1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,840 --> 00:00:10,677 Lại một ngày mới, khởi đầu mới 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:11,886 --> 00:00:14,597 Gạt mọi lo lắng Hướng về một ngày sáng ngời 5 00:00:14,681 --> 00:00:18,184 Hãy tỏa sáng, như vì sao 6 00:00:19,561 --> 00:00:22,814 Để ngọn lửa nhiệt huyết trong ta Được tỏa khắp nơi 7 00:00:22,897 --> 00:00:26,693 Nghe theo con tim mà làm đi Muốn nắm chắc chiến thắng đừng nghĩ suy 8 00:00:26,776 --> 00:00:28,278 Hãy làm những điều mình muốn Đừng sợ cười chê 9 00:00:28,361 --> 00:00:31,072 Để được thỏa mãn một niềm đam mê 10 00:00:31,156 --> 00:00:33,575 - Niềm tin và mơ ước - Dẫn lối mình trên 11 00:00:33,658 --> 00:00:37,787 Đoạn đường phía trước 12 00:00:37,871 --> 00:00:42,167 - Và nơi trái tim hãy vững tin - Hãy luôn vững tin 13 00:00:42,751 --> 00:00:45,712 Sẽ chẳng điều chi cản ngăn ta 14 00:00:45,795 --> 00:00:50,341 - Từ nơi trái tim hãy sẻ chia - Hãy luôn sẻ chia 15 00:00:50,425 --> 00:00:53,344 {\an8}Sẽ thấy niềm vui chẳng đâu xa 16 00:00:53,428 --> 00:00:58,641 {\an8}Có những lúc vấp ngã Trust tu corazón điều diệu kỳ sẽ dẫn lối 17 00:00:58,725 --> 00:01:01,019 - Đi - Vì cuộc đời mỗi chúng ta 18 00:01:01,102 --> 00:01:03,897 Hãy lắng nghe con tim mình nói ra 19 00:01:03,980 --> 00:01:04,856 Nói ra 20 00:01:04,939 --> 00:01:09,360 - Thử thách chi cũng sẽ đi qua - Hãy luôn lắng nghe con tim 21 00:01:11,696 --> 00:01:15,450 Được rồi. Khoan đã. Bà vừa cho thêm gì vậy, Abuela? 22 00:01:15,533 --> 00:01:17,827 Bà bỏ thêm chút muối thôi. 23 00:01:17,911 --> 00:01:18,870 Đây nè. 24 00:01:19,871 --> 00:01:20,789 Thử đi. 25 00:01:20,872 --> 00:01:24,501 Nhưng mà bà đã hứa là sẽ để con cân mọi thứ trước khi cho vào mà. 26 00:01:24,584 --> 00:01:28,338 Con không cần phải cân đo. Cứ nếm thử đi, con gái à. 27 00:01:28,421 --> 00:01:29,964 Nếm rồi con sẽ biết 28 00:01:30,048 --> 00:01:32,467 cách nấu bằng trái tim. 29 00:01:32,550 --> 00:01:33,676 Dạ, nhưng mà... 30 00:01:37,222 --> 00:01:41,851 Nếu như có ai đó khám phá được bí mật làm nên món bánh tamale hoàn hảo, 31 00:01:41,935 --> 00:01:43,102 đó là Teresa. 32 00:01:45,396 --> 00:01:48,358 Nếu như món bánh tamale của bà trở thành món ăn đặc trưng 33 00:01:48,441 --> 00:01:51,277 cho nhà hàng mới của chị họ Marisol ở thành phố New York, 34 00:01:51,361 --> 00:01:53,947 thì con phải biết cách nấu thật chính xác. 35 00:01:56,574 --> 00:02:00,245 Mình không than thở khi phải dành cả kỳ nghỉ xuân để nấu đồ ăn đâu, nhưng... 