1 00:00:05,213 --> 00:00:08,758 Она што ќе го видите е можеби опасно, незаконски, неетички, 2 00:00:08,842 --> 00:00:13,221 ситнодушно, изгубено, аморално и секако глупаво. 3 00:00:13,972 --> 00:00:17,559 Но, исто така, сè е вистина. Донекаде. 4 00:00:21,062 --> 00:00:22,355 ЕВЕРГЛЕЈДС 5 00:00:22,439 --> 00:00:24,899 Првпат отидов во Еверглејдс. 6 00:00:25,025 --> 00:00:28,570 Се зборува дека таму живее некое мистично суштество. 7 00:00:29,654 --> 00:00:33,950 Не верував во тоа, но го чув. 8 00:00:37,120 --> 00:00:38,329 Пробав да му избегам... 9 00:00:43,001 --> 00:00:44,294 ...но ме најде. 10 00:00:45,336 --> 00:00:47,756 Се соочив со суштеството. 11 00:00:50,133 --> 00:00:51,342 За да го убијам ѕверот 12 00:00:51,426 --> 00:00:55,055 имав само ноже од бензинска станица. 13 00:00:57,098 --> 00:01:03,104 ТОА Е ФЛОРИДА, ЧОВЕКУ 14 00:01:06,983 --> 00:01:09,110 СЕ ШИТКА 15 00:01:09,194 --> 00:01:11,654 САРАСОТА, ФЛОРИДА 16 00:01:14,199 --> 00:01:15,366 ТРЕВИС 17 00:01:15,450 --> 00:01:17,660 Јас сум Тревис. Живеам во Сарасота, на Флорида. 18 00:01:17,911 --> 00:01:21,456 Од работничка класа сум. Се снаоѓам во животот. 19 00:01:23,208 --> 00:01:25,251 Инаку сум од Атланта, во Џорџија. 20 00:01:26,211 --> 00:01:28,338 Се преселив на Флорида во 2017 г. 21 00:01:28,379 --> 00:01:31,257 Ме привлече местово. Имам сицилијанско потекло, 22 00:01:31,341 --> 00:01:34,176 па не знам дали е до бојата на водата, 23 00:01:34,301 --> 00:01:37,180 но отсекогаш сум се чувствувал генетски предодреден да сум тука. 24 00:01:39,723 --> 00:01:41,601 На Флорида е тешко да се запознаеш со луѓе. 25 00:01:41,684 --> 00:01:44,479 Над 80 проценти од луѓето имаат барем 60 години. 26 00:01:48,983 --> 00:01:51,360 Тешко е да запознаеш врсници. 27 00:01:51,569 --> 00:01:53,321 Се запознавав и се дружев со луѓе 28 00:01:53,404 --> 00:01:55,657 само во баровите. 29 00:01:57,366 --> 00:02:00,537 Пиете да се социјализирате и се социјализирате за да пиете. 30 00:02:00,829 --> 00:02:04,207 Здраво! На здравје! 31 00:02:04,290 --> 00:02:07,585 Се вртите во круг, и гледате многу луѓе 32 00:02:07,877 --> 00:02:10,630 кои се заробени. Нејќете да завршите како нив. 33 00:02:14,050 --> 00:02:15,844 Како што реков, тука нема што да се прави, 34 00:02:15,927 --> 00:02:17,137 во суштина, ако не пиете. 35 00:02:17,303 --> 00:02:20,348 Па, отидов во бар за трезни, се вика "Мана ти". 36 00:02:20,515 --> 00:02:21,516 БАР ЗА ЧАЈ И КАФЕ 37 00:02:31,401 --> 00:02:33,945 Зашто, атмосферата беше како во опуштен бар. 38 00:02:34,028 --> 00:02:37,281 Пак се среќаваш со луѓе, а не мора да се пијанчиш секој ден. 39 00:02:37,656 --> 00:02:39,534 И така го најдов Роман. 40 00:02:48,793 --> 00:02:51,754 Типот е олабавен. 41 00:02:52,255 --> 00:02:54,257 Тивок е. Мистериозен. 