1 00:00:05,171 --> 00:00:08,800 Ono što sledi možda jeste opasno, protivzakonito, neetički, 2 00:00:08,883 --> 00:00:13,346 beznačajno, obmanjujuće, nemoralno, i sasvim sigurno glupo. 3 00:00:13,972 --> 00:00:15,974 Ali je takođe sve istina. 4 00:00:16,933 --> 00:00:17,934 Na neki način. 5 00:00:24,691 --> 00:00:26,651 Ima tome nekoliko godina. 6 00:00:30,030 --> 00:00:32,573 Odmalena su me učili da poštujem groblja. 7 00:00:32,656 --> 00:00:35,994 Nisam ni pomišljala da prizivamo mračne sile. 8 00:00:37,746 --> 00:00:40,248 Radila sam najobičnije gotičarsko fotografisanje. 9 00:00:40,707 --> 00:00:43,209 Bilo je emotivno. Mračno. 10 00:00:43,293 --> 00:00:45,837 Prelepo. Mračnije. Mračnije, to. 11 00:00:46,629 --> 00:00:47,630 U jednom trenutku, 12 00:00:47,714 --> 00:00:51,760 našla sam se ispred veoma visokog i starog betonskog krsta. 13 00:00:58,266 --> 00:01:02,437 Ne znam da li ga je neko zakačio, ali odjednom je počeo da pada napred. 14 00:01:04,730 --> 00:01:06,024 Jebote! 15 00:01:08,026 --> 00:01:10,070 Ležim praktično paralisana, 16 00:01:10,153 --> 00:01:13,782 i shvatam: "Sranje, imam dva i po sata do kuće." 17 00:01:13,865 --> 00:01:19,704 Sad treba da vozim do Džeksonvila, a ne osećam noge. 18 00:01:20,205 --> 00:01:21,456 Ali uspećemo nekako. 19 00:01:23,708 --> 00:01:30,632 FLORIDA, ČOVEČE 20 00:01:37,388 --> 00:01:39,557 Ćao! Uđite. 21 00:01:40,600 --> 00:01:41,935 Ćao, ja sam Bani. 22 00:01:42,018 --> 00:01:46,940 Ceo život provela sam na Floridi. Ja sam jedna od "odraslih Diznijevaca". 23 00:01:48,733 --> 00:01:53,071 Mi smo ljudi koji još umeju da pronađu dete u sebi, 24 00:01:53,154 --> 00:01:56,699 i da uživaju u magiji zvanoj Dizni. 25 00:01:56,783 --> 00:02:00,578 Mimo toga, radim kao model i izvodim performanse s vatrom. 26 00:02:00,662 --> 00:02:05,291 Visim zakačena o kuke u koži i snimam tonu fetišističkih videa. 27 00:02:06,126 --> 00:02:09,670 Kad se pomene reč "fetiš" ili "BDSM", 28 00:02:09,753 --> 00:02:12,757 ljudi odmah pomisle na seks. A ne radi se uopšte o tome. 29 00:02:15,385 --> 00:02:18,429 Kad smo se upoznale, Bani je bila dominatriks. 30 00:02:18,972 --> 00:02:22,100 Zovem se Livi. Ja sam jogi ovde u Orlandu. 31 00:02:22,892 --> 00:02:24,269 Kako sam upoznala Bani? 32 00:02:24,352 --> 00:02:28,898 Primljena sam u jednu lokalnu tamnicu 33 00:02:28,982 --> 00:02:30,817 da vodim golu jogu. 34 00:02:31,943 --> 00:02:35,446 Dok je ona ulazila, jedan gospodin tamo mi je objasnio: 35 00:02:35,530 --> 00:02:39,868 "Da bi se upoznala sa Bani, moraćeš da je glisiraš." 36 00:02:39,951 --> 00:02:41,661 Rekoh: "Pa važi." 37 00:02:41,828 --> 00:02:44,289 Zgrabio me je za glavu i zabio je pravo u njene grudi, 38 00:02:44,372 --> 00:02:48,334 i cimao je levo-desno. Eto tako sam upoznala Bani. 39 00:02:48,918 --> 00:02:51,796 ISUS ME VOLI 40 00:02:54,048 --> 00:02:58,386 Nikad ne biste rekli, ali ja sam odrasla u veoma strogoj hrišćanskoj porodici. 