1 00:00:05,171 --> 00:00:08,800 Във филма ще видите нещо навярно опасно, незаконно, порочно, 2 00:00:08,883 --> 00:00:13,346 вулгарно, безразсъдно, неморално и със сигурност глупаво. 3 00:00:13,972 --> 00:00:15,974 Но също така е истина. 4 00:00:16,933 --> 00:00:17,934 Горе-долу. 5 00:00:20,603 --> 00:00:23,732 ОРЛАНДО, ФЛОРИДА 6 00:00:24,691 --> 00:00:26,651 Това се случи преди години. 7 00:00:30,113 --> 00:00:32,573 Бяха ме учили да уважавам гробищата. 8 00:00:32,656 --> 00:00:35,994 Не мислех, че се забъркваме с някакви тъмни сили. 9 00:00:37,746 --> 00:00:40,248 Правех стандартна готическа фотосесия. 10 00:00:40,749 --> 00:00:43,209 Беше емоционално. И тъмно. 11 00:00:43,293 --> 00:00:45,837 Страхотно е, миличка! Бъди по-тъмна! 12 00:00:46,629 --> 00:00:51,760 По едно време застанах под един много стар, висок бетонен кръст. 13 00:00:58,224 --> 00:01:02,437 Не знам дали го бутнах някак си, но той започна да пада напред. 14 00:01:04,730 --> 00:01:06,024 Мамка му! 15 00:01:08,026 --> 00:01:10,070 Бях на практика парализирана, 16 00:01:10,153 --> 00:01:13,782 но осъзнах, че съм на два часа и половина път от вкъщи. 17 00:01:13,865 --> 00:01:19,704 Трябва да се закарам до Джаксънвил, но не си усещам краката. 18 00:01:20,205 --> 00:01:21,456 Все някак си ще стане. 19 00:01:23,625 --> 00:01:30,590 ТОВА Е ФЛОРИДА, ЧОВЕЧЕ 20 00:01:34,594 --> 00:01:36,096 ОРЛАНДО, ФЛОРИДА 21 00:01:37,388 --> 00:01:39,557 Здравейте. Заповядайте. 22 00:01:40,600 --> 00:01:41,935 Казвам се Бъни. 23 00:01:42,018 --> 00:01:46,940 Аз съм кореняк флоридчанин и съм т.нар. "Дисни възрастен". 24 00:01:48,733 --> 00:01:53,071 Ние сме просто хора, които не са загубили детското в себе си 25 00:01:53,154 --> 00:01:56,699 и обичат магията на "Дисни". 26 00:01:56,783 --> 00:02:00,578 Но също така съм модел и правя огнено шоу. 27 00:02:00,662 --> 00:02:05,291 Увисвала съм от куки на кожата си. Също така правя фетишистки видеа. 28 00:02:06,126 --> 00:02:09,670 Когато хората чуят "фетиш" или БДСМ, 29 00:02:09,753 --> 00:02:12,757 си мислят за секс, но всъщност не е това. 30 00:02:15,385 --> 00:02:18,555 Когато се запознах с Бъни, тя беше доминатрикс. 31 00:02:18,972 --> 00:02:22,100 Казвам се Ливи и съм йоги в Орландо, Флорида. 32 00:02:22,892 --> 00:02:24,269 Запознах се с Бъни, 33 00:02:24,352 --> 00:02:28,898 когато успях да вляза в един местен БДСМ клуб, 34 00:02:28,982 --> 00:02:30,817 за да преподавам нудистка йога. 35 00:02:31,943 --> 00:02:35,446 Когато тя влезе, един мъж ми каза, 36 00:02:35,613 --> 00:02:39,868 че за да поздравя Бъни, трябва да направя моторница на гърдите й. 37 00:02:39,951 --> 00:02:41,661 Казах: "Добре тогава." 38 00:02:41,828 --> 00:02:44,289 Той постави главата ми между гърдите й 39 00:02:44,372 --> 00:02:48,334 и направих моторница. Та, така се запознах с Бъни. 40 00:02:54,048 --> 00:02:58,386 Не ми личи, но израснах в строго християнско семейство. 