1 00:00:05,213 --> 00:00:08,758 Във филма ще видите нещо навярно опасно, незаконно, порочно, 2 00:00:08,842 --> 00:00:13,221 вулгарно, безразсъдно, неморално и със сигурност глупаво. 3 00:00:13,972 --> 00:00:17,559 Но също така е истина. Горе-долу. 4 00:00:21,062 --> 00:00:22,355 ЕВЪРГЛЕЙДС 5 00:00:22,439 --> 00:00:24,941 За пръв път бях в парка Евърглейдс. 6 00:00:25,025 --> 00:00:28,528 Бях чувал мълвите за митично създание, което живее там. 7 00:00:29,696 --> 00:00:33,950 Не вярвах, че то съществува, докато не го чух с ушите си. 8 00:00:37,120 --> 00:00:38,329 Опитах се да избягам... 9 00:00:43,001 --> 00:00:44,294 Но то ме откри. 10 00:00:45,628 --> 00:00:47,547 Изправих се лице в лице с него. 11 00:00:50,133 --> 00:00:55,013 Единственото оръжие, което носех, беше малък, евтин нож. 12 00:00:57,098 --> 00:01:04,063 ТОВА Е ФЛОРИДА, ЧОВЕЧЕ 13 00:01:06,983 --> 00:01:09,110 КОСМАТИТЕ ПЛАТНА 14 00:01:09,194 --> 00:01:11,654 САРАСОТА, ФЛОРИДА 15 00:01:14,199 --> 00:01:15,366 ТРАВИС 16 00:01:15,450 --> 00:01:17,827 Казвам се Травис и живея в Сарасота. 17 00:01:17,911 --> 00:01:21,623 Изкарвам прехраната си с честен труд. Правя каквото мога. 18 00:01:23,208 --> 00:01:25,251 Роден съм в Атланта, Джорджия. 19 00:01:26,211 --> 00:01:28,338 Преместих се във Флорида през 2017 г. 20 00:01:28,379 --> 00:01:31,257 Флорида ме привлече. Имам сицилиански корени 21 00:01:31,341 --> 00:01:34,176 и не знам дали цветът на водите проговори на душата ми, 22 00:01:34,301 --> 00:01:37,180 но житейският ми път винаги ме е водел към Флорида. 23 00:01:39,723 --> 00:01:44,479 Тук е трудно да се запознаеш с хора, защото 80 процента са старци. 24 00:01:48,942 --> 00:01:51,485 Трудно е да срещнеш хора на твоята възраст. 25 00:01:51,569 --> 00:01:55,657 Единственото място за срещи с други хора са баровете. 26 00:01:57,366 --> 00:02:00,745 Пиеш, за да се социализираш. Социализираш се, за да пиеш. 27 00:02:00,829 --> 00:02:04,207 Здравей! Наздраве! 28 00:02:04,290 --> 00:02:07,585 Това е порочен кръг, в който са изпаднали много хора. 29 00:02:07,877 --> 00:02:10,630 Не искаш да попадаш в техния капан. 30 00:02:14,050 --> 00:02:17,220 Във Флорида няма какво да правиш, ако не пиеш. 31 00:02:17,303 --> 00:02:20,431 Затова опитах един безалкохолен бар на име "Манатий". 32 00:02:20,515 --> 00:02:21,516 БАР "МАНАТИЙ" 33 00:02:31,401 --> 00:02:33,945 Там атмосферата е като в нормален бар, 34 00:02:34,028 --> 00:02:37,156 но можеш да се срещаш с разни хора, без да си постоянно пиян. 35 00:02:37,656 --> 00:02:39,534 Там се запознах с Роман. 36 00:02:48,793 --> 00:02:52,172 Той е като изваден от зората на рокендрола. 37 00:02:52,255 --> 00:02:54,382 Тих, мистериозен човек. 38 00:02:54,465 --> 00:02:56,509 Здрасти, аз съм Роман. 39 00:02:56,593 --> 00:02:58,511 Не знам дали е защото е водолей... 40 00:02:58,595 --> 00:03:02,140 Аз съм водолей. - Или защото си е такъв човек. 41 00:03:02,223 --> 00:03:03,224 Комбуча? 