41 00:02:59,679 --> 00:03:00,972 Amin. 42 00:03:01,681 --> 00:03:03,850 Nisam imala prijatelje izvan crkve. 43 00:03:03,933 --> 00:03:05,935 Imala sam utisak da me niko ne razume. 44 00:03:06,019 --> 00:03:07,562 Mene niko ne razume. 45 00:03:07,645 --> 00:03:09,272 Pa sam visila na netu. 46 00:03:12,192 --> 00:03:14,319 Jedino tako sam mogla da upoznam ljude. 47 00:03:14,402 --> 00:03:17,530 UPOZNAJTE ČUDAKE 48 00:03:18,114 --> 00:03:19,532 Upoznate ljude na netu, 49 00:03:19,616 --> 00:03:22,035 ali ne govorite to nikom. 50 00:03:24,245 --> 00:03:27,040 Bani, da li se upoznaješ s nekim onlajn? 51 00:03:27,332 --> 00:03:29,876 Ne, mama, ne upoznajem se ni sa kim onlajn. 52 00:03:29,959 --> 00:03:32,003 Drago mi je što smo se upoznali. Ja sam Bani. 53 00:03:32,086 --> 00:03:34,923 I tako sam tu negde 2010. upoznala Lestera. 54 00:03:43,555 --> 00:03:45,975 Govorio je stvari koje su pogađale u srž. 55 00:03:46,059 --> 00:03:47,810 Smejem se samo kad krvarim. 56 00:03:47,894 --> 00:03:50,438 I imao je tako zanimljive priče. 57 00:03:50,521 --> 00:03:51,981 NIŠTA NIJE VAŽNO 58 00:03:52,065 --> 00:03:54,234 Dopisivali smo se onlajn. 59 00:03:54,317 --> 00:03:58,696 Postali smo prijatelji, ili sam ja bar tako mislila. 60 00:03:58,780 --> 00:04:03,701 Tvoja tama je prelepa. -Moja omiljena boja je očajanje. 61 00:04:03,785 --> 00:04:05,161 Svet pokušava da nas sputa. 62 00:04:05,245 --> 00:04:07,580 Stvarnost je suviše prosta za mene. -Neka bol bude umetnost. 63 00:04:07,664 --> 00:04:09,666 Verujem jedino u propast. -Svaki dan je apokalipsa. 64 00:04:09,749 --> 00:04:11,542 Sa svakim mojim treptajem jedan trenutak umre. 65 00:04:11,626 --> 00:04:14,837 U to vreme, ja sam živela u Džeksonvilu, a on u Orlandu. 66 00:04:15,463 --> 00:04:18,591 I tad me je pozvao da ga posetim. 67 00:04:18,675 --> 00:04:21,594 Zaboravi na svoj život tamo. Napusti Džeksonvil. 68 00:04:21,678 --> 00:04:24,597 Dođi u pravi grad, u Orlando. 69 00:04:26,808 --> 00:04:27,892 Ne znam. 70 00:04:27,976 --> 00:04:29,102 NZNM 71 00:04:29,310 --> 00:04:32,647 To je tvoja sudbina. Ti si rođena da budeš... 72 00:04:33,398 --> 00:04:34,732 obožavana. 73 00:04:36,609 --> 00:04:37,902 To je tačno. 74 00:04:39,654 --> 00:04:41,155 Dobro. 75 00:04:41,281 --> 00:04:43,241 I otišla sam u Orlando. 76 00:04:45,243 --> 00:04:47,328 MYFLORIDA.COM ZEMLJA SUNCA 77 00:04:48,371 --> 00:04:49,622 Jebi se, Džeksonvile! 78 00:04:51,957 --> 00:04:53,084 Ćao! 79 00:04:53,209 --> 00:04:54,210 Ćao. 80 00:04:55,837 --> 00:04:59,924 Konačno, upoznala sam Lestera uživo. I on je bio model. 81 00:05:00,008 --> 00:05:02,927 Veoma ženstven, androgen. 82 00:05:03,011 --> 00:05:04,429 Ćao. -Ćao. 83 00:05:05,138 --> 00:05:07,098 I živeo je sa ćaletom. 84 00:05:07,181 --> 00:05:11,269 Sećam se da je njegov tata bio zvanični propovednik sitskih gospodara. 85 00:05:13,146 --> 00:05:15,231 Fina vam je kućica. Vas dvojica ste sami? 86 00:05:15,315 --> 00:05:20,987 Samo dvoje i može biti. -Gospodaru. 