41 00:02:59,679 --> 00:03:00,972 Амин. 42 00:03:02,098 --> 00:03:03,850 Нямах приятели извън църквата. 43 00:03:03,933 --> 00:03:05,935 Никой не ме разбираше. 44 00:03:06,019 --> 00:03:07,562 Никой не ме разбира. 45 00:03:07,645 --> 00:03:09,314 Затова се обърнах към интернет. 46 00:03:12,108 --> 00:03:14,319 Само така срещах нови хора. 47 00:03:14,402 --> 00:03:17,530 СРЕЩИ СЪС СТРАННИ ХОРА 48 00:03:18,114 --> 00:03:22,035 Запознаваш се с хора в интернет, но не казваш на никого за това. 49 00:03:24,245 --> 00:03:27,040 Бъни, да не се запознаваш с хора в интернет? 50 00:03:27,123 --> 00:03:29,876 Не, мамо, не се запознавам с никого в интернет. 51 00:03:29,959 --> 00:03:32,003 Приятно ми е да се запознаем. 52 00:03:32,086 --> 00:03:34,923 Към 2010 г. се запознах с един пич - Лестър. 53 00:03:43,555 --> 00:03:45,975 Той ми каза много затрогващи неща. 54 00:03:46,059 --> 00:03:47,810 Усмихвам се, само когато кървя. 55 00:03:47,894 --> 00:03:50,438 Говореше по много интересни теми. 56 00:03:50,521 --> 00:03:51,981 НИЩО НЯМА ЗНАЧЕНИЕ 57 00:03:52,065 --> 00:03:54,234 Говорихме си онлайн. 58 00:03:54,317 --> 00:03:58,696 Така се сприятелихме. Поне си мислех, че сме приятели. 59 00:03:58,780 --> 00:04:03,701 Тъмнината в душата ти е прекрасна. - Любимият ми цвят е отчаянието. 60 00:04:03,785 --> 00:04:05,161 Гравитацията ни реже крилата. 61 00:04:05,245 --> 00:04:07,580 Реалността е твърде буквална. - Душевната болка е сладка. 62 00:04:07,664 --> 00:04:09,666 Имам вяра на смъртта. - Животът е мъка. 63 00:04:09,749 --> 00:04:11,542 С всяка секунда умира по един миг. 64 00:04:11,626 --> 00:04:14,837 Тогава живеех в Джаксънвил, а той - в Орландо. 65 00:04:15,213 --> 00:04:18,591 И така ме покани на гости. 66 00:04:18,675 --> 00:04:21,594 Обърни гръб на живота си в Джаксънвил. 67 00:04:21,678 --> 00:04:24,597 Ела в истинския град, в Орландо! 68 00:04:26,849 --> 00:04:27,892 Не знам... 69 00:04:27,976 --> 00:04:29,102 НЕ ЗНАМ 70 00:04:29,310 --> 00:04:32,647 Такава е съдбата ти. Писано е... 71 00:04:33,398 --> 00:04:34,732 ... да бъдеш богиня. 72 00:04:36,609 --> 00:04:37,902 Така е. 73 00:04:39,654 --> 00:04:41,155 Добре тогава. 74 00:04:41,239 --> 00:04:43,241 И така дойдох в Орландо. 75 00:04:45,243 --> 00:04:47,328 ФЛОРИДА СЛЪНЧЕВИЯТ ЩАТ 76 00:04:48,371 --> 00:04:49,622 Да го духаш, Джаксънвил! 77 00:04:51,957 --> 00:04:54,210 Здрасти. 78 00:04:55,628 --> 00:04:59,924 Запознах се с Лестър на живо. И той беше модел. 79 00:05:00,008 --> 00:05:02,927 Беше много женствен, леко безполов мъж. 80 00:05:03,011 --> 00:05:04,429 Здрасти. - Здравей. 81 00:05:04,929 --> 00:05:07,098 И живееше с баща си. 82 00:05:07,181 --> 00:05:11,269 Баща му беше официален проповедник на тъмната страна на Силата. 