1 00:00:05,171 --> 00:00:08,800 O que estás prestes a ver pode ser perigoso, ilegal, devasso, 2 00:00:08,883 --> 00:00:13,346 mesquinho, insensato, imoral e, sem dúvida, estúpido. 3 00:00:13,972 --> 00:00:15,974 Mas também é tudo verdade. 4 00:00:16,933 --> 00:00:17,934 Mais ou menos. 5 00:00:24,691 --> 00:00:26,651 Isto aconteceu há anos. 6 00:00:30,030 --> 00:00:32,573 Sempre me ensinaram a respeitar cemitérios. 7 00:00:32,741 --> 00:00:35,994 Não pensei que estivéssemos a lidar com forças obscuras ou assim. 8 00:00:37,871 --> 00:00:40,248 Estava a fazer um ensaio fotográfico gótico muito básico. 9 00:00:41,291 --> 00:00:43,209 Era emocionante. Era sombrio. 10 00:00:43,293 --> 00:00:45,837 Linda, querida. Mais sombria, sim. 11 00:00:46,629 --> 00:00:47,630 A dada altura, 12 00:00:47,714 --> 00:00:51,760 Eu estava de pé à frente desta cruz de betão muito alta e antiga. 13 00:00:58,141 --> 00:01:02,437 Não sei se foi empurrada, mas começou a cair para a frente. 14 00:01:04,730 --> 00:01:06,024 Bolas! 15 00:01:08,026 --> 00:01:10,070 Estou basicamente paralisada 16 00:01:10,153 --> 00:01:13,782 e apercebo-me: "Porra, estou a duas horas e meia de casa." 17 00:01:13,865 --> 00:01:19,704 Agora tenho de conduzir para Jacksonville, mas não consigo sentir as pernas. 18 00:01:20,205 --> 00:01:21,456 Mas vamos fazer acontecer. 19 00:01:37,388 --> 00:01:39,557 Olá! Entrem. 20 00:01:40,600 --> 00:01:41,935 Olá, sou a Bunnie. 21 00:01:42,018 --> 00:01:46,940 Nasci e fui criada aqui na Florida e sou o que chamam "adulta da Disney". 22 00:01:48,733 --> 00:01:53,071 Na verdade, somos apenas pessoas que se ligam à sua criança interior 23 00:01:53,154 --> 00:01:56,699 e gostam da magia que é a Disney. 24 00:01:56,783 --> 00:02:00,578 Mas também sou modelo e faço malabarismo com fogo. 25 00:02:00,662 --> 00:02:05,291 Já me pendurei em ganchos na minha pele. E fiz muitos vídeos de fetiche. 26 00:02:06,126 --> 00:02:09,670 Sempre que alguém ouve a palavra "fetiche" ou "BDSM" ou algo semelhante, 27 00:02:09,753 --> 00:02:12,757 pensam em sexo. Não se trata disso. 28 00:02:15,385 --> 00:02:18,429 Quando conheci a Bunnie, ela era uma dominatrix. 29 00:02:18,972 --> 00:02:22,100 Chamo-me Livi. Sou praticante de ioga aqui em Orlando, Florida. 30 00:02:22,892 --> 00:02:24,269 Quando conheci a Bunnie, 31 00:02:24,352 --> 00:02:28,898 eu tinha acabado de ser apresentada a esta masmorra local 32 00:02:28,982 --> 00:02:30,817 para ensinar ioga nu. 33 00:02:31,943 --> 00:02:35,446 Ela estava a caminhar e um dos senhores que estavam lá disse-me: 34 00:02:35,613 --> 00:02:39,868 "Para cumprimentares a Bunnie, é preciso fazeres motorboat nela." 35 00:02:39,951 --> 00:02:41,661 Então, eu disse: "Está bem." 36 00:02:41,828 --> 00:02:44,289 Agarrou-me a cabeça, colocou-me mesmo entre os seios dela 37 00:02:44,372 --> 00:02:48,334 e fez-me um motorboat. E foi assim que conheci a Bunnie. 38 00:02:48,918 --> 00:02:51,796 JESUS AMA-ME 39 00:02:54,048 --> 00:02:58,386 Nunca imaginariam, mas cresci numa casa cristã muito rigorosa. 40 00:02:59,679 --> 00:03:00,972 Amém. 41 00:03:01,681 --> 00:03:03,850 Não tinha amigos fora da igreja. 