1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,840 --> 00:00:10,677
Lại một ngày mới, khởi đầu mới
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:11,886 --> 00:00:14,597
Gạt mọi lo lắng
Hướng về một ngày sáng ngời
5
00:00:14,681 --> 00:00:18,184
Hãy tỏa sáng, như vì sao
6
00:00:19,561 --> 00:00:22,814
Để ngọn lửa nhiệt huyết trong ta
Được tỏa khắp nơi
7
00:00:22,897 --> 00:00:26,693
Nghe theo con tim mà làm đi
Muốn nắm chắc chiến thắng đừng nghĩ suy
8
00:00:26,776 --> 00:00:28,278
Hãy làm những điều mình muốn
Đừng sợ cười chê
9
00:00:28,361 --> 00:00:31,072
Để được thỏa mãn một niềm đam mê
10
00:00:31,156 --> 00:00:33,575
- Niềm tin và mơ ước
- Dẫn lối mình trên
11
00:00:33,658 --> 00:00:37,787
Đoạn đường phía trước
12
00:00:37,871 --> 00:00:42,167
- Và nơi trái tim hãy vững tin
- Hãy luôn vững tin
13
00:00:42,751 --> 00:00:45,712
Sẽ chẳng điều chi cản ngăn ta
14
00:00:45,795 --> 00:00:50,341
- Từ nơi trái tim hãy sẻ chia
- Hãy luôn sẻ chia
15
00:00:50,425 --> 00:00:53,344
{\an8}Sẽ thấy niềm vui chẳng đâu xa
16
00:00:53,428 --> 00:00:58,641
{\an8}Có những lúc vấp ngã
Trust tu corazón điều diệu kỳ sẽ dẫn lối
17
00:00:58,725 --> 00:01:01,019
- Đi
- Vì cuộc đời mỗi chúng ta
18
00:01:01,102 --> 00:01:03,897
Hãy lắng nghe con tim mình nói ra
19
00:01:03,980 --> 00:01:04,856
Nói ra
20
00:01:04,939 --> 00:01:09,360
- Thử thách chi cũng sẽ đi qua
- Hãy luôn lắng nghe con tim
21
00:01:11,696 --> 00:01:15,450
Được rồi. Khoan đã.
Bà vừa cho thêm gì vậy, Abuela?
22
00:01:15,533 --> 00:01:17,827
Bà bỏ thêm chút muối thôi.
23
00:01:17,911 --> 00:01:18,870
Đây nè.
24
00:01:19,871 --> 00:01:20,789
Thử đi.
25
00:01:20,872 --> 00:01:24,501
Nhưng mà bà đã hứa là sẽ để con
cân mọi thứ trước khi cho vào mà.
26
00:01:24,584 --> 00:01:28,338
Con không cần phải cân đo.
Cứ nếm thử đi, con gái à.
27
00:01:28,421 --> 00:01:29,964
Nếm rồi con sẽ biết
28
00:01:30,048 --> 00:01:32,467
cách nấu bằng trái tim.
29
00:01:32,550 --> 00:01:33,676
Dạ, nhưng mà...
30
00:01:37,222 --> 00:01:41,851
Nếu như có ai đó khám phá được bí mật
làm nên món bánh tamale hoàn hảo,
31
00:01:41,935 --> 00:01:43,102
đó là Teresa.
32
00:01:45,396 --> 00:01:48,358
Nếu như món bánh tamale của bà
trở thành món ăn đặc trưng
33
00:01:48,441 --> 00:01:51,277
cho nhà hàng mới của chị họ Marisol
ở thành phố New York,
34
00:01:51,361 --> 00:01:53,947
thì con phải biết cách nấu thật chính xác.
35
00:01:56,574 --> 00:02:00,245
Mình không than thở khi phải dành
cả kỳ nghỉ xuân để nấu đồ ăn đâu, nhưng...
36
00:02:00,328 --> 00:02:02,247
sao bà của cậu không gửi
công thức nấu cho rồi?
37
00:02:02,330 --> 00:02:05,667
Bởi vì bà Carmen
không có công thức làm bánh tamale.
38
00:02:06,251 --> 00:02:11,131
Bà đã làm bánh tamale từ khi còn là
một cô bé giúp đỡ cho mi abuela.
39
00:02:11,673 --> 00:02:16,261
Bà không cần phải suy nghĩ phải làm sao.
Bà cứ vậy mà nấu thôi.
40
00:02:16,344 --> 00:02:19,472
Vậy con nếm thử thấy thế nào?
41
00:02:19,556 --> 00:02:23,643
Hoàn hảo! Con còn lấy được
công thức bí mật nữa này.
42
00:02:23,726 --> 00:02:25,687
Không có bí mật gì đâu.
43
00:02:25,770 --> 00:02:29,524
Con chỉ cần nhồi bột bắp xay,
thêm nhân, bỏ một trái ô liu vào giữa,
44
00:02:29,607 --> 00:02:32,277
sau đó gói lại và hấp bằng tình yêu.
45
00:02:32,819 --> 00:02:37,824
Giờ bà sẽ làm một lần để các con chụp hình
rồi sau đó các con có thể tự làm một mình.
46
00:02:38,533 --> 00:02:40,994
Đầu tiên, con lấy vỏ bắp ra,
lật mặt nhẵn lên,
47
00:02:41,077 --> 00:02:42,579
đưa đuôi hẹp về phía mình.
48
00:02:42,662 --> 00:02:44,581
Thử thách, ta luôn sẵn sàng
49
00:02:44,664 --> 00:02:46,499
Hãy nhớ luôn luôn vững vàng
50
00:02:46,583 --> 00:02:48,418
Hãy để con tim giúp bạn
51
00:02:48,501 --> 00:02:50,920
- Thử thách, ta luôn sẵn sàng
- Hãy nắm lấy
52
00:02:51,004 --> 00:02:52,714
Cậu sẽ thấy
53
00:02:52,797 --> 00:02:54,090
Thấy ngay
54
00:02:54,173 --> 00:02:58,011
Chẳng thiếu đâu những cơ hội ngoài kia
Hãy nắm bắt lấy và hãy bùng cháy
55
00:02:58,094 --> 00:03:01,306
Bên trong tâm trí là giọng nói
56
00:03:01,389 --> 00:03:03,266
Vẫn luôn thôi thúc và sẽ dẫn lối
57
00:03:03,349 --> 00:03:05,643
Lắng nghe theo con tim
Chiến thắng lên ngôi!
58
00:03:05,727 --> 00:03:07,270
Quý giá nhất là một gia đình
59
00:03:07,353 --> 00:03:09,355
Sẽ chẳng có thứ hơn kho báu này
60
00:03:09,439 --> 00:03:10,940
Nhảy múa và hát ca
Mang lại hạnh phúc đong đầy
61
00:03:11,024 --> 00:03:12,817
- Chẳng còn ước
- Điều gì hơn thế này
62
00:03:12,901 --> 00:03:14,903
Dẫu chuyện ở đời
Chẳng thể hoàn hảo thì hãy
63
00:03:14,986 --> 00:03:20,199
- Tự tin và vững bước
- Đoạn đường phía trước
64
00:03:20,283 --> 00:03:23,328
Và nơi trái tim hãy vững tin
65
00:03:23,411 --> 00:03:24,913
- Hãy luôn vững tin
- Hãy luôn vững tin
66
00:03:24,996 --> 00:03:30,877
Sẽ chẳng điều chi cản ngăn ta
Từ nơi trái tim hãy sẻ chia
67
00:03:30,960 --> 00:03:35,590
- Hãy sẻ chia yêu thương
- Sẽ thấy niềm vui chẳng đâu xa
68
00:03:35,673 --> 00:03:40,845
Có những lúc vấp ngã
Trust tu corazón điều diệu kỳ sẽ dẫn lối
69
00:03:40,929 --> 00:03:43,264
- Đi
- Vì cuộc đời mỗi chúng ta
70
00:03:43,348 --> 00:03:47,060
- Hãy lắng nghe con tim mình nói ra
- Nói ra
71
00:03:47,143 --> 00:03:51,648
- Thử thách chi cũng sẽ đi qua
- Hãy luôn lắng nghe con tim
72
00:03:52,398 --> 00:03:54,150
Cái đĩa này đúng là đẹp thật.
73
00:03:54,234 --> 00:03:58,404
Bà Carmen đã đem theo nó lúc bà chuyển
từ Zacatecas đến Mỹ sinh sống đó.
74
00:03:59,280 --> 00:04:02,075
Bà đã gói đĩa trong cái tạp dề này
để bảo vệ nó.
75
00:04:02,158 --> 00:04:06,037
Bà không thể đem theo quá nhiều thứ
nhưng cái tạp dề và cái đĩa này
76
00:04:06,120 --> 00:04:09,582
là di vật của mẹ bà và mẹ của mẹ bà nữa.
77
00:04:09,666 --> 00:04:13,253
Bà ngoại luôn luôn tin rằng
điều quan trọng nhất trong nấu ăn
78
00:04:13,336 --> 00:04:16,214
là chia sẻ với bạn bè
và gia đình cùa mình.
79
00:04:16,297 --> 00:04:20,218
Bà luôn luôn ghi nhớ lời dạy đó
cho nên đã đem theo di vật này
80
00:04:20,301 --> 00:04:22,637
đến nhà mới của bà ở California.
81
00:04:23,721 --> 00:04:26,975
- Bà chưa kể con nghe chuyện này bao giờ.
- Đâu có dịp để kể.
82
00:04:27,058 --> 00:04:30,728
Hồi nhỏ mình thích ghé nhà Terasa
vào mỗi dịp Giáng Sinh lắm.
83
00:04:30,812 --> 00:04:32,563
Vì được ăn quá trời bánh tamale.
84
00:04:32,647 --> 00:04:35,525
Ừ. Mình nghe nói bánh tamale
là để ăn vào Giáng Sinh.
85
00:04:35,608 --> 00:04:38,486
Nhưng chị họ cậu lại bỏ nó
vào thực đơn cả năm luôn sao?
86
00:04:38,569 --> 00:04:40,029
Truyền thống là làm bánh này
vào Giáng Sinh.
87
00:04:40,113 --> 00:04:41,572
Nhưng cậu ăn lúc nào cũng được.
88
00:04:41,656 --> 00:04:43,658
Bánh này được làm vào Giáng Sinh
89
00:04:43,741 --> 00:04:47,870
bởi vì cần có cả gia đình cùng xuống bếp
để giúp đỡ lẫn nhau.
90
00:04:47,954 --> 00:04:52,333
Rồi. Đến lúc thưởng thức thành quả rồi.
Chúc ngon miệng nha!
91
00:04:59,882 --> 00:05:01,634
Chị họ Marisol của mình gọi này.
92
00:05:01,718 --> 00:05:02,885
Xin chào chị họ!
93
00:05:02,969 --> 00:05:05,179
- Em lấy được công thức chưa?
- Lấy được rồi.
94
00:05:05,263 --> 00:05:08,474
Mặc dù em không thể cân đo được
lượng chính xác cho mọi nguyên liệu.
95
00:05:08,558 --> 00:05:10,560
Ước gì bà đến đây với con, bà ơi!
96
00:05:10,643 --> 00:05:12,478
Con định qua bà
nhưng mà con không có đủ thời gian
97
00:05:12,562 --> 00:05:14,647
để lo liệu hết mọi thứ ở nhà hàng.
98
00:05:14,731 --> 00:05:16,858
Mẹ con là phi công
thường hay bay đến New York lắm.
99
00:05:16,941 --> 00:05:18,651
Chắc chắn mẹ con có thể đưa bà đi.
100
00:05:19,777 --> 00:05:23,990
Con tốt bụng quá, con gái.
Nhưng mà, không. Cảm ơn con.
101
00:05:24,073 --> 00:05:26,117
Bà của mình không thích máy bay.
102
00:05:26,200 --> 00:05:29,078
Máy bay quá đông người, quá ồn ào.
103
00:05:29,162 --> 00:05:32,248
Và thức ăn trên đó... kinh khủng lắm!
104
00:05:32,332 --> 00:05:37,045
Không. Nếu bà thật sự cần bay,
thì bà đã mọc cánh từ lâu rồi.
105
00:05:37,128 --> 00:05:39,464
Bà có thể ngồi xe tới đây mà bà.
106
00:05:39,547 --> 00:05:44,677
Thật ra là lễ khai trương nhà hàng
đang gặp phải một sự trì hoãn nhẹ.
107
00:05:44,761 --> 00:05:49,474
- Ôi không! Sao lại vậy? Có chuyện gì?
- Chị bị té cầu thang đó.
108
00:05:49,557 --> 00:05:52,393
Chỉ là bị bong gân thôi
nhưng mà chị không biết
109
00:05:52,477 --> 00:05:54,228
phải làm sao để hoàn thành
kịp thời gian nữa.
110
00:05:54,312 --> 00:05:57,315
Cháu của bà, mija nên ngồi xuống.
111
00:05:57,398 --> 00:06:00,318
Dạ. Nói thì dễ hơn làm nhiều lắm.
112
00:06:00,943 --> 00:06:06,282
Vẫn còn đang thi công nội thất này bà.
Nhưng con vẫn cảm thấy chưa đúng.
113
00:06:06,365 --> 00:06:08,201
Chị định làm gì nữa hả?