83 00:05:12,979 --> 00:05:15,231 Готина къща. Само двамата ли живеете? 84 00:05:15,315 --> 00:05:20,987 Може да сме само двама! - Да, учителю. 85 00:05:21,070 --> 00:05:25,033 Във Флорида изповядват религията на Силата от "Междузвездни войни". 86 00:05:27,327 --> 00:05:29,579 Но аз го приех. 87 00:05:32,874 --> 00:05:34,876 Исках да видя какво ще стане. 88 00:05:38,004 --> 00:05:39,339 Добре дошла в студиото ми. 89 00:05:45,553 --> 00:05:46,804 Прекрасно е. 90 00:05:46,888 --> 00:05:51,683 Беше хубаво да имам приятел, който уж ме разбираше. 91 00:05:51,768 --> 00:05:52,977 Разбирам те. 92 00:05:53,394 --> 00:05:56,564 Лестър беше сродна душа, 93 00:05:56,689 --> 00:05:59,567 защото се отличаваше от тълпата изключително ярко. 94 00:05:59,650 --> 00:06:02,528 Отличаваш се. - Майната й на нормалността. 95 00:06:02,612 --> 00:06:06,366 Тогава не беше популярно да си такъв. - Да го духа популярността. 96 00:06:06,449 --> 00:06:09,827 За мен беше адски готино, че той беше себе си. 97 00:06:09,911 --> 00:06:11,079 Да го духа... 98 00:06:12,288 --> 00:06:13,998 всеки друг. 99 00:06:15,333 --> 00:06:17,168 Да го духа всеки друг! 100 00:06:32,558 --> 00:06:34,977 Благодарение на него се видях в друга светлина. 101 00:06:41,567 --> 00:06:44,320 Работата му беше прекрасна. 102 00:06:44,404 --> 00:06:46,239 Точно така... Да. 103 00:06:47,323 --> 00:06:49,826 Беше пропита с емоция. 104 00:06:49,909 --> 00:06:52,703 Покажи ми, че страдаш! - И това беше добър начин 105 00:06:52,787 --> 00:06:54,622 да избягам от света у дома. 106 00:06:55,540 --> 00:06:56,791 Откри нови светове... 107 00:06:56,874 --> 00:06:58,084 ЖИВОТИНСКИ ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЯ 108 00:06:58,167 --> 00:07:01,587 ...и ме извади от зоната ми на комфорт. И това... 109 00:07:05,508 --> 00:07:06,634 Това ме радваше. 110 00:07:08,970 --> 00:07:12,348 След това ме заведе в стая в "Мотел 6". 111 00:07:13,891 --> 00:07:16,060 Не си спомням какво точно се случи, 112 00:07:16,144 --> 00:07:21,065 но се озовахме в пълната с вода вана, но с дрехи и с марихуана в уста. 113 00:07:24,527 --> 00:07:26,696 Лестър искаше да свие още. 114 00:07:27,196 --> 00:07:29,365 Нямаме листчета. - Грешиш. 115 00:07:29,449 --> 00:07:32,076 Предложи да свием със страници от Библията. 116 00:07:32,159 --> 00:07:34,454 Това не отваря ли портите на ада? 117 00:07:36,289 --> 00:07:37,415 Нека. 118 00:07:38,249 --> 00:07:42,628 Не изглеждаше сякаш се бъзикахме с каквито и да е тъмни сили. 119 00:07:53,556 --> 00:07:54,599 На следващия ден 120 00:07:54,682 --> 00:07:59,270 Лестър ме покани да направим фотосесия в гробището. 121 00:08:14,577 --> 00:08:17,330 Лестър беше много сериозен. 122 00:08:17,413 --> 00:08:19,874 Страхотно е! Бъди по-тъмна! Извратена! 123 00:08:20,332 --> 00:08:22,502 Асистентът му беше облечен като клоун. 