42 00:02:54,465 --> 00:02:56,301 Здраво, јас сум Роман. 43 00:02:56,593 --> 00:02:58,511 Не знам дали е само зашто е водолија... 44 00:02:58,678 --> 00:03:01,931 Водолија сум. -...или е едноставно таков. 45 00:03:02,223 --> 00:03:03,224 Комбуха? 46 00:03:04,767 --> 00:03:05,852 Кога го запознав, реков: 47 00:03:05,935 --> 00:03:07,896 "Сигурно ќе бидеме другари." 48 00:03:08,103 --> 00:03:10,273 Мислам дека... -Сигурно ќе бидеме другари. 49 00:03:10,982 --> 00:03:13,776 Ми го зеде зборот... -Од уста. 50 00:03:13,860 --> 00:03:14,986 Да. -Таков сум. 51 00:03:15,570 --> 00:03:17,447 И, се поврзавме. 52 00:03:20,366 --> 00:03:21,367 Омилено миризливо стапче? 53 00:03:21,451 --> 00:03:22,452 Наг чампа. -...чампа. 54 00:03:23,953 --> 00:03:25,121 Омилена месечева мена? 55 00:03:25,288 --> 00:03:26,789 Пред полна месечина. -...месечина. 56 00:03:27,040 --> 00:03:28,208 Мајко мила! 57 00:03:28,291 --> 00:03:30,668 И, не престанавме да разговараме. 58 00:03:30,752 --> 00:03:31,794 Која ти е омилената чакра? 59 00:03:31,878 --> 00:03:32,879 Срцето. -Исто! 60 00:03:33,004 --> 00:03:37,800 Мислиш дека растенијата зборат? -Ги слушам. 61 00:03:38,384 --> 00:03:39,886 Не ме дриблај. 62 00:03:39,969 --> 00:03:42,680 Нè спои љубовта кон растенијата. 63 00:03:42,847 --> 00:03:44,849 Што мислиш за фикусот? -Потценет е. 64 00:03:44,974 --> 00:03:45,975 Тревки. 65 00:03:46,059 --> 00:03:47,268 Омилен чај? -Рејши чага. 66 00:03:47,477 --> 00:03:50,355 Со малку локален мед! -...локален мед! 67 00:03:51,022 --> 00:03:52,023 Печурки. 68 00:03:52,106 --> 00:03:53,191 Види. 69 00:03:58,780 --> 00:03:59,781 Другар. 70 00:04:09,874 --> 00:04:12,126 Роман неколку пати годишно патува до Биг Сајпрес, 71 00:04:12,293 --> 00:04:15,046 националниот парк, за да го бара смрдимајмунот. 72 00:04:17,298 --> 00:04:18,632 Смрдимајмун? 73 00:04:20,134 --> 00:04:21,135 Постои. 74 00:04:21,219 --> 00:04:23,304 Смрдимајмунот е како горила на мочуриштата, 75 00:04:23,388 --> 00:04:26,140 нешто како Бигфут во Еверглејдс. 76 00:04:26,307 --> 00:04:28,351 Живее во мочуриште и мириса на смрдливец. 77 00:04:28,476 --> 00:04:30,186 Како смрдлив Бигфут... 78 00:04:31,646 --> 00:04:32,647 како што велат мештаните. 79 00:04:32,730 --> 00:04:35,566 Треба да е голем, страшен и бушав. 80 00:04:35,650 --> 00:04:36,651 Тоа е смрдимајмунот. 81 00:04:36,734 --> 00:04:37,735 ГО СЛЕДИМЕ СМРДИМАЈМУНОТ 82 00:04:37,819 --> 00:04:39,612 Ова е нова фаза во потрагата 83 00:04:39,696 --> 00:04:41,155 по старата легенда за чудовиштето. 84 00:04:41,239 --> 00:04:42,240 ПАРКОВИ НА ОКРУГОТ ШАРЛОТ 85 00:04:42,323 --> 00:04:43,741 Навистина постои или е измама? 86 00:04:45,201 --> 00:04:50,290 Мислам дека смрдимајмунот е врската со непознатото, со Бога, 87 00:04:50,373 --> 00:04:55,420 со вистинските инстинкти, со нашата исконска цел на планетава. 