36 00:02:00,328 --> 00:02:02,247 sao bà của cậu không gửi công thức nấu cho rồi? 37 00:02:02,330 --> 00:02:05,667 Bởi vì bà Carmen không có công thức làm bánh tamale. 38 00:02:06,251 --> 00:02:11,131 Bà đã làm bánh tamale từ khi còn là một cô bé giúp đỡ cho mi abuela. 39 00:02:11,673 --> 00:02:16,261 Bà không cần phải suy nghĩ phải làm sao. Bà cứ vậy mà nấu thôi. 40 00:02:16,344 --> 00:02:19,472 Vậy con nếm thử thấy thế nào? 41 00:02:19,556 --> 00:02:23,643 Hoàn hảo! Con còn lấy được công thức bí mật nữa này. 42 00:02:23,726 --> 00:02:25,687 Không có bí mật gì đâu. 43 00:02:25,770 --> 00:02:29,524 Con chỉ cần nhồi bột bắp xay, thêm nhân, bỏ một trái ô liu vào giữa, 44 00:02:29,607 --> 00:02:32,277 sau đó gói lại và hấp bằng tình yêu. 45 00:02:32,819 --> 00:02:37,824 Giờ bà sẽ làm một lần để các con chụp hình rồi sau đó các con có thể tự làm một mình. 46 00:02:38,533 --> 00:02:40,994 Đầu tiên, con lấy vỏ bắp ra, lật mặt nhẵn lên, 47 00:02:41,077 --> 00:02:42,579 đưa đuôi hẹp về phía mình. 48 00:02:42,662 --> 00:02:44,581 Thử thách, ta luôn sẵn sàng 49 00:02:44,664 --> 00:02:46,499 Hãy nhớ luôn luôn vững vàng 50 00:02:46,583 --> 00:02:48,418 Hãy để con tim giúp bạn 51 00:02:48,501 --> 00:02:50,920 - Thử thách, ta luôn sẵn sàng - Hãy nắm lấy 52 00:02:51,004 --> 00:02:52,714 Cậu sẽ thấy 53 00:02:52,797 --> 00:02:54,090 Thấy ngay 54 00:02:54,173 --> 00:02:58,011 Chẳng thiếu đâu những cơ hội ngoài kia Hãy nắm bắt lấy và hãy bùng cháy 55 00:02:58,094 --> 00:03:01,306 Bên trong tâm trí là giọng nói 56 00:03:01,389 --> 00:03:03,266 Vẫn luôn thôi thúc và sẽ dẫn lối 57 00:03:03,349 --> 00:03:05,643 Lắng nghe theo con tim Chiến thắng lên ngôi! 58 00:03:05,727 --> 00:03:07,270 Quý giá nhất là một gia đình 59 00:03:07,353 --> 00:03:09,355 Sẽ chẳng có thứ hơn kho báu này 60 00:03:09,439 --> 00:03:10,940 Nhảy múa và hát ca Mang lại hạnh phúc đong đầy 61 00:03:11,024 --> 00:03:12,817 - Chẳng còn ước - Điều gì hơn thế này 62 00:03:12,901 --> 00:03:14,903 Dẫu chuyện ở đời Chẳng thể hoàn hảo thì hãy 63 00:03:14,986 --> 00:03:20,199 - Tự tin và vững bước - Đoạn đường phía trước 64 00:03:20,283 --> 00:03:23,328 Và nơi trái tim hãy vững tin 65 00:03:23,411 --> 00:03:24,913 - Hãy luôn vững tin - Hãy luôn vững tin 66 00:03:24,996 --> 00:03:30,877 Sẽ chẳng điều chi cản ngăn ta Từ nơi trái tim hãy sẻ chia 67 00:03:30,960 --> 00:03:35,590 - Hãy sẻ chia yêu thương - Sẽ thấy niềm vui chẳng đâu xa 68 00:03:35,673 --> 00:03:40,845 Có những lúc vấp ngã Trust tu corazón điều diệu kỳ sẽ dẫn lối 69 