну фотосесію. 10 00:00:40,832 --> 00:00:43,209 Було атмосферно. Темно. 11 00:00:43,293 --> 00:00:46,004 Красиво, крихітко. Темніше. Ще темніше, так. 12 00:00:46,629 --> 00:00:47,630 У якийсь момент 13 00:00:47,714 --> 00:00:51,926 я стояла перед високим, дуже старим бетонним хрестом. 14 00:00:58,224 --> 00:01:02,437 Не знаю, чи його зачепили, але він почав падати вперед. 15 00:01:04,730 --> 00:01:06,024 Лайно! 16 00:01:08,026 --> 00:01:10,070 Мене паралізувало, 17 00:01:10,153 --> 00:01:13,782 і я розумію: «Чорт, я за дві з половиною години від дому». 18 00:01:13,865 --> 00:01:19,704 Треба їхати до Джексонвілла, а я не відчуваю ніг. 19 00:01:20,205 --> 00:01:21,456 Та якось впораємось. 20 00:01:23,625 --> 00:01:30,590 ТАКА ВОНА, ФЛОРИДА 21 00:01:34,636 --> 00:01:36,179 ОРЛАНДО, ФЛОРИДА 22 00:01:37,388 --> 00:01:39,557 Привіт! Заходьте. 23 00:01:40,600 --> 00:01:41,935 Привіт, я Банні. 24 00:01:42,018 --> 00:01:46,940 Я родом із Флориди і, як кажуть, справжня фанатка Діснею. 25 00:01:48,733 --> 00:01:53,071 Ми просто люди, які мають зв’язок із внутрішньою дитиною 26 00:01:53,154 --> 00:01:56,699 і справді кайфують від магії Діснея. 27 00:01:56,783 --> 00:02:00,578 А ще я займаюся моделінгом і виступаю з вогнем. 28 00:02:00,662 --> 00:02:05,291 Мене підвішували на гаках за шкіру, і я знімалася в різних фетиш-відео. 29 00:02:06,126 --> 00:02:09,670 Коли люди чують «фетиш», «БДСМ» або щось подібне, 30 00:02:09,753 --> 00:02:12,757 усі думають про секс. Але це взагалі не про секс. 31 00:02:15,385 --> 00:02:18,429 Коли я познайомилась з Банні, вона була домінанткою. 32 00:02:18,972 --> 00:02:22,100 Мене звати Ліві. Я викладаю йогу тут, в Орландо. 33 00:02:22,892 --> 00:02:24,269 Коли я зустріла Банні, 34 00:02:24,352 --> 00:02:28,898 мене щойно запросили до одного місцевого простору, 35 00:02:28,982 --> 00:02:30,817 щоб викладати йогу ню. 36 00:02:31,943 --> 00:02:35,530 Вона заходила, і один із чоловіків там каже мені: 37 00:02:35,613 --> 00:02:39,868 «Щоб привітатися з Банні, треба зробити їй “моторчик” у груди». 38 00:02:39,951 --> 00:02:41,744 Я така: «Добре». 39 00:02:41,828 --> 00:02:44,289 Він схопив мене за голову і сунув їй між груди, 40 00:02:44,372 --> 00:02:48,334 зробивши той «моторчик». Отак я і познайомилася з Банні. 41 00:02:48,918 --> 00:02:51,796 ГОСПОДЬ ЛЮБИТЬ МЕНЕ 42 00:02:54,048 --> 00:02:58,386 Ви б не сказали, але я виросла у суворій християнській сім’ї. 43 00:02:59,679 --> 00:03:00,972 Амінь. 44 00:03:02,140 --> 00:03:03,850 У мене не було друзів поза церквою. 45 00:03:03,933 --> 00:03:05,935 Здавалося, ніхто мене не розумів. 46 00:03:06,019 --> 00:03:07,562 Ніхто мене не розуміє. 47 00:03:07,645 --> 00:03:09,272 Тож я шукала спілкування онлайн. 48 00:03:12,192 --> 00:03:14,319 Це був мій єдиний спосіб знайомитися. 49 00:03:14,402 --> 00:03:17,530 ЗНАЙОМТЕСЯ З ДИВАКАМИ 50 00:03:18,114 --> 00:03:19,532 Знайомишся з людьми онлайн, 51 00:03:19,616 --> 00:03:22,452 але нікому не кажеш, що знайомишся онлайн. 