1 00:00:05,171 --> 00:00:08,800 Ono što ćete vidjeti možda je opasno, nezakonito, neetički, 2 00:00:08,883 --> 00:00:13,346 sitničavo, pogrešno, nemoralno, i svakako glupo. 3 00:00:13,972 --> 00:00:15,974 Ali je sve i istinito. 4 00:00:16,933 --> 00:00:17,934 Recimo. 5 00:00:24,691 --> 00:00:26,651 Ovo se dogodilo prije više godina. 6 00:00:30,113 --> 00:00:32,573 Uvijek su me učili da poštujem groblja. 7 00:00:32,656 --> 00:00:35,994 Nisam mislila da izazivamo mračne sile ili slično. 8 00:00:37,746 --> 00:00:40,248 Bilo je to obično gotičarsko fotografiranje. 9 00:00:40,749 --> 00:00:43,209 Bilo je osjećajno i mračno. 10 00:00:43,293 --> 00:00:45,837 Prekrasno, draga. Još mračnije, to. 11 00:00:46,629 --> 00:00:47,630 U jednom sam trenutku 12 00:00:47,714 --> 00:00:51,760 stala pred veoma visok i veoma star betonski križ. 13 00:00:58,308 --> 00:01:02,437 Ne znam je li bio načet, ali počeo je padati. 14 00:01:04,730 --> 00:01:06,024 O, sranje! 15 00:01:08,026 --> 00:01:10,070 Bila sam paralizirana. 16 00:01:10,153 --> 00:01:13,782 I shvatila sam: „Sranje, treba mi dva i pol sata do kuće.” 17 00:01:13,865 --> 00:01:19,704 Trebam se odvesti do Jacksonvillea, a ne osjećam noge. 18 00:01:20,205 --> 00:01:21,456 Ali nekako ću to izvesti. 19 00:01:23,625 --> 00:01:30,590 TO JE FLORIDA, STARI. 20 00:01:37,388 --> 00:01:39,557 Bok! Uđite. 21 00:01:40,600 --> 00:01:41,935 Bok, ja sam Bunnie. 22 00:01:42,018 --> 00:01:46,940 Rođena sam Floriđanka i odrasla obožavateljica Disneyja. 23 00:01:48,733 --> 00:01:53,071 Mi smo zapravo ljudi koji se mogu povezati s unutarnjim djetetom 24 00:01:53,154 --> 00:01:56,699 i istinski uživati u čaroliji Disneyja. 25 00:01:56,783 --> 00:02:00,578 Ali bavim se i stvarima poput modelinga, točki s vatrom. 26 00:02:00,662 --> 00:02:05,291 Visjela sam obješena o kuke. Snimam i dosta fetišističkih videa. 27 00:02:06,126 --> 00:02:09,670 Kad netko čuje pojmove „fetiš” ili „BDSM” ili nešto slično, 28 00:02:09,753 --> 00:02:12,757 odmah pomisli na seks. Ali to uopće nije poanta. 29 00:02:15,385 --> 00:02:18,429 Kad sam upoznala Bunnie, bila je domina. 30 00:02:18,972 --> 00:02:22,100 Zovem se Livi i radim kao jogi ovdje u Orlandu u Floridi. 31 00:02:22,892 --> 00:02:24,269 Kako sam upoznala Bunnie? 32 00:02:24,352 --> 00:02:28,898 Tek su me angažirali u jednoj lokalnoj tamnici 33 00:02:28,982 --> 00:02:30,817 da držim sate gole joge. 34 00:02:31,943 --> 00:02:35,446 Ona je ulazila, a jedan tamošnji gospodin rekao mi je: 35 00:02:35,613 --> 00:02:39,868 „Želiš li je upoznati, zagnjuri lice u njezine grudi i bruji poput glisera.” 36 00:02:39,951 --> 00:02:41,661 Rekla sam da može. 37 00:02:41,828 --> 00:02:44,289 Zgrabio mi je glavu i gurnuo je među njezine grudi, 38 00:02:44,372 --> 00:02:48,334 pomičući je lijevo-desno. I tako sam upoznala Bunnie. 39 00:02:48,918 --> 00:02:51,796 ISUS ME VOLI 40 00:02:54,048 --> 00:02:58,386 Ne biste rekli, ali odrasla sam u strogoj kršćanskoj obitelji. 