88 00:04:55,503 --> 00:04:56,504 КОНОР ИСТРАЖУВАЧ НА БИГФУТ 89 00:04:56,587 --> 00:04:58,548 Јас сум Конор Флин и го истражувам Бигфут. 90 00:04:58,631 --> 00:05:02,093 Дојдов на Флорида за да го најдам смрдимајмунот. 91 00:05:02,176 --> 00:05:03,386 СЕДИШТЕ НА СМРДИМАЈМУНОТ 92 00:05:03,469 --> 00:05:05,972 СЛУЖБЕНО СЕДИШТЕ НА СМРДИМАЈМУНОТ ОЧОПИ 93 00:05:06,055 --> 00:05:07,640 Ако доаѓате за смрдимајмуни, 94 00:05:07,724 --> 00:05:09,017 треба да внимавате на следново, 95 00:05:09,100 --> 00:05:11,269 ова овде. Четирите прсти. 96 00:05:11,394 --> 00:05:13,229 Не се големи како на Бигфут. 97 00:05:13,313 --> 00:05:16,232 Место 400, тежи околу 200 кила. 98 00:05:16,316 --> 00:05:17,442 ДЕЈВ ГЛАВЕН ИСТРАЖУВАЧ 99 00:05:17,525 --> 00:05:22,405 Јас сум Дејв Шили, го предводам истражувањето за смрдимајмунот. 100 00:05:22,655 --> 00:05:26,909 Моите се преселиле во Еверглејдс приближно во 1890 г. 101 00:05:27,118 --> 00:05:30,121 Кога бев млад, се зборуваше за смрдимајмунот. 102 00:05:30,204 --> 00:05:31,205 ГОДИНАТА НА СМРДИМАЈМУНОТ 103 00:05:31,289 --> 00:05:32,623 Кога имав десет години, 104 00:05:32,707 --> 00:05:36,627 бев во лов со брат ми, Џек, и видовме смрдимајмун. 105 00:05:37,211 --> 00:05:40,631 Се движеше низ полето на околу 100 метри од нас. 106 00:05:40,882 --> 00:05:42,717 Личеше на многу влакнест човек. 107 00:05:42,800 --> 00:05:45,345 Ме прашуваат зошто не сум го убил. 108 00:05:45,428 --> 00:05:47,221 Имавме пушки, ловевме, можевме. 109 00:05:47,430 --> 00:05:48,556 Но, нè учеа: 110 00:05:48,639 --> 00:05:51,476 "Ако го убиеш, го јадеш," а не планиравме да го јадеме. 111 00:05:51,601 --> 00:05:52,643 19:19 ЧАСОТ 08.07.2000 Г. 112 00:05:52,727 --> 00:05:53,936 Лудо е, нели? -Да. 113 00:05:54,020 --> 00:05:55,897 Иако сум го гледал безброј пати, 114 00:05:55,980 --> 00:05:58,274 и ден денес си велам: "Боже." 115 00:05:58,691 --> 00:06:00,818 Неверојатно е. 116 00:06:02,612 --> 00:06:05,239 Во многу работи не верувам, 117 00:06:05,323 --> 00:06:08,743 но истовремено верувам во голем дел од магиите. 118 00:06:08,826 --> 00:06:11,954 Знаете, стара шума е. Којзнае кој се крие таму. 119 00:06:13,831 --> 00:06:16,834 Кога прво рече: "Да најдеме смрдимајмун," 120 00:06:17,794 --> 00:06:18,795 ептен бев за. 121 00:06:23,091 --> 00:06:24,092 Влегувај! 122 00:06:25,885 --> 00:06:29,472 Немав отидено во Биг Сајпрес, а ни во Еверглејдс. 123 00:06:30,723 --> 00:06:33,101 Си реков: "Не може ништо страшно да се случи." 124 00:06:34,852 --> 00:06:38,981 Неколку лица исчезнале во Еверглејдс. 125 00:06:41,067 --> 00:06:43,069 Луѓето исчезнуваат овде. 126 00:06:43,820 --> 00:06:45,988 Дојдов да видам што има да понуди Флорида. 