42 00:03:03,933 --> 00:03:05,935 Sentia que ninguém me compreendia. 43 00:03:06,019 --> 00:03:07,562 Ninguém me compreende. 44 00:03:07,645 --> 00:03:09,272 Então, eu usava a internet. 45 00:03:12,108 --> 00:03:14,319 Era a única forma de conhecer pessoas novas. 46 00:03:14,402 --> 00:03:17,530 CONHECE ESQUISITOS 47 00:03:18,072 --> 00:03:19,574 Basicamente, conhecíamos pessoas online, 48 00:03:19,699 --> 00:03:22,035 mas não dizíamos a ninguém que conhecemos alguém online. 49 00:03:24,245 --> 00:03:27,040 Bunnie, estás a conhecer pessoas online? 50 00:03:27,123 --> 00:03:29,876 Não, mãe, não estou a conhecer pessoas online. 51 00:03:29,959 --> 00:03:32,003 Prazer em conhecer-te. Sou a Bunnie. 52 00:03:32,086 --> 00:03:34,923 Foi por volta de 2010 que conheci este tipo, o Lester. 53 00:03:43,555 --> 00:03:45,975 Ele disse coisas que realmente ressoaram comigo. 54 00:03:46,059 --> 00:03:47,810 Eu só sorrio quando estou a sangrar. 55 00:03:47,894 --> 00:03:50,438 E ele tinha coisas bastante interessantes a dizer. 56 00:03:50,521 --> 00:03:51,981 NADA INTERESSA 57 00:03:52,190 --> 00:03:54,234 Nós falávamos online. 58 00:03:54,317 --> 00:03:58,696 Construímos uma amizade, ou o que eu pensava ser uma amizade. 59 00:03:59,030 --> 00:04:03,701 - A tua escuridão é linda. - A minha cor favorita é o desespero. 60 00:04:03,785 --> 00:04:05,161 A gravidade é o mundo a tentar controlar-nos. 61 00:04:05,286 --> 00:04:07,580 - A realidade é muito literal. - Transformemos a mágoa em arte. 62 00:04:07,705 --> 00:04:09,707 - Só confio na decadência. - A vida é um apocalipse. 63 00:04:09,791 --> 00:04:11,542 Sempre que pisco os olhos, um momento é perdido. 64 00:04:11,709 --> 00:04:14,837 Na época, eu vivia em Jacksonville e ele vivia em Orlando. 65 00:04:15,255 --> 00:04:18,591 Foi então que ele me pediu para ir lá visitá-lo. 66 00:04:18,675 --> 00:04:21,594 Abandona a tua vida aí. Sai de Jacksonville. 67 00:04:21,678 --> 00:04:24,597 Vem para uma cidade verdadeira, Orlando. 68 00:04:26,808 --> 00:04:27,892 Não sei. 69 00:04:27,976 --> 00:04:29,102 NÃO SEI 70 00:04:29,310 --> 00:04:32,647 É o teu destino. Nasceste para ser... 71 00:04:33,398 --> 00:04:34,732 ... adorada. 72 00:04:36,609 --> 00:04:37,902 Isso é verdade. 73 00:04:39,654 --> 00:04:41,155 Está bem. 74 00:04:41,239 --> 00:04:43,241 Então, fui para Orlando. 75 00:04:48,371 --> 00:04:49,622 Vai-te lixar, Jacksonville. 76 00:04:51,957 --> 00:04:53,084 Olá. 77 00:04:53,209 --> 00:04:54,210 Olá. 78 00:04:55,837 --> 00:04:59,924 Finalmente conheci o Lester em pessoa. Ele também era modelo. 79 00:05:00,008 --> 00:05:02,927 Com um aspeto muito feminino, muito andrógino. 80 00:05:03,011 --> 00:05:04,429 - Olá. - Olá. 81 00:05:05,138 --> 00:05:07,098 E também vivia com o pai. 82 00:05:07,181 --> 00:05:11,269 Lembro-me que o pai dele era um pregador oficial da Ordem Sith. 83 00:05:13,146 --> 00:05:15,231 A casa é gira. São só vocês os dois? 84 00:05:15,315 --> 00:05:20,987 - Só pode haver dois. - Mestre. 