41 00:02:59,679 --> 00:03:00,972 Amen. 42 00:03:02,140 --> 00:03:03,850 Nisam imala prijatelja izvan crkve. 43 00:03:03,933 --> 00:03:05,935 Osjećala sam se neshvaćeno. 44 00:03:06,019 --> 00:03:07,562 Neshvaćena sam. 45 00:03:07,645 --> 00:03:09,272 Pa bih otišla na internet. 46 00:03:12,108 --> 00:03:14,319 Jedino sam tako mogla upoznati nove ljude. 47 00:03:14,402 --> 00:03:17,530 UPOZNAJ ČUDAKE 48 00:03:17,947 --> 00:03:19,532 Upoznajete ljude preko interneta, 49 00:03:19,616 --> 00:03:22,035 ali nikome ne govorite da ste nekoga upoznali. 50 00:03:24,245 --> 00:03:27,040 Bunnie, upoznaješ li ljude preko interneta? 51 00:03:27,332 --> 00:03:29,876 Ne, mama, nikoga ne upoznajem preko interneta. 52 00:03:29,959 --> 00:03:32,003 Drago mi je. Ja sam Bunnie. 53 00:03:32,086 --> 00:03:34,923 Negdje 2010. upoznala sam Lestera. 54 00:03:43,555 --> 00:03:45,975 Njegove riječi duboko su me dirale. 55 00:03:46,059 --> 00:03:47,810 Smiješim se samo kad krvarim. 56 00:03:47,894 --> 00:03:50,438 Govorio je tako zanimljive stvari. 57 00:03:50,521 --> 00:03:51,898 NIŠTA NIJE BITNO 58 00:03:51,981 --> 00:03:54,234 Razgovarali smo preko interneta i slično. 59 00:03:54,484 --> 00:03:58,696 Gradili smo prijateljstvo, ili sam barem tako mislila. 60 00:03:58,780 --> 00:04:03,701 -Tvoja morbidnost tako je lijepa. -Volim boju očaja. 61 00:04:03,785 --> 00:04:05,161 Sila teža nas zauzdava. 62 00:04:05,245 --> 00:04:07,580 -Zbilja je prebanalna. -Vratimo „bit” u „gubitak.” 63 00:04:07,664 --> 00:04:09,666 -Samo je trulež pouzdana. -Svaki je dan apokalipsa. 64 00:04:09,749 --> 00:04:11,501 Kad trepneš, trenutak umre. 65 00:04:11,626 --> 00:04:14,837 Ja sam tad živjela u Jacksonvilleu, a on u Orlandu. 66 00:04:15,255 --> 00:04:18,591 Tada me pozvao da mu dođem u posjet. 67 00:04:18,675 --> 00:04:21,594 Odreci se svojeg života, ostavi Jacksonville. 68 00:04:21,678 --> 00:04:24,597 Dođi u pravi grad, u Orlando. 69 00:04:26,891 --> 00:04:27,892 Ne znam. 70 00:04:27,976 --> 00:04:29,102 Nznm 71 00:04:29,310 --> 00:04:32,647 To ti je sudbina. Stvorena si za... 72 00:04:33,398 --> 00:04:34,732 obožavanje. 73 00:04:36,609 --> 00:04:37,902 To je istina. 74 00:04:39,654 --> 00:04:41,155 OK. 75 00:04:41,281 --> 00:04:43,241 I otišla sam u Orlando. 76 00:04:48,371 --> 00:04:49,622 Nabijem te, Jacksonville! 77 00:04:51,957 --> 00:04:53,084 Hej. 78 00:04:53,209 --> 00:04:54,210 Bok. 79 00:04:55,837 --> 00:04:59,924 Napokon sam osobno upoznala Lestera. I on je bio model. 80 00:05:00,008 --> 00:05:02,927 Izgledao je ženstveno, vrlo androgino. 81 00:05:03,011 --> 00:05:04,429 -Hej. -Bok. 82 00:05:05,138 --> 00:05:07,098 I živio je sa svojim ocem. 83 00:05:07,181 --> 00:05:11,269 Sjećam se da mu je otac bio službeni propovjednik Sitha. 84 00:05:13,146 --> 00:05:15,231 Simpa kućica. Samo ste vas dvojica? 85 00:05:15,315 --> 00:05:20,987 -Mogu postojati samo dvojica. -Gospodaru. 