42 00:03:04,976 --> 00:03:07,896 Когато се запознах с него, веднага видях приятел в него. 43 00:03:07,979 --> 00:03:10,273 Виждам... - Приятел в теб. 44 00:03:10,982 --> 00:03:13,776 Направо извади думите от... - От устата ти. 45 00:03:13,860 --> 00:03:15,069 Да. - Често го правя. 46 00:03:15,570 --> 00:03:17,447 И така се сприятелихме. 47 00:03:20,366 --> 00:03:22,535 Любими ароматни пръчици? - "Наг чампа". 48 00:03:23,953 --> 00:03:26,956 Любима фаза на Луната? - Млада луна. 49 00:03:27,040 --> 00:03:28,208 Майко мила. 50 00:03:28,291 --> 00:03:30,668 Разговорът с него просто вървеше. 51 00:03:30,752 --> 00:03:31,794 Любима чакра? 52 00:03:31,878 --> 00:03:32,879 Анахата. - Да! 53 00:03:33,004 --> 00:03:37,966 Мислиш ли, че растенията могат да говорят? - Не го мисля. Чувам как говорят. 54 00:03:38,176 --> 00:03:39,886 Не си играй с мен! 55 00:03:39,969 --> 00:03:42,138 И двамата обичахме растенията. 56 00:03:42,222 --> 00:03:44,849 Фикусите? - Те са невъзпети герои. 57 00:03:44,933 --> 00:03:46,142 Билки... 58 00:03:46,226 --> 00:03:47,393 Любим чай? - Рейши. 59 00:03:47,477 --> 00:03:50,355 С една капчица... - Местен мед! 60 00:03:50,647 --> 00:03:51,814 Гъби. 61 00:03:51,898 --> 00:03:53,191 Виж. 62 00:03:58,780 --> 00:03:59,781 Леле! 63 00:04:09,874 --> 00:04:12,126 Няколко пъти в годината Роман пътува 64 00:04:12,293 --> 00:04:15,046 до парка Биг Сайпрес, за да търси скунксовата маймуна. 65 00:04:17,298 --> 00:04:18,632 Скунксовата маймуна? 66 00:04:19,676 --> 00:04:20,760 Истинска е. 67 00:04:20,843 --> 00:04:23,304 Това е блатна горила, 68 00:04:23,388 --> 00:04:26,140 нещо като Голямата стъпка на Евърглейдс. 69 00:04:26,224 --> 00:04:28,393 Живее в блатата и смърди на скункс. 70 00:04:28,476 --> 00:04:30,228 Миризлив Саскуоч. 71 00:04:31,646 --> 00:04:32,647 Така го наричат. 72 00:04:32,730 --> 00:04:35,608 Казват, че е голямо, космато и страшно животно - 73 00:04:35,692 --> 00:04:37,735 скунксовата маймуна на Евърглейдс. 74 00:04:37,819 --> 00:04:41,155 Нов живот на легендата за блатното чудовище на Южна Флорида. 75 00:04:41,239 --> 00:04:42,240 ПАРКОВИ ПРОСТРАНСТВА ШАРЛЪТ 76 00:04:42,323 --> 00:04:43,741 Истина ли е, или измама? 77 00:04:45,201 --> 00:04:50,290 Искрено вярвам, че скунксовата маймуна е мостът към непознатото, към Бог, 78 00:04:50,373 --> 00:04:55,420 към първичните ни инстинкти и базисната ни цел като човешки вид. 79 00:04:55,503 --> 00:04:56,504 ЕКСПЕРТ ПО ГОЛЯМАТА СТЪПКА 80 00:04:56,587 --> 00:04:58,548 Аз съм Конър Флин. 81 00:04:58,631 --> 00:05:02,093 Дойдох във Флорида, за да намеря скунксовата маймуна. 82 00:05:02,176 --> 00:05:05,972 ЛЕГОВИЩЕТО НА СКУНКСОВАТА МАЙМУНА ОЧОПИ, ФЛОРИДА 83 00:05:06,055 --> 00:05:09,017 Това са характерните следи на скунксовата маймуна. 84 00:05:09,100 --> 00:05:13,229 Стъпката оставя четири пръста. По-малка е от тази на Голямата стъпка. 85 00:05:13,313 --> 00:05:16,232 Скунксовата маймуна не е 400 килограма, а по-скоро 200. 86 00:05:16,316 --> 00:05:17,442 ДЕЙВ ИЗСЛЕДОВАТЕЛ 87 00:05:17,525 --> 00:05:22,447 Аз съм Дейв Шийли, главен изследовател в Центъра на скунксовата маймуна. 