52 00:03:24,245 --> 00:03:27,248 Банні, ти з кимось знайомишся онлайн? 53 00:03:27,332 --> 00:03:29,876 Ні, мам, я ні з ким онлайн не знайомлюсь. 54 00:03:29,959 --> 00:03:32,003 Приємно познайомитись. Я — Банні. 55 00:03:32,086 --> 00:03:34,923 Десь у 2010-му я зустріла хлопця на ім’я Лестер. 56 00:03:43,555 --> 00:03:45,975 Він говорив речі, що справді мені відгукувалися. 57 00:03:46,059 --> 00:03:47,810 Я усміхаюсь тоді, коли я в крові. 58 00:03:47,894 --> 00:03:50,438 І в нього було багато цікавих думок. 59 00:03:50,521 --> 00:03:51,898 НІЩО НЕ МАЄ ЗНАЧЕННЯ 60 00:03:51,981 --> 00:03:54,400 Ми спілкувалися онлайн. 61 00:03:54,484 --> 00:03:58,696 Ми будували дружбу, чи, принаймні, я так думала. 62 00:03:58,780 --> 00:04:03,701 -Твоя темрява така прекрасна. -Мій улюблений колір — відчай. 63 00:04:03,785 --> 00:04:05,161 Гравітація стримує нас. 64 00:04:05,245 --> 00:04:07,580 -Реальність приземлена. -Зробімо розбите серце мистецтвом. 65 00:04:07,664 --> 00:04:09,666 -Довіряю лише розпаду. -Кожен день — апокаліпсис. 66 00:04:09,749 --> 00:04:11,501 Щораз, коли я моргаю, мить помирає. 67 00:04:11,626 --> 00:04:14,837 Тоді я жила у Джексонвіллі, а він — в Орландо. 68 00:04:15,463 --> 00:04:18,591 І тоді він попросив мене приїхати до нього в гості. 69 00:04:18,675 --> 00:04:21,594 Полиш своє життя там. Покинь Джексонвілл. 70 00:04:21,678 --> 00:04:24,597 Приїжджай у справжнє місто — Орландо. 71 00:04:26,891 --> 00:04:27,892 Я не знаю. 72 00:04:27,976 --> 00:04:29,102 НЕ ЗНАЮ 73 00:04:29,310 --> 00:04:32,647 Це твоя доля. Ти була створена, щоб бути... 74 00:04:33,398 --> 00:04:34,732 обожнюваною. 75 00:04:36,609 --> 00:04:37,902 Це правда. 76 00:04:39,654 --> 00:04:41,030 Гаразд. 77 00:04:41,114 --> 00:04:43,366 Отож я поїхала до Орландо. 78 00:04:45,243 --> 00:04:47,328 MYFLORIDA.COM СОНЯЧНИЙ ШТАТ 79 00:04:48,371 --> 00:04:49,914 Пішов ти, Джексонвілл. 80 00:04:51,957 --> 00:04:53,084 Привіт. 81 00:04:53,209 --> 00:04:54,210 Привіт. 82 00:04:55,837 --> 00:04:59,924 Я нарешті зустріла Лестера особисто. Він теж був моделлю. 83 00:05:00,008 --> 00:05:02,927 Дуже жіночний на вигляд, дуже андрогінний. 84 00:05:03,011 --> 00:05:04,637 -Привіт. -Привіт. 85 00:05:05,138 --> 00:05:07,098 І він теж жив із батьком. 86 00:05:07,181 --> 00:05:11,269 Пам’ятаю, його батько був, ніби, офіційним проповідником ситхів. 87 00:05:13,146 --> 00:05:15,231 Миленьке місце. Ви тут лише вдвох? 88 00:05:15,315 --> 00:05:20,987 -Може бути лише двоє. -Майстре. 89 00:05:21,070 --> 00:05:23,740 Виявляється, ситхи тут реально вважаються релігією. 90 00:05:23,823 --> 00:05:25,033 Він був одним із них. 91 00:05:27,327 --> 00:05:29,579 Але я, типу, просто пливла за течією. 92 00:05:32,874 --> 00:05:34,959 Мені подобається бачити, куди веде життя. 93 00:05:38,004 --> 00:05:39,339 Ласкаво прошу до студії. 