86 00:05:21,070 --> 00:05:23,740 Sithi su službena religija u Floridi, 87 00:05:23,823 --> 00:05:25,033 a on im je pripadao. 88 00:05:27,327 --> 00:05:29,579 Ali ja puštam da me nosi struja. 89 00:05:32,874 --> 00:05:34,876 Pa ću vidjeti gdje će me život odvesti. 90 00:05:38,004 --> 00:05:39,339 Dobro došla u moj atelje. 91 00:05:45,553 --> 00:05:46,804 Prekrasan je. 92 00:05:46,888 --> 00:05:49,057 Bilo je lijepo imati prijatelja 93 00:05:49,140 --> 00:05:51,683 za kojeg sam mislila da me razumije. 94 00:05:51,768 --> 00:05:52,977 Razumijem te. 95 00:05:53,394 --> 00:05:56,564 Lester se doimao kao srodna duša, 96 00:05:56,647 --> 00:05:59,567 jer su i sami izgledali toliko drugačije. 97 00:05:59,650 --> 00:06:02,445 -Tako ste drugačiji. -Jebeš normalno. 98 00:06:02,612 --> 00:06:06,366 -Još nije bilo popularno biti ovakav. -Jebeš popularno. 99 00:06:06,449 --> 00:06:09,827 I meni je bilo zbilja kul što je jednostavno bio svoj. 100 00:06:09,911 --> 00:06:11,079 Jebeš... 101 00:06:12,288 --> 00:06:13,998 sve ostale. 102 00:06:15,333 --> 00:06:17,168 Jebeš sve ostale. 103 00:06:32,558 --> 00:06:34,977 Pomogao mi je da se vidim u novom svjetlu. 104 00:06:41,567 --> 00:06:44,320 Bilo je fora vidjeti tako lijepe uratke. 105 00:06:44,404 --> 00:06:46,239 O, to je to. Da. 106 00:06:47,323 --> 00:06:49,826 -Da. -Mogli ste osjetiti tu emociju. 107 00:06:49,909 --> 00:06:52,703 -Pati za mene! -I bio je to zbilja dobar bijeg 108 00:06:52,787 --> 00:06:54,622 iz svijeta moje obitelji. 109 00:06:55,540 --> 00:06:56,791 Gurnuo me iz zone komfora... 110 00:06:56,874 --> 00:06:58,084 ŽIVOTINJSKA ŽRTVA 111 00:06:58,167 --> 00:07:01,587 ...prema novim idejama i vjerovanjima zbog čega sam bila... 112 00:07:05,508 --> 00:07:06,634 jako uzbuđena. 113 00:07:08,970 --> 00:07:12,348 Kasnije te večeri otišli smo u hotelsku sobu u Motelu 6. 114 00:07:13,891 --> 00:07:16,060 Ne znam kako se to dogodilo, 115 00:07:16,144 --> 00:07:21,065 ali završili smo potpuno odjeveni pušeći travu u kadi punoj vode. 116 00:07:24,527 --> 00:07:26,779 Lester je htio smotati džoint. 117 00:07:27,196 --> 00:07:29,365 -Ostali smo bez rizli. -Nismo. 118 00:07:29,449 --> 00:07:32,076 Rekao je da možemo uzeti stranice iz Biblije. 119 00:07:32,159 --> 00:07:34,454 Nećemo li tako otvoriti prolaz Sotoni? 120 00:07:36,289 --> 00:07:37,415 Neka uđe. 121 00:07:38,249 --> 00:07:42,712 Nije mi se činilo da prizivamo mračne sile ili takvo što. 122 00:07:53,431 --> 00:07:54,599 Sutradan me Lester pozvao 123 00:07:54,765 --> 00:07:59,270 na fotografiranje na jednom groblju. 124 00:08:14,577 --> 00:08:17,330 Lester je veoma ozbiljno shvaćao to fotografiranje. 125 00:08:17,413 --> 00:08:19,832 To je to. Budi mračna, izopačena. 126 00:08:20,291 --> 00:08:22,502 Imao je uvrnutog pomoćnika s maskom juggala. 127 00:08:22,585 --> 00:08:24,003 Nastavi pjevati, Hansele! 128 00:08:29,926 --> 00:08:32,178 Rekao sam izopačeno! Daj! 129 00:08:33,095 --> 00:08:34,514 To, jebote! 130 00:08:35,556 --> 00:08:38,392 Učili su me da poštujem groblja. 