88 00:05:22,530 --> 00:05:26,826 Семейството ми се е преселило в Евърглейдс около 1890 г. 89 00:05:27,118 --> 00:05:30,288 Когато бях малък, хората говореха за скунксовата маймуна. 90 00:05:30,371 --> 00:05:31,539 СКУНКСОВАТА МАЙМУНА Е ИСТИНСКА 91 00:05:31,622 --> 00:05:36,627 Когато бях на десет, отидох на лов с брат си Джак и я видяхме. 92 00:05:36,711 --> 00:05:40,798 Беше на стотина метра от нас и ходеше по полето. 93 00:05:40,882 --> 00:05:42,717 Приличаше на космат човек. 94 00:05:43,259 --> 00:05:45,345 Хората постоянно ме питат защо не сме я застреляли. 95 00:05:45,428 --> 00:05:48,306 Да, имахме пушка, но са ни учили, 96 00:05:48,389 --> 00:05:51,517 че човек яде това, което убива, а ние не искахме. 97 00:05:52,727 --> 00:05:53,936 Луда работа, а? - Да. 98 00:05:54,020 --> 00:05:58,358 Гледал съм тези кадри стотици пъти и всеки път дъхът ми спира. 99 00:05:58,941 --> 00:06:00,985 Невероятни са. 100 00:06:02,612 --> 00:06:05,239 Съмнявам се в много неща, 101 00:06:05,323 --> 00:06:08,826 но вярвам в силата на магията. 102 00:06:08,910 --> 00:06:11,954 Кой знае какво се крие в толкова стара гора? 103 00:06:13,831 --> 00:06:16,834 И когато той ми предложи да потърсим скунксовата маймуна, 104 00:06:17,794 --> 00:06:18,795 веднага се навих. 105 00:06:23,091 --> 00:06:24,092 Качвай се. 106 00:06:25,843 --> 00:06:29,472 Дотогава не бях ходил в Биг Сайпрес или Евърглейдс. 107 00:06:30,723 --> 00:06:33,101 Какво толкова може да стане? 108 00:06:34,852 --> 00:06:38,981 Няколко души са изчезвали в Евърглейдс. 109 00:06:40,983 --> 00:06:43,069 Хората лесно изчезват тук. 110 00:06:43,820 --> 00:06:45,988 Исках да разкрия тайните на Флорида. 111 00:06:46,072 --> 00:06:47,615 ИЗХОД 179 ЕВЪРГЛЕЙДС - 97 МИЛИ 112 00:06:47,698 --> 00:06:51,744 Не знаеш дали няма да те ухапе змия, да те завлече алигатор, 113 00:06:51,828 --> 00:06:55,665 или да те изяде акула, но бях навит за приключения. 114 00:06:55,748 --> 00:06:56,999 Има красота в опасността. 115 00:06:57,082 --> 00:06:58,209 КРАСОТА И ОПАСНОСТ 116 00:06:58,292 --> 00:07:02,088 Казвам ви, внимавайте, ако някога стъпите в Евърглейдс. 117 00:07:04,424 --> 00:07:06,509 Роман има опит с ходенето на палатки. 118 00:07:07,009 --> 00:07:09,011 Аз обаче изобщо нямах. 119 00:07:09,137 --> 00:07:10,179 Върви ли? 120 00:07:12,640 --> 00:07:14,600 Да, оправих се. 121 00:07:14,684 --> 00:07:17,019 Земята не е стабилна. 122 00:07:17,687 --> 00:07:21,315 Мисля, че той ме търпя, защото му беше смешно. 123 00:07:31,576 --> 00:07:33,578 Тръгнахме да търсим скунксовата маймуна. 124 00:07:33,661 --> 00:07:36,372 Тогава Роман ми предложи: "Искаш ли малко гъби?". 125 00:07:38,166 --> 00:07:41,502 Знаеше, че исках гъби. Определено исках гъби. 126 00:07:42,086 --> 00:07:43,921 Определено искам гъби. 127 00:08:23,169 --> 00:08:25,046 Тръгнахме точно след залез. 128 00:08:25,171 --> 00:08:29,050 Тогава точно всички влечуги и твари излизат на лов. 129 00:08:30,760 --> 00:08:34,889 Роман беше любопитният изследовател, но аз бях по-притеснен. 130 00:08:36,057 --> 00:08:38,934 Роман ми обясни следите, които търсим. 