114
00:06:09,535 --> 00:06:11,204
Chị muốn phải sang trọng hơn nữa.
115
00:06:11,287 --> 00:06:15,041
Nhưng chị cũng không muốn mọi người
bị choáng ngợp khi bước vào, hiểu không?
116
00:06:15,875 --> 00:06:19,670
Vậy là chị muốn nó phải sang trọng
nhưng ấm cúng và mời gọi.
117
00:06:20,254 --> 00:06:24,383
Chính xác đó! Sao không có
nhà thiết kế nào ở đây hiểu được?
118
00:06:26,135 --> 00:06:30,556
Mình không có ý ép buộc, nhưng mẹ cậu
đưa bọn mình đến New York được không?
119
00:06:30,640 --> 00:06:32,100
Chúng ta có thể giúp đỡ cho Mari
120
00:06:32,183 --> 00:06:34,977
và mình cũng có thể
điều chỉnh công thức ở đó nếu cần.
121
00:06:35,061 --> 00:06:36,395
Đang nhắn cho mẹ này.
122
00:06:36,479 --> 00:06:39,148
Cụ thể là nếu hai cậu không có
kế hoạch khác trong kỳ nghỉ xuân.
123
00:06:39,232 --> 00:06:43,277
Một chuyến đi New York và cơ hội
để thiết kế cho một nhà hàng mới sao?
124
00:06:43,361 --> 00:06:44,570
Nhéo mình cái đi!
125
00:06:44,654 --> 00:06:49,826
Mình rất sẵn lòng, nếu chị Marisol
không ngại một cuộc 'đổ bộ' vào Bờ Tây.
126
00:06:49,909 --> 00:06:51,994
Ai chịu giúp, chị đều nhận hết đó.
127
00:06:52,078 --> 00:06:55,790
Với nếu là bạn của cô em họ yêu dấu
thì chị luôn đón chào.
128
00:06:56,457 --> 00:07:00,878
Mẹ nhắn. Bà ấy sẽ bay đi New York
vào tối nay và chúng ta có được bốn ghế.
129
00:07:00,962 --> 00:07:01,921
Chuyện nhỏ thôi.
130
00:07:02,004 --> 00:07:04,674
Bố mình cũng đi.
Vậy chúng ta có thể ở nhà mình.
131
00:07:04,757 --> 00:07:06,968
Và mình sẽ là hướng dẫn viên ở New York.
132
00:07:07,051 --> 00:07:09,470
- Quá tuyệt vời.
- Xếp lịch rồi nhé.
133
00:07:10,054 --> 00:07:14,851
- Hẹn ngày mai, Mari.
- Ngày mai gặp nhé Teresa. Và cảm ơn em.
134
00:07:14,934 --> 00:07:17,395
Không có gì. Gia đình phải giúp nhau chứ.
135
00:07:18,729 --> 00:07:20,940
Con vẫn mong bà có thể đi cùng, bà à.
136
00:07:21,023 --> 00:07:25,278
- Con không biết rõ công thức như bà.
- Thôi mà. Không sao đâu.
137
00:07:25,361 --> 00:07:29,699
Đây là món ăn con làm bằng cả trái tim.
Nghe con tim mách bảo và nó sẽ dẫn lối.
138
00:07:32,118 --> 00:07:35,288
Tốt nhất là mình nên về nhà
và xin phép bố mẹ mình đàng hoàng.
139
00:07:35,371 --> 00:07:37,874
Còn chúng ta nên chuẩn bị hành lý cho kịp.
140
00:07:38,916 --> 00:07:39,959
Tuyệt!
141
00:07:50,178 --> 00:07:53,306
Mình vẫn không thể hiểu nổi
sao hành lý của cậu gọn nhẹ vậy.
142
00:07:53,389 --> 00:07:55,308
Lỡ như, không biết nữa...
143
00:07:55,391 --> 00:07:59,312
kiểu như cậu muốn tham gia đua xe đạp,
nhưng không có mũ thì sao?
144
00:07:59,395 --> 00:08:02,106
Khoan. Cậu đem theo mũ bảo hiểm hả?
145
00:08:02,190 --> 00:08:05,776
Vì những tai nạn nguy hiểm cho đầu
thường xảy ra nhiều hơn cậu nghĩ đó.
146
00:08:06,360 --> 00:08:08,362
Có lý! Nhưng mẹ mình là phi công.
147
00:08:08,446 --> 00:08:12,325
Mình đã từng đi vòng quanh cả thế giới này
với hành lý gọn nhẹ từ khi mình còn nhỏ.
148
00:08:12,408 --> 00:08:14,243
Hơn nữa, chúng ta ở nhà cũ của mình.
149
00:08:14,327 --> 00:08:16,704
Nếu có gì gấp gáp
vẫn có thể dùng đồ của mình ở đó.
150
00:08:20,416 --> 00:08:23,586
- Chào, Em. Sao rồi?
- Chào, Emmie. Tour diễn thế nào rồi?
151
00:08:23,669 --> 00:08:25,963
- Cậu sẽ đến Malibu chứ?
- Làm ơn đến đi.
152
00:08:26,047 --> 00:08:28,466
Mình cảm thấy như
chưa được gặp cậu từ lâu lắm rồi.
153
00:08:28,549 --> 00:08:30,635
Thật ra thì mình đang cố gắng lắm đây.
154
00:08:30,718 --> 00:08:32,470
Cậu có biết mùa hè của mình
ở Handler ra sao
155
00:08:32,553 --> 00:08:34,889
khi mình cố chứng minh
mình là một diễn viên
156
00:08:34,972 --> 00:08:36,432
chứ không chỉ là một ca sĩ không?
157
00:08:36,516 --> 00:08:38,434
Mình đang hợp tác với một đạo diễn
158
00:08:38,518 --> 00:08:41,187
để vừa sáng tác vừa diễn
trong vở nhạc kịch mới.
159
00:08:41,854 --> 00:08:44,148
Emmie, thật sự quá tuyệt vời!
160
00:08:44,232 --> 00:08:45,900
Mình sắp có một buổi trình diễn nhỏ.
161
00:08:45,983 --> 00:08:48,736
Giống như kiểu trình diễn
cho nhà đầu tư và người nổi tiếng xem.
162
00:08:48,819 --> 00:08:50,363
Thật sự có quá nhiều áp lực.
163
00:08:50,446 --> 00:08:54,992
Mình chỉ ước có vài người bạn đến xem
mình diễn thôi. Các cậu có đi được không?
164
00:08:55,076 --> 00:08:57,995
Tối nay bọn mình sẽ bay đến New York.
Đương nhiên bọn mình sẽ đến!
165
00:08:58,079 --> 00:08:58,955
Thật sao?
166
00:08:59,038 --> 00:09:02,875
Mấy buổi tập dượt bắt đầu vào sáng mai.
Nếu các cậu đến được thì mình rất rất vui!
167
00:09:02,959 --> 00:09:04,126
Đương nhiên rồi.
168
00:09:04,210 --> 00:09:07,547
Thật ra bọn mình đã hứa sẽ giúp Teresa
thiết kế nhà hàng của chị họ cậu ấy,
169
00:09:07,630 --> 00:09:09,674
nên sẽ không có nhiều thời gian rảnh.
170
00:09:09,757 --> 00:09:12,552
Nhưng bọn mình
sẽ đến buổi trình diễn, hứa luôn!
171
00:09:12,635 --> 00:09:15,388
Còn nếu cậu cần mình
ở lại suốt buổi tập thì cứ gọi.
172
00:09:15,471 --> 00:09:17,265
- Cậu nói thật sao?
- Chúng ta là bạn bè mà!
173
00:09:17,348 --> 00:09:19,725
Cúp máy đi rồi mình gửi cho cậu
thông tin về chuyến bay.
174
00:09:19,809 --> 00:09:22,144
Cảm ơn các cậu. Hẹn gặp lại sớm!
175
00:09:22,228 --> 00:09:23,938
- Tạm biệt!
- Tạm biệt!
176
00:09:24,021 --> 00:09:27,149
Mình không thể tin được
Emmie đang sáng tác nhạc kịch.
177
00:09:27,233 --> 00:09:29,860
- Quá là đỉnh!
- Ồ, đương nhiên rồi.
178
00:09:29,944 --> 00:09:34,115
Nhưng cậu thật sự có đủ thời gian
cho cả cậu ấy và Teresa sao?
179
00:09:34,198 --> 00:09:37,368
Bạn yêu à, đương nhiên!
'Đa nhiệm vụ' là tên lót của mình đó!
180
00:09:37,451 --> 00:09:39,537
Bạn bè thật sự sẽ cùng vượt qua hết.
181
00:09:40,413 --> 00:09:43,374
Những thử thách ngỡ khiến ta gục ngã
182
00:09:43,457 --> 00:09:48,045
Dù vậy dường như mỗi lúc ta ở bên nhau
Ta sẽ đi qua
183
00:09:48,129 --> 00:09:50,631
Có những lúc chẳng biết phải làm gì
184
00:09:50,715 --> 00:09:54,510
Cậu chắc chắn sẽ bước đến bên
Và mang khó khăn đi
185
00:09:54,594 --> 00:09:58,222
Đến để giúp sức bên cạnh tớ
Khi xung quanh tớ chẳng còn ai
186
00:09:58,306 --> 00:10:02,018
Người bạn tưởng như trong cơn mơ
Bên cạnh trên mỗi nẻo đường dài
187
00:10:02,101 --> 00:10:05,646
Nếu hỏi tớ sẽ trông cậy ai
Đáp án chắc chắn chính cậu đấy
188
00:10:05,730 --> 00:10:09,609
Mình cùng vững bước không lung lay
Dẫu đường phía trước lắm chông gai
189
00:10:09,692 --> 00:10:13,696
Khi ngày quá tăm tối, bóng đen đã lên ngôi
190
00:10:14,280 --> 00:10:16,365
Cậu tỏa sáng để dẫn lối
191
00:10:17,408 --> 00:10:21,579
Dẫu phía trước sóng gió
Bão táp cũng chẳng bối rối
192
00:10:21,662 --> 00:10:23,664
Mọi thứ cũng sẽ ổn thôi
193
00:10:23,748 --> 00:10:28,461
Vì chẳng ngại những thử thách
Vì mình sẽ luôn bên nhau
194
00:10:28,544 --> 00:10:32,131
Những lúc gian khó
Ta luôn tìm thấy nhau dù ở nơi đâu
195
00:10:32,214 --> 00:10:35,843
Thì thầm ở sâu trong tim
Một điều mà tớ muốn nói
196
00:10:35,926 --> 00:10:39,680
Sâu tận trái tim
Tình bạn của ta chẳng cách rời
197
00:10:41,474 --> 00:10:43,809
Đã có những lúc không chung lời nói
198
00:10:44,310 --> 00:10:47,938
Dù vậy mỗi lúc tớ khốn khó
Cậu vẫn sẽ giúp thôi
199
00:10:48,022 --> 00:10:50,900
Và tớ biết cả hai chẳng quên được là
200
00:10:50,983 --> 00:10:51,984
Sẽ luôn nhớ
201
00:10:52,068 --> 00:10:55,196
Chẳng thử thách chi
Có thể nào ngăn bước ta
202
00:10:55,279 --> 00:10:58,866
Mây đen lấp những vì sao
Cả những dãy núi cao thật cao
203
00:10:58,949 --> 00:11:02,536
Nụ cười vẫn thế chẳng mất đi
Có cậu, tớ chẳng phải lo chi
204
00:11:02,620 --> 00:11:06,290
Gặp điều gì khó nhớ đến ai
Đáp án chắc chắn chính cậu đấy
205
00:11:06,374 --> 00:11:10,252
Mình cùng vững bước không lung lay
Dẫu đường phía trước lắm chông gai
206
00:11:10,836 --> 00:11:16,967
Khi ngày quá tăm tối, bóng đen đã lên ngôi
Cậu tỏa sáng để dẫn lối
207
00:11:18,010 --> 00:11:22,014
Dẫu phía trước sóng gió
Bão táp cũng chẳng bối rối
208
00:11:22,515 --> 00:11:24,225
Mọi thứ cũng sẽ ổn thôi
209
00:11:24,308 --> 00:11:29,021
Vì chẳng ngại những thử thách
Vì mình sẽ luôn bên nhau
210
00:11:29,105 --> 00:11:33,067
Những lúc gian khó
Ta luôn tìm thấy nhau dù ở nơi đâu
211
00:11:33,150 --> 00:11:36,654
Thì thầm ở sâu trong tim
Một điều mà tớ muốn nói
212
00:11:36,737 --> 00:11:40,825
Sâu tận trái tim
Tình bạn của ta chẳng cách rời
213
00:11:44,328 --> 00:11:47,915
Sâu trong tim tớ nhớ mãi
Tình bạn của ta chẳng cách rời
214
00:11:51,085 --> 00:11:53,963
Được rồi. Thuyết phục được mình rồi.
215
00:11:54,046 --> 00:11:57,800
- Chúng ta sẽ làm được.
- Chuẩn xác. Như từ trước đến giờ vẫn vậy.
216
00:11:57,883 --> 00:12:01,470
- Mọi người sẵn sàng đi chưa?
- Rất sẵn sàng
217
00:12:02,721 --> 00:12:04,974
- New York, bọn mình đến đây!
- Bọn mình đến đây!
218
00:12:05,057 --> 00:12:08,144
- Cùng đi về nhà thôi!