127 00:06:46,072 --> 00:06:47,615 ИЗЛЕЗ 179 ЕВЕРГЛЕЈДС - 156 КМ 128 00:06:47,698 --> 00:06:49,909 Не знаете дали ќе ве касне змија, 129 00:06:49,992 --> 00:06:51,744 ќе ве грабне алигатор 130 00:06:51,828 --> 00:06:55,665 или ќе ве гризне ајкула, но искрено затоа и дојдов. 131 00:06:55,748 --> 00:06:56,999 За убавината и опасноста. 132 00:06:57,082 --> 00:06:58,209 УБАВИНА И ОПАСНОСТ 133 00:06:58,334 --> 00:07:00,795 Слушајте ми го зборот. Ако одите во Еверглејдс, 134 00:07:00,878 --> 00:07:02,088 пазете се. 135 00:07:04,424 --> 00:07:06,509 Роман е искусен кампер. 136 00:07:07,009 --> 00:07:09,011 Малку бев на непозната територија. 137 00:07:09,137 --> 00:07:10,179 Добро си? 138 00:07:12,640 --> 00:07:13,891 Да, едвај успеав. 139 00:07:14,684 --> 00:07:17,019 Земјата не е стабилна. 140 00:07:17,687 --> 00:07:21,315 Мислам дека ме дружи за да го смеам. 141 00:07:31,576 --> 00:07:33,578 Се спремаме да го бараме смрдимајмунот. 142 00:07:33,661 --> 00:07:35,121 Роман ми се врти и вели... 143 00:07:35,204 --> 00:07:36,372 Сакаш печурки? 144 00:07:38,166 --> 00:07:41,502 Знаеше дека сакам печурки. И тоа како сакав печурки. 145 00:07:42,086 --> 00:07:43,921 Секако сакам печурки. 146 00:08:23,169 --> 00:08:25,046 Тргнавме на зајдисонце. 147 00:08:25,171 --> 00:08:27,381 Тогаш е најдобар период. Се будат сите влекачи 148 00:08:27,465 --> 00:08:29,050 и сите други животни. 149 00:08:30,801 --> 00:08:34,889 Роман влезе со полн гас. Јас имав повеќе трема. 150 00:08:36,057 --> 00:08:38,308 Роман ми ги објасни знаците што ги бараме. 151 00:08:39,018 --> 00:08:41,729 Прво правило, следи ја смрдеата. 152 00:08:43,147 --> 00:08:44,315 Одвратно мириса. 153 00:08:44,398 --> 00:08:47,318 "Лошата миризба, туфките. 154 00:08:47,610 --> 00:08:49,862 И, чудното тропање." 155 00:08:50,112 --> 00:08:54,283 Второ правило, труди се да го чуеш чудното тропање. 156 00:08:54,867 --> 00:08:58,287 Чук, чук, чук. Предупредување е. 157 00:09:00,790 --> 00:09:04,335 Трето правило, зборувај на неговиот јазик. 158 00:09:04,752 --> 00:09:07,255 Смрдимајмунот зборува како самурај 159 00:09:07,380 --> 00:09:09,966 за да ги збуни и измеша луѓето во мочуриштето. 160 00:09:18,140 --> 00:09:21,310 А, Роман знаеше да завива како смрдимајмун, да го намами. 161 00:09:21,394 --> 00:09:25,022 Таков човек е. Постојано ме изненадува. 162 00:09:25,398 --> 00:09:26,399 Пробај ти. 163 00:09:41,038 --> 00:09:43,457 Некои велат: "Како гласот Божји да те спопаднал." 164 00:09:43,540 --> 00:09:46,877 Длабок глас е, те обзема. 165 00:09:47,086 --> 00:09:49,589 Но, можеби така комуницираат. 166 00:09:50,006 --> 00:09:54,468 Ќе хумкам, да видиме дали ќе привлечеме нешто. 167 00:10:21,579 --> 00:10:24,081 "Фреквенциите се хаотични." 168 00:10:24,165 --> 00:10:27,293 Фреквенциите се хаотични. 