94 00:05:45,553 --> 00:05:46,804 Красиво. 95 00:05:46,888 --> 00:05:49,057 Було приємно мати такого друга, 96 00:05:49,140 --> 00:05:51,683 який справді мене розумів. 97 00:05:51,768 --> 00:05:52,977 Я розумію тебе. 98 00:05:53,436 --> 00:05:56,606 Лестеру здавалося, що ми споріднені душі, 99 00:05:56,689 --> 00:05:59,609 бо ми виглядали не як усі. 100 00:05:59,692 --> 00:06:02,528 -Ти не такий, як усі. -До біса «нормальність». 101 00:06:02,612 --> 00:06:06,366 -Таке досі не було в моді. -До біса популярність. 102 00:06:06,449 --> 00:06:09,827 І мені подобалося, що він просто був собою. 103 00:06:09,911 --> 00:06:11,079 До біса... 104 00:06:12,288 --> 00:06:13,998 усіх інших. 105 00:06:15,333 --> 00:06:17,168 До біса всіх інших. 106 00:06:32,558 --> 00:06:34,977 Він допоміг мені інакше побачити себе. 107 00:06:41,818 --> 00:06:44,320 Було круто бачити таку красиву роботу. 108 00:06:44,404 --> 00:06:46,239 О, саме так. Так. 109 00:06:47,365 --> 00:06:49,826 -Так. -Це відчувалося дуже емоційно. 110 00:06:49,909 --> 00:06:52,703 -Страждай! -І це був класний спосіб утекти... 111 00:06:52,787 --> 00:06:54,831 від дому й усього, що там було. 112 00:06:55,540 --> 00:06:56,791 Вивів із зони комфорту... 113 00:06:56,874 --> 00:06:58,084 ЖЕРТВОПРИНОШЕННЯ ТВАРИН 114 00:06:58,167 --> 00:07:01,796 ...до нових ідей, інших поглядів. І це просто... 115 00:07:05,508 --> 00:07:06,634 дуже мене надихало. 116 00:07:08,970 --> 00:07:12,348 Пізніше тієї ночі ми поїхали у номер у Motel 6. 117 00:07:13,891 --> 00:07:16,060 Я не пам’ятаю, що змусило нас це зробити, 118 00:07:16,144 --> 00:07:21,274 але зрештою ми сиділи у воді, вдягнені, і курили траву прямо у ванній. 119 00:07:24,527 --> 00:07:26,320 Лестер хотів скрутити ще косяк. 120 00:07:27,196 --> 00:07:29,365 -У нас немає папірок. -Та є ще. 121 00:07:29,449 --> 00:07:32,159 Тож він сказав, що нам слід взяти сторінки з Біблії. 122 00:07:32,243 --> 00:07:34,454 А це, ну... не відкриє двері Сатані? 123 00:07:36,289 --> 00:07:37,415 Пусти його. 124 00:07:38,249 --> 00:07:42,295 Це не відчувалося так, ніби ми ліземо в якісь темні сили чи щось подібне. 125 00:07:53,431 --> 00:07:54,682 Отже, наступного дня 126 00:07:54,765 --> 00:07:59,270 Лестер запросив мене приїхати на фотосесію на цвинтарі. 127 00:08:14,577 --> 00:08:17,246 Лестер поставився до фотосесії серйозно. 128 00:08:17,413 --> 00:08:19,832 Так, крихітко. Дай мені темряву й збочення. 129 00:08:20,374 --> 00:08:22,502 У нього був асистент-джаггало, який допомагав. 130 00:08:22,585 --> 00:08:24,003 Співай мантру, Ганселе. 131 00:08:30,009 --> 00:08:31,969 Я ж казав — збочення. Давай. 132 00:08:33,095 --> 00:08:34,514 Так, бляха так. 133 00:08:35,556 --> 00:08:38,392 Мене виховали поважати цвинтарі. 134 00:08:38,476 --> 00:08:41,770 По-перше, ти ж розумієш — ми тут нічого не оскверняємо. 135 00:08:41,854 --> 00:08:45,441 Оскверняй! Я сказав — оскверняй! Це чиясь бабуся! 