131 00:08:38,476 --> 00:08:41,770 Nismo radili ništa neumjesno. 132 00:08:41,854 --> 00:08:45,566 Oskvrni ga! Rekoh, oskvrni! Tu je nečija baka! 133 00:08:49,737 --> 00:08:52,865 Čudan je osjećaj vratiti se ovamo. 134 00:08:56,035 --> 00:08:58,871 Svakako me podsjeća na križ koji je pao, 135 00:08:59,872 --> 00:09:02,500 ali ovo je zamjenski jer se onaj slomio. 136 00:09:02,583 --> 00:09:05,503 Onaj koji je pao na mene bio je veći od ovoga. 137 00:09:05,836 --> 00:09:09,549 Naknadno sam doznala da je bio težak preko 320 kg. 138 00:09:09,632 --> 00:09:11,759 VRLO TEŽAK 139 00:09:14,971 --> 00:09:18,307 Lester je pozvao neke fotografe s kojima je htio surađivati. 140 00:09:19,934 --> 00:09:21,519 To, jebote. 141 00:09:21,602 --> 00:09:24,689 Bilo je vrlo sumorno i lijepo. 142 00:09:25,064 --> 00:09:26,315 Tako je. 143 00:09:26,399 --> 00:09:28,734 Ruka mi je bila u zraku i ovako sam se naslonila. 144 00:09:28,818 --> 00:09:30,611 To, mala, pakleno si dobra. 145 00:09:30,695 --> 00:09:32,738 Nisam sigurna što se dogodilo. 146 00:09:32,822 --> 00:09:36,284 To, jebote. Tako treba. Ovo je tako sjebano. To je to. 147 00:09:36,367 --> 00:09:38,119 Križ je počeo padati. 148 00:09:40,621 --> 00:09:42,123 Bog te maz'o! 149 00:09:42,248 --> 00:09:43,540 Prignječio me za tlo. 150 00:09:45,042 --> 00:09:50,381 Ruke su mi bile ovdje dok sam padala... skroz dolje na leđima. 151 00:09:51,090 --> 00:09:54,260 Kad sam udarila o tlo, ruke su mi se raširile. 152 00:09:54,343 --> 00:09:55,344 Upomoć. 153 00:09:55,428 --> 00:09:57,680 Samo su zurili u mene i nisu ništa činili. 154 00:09:58,514 --> 00:10:00,516 -Ovo je tako... -Rekli su da je... 155 00:10:00,641 --> 00:10:03,394 ...tragično lijepo! 156 00:10:04,562 --> 00:10:06,147 „Tragično lijepo.” 157 00:10:06,230 --> 00:10:07,773 Upomoć! 158 00:10:07,857 --> 00:10:09,275 Samo su nastavili fotografirati. 159 00:10:09,358 --> 00:10:11,402 Hansele, daj još magle, čovječe! Hajde! 160 00:10:13,404 --> 00:10:17,158 U jednom trenutku činilo se da će mi Lester pomoći. 161 00:10:17,241 --> 00:10:19,702 Uzeo mi je glavu u ruke i rekao... 162 00:10:19,785 --> 00:10:21,996 Samo se opusti. 163 00:10:22,079 --> 00:10:23,414 A potom... 164 00:10:23,497 --> 00:10:24,665 Hej, izgleda li ovo kul? 165 00:10:25,458 --> 00:10:28,461 Nisam mogla vjerovati. Lester je samo pozirao. 166 00:10:30,379 --> 00:10:33,549 Meni se gnječe organi, a on i dalje misli na fotografiranje. 167 00:10:35,426 --> 00:10:37,970 Pozira ovako, pa ovako. 168 00:10:38,888 --> 00:10:42,892 Sjećam se da sam ležala i pitala se: „Zašto mi se ovo dogodilo?” 169 00:10:42,975 --> 00:10:44,810 Kako mi se ovo dogodilo? 170 00:10:45,561 --> 00:10:49,315 Svi se pitamo zašto nam se događaju loše stvari, a ponekad je izvor demonski. 171 00:10:49,398 --> 00:10:51,942 Mnogo je raznih načina da otvorimo prolaz 172 00:10:52,026 --> 00:10:53,861 Sotoni i njegovu kraljevstvu. 173 00:10:54,862 --> 00:10:56,072 Zovem se Brian Holmes. 