124 00:08:22,585 --> 00:08:24,086 Продължавай с песните, Хансел! 125 00:08:29,926 --> 00:08:32,178 Искам извратено! Хайде. 126 00:08:33,095 --> 00:08:34,514 А, така! 127 00:08:35,556 --> 00:08:38,392 Семейството ми беше научило винаги да уважавам гробищата. 128 00:08:38,476 --> 00:08:41,770 Но ние не правехме нищо светотатствено към гробищата. 129 00:08:41,854 --> 00:08:45,566 Искам светотатство! Богохулство! Тази жена е била нечия баба. 130 00:08:49,737 --> 00:08:52,865 Много е странно да се върна тук. 131 00:08:56,035 --> 00:08:58,871 Това ми напомня на кръста, който падна върху мен, 132 00:08:59,872 --> 00:09:02,500 но този е нов, защото старият се счупи. 133 00:09:02,583 --> 00:09:05,503 Онзи беше доста по-голям от този. 134 00:09:05,836 --> 00:09:09,549 По-късно разбрах, че е тежал над триста килограма. 135 00:09:09,632 --> 00:09:11,759 АДСКИ ТЕЖКО 136 00:09:14,971 --> 00:09:18,307 Лестър беше довел фотографи, които да ме снимат. 137 00:09:19,934 --> 00:09:21,519 Точно така! 138 00:09:21,602 --> 00:09:24,689 Беше прекрасна, зловеща фотосесия. 139 00:09:25,064 --> 00:09:26,315 Да! 140 00:09:26,399 --> 00:09:28,734 Бях вдигнала ръка и се бях подпряла. 141 00:09:28,818 --> 00:09:30,611 Ти си адско изчадие, миличка! 142 00:09:30,695 --> 00:09:32,738 Не знам как се случи. 143 00:09:32,863 --> 00:09:36,284 Точно така! Супер извратено. Точно това искам. 144 00:09:36,367 --> 00:09:38,119 Кръстът се килна. 145 00:09:40,621 --> 00:09:42,164 Майко мила! 146 00:09:42,248 --> 00:09:43,540 И ме затисна. 147 00:09:45,042 --> 00:09:50,381 Ръцете ми бяха тук на гърдите ми, когато паднах по гръб. 148 00:09:51,090 --> 00:09:54,260 Когато се стоварих на земята, ръцете ми отидоха настрани. 149 00:09:54,427 --> 00:09:55,428 Помощ. 150 00:09:55,511 --> 00:09:57,680 Те ме погледнаха и не направиха нищо. 151 00:09:58,514 --> 00:10:00,516 Това е толкова... - Казаха, че е... 152 00:10:00,641 --> 00:10:03,394 ...трагично прекрасно! 153 00:10:04,562 --> 00:10:06,147 "Трагично прекрасно". 154 00:10:06,230 --> 00:10:07,773 Помощ! 155 00:10:07,857 --> 00:10:09,275 И продължиха да снимат. 156 00:10:09,358 --> 00:10:11,652 Хансел, искам още дим! Хайде! 157 00:10:13,404 --> 00:10:17,158 По едно време изглеждаше, че Лестър ще ми помогне. 158 00:10:17,241 --> 00:10:19,702 Взе главата ми в ръцете си и каза... 159 00:10:19,785 --> 00:10:21,996 Просто се успокой. 160 00:10:22,079 --> 00:10:23,414 И тогава... 161 00:10:23,497 --> 00:10:24,665 Така яко ли е? 162 00:10:25,458 --> 00:10:28,461 Ако щете вярвайте, но Лестър започна да позира. 163 00:10:30,379 --> 00:10:33,549 Цялата бях премазана, а той продължаваше да се снима. 164 00:10:35,426 --> 00:10:37,970 Застана така... и така. 165 00:10:38,888 --> 00:10:42,892 Спомням си как лежах и си мислех: "Защо това ми се случва?" 