169 00:10:47,938 --> 00:10:49,607 Ако изнервираш смрдимајмун, 170 00:10:49,774 --> 00:10:52,693 ќе те убие. Нема да излезеш жив од шумата. 171 00:10:56,864 --> 00:10:58,324 Пешачевме со километри. 172 00:10:58,407 --> 00:11:00,910 Се изнашетавме, а ништо не најдовме. 173 00:11:02,953 --> 00:11:03,996 Добро си? 174 00:11:06,749 --> 00:11:09,710 Ако умрам, одвлечкај ме на нешто меко. 175 00:11:10,378 --> 00:11:12,755 Ама, кажи им на сите дека храбро сум се борел. 176 00:11:16,967 --> 00:11:18,052 Самиот кажи им. 177 00:11:21,847 --> 00:11:24,392 Леле, закон си. -И ти. 178 00:11:25,810 --> 00:11:28,646 Почнувате да слушате работи во шумата. 179 00:11:29,772 --> 00:11:31,774 Никогаш не се чувствувате дека сте сами. 180 00:11:31,857 --> 00:11:33,776 Секогаш мислите дека ве гледа. 181 00:11:43,452 --> 00:11:46,539 Здогледувате коса и почнувате да верувате 182 00:11:46,622 --> 00:11:50,418 дека ќе налетате на голема горила од мочуриштето. 183 00:11:55,047 --> 00:11:58,050 Одвратно смрдеше, како скапани јајца и ѓубре. 184 00:12:04,640 --> 00:12:07,977 И да не налетаме на горилата од мочуриштето, 185 00:12:09,186 --> 00:12:10,646 се радувам што сме заедно. 186 00:12:16,318 --> 00:12:18,988 Го чувме чудното тропање, јасно и гласно. 187 00:12:19,071 --> 00:12:20,072 Тој е. 188 00:12:20,156 --> 00:12:22,658 Си помислив: "Мора да има логично објаснување." 189 00:12:22,742 --> 00:12:24,535 Мора да има логично објаснување. 190 00:12:24,618 --> 00:12:28,372 Можеби тропка алигаторот, кога ги затвора челустите. 191 00:12:29,081 --> 00:12:30,374 Тогаш чув нешто друго. 192 00:12:35,421 --> 00:12:37,548 Кога го чув, ми смрзна крвта. 193 00:12:37,631 --> 00:12:40,384 Еј, другар, добро си? 194 00:12:41,260 --> 00:12:43,387 Ги имав изедено печурките 195 00:12:43,471 --> 00:12:45,264 и мислев дека немаат ефект. 196 00:12:45,389 --> 00:12:47,266 Но, наеднаш ме спопаднаа. 197 00:12:49,185 --> 00:12:50,853 Другар? 198 00:12:51,353 --> 00:12:54,273 И како да гледам од подалеку и сфаќам: 199 00:12:54,356 --> 00:12:56,942 "Леле, не! Стварно трипам!" 200 00:12:59,445 --> 00:13:01,572 Леле, не. Стварно трипам. 201 00:13:02,281 --> 00:13:04,992 Тогаш Роман се насмевнува од уво до уво и вели: 202 00:13:05,618 --> 00:13:06,786 "Знаеш дека е близу." 203 00:13:06,952 --> 00:13:07,953 Близу е. 204 00:13:08,496 --> 00:13:12,082 Како сè да се растегнува, ми се стеснува видното поле. 205 00:13:12,291 --> 00:13:15,711 Само... гледам од подалеку. 206 00:13:16,629 --> 00:13:17,630 Блиску е. 207 00:13:26,597 --> 00:13:29,183 Си велам: "Што е, бре, ова?" 208 00:13:29,350 --> 00:13:30,601 Што е, бре, ова? 209 00:13:32,394 --> 00:13:34,980 Ако се сретнете со смрдимајмун, останете мирни. 210 00:13:35,189 --> 00:13:37,525 Како со другите грабливци, ако се стрчате, 211 00:13:37,608 --> 00:13:40,444 ќе ве брка инстинктивно. 