136 00:08:49,737 --> 00:08:53,115 Повернутися сюди знову — дуже дивне відчуття. 137 00:08:56,035 --> 00:08:59,038 Це дуже нагадує той хрест, який тоді впав, 138 00:08:59,914 --> 00:09:02,500 але це вже інший — той, старий, тоді зламався. 139 00:09:02,583 --> 00:09:05,753 Той хрест, що тоді впав на мене, був значно більший. 140 00:09:05,836 --> 00:09:09,549 Потім я дізналася, що він важив понад 300 кілограмів. 141 00:09:09,632 --> 00:09:11,759 ДУЖЕ ВАЖКИЙ 142 00:09:14,929 --> 00:09:18,307 Лестер мав кількох фотографів, з якими хотів, щоб ми попрацювали. 143 00:09:19,934 --> 00:09:21,394 Бляха так. 144 00:09:21,477 --> 00:09:24,981 Це було справді атмосферно й красиво. 145 00:09:25,064 --> 00:09:26,315 Чудово. 146 00:09:26,399 --> 00:09:28,734 Я підняла руку і нахилилася отак. 147 00:09:28,818 --> 00:09:30,611 Та ну, ти прямо з пекла, крихітко. 148 00:09:30,695 --> 00:09:32,738 Не знаю, як це сталося. 149 00:09:32,863 --> 00:09:36,284 Чорт забирай. Ось так. Це так збочено. Ось так. 150 00:09:36,367 --> 00:09:38,119 Хрест почав завалюватися. 151 00:09:40,621 --> 00:09:42,123 От чорт. 152 00:09:42,206 --> 00:09:43,624 Він притиснув мене до землі. 153 00:09:45,042 --> 00:09:50,506 Руки були тут, коли я падала... донизу назад. 154 00:09:51,090 --> 00:09:54,343 Коли я впала на землю, руки розійшлися в боки. 155 00:09:54,427 --> 00:09:55,428 Допоможіть. 156 00:09:55,511 --> 00:09:57,680 Вони лише дивилися й нічого не робили. 157 00:09:58,514 --> 00:10:00,558 -Це так... -Вони назвали це... 158 00:10:00,641 --> 00:10:03,394 трагічно прекрасним! 159 00:10:04,562 --> 00:10:06,147 «Трагічно прекрасно». 160 00:10:06,230 --> 00:10:07,773 Допоможіть! 161 00:10:07,857 --> 00:10:09,275 Вони лиш фотографували далі. 162 00:10:09,358 --> 00:10:11,652 Ганселе, більше туману, чоловіче! Давай! 163 00:10:13,404 --> 00:10:17,158 Був момент, коли здавалося, що Лестер насправді допоможе мені. 164 00:10:17,241 --> 00:10:19,702 Він узяв мою голову в руки і сказав... 165 00:10:19,785 --> 00:10:21,996 Просто розслабся. 166 00:10:22,079 --> 00:10:23,414 А потім... 167 00:10:23,497 --> 00:10:24,665 Гей, це виглядає круто? 168 00:10:25,458 --> 00:10:28,461 Не могла повірити. Лестер просто позує. 169 00:10:30,379 --> 00:10:33,549 Мені здавлює нутрощі, а він усе ще думає, що це фотосесія. 170 00:10:35,343 --> 00:10:37,970 Він отак і отак. 171 00:10:38,721 --> 00:10:42,892 Пам’ятаю, я лежала там і думала: «Чому це сталося зі мною?» 172 00:10:42,975 --> 00:10:44,810 Як це сталося зі мною? 173 00:10:45,603 --> 00:10:49,315 Ми питаємо себе, чому стається лихе, і подекуди це має демонічну природу. 174 00:10:49,398 --> 00:10:51,859 Є багато різних способів відчинити двері 175 00:10:51,942 --> 00:10:53,903 до Сатани і його царства. 176 00:10:54,862 --> 00:10:56,072 Мене звати Браян Голмс. 177 00:10:56,155 --> 00:10:59,909 Я пастор і засновник служіння «MPowered Christian Ministries». 