166 00:10:42,975 --> 00:10:44,810 Как това ми се случва? 167 00:10:45,603 --> 00:10:49,315 Чудим се защо ни сполетяват беди и често е заради демонични сили. 168 00:10:49,398 --> 00:10:51,942 Има много различни начини 169 00:10:52,026 --> 00:10:53,861 да отвориш портите на ада. 170 00:10:54,862 --> 00:10:56,072 Казвам се Брайън Хоумс. 171 00:10:56,155 --> 00:10:59,909 Аз съм основател и пастор в "Християнски църкви Емпауъръд". 172 00:10:59,992 --> 00:11:04,246 Портите на ада се отварят чрез светотатство и демонични ритуали. 173 00:11:04,830 --> 00:11:09,543 Да пушиш страници от Библията е нещо, което демоните са поискали. 174 00:11:09,627 --> 00:11:12,713 Ако го направиш по своя воля, викаш демоните при себе си. 175 00:11:12,838 --> 00:11:15,800 Това няма ли да отвори портите на ада? - Нека. 176 00:11:24,058 --> 00:11:28,187 Имам три различни уреда. Ще ги оставя тук. 177 00:11:28,270 --> 00:11:29,522 Казвам се Лари Лоусън. 178 00:11:29,605 --> 00:11:32,983 Аз съм директор на Флоридското бюро за паранормални разследвания 179 00:11:33,067 --> 00:11:35,695 и основател на "Преследване на духове по река Индиън". 180 00:11:35,778 --> 00:11:39,824 Те ще ми помогнат да преценя дали тогава е имало паранормална намеса. 181 00:11:44,954 --> 00:11:47,415 Някой иска ли да говори с нас? 182 00:11:47,915 --> 00:11:51,419 Не ви желаем злото. Тук сме с най-голямо уважение. 183 00:11:57,174 --> 00:12:00,219 Ще изчакам тук. Вие ме извикайте, когато сте готови. 184 00:12:05,224 --> 00:12:07,727 Най-накрая им се развиках. 185 00:12:08,310 --> 00:12:10,730 Казах им: "Махнете го от мен!" 186 00:12:10,813 --> 00:12:12,064 Махнете го! 187 00:12:13,149 --> 00:12:15,609 И тримата се опитаха да вдигнат кръста. 188 00:12:17,820 --> 00:12:20,114 Но дори заедно не успяха. 189 00:12:23,701 --> 00:12:25,578 Затова го вдигнах сама. 190 00:12:29,123 --> 00:12:33,669 Адреналинът ме удари, сякаш бебето ми е затиснато под кола. 191 00:12:36,589 --> 00:12:40,259 Все още си спомням колко лек изглеждаше кръстът, 192 00:12:40,801 --> 00:12:43,721 за да успея да го вдигна и да го отблъсна от себе си. 193 00:12:50,102 --> 00:12:52,313 Същата вечер отидохме в болницата. 194 00:12:52,855 --> 00:12:53,856 Странна работа. 195 00:12:56,400 --> 00:12:59,028 Не съм виждал човек, затиснат от надгробен камък. 196 00:12:59,153 --> 00:13:00,196 За пръв път ми е. 197 00:13:00,279 --> 00:13:04,700 Лекарят ме докосна по краката и попита: "Усещаш ли нещо?" 198 00:13:04,784 --> 00:13:06,368 Усещаш ли нещо? - Не. 199 00:13:06,452 --> 00:13:09,246 А сега? Невероятен случай. 200 00:13:10,873 --> 00:13:12,374 Истински ужас. 201 00:13:12,458 --> 00:13:16,128 Мислех, че си измисляте всичко това, за да ме изнудите за болкоуспокоителни. 202 00:13:16,212 --> 00:13:19,673 Доста пъти лекарите са смятали, че ще ги моля за болкоуспокоителни. 