85 00:05:21,070 --> 00:05:23,740 Sith é mesmo uma religião na Florida 86 00:05:23,823 --> 00:05:25,033 e ele era mesmo um. 87 00:05:27,327 --> 00:05:29,579 Mas eu deixo-me ir na onda. 88 00:05:32,874 --> 00:05:34,876 E gosto de ver onde a vida me leva. 89 00:05:38,004 --> 00:05:39,339 Bem-vinda ao meu estúdio. 90 00:05:45,553 --> 00:05:46,804 É lindo. 91 00:05:46,888 --> 00:05:49,057 Era bom ter este amigo 92 00:05:49,140 --> 00:05:51,683 que eu pensava que me compreendia. 93 00:05:51,768 --> 00:05:52,977 Eu compreendo-te. 94 00:05:53,436 --> 00:05:56,564 O Lester parecia ser a minha alma gémea, 95 00:05:56,689 --> 00:06:00,151 porque tinha um aspeto muito diferente. 96 00:06:00,234 --> 00:06:02,528 - És tão diferente. - Que se lixe ser normal. 97 00:06:02,612 --> 00:06:06,366 - Ainda não era popular ser assim. - Que se lixe ser popular. 98 00:06:06,449 --> 00:06:09,827 E eu achava que a forma como ele era ele mesmo era muito fixe. 99 00:06:09,911 --> 00:06:11,079 Que se lixe... 100 00:06:12,288 --> 00:06:13,998 ... toda a gente. 101 00:06:15,333 --> 00:06:17,168 Que se lixe toda a gente. 102 00:06:32,558 --> 00:06:34,977 Ele ajudou-me a ver-me sob uma nova perspetiva. 103 00:06:41,567 --> 00:06:44,320 Era fixe poder ver um trabalho tão lindo. 104 00:06:44,529 --> 00:06:46,239 É isso mesmo. Sim. 105 00:06:46,322 --> 00:06:49,033 - Sim. - Sentíamos a emoção. 106 00:06:49,909 --> 00:06:52,703 - Sofre por mim! - E era uma forma excelente de escapar 107 00:06:52,787 --> 00:06:54,622 da minha realidade e de tudo. 108 00:06:55,540 --> 00:06:56,791 Fez-me sair da zona de conforto... 109 00:06:56,874 --> 00:06:58,084 SACRIFÍCIO DE ANIMAL 110 00:06:58,167 --> 00:07:01,587 ... e explorar novas ideias e crenças. Isso deixou-me... 111 00:07:05,508 --> 00:07:06,634 ... muito entusiasmada. 112 00:07:08,970 --> 00:07:12,348 Mais tarde, nessa noite, fomos para um quarto de hotel num Motel 6. 113 00:07:13,891 --> 00:07:16,060 Não me lembro do que nos levou a fazer isto, 114 00:07:16,144 --> 00:07:21,065 mas acabámos a fumar erva, vestidos, numa banheira cheia de água. 115 00:07:24,527 --> 00:07:26,737 O Lester queria enrolar mais um charro. 116 00:07:27,196 --> 00:07:29,365 - Já não temos mais papéis. - Temos, sim. 117 00:07:29,449 --> 00:07:32,076 Ele disse que devíamos usar páginas da Bíblia. 118 00:07:32,159 --> 00:07:34,454 Isso não será como abrir uma porta para Satanás? 119 00:07:36,289 --> 00:07:37,415 Deixa-o entrar. 120 00:07:38,249 --> 00:07:42,712 Não parecia que estávamos a lidar com forças obscuras ou algo do género. 121 00:07:53,431 --> 00:07:54,599 Então, no dia seguinte, 122 00:07:54,765 --> 00:07:59,270 o Lester convidou-me para fazer uma sessão fotográfica num cemitério. 123 00:08:14,577 --> 00:08:16,829 O Lester levou esta sessão fotográfica muito a sério. 124 00:08:16,913 --> 00:08:19,832 É isso mesmo. Mostra-me o sombrio e doentio. 125 00:08:19,916 --> 00:08:22,502 Ele até tinha um assistente juggalo esquisito a ajudar. 126 00:08:22,585 --> 00:08:24,003 Continua o cântico, Hansel. 127 00:08:29,926 --> 00:08:32,178 Eu disse doentia. Vá lá. 128 00:08:33,095 --> 00:08:34,514 Sim, é isso mesmo. 129 00:08:35,556 --> 00:08:38,392 Fui educada para ter respeito pelos cemitérios. 