87 00:05:21,070 --> 00:05:23,740 Na Floridi je to zvanična religija, 88 00:05:23,823 --> 00:05:25,033 i on je to stvarno bio. 89 00:05:27,327 --> 00:05:29,579 Ali ja se obično samo prepustim. 90 00:05:32,874 --> 00:05:34,876 I volim da vidim kuda će me život odvesti. 91 00:05:38,004 --> 00:05:39,339 Dobro došla u moj stan. 92 00:05:45,553 --> 00:05:46,804 Divota. 93 00:05:46,888 --> 00:05:49,057 Prijalo mi je da imam prijatelja 94 00:05:49,140 --> 00:05:51,683 za kog sam verovala da me razume. 95 00:05:51,768 --> 00:05:52,977 Ja te razumem. 96 00:05:53,353 --> 00:05:56,564 Činilo se da je Lester moja srodna duša, 97 00:05:56,689 --> 00:06:00,151 zato što su i oni izgledali drugačije. 98 00:06:00,234 --> 00:06:02,528 Totalno si drugačiji. -Jebeš normalno. 99 00:06:02,612 --> 00:06:06,366 Takav izgled još nije bilo popularan. -Jebeš popularno. 100 00:06:06,449 --> 00:06:09,827 I bilo mi je kul što je tako svoj. 101 00:06:09,911 --> 00:06:11,079 Jebeš... 102 00:06:12,288 --> 00:06:13,998 sve ostale. 103 00:06:15,333 --> 00:06:17,168 Jebeš sve ostale. 104 00:06:32,558 --> 00:06:34,977 Pomogao mi je da vidim sebe u novom svetlu. 105 00:06:41,567 --> 00:06:44,320 Bilo je kul videti tako predivan rad. 106 00:06:44,404 --> 00:06:46,239 To je to. Da. Da. 107 00:06:47,323 --> 00:06:49,826 To! -Mogli ste osetiti emociju. 108 00:06:49,909 --> 00:06:52,703 Pokaži mi patnju! -I to je bio savršen beg 109 00:06:52,787 --> 00:06:54,622 od mog sveta kod kuće. 110 00:06:55,540 --> 00:06:56,791 On je pomerio moje granice... 111 00:06:56,874 --> 00:06:58,084 ŽRTVOVANJE ŽIVOTINJA 112 00:06:58,167 --> 00:07:01,587 ...ka novim idejama, ka drugačijim uverenjima. I to je... 113 00:07:05,508 --> 00:07:06,634 bilo tako uzbudljivo. 114 00:07:08,970 --> 00:07:12,348 Kasnije te večeri iznajmili smo sobu u "Motelu 6". 115 00:07:13,891 --> 00:07:16,060 Ne znam kako je do toga došlo, 116 00:07:16,144 --> 00:07:21,065 ali na kraju smo potpuno obučeni sedeli u kadi punoj vode i pušili travu. 117 00:07:24,527 --> 00:07:26,696 Lester je hteo da smota još jedan džoint. 118 00:07:27,196 --> 00:07:29,365 Ostali smo bez rizle. -Ne, nismo. 119 00:07:29,449 --> 00:07:32,076 Rekao je da će urolati listove Biblije. 120 00:07:32,159 --> 00:07:34,454 Zar to neće otvoriti vrata Sotoni? 121 00:07:36,289 --> 00:07:37,415 Neka uđe. 122 00:07:38,249 --> 00:07:42,628 Nisam imala osećaj da petljamo sa mračnim silama. 123 00:07:53,431 --> 00:07:54,599 I tako, sledećeg dana, 124 00:07:54,765 --> 00:07:59,270 Lester me je pozvao da odradimo fotošut na groblju. 125 00:08:14,577 --> 00:08:16,829 Lester je ozbiljno shvatao to slikanje. 126 00:08:16,913 --> 00:08:19,832 Tako je, dušo. To je to. Pokaži mi mračno, uvrnuto. 127 00:08:19,916 --> 00:08:22,502 Imao je čak i nekog čudaka da mu pomaže. 128 00:08:22,585 --> 00:08:24,003 Pevaj, Hansele! 129 00:08:29,926 --> 00:08:32,178 Rekao sam uvrnuto. Hajde. 130 00:08:33,095 --> 00:08:34,514 To, to, jebote. 131 00:08:35,556 --> 00:08:38,392 Ja sam vaspitana da poštujem groblja. 