131 00:08:39,018 --> 00:08:41,729 Първо правило - следвай смрадта. 132 00:08:43,147 --> 00:08:44,315 Вони! 133 00:08:44,398 --> 00:08:47,527 "Търсим гадна миризма, кичури косми 134 00:08:47,610 --> 00:08:49,862 и странните звуци на тракане." 135 00:08:50,112 --> 00:08:54,325 Второ правило - слушай за странни звуци на тракане. 136 00:08:54,867 --> 00:08:58,287 Трак-трак-трак! Това е предупреждението й. 137 00:09:00,790 --> 00:09:04,669 Трето правило - говори на нейния език. 138 00:09:04,752 --> 00:09:07,255 Скунксовата маймуна говори на самурайски език, 139 00:09:07,338 --> 00:09:09,966 за да обърка хората в тресавищата. 140 00:09:18,140 --> 00:09:21,310 Роман знаеше някакъв звук, който привличал маймуната. 141 00:09:21,394 --> 00:09:25,022 Такъв човек е той. Пълен е с изненади. 142 00:09:25,106 --> 00:09:26,399 Опитай и ти. 143 00:09:41,038 --> 00:09:43,457 Казват, че това е като Божият глас - 144 00:09:43,540 --> 00:09:47,003 изключително дълбок глас, който говори на душата ти. 145 00:09:47,086 --> 00:09:49,714 Но може би е и начин за комуникация. 146 00:09:50,006 --> 00:09:54,468 Ще издам няколко дълбоки звука, за да видим какво ще привлечем. 147 00:10:21,579 --> 00:10:24,081 "Тези вибрации са истински хаос." 148 00:10:24,165 --> 00:10:27,293 Тези вибрации са истински хаос. 149 00:10:47,938 --> 00:10:49,607 Ако ядосаш скунксовата маймуна, 150 00:10:49,690 --> 00:10:52,777 ще те разкъса на парчета и няма да си тръгнеш жив. 151 00:10:56,864 --> 00:10:58,324 Извървяхме километри. 152 00:10:58,407 --> 00:11:00,910 Изминахме огромно разстояние, но не намерихме нищо. 153 00:11:02,953 --> 00:11:03,996 Добре ли си? 154 00:11:06,749 --> 00:11:09,877 Ако умра, извлечи ме на място, където е меко. 155 00:11:10,378 --> 00:11:12,755 Но кажи на всички, че съм се бил смело. 156 00:11:16,967 --> 00:11:18,052 Ти им кажи. 157 00:11:21,847 --> 00:11:24,392 Невероятен си. - Ти също. 158 00:11:25,810 --> 00:11:28,646 Човек започва да чува разни неща в гората. 159 00:11:29,647 --> 00:11:31,649 Никога нямаш чувството, че си сам. 160 00:11:31,732 --> 00:11:33,818 Усещаш, че някой те наблюдава. 161 00:11:43,452 --> 00:11:46,539 Виждаш топка косми и си втълпяваш, 162 00:11:46,622 --> 00:11:50,418 че наистина ще видиш някаква блатиста маймуна. 163 00:11:55,047 --> 00:11:58,050 Миришеше отвратително - на развалени яйца и боклук. 164 00:12:04,640 --> 00:12:07,977 Дори и да не видим тази блатна горила, 165 00:12:09,186 --> 00:12:10,646 се радвам, че сме заедно. 166 00:12:16,318 --> 00:12:18,988 Със сигурност чухме звука на тракане. 167 00:12:19,071 --> 00:12:20,072 Това е тя. 168 00:12:20,156 --> 00:12:22,658 Бях сигурен, че има и логично обяснение. 169 00:12:22,742 --> 00:12:24,535 Сигурен съм, че има логично обяснение! 170 00:12:24,618 --> 00:12:28,372 Може би това тракане идва от тракането на челюстите на алигатор. 171 00:12:29,290 --> 00:12:30,374 Тогава чух още нещо. 172 00:12:35,421 --> 00:12:37,548 Кръвта ми се смрази. 