- Marisol, bọn em đang đến đây.
219
00:13:08,287 --> 00:13:11,999
Ôi, mình nhớ mùi này. Mình thấy
quá tuyệt vời khi được trở lại New York.
220
00:13:14,710 --> 00:13:16,545
Mình không chê California đâu.
221
00:13:19,256 --> 00:13:22,593
Thay mặt cho toàn thể bang California,
không để bụng.
222
00:13:23,677 --> 00:13:26,388
Được rồi. Đang tìm Comida del Corazón.
223
00:13:27,598 --> 00:13:30,851
Xem ra nhà hàng của chị Marisol
chỉ cách đây khoảng một kilomet.
224
00:13:31,435 --> 00:13:33,896
- Đi tàu điện ngầm được không?
- Được chứ.
225
00:13:33,979 --> 00:13:36,524
Nhưng, là một hướng dẫn viên ở New York,
226
00:13:36,607 --> 00:13:39,235
mình thấy rất uổng khi phải
đi dưới lòng đất trong một ngày đẹp trời.
227
00:13:39,860 --> 00:13:43,155
- Sao chúng ta không đi xe đạp?
- Tư tưởng lớn gặp nhau rồi.
228
00:13:44,073 --> 00:13:46,075
Đã nói là sẽ có lúc cần dùng mà.
229
00:13:46,659 --> 00:13:50,162
Được rồi. Cậu nói đúng.
230
00:13:50,246 --> 00:13:54,333
Đến thành phố chưa được một tiếng nữa
mà chúng ta đã là bộ đôi ăn ý rồi.
231
00:13:54,416 --> 00:13:55,834
Như trước giờ vẫn vậy.
232
00:14:00,923 --> 00:14:05,678
Gặp em chị vui quá, Teresa.
Chào mừng đến nhà hàng của chị.
233
00:14:05,761 --> 00:14:09,557
Cảm ơn chị. Quá là vui khi được tới đây.
234
00:14:09,640 --> 00:14:12,977
- Bọn em giúp được gì không?
- Có nhiều thứ để làm lắm.
235
00:14:13,060 --> 00:14:15,271
Chị đang bận làm cho xong thực đơn
để còn khai trương nữa.
236
00:14:15,354 --> 00:14:18,357
Tôm Aguachile,
bánh Enchilada, bánh Sopapilla.
237
00:14:18,440 --> 00:14:20,568
Nhưng giờ, với cái chân của chị...
238
00:14:20,651 --> 00:14:23,237
Chị không có đủ thời gian
để bố trí phòng ăn nữa.
239
00:14:23,821 --> 00:14:26,156
Lúc ngồi máy bay,
em có tổng hợp một số ý tưởng.
240
00:14:26,240 --> 00:14:29,159
Nhưng em không biết liệu chị có
ý tưởng hay nguồn cảm hứng nào
241
00:14:29,243 --> 00:14:30,911
để em có thể dựa vào đó không.
242
00:14:32,788 --> 00:14:36,250
Chị muốn bầu không khí
thật là tinh tế và ấm áp.
243
00:14:36,750 --> 00:14:39,336
Nhưng chị không biết
phải thế nào mới được.
244
00:14:39,420 --> 00:14:43,591
Để em đi một vòng xem ở đây đã có gì rồi.
Có lẽ sẽ khơi gợi được gì đó.
245
00:14:43,674 --> 00:14:46,760
Tuyệt vời! Trong lúc đó thì
em có danh sách các nguyên liệu cần thiết
246
00:14:46,844 --> 00:14:50,055
để làm món tamale của bà
một cách thật chính xác.
247
00:14:50,139 --> 00:14:52,266
Chị có gần hết mấy thứ này.
248
00:14:52,349 --> 00:14:56,228
Nhưng nếu ai đó có thể đi đến
chợ nông sản thì sẽ có ích lắm đó.
249
00:14:56,312 --> 00:14:59,064
Mình biết cái chợ đó.
Mình đã đến đó vô số lần rồi.
250
00:14:59,148 --> 00:15:01,942
Nghe như nhiệm vụ cho bộ đôi ăn ý!
251
00:15:02,026 --> 00:15:03,193
Chuẩn luôn!
252
00:15:04,612 --> 00:15:08,699
Tuyệt. Trong khi các cậu đi mua đồ,
mình và chị Marisol sẽ xắn tay vào bếp.
253
00:15:08,782 --> 00:15:12,411
- Kế hoạch gọn đó.
- Bọn mình sẽ về trong nháy mắt!
254
00:15:12,494 --> 00:15:13,537
Tạm biệt!
255
00:15:17,791 --> 00:15:20,502
Được rồi. Mình đã có cà chua,
hành tây và tỏi rồi,
256
00:15:20,586 --> 00:15:23,464
nhưng mình chưa thấy loại ớt cần phải mua.
257
00:15:24,173 --> 00:15:25,966
Chắc chúng ta phải
đến chợ chuyên bán loại đó.
258
00:15:26,050 --> 00:15:27,801
Mình biết một chợ ở phố trên.
259
00:15:30,971 --> 00:15:34,350
- Chào, Emmie. Mọi chuyện vẫn ổn chứ?
- Barbie. Cảm ơn trời.
260
00:15:34,433 --> 00:15:36,852
Cậu có thể đến nhà hát... ngay bây giờ chứ?
261
00:15:36,936 --> 00:15:40,022
Ừ, được chứ. Mình sẽ đến ngay.
Mà có chuyện gì?
262
00:15:40,105 --> 00:15:43,067
Được rồi. Cảm ơn cậu nhiều.
Gặp cậu sớm nhé!
263
00:15:44,234 --> 00:15:46,862
- Nghe có vẻ là chuyện khẩn cấp đó.
- Mình biết.
264
00:15:47,571 --> 00:15:51,033
Bây giờ mình đi thì cậu có ổn không?
Mình không muốn để cậu lại.
265
00:15:51,116 --> 00:15:53,077
Không. Mình ổn mà. Cậu đi đi.
266
00:15:53,160 --> 00:15:56,622
Chợ nằm ở phía Công viên,
ở khu 110. Đừng có tới trễ!
267
00:15:56,705 --> 00:15:57,915
Biết rồi!
268
00:16:16,850 --> 00:16:17,893
Xin chào?
269
00:16:20,938 --> 00:16:21,939
Brooklyn!
270
00:16:22,022 --> 00:16:23,107
Bên đây này.
271
00:16:23,190 --> 00:16:24,733
Chào, Emmie.
272
00:16:27,945 --> 00:16:29,321
Chào bạn hiền.
273
00:16:30,072 --> 00:16:31,323
Mừng cậu quay về!
274
00:16:33,075 --> 00:16:34,952
Cậu đến làm mình vui lắm.
275
00:16:35,035 --> 00:16:37,997
Vì cậu, chuyện gì cũng được.
Có chuyện gì vậy hả?
276
00:16:38,080 --> 00:16:41,166
Thì tin tốt là dàn cast của bọn mình
rất là xuất sắc.
277
00:16:41,250 --> 00:16:43,627
Một vũ công vừa được chọn
cho bản phục dựng
278
00:16:43,711 --> 00:16:45,963
- của Buổi nhạc kịch Những chú cún.
- Vậy tốt rồi.
279
00:16:46,046 --> 00:16:47,506
Còn tin xấu là
280
00:16:47,589 --> 00:16:50,634
Những chú cún cũng thuê hết
tất cả vũ công trong thị trấn này
281
00:16:50,718 --> 00:16:52,052
nên giờ mình không có người thay thế.
282
00:16:52,136 --> 00:16:55,014
Bọn mình cần một người có kinh nghiệm
và mình nghĩ là...
283
00:16:55,806 --> 00:16:56,807
Melanie!
284
00:16:58,142 --> 00:16:59,059
Sao, Emmie?
285
00:16:59,143 --> 00:17:01,937
Đây là bạn em đến từ Handler,
Barbie Roberts.
286
00:17:02,646 --> 00:17:05,816
À, đúng rồi. Chị vẫn nhớ
lúc em diễn ở Quảng trường Thời đại.
287
00:17:05,899 --> 00:17:06,775
Rất vui được gặp em.
288
00:17:06,859 --> 00:17:09,570
Chúng ta vẫn cần người
thay thế cho Ashley, đúng không?
289
00:17:09,653 --> 00:17:12,448
Barbie với em là bạn học chung lớp nhảy
từ hồi hai đứa ba tuổi.
290
00:17:12,531 --> 00:17:14,533
Em biết là cậu ấy làm được.
291
00:17:14,616 --> 00:17:17,786
Nếu Emmie đã tiến cử em,
thì chắc chắn em sẽ làm tốt thôi.
292
00:17:17,870 --> 00:17:19,371
Mừng em gia nhập.
293
00:17:22,541 --> 00:17:26,128
Cậu có tin được không? Chúng ta sẽ
được diễn ở Broadway cùng với nhau.
294
00:17:26,211 --> 00:17:29,006
Giống như ước mơ
lúc bọn mình còn nhỏ vậy đó.
295
00:17:29,089 --> 00:17:32,760
Emmie, mình rất muốn ở lại để giúp cậu.
296
00:17:32,843 --> 00:17:35,471
Và đây cũng là
một cơ hội vô cùng tuyệt vời.
297
00:17:35,554 --> 00:17:39,850
Nhưng mình còn phải giúp đỡ Teresa
và chị họ cậu ấy làm nhà hàng nữa.
298
00:17:40,392 --> 00:17:43,395
Nhưng vẫn còn Malibu và các bạn khác.
Họ không giúp cậu được sao?
299
00:17:43,479 --> 00:17:46,523
Giúp mình đi, Barbie Roberts.
Hy vọng duy nhất của mình ơi.
300
00:17:47,149 --> 00:17:48,609
Được thôi.
301
00:17:49,276 --> 00:17:53,030
Mình nghĩ mình vẫn có thể giúp đỡ
bên nhà hàng sau khi đã diễn xong.
302
00:17:53,113 --> 00:17:56,033
Vào chỗ nào, mọi người.
Chúng ta sẽ bắt đầu từ đoạn mở đầu.
303
00:17:56,116 --> 00:17:57,868
Đi thôi. Gọi bọn mình đó!
304
00:18:12,925 --> 00:18:16,845
Chị vẫn có thể đi lại được mà.
Em không cần phải làm hết mọi thứ đâu.
305
00:18:17,471 --> 00:18:19,681
Phải có sức thì mới lành lại được.
306
00:18:19,765 --> 00:18:22,476
Chị phải nghỉ ngơi và ăn uống.
307
00:18:23,352 --> 00:18:24,645
Chúc ngon miệng.
308
00:18:24,728 --> 00:18:29,525
- Ăn món flauta đi.
- Dạ, Đầu bếp! Em cũng nên ăn đi chứ.
309
00:18:29,608 --> 00:18:32,986
Ăn chứ. Nhưng để em xem bánh tamale đã.
310
00:18:33,737 --> 00:18:36,532
Em đã tính thời gian
hấp bánh của bà đến từng giây.
311
00:18:46,583 --> 00:18:48,710
Trông thật hoàn hảo.
312
00:18:54,716 --> 00:18:57,553
Chị không nghĩ là chín rồi đâu.
313
00:18:57,636 --> 00:18:59,972
Nhưng em tính thời gian rất chính xác.
314
00:19:01,306 --> 00:19:03,559
Em cho thêm năm phút nữa đi.
315
00:19:04,476 --> 00:19:05,686
Được thôi.
316
00:19:18,365 --> 00:19:19,950
Xin chào. Cho hỏi... Em đang...
317
00:19:20,617 --> 00:19:24,997
Này. Cho hỏi chút.
Em hỏi chút. Em đang tìm đường đến chợ.
318
00:19:33,088 --> 00:19:35,674
Chào, đây là Barbie,
đang dùng giờ của Bờ Đông.
319
00:19:35,757 --> 00:19:38,969
Hãy để lại tin nhắn
và tôi sẽ trả lời theo giờ New York.
320
00:19:39,052 --> 00:19:42,931
Chào, đây là Barbie, dùng giờ của Bờ Tây.
Mình đang tìm đường đến chợ đây,
321
00:19:43,015 --> 00:19:45,642
nhưng chợ di chuyển rồi
hoặc là mình bị lạc.
322
00:19:45,726 --> 00:19:47,102
Gọi cho mình đi. Vậy nhé?
323
00:20:21,303 --> 00:20:23,347
Có lẽ năm phút là quá lâu.
324
00:20:28,143 --> 00:20:29,228
Flauta nhé?
325
00:20:42,574 --> 00:20:44,493
Bạn yêu à, có vấn đề gì vậy?
326
00:20:45,118 --> 00:20:48,163
Mình vẫn đang viết lời
cho bài hát kết màn đây.
327
00:20:48,247 --> 00:20:52,626
Bài hát phải thật sự tóm tắt được
những gì mà toàn bộ chương trình đem lại.
328
00:20:53,252 --> 00:20:56,755
Giống như khi gia đình khiến bạn
cảm thấy buồn, bạn bè sẽ là người an ủi?
329
00:20:57,464 --> 00:21:01,677
Nghe hay đó. Hơi dài một chút,
nhưng mình có thể sửa lại.
330
00:21:01,760 --> 00:21:05,180
- May mà có cậu ở đây.