203 00:13:20,049 --> 00:13:22,760 Какво ще й дадеш? Оксиконтин? Викодин? 204 00:13:22,843 --> 00:13:25,137 Добре, разбрах какво става. 205 00:13:25,221 --> 00:13:26,722 Каза ми, че само съм насинена. 206 00:13:26,806 --> 00:13:30,392 Само си насинена. - Но не си усещам краката. 207 00:13:30,476 --> 00:13:33,354 Често пъти синините водят до парализа. 208 00:13:33,854 --> 00:13:38,359 Отивайте на дискотека, ако искате. Път, моля. Махни се! Къш! 209 00:13:38,692 --> 00:13:39,902 На дискотека? 210 00:13:43,989 --> 00:13:47,284 Тогава Лестър ми каза: "Ами, аз ще тръгвам." 211 00:13:47,368 --> 00:13:50,329 Ами, аз ще тръгвам. - Какво? 212 00:13:50,412 --> 00:13:51,914 "Защото ми се танцува." 213 00:13:51,997 --> 00:13:55,209 Танцува ми се. Днес беше тегав ден. 214 00:13:55,918 --> 00:13:59,129 Ти изглеждаш идеално, наистина. Карай внимателно. 215 00:14:01,340 --> 00:14:03,843 Но аз си казах, че ще си ходя сама. 216 00:14:04,426 --> 00:14:06,095 Хайде, Бъни, ще се справиш. 217 00:14:06,178 --> 00:14:07,930 Беше малко след полунощ. 218 00:14:08,931 --> 00:14:12,601 Имам два часа и половина път с кола 219 00:14:12,685 --> 00:14:17,523 от Орландо до Джаксънвил, но не си усещам краката. 220 00:14:17,815 --> 00:14:19,066 Но щях да се справя. 221 00:14:20,943 --> 00:14:24,280 Беше много трудно, но успях да се вмъкна в колата. 222 00:14:29,660 --> 00:14:31,912 Беше сюрреалистично. 223 00:14:33,122 --> 00:14:34,331 Ще се справиш! 224 00:14:34,415 --> 00:14:36,500 Да, бях парализирана. 225 00:14:36,584 --> 00:14:38,586 Не усещах нищо от кръста надолу. 226 00:14:38,669 --> 00:14:42,131 Не можех да мърдам краката си, без да ги движа с ръце. 227 00:14:44,550 --> 00:14:46,802 Истината е, че се справих доста добре. 228 00:14:47,636 --> 00:14:49,263 Кофите са пълни! Мамка му! 229 00:14:49,847 --> 00:14:52,308 Почти не ударих нищо. 230 00:14:55,060 --> 00:14:56,645 Пътят е ужасен. 231 00:14:56,729 --> 00:15:00,024 По него се случват най-много смъртоносни катастрофи. 232 00:15:02,693 --> 00:15:03,694 Съжалявам! 233 00:15:03,777 --> 00:15:07,489 Мога да кажа само, че съм благодарна на темпомата. 234 00:15:09,033 --> 00:15:12,161 Само той работеше като хората в колата. 235 00:15:13,704 --> 00:15:17,708 Разбира се, че горивото ми свърши. Спрях в една бензиностанция. 236 00:15:21,503 --> 00:15:23,130 Успях да се извлека. 237 00:15:23,923 --> 00:15:26,508 Беше трудно, но съм учила таекуондо. 238 00:15:26,634 --> 00:15:29,595 Там ни учат да се лазим с ръце и лакти. 239 00:15:29,678 --> 00:15:33,474 Така че бях добре подготвена да се довлека до колата. 240 00:15:43,275 --> 00:15:47,529 Втора колонка. И две от тези. 241 00:15:50,491 --> 00:15:54,203 Най-интересната част от това затруднено шофиране беше 242 00:15:54,286 --> 00:15:57,247 да сляза от магистрала 95. 