132 00:08:38,476 --> 00:08:41,770 I mi nismo radili ništa nečasno. 133 00:08:41,854 --> 00:08:45,566 Oskrnavi ga! Oskrnavi ga kad kažem! To je nečija baba! 134 00:08:49,737 --> 00:08:52,865 Čudno se osećam što sam opet ovde. 135 00:08:56,035 --> 00:08:58,871 Ovo me podseća na krst koji je pao, 136 00:08:59,789 --> 00:09:02,500 ali ovo je zamenski krst, jer je onaj pukao. 137 00:09:02,583 --> 00:09:05,503 Onaj koji je na mene pao bio je veći od ovog. 138 00:09:05,836 --> 00:09:09,549 Kasnije sam saznala da je bio težak preko 315 kg. 139 00:09:09,632 --> 00:09:11,759 JAKO TEŠKO 140 00:09:14,971 --> 00:09:18,307 Lester je pozvao neke fotografe sa kojima je želeo da radimo. 141 00:09:19,934 --> 00:09:21,519 To, jebote. 142 00:09:21,602 --> 00:09:24,689 Bilo je mračno i lepo. 143 00:09:25,064 --> 00:09:26,315 To je to. 144 00:09:26,399 --> 00:09:28,734 Podigla sam ruku, naslonila sam se ovako. 145 00:09:28,818 --> 00:09:30,611 To, jebote. Dušo, ti si iz pakla. 146 00:09:30,695 --> 00:09:32,780 Nisam sigurna šta se desilo. 147 00:09:32,863 --> 00:09:36,284 To, jebote. To je to. Tako sjebano. To je to. 148 00:09:36,367 --> 00:09:38,119 Krst je počeo da se naginje. 149 00:09:40,621 --> 00:09:42,164 Uh, kakvo sranje! 150 00:09:42,248 --> 00:09:43,540 Prikovao me je za zemlju. 151 00:09:45,042 --> 00:09:50,381 Ruke su mi stajale ovako. Pala sam, skroz do kraja. 152 00:09:51,090 --> 00:09:54,260 A kad sam udarila u zemlju, ruke su mi pale sa strane. 153 00:09:54,343 --> 00:09:55,428 Pomozi mi. 154 00:09:55,511 --> 00:09:57,680 Nisu se ni makli, samo su zurili u mene. 155 00:09:58,514 --> 00:10:00,516 Tako je... -Nazvali su to... 156 00:10:00,600 --> 00:10:03,394 ...tragično prelepo! 157 00:10:04,562 --> 00:10:06,147 "Tragično prelepim". 158 00:10:06,230 --> 00:10:07,773 Upomoć! 159 00:10:07,857 --> 00:10:09,275 Samo su nastavili da slikaju. 160 00:10:09,358 --> 00:10:11,652 Hansele, još magle, čoveče! Brže! 161 00:10:13,404 --> 00:10:17,158 U jednom trenutku je izgledalo kao da će mi Lester pomoći. 162 00:10:17,241 --> 00:10:19,702 Uzeo u ruke moju glavu i rekao... 163 00:10:19,785 --> 00:10:21,996 Samo se opusti. 164 00:10:22,079 --> 00:10:23,414 A onda... 165 00:10:23,497 --> 00:10:24,665 Hej, izgledam kul? 166 00:10:25,458 --> 00:10:28,461 Nisam mogla da verujem. Lester je pozirao. 167 00:10:30,379 --> 00:10:33,549 Meni su creva zdrobljena, a za njega je to i dalje fotošut. 168 00:10:35,426 --> 00:10:37,970 Pravi ovu pozu, pa ovu. 169 00:10:38,888 --> 00:10:42,892 Sećam da sam ležala tamo i mislila: "Zašto se meni ovo desilo?" 170 00:10:42,975 --> 00:10:44,810 Kako mi se ovo desilo? 171 00:10:45,603 --> 00:10:49,315 Svi se zapitamo zašto nam se dešavaju loše stvari, ponekad su to đavolja posla. 172 00:10:49,398 --> 00:10:51,942 Na mnogo načina se mogu otvoriti vrata 173 00:10:52,026 --> 00:10:53,861 do Sotone i njegovog carstva. 174 00:10:54,862 --> 00:10:56,072 Ja sam Brajan Holms. 175 00:10:56,155 --> 00:10:59,909 Pastor i osnivač Osnaženih hrišćanskih crkava. 