- Bạn bè để làm gì chứ?
331
00:21:05,931 --> 00:21:08,225
Này, mọi chuyện có ổn không vậy?
332
00:21:08,308 --> 00:21:11,853
Lúc nãy mình vừa đi ngang qua
chỗ có mùi sủi cảo thơm lừng,
333
00:21:11,937 --> 00:21:13,522
rồi nghĩ là gần đến giờ trưa rồi.
334
00:21:13,605 --> 00:21:16,316
Dù mọi chuyện có như thế nào,
sủi cảo sẽ giúp no bụng.
335
00:21:16,400 --> 00:21:17,818
Nên mình mua cho các cậu.
336
00:21:19,945 --> 00:21:24,992
- Nhìn ngon quá đi thôi. Cảm ơn.
- Cậu không cần phải làm vậy đâu.
337
00:21:25,075 --> 00:21:26,660
Mọi người đang chờ cậu về nhà hàng mà?
338
00:21:26,743 --> 00:21:28,745
Thì cậu không trả lời điện thoại
nên mình thấy lo.
339
00:21:29,454 --> 00:21:31,540
Xin lỗi, mình tắt chuông mất rồi.
340
00:21:31,623 --> 00:21:35,002
Brooklyn cũng sẽ tham gia trình diễn luôn.
Tuyệt quá đúng không?
341
00:21:35,794 --> 00:21:40,465
- Đúng. Nhưng còn Teresa thì sao?
- Mọi chuyện xảy ra nhanh quá.
342
00:21:40,549 --> 00:21:44,136
Cậu nói với Teresa là mình sẽ về
ngay khi buổi tập kết thúc nhé?
343
00:21:44,219 --> 00:21:46,847
Được. Nhưng mình vẫn phải mua loại ớt đó.
344
00:21:46,930 --> 00:21:49,349
Mình không tìm được cái chợ mà cậu nói.
345
00:21:49,433 --> 00:21:52,185
Đây. Để mình tìm
địa chỉ chính xác cho cậu.
346
00:21:52,269 --> 00:21:55,105
Mọi người ơi! Đến sân khấu đi, nhanh!
347
00:21:55,188 --> 00:21:57,566
Mình phải đi đây.
Cảm ơn vì đã mua sủi cảo, Malibu!
348
00:21:58,150 --> 00:22:00,861
- Đi thôi, Brooklyn.
- Mình đến ngay!
349
00:22:00,944 --> 00:22:03,113
Mọi người! Đến sân khấu!
350
00:22:03,196 --> 00:22:04,656
Gọi lần hai!
351
00:22:05,574 --> 00:22:09,202
Cậu ngồi xung quanh đây đợi chút nhé?
Mình sẽ tìm trong giờ giải lao kế tiếp.
352
00:22:09,286 --> 00:22:11,788
Được, nhưng chỉ một lát thôi nhé,
được không?
353
00:22:11,872 --> 00:22:13,623
Sớm nhất mình có thể. Hứa đó.
354
00:22:16,043 --> 00:22:17,836
Tập thôi nào!
355
00:22:54,206 --> 00:22:57,042
Tốt lắm đó, mọi người.
Làm lại thêm lần nữa nhé.
356
00:23:01,713 --> 00:23:03,507
Nhìn nó...
357
00:23:04,216 --> 00:23:05,342
hoàn hảo!
358
00:23:06,134 --> 00:23:08,011
Giờ là lúc nếm thử vị.
359
00:23:09,054 --> 00:23:10,180
Về rồi đây.
360
00:23:10,263 --> 00:23:11,098
Barbie.
361
00:23:11,181 --> 00:23:12,766
Cậu mua được hết đồ trong danh sách chưa?
362
00:23:12,849 --> 00:23:16,645
Gần hết. Nhưng không tìm được
loại ớt cậu cần. Xin lỗi nhé.
363
00:23:16,728 --> 00:23:20,357
Mình hơi ngạc nhiên vì có thứ
mà Brooklyn không tìm được ở đây đó.
364
00:23:20,440 --> 00:23:22,192
Mà Brooklyn đâu rồi?
365
00:23:22,275 --> 00:23:24,861
Chuyện khẩn cấp bạn bè.
Cậu ấy sẽ quay về sau.
366
00:23:24,945 --> 00:23:29,950
Vậy thiệt thòi rồi. Vì cậu về vừa kịp lúc
để nếm thử mẻ bánh tamale mới ra lò đó.
367
00:23:33,662 --> 00:23:35,747
Nó khá là ngon đó.
368
00:23:36,748 --> 00:23:41,002
- Bánh vừa chín tới luôn.
- Nhưng không phải bánh của bà làm.
369
00:23:41,086 --> 00:23:43,004
Nó không đặc biệt lắm.
370
00:23:43,088 --> 00:23:45,882
Chị không thể lấy nó làm món chính
trong đêm khai trương.
371
00:23:45,966 --> 00:23:49,219
Mình đang định hỏi
mọi chuyện làm đến đâu rồi, nhưng...
372
00:23:49,302 --> 00:23:51,179
Bánh tamale không được ngon.
373
00:23:51,930 --> 00:23:54,015
Còn mình thì không mua được ớt.
374
00:23:54,891 --> 00:23:56,726
Nghe tệ quá đó.
375
00:23:56,810 --> 00:24:00,772
Hay là mình làm mọi người vui lên
với vài ý tưởng thiết kế tuyệt vời này?
376
00:24:01,606 --> 00:24:05,360
Làm ơn! Nếu mình ăn thêm bánh tamal,
chắc mình sẽ bị bội thực luôn mất.
377
00:24:05,902 --> 00:24:07,445
Chị chống nạng đi không, Mari?
378
00:24:07,529 --> 00:24:10,365
Không. Chị sẽ ở lại đây
và gác chân nghỉ ngơi.
379
00:24:10,949 --> 00:24:14,661
Chị tin là bọn em sẽ chọn được
một ý tưởng tuyệt vời cho phòng ăn mà.
380
00:24:15,162 --> 00:24:18,582
Tuyệt! Em vừa tìm thấy
phòng trưng bày có tất cả mọi thứ.
381
00:24:18,665 --> 00:24:21,084
Chắc bọn em sẽ tìm được
thứ gì đó đúng gu của chị.
382
00:24:21,168 --> 00:24:22,836
Được rồi. Cùng đi thôi.
383
00:24:30,552 --> 00:24:33,680
- Mọi chuyện ổn chứ hả?
- Ừ. Mình xem Brooklyn có gọi không.
384
00:24:35,265 --> 00:24:36,183
Không có.
385
00:24:37,767 --> 00:24:38,727
Đi thôi.
386
00:24:48,862 --> 00:24:50,405
Chọn kiểu hiện đại?
387
00:24:52,824 --> 00:24:55,952
Không biết nữa. Nhìn nó hơi... lạnh lẽo.
388
00:24:56,661 --> 00:24:57,662
Không vấn đề.
389
00:24:59,206 --> 00:25:01,666
Hay là kiểu gì đó giống như...
390
00:25:01,750 --> 00:25:03,043
cái này?
391
00:25:03,710 --> 00:25:04,794
Ừ.
392
00:25:04,878 --> 00:25:09,216
Ngồi thoải mái đó, nhưng không có
cảm giác giống dùng bữa cao cấp.
393
00:25:09,925 --> 00:25:13,178
Đã hiểu. Hãy thử kiểu gì đó cao cấp.
394
00:25:15,222 --> 00:25:19,392
Có lẽ là quá cao cấp rồi đó.
Hoặc chỉ là quá cao?
395
00:25:21,686 --> 00:25:24,564
Cậu đừng lo.
Chúng ta còn nhiều kiểu để thử lắm.
396
00:25:35,659 --> 00:25:37,160
Vẫn bí hả?
397
00:25:37,244 --> 00:25:41,206
Mình chỉ cần lời bài hát hoàn hảo
nói về gia đình và bạn bè.
398
00:25:41,289 --> 00:25:43,416
Sao mà khó đến vậy chứ?
399
00:25:45,835 --> 00:25:50,757
Mình thật sự phải đi rồi. Mình đã hứa
với Malibu là sẽ quay về nhà hàng sớm.
400
00:25:51,424 --> 00:25:55,095
Ôi, không. Mình quên nhắn
cho cậu ấy địa chỉ cái chợ rồi!
401
00:25:55,178 --> 00:25:58,640
Này, cảm ơn vì mọi thứ hôm nay.
Mình biết ơn lắm.
402
00:25:58,723 --> 00:26:01,184
Mình nói rồi, bạn bè để làm gì?
403
00:26:03,103 --> 00:26:04,521
Mọi chuyện vẫn ổn chứ, Melanie?
404
00:26:05,480 --> 00:26:07,565
Chị đang cố xác nhận
với bên dịch vụ ăn uống
405
00:26:07,649 --> 00:26:09,567
Mấy người nổi tiếng
thích chụp hình đồ ăn lắm.
406
00:26:09,651 --> 00:26:13,405
Không ai muốn đầu tư vào
show nhạc kịch Broadway nếu họ bị đói đâu.
407
00:26:13,488 --> 00:26:15,699
Họ gọi rồi. Cảm ơn trời.
408
00:26:15,782 --> 00:26:18,201
Tôi đang nghĩ là anh làm lơ
cuộc gọi của tôi luôn đó.
409
00:26:18,785 --> 00:26:20,870
Anh nói có trục trặc nhỏ nghĩa là sao?
410
00:26:22,414 --> 00:26:26,376
Đừng lo, Emmie. Em chỉ cần
lo tập luyện tốt cho buổi diễn thôi.
411
00:26:27,460 --> 00:26:30,046
Hay ghê. Không áp lực...
412
00:26:30,130 --> 00:26:33,550
Cậu không thể nào ở lại đây
thêm một chút nữa thôi sao?
413
00:26:35,260 --> 00:26:37,595
Được rồi. Nhưng chỉ vài phút nữa thôi nhé.
414
00:26:41,433 --> 00:26:43,852
Mình không biết.
415
00:26:43,935 --> 00:26:46,479
Ừ... Mình tưởng là rộng rãi lắm.
416
00:26:48,940 --> 00:26:50,233
Mình xin lỗi, Nikki.
417
00:26:50,317 --> 00:26:53,862
Cậu tìm rất cực mà mình thì cái gì
cũng nói không được hết.
418
00:26:53,945 --> 00:26:56,906
Cảm hứng thì không nên ép buộc,
nhưng chúng ta đã xem thử
419
00:26:56,990 --> 00:26:59,826
gần như tất cả bộ bàn ghế ăn tối rồi.
420
00:27:00,452 --> 00:27:04,622
Mình chưa từng nghĩ sẽ thừa nhận,
nhưng mình cạn ý tưởng luôn rồi.
421
00:27:07,584 --> 00:27:12,255
Vậy nếu chúng ta không thể tìm được
cảm hứng ở đây thì nên tìm ở chỗ khác đi.
422
00:27:12,339 --> 00:27:14,090
Được thôi, nhưng chỗ nào?
423
00:27:14,174 --> 00:27:17,510
Đây là New York kia mà.
Nguồn cảm hứng ở khắp mọi nơi.
424
00:27:17,594 --> 00:27:20,138
Mình rất mong Brooklyn có ở đây
để dẫn đường đó.
425
00:27:20,221 --> 00:27:22,390
Đúng đó. Ủa mà cậu ấy đang ở đâu vậy?
426
00:27:23,391 --> 00:27:24,726
Mình không biết.
427
00:27:25,727 --> 00:27:29,147
Nhưng mình biết
có một người có thể giúp đó.
428
00:27:29,230 --> 00:27:32,650
- Đi thôi, các cậu
- Này. Chúng ta đang đi gặp ai vậy?
429
00:27:32,734 --> 00:27:34,444
Chờ một chút đã.
430
00:27:35,028 --> 00:27:36,488
- Rafa?
- Rafa?
431
00:27:36,571 --> 00:27:40,033
Chào mừng đến với thành phố
tuyệt vời nhất thế giới.
432
00:27:40,116 --> 00:27:41,618
Quê hương của tôi.