178 00:10:59,992 --> 00:11:04,330 Ці двері відчиняють сатанинські ритуали й блюзнірство. 179 00:11:04,830 --> 00:11:09,669 Куріння сторінок Біблії — це, певно, дія під впливом демонів 180 00:11:09,752 --> 00:11:12,963 або сам вибір це робити відчиняє двері ворогові. 181 00:11:13,047 --> 00:11:16,175 -Чи це не відчинить двері Сатані? -Впусти його. 182 00:11:24,058 --> 00:11:28,187 У мене тут три прилади. Я просто покладу їх. 183 00:11:28,270 --> 00:11:29,522 Мене звати Ларрі Лоусон. 184 00:11:29,605 --> 00:11:32,983 Я директор Флоридського бюро з паранормальних розслідувань 185 00:11:33,067 --> 00:11:35,820 і засновник компанії «Indian River Hauntings, LLC». 186 00:11:35,903 --> 00:11:38,781 Це допоможе з’ясувати, чи було тут щось демонічне 187 00:11:38,864 --> 00:11:39,907 того дня. 188 00:11:44,954 --> 00:11:47,415 Чи є тут хтось, хто хотів би поговорити з нами? 189 00:11:47,915 --> 00:11:51,419 Ми не бажаємо вам зла. Ми тут із найбільшою повагою. 190 00:11:57,174 --> 00:12:00,219 Я просто почекаю тут. Покличте мене, коли будете готові. 191 00:12:05,224 --> 00:12:07,727 Зрештою, я накричала на них. 192 00:12:08,310 --> 00:12:10,730 Закричала: «Приберіть це з мене!» 193 00:12:10,813 --> 00:12:12,064 Приберіть це. 194 00:12:13,149 --> 00:12:15,609 Разом вони намагались підняти хрест. 195 00:12:17,820 --> 00:12:20,197 І не змогли. Тож... 196 00:12:23,701 --> 00:12:25,870 Я відкинула хрест від себе. 197 00:12:29,165 --> 00:12:32,543 Знаєте, це як з адреналіном — «бабуся підіймає авто з дитини» — 198 00:12:32,626 --> 00:12:33,627 це реально. 199 00:12:36,589 --> 00:12:40,259 Я й досі пам’ятаю, яким легким він здавався, 200 00:12:40,801 --> 00:12:43,721 що я просто відкинула його, а він... впав. 201 00:12:50,102 --> 00:12:52,313 Тієї ночі ми поїхали до лікарні. 202 00:12:52,980 --> 00:12:54,064 Так дивно. 203 00:12:55,232 --> 00:12:56,484 -Вау. -Вау? 204 00:12:56,567 --> 00:12:59,153 Я ніколи не бачив, щоб когось придавило надгробком. 205 00:12:59,236 --> 00:13:00,571 Таке вперше. 206 00:13:00,654 --> 00:13:04,909 Лікар буквально торкнувся моїх ніг і сказав: «Ви відчуваєте?» 207 00:13:04,992 --> 00:13:06,368 -Відчуваєте? -Ні. 208 00:13:06,452 --> 00:13:09,163 Це? Дивовижно. 209 00:13:10,873 --> 00:13:12,374 Це просто жахливо. 210 00:13:12,458 --> 00:13:14,627 Я думав, що ви диваки просто вигадали все, 211 00:13:14,710 --> 00:13:16,045 щоб вибити собі якісь ліки. 212 00:13:16,128 --> 00:13:19,965 Це не вперше, коли лікарі думали, що я шукаю наркотики. 213 00:13:20,049 --> 00:13:22,760 Які наркотики їй могли дати? Оксі? Вікодин? 214 00:13:22,843 --> 00:13:25,137 Гаразд. Я бачу, куди це хилиться. 215 00:13:25,221 --> 00:13:26,722 Сказав: «Ви в порядку. Лише забої». 216 00:13:26,847 --> 00:13:30,518 -Ви в порядку. Лише забої. -Але я не відчуваю ніг. 217 00:13:30,601 --> 00:13:33,354 Це нормально. Забої часто спричиняють параліч. 