130 00:08:38,476 --> 00:08:41,770 Em primeiro lugar, não estamos a fazer nada desrespeitoso. 131 00:08:41,854 --> 00:08:45,566 Profana-a! Essa é a avó de alguém! 132 00:08:49,737 --> 00:08:52,865 Estar de volta aqui é uma sensação muito estranha. 133 00:08:56,035 --> 00:08:58,871 Isso lembra-me, sem dúvida, da cruz que caiu, 134 00:08:59,830 --> 00:09:02,500 mas esta é uma substituta porque aquela partiu-se. 135 00:09:02,583 --> 00:09:05,503 A que me caiu em cima era maior do que esta. 136 00:09:05,836 --> 00:09:09,549 Descobri mais tarde que pesava mais de 315 quilos. 137 00:09:09,632 --> 00:09:11,759 MUITO PESADA 138 00:09:14,971 --> 00:09:18,307 O Lester tinha alguns fotógrafos com quem queria que trabalhássemos. 139 00:09:19,934 --> 00:09:21,519 Muito bem. 140 00:09:21,602 --> 00:09:24,689 Foi realmente melancólico e belo. 141 00:09:25,064 --> 00:09:26,315 É isso mesmo. 142 00:09:26,399 --> 00:09:28,734 Eu tinha a minha mão para cima e estava inclinada assim. 143 00:09:28,818 --> 00:09:30,611 Muito bem. És do inferno, meu bem. 144 00:09:30,695 --> 00:09:32,738 Não tenho a certeza como aconteceu. 145 00:09:32,863 --> 00:09:36,284 Perfeito, é isso mesmo. Isso é tão errado. Mais nada. 146 00:09:36,367 --> 00:09:38,119 A cruz começou a tombar. 147 00:09:40,621 --> 00:09:42,123 Porra. 148 00:09:42,248 --> 00:09:43,540 Fiquei imobilizada. 149 00:09:45,042 --> 00:09:50,381 As minhas mãos estavam aqui enquanto eu caía... até chegar ao chão. 150 00:09:51,090 --> 00:09:54,260 E depois, quando caí no chão, as minhas mãos foram para os lados. 151 00:09:54,343 --> 00:09:55,761 Socorro. 152 00:09:55,845 --> 00:09:57,680 Eles ficaram a olhar para mim e não fizeram nada. 153 00:09:58,514 --> 00:10:00,516 - É tão... - Disseram que era... 154 00:10:00,641 --> 00:10:03,394 ... tragicamente belo! 155 00:10:04,562 --> 00:10:06,147 "Tragicamente belo". 156 00:10:06,230 --> 00:10:07,773 Socorro! 157 00:10:07,857 --> 00:10:09,275 Continuaram apenas a tirar fotos. 158 00:10:09,358 --> 00:10:11,402 Hansel, mais nevoeiro! Vá lá! 159 00:10:13,404 --> 00:10:17,158 Houve um momento onde pareceu que o Lester me ia mesmo ajudar. 160 00:10:17,241 --> 00:10:19,702 Ele agarrou-me na cabeça e disse: 161 00:10:19,785 --> 00:10:21,996 Relaxa. 162 00:10:22,079 --> 00:10:23,414 E depois... 163 00:10:23,497 --> 00:10:24,665 Isto parece-te fixe? 164 00:10:25,458 --> 00:10:28,461 Eu não conseguia acreditar. O Lester estava simplesmente a posar. 165 00:10:30,379 --> 00:10:33,549 Estou a ser esmagada e ele ainda acha que isto é uma sessão fotográfica. 166 00:10:35,426 --> 00:10:37,970 Ele faz isto e isto. 167 00:10:38,888 --> 00:10:42,892 Lembro-me de estar ali deitada, a pensar: "Porque é que isto me aconteceu?" 168 00:10:42,975 --> 00:10:44,810 Porque é que isto me aconteceu? 169 00:10:45,603 --> 00:10:49,315 Todos perguntamos porque nos acontecem coisas más e, por vezes, é algo demoníaco. 170 00:10:49,398 --> 00:10:51,942 Existem muitas formas de abrir portas 171 00:10:52,026 --> 00:10:53,861 para Satanás e outros do seu reino. 172 00:10:54,862 --> 00:10:56,072 O meu nome é Brian Holmes. 