174 00:10:56,155 --> 00:10:59,909 Pastor sam i osnivač Osnaženih kršćanskih misija. 175 00:10:59,992 --> 00:11:04,246 Možete otvoriti vrata sotonističkim obredima, svetogrđem. 176 00:11:04,830 --> 00:11:09,543 Pušenje stranica Biblije svakako je nešto vođeno demonskim utjecajem, 177 00:11:09,752 --> 00:11:12,713 ili takav postupak otvara vrata neprijatelju. 178 00:11:12,838 --> 00:11:15,800 -Nećemo li tako otvoriti prolaz Sotoni? -Neka uđe. 179 00:11:24,058 --> 00:11:28,187 Ovdje imam tri komada opreme. Samo ću ih postaviti ovamo. 180 00:11:28,270 --> 00:11:29,522 Zovem se Larry Lawson. 181 00:11:29,605 --> 00:11:32,983 Ravnatelj sam Floridskog ureda za paranormalna istraživanja 182 00:11:33,067 --> 00:11:35,820 i osnivač Uklete lagune d.o.o. 183 00:11:35,903 --> 00:11:38,698 Ovo će mi pomoći da odredim je li se što demonsko ili paranormalno 184 00:11:38,781 --> 00:11:39,824 zbivalo toga dana. 185 00:11:44,954 --> 00:11:47,415 Ima li nekoga tko bi nam se večeras želio obratiti? 186 00:11:47,915 --> 00:11:51,419 Ne želimo vam zlo. Ovdje smo s najdubljim pijetetom. 187 00:11:57,174 --> 00:12:00,219 Pričekat ću vas. Zovnite me kad budete spremni. 188 00:12:05,224 --> 00:12:07,727 Na koncu sam viknula na njih. 189 00:12:08,310 --> 00:12:10,730 Rekla sam: „Maknite ga, maknite ga, maknite ga.” 190 00:12:10,813 --> 00:12:12,064 Maknite ga. 191 00:12:13,149 --> 00:12:15,609 Svi su pokušali podići taj križ zajedno. 192 00:12:17,820 --> 00:12:20,114 Ali nisu mogli. 193 00:12:23,701 --> 00:12:25,578 Odgurnula sam ga potpuno sama. 194 00:12:29,123 --> 00:12:32,543 Kad vas udari adrenalin, ono: „Baka podigla auto s djeteta”, 195 00:12:32,626 --> 00:12:33,669 postaje stvarno. 196 00:12:36,589 --> 00:12:40,259 I danas se sjećam da je bio tako lagan 197 00:12:40,801 --> 00:12:43,721 da sam ga odbacila, a on je sletio. 198 00:12:50,102 --> 00:12:52,313 Te smo večeri otišli u bolnicu. 199 00:12:52,813 --> 00:12:53,856 Baš čudno. 200 00:12:55,065 --> 00:12:56,317 -Ajme. -Ajme? 201 00:12:56,567 --> 00:12:59,028 Nikad nisam vidio da je nekoga zgnječio nadgrobni spomenik. 202 00:12:59,111 --> 00:13:00,196 Ovo je prvi put. 203 00:13:00,279 --> 00:13:04,700 Liječnik mi je dotaknuo noge i rekao: „Osjetiš li ovo?” 204 00:13:04,992 --> 00:13:06,368 -Osjetiš li ovo? -Ne. 205 00:13:06,452 --> 00:13:09,163 Ovo? Zapanjujuće. 206 00:13:10,873 --> 00:13:12,374 Baš strašno. 207 00:13:12,458 --> 00:13:14,627 Iskreno, mislio sam da ste vi čudaci ovo izmislili 208 00:13:14,710 --> 00:13:16,128 kako biste došli do droge. 209 00:13:16,253 --> 00:13:19,673 To mi nije bio prvi put da liječnici misle da tražim narkotike. 210 00:13:20,049 --> 00:13:22,760 Kakve lijekove nudite? Oksikodon? Vicodin? 211 00:13:22,843 --> 00:13:25,137 OK. Vidim u kojem smjeru ovo kreće. 212 00:13:25,221 --> 00:13:26,722 Rekao je: „Dobro si. Samo si natučena.” 