212 00:13:48,786 --> 00:13:51,330 Тогаш не знаев каде е Роман. 213 00:13:51,413 --> 00:13:52,790 Ептен трипав. 214 00:13:53,665 --> 00:13:54,667 Роман? 215 00:13:56,168 --> 00:13:57,545 И, тогаш го видов. 216 00:14:01,465 --> 00:14:02,591 Смрдимајмунот. 217 00:14:06,512 --> 00:14:07,638 Мајко мила! 218 00:14:10,683 --> 00:14:12,476 Беше на три метри од мене. 219 00:14:13,644 --> 00:14:16,397 Бигфутите имаат специјални моќи. 220 00:14:16,480 --> 00:14:19,441 Некои се поприродни, како ехолокација, 221 00:14:19,525 --> 00:14:23,445 но се верува и дека се телепати и дека зборуваат со умот. 222 00:14:23,946 --> 00:14:25,573 Стоиш таму, го гледаш... 223 00:14:28,200 --> 00:14:29,618 и не му мрдаат усните. 224 00:14:30,744 --> 00:14:33,914 Но, во главата слушаш: "Јас сум чуварот на шумата." 225 00:14:33,998 --> 00:14:36,375 Јас сум чуварот на шумата. 226 00:14:37,459 --> 00:14:40,796 Не ти мрднаа усните. -Не, зборувам со умот. 227 00:14:41,547 --> 00:14:43,215 На некои кампери 228 00:14:43,299 --> 00:14:47,344 овие суштества им влегле во главата со посебни пораки. 229 00:14:47,428 --> 00:14:49,513 Отвори штедна книшка. 230 00:14:49,722 --> 00:14:53,100 Губиш многу пари што сè плаќаш со тековната. 231 00:14:53,684 --> 00:14:55,519 Што?! -Исто така, редовно проверувај 232 00:14:55,603 --> 00:14:57,271 дали младежите ти побледуваат. 233 00:14:58,188 --> 00:14:59,899 Тој на рамото ми е сомнителен. 234 00:15:01,734 --> 00:15:02,735 Кога зборува со умот, 235 00:15:02,818 --> 00:15:04,987 смрдимајмунот ти гледа право во душата. 236 00:15:09,575 --> 00:15:13,120 Смешен сум ти? -Брат, откачено мирисаш. 237 00:15:14,663 --> 00:15:15,706 Дали сум кловн? 238 00:15:21,170 --> 00:15:23,339 Ако ме нападне смрдимајмун, нема да отстапам. 239 00:15:23,422 --> 00:15:26,383 Мора да изреагираш како мечка. Оти ќе те уништи. 240 00:15:26,467 --> 00:15:27,468 Не можеш да му избегаш, 241 00:15:27,551 --> 00:15:29,303 па барем погледни го право во очи. 242 00:15:32,973 --> 00:15:35,100 Сигурно очите ми излегле од главата. 243 00:15:35,559 --> 00:15:38,604 И така сфаќам дека сум лице в лице 244 00:15:39,104 --> 00:15:41,732 со она што го барам толку време, 245 00:15:42,316 --> 00:15:44,234 ама сега ми е јасно дека сака да ме убие. 246 00:15:44,485 --> 00:15:48,906 Како се дрзнуваш да ми дојдеш дома и да мирисаш свежо и чисто? 247 00:15:54,495 --> 00:15:58,082 Не очекував да имам момент на д-р Џекил и г. Хајд, 248 00:15:58,582 --> 00:16:01,085 ама си реков: "Денес не." 249 00:16:01,627 --> 00:16:02,836 Не денес, бачко! 250 00:16:04,546 --> 00:16:06,882 Сфатив дека за да го убијам ѕверот 251 00:16:07,216 --> 00:16:09,259 имам само ноже од бензинска станица. 252 00:16:17,434 --> 00:16:18,894 Наеднаш се стрча Роман. 