173 00:10:56,155 --> 00:10:59,909 Sou o sacerdote e fundador do MPowered Christian Ministries. 174 00:10:59,992 --> 00:11:04,246 É possível abrir uma porta através de rituais satânicos e blasfémia. 175 00:11:04,830 --> 00:11:09,543 Sem dúvida que fumar páginas da Bíblia é algo, ou orquestrado por demónios, 176 00:11:09,627 --> 00:11:12,755 ou então a escolha de o fazer abrirá as portas ao inimigo. 177 00:11:12,838 --> 00:11:15,800 - Isso não abrirá uma porta para Satanás? - Deixa-o entrar. 178 00:11:24,058 --> 00:11:28,187 Tenho aqui três equipamentos. Vou colocá-los aqui. 179 00:11:28,270 --> 00:11:29,522 Chamo-me Larry Lawson. 180 00:11:29,605 --> 00:11:32,983 Sou o diretor do Departamento de Investigação Paranormal da Florida 181 00:11:33,067 --> 00:11:35,820 e o fundador da Indian River Hauntings, LLC. 182 00:11:35,903 --> 00:11:38,572 Estes vão ajudar-me a determinar se algo demoníaco ou paranormal 183 00:11:38,656 --> 00:11:39,824 ocorreu naquele dia. 184 00:11:44,954 --> 00:11:47,415 Há alguém aí que gostaria de falar connosco esta noite? 185 00:11:47,915 --> 00:11:51,419 Não lhe queremos fazer mal. Estamos aqui por puro respeito. 186 00:11:57,174 --> 00:12:00,219 Vou esperar aqui. Chama-me quando estiveres pronto. 187 00:12:05,224 --> 00:12:07,727 Finalmente, gritei com eles. 188 00:12:08,310 --> 00:12:10,730 E disse: "Tira-a de cima de mim."" 189 00:12:10,813 --> 00:12:12,064 Tira-a de cima de mim. 190 00:12:13,149 --> 00:12:15,609 Eles tentaram levantar a cruz juntos. 191 00:12:17,820 --> 00:12:20,114 E não conseguiram. Então... 192 00:12:23,701 --> 00:12:25,578 Eu fi-lo sozinha. 193 00:12:29,123 --> 00:12:32,543 Foi tudo adrenalina. Aquilo da "avó que levantou o carro de cima de uma criança" 194 00:12:32,626 --> 00:12:33,669 é real. 195 00:12:36,589 --> 00:12:40,259 Ainda hoje me lembro de como era leve, 196 00:12:40,801 --> 00:12:43,721 ao ponto de ser fácil empurrá-la, e a forma como caiu. 197 00:12:50,102 --> 00:12:52,313 Fomos ao hospital naquela noite. 198 00:12:52,772 --> 00:12:53,856 Que estranho. 199 00:12:56,400 --> 00:12:58,944 Nunca vi ninguém ser esmagado por uma lápide. 200 00:12:59,069 --> 00:13:00,196 É a minha primeira vez. 201 00:13:00,279 --> 00:13:04,700 O médico tocou-me nas pernas e disse: "Sentes isto?" 202 00:13:04,992 --> 00:13:06,368 - Sentes isto? - Não. 203 00:13:06,452 --> 00:13:09,163 Isto? Que fascinante. 204 00:13:10,873 --> 00:13:12,374 É terrível. 205 00:13:12,458 --> 00:13:14,627 Sendo sincero, pensava que vocês estavam a inventar tudo 206 00:13:14,710 --> 00:13:16,128 para tentar conseguir drogas. 207 00:13:16,337 --> 00:13:19,673 Não é a primeira vez que tive médicos a pensar que era uma viciada em drogas. 208 00:13:20,049 --> 00:13:22,760 Que tipo de drogas poderia obter? Oxicodona? Vicodina? 209 00:13:22,843 --> 00:13:25,137 Está bem. Já percebi tudo. 210 00:13:25,221 --> 00:13:26,722 Ele disse: "Estás bem, estás só dorida." 211 00:13:26,806 --> 00:13:30,392 - Estás bem, estás só dorida. - Mas eu não sinto as pernas. 212 00:13:30,601 --> 00:13:33,354 É normal. Os hematomas levam frequentemente à paralisia. 