173 00:12:37,631 --> 00:12:40,384 Чакай! Добре ли си? 174 00:12:41,260 --> 00:12:45,264 Не мислех, че гъбите, които взех, са имали някакъв ефект върху мен. 175 00:12:45,389 --> 00:12:47,266 Но ме удариха изведнъж. 176 00:12:49,185 --> 00:12:50,853 Приятел? 177 00:12:51,353 --> 00:12:54,273 Изведнъж целият свят се разкриви и си казах: 178 00:12:54,356 --> 00:12:56,942 "О, не! Определено не съм на себе си." 179 00:12:59,445 --> 00:13:01,572 О, не! Определено не съм на себе си. 180 00:13:02,281 --> 00:13:04,992 Тогава Роман ми се усмихна широко и каза: 181 00:13:05,618 --> 00:13:06,827 "Знаеш, че е близо." 182 00:13:06,911 --> 00:13:07,953 Близо е. 183 00:13:08,496 --> 00:13:12,208 Целият свят се разкривява и имам чувството, че съм в тунел. 184 00:13:12,291 --> 00:13:15,711 Цялото пространство сякаш се отдалечава. 185 00:13:16,629 --> 00:13:17,630 Близо е. 186 00:13:26,597 --> 00:13:29,183 Мислех си: "Какво пък става сега, бе?" 187 00:13:29,266 --> 00:13:30,601 Какво пък става сега, бе? 188 00:13:32,394 --> 00:13:35,105 При среща със скунксова маймуна, запазете спокойствие. 189 00:13:35,189 --> 00:13:37,525 Както при всеки хищник, ако почнете да бягате, 190 00:13:37,608 --> 00:13:40,444 ще активирате инстинкта й да ви преследва. 191 00:13:48,786 --> 00:13:51,330 Вече не знаех къде се е дянал Роман. 192 00:13:51,413 --> 00:13:52,873 Въобще не бях на себе си. 193 00:13:53,665 --> 00:13:54,667 Роман? 194 00:13:56,168 --> 00:13:57,545 Тогава го видях. 195 00:14:01,465 --> 00:14:02,591 Скунксовата маймуна. 196 00:14:06,512 --> 00:14:07,638 Майко мила! 197 00:14:10,683 --> 00:14:12,476 Беше на два-три метра от мен. 198 00:14:13,644 --> 00:14:16,397 Саскуочите имат специални способности. 199 00:14:16,480 --> 00:14:19,441 Някои са естествени - като ехолокация, например. 200 00:14:19,525 --> 00:14:23,362 Но други са паранормални като телепатия и влизане в ума ти. 201 00:14:23,737 --> 00:14:25,573 Гледаш го в очите и... 202 00:14:28,200 --> 00:14:29,785 Устните му не се мърдат. 203 00:14:30,744 --> 00:14:33,914 Но в главата си чуваш: "Аз съм пазителят на гората." 204 00:14:33,998 --> 00:14:36,333 Аз съм пазителят на гората. 205 00:14:37,459 --> 00:14:40,796 Устните ти не се мърдат. - Да, защото влизам в ума ти. 206 00:14:41,547 --> 00:14:43,215 Някои хора свидетелстват 207 00:14:43,299 --> 00:14:47,344 как тези същества са изпратили послания директно в мозъците им. 208 00:14:47,428 --> 00:14:49,638 Отвори си спестовна сметка! 209 00:14:49,722 --> 00:14:53,100 Губиш адски много пари с разплащателната си сметка. 210 00:14:53,684 --> 00:14:55,519 Моля? - Проверявай бенките си 211 00:14:55,603 --> 00:14:57,271 и дали не се променят. 212 00:14:58,188 --> 00:14:59,899 Една на рамото ти е малко странна. 213 00:15:01,734 --> 00:15:04,987 Когато влезе в ума ти, маймуната надниква в душата ти. 214 00:15:09,575 --> 00:15:13,120 Нещо смешно ли има в мен? - Тази миризма е нереална! 215 00:15:14,663 --> 00:15:15,706 Да не съм клоун? 216 00:15:21,170 --> 00:15:23,339 Ако ме нападне, ще остана на място. 217 00:15:23,422 --> 00:15:26,383 Маймуната е като мечка - винаги може да те настигне. 