253 00:16:20,270 --> 00:16:21,271 Тревис! 254 00:16:23,232 --> 00:16:26,235 Роман! Еве го смрдимајмунот! 255 00:16:26,318 --> 00:16:27,611 Тогаш сфатив... 256 00:16:27,778 --> 00:16:31,865 Дека не е смрдимајмун, туку бурмански питон. 257 00:16:35,452 --> 00:16:38,288 Не беше смрдимајмун, туку бурмански питон. 258 00:16:38,956 --> 00:16:42,042 И си велам: "Не чини работава." 259 00:16:42,584 --> 00:16:44,169 Не чини работава! 260 00:16:44,253 --> 00:16:47,256 Толку бев издрогиран, што халуцинирав сè. 261 00:16:48,132 --> 00:16:49,174 "СИ-БИ-ЕС" САБОТА НАУТРО 262 00:16:49,258 --> 00:16:51,176 Змиите се инвазивен вид кој направи 'ршум 263 00:16:51,260 --> 00:16:52,803 во екосистемот на Еверглејдс. 264 00:16:52,886 --> 00:16:55,973 Од жителите се очекува да ги убијат на лице место. 265 00:16:56,140 --> 00:16:57,850 Можат да здробат коски. 266 00:16:57,933 --> 00:16:58,976 ВОЈНА СО ПИТОНИТЕ 267 00:16:59,059 --> 00:17:00,644 Ако имаш ваква змија околу вратот, 268 00:17:00,769 --> 00:17:03,147 не те дави, туку ти го крши вратот. 269 00:17:04,106 --> 00:17:08,819 Искрено, бев избезумен оти змијата беше во боите на виножитото. 270 00:17:08,902 --> 00:17:11,320 И додека се случуваат овие работи, не бев сигурен 271 00:17:11,405 --> 00:17:13,406 дали е до змијата или е нешто во реалноста. 272 00:17:14,950 --> 00:17:17,703 Ми стануваше јасно дека сум го нафркал. 273 00:17:17,786 --> 00:17:19,788 Питонот неколку пати проба да ме гризне. 274 00:17:19,872 --> 00:17:21,123 Имаат опасни заби. 275 00:17:23,083 --> 00:17:25,169 Роман го гледа и се труди да сфати 276 00:17:25,252 --> 00:17:26,712 од која страна да го фати. 277 00:17:26,837 --> 00:17:30,466 И го фаќа за главата. Тогаш му рипам со скакавецот. 278 00:17:33,761 --> 00:17:35,721 Го напаѓам како Рамбо. 279 00:17:39,558 --> 00:17:43,812 Испаѓа дека ножето од бензинска е поопасно од питон. 280 00:17:45,355 --> 00:17:46,607 Бев превозбуден. 281 00:17:46,732 --> 00:17:49,068 Па, ја земам змијата и ја кревам над глава, 282 00:17:49,151 --> 00:17:51,236 како шампионски појас за кечери. 283 00:17:54,698 --> 00:17:57,493 Мислам дека тогаш се поврзавме со Роман. 284 00:17:57,701 --> 00:17:59,536 Не знам, двајцата имаме нешто 285 00:17:59,620 --> 00:18:01,789 што го бараме во себе. 286 00:18:01,872 --> 00:18:05,125 И мислам дека го најдовме во најдлабоката шума. 287 00:18:07,377 --> 00:18:11,006 Не ни беше намерата да го најдеме тоа, но беше вистинска авантура. 288 00:18:14,551 --> 00:18:15,844 Заврши патешествието. 289 00:18:23,227 --> 00:18:24,853 Па, одиме во Еверглејдс Сити, 290 00:18:24,937 --> 00:18:27,815 каде што ми рекоа да одам кај Дасти Крам. 291 00:18:27,898 --> 00:18:29,066 ДАСТИ КРАМ ЛОВЕЦ НА ПИТОНИ 292 00:18:29,149 --> 00:18:33,153 Јас сум Дасти Крам, најопасниот ловец на питони на светот. 