213 00:13:33,854 --> 00:13:35,731 Vocês deveriam ir sair e ir à discoteca, 214 00:13:35,815 --> 00:13:38,359 façam o que quiserem. Com licença. Sai daqui. Rua! 215 00:13:38,692 --> 00:13:39,902 Ir à discoteca? 216 00:13:43,989 --> 00:13:47,284 Então, o Lester disse: "Vou-me embora." 217 00:13:47,451 --> 00:13:50,287 - Vou-me embora. - O quê? 218 00:13:50,412 --> 00:13:51,914 "Porque eu quero dançar." 219 00:13:51,997 --> 00:13:55,209 Porque eu quero dançar. Hoje foi um dia duro. 220 00:13:55,918 --> 00:13:57,837 Pareces estar bem. Na verdade, pareces estar ótima. 221 00:13:57,920 --> 00:13:59,129 Por isso, conduz com segurança. 222 00:14:01,340 --> 00:14:03,843 Eu só pensei: "Sabes que mais? Eu só... Eu tenho de ir." 223 00:14:04,426 --> 00:14:06,095 Vá lá, Bunnie. Tu consegues. 224 00:14:06,178 --> 00:14:07,930 Era por volta da meia-noite, 1h da manhã. 225 00:14:08,931 --> 00:14:12,601 Eu pensei em como são cerca de duas horas e meia de carro até casa, 226 00:14:12,685 --> 00:14:17,731 de Orlando até Jacksonville, mas eu não sentia as pernas. 227 00:14:17,815 --> 00:14:19,066 Mas vou conseguir. 228 00:14:20,943 --> 00:14:24,280 Foi um pouco complicado, mas consegui entrar no carro. 229 00:14:29,660 --> 00:14:31,912 Foi um bocado surreal. 230 00:14:33,122 --> 00:14:34,331 Tu consegues, miúda. 231 00:14:34,415 --> 00:14:36,500 Sim, eu estava, basicamente, paralisada. 232 00:14:36,584 --> 00:14:38,586 Não sentia nada das pernas para baixo. 233 00:14:38,669 --> 00:14:42,131 Não conseguia mexer as pernas sem agarrar nelas e levantá-las. 234 00:14:44,550 --> 00:14:46,802 Sinceramente, fiz um bom trabalho. 235 00:14:47,636 --> 00:14:49,263 Que dia da treta. Porra! 236 00:14:50,431 --> 00:14:52,308 Na maior parte do tempo, não bati em nada. 237 00:14:55,144 --> 00:14:56,645 Esta estrada é péssima. 238 00:14:56,729 --> 00:15:00,024 Tem uma das maiores taxas de mortalidade, acidentes e ocorrências inexplicáveis. 239 00:15:02,693 --> 00:15:03,694 Desculpa! 240 00:15:03,777 --> 00:15:07,489 Só posso dizer que estava muito grata por o piloto automático existir. 241 00:15:09,033 --> 00:15:12,036 E era a única coisa que funcionava no meu carro. 242 00:15:13,495 --> 00:15:14,747 COMBUSTÍVEL 243 00:15:14,830 --> 00:15:17,708 Claro, fiquei sem gasolina. Entrei na bomba de gasolina... 244 00:15:21,503 --> 00:15:23,130 ... arrastei-me para fora. 245 00:15:23,213 --> 00:15:26,383 Foi complicado, mas sou treinada em Tae Kwon Do 246 00:15:26,467 --> 00:15:29,595 e eles treinam-nos para rastejar com os nossos braços. 247 00:15:29,678 --> 00:15:33,474 Então, eu estava bem preparada para me arrastar. 248 00:15:43,275 --> 00:15:47,529 Bomba dois e dois destes. 249 00:15:50,491 --> 00:15:54,203 Sair da 95 para onde os meus pais moravam... 250 00:15:54,495 --> 00:15:57,247 Essa foi a parte mais interessante de percorrer. 251 00:16:00,334 --> 00:16:02,586 Temos de subir a colina, descer a colina, 252 00:16:02,670 --> 00:16:04,880 contornar a curva e contornar a outra curva. 253 00:16:05,255 --> 00:16:08,092 Eu esperava conseguir chegar a casa sem acordar os meus pais, 254 00:16:08,175 --> 00:16:09,885 mas não foi possível. 