433
00:27:46,456 --> 00:27:50,335
Cảm thấy đầu như 'tắc đường'
Và cảm hứng dạo chơi chẳng thấy đâu
434
00:27:50,418 --> 00:27:54,255
Chắc chắn ở đây thiên đường
Nơi có hàng tá thứ muôn màu
435
00:27:54,339 --> 00:27:57,842
Cảnh sắc cùng âm thanh này
Hãy thả hồn theo để cảm nhận
436
00:27:57,926 --> 00:28:01,846
Soho rồi khu phố Tàu
Cảm hứng ở đây dường như luôn vô tận
437
00:28:01,930 --> 00:28:05,642
Kể chuyện về mỗi khu phố
Nơi đâu cũng có thứ thú vị
438
00:28:05,725 --> 00:28:09,437
Nhìn nẻo đường như đang nói:
'Tôi đây, hãy đến khám phá đi'
439
00:28:09,521 --> 00:28:13,108
Nếu muốn tìm thấy thứ gì
Nghe theo con tim sẽ thấy thôi
440
00:28:13,191 --> 00:28:16,694
Buổi diễn này ở Broadway
Không ai có thể quay đi thật vội
441
00:28:16,778 --> 00:28:20,240
Cả thế giới rộng lớn ở chốn đây
442
00:28:20,323 --> 00:28:23,743
Hàng tá những thứ trông rất rất hay
Chẳng đoán được trước thứ tìm thấy
443
00:28:23,827 --> 00:28:27,497
Có rất nhiều người để kết bạn
Với cùng những điều phải khám phá ngay
444
00:28:27,580 --> 00:28:30,667
Tưởng như là phép nhiệm màu
Bấy lâu chưa từng thấy
445
00:28:30,750 --> 00:28:34,671
Những cảm hứng tìm thấy khắp muôn nơi
446
00:28:34,754 --> 00:28:38,967
Những cảm hứng tìm thấy khắp muôn nơi
447
00:28:39,050 --> 00:28:42,804
Từ bên dưới rồi trên cao
Hãy thử nhìn ngắm xem sao
448
00:28:42,887 --> 00:28:46,599
Cảm hứng tìm thấy khắp nơi
449
00:28:46,683 --> 00:28:50,603
Cảm hứng tìm thấy khắp nơi
450
00:28:51,438 --> 00:28:54,941
Có cả nhạc jazz Harlem
Rồi Manhattan đèn nhấp nháy
451
00:28:55,024 --> 00:28:58,653
Rồi đến quán cà phê của làng Greenwich
Cảm nhận sự ấm áp này
452
00:28:58,737 --> 00:29:02,449
Thế giới nằm trong tay bạn
Đằng sau cánh cửa bạn sẽ thấy
453
00:29:02,532 --> 00:29:06,536
Hãy bước theo tôi nhìn ngắm thứ này
Một cách bày trí độc nhất chốn này
454
00:29:06,619 --> 00:29:09,956
Điều mà cậu đang tìm kiếm
Chắc chắn ở đây sẽ có
455
00:29:10,039 --> 00:29:14,169
Thảm tuyệt đẹp từ vùng Queens
Mang theo màu xanh tuyệt vời
456
00:29:14,252 --> 00:29:17,839
Cần tìm người bạn tâm giao?
Bên Đông họ vẫn cứ vẫy mời
457
00:29:17,922 --> 00:29:21,301
Cần tìm gì thì cũng có
Bàn ghế đến những lọ hoa mang muôn màu
458
00:29:21,384 --> 00:29:24,637
Cả một thế giới rộng lớn ở chốn đây
459
00:29:24,721 --> 00:29:28,600
Hàng tá những thứ trông rất rất hay
Chẳng đoán được trước thứ tìm thấy
460
00:29:28,683 --> 00:29:32,103
Có rất nhiều người để kết bạn
Với cùng những điều phải khám phá ngay
461
00:29:32,187 --> 00:29:35,398
Tưởng như là phép nhiệm màu
Bấy lâu chưa từng thấy
462
00:29:35,482 --> 00:29:39,027
Những cảm hứng tìm thấy khắp muôn nơi
463
00:29:39,110 --> 00:29:43,490
Những cảm hứng tìm thấy khắp muôn nơi
464
00:29:43,573 --> 00:29:47,535
Từ bên dưới rồi trên cao
Hãy nhìn ngắm thử xem sao
465
00:29:47,619 --> 00:29:50,914
Cảm hứng tìm thấy khắp nơi
466
00:29:52,457 --> 00:29:53,291
Ôi, tình yêu!
467
00:29:54,250 --> 00:29:56,503
Nhìn này. Đây là loại ớt
mà bọn mình đang tìm.
468
00:29:57,462 --> 00:29:59,172
Đúng.
469
00:30:00,089 --> 00:30:01,382
Chắc chắn rồi.
470
00:30:01,466 --> 00:30:02,801
Tôi lấy hết tất cả.
471
00:30:02,884 --> 00:30:06,721
Cảm hứng tìm thấy khắp nơi
472
00:30:09,974 --> 00:30:12,185
Thật sự rất là vui luôn!
473
00:30:12,268 --> 00:30:14,437
Hãy đợi đến lúc Marisol thấy
mọi thứ tụi mình tìm được.
474
00:30:15,313 --> 00:30:16,981
Thơm quá đi mất.
475
00:30:20,485 --> 00:30:23,321
Mấy trái ớt này quá là tuyệt vời!
476
00:30:23,404 --> 00:30:27,784
Ngon quá. Mình rất ưng những thứ
mà chúng ta chọn cho nhà hàng đó.
477
00:30:27,867 --> 00:30:29,035
Mình không thể hiểu được.
478
00:30:29,118 --> 00:30:33,039
Mình đã làm giống y chang như bà làm rồi,
nguyên liệu cũng rất chính xác,
479
00:30:33,122 --> 00:30:35,750
nhưng bánh tamale
vẫn không ngon giống như bà làm.
480
00:30:37,001 --> 00:30:38,753
Nhưng vẫn ngon mà.
481
00:30:38,837 --> 00:30:43,591
Khách hàng của Marisol cũng đâu thể nào
mà so sánh được chứ, đúng không?
482
00:30:43,675 --> 00:30:46,678
Đúng, nhưng Mari muốn
bánh tamale của bà làm!
483
00:30:47,512 --> 00:30:49,097
Mình mua ớt rồi này!
484
00:30:49,180 --> 00:30:52,976
Mình phải thuyết phục người ở chợ
mở cửa vào giờ này, nhưng mua được rồi!
485
00:30:53,518 --> 00:30:58,940
Cảm ơn, Brooklyn. Cậu tốt quá.
Nhưng bọn mình tự tìm được ớt rồi.
486
00:31:00,775 --> 00:31:04,487
- Sao không nói mình biết?
- Chắc tại bọn mình quên mất.
487
00:31:04,571 --> 00:31:05,905
Cậu nói gì?
488
00:31:06,614 --> 00:31:07,448
Ăn bánh nhé?
489
00:31:08,324 --> 00:31:11,452
- Cảm ơn. Mình ổn.
- Ổn thì kéo ghế ngồi đi.
490
00:31:11,536 --> 00:31:14,038
Bọn mình sẽ kể mọi thứ
về chuyến đi đầy cảm hứng ở New York
491
00:31:14,122 --> 00:31:15,373
mà Rafa đã dẫn đường.
492
00:31:15,957 --> 00:31:19,836
Rafa? Phải là mình dẫn các cậu đi chứ.
493
00:31:19,919 --> 00:31:22,797
Cậu rất là bận. Bọn mình không đợi được.
494
00:31:23,548 --> 00:31:28,803
Đúng rồi. Ừ, chắc rồi.
Biết sao không? Mình hết pin rồi
495
00:31:28,887 --> 00:31:32,056
Mình phải đi ngủ sớm thôi.
Các cậu cứ tự nhiên như ở nhà.
496
00:31:37,061 --> 00:31:40,023
- Mình sẽ lên xem cậu ấy.
- Suýt nữa mình quên mất.
497
00:31:40,106 --> 00:31:43,318
Mari muốn ngày mai chúng ta có mặt
ở nhà hàng lúc bảy giờ để ăn tối.
498
00:31:43,401 --> 00:31:47,155
- Cậu nói cho Brooklyn nhé?
- Được, để mình.
499
00:31:56,080 --> 00:32:00,168
Này, Teresa nói Mari muốn mời mọi người
tối mai đến nhà hàng ăn.
500
00:32:00,251 --> 00:32:02,170
- Mấy giờ?
- Bảy giờ.
501
00:32:02,253 --> 00:32:05,256
Để xem mình có đến được không.
Mình không dám hứa trước đâu.
502
00:32:06,299 --> 00:32:08,343
Bộ có chuyện gì ở buổi tập hả?
503
00:32:08,968 --> 00:32:10,178
Không. Sao hỏi?
504
00:32:10,261 --> 00:32:12,138
Nhìn cậu rất buồn.
505
00:32:13,139 --> 00:32:14,390
Tại sao mình phải buồn?
506
00:32:14,474 --> 00:32:18,227
Mình chỉ là dành cả ngày ở buổi tập,
cố gắng học động tác mới trong hai ngày,
507
00:32:18,311 --> 00:32:21,814
sau đó đi đến chợ đặc sản, chen ngang vào
buổi tối của ông chủ kêu ông ấy mở cửa lại
508
00:32:21,898 --> 00:32:24,609
để mình có thể mua mấy trái ớt
rất quan trọng mà Teresa cần.
509
00:32:24,692 --> 00:32:28,029
Xong rồi mình về nhà và phát hiện
cậu đã mua được mà quên nói cho mình!
510
00:32:29,739 --> 00:32:31,783
Cậu đã không cần phải cực nhọc như vậy
511
00:32:31,866 --> 00:32:35,662
nếu cậu gửi cho mình địa chỉ của cái chợ
như cậu đã hứa!
512
00:32:37,747 --> 00:32:42,251
Mình xin lỗi. Cậu biết buổi tập ra sao mà.
Mình quên mất, chứ không phải cố ý.
513
00:32:42,835 --> 00:32:46,798
Mình thì hiểu đó.
Nhưng cậu làm Teresa buồn thật rồi.
514
00:32:46,881 --> 00:32:50,134
Cậu ấy nói vậy sao?
Hay cậu mới chính là người buồn?
515
00:32:50,218 --> 00:32:53,388
Không, đương nhiên là không.
Mình hiểu câu chuyện mà.
516
00:32:53,471 --> 00:32:56,599
Nếu như cậu buồn mình,
cậu sẽ nói thẳng, đúng không?
517
00:32:57,684 --> 00:32:59,102
Đương nhiên rồi.
518
00:33:26,713 --> 00:33:28,006
Cậu ấy không sao chứ?
519
00:33:28,589 --> 00:33:29,424
Ừ.
520
00:33:29,507 --> 00:33:31,426
Chỉ là mệt thôi.
521
00:33:31,509 --> 00:33:35,138
Teresa, mình rất xin lỗi
vì cậu ấy đã làm cho cậu buồn.
522
00:33:35,763 --> 00:33:38,683
Cũng không phải loại ớt đó
giúp mình làm đúng món bánh tamale
523
00:33:38,766 --> 00:33:40,476
nên cũng không sao hết đâu.
524
00:33:40,560 --> 00:33:43,563
Chỉ tiếc là cậu ấy bỏ lỡ
chuyến đi đầy cảm hứng với Rafa rồi.
525
00:33:43,646 --> 00:33:45,314
Chuyến đi vui quá trời!
526
00:33:46,107 --> 00:33:49,235
Chúng ta nên thử đi chợ đêm
khi cả đám quay về California.
527
00:33:49,318 --> 00:33:51,112
Đúng, nghe hay ho đó.
528
00:33:53,364 --> 00:33:55,992
Brooklyn bỏ chúng ta trong lúc rối rắm.
529
00:33:57,368 --> 00:33:59,871
Tại sao các cậu không buồn chút nào?
530
00:34:07,879 --> 00:34:10,923
Bởi vì có vẻ như cậu đã buồn đủ
cho phần bọn mình luôn rồi?
531
00:34:11,549 --> 00:34:13,509
Sao? Không, không có.
532
00:34:18,931 --> 00:34:20,391
Mình không có.
533
00:34:20,475 --> 00:34:22,977
Như cậu nói, chúng ta ổn mà.
534
00:34:23,061 --> 00:34:26,773
Hơn nữa, Brooklyn phải giúp cho Emmie,
người thật sự cần cậu ấy.
535
00:34:26,856 --> 00:34:28,357
Bình thường mà.
536
00:34:29,358 --> 00:34:30,610
Bình thường mà.
537
00:34:32,028 --> 00:34:33,321
Bình thường mà.
538
00:34:36,407 --> 00:34:38,493
Bánh này rất là ngon.
539
00:34:54,675 --> 00:34:56,552
- Xin chào.
- Chào buổi sáng.
540
00:35:02,016 --> 00:35:06,229
- Hôm nay cũng bận đi tập phải không?
- Đúng. Bọn mình phải tổng dợt vào 6:00.
541
00:35:07,688 --> 00:35:09,607
Cậu có cần mình giúp gì cho tối nay không?
542
00:35:09,690 --> 00:35:11,150
Không. Bọn mình ổn.
543
00:35:13,694 --> 00:35:15,071
Được thôi.
544
00:35:15,154 --> 00:35:17,323
- Nếu cậu nghĩ ra chuyện gì thì nói mình.
- Được.
545
00:35:18,866 --> 00:35:20,701
Mình có thể dùng nhà tắm trước được không?
546
00:35:20,785 --> 00:35:21,744
Cậu vào đi.
547
00:35:29,168 --> 00:35:33,297
Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám.
548
00:35:33,381 --> 00:35:37,343
Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám.
549
00:35:37,426 --> 00:35:41,305
Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám.
550
00:35:41,389 --> 00:35:44,100
Một, hai... Không, dừng lại!
551
00:35:46,185 --> 00:35:48,020
Roberts, em có theo kịp không?
552
00:35:49,313 --> 00:35:52,650
- Em xin lỗi.
- Đừng xin lỗi nữa. Tập trung vào.
553
00:35:54,443 --> 00:35:55,778
Chị phải nghe điện thoại.
554
00:35:55,862 --> 00:35:59,157
Nghỉ năm phút nhé, mọi người.
Đừng có đi lung tung đó.
555
00:35:59,240 --> 00:36:00,533
Cái gì?
556
00:36:00,616 --> 00:36:03,035
Có chồn trong nhà bếp?
557
00:36:03,119 --> 00:36:05,204
Giỡn với tôi đó hả?