293 00:18:33,278 --> 00:18:38,742 Се наоѓаме во познатиот "Пица, тестенини и питони". 294 00:18:38,826 --> 00:18:40,285 ПИЦА, ТЕСТЕНИНИ И ПИТОНИ 295 00:18:40,828 --> 00:18:42,955 Еверглејдс е откачено место. 296 00:18:43,539 --> 00:18:47,292 Меѓу другото, ти даваат пица за питонот. 297 00:18:47,376 --> 00:18:48,377 ЧЕВЛИ ПО МЕРКА 298 00:18:48,585 --> 00:18:52,714 Ова е првото место на светот каде што се плаќа со питони. 299 00:18:52,881 --> 00:18:56,343 Ги дереме змиите, ги претвораме во кожа, 300 00:18:56,468 --> 00:18:58,554 а потоа правиме што сакате. 301 00:18:58,637 --> 00:19:01,765 Каиши, чизми, паричници, чанти... 302 00:19:03,142 --> 00:19:04,726 омоти за цедеа од питон. 303 00:19:04,893 --> 00:19:06,854 Сме правеле пица со питон, добра е. 304 00:19:07,062 --> 00:19:08,647 Како да јадеш месо од алигатор. 305 00:19:08,730 --> 00:19:11,108 Како алигаторско месо е, ама нема шмек на риба. 306 00:19:11,233 --> 00:19:13,443 Вкусно е, ама како гума. 307 00:19:13,902 --> 00:19:14,945 Не сакав пица, 308 00:19:15,028 --> 00:19:17,114 но ме интересираше како да ја зачувам змијата. 309 00:19:17,447 --> 00:19:21,618 Му реков на Дасти: "Успеав. Уловив двометарска змија." 310 00:19:21,785 --> 00:19:24,872 Беше многу фин, ми објасни сè, чекор по чекор, 311 00:19:24,955 --> 00:19:26,540 за тоа како да ја зачувам кожата. 312 00:19:26,623 --> 00:19:29,751 Мора да ја исечеш кај клоаката, односно кај шупакот. 313 00:19:29,835 --> 00:19:31,295 Кога ќе стигнеш до главата, 314 00:19:31,378 --> 00:19:33,255 ја лупиш, како чорапи. 315 00:19:35,382 --> 00:19:38,177 Не ја дерев во продавницата, туку ја однесов дома. 316 00:19:40,387 --> 00:19:43,473 Искрено, не престанав да верувам дека горилото од мочуриштата 317 00:19:43,557 --> 00:19:47,060 нè чекаше зад следното дрво 318 00:19:47,144 --> 00:19:48,729 или следната карпа. 319 00:19:48,979 --> 00:19:53,942 Општеството нема да е исто ако знае дека има уште еден човечки вид. 320 00:19:54,401 --> 00:19:59,114 Тие се вистинските Земјани, најблиску се до Бога. 321 00:19:59,239 --> 00:20:01,450 Луѓето одат в црква четирипати неделно, 322 00:20:01,617 --> 00:20:05,162 а во мочуриштето си најблиску до Бога. 323 00:20:08,874 --> 00:20:11,168 Отидовме да го бараме мистичното суштество. 324 00:20:11,627 --> 00:20:16,340 А најдовме нешто вистинито. Тоа е за мене магија. 325 00:20:18,383 --> 00:20:21,470 Размислував колку далеку отидовме за да стигнеме таму. 326 00:20:21,553 --> 00:20:24,514 Битно беше да сфатам дека е крај на патешествието. 327 00:20:24,848 --> 00:20:26,725 Знаете, кога стоите на врвот, 328 00:20:26,850 --> 00:20:31,230 сте си го оствариле сонот на чуден начин, дури и ако тоа значи да држите змија. 329 00:21:24,449 --> 00:21:26,451 Преведено од Јане Божиновски