176 00:10:59,992 --> 00:11:04,246 Vrata se mogu otvoriti satanističkim ritualima, svetogrđem. 177 00:11:04,830 --> 00:11:09,543 Svakako, pušenje stranica Biblije ili je demonski čin, 178 00:11:09,627 --> 00:11:12,755 ili će vaša odluka da to uradite otvoriti vrata neprijatelju. 179 00:11:12,838 --> 00:11:15,800 Zar to neće otvoriti vrata Sotoni? -Neka uđe. 180 00:11:24,058 --> 00:11:28,187 Ovde imam tri uređaja, koja ću postaviti tu. 181 00:11:28,270 --> 00:11:29,522 Ja sam Leri Loson, 182 00:11:29,605 --> 00:11:32,983 direktor floridskog Biroa za paranormalna istraživanja, 183 00:11:33,067 --> 00:11:35,820 i osnivač "Indijan River hontings", LLC. 184 00:11:35,903 --> 00:11:38,698 Ovi uređaji će mi pomoći da utvrdim da li se nešto paranormalno ili demonsko 185 00:11:38,781 --> 00:11:39,824 događalo tog dana. 186 00:11:44,954 --> 00:11:47,415 Da li neko želi da razgovara večeras sa nama? 187 00:11:47,915 --> 00:11:51,419 Ne želimo vam nikakvo zlo. Ovde smo iz najdubljeg poštovanja. 188 00:11:57,174 --> 00:12:00,219 Čekaću ovde. Javite mi se kad budete spremni. 189 00:12:05,224 --> 00:12:07,727 Najzad sam viknula na njih. 190 00:12:08,310 --> 00:12:10,730 Rekla sam: "Skini ga, skini ga, skini ga." 191 00:12:10,813 --> 00:12:12,064 Skini ga. 192 00:12:13,149 --> 00:12:15,609 Zajedničkim snagama pokušali su da podignu krst. 193 00:12:17,820 --> 00:12:20,114 Ali nisu mogli. Zato... 194 00:12:23,701 --> 00:12:25,578 Sama sam ga odgurnula sa sebe. 195 00:12:29,123 --> 00:12:32,543 Cela ta stvar sa adrenalinom, znate ono, "baba podigla automobil sa deteta", 196 00:12:32,626 --> 00:12:33,669 stvarno je tako. 197 00:12:36,589 --> 00:12:40,259 I danas imam osećaj da je bio tako lagan 198 00:12:40,801 --> 00:12:43,721 da je samo poleteo i... pao na zemlju. 199 00:12:50,102 --> 00:12:52,313 To veče smo otišli u bolnicu. 200 00:12:52,813 --> 00:12:53,856 Čudno. 201 00:12:55,065 --> 00:12:56,317 Au. -Au? 202 00:12:56,400 --> 00:12:59,028 Još nisam video da nekog zgnječi nadgrobni spomenik. 203 00:12:59,111 --> 00:13:00,196 Prvi put to vidim. 204 00:13:00,279 --> 00:13:04,700 Doktor mi je dodirnuo nogu i pitao: "Da li osećaš ovo?" 205 00:13:04,784 --> 00:13:06,368 Da li osećaš ovo? -Ne. 206 00:13:06,452 --> 00:13:09,246 A ovo? Fascinantno. 207 00:13:10,873 --> 00:13:12,374 Užasno. 208 00:13:12,458 --> 00:13:14,627 Iskreno, mislio sam da ste vi čudaci izmislili sve ovo 209 00:13:14,710 --> 00:13:16,128 da se domognete lekova. 210 00:13:16,212 --> 00:13:19,673 To nije bio prvi put da lekari misle da se foliram zbog lekova. 211 00:13:20,049 --> 00:13:22,760 Šta bi mogla da dobije? Oksi? Vikodin? 212 00:13:22,843 --> 00:13:24,553 Dobro, vidim kuda ovo vodi. 213 00:13:24,637 --> 00:13:26,722 Rekao je: "Ma dobro si ti. Samo si nagnječena." 214 00:13:26,806 --> 00:13:30,392 Dobro si ti. Samo si nagnječena. -Ali ne osećam noge. 215 00:13:30,476 --> 00:13:33,354 To je normalno. Nagnječenja često dovode do paralize. 