218 00:13:33,854 --> 00:13:35,523 Ідіть, розвійтесь у клубі, 219 00:13:35,606 --> 00:13:38,609 робіть що хочете. Пробачте. Ідіть звідси. Геть! 220 00:13:38,692 --> 00:13:39,902 У клуб? 221 00:13:43,989 --> 00:13:47,368 І тут Лестер каже: «Ну, я пішов». 222 00:13:47,451 --> 00:13:50,371 -Я пішов. -Що? 223 00:13:50,454 --> 00:13:51,914 «Бо я хочу танцювати». 224 00:13:51,997 --> 00:13:55,209 Я мушу потанцювати. День був жахливий. 225 00:13:55,918 --> 00:13:57,837 Ти ніби в нормі. Та навіть добре. 226 00:13:57,920 --> 00:13:59,129 Їдь обережно. 227 00:14:01,340 --> 00:14:03,843 Я подумала: «Знаєш що? Мені треба їхати». 228 00:14:04,426 --> 00:14:06,095 Давай, Банні. Ти впораєшся. 229 00:14:06,178 --> 00:14:08,180 Було вже за північ, десь перша година ночі. 230 00:14:08,931 --> 00:14:12,601 Я прикидаю, що дорога додому з Орландо до Джексонвілла — 231 00:14:12,685 --> 00:14:17,731 десь дві з половиною години, але я не відчуваю ніг. 232 00:14:17,815 --> 00:14:19,066 Та я мусила доїхати. 233 00:14:20,943 --> 00:14:24,280 Було дуже важко, але я залізла в авто. 234 00:14:29,660 --> 00:14:31,912 Це було як уві сні. 235 00:14:33,122 --> 00:14:34,331 Ти впораєшся, дівчино. 236 00:14:34,415 --> 00:14:36,500 Так, я фактично була паралізована. 237 00:14:36,584 --> 00:14:38,586 Я нічого не відчувала нижче поясу. 238 00:14:38,669 --> 00:14:42,339 Я не могла рухати ногами без того, щоб підіймати їх руками. 239 00:14:44,550 --> 00:14:46,802 Чесно кажучи, я непогано впоралася. 240 00:14:47,636 --> 00:14:49,263 Вивіз сміття. Чорт забирай! 241 00:14:49,847 --> 00:14:52,308 -Упс. -Майже ні в що не врізалась. 242 00:14:52,391 --> 00:14:55,060 Ой, ой! 243 00:14:55,144 --> 00:14:56,645 Ця дорога жахлива. 244 00:14:56,729 --> 00:15:00,024 Тут один із найвищих рівнів смертності, аварій і дивних випадків. 245 00:15:02,693 --> 00:15:03,694 Вибач! 246 00:15:03,777 --> 00:15:07,489 Усе, що можу сказати — я була дуже вдячна, що в машині був круїз-контроль. 247 00:15:09,033 --> 00:15:12,036 Це було єдине, що взагалі там працювало. 248 00:15:13,495 --> 00:15:14,747 ПАЛЬНЕ 249 00:15:14,830 --> 00:15:17,708 Звісно, бензин закінчився. Я заїхала на заправку... 250 00:15:21,503 --> 00:15:23,130 витягла себе з машини. 251 00:15:23,923 --> 00:15:26,383 Було важко, але я тренована в таеквондо — 252 00:15:26,467 --> 00:15:29,595 нас там вчать повзати і пересуватися руками. 253 00:15:29,678 --> 00:15:33,724 Я була готова тягнути власне тіло по землі. 254 00:15:43,442 --> 00:15:47,529 Колонка друга. І дві таких. 255 00:15:50,491 --> 00:15:54,411 З’їзд із траси I-95 у бік дому моїх батьків 256 00:15:54,495 --> 00:15:57,247 був найважчою частиною всього маршруту. 257 00:16:00,334 --> 00:16:02,586 Там треба вгору на підйом, потім різко вниз, 258 00:16:02,670 --> 00:16:04,755 у поворот, потім ще в один поворот. 259 00:16:05,255 --> 00:16:08,092 Сподівалася, що дістанусь додому, не розбудивши батьків, 260 00:16:08,175 --> 00:16:09,885 але не склалося. 