255 00:16:16,308 --> 00:16:18,268 Quando viram o quão ferida eu estava, 256 00:16:19,561 --> 00:16:21,271 chamaram uma ambulância. 257 00:16:21,355 --> 00:16:26,110 Por esta altura, as minhas pernas estavam muito inchadas, amarelas e roxas. 258 00:16:33,033 --> 00:16:37,454 Fizeram radiografias, TAC, análises ao sangue, tudo. 259 00:16:37,538 --> 00:16:40,290 - O que é? - Entraram e disseram: "Está partida." 260 00:16:41,333 --> 00:16:43,460 - Está partida. - Eu sabia. 261 00:16:43,669 --> 00:16:44,753 Talvez nunca mais volte a andar. 262 00:16:46,463 --> 00:16:48,465 Talvez nunca mais volte a andar. 263 00:16:49,174 --> 00:16:50,843 E eu perguntei-me... 264 00:16:50,926 --> 00:16:54,179 Será que Deus estava a castigar-me pelas coisas que eu andava a fazer? 265 00:16:54,805 --> 00:16:56,181 Deus está a castigar-me? 266 00:16:56,265 --> 00:17:00,436 Pode ter sido isso, e também Deus, de certa forma, a permitir que acontecesse 267 00:17:00,519 --> 00:17:02,646 para a ajudar a despertar para a realidade. 268 00:17:03,605 --> 00:17:05,898 Olá a todos. Estou aqui a ouvir. 269 00:17:06,066 --> 00:17:07,734 Estas pessoas do documentário querem saber 270 00:17:07,818 --> 00:17:09,737 se a Bunnie estava a ser castigada por Deus. 271 00:17:10,529 --> 00:17:13,741 Talvez possamos ouvi-lo através deste... dispositivo, 272 00:17:13,824 --> 00:17:15,242 caso queira falar connosco. 273 00:17:18,078 --> 00:17:20,998 Não parece que haja muita coisa a acontecer esta noite. 274 00:17:21,080 --> 00:17:24,626 Com base nos factos que temos agora, não acho que tenha sido algo paranormal. 275 00:17:24,710 --> 00:17:26,837 Eu não acho que tenha sido Deus a castigar alguém. 276 00:17:26,878 --> 00:17:29,339 Acho que foi simplesmente um acidente terrível, 277 00:17:29,423 --> 00:17:31,383 onde alguém ficou ferido a fazer algo que adorava. 278 00:17:32,926 --> 00:17:36,472 A médica disse: "É uma verdadeira bênção que os teus seios sejam tão grandes." 279 00:17:36,555 --> 00:17:38,849 É uma verdadeira bênção que os teus seios sejam tão grandes. 280 00:17:39,808 --> 00:17:40,809 Obrigada. 281 00:17:41,477 --> 00:17:43,937 A mensagem que recebi foi que a vida dela foi salva 282 00:17:44,021 --> 00:17:46,356 pelos seus seios voluptuosos. 283 00:17:46,440 --> 00:17:47,900 Queres ficar com isto? Não? Está bem. 284 00:17:53,405 --> 00:17:58,035 O mais louco é que, oficialmente, nunca fiz terapia, nem nada assim. 285 00:17:58,118 --> 00:18:01,080 Aprendi a andar de novo sozinha e funcionou muito bem. 286 00:18:01,163 --> 00:18:05,292 O único problema é que, por vezes, sem aviso, podem ver-me a cair, 287 00:18:05,459 --> 00:18:09,046 porque a minha anca simplesmente... durante um segundo. 288 00:18:09,213 --> 00:18:10,255 Quer dizer, ela mudou, 289 00:18:10,339 --> 00:18:14,718 mas eu ainda a vejo como a Bunnie fofa de estilo gótico. 290 00:18:14,802 --> 00:18:17,304 Ela impressiona-me. É assim que a vejo. 291 00:18:18,305 --> 00:18:23,894 O verdadeiro poder reside não apenas em encontrarmos quem somos, 292 00:18:24,394 --> 00:18:26,522 mas em aceitar a pessoa que encontramos. 293 00:19:25,539 --> 00:19:27,541 Legendas: Margarida Ervideira