216 00:13:33,854 --> 00:13:35,731 Možete da idete, izađite u neki klub, 217 00:13:35,815 --> 00:13:38,359 radite šta god hoćete. Izvini. Gubi se! Tutanj! Tutanj! 218 00:13:38,692 --> 00:13:39,902 U klub? 219 00:13:43,989 --> 00:13:47,284 I onda je Lester rekao: "Pa, odoh ja sad." 220 00:13:47,368 --> 00:13:50,329 Pa, odoh ja sad. -Šta? 221 00:13:50,412 --> 00:13:51,914 "Zato što mi se pleše." 222 00:13:51,997 --> 00:13:55,209 Moram da plešem. Ovaj dan je bio jeziv. 223 00:13:55,918 --> 00:13:57,837 Ti si dobro. Da, čak odlično. 224 00:13:57,920 --> 00:13:59,129 Pazi kako voziš. 225 00:14:01,340 --> 00:14:03,843 Rekao je samo: "Znaš šta? Ja moram da palim." 226 00:14:04,426 --> 00:14:06,095 Hajde, Bani. Možeš ti to. 227 00:14:06,178 --> 00:14:07,930 Bila je ponoć ili jedan sat. 228 00:14:08,931 --> 00:14:12,601 I razmišljam, imam dva i po sata vožnje do kuće, 229 00:14:12,685 --> 00:14:17,731 od Orlanda do Džeksonvila, ali ja ne osećam noge. 230 00:14:17,815 --> 00:14:19,066 Ali stići ću nekako. 231 00:14:20,943 --> 00:14:24,280 Bilo je teško, ali ušla sam u auto. 232 00:14:29,660 --> 00:14:31,912 Sve je delovalo nestvarno. 233 00:14:33,122 --> 00:14:34,331 Možeš ti to, devojko. 234 00:14:34,415 --> 00:14:36,500 Da, bila sam praktično paralisana. 235 00:14:36,584 --> 00:14:38,586 Nisam osećala ništa ispod struka. 236 00:14:38,669 --> 00:14:42,131 Nisam mogla da pomeram noge, a da ih rukama ne podižem. 237 00:14:44,550 --> 00:14:46,802 Pravo da vam kažem, odlično sam to odradila. 238 00:14:47,636 --> 00:14:49,263 Dan za smeće. Jebem ti! 239 00:14:49,847 --> 00:14:52,308 Ups. -Skoro da ni u šta nisam udarila. 240 00:14:52,391 --> 00:14:54,977 Ups, ups, ups, ups. 241 00:14:55,060 --> 00:14:56,645 Taj put je užasan. 242 00:14:56,729 --> 00:15:00,024 Sa jednom od najviših stopa smrtnosti, sudara, neobjašnjivih pojava. 243 00:15:02,693 --> 00:15:03,694 Izvini! 244 00:15:03,777 --> 00:15:07,489 Reći ću samo toliko da sam jako srećna što postoji automatsko upravljanje. 245 00:15:09,033 --> 00:15:12,036 A to je jedna ispravna stvar u mom autu. 246 00:15:13,495 --> 00:15:14,747 GORIVO 247 00:15:14,830 --> 00:15:17,708 Naravno, nestalo mi je benzina. Stala sam na benzinsku pumpu... 248 00:15:21,503 --> 00:15:23,130 ...izvukla sam se iz auta. 249 00:15:23,881 --> 00:15:26,383 Nije bilo lako, ali ja sam trenirala tekvondo, 250 00:15:26,467 --> 00:15:29,595 a tamo nas uče da puzimo na rukama i takve stvari. 251 00:15:29,678 --> 00:15:33,474 Bila sam uvežbana i mogla sam da vučem svoje telo. 252 00:15:43,275 --> 00:15:47,529 Druga pumpa. I dve ove. 253 00:15:50,491 --> 00:15:54,203 Silazak sa puta 95 do mesta gde su moji roditelji tada živeli, 254 00:15:54,286 --> 00:15:57,247 e to je bio najzanimljiviji deo vožnje. 255 00:16:00,334 --> 00:16:02,586 Prvo idete uzbrdo, pa onda nizbrdo, 256 00:16:02,670 --> 00:16:04,880 pa skrećete za jednu okuku, a onda i drugu. 257 00:16:05,255 --> 00:16:08,092 Nadala sam se da neću probuditi roditelje, 258 00:16:08,175 --> 00:16:09,885 ali nije mi bilo suđeno. 