213 00:13:26,806 --> 00:13:30,392 -Dobro si. Samo si natučena. -Ali ne osjetim noge. 214 00:13:30,601 --> 00:13:33,354 Normalno. Masnice često vode do paralize. 215 00:13:33,854 --> 00:13:35,731 Savjetujem da odete u neki klub. 216 00:13:35,856 --> 00:13:38,359 Radite što hoćete. Pardon. Gubite se odavde. Magla! 217 00:13:38,692 --> 00:13:39,902 U neki klub? 218 00:13:43,989 --> 00:13:47,284 A Lester je rekao: „Pa, odoh ja.” 219 00:13:47,451 --> 00:13:50,329 -Pa, odoh ja. -Što? 220 00:13:50,412 --> 00:13:51,914 „Jer mi se pleše.” 221 00:13:51,997 --> 00:13:55,209 Da, pleše mi se. Danas je bio težak dan. 222 00:13:55,918 --> 00:13:57,837 Ti djeluješ dobro. Zapravo, sjajno. 223 00:13:57,920 --> 00:13:59,129 Želim ti sigurnu vožnju. 224 00:14:01,340 --> 00:14:03,843 Rekla sam: „Znaš što? Moram ići.” 225 00:14:04,426 --> 00:14:06,095 Hajde, Bunnie. Uspjet ćeš. 226 00:14:06,178 --> 00:14:07,930 Bilo je između ponoći i jedan. 227 00:14:08,931 --> 00:14:12,601 Treba mi oko dva i pol sata vožnje 228 00:14:12,685 --> 00:14:17,731 od Orlanda do Jacksonvillea, ali ja ne osjetim noge. 229 00:14:17,815 --> 00:14:19,066 Ali nekako ću to izvesti. 230 00:14:20,943 --> 00:14:24,280 Bilo je teško, ali uspjela sam ući u automobil. 231 00:14:29,660 --> 00:14:31,912 Bizaran osjećaj. 232 00:14:33,122 --> 00:14:34,331 Uspjet ćeš, stara. 233 00:14:34,415 --> 00:14:36,500 Da, zapravo sam bila paralizirana. 234 00:14:36,584 --> 00:14:38,586 Nisam osjetila ništa od struka naniže. 235 00:14:38,669 --> 00:14:42,131 Nisam mogla pomicati noge, morala sam ih podizati rukama. 236 00:14:44,550 --> 00:14:46,802 Iskreno, išlo mi je dosta dobro. 237 00:14:47,636 --> 00:14:49,263 Sutra odvoze smeće. Sranje! 238 00:14:49,805 --> 00:14:52,308 -Ups. -Skoro ništa nisam udarila. 239 00:14:52,391 --> 00:14:54,977 Ups, ups, ups. 240 00:14:55,144 --> 00:14:56,645 Ova cesta je užasna. 241 00:14:56,729 --> 00:15:00,024 Među najgorima je po broju smrti, sudara i neobjašnjivih fenomena. 242 00:15:02,693 --> 00:15:03,694 Pardon! 243 00:15:03,777 --> 00:15:07,489 Recimo samo da sam duboko zahvalna što postoji tempomat. 244 00:15:09,033 --> 00:15:12,036 I to je bilo jedino što je u mom autu radilo. 245 00:15:13,495 --> 00:15:14,747 GORIVO 246 00:15:14,830 --> 00:15:17,708 Naravno da sam ostala bez goriva. Stala sam na crpku... 247 00:15:21,503 --> 00:15:23,130 ...izvukla se iz auta. 248 00:15:23,923 --> 00:15:26,550 Bilo je teško, ali trenirala sam taekwondo, 249 00:15:26,634 --> 00:15:29,595 a oni nas uče puzati i odguravati se rukama. 250 00:15:29,678 --> 00:15:33,474 Pa sam znala kako vući svoje tijelo. 251 00:15:43,275 --> 00:15:47,529 Pumpa dva. I ovo. 252 00:15:50,491 --> 00:15:54,203 Izaći s ceste 95 do kuće mojih roditelja 253 00:15:54,286 --> 00:15:57,247 bio je najzanimljiviji dio vožnje. 254 00:16:00,334 --> 00:16:02,586 Morate ići uzbrdo, pa nizbrdo, 255 00:16:02,670 --> 00:16:04,880 proći jedan, pa drugi zavoj. 