558
00:36:06,914 --> 00:36:10,793
Cậu có sao không? Bình thường,
đến lúc ngủ cậu cũng học vũ đạo được.
559
00:36:11,878 --> 00:36:14,255
Chắc tại tối qua
mình ngủ không được ngon lắm.
560
00:36:14,338 --> 00:36:16,799
Mình nghĩ mình làm Malibu buồn thật rồi.
561
00:36:16,883 --> 00:36:18,384
Cậu ấy buồn sao?
562
00:36:18,467 --> 00:36:22,305
Cậu ấy nói là không.
Nhưng hôm qua, mình đã bỏ mặc cậu ấy.
563
00:36:22,388 --> 00:36:24,765
Còn bây giờ thì mình lo nghĩ về cậu ấy
rồi mất tập trung.
564
00:36:24,849 --> 00:36:27,018
Nên mình thấy như mình cũng làm cậu buồn.
565
00:36:27,518 --> 00:36:31,522
- Có một cách đơn giản để xử lý.
- Vậy sao? Cách gì?
566
00:36:32,190 --> 00:36:38,029
Thì tập trung vào tập dượt khi cậu đang ở
buổi tập, rồi cố gắng làm lành với Malibu
567
00:36:38,112 --> 00:36:41,073
khi cậu thật sự có thể nói chuyện
với cậu ấy và làm được điều gì đó.
568
00:36:42,617 --> 00:36:44,744
- Quá thông minh?
- Ừ.
569
00:36:44,827 --> 00:36:48,247
Một người thông minh như vậy thì đáng lẽ
bây giờ phải viết xong lời bài hát rồi,
570
00:36:48,331 --> 00:36:49,749
nhưng nhìn tình hình đi.
571
00:36:51,125 --> 00:36:54,921
Cậu xéo xắt quá. Đáng lẽ
mình phải tuyển Barbie Roberts khác chứ.
572
00:37:05,806 --> 00:37:09,936
Mình quý các bạn
Giờ phải làm sao để giúp được đây?
573
00:37:10,019 --> 00:37:14,440
Bởi vì giờ đây khi sóng gió đã bủa vây
Liệu mình làm được gì đây với sức lực này?
574
00:37:14,523 --> 00:37:20,029
Ở trong tim mình, cậu vẫn mãi ở đó
Dù mình giờ này vào thế khốn khó
575
00:37:20,112 --> 00:37:22,156
Mình cũng chẳng muốn làm cậu thất vọng
576
00:37:22,240 --> 00:37:25,076
Mình cần phải cố hết sức
Để chẳng ai cảm thấy bị bỏ lại
577
00:37:25,159 --> 00:37:29,830
Mình chẳng cần tự hỏi, không cần nhắc lại
578
00:37:29,914 --> 00:37:33,751
Cũng chẳng phải có thêm câu hỏi khác đâu
579
00:37:33,834 --> 00:37:36,462
Bạn bè quanh ta
580
00:37:36,545 --> 00:37:38,547
Lúc khó khăn yên tâm dựa vào
581
00:37:38,631 --> 00:37:41,300
Bạn bè quanh ta
582
00:37:41,384 --> 00:37:46,013
Giữa bóng tối dẫn lối như ánh sao
Sẽ luôn đến bên giúp bạn mỗi khi vấp ngã
583
00:37:46,097 --> 00:37:48,933
Ở cạnh nhau
Những thử thách mình vượt qua tất cả
584
00:37:49,016 --> 00:37:50,935
Luôn luôn giúp sức
Mỗi khi cậu cần đến mình
585
00:37:51,018 --> 00:37:53,813
Là ý nghĩa của 'bạn bè'
586
00:37:55,731 --> 00:37:58,818
Là ý nghĩa của 'bạn bè'
587
00:38:00,319 --> 00:38:03,197
Ồ, yeah
588
00:38:03,281 --> 00:38:07,326
Sao bên trong cảm thấy thất vọng
Liệu mình mong đợi nhiều quá không?
589
00:38:07,952 --> 00:38:11,330
Mỗi người có cuộc sống riêng
Dù vậy cũng chẳng sao
590
00:38:11,414 --> 00:38:15,376
Bởi vì tớ nhớ những gì mình đã đi qua
591
00:38:15,459 --> 00:38:17,295
Dù buồn hay vui ca
592
00:38:17,378 --> 00:38:19,380
Mình sẽ giữ mãi ở tâm trí
593
00:38:19,463 --> 00:38:22,091
Mình sẽ phải làm sao
Để ta không thấy khoảng trống
594
00:38:22,174 --> 00:38:27,513
Thật sự muốn cậu nói
Rằng ta ổn rồi
595
00:38:27,596 --> 00:38:31,392
Giờ đứng đây suy tư những thứ ấy
596
00:38:31,475 --> 00:38:34,103
Bạn bè quanh ta
597
00:38:34,186 --> 00:38:36,188
Lúc khó khăn yên tâm dựa vào
598
00:38:36,272 --> 00:38:38,899
Bạn bè quanh ta
599
00:38:38,983 --> 00:38:43,779
Giữa bóng tối dẫn lối như ánh sao
Sẽ luôn đến bên giúp bạn mỗi khi vấp ngã
600
00:38:43,863 --> 00:38:46,574
Ở cạnh nhau
Những thử thách mình vượt qua tất cả
601
00:38:46,657 --> 00:38:48,617
Luôn luôn giúp sức
Mỗi khi cậu cần đến mình
602
00:38:48,701 --> 00:38:51,954
Là ý nghĩa của 'bạn bè'
603
00:38:53,372 --> 00:38:56,292
Bạn bè sẽ giúp đỡ mình
Vượt qua được mọi thử thách
604
00:38:57,877 --> 00:39:00,379
Bạn bè sẽ giúp đỡ mình
Vượt qua những việc khó nhằn
605
00:39:00,463 --> 00:39:02,798
Sẽ luôn đến bên giúp bạn mỗi khi vấp ngã
606
00:39:02,882 --> 00:39:05,801
Ở cạnh nhau
Những thử thách mình vượt qua tất cả
607
00:39:05,885 --> 00:39:07,678
Luôn luôn giúp sức
Mỗi khi cậu cần đến mình
608
00:39:07,762 --> 00:39:10,473
Là ý nghĩa của 'bạn bè'
609
00:39:17,605 --> 00:39:20,274
Ý nghĩa của 'bạn bè'
610
00:39:23,444 --> 00:39:25,654
Làm tốt lắm, mọi người.
611
00:39:25,738 --> 00:39:30,743
Hãy về nhà nghỉ ngơi đi.
Hẹn gặp lại mọi người sáng sớm ngày mai.
612
00:39:30,826 --> 00:39:31,702
Cảm ơn.
613
00:39:34,080 --> 00:39:35,331
Cái ngón chân...
614
00:39:35,414 --> 00:39:37,833
Cứ để cho chị tìm dịch vụ ăn uống mới.
615
00:39:37,917 --> 00:39:41,128
Em chỉ cần đảm bảo là
em hài lòng với bài hát kết màn thôi.
616
00:39:43,464 --> 00:39:47,802
Hôm nay làm tốt lắm, Roberts.
Em thật sự rất giỏi làm việc nhóm đó.
617
00:39:47,885 --> 00:39:51,138
Cảm ơn, Melanie. Mất bếp ăn rồi sao?
618
00:39:51,222 --> 00:39:53,474
Hình như họ phải đóng cửa vì bếp của họ
619
00:39:53,557 --> 00:39:57,269
bị phân loại là môi trường sống
cho loài chồn có nguy cơ tuyệt chủng.
620
00:39:58,562 --> 00:40:01,023
Bất tiện thật đó, nhưng dễ thương.
621
00:40:01,107 --> 00:40:03,609
Mình biết. Chỉ có ở New York.
622
00:40:03,692 --> 00:40:07,321
Nhưng Melanie nói đúng. Đó không phải
là chuyện mình nên lo bây giờ.
623
00:40:11,075 --> 00:40:13,953
Được rồi, có lẽ phải lo lắng
về đồ ăn một chút thôi.
624
00:40:14,036 --> 00:40:16,038
- Muốn đặt đồ ăn không?
- Mình muốn.
625
00:40:16,122 --> 00:40:19,625
Nhưng mình phải đi đến
đúng nhà hàng này mới được.
626
00:40:19,708 --> 00:40:21,919
Không thể giải quyết bất kỳ chuyện gì
giữa mình và Malibu
627
00:40:22,002 --> 00:40:23,212
nếu mình cứ tránh mặt cậu ấy.
628
00:40:23,796 --> 00:40:26,799
- Chúc may mắn.
- Cảm ơn. Mình cần may mắn đó.
629
00:40:27,967 --> 00:40:29,301
Gặp sau nhé.
630
00:40:33,806 --> 00:40:37,393
Mình không thể tin được
chuyện cậu đã làm với nơi này.
631
00:40:38,102 --> 00:40:40,521
Phòng ăn nhìn quá là tuyệt với, Nikki.
632
00:40:40,604 --> 00:40:43,774
Cảm ơn. Chị thì nghĩ sao hả, Marisol?
633
00:40:45,401 --> 00:40:51,031
Nó không giống như thứ chị mong đợi,
nhưng chị thật sự rất thích.
634
00:40:51,115 --> 00:40:54,660
Đến rồi đây. Tamale nóng hổi.
Chúc ngon miệng
635
00:40:54,743 --> 00:40:56,787
- Chà.
- Hấp dẫn quá.
636
00:40:57,621 --> 00:41:02,751
Tất cả mọi thứ đều rất tuyệt.
Cảm ơn đã mời bọn em đến, Marisol.
637
00:41:02,835 --> 00:41:07,047
Tại các nhà hàng, buổi tối trước ngày
mở cửa phục vụ đều có một bữa ăn gia đình.
638
00:41:07,673 --> 00:41:11,760
Cả nhà hàng sẽ cùng ăn với nhau,
từ đầu bếp cho đến người rửa chén.
639
00:41:12,887 --> 00:41:16,140
Chị không thể có được
tất cả những điều này nếu thiếu các em.
640
00:41:16,891 --> 00:41:21,479
Nên từ giờ các em sẽ là familia.
641
00:41:23,189 --> 00:41:25,024
Em thích lắm đó.
642
00:41:27,651 --> 00:41:30,988
Brooklyn đâu rồi?
Cậu nói cho cậu ấy rồi, đúng không?
643
00:41:31,071 --> 00:41:33,157
Mình... Hả?
644
00:41:36,035 --> 00:41:38,120
Ôi không! Rèm cửa đừng bị sao!
645
00:41:38,204 --> 00:41:40,498
Ra ngoài! Mọi người! Mau lên!
646
00:41:41,540 --> 00:41:42,666
Bánh tamale!
647
00:41:44,335 --> 00:41:45,377
Được rồi.
648
00:41:50,674 --> 00:41:52,301
Chuyện này quá là tệ.
649
00:41:52,384 --> 00:41:55,012
Ôi, Marisol. Em rất tiếc...
650
00:41:55,095 --> 00:41:58,140
Mình thấy đèn của xe cứu hỏa.
Mọi người không sao chứ?
651
00:41:58,224 --> 00:42:02,520
Bọn mình hơi bị ướt một chút,
nhưng không sao hết.
652
00:42:02,603 --> 00:42:03,812
Chuyện gì vậy?
653
00:42:03,896 --> 00:42:05,981
Một cái đường ống bị bể.
654
00:42:10,027 --> 00:42:12,738
Bảo hiểm sẽ chi trả phần thiệt hại, nhưng...
655
00:42:12,821 --> 00:42:15,491
giờ thì chị không thể khai trương
vào tối mai được nữa rồi.
656
00:42:15,574 --> 00:42:18,661
Nhà hàng đã có người đặt bàn
và nhập nguyên liệu rồi.
657
00:42:18,744 --> 00:42:20,412
Có thể tìm một địa điểm mới không?
658
00:42:21,580 --> 00:42:22,498
Ở đâu?
659
00:42:22,581 --> 00:42:25,960
Ở rạp hát có được không?
Chị có thức ăn nhưng không có nhà hàng.
660
00:42:26,043 --> 00:42:29,588
Còn buổi diễn của Emmie thì vừa mất bên
cung cấp dịch vụ ăn uống. Quá hoàn hảo.
661
00:42:29,672 --> 00:42:31,757
Em có kiểu nhà bếp như thế nào ở rạp hát?
662
00:42:31,840 --> 00:42:34,218
Chúng ta cần nhiều không gian
để lên tất cả thực đơn.
663
00:42:35,636 --> 00:42:39,932
Em không chắc nữa. Có lẽ
ý tưởng này cũng không hoàn hảo lắm.
664
00:42:40,015 --> 00:42:43,727
Nếu không thể làm hết cả thực đơn,
làm tạm thời được không?
665
00:42:43,811 --> 00:42:47,523
- Kiểu một buổi tối với vài món đặc biệt?
- Chắc là được đó.
666
00:42:47,606 --> 00:42:49,066
Đáng để thử đó.
667
00:42:49,149 --> 00:42:50,859
Đây có thể là
buổi giới thiệu cho nhà hàng.
668
00:42:50,943 --> 00:42:53,070
Như buổi trình diễn là
giới thiệu cho chương trình.