218 00:15:26,467 --> 00:15:29,303 Няма смисъл да бягаш, така че погледни в очите й. 219 00:15:32,973 --> 00:15:35,142 Очите ми са изскочили от орбитите. 220 00:15:35,225 --> 00:15:39,021 Изправих се лице в лице с това същество, 221 00:15:39,104 --> 00:15:41,732 което дълго си мислех, че искам да видя, 222 00:15:41,815 --> 00:15:44,401 но сега то искаше да ме убие. 223 00:15:44,485 --> 00:15:48,906 Как смееш да пристъпиш в дома ми и да ухаеш на чисто? 224 00:15:54,495 --> 00:15:58,457 Не мислех, че ще се окажа в момент като от "Доктор Джекил и мистър Хайд", 225 00:15:58,582 --> 00:16:01,335 но си казах: "Не и днес!" 226 00:16:01,418 --> 00:16:02,836 Не и днес! 227 00:16:04,546 --> 00:16:06,882 Нямах никакви оръжия да се преборя със звяра, 228 00:16:06,966 --> 00:16:09,259 освен евтиното джобно ножче. 229 00:16:17,434 --> 00:16:20,187 Роман дотича. 230 00:16:20,270 --> 00:16:21,271 Травис! 231 00:16:23,232 --> 00:16:26,235 Роман! Убих скунксовата маймуна! 232 00:16:26,318 --> 00:16:27,695 И тогава осъзнах, че... 233 00:16:27,778 --> 00:16:31,865 Това не е скунксова маймуна. Това е бирмански питон. 234 00:16:35,452 --> 00:16:39,623 Това не е скунксова маймуна. Това е бирмански питон. 235 00:16:39,707 --> 00:16:42,501 Помислих си, че съм загазил здравата. 236 00:16:42,584 --> 00:16:44,169 Загазил съм здравата! 237 00:16:44,253 --> 00:16:47,256 Заради гъбите съм халюцинирал здравата. 238 00:16:48,132 --> 00:16:52,803 Змиите са инвазивни видове, които съсипват екосистемата на Евърглейдс. 239 00:16:52,886 --> 00:16:56,015 Препоръчително е да се убиват на място. 240 00:16:56,098 --> 00:16:57,850 Могат да счупят костите ви. 241 00:16:57,933 --> 00:16:58,976 ВОЙНА СРЕЩУ ПИТОНИТЕ 242 00:16:59,059 --> 00:17:03,147 Ако се увие около врата ви, няма да ви удуши, а ще счупи гръбнака ви. 243 00:17:04,106 --> 00:17:08,819 Изглеждаше съвсем сюрреалистично, защото змията беше в цветовете на дъгата. 244 00:17:08,902 --> 00:17:11,320 Не можех да разбера кое е реалност 245 00:17:11,405 --> 00:17:13,406 и кое е заради змията. 246 00:17:14,950 --> 00:17:17,828 Но знаех, че съм попаднал в беда. 247 00:17:17,911 --> 00:17:21,123 Питонът се опита да ме ухапе. Има адски остри зъби. 248 00:17:23,250 --> 00:17:26,753 Роман гледаше змията и се чудеше откъде да я подхване. 249 00:17:26,837 --> 00:17:30,466 Тогава той я хвана за главата, а аз извадих ножчето. 250 00:17:33,761 --> 00:17:35,721 И се развихрих като Рамбо. 251 00:17:39,558 --> 00:17:43,812 Със сигурност се оказа, че джобното ножче е по-опасно от змията. 252 00:17:45,355 --> 00:17:46,648 Зарадвах се. 253 00:17:46,732 --> 00:17:49,068 Вдигнах мъртвата змия над главата си 254 00:17:49,151 --> 00:17:51,236 като шампионски колан от кеча. 255 00:17:54,698 --> 00:17:57,618 Тогава с Роман станахме истински приятели. 256 00:17:57,701 --> 00:18:01,789 И двамата търсехме нещо дълбоко в себе си. 257 00:18:01,872 --> 00:18:05,125 Но и двамата го намерихме вдън горите на Флорида. 258 00:18:07,377 --> 00:18:11,048 Не намерихме това, което първо искахме, но си беше приключение. 