256 00:16:05,255 --> 00:16:08,092 Nadala sam se da ću doći kući a da ne probudim roditelje, 257 00:16:08,175 --> 00:16:09,885 ali nije bilo tako. 258 00:16:16,308 --> 00:16:18,268 Kad su vidjeli koliko sam ozlijeđena, 259 00:16:19,561 --> 00:16:21,271 pozvali su hitnu pomoć. 260 00:16:21,355 --> 00:16:26,110 Tad su mi noge bile jako natečene, jako žute i jako ljubičaste. 261 00:16:33,033 --> 00:16:37,454 Snimali su me rendgenom, napravili mi CT, krvne pretrage, sve. 262 00:16:37,538 --> 00:16:40,290 -Što je bilo? -Došli su i rekli: „Slomljena je.” 263 00:16:41,333 --> 00:16:43,460 -Slomljena je. -Znala sam. 264 00:16:43,669 --> 00:16:44,753 Možda više nikad neće hodati. 265 00:16:46,463 --> 00:16:48,465 Možda više nikad neću hodati. 266 00:16:49,174 --> 00:16:50,843 Morala sam se zapitati. 267 00:16:50,926 --> 00:16:54,179 Je li me to Bog kaznio za moja djela? 268 00:16:54,805 --> 00:16:56,181 Je li me Bog kaznio? 269 00:16:56,265 --> 00:17:00,436 Moguće. A možda je Bog dopustio da se to dogodi 270 00:17:00,519 --> 00:17:02,646 kako bi joj pomogao da se probudi. 271 00:17:03,605 --> 00:17:05,898 Pozdrav vama s one strane. Slušam vas. 272 00:17:06,066 --> 00:17:07,734 Ljudi koji snimaju dokumentarac žele znati 273 00:17:07,818 --> 00:17:09,737 je li Bunnie kaznio Bog. 274 00:17:10,529 --> 00:17:13,741 Možda ćemo vas čuti kroz ovu napravu. 275 00:17:13,824 --> 00:17:15,242 Ako želite razgovarati s nama. 276 00:17:18,078 --> 00:17:20,998 Čini se da večeras nema mnogo aktivnosti. 277 00:17:21,080 --> 00:17:24,626 S obzirom na postojeće činjenice, mislim da nije bilo paranormalno. 278 00:17:24,710 --> 00:17:26,837 Mislim da Bog nikoga nije kaznio. 279 00:17:26,878 --> 00:17:29,339 To je bila samo grozna nesreća 280 00:17:29,423 --> 00:17:31,383 u kojoj je netko stradao dok je radio nešto što voli. 281 00:17:32,926 --> 00:17:36,472 Liječnica je rekla: „Pravi je blagoslov što su vam grudi tako goleme.” 282 00:17:36,555 --> 00:17:38,849 Pravi je blagoslov što su vam grudi tako goleme. 283 00:17:39,808 --> 00:17:40,809 Hvala. 284 00:17:41,477 --> 00:17:43,937 Ja sam to shvatila kao da joj je život spašen 285 00:17:44,021 --> 00:17:46,356 zbog njezina bujnog poprsja. 286 00:17:46,440 --> 00:17:48,233 Želite zadržati snimku? Ne? Okej. 287 00:17:53,405 --> 00:17:58,035 Neobično je da nikad nisam službeno išla na terapiju ili slično. 288 00:17:58,118 --> 00:18:01,580 Naučila sam samu sebe ponovno hodati. I upalilo je. 289 00:18:01,663 --> 00:18:05,417 Jedini je problem što nekad znam iznenada pasti na bok, 290 00:18:05,459 --> 00:18:09,046 jer mi kuk samo... na sekundu. 291 00:18:09,213 --> 00:18:10,255 Mislim, promijenila se, 292 00:18:10,339 --> 00:18:14,718 ali za mene je ona i dalje mucasta gotičarka Bunnie, 293 00:18:14,802 --> 00:18:17,304 znate, opaka je cura. Takva je u mojim očima. 294 00:18:18,305 --> 00:18:23,894 Prava snaga ne leži samo u pronalasku sebe, 295 00:18:24,394 --> 00:18:26,522 nego i u prihvaćanju osobe koju nađete. 296 00:19:25,539 --> 00:19:27,541 Prijevod titlova: Ksenija Švarc