669
00:42:53,153 --> 00:42:56,323
Chúng ta sẽ đăng lên mạng xã hội
thông báo về việc đổi địa điểm.
670
00:42:56,407 --> 00:42:59,493
Còn chị có thể giới thiệu món ăn
với các nhà đầu tư
671
00:42:59,577 --> 00:43:01,412
và người nổi tiếng quan trọng nhất
của thành phố này.
672
00:43:02,413 --> 00:43:05,916
Chị... Chị không biết phải nói gì nữa.
673
00:43:06,000 --> 00:43:08,085
Hay là nói 'Được' đi?
674
00:43:09,003 --> 00:43:11,463
Nếu các em đều tin chúng ta sẽ làm được,
675
00:43:11,547 --> 00:43:14,466
vậy thì chị biết familia này
sẽ làm nên kỳ tích!
676
00:43:14,550 --> 00:43:16,635
Si. Hãy làm đi!
677
00:43:16,719 --> 00:43:18,637
- Tuyệt!
- Làm thôi!
678
00:43:18,721 --> 00:43:19,888
Tốt rồi!
679
00:43:27,646 --> 00:43:30,524
Bánh tamale nóng hổi mới ra lò.
680
00:43:32,985 --> 00:43:34,737
Thơm lắm!
681
00:43:45,331 --> 00:43:49,209
Bánh tamale ngon nhất mà tôi từng được ăn!
682
00:43:50,044 --> 00:43:55,049
Chúng tôi muốn mời cô nấu ăn tại sự kiện,
nhưng nhà bếp này thì có hơi...
683
00:43:55,633 --> 00:43:59,094
Miễn là nhà bếp không bị ngập nước,
chúng tôi đều làm được.
684
00:43:59,178 --> 00:44:01,472
Một gia đình có thể
làm được tất cả mọi thứ.
685
00:44:01,555 --> 00:44:02,973
Bạn bè nữa.
686
00:44:03,057 --> 00:44:07,311
Bạn bè chính là gia đình.
Chỉ cần lắng nghe con tim mình để tìm họ.
687
00:44:09,146 --> 00:44:11,315
Ôi trời ơi! Là nó!
688
00:44:12,274 --> 00:44:15,903
- Là gì?
- Lời bài hát mình cần cho bài kết màn!
689
00:44:16,487 --> 00:44:19,823
- Mình dùng câu đó được không?
- Được chứ. Cứ tự nhiên.
690
00:44:19,907 --> 00:44:22,242
Cậu là nhất. Cảm ơn.
691
00:44:23,535 --> 00:44:24,495
Quá đỉnh!
692
00:44:25,954 --> 00:44:28,040
Vậy là đã thỏa thuận rồi nhé.
693
00:44:40,469 --> 00:44:42,680
- Ở ngoài này sao rồi hả?
- Ổn.
694
00:44:42,763 --> 00:44:45,140
Với số lượng người dự kiến
sẽ đến xem buổi trình diễn này,
695
00:44:45,224 --> 00:44:47,309
thì sẽ không đủ chỗ cho mọi người ngồi.
696
00:44:47,393 --> 00:44:50,396
Nhưng Rafa có một ý hay.
697
00:44:50,479 --> 00:44:51,939
Hãy cùng tưởng tượng.
698
00:44:52,606 --> 00:44:57,319
Mọi người đi dạo xung quanh đây.
'Ồ, xin chào. Lâu quá không gặp.
699
00:44:58,946 --> 00:45:00,239
Được. Cùng ăn trưa đi.'
700
00:45:00,322 --> 00:45:02,366
Nhưng chuyện gì xảy ra
nếu bạn cần xem điện thoại
701
00:45:02,449 --> 00:45:06,370
hay là chụp một tấm hình về món bánh
tamale ngon nhất mà bạn từng ăn trong đời?
702
00:45:06,912 --> 00:45:10,833
'Ôi không, tôi chỉ có hai tay mà thôi.
Tôi phải làm sao bây giờ?'
703
00:45:10,916 --> 00:45:15,295
Xin trân trọng giới thiệu chiếc bàn cao!
704
00:45:16,130 --> 00:45:18,465
Bây giờ thì có thể chia sẻ
chiếc bánh tamale ngon lành này
705
00:45:18,549 --> 00:45:20,384
với hàng triệu người theo dõi.
706
00:45:20,467 --> 00:45:23,554
- Cậu nghĩ sao hả?
- Ý tưởng rất hoàn hảo.
707
00:45:23,637 --> 00:45:24,680
Xin chào mọi người.
708
00:45:27,307 --> 00:45:29,393
Cậu có tìm ra thứ gì cứu được
ở nhà hàng không?
709
00:45:29,476 --> 00:45:32,980
Không. Nhưng có cái này được chuyển tới.
710
00:45:34,064 --> 00:45:36,692
Mình không nghĩ chị Mari
đang đợi thêm hàng chuyển phát đâu.
711
00:45:37,276 --> 00:45:38,694
Là đồ của bà gửi.
712
00:45:39,236 --> 00:45:42,614
'Một chút dấu ấn gia đình
cho nhà hàng của con.'
713
00:45:42,698 --> 00:45:45,576
- Theo cậu thì đây là cái gì?
- Mình không biết.
714
00:45:46,660 --> 00:45:48,245
Là tạp dề của bà!
715
00:45:49,413 --> 00:45:52,666
Tạp dề từng là của bà ngoại bà ấy sao?
716
00:45:52,749 --> 00:45:57,212
Nó thật sự rất đẹp. Giống như
một phần của bà đang ở đây với mình.
717
00:45:58,046 --> 00:46:01,592
Nikki. Mình biết chúng ta
không có nhiều thời gian,
718
00:46:01,675 --> 00:46:04,136
nhưng liệu có thể dùng tạp dề của bà
719
00:46:04,219 --> 00:46:06,680
để làm cảm hứng thiết kế
cho sân trước không?
720
00:46:07,264 --> 00:46:09,558
Để mình xem có thể làm được gì.
721
00:46:09,641 --> 00:46:12,686
- Rafa?
- Tôi biết phải làm gì rồi!
722
00:46:20,986 --> 00:46:22,279
Cậu thấy sao hả?
723
00:46:23,113 --> 00:46:24,865
Nhìn ổn đó.
724
00:46:24,948 --> 00:46:26,450
Cười lên nào!
725
00:46:26,533 --> 00:46:27,910
Cười!
726
00:46:35,709 --> 00:46:37,711
Cười lên, Rafa.
727
00:46:40,923 --> 00:46:44,551
Mấy tấm hình này bỏ lên trang của nhà hàng
thì tuyệt vời luôn.
728
00:46:45,052 --> 00:46:49,640
- Có chuyện gì cần tôi giúp không hả?
- Có. Sửa mấy cái đèn này giúp tôi.
729
00:46:53,602 --> 00:46:56,480
Cảm ơn, Gato. Để chị làm cho.
730
00:47:35,769 --> 00:47:36,937
Hoàn hảo.
731
00:47:38,105 --> 00:47:41,400
- Bây giờ xuống bếp giúp Teresa hả?
- Cậu cứ đi đi.
732
00:47:41,483 --> 00:47:44,820
Vẫn còn một chuyện
tôi cần phải xử lý trước.
733
00:47:55,539 --> 00:47:57,082
Chào cậu.
734
00:47:57,165 --> 00:47:58,292
Chào
735
00:47:59,793 --> 00:48:03,964
- Trong bếp làm việc đến đâu rồi?
- Mình sẽ ghé qua đó ngay.
736
00:48:04,047 --> 00:48:07,884
Teresa vẫn căng thẳng
vì bánh Tamale không 'hoàn hảo'.
737
00:48:07,968 --> 00:48:12,055
Này, nếu bánh tamale đó không hoàn hảo,
thế giới này không có gì hoàn hảo đâu.
738
00:48:12,139 --> 00:48:13,348
Nghiêm túc luôn đó.
739
00:48:20,772 --> 00:48:22,274
- Mình xin lỗi.
- Mình xin lỗi.
740
00:48:24,192 --> 00:48:26,153
Mình trước. Cậu nói đúng.
741
00:48:26,236 --> 00:48:29,281
Mình không thể cùng lúc giúp đỡ
cho Teresa và cả Emmie.
742
00:48:29,364 --> 00:48:32,034
Mình đã lỡ hứa quá lời
vì mình không muốn làm ai thất vọng
743
00:48:32,117 --> 00:48:35,871
và mình bỏ rơi cậu trong lúc rối rắm.
Mình xin lỗi.
744
00:48:36,413 --> 00:48:38,915
Cảm ơn. Cậu... cũng nói đúng.
745
00:48:38,999 --> 00:48:40,792
Teresa không hề giận.
746
00:48:41,418 --> 00:48:43,962
Mình cảm thấy như cậu bỏ mặc bộ đôi ăn ý.
747
00:48:44,046 --> 00:48:46,757
Nhưng thay vì nói cho cậu biết,
mình lại đẩy cậu đi.
748
00:48:46,840 --> 00:48:50,218
- Mình xin lỗi.
- Mình cũng nhớ bộ đôi ăn ý lắm.
749
00:48:50,302 --> 00:48:53,430
Và mình siêu tiếc vì bỏ lỡ
chuyến đi New York đầy cảm hứng của Rafa.
750
00:48:53,513 --> 00:48:56,808
- Nghe khá là hay ho.
- Chuyến đi đó vui lắm.
751
00:48:56,892 --> 00:49:00,979
Mình nóng lòng muốn nghe kể quá.
Lại là bộ đôi ăn ý chứ?
752
00:49:03,482 --> 00:49:05,776
Không. Là gia đình.
753
00:49:13,700 --> 00:49:16,495
Mình thấy như trút bỏ
một nghìn phần trăm căng thẳng.
754
00:49:16,578 --> 00:49:18,205
Một cái ôm sẽ giúp Teresa chứ?
755
00:49:18,914 --> 00:49:20,248
Đáng để thử đó chứ.
756
00:49:20,332 --> 00:49:24,252
Nhưng có lẽ chúng ta cũng
cần sự giúp đỡ từ quê nhà đó.
757
00:49:24,336 --> 00:49:26,630
Cậu có thể rời đi một lát được không?
758
00:49:26,713 --> 00:49:29,007
Để giúp familia? Chắc rồi.
759
00:49:39,101 --> 00:49:41,937
Nè hai chị em ở trong này
làm đến đâu rồi hả?
760
00:49:42,020 --> 00:49:44,439
- Siêu bận.
- Không nói được. Đang gói tamale.
761
00:49:44,523 --> 00:49:46,108
Tụi em tới giúp đây.
762
00:49:51,029 --> 00:49:54,950
Ôi không. Đừng nói là cậu định đăng lên
chiến dịch mạng xã hội đó nhé.
763
00:49:55,033 --> 00:49:57,869
Cậu biết mình sẽ không đăng hình cậu
nếu không được cho phép mà.
764
00:49:58,537 --> 00:50:03,125
Mình chụp để gửi cho ai đó
để họ biết cậu đang như thế nào thôi.
765
00:50:05,419 --> 00:50:08,213
Bà gọi sao? Cậu gửi cho bà mình hả?
766
00:50:08,296 --> 00:50:10,465
Có vẻ như cậu cần một lời động viên.
767
00:50:11,091 --> 00:50:12,134
Teresa?
768
00:50:12,217 --> 00:50:16,930
Con làm việc cực nhọc quá đó, mija.
Đáng lẽ đây phải là kỳ nghỉ xuân của con.
769
00:50:17,013 --> 00:50:19,057
Bà ơi, con đã thử hết mọi cách,
770
00:50:19,141 --> 00:50:21,643
nhưng vẫn không thể
làm bánh tamale giống như bà.
771
00:50:21,727 --> 00:50:25,772
Đương nhiên rồi.
Vì con thiếu mất một thành phần bí mật.
772
00:50:26,440 --> 00:50:29,568
Gì chứ? Có thành phần bí mật
mà bà không nói cho con sao?
773
00:50:30,068 --> 00:50:32,779
Thành phần bí mật đó chính là...
774
00:50:33,447 --> 00:50:34,322
con.
775
00:50:34,865 --> 00:50:37,951
Bánh tamale của con
sẽ không bao giờ giống hệt bánh của bà.
776
00:50:38,034 --> 00:50:43,457
Và khi con về nhà, chiếc bánh Marisol làm
cũng sẽ khác một chút so với bánh con làm.
777
00:50:43,540 --> 00:50:44,958
Giống như tạp dề vậy.
778
00:50:45,792 --> 00:50:47,043
Là sao hả bà?
779
00:50:48,086 --> 00:50:52,424
Mi abuela may nó,
rồi mẹ của bà may thêm cái túi.
780
00:50:52,507 --> 00:50:56,052
Khi mẹ trao lại cho bà,
bà đã thêm những đường thêu hoa.
781
00:50:56,136 --> 00:50:59,306
Mẹ của con lại cố gắng sửa
để che mấy vết dơ.
782
00:51:00,015 --> 00:51:01,391
Mọi người đều có phần.
783
00:51:01,475 --> 00:51:03,727
Và giờ mọi người đều ở cùng với con.
784
00:51:04,394 --> 00:51:07,481
Sự thay đổi chính là
một phần của truyền thống.
785
00:51:07,564 --> 00:51:10,066
Bà ơi, chuyện rất ý nghĩa, nhưng...