261 00:16:16,308 --> 00:16:18,268 Коли вони побачили, у якому я стані... 262 00:16:19,561 --> 00:16:21,271 вони викликали швидку. 263 00:16:21,355 --> 00:16:26,235 До того часу ноги були страшенно опухлі, жовті й фіолетові. 264 00:16:33,117 --> 00:16:37,454 Зробили рентген, КТ, аналізи — усе можливе. 265 00:16:37,538 --> 00:16:40,374 -Що з нею? -Зайшли й сказали: «Перелом». 266 00:16:41,333 --> 00:16:43,460 -У неї перелом. -Я так і знала. 267 00:16:43,544 --> 00:16:44,878 Можливо, більше не ходитиме. 268 00:16:46,463 --> 00:16:48,465 Я, можливо, більше ніколи не ходитиму. 269 00:16:49,174 --> 00:16:50,843 І я почала думати, 270 00:16:50,926 --> 00:16:54,179 чи карає мене Бог за те, що я робила? 271 00:16:54,805 --> 00:16:56,181 Бог мене карає? 272 00:16:56,265 --> 00:17:00,436 Можливо, так і є, і водночас Бог це допустив, 273 00:17:00,519 --> 00:17:02,646 щоб допомогти їй пережити момент прозріння. 274 00:17:03,605 --> 00:17:05,983 Гей, якщо ти тут — я слухаю. 275 00:17:06,066 --> 00:17:07,734 Люди з фільму хотіли б знати, 276 00:17:07,818 --> 00:17:09,944 чи була Банні покарана Богом. 277 00:17:10,529 --> 00:17:13,741 Ми, можливо, зможемо вас почути через... цей пристрій, 278 00:17:13,824 --> 00:17:15,242 якщо ви з нами поговорите. 279 00:17:18,078 --> 00:17:20,998 Не схоже, що сьогодні там хтось є. 280 00:17:21,080 --> 00:17:24,626 З урахуванням усіх фактів, я не бачу тут нічого паранормального. 281 00:17:24,710 --> 00:17:26,837 Не думаю, що це було Боже покарання. 282 00:17:26,878 --> 00:17:29,339 Я думаю, це був просто жахливий нещасний випадок, 283 00:17:29,423 --> 00:17:31,633 де людина постраждала, роблячи улюблену справу. 284 00:17:32,885 --> 00:17:36,513 Лікар сказав: «Це справжнє благословення, що у вас такі великі груди». 285 00:17:36,597 --> 00:17:39,058 Це благословення, що у вас такі великі груди. 286 00:17:39,808 --> 00:17:40,809 Дякую. 287 00:17:41,477 --> 00:17:43,937 Мені сказали, що її життя врятували 288 00:17:44,021 --> 00:17:46,356 саме її пишні груди. 289 00:17:46,440 --> 00:17:48,233 Хочеш це собі залишити? Ні? Гаразд. 290 00:17:53,405 --> 00:17:58,035 Найдивніше — у мене не було жодної реабілітації. 291 00:17:58,118 --> 00:18:01,538 Я сама навчилася ходити заново. І це справді спрацювало. 292 00:18:01,622 --> 00:18:05,501 Єдина проблема — інколи раптово ви бачите, як мене веде вбік, 293 00:18:05,584 --> 00:18:09,129 бо стегно просто... на мить підводить. 294 00:18:09,213 --> 00:18:10,255 Так, вона змінилася, 295 00:18:10,339 --> 00:18:14,718 але я досі бачу її як готичну, пухнасту Банні, 296 00:18:14,802 --> 00:18:17,304 ну, справжню бунтарку. Я так її й бачу. 297 00:18:18,305 --> 00:18:23,894 Справжня сила полягає не лише в тому, щоб знайти себе, 298 00:18:24,394 --> 00:18:26,730 а й прийняти того, ким ти виявляєшся. 299 00:19:22,536 --> 00:19:24,538 Переклад субтитрів: Черненко Даяна