259 00:18:14,426 --> 00:18:15,761 Това беше краят на пътя. 260 00:18:23,185 --> 00:18:25,145 Отидохме в Евърглейдс Сити 261 00:18:25,229 --> 00:18:27,815 и някой ме насочи към Дъсти Кръмб. 262 00:18:27,898 --> 00:18:29,024 ЛОВЕЦ НА ПИТОНИ И ПИЦАР 263 00:18:29,149 --> 00:18:33,153 Аз съм Дъсти Кръмб и няма по-як ловец на питони от мен. 264 00:18:33,237 --> 00:18:38,742 Намираме се във всеизвестната пицария "Пица, паста и питони на Дивака". 265 00:18:38,826 --> 00:18:40,285 ПИЦА, ПАСТА И ПИТОНИ НА ДИВАКА 266 00:18:40,828 --> 00:18:42,955 Евърглейдс е ненормално място. 267 00:18:43,539 --> 00:18:47,292 Можеш да размениш питон за пица. 268 00:18:47,376 --> 00:18:48,377 ПЕРСОНАЛИЗИРАНИ ОБУВКИ 269 00:18:48,460 --> 00:18:52,798 Това е първото място в света, където питоните са разменна монета. 270 00:18:52,881 --> 00:18:56,385 Одираме всички змии, щавим кожата им 271 00:18:56,468 --> 00:18:58,554 и изработваме всякакви продукти. 272 00:18:58,637 --> 00:19:01,765 Колани, ботуши, портфейли, чанти... 273 00:19:03,142 --> 00:19:04,810 Обложки за дискове от питони. 274 00:19:04,893 --> 00:19:06,854 Правили сме и пица с питонско месо. 275 00:19:06,937 --> 00:19:08,772 Като крокодилско месо е. 276 00:19:08,856 --> 00:19:11,108 Като крокодилско е, но няма вкус на риба. 277 00:19:11,191 --> 00:19:13,443 Вкусно е, но е малко жилаво. 278 00:19:13,527 --> 00:19:17,364 Не исках пица, а някак си да запазя улова си. 279 00:19:17,447 --> 00:19:21,618 Отидох при Дъсти Кръмб и му казах, че съм убил двуметров питон. 280 00:19:21,702 --> 00:19:24,830 Той беше много любезен и ми обясни какво да направя, 281 00:19:24,913 --> 00:19:26,790 за да запазя питонската кожа. 282 00:19:26,874 --> 00:19:29,751 Започвате прореза от клоаката - змийския задник. 283 00:19:29,835 --> 00:19:33,255 Когато стигнете до главата, кожата пада все едно сваляте чорапи. 284 00:19:35,382 --> 00:19:38,177 Не я одрах там, а я занесох вкъщи. 285 00:19:40,137 --> 00:19:43,473 През цялото време си мислех, че някъде в блатото 286 00:19:43,557 --> 00:19:47,060 ще намерим скунксовата горила зад някое дърво 287 00:19:47,144 --> 00:19:48,854 или под някой камък. 288 00:19:48,937 --> 00:19:53,609 Човечеството няма да е същото, когато научи за другите хуманоидни видове. 289 00:19:54,276 --> 00:19:59,156 Те са истинските земляни и са най-близкото нещо до Бог. 290 00:19:59,239 --> 00:20:01,533 Хората ходят на църква почти всеки ден, 291 00:20:01,617 --> 00:20:05,162 но ще се почувствате най-близо до Бог само в блатата. 292 00:20:08,874 --> 00:20:11,001 Искахме да намерим едно митично създание. 293 00:20:11,627 --> 00:20:16,340 Вместо това намерихме нещо истинско. Това за мен е магия. 294 00:20:18,383 --> 00:20:21,470 Мислех си колко дълъг път извървяхме. 295 00:20:21,553 --> 00:20:24,640 Целта беше да извървим целия този път. 296 00:20:24,848 --> 00:20:26,725 Да стигнеш върха, 297 00:20:26,850 --> 00:20:31,230 да постигнеш и най-странните си мечти, дори като вдигнеш труп на змия. 298 00:21:21,613 --> 00:21:23,615 Превод на субтитрите: Андрей Георгиев