243 00:16:00,334 --> 00:16:04,880 Трябва да се изкачиш и спуснеш, да направиш какви ли не завои. 244 00:16:05,255 --> 00:16:08,092 Исках да се прибера, без да събуждам родителите си, 245 00:16:08,175 --> 00:16:09,885 но не ми беше писано. 246 00:16:16,308 --> 00:16:18,268 Когато видяха в какво състояние съм, 247 00:16:19,561 --> 00:16:21,271 звъннаха на Спешна помощ. 248 00:16:21,355 --> 00:16:26,110 Към този момент краката ми бяха подути, в лилаво-жълти краски. 249 00:16:33,033 --> 00:16:37,454 Направиха ми скенери, рентгени, кръвни проби и какво ли не. 250 00:16:37,538 --> 00:16:40,290 Какво е? - И казаха: "Счупена е." 251 00:16:41,333 --> 00:16:43,585 Счупена е. - Знаех си. 252 00:16:43,669 --> 00:16:44,753 Може да не проходи. 253 00:16:46,463 --> 00:16:48,465 Може да не проходя. 254 00:16:49,174 --> 00:16:54,179 Започнах да се чудя наказва ли ме Бог за нещата, които направих? 255 00:16:54,805 --> 00:16:56,181 Наказва ли ме Бог? 256 00:16:56,265 --> 00:17:00,436 Може да е било това или Бог е позволил това да се случи, 257 00:17:00,519 --> 00:17:02,646 за да се събуди тя. 258 00:17:03,605 --> 00:17:05,898 Здравейте. Слушам ви. 259 00:17:05,983 --> 00:17:09,737 Тези кинаджии искат да разберат била ли е Бъни наказана свише. 260 00:17:10,529 --> 00:17:15,242 Ако ни проговорите, ще ви чуем чрез това устройство. 261 00:17:18,078 --> 00:17:20,998 Няма сериозна паранормална активност. 262 00:17:21,080 --> 00:17:24,626 Като сравним всичко, което знаем, едва ли е имало нещо паранормално. 263 00:17:24,710 --> 00:17:26,837 Не мисля, че Бог е наказвал някого. 264 00:17:26,878 --> 00:17:31,383 Било е инцидент и момичето е пострадало, докато прави каквото обича. 265 00:17:32,926 --> 00:17:36,472 Лекарката каза, че големите ми гърди са ме спасили. 266 00:17:36,555 --> 00:17:38,849 Големите ти гърди са те спасили. 267 00:17:39,808 --> 00:17:40,809 Благодаря. 268 00:17:41,477 --> 00:17:43,937 Разбрах, че е спасила живота си 269 00:17:44,021 --> 00:17:46,356 благодарение на едрия й бюст. 270 00:17:46,440 --> 00:17:48,233 Искаш ли си снимката? Не? Добре. 271 00:17:53,405 --> 00:17:58,035 Странното е, че така и не преминах през някаква терапия. 272 00:17:58,118 --> 00:18:01,080 Сама се научих да ходя и в голяма степен се получи. 273 00:18:01,163 --> 00:18:05,375 Проблемът е, че от време на време се килвам на една страна, 274 00:18:05,459 --> 00:18:09,046 защото кракът ми отказва за секунда. 275 00:18:09,129 --> 00:18:10,214 Променила се е, 276 00:18:10,339 --> 00:18:14,718 но си е същата готическа, пухкава Бъни. 277 00:18:14,802 --> 00:18:17,304 Тя е страшна мацка. Това е тя за мен. 278 00:18:18,305 --> 00:18:23,894 Истинската сила е не просто да откриеш себе си, 279 00:18:24,394 --> 00:18:26,522 но и да приемеш човека, когото откриеш. 280 00:19:25,539 --> 00:19:27,541 Превод на субтитрите: Andrey Georgiev