786
00:51:10,901 --> 00:51:15,363
Nếu món ăn luôn luôn thay đổi,
làm sao con biết khi nào mình làm đúng?
787
00:51:15,447 --> 00:51:20,243
Khi làm đúng, con sẽ nếm được tình yêu.
Lắng nghe con tim mình.
788
00:51:20,327 --> 00:51:22,412
Nó không chỉ sai đường đâu.
789
00:51:25,290 --> 00:51:29,503
Cảm ơn. Cảm ơn bà nhiều lắm, bà à.
Con hiểu rồi.
790
00:51:29,586 --> 00:51:31,671
Đó là lý do bà luôn ở đây.
791
00:51:33,548 --> 00:51:38,428
Được rồi! Hãy làm bánh tamale ngon nhất
mà khán giả từng được ăn!
792
00:51:42,390 --> 00:51:44,059
Xin cảm ơn mọi người!
793
00:51:44,142 --> 00:51:47,604
Mình biết buổi tối nay
sẽ là một thành công rực rỡ!
794
00:51:47,687 --> 00:51:50,273
Mình sẽ không thể làm được
nếu thiếu các cậu.
795
00:51:51,233 --> 00:51:56,446
Các cậu chính là bằng chứng rằng
bạn bè đôi khi chính là gia đình tốt nhất.
796
00:51:59,699 --> 00:52:04,120
Và giờ, familia này có thể thưởng thức
bữa tối gia đình truyền thống trước khi
797
00:52:04,204 --> 00:52:06,498
chúng ta chuẩn bị cho sự kiện lớn.
798
00:52:06,581 --> 00:52:08,917
Chúc dùng bữa ăn ngon miệng.
Và diễn thành công nhé mọi người!
799
00:52:10,377 --> 00:52:12,462
- Được rồi.
- Thơm ngon quá đi!
800
00:52:12,546 --> 00:52:15,006
- Mọi người ăn ngon miệng!
- Chờ ăn nãy giờ rồi!
801
00:52:16,883 --> 00:52:18,510
Mis amigas
802
00:52:18,593 --> 00:52:20,595
Dẫu phía trước có gì
803
00:52:20,679 --> 00:52:24,683
Ở cạnh nhau, mình chẳng sợ chi
804
00:52:25,308 --> 00:52:27,143
Como mi familia
805
00:52:27,227 --> 00:52:29,271
Những lúc có khó khăn thì
806
00:52:29,354 --> 00:52:32,941
Bạn của tôi cậu tìm đến chẳng suy nghĩ
807
00:52:33,817 --> 00:52:37,696
Chẳng thứ gì sánh bằng tình cảm chúng mình
Cách chúng mình quan tâm lẫn nhau
808
00:52:37,779 --> 00:52:39,489
Chẳng cần hỏi câu nào
809
00:52:39,573 --> 00:52:42,325
Lời yêu thương tận đáy lòng
Còn vượt trên sự hoàn hảo
810
00:52:42,409 --> 00:52:46,079
Dẫu đi về nơi đâu, ở chốn nào
Mọi chiến thắng sẽ luôn luôn theo sau
811
00:52:46,162 --> 00:52:47,747
Ta tỏa sáng mọi nơi đều như vậy
812
00:52:47,831 --> 00:52:50,458
Từ thái nhỏ rau củ ở trong bếp
Hay biểu diễn ở Broadway
813
00:52:50,542 --> 00:52:55,088
Tựa mặt trời giữa ngày đen tối
Luôn luôn bên tôi cậu đã dẫn lối
814
00:52:55,171 --> 00:52:58,800
Dù còn nhiều thử thách chờ ta
Tình bạn ta nay đã chẳng thể chia xa
815
00:52:58,884 --> 00:53:03,430
Tựa ngàn vì sao ta luôn tỏa sáng
Chẳng gì phủ lấp được sự hào nhoáng
816
00:53:03,513 --> 00:53:07,392
Chẳng cần phải suy nghĩ
Mình là người một nhà, chẳng hoài nghi
817
00:53:07,475 --> 00:53:12,063
Từ ngày còn bé, mình đã cùng lớn
Sẽ chẳng thể bỏ mặc bạn dù ở đâu
818
00:53:12,147 --> 00:53:17,277
Sẽ mãi mãi ở cạnh nhau
Sẽ luôn luôn bên nhau dẫu ở đâu
819
00:53:25,118 --> 00:53:27,287
Cậu giúp mình kiên cường
820
00:53:27,370 --> 00:53:28,496
Dù trong cuộc sống
nhiều điều ta chẳng thể lường
821
00:53:28,580 --> 00:53:29,623
Trời cao rộng lớn
822
00:53:29,706 --> 00:53:33,627
Chẳng gì ta không làm được
Cùng bên nhau ta thực hiện tất cả điều ước
823
00:53:33,710 --> 00:53:35,253
Dù là đi về đâu
824
00:53:35,337 --> 00:53:37,631
Niềm vui hay nỗi buồn
Ta vẫn sẽ luôn ở bên nhau
825
00:53:37,714 --> 00:53:39,382
Chẳng thể nào chia cắt hai ta
826
00:53:39,466 --> 00:53:42,093
Những lầm lỗi của ngày xưa
Ta cũng đã đi qua
827
00:53:42,177 --> 00:53:46,222
Dẫu đi về nơi đâu, ở chốn nào
Mọi chiến thắng sẽ luôn luôn theo sau
828
00:53:46,306 --> 00:53:47,849
Ta tỏa sáng mọi nơi đều như vậy
829
00:53:47,933 --> 00:53:50,894
Từ thái nhỏ rau củ ở trong bếp
Hay diễn ở Broadway
830
00:53:50,977 --> 00:53:54,898
Mặt trời giữa ngày đen tối
Luôn bên tôi, cậu đã dẫn lối
831
00:53:54,981 --> 00:53:58,818
Dù còn nhiều thử thách chờ ta
Tình bạn ta nay đã chẳng thể chia xa
832
00:53:58,902 --> 00:54:03,531
Tựa ngàn vì sao ta luôn tỏa sáng
Chẳng gì phủ lấp được sự hào nhoáng
833
00:54:03,615 --> 00:54:07,118
Chẳng cần phải suy nghĩ
Mình là người một nhà, chẳng hoài nghi
834
00:54:07,202 --> 00:54:12,207
Từ ngày còn bé, mình đã cùng lớn dần
Sẽ chẳng thể bỏ mặt bạn dù ở đâu
835
00:54:12,290 --> 00:54:17,170
Sẽ mãi mãi ở cạnh nhau
Sẽ luôn luôn bên nhau dẫu ở đâu
836
00:54:22,342 --> 00:54:24,469
Mình là người một nhà, chẳng hoài nghi
837
00:54:24,552 --> 00:54:29,182
Từ ngày còn bé, mình đã cùng lớn
Sẽ chẳng thể bỏ mặt bạn dù ở đâu
838
00:54:29,265 --> 00:54:34,312
Sẽ mãi mãi ở cạnh nhau
Sẽ luôn luôn bên nhau dẫu ở đâu
839
00:54:36,398 --> 00:54:39,150
- Một kỳ nghỉ xuân tuyệt vời!
- Thật sự rất là thú vị!
840
00:54:39,234 --> 00:54:42,737
- Vui không gì để chê.
- Mình lại có cảm hứng!
841
00:54:48,535 --> 00:54:52,956
Sau khi đã thêm chất làm mềm vào bột
và các nguyên liệu khô còn lại rồi,
842
00:54:53,039 --> 00:54:55,792
cậu hãy thêm nước nóng
để làm bột sopaipilla.
843
00:54:55,875 --> 00:54:56,918
Thêm bao nhiêu nước?
844
00:54:57,002 --> 00:55:00,505
Khoảng chừng ba phần tư của một ly.
Tùy thuộc vào độ ẩm có sẵn.
845
00:55:00,588 --> 00:55:04,217
Rồi cậu chỉ cần đổ chất lỏng từ từ
cho đến khi cảm thấy ổn.
846
00:55:05,176 --> 00:55:09,597
Nhìn cậu kìa. Nấu ăn bằng cảm giác,
không phải bằng khoa học.
847
00:55:09,681 --> 00:55:13,643
Nấu ăn là một môn khoa học,
nhưng cũng có nghệ thuật ở trong đó.
848
00:55:16,563 --> 00:55:17,814
- Xin chào chị họ!
- Chào!
849
00:55:17,897 --> 00:55:21,693
Chân chị sao rồi? Và buổi khai trương
chính thức tuần trước ổn không chị?
850
00:55:21,776 --> 00:55:25,739
Chân của chị ổn rồi em.
Còn buổi khai trương thì quá đỉnh.
851
00:55:25,822 --> 00:55:28,116
Người dân trong thành phố
truyền tai nhau đến đông lắm,
852
00:55:28,199 --> 00:55:31,369
và lịch đặt bàn đã kín
cho một tháng sau luôn rồi.
853
00:55:31,453 --> 00:55:33,913
- Quá tuyệt vời
- Hoàn hảo!
854
00:55:34,622 --> 00:55:37,959
Phòng ăn nhìn cũng đẹp vô cùng đó.
Các em thấy sao?
855
00:55:45,425 --> 00:55:46,801
Em thích lắm.
856
00:55:46,885 --> 00:55:47,844
Thích vô cùng.
857
00:55:47,927 --> 00:55:49,512
Căn phòng thật sự rất là đẹp.
858
00:55:50,013 --> 00:55:51,389
Cho mình coi với?
859
00:55:53,349 --> 00:55:56,436
Chắc chắn em sẽ ghé qua trong lần sau
em đến New York đó.
860
00:55:56,519 --> 00:55:58,229
Em luôn được chào đón.
861
00:55:58,313 --> 00:55:59,397
Tất cả các em.
862
00:56:02,567 --> 00:56:05,278
Có hàng gửi cho chị.
Nói chuyện sau nhé, Teresa.
863
00:56:05,361 --> 00:56:08,698
Được. Yêu chị, chị họ. Tạm biệt.
864
00:56:10,158 --> 00:56:13,661
Teresa đang chỉ mình
làm bánh sopapilla này. Muốn giúp không?
865
00:56:13,745 --> 00:56:16,748
Không biết bánh sopapilla là gì,
nhưng mà mình làm.
866
00:56:17,540 --> 00:56:20,418
Rất là ngon. Đó là món bánh ngọt
hình tam giác được chiên lên.
867
00:56:20,960 --> 00:56:24,506
- Vậy chắc chắn mình phải làm rồi.
- Mình nữa.
868
00:56:27,050 --> 00:56:30,011
Thì... có tin này.
869
00:56:30,095 --> 00:56:34,182
Hôm qua Emmie nhắn cho mình.
Chương trình sẽ được diễn ở Broadway!
870
00:56:35,225 --> 00:56:36,309
Tuyệt thật đó!
871
00:56:36,392 --> 00:56:37,769
Quá đỉnh luôn.
872
00:56:37,852 --> 00:56:41,731
Và cậu ấy muốn mời mình vào đoàn
lúc nào trường bắt đầu cho nghỉ hè.
873
00:56:45,735 --> 00:56:49,197
- Cậu có định đi không?
- Đương nhiên là đi rồi.
874
00:56:49,280 --> 00:56:51,699
Cậu ước mơ được như vậy từ lâu mà.
875
00:56:51,783 --> 00:56:53,660
Cậu phải đồng ý đi.
876
00:56:53,743 --> 00:56:56,871
Cậu biết không, mình không chắc.
Mình rất thích trình diễn,
877
00:56:56,955 --> 00:57:00,625
nhưng mình không biết liệu mình có đam mê
nhiều như là Emmie hay không.
878
00:57:00,708 --> 00:57:02,085
Mình cũng thích những thứ khác.
879
00:57:02,168 --> 00:57:06,089
Như là bạn bè, thể thao,
và sống cuộc sống tuổi teen bình thường.
880
00:57:06,172 --> 00:57:10,051
Nhưng đây không phải là một cơ hội
kiểu ngày nào cũng có đâu nha.
881
00:57:10,844 --> 00:57:11,845
Mình biết.
882
00:57:11,928 --> 00:57:16,683
Bố mẹ mình nói tùy mình quyết định,
nhưng mình không chắc phải làm gì nữa.
883
00:57:16,766 --> 00:57:20,145
Cậu sẽ tìm ra mà thôi.
Chỉ cần lắng nghe con tim.
884
00:57:21,521 --> 00:57:24,232
Cậu nói đúng. Cảm ơn, Teresa.
885
00:57:25,316 --> 00:57:28,778
Si. Đó là điều bà muốn nói với con.
886
00:57:29,362 --> 00:57:32,490
Mija, con đã tiếp nhận bài học của bà.
887
00:57:32,574 --> 00:57:33,992
Cảm ơn bà nhiều lắm.
888
00:57:35,743 --> 00:57:40,540
Bây giờ chúng ta lắng nghe con tim,
vậy nếu chúng ta lắng nghe dạ dày thì sao?
889
00:57:40,623 --> 00:57:41,583
Đúng đó
890
00:57:41,666 --> 00:57:44,878
- Chúng ta nên làm cho xong sopapilla.
- Cùng làm thôi!
891
00:57:46,754 --> 00:57:47,922
Tuyệt!
892
01:00:02,765 --> 01:00:04,767
{\an8}Biên dịch: Lê Thanh Phương