259 00:16:16,308 --> 00:16:18,268 Kad su videli kako sam povređena... 260 00:16:19,561 --> 00:16:21,271 pozvali su hitnu pomoć. 261 00:16:21,355 --> 00:16:26,110 U tom trenutku, noge su mi bile već jako otečene, jako žute, ljubičaste. 262 00:16:33,033 --> 00:16:37,454 Uradili su mi rendgen, skener, analizu krvi, sve. 263 00:16:37,538 --> 00:16:40,290 Šta joj je? -Ušli su i rekli: "Slomljena je." 264 00:16:41,333 --> 00:16:43,585 Slomljena je. -Znala sam. 265 00:16:43,669 --> 00:16:44,753 Možda nikad više ne prohoda. 266 00:16:46,463 --> 00:16:48,465 Možda nikad više ne prohodam. 267 00:16:49,174 --> 00:16:50,843 I nisam mogla da se ne zapitam, 268 00:16:50,926 --> 00:16:54,179 da li me to Bog kažnjava za stvari koje sam radila? 269 00:16:54,805 --> 00:16:56,181 Da li me Bog kažnjava? 270 00:16:56,265 --> 00:17:00,436 Možda, ali moguće je i da je Bog dopustio da se to desi 271 00:17:00,519 --> 00:17:02,646 kako bi joj pomogao da se trgne. 272 00:17:03,605 --> 00:17:05,898 Halo, ima li koga? Ovde sam, slušam. 273 00:17:05,983 --> 00:17:07,734 Ovi dokumentaristi bi voleli da znaju 274 00:17:07,818 --> 00:17:09,737 da li je Bog kažnjavao Bani. 275 00:17:10,529 --> 00:17:13,741 Možda ćemo vas čuti putem... ovog uređaja 276 00:17:13,824 --> 00:17:15,242 ako želite da pričate sa nama. 277 00:17:18,078 --> 00:17:20,998 Čini mi se da noćas nema nikog. 278 00:17:21,080 --> 00:17:24,626 Ako uzmemo u obzir sve činjenice, ne verujem da je reč o paranormalnom. 279 00:17:24,710 --> 00:17:26,837 Ne verujem da je Bog ikoga kažnjavao. 280 00:17:26,878 --> 00:17:29,339 Mislim da je to bila samo užasna nesreća 281 00:17:29,423 --> 00:17:31,383 u kojoj je neko povređen dok je radio nešto što voli. 282 00:17:32,926 --> 00:17:36,472 Doktorica je rekla: "Pravi je blagoslov što imaš tako velike grudi." 283 00:17:36,555 --> 00:17:38,849 Pravi je blagoslov što imaš tako velike grudi. 284 00:17:39,808 --> 00:17:40,809 Hvala. 285 00:17:41,393 --> 00:17:43,937 Koliko sam ja shvatila, život su joj spasile 286 00:17:44,021 --> 00:17:46,356 njene bujne grudi. 287 00:17:46,440 --> 00:17:48,233 Želiš li ovo? Ne? Dobro. 288 00:17:53,405 --> 00:17:58,035 Najluđe u ovoj priči jeste to što nikad nisam dobila nikakvu terapiju. 289 00:17:58,118 --> 00:18:01,080 Naterala sam samu sebe da prohodam. I uspelo mi je. 290 00:18:01,163 --> 00:18:05,334 Jedini problem je u tome što ponekad, iz čista mira, ljosnem u jednu stranu, 291 00:18:05,459 --> 00:18:09,046 zato što mi kuk samo... Na sekund. 292 00:18:09,213 --> 00:18:10,255 Mislim, promenila se, 293 00:18:10,339 --> 00:18:14,718 ali ja je i dalje vidim kao medenu gotičarku Bani. 294 00:18:14,802 --> 00:18:17,304 Znate, opasna faca. Tako je ja vidim. 295 00:18:18,305 --> 00:18:23,894 Prava moć ne leži samo u pronalaženju sebe, 296 00:18:24,394 --> 00:18:26,522 već i u prihvatanju te osobe koju pronađete. 297 00:19:25,539 --> 00:19:27,541 Prevod titlova: Ivan Papic