00:03:40,929 --> 00:03:43,264 - Đi - Vì cuộc đời mỗi chúng ta 70 00:03:43,348 --> 00:03:47,060 - Hãy lắng nghe con tim mình nói ra - Nói ra 71 00:03:47,143 --> 00:03:51,648 - Thử thách chi cũng sẽ đi qua - Hãy luôn lắng nghe con tim 72 00:03:52,398 --> 00:03:54,150 Cái đĩa này đúng là đẹp thật. 73 00:03:54,234 --> 00:03:58,404 Bà Carmen đã đem theo nó lúc bà chuyển từ Zacatecas đến Mỹ sinh sống đó. 74 00:03:59,280 --> 00:04:02,075 Bà đã gói đĩa trong cái tạp dề này để bảo vệ nó. 75 00:04:02,158 --> 00:04:06,037 Bà không thể đem theo quá nhiều thứ nhưng cái tạp dề và cái đĩa này 76 00:04:06,120 --> 00:04:09,582 là di vật của mẹ bà và mẹ của mẹ bà nữa. 77 00:04:09,666 --> 00:04:13,253 Bà ngoại luôn luôn tin rằng điều quan trọng nhất trong nấu ăn 78 00:04:13,336 --> 00:04:16,214 là chia sẻ với bạn bè và gia đình cùa mình. 79 00:04:16,297 --> 00:04:20,218 Bà luôn luôn ghi nhớ lời dạy đó cho nên đã đem theo di vật này 80 00:04:20,301 --> 00:04:22,637 đến nhà mới của bà ở California. 81 00:04:23,721 --> 00:04:26,975 - Bà chưa kể con nghe chuyện này bao giờ. - Đâu có dịp để kể. 82 00:04:27,058 --> 00:04:30,728 Hồi nhỏ mình thích ghé nhà Terasa vào mỗi dịp Giáng Sinh lắm. 83 00:04:30,812 --> 00:04:32,563 Vì được ăn quá trời bánh tamale. 84 00:04:32,647 --> 00:04:35,525 Ừ. Mình nghe nói bánh tamale là để ăn vào Giáng Sinh. 85 00:04:35,608 --> 00:04:38,486 Nhưng chị họ cậu lại bỏ nó vào thực đơn cả năm luôn sao? 86 00:04:38,569 --> 00:04:40,029 Truyền thống là làm bánh này vào Giáng Sinh. 87 00:04:40,113 --> 00:04:41,572 Nhưng cậu ăn lúc nào cũng được. 88 00:04:41,656 --> 00:04:43,658 Bánh này được làm vào Giáng Sinh 89 00:04:43,741 --> 00:04:47,870 bởi vì cần có cả gia đình cùng xuống bếp để giúp đỡ lẫn nhau. 90 00:04:47,954 --> 00:04:52,333 Rồi. Đến lúc thưởng thức thành quả rồi. Chúc ngon miệng nha! 91 00:04:59,882 --> 00:05:01,634 Chị họ Marisol của mình gọi này. 92 00:05:01,718 --> 00:05:02,885 Xin chào chị họ! 93 00:05:02,969 --> 00:05:05,179 - Em lấy được công thức chưa? - Lấy được rồi. 94 00:05:05,263 --> 00:05:08,474 Mặc dù em không thể cân đo được lượng chính xác cho mọi nguyên liệu. 95 00:05:08,558 --> 00:05:10,560 Ước gì bà đến đây với con, bà ơi! 96 00:05:10,643 --> 00:05:12,478 Con định qua bà nhưng mà con không có đủ thời gian 97 00:05:12,562 --> 00:05:14,647 để lo liệu hết mọi thứ ở nhà hàng. 98 00:05:14,731 --> 00:05:16,858 Mẹ con là phi công thường hay bay đến New York lắm. 99 00:05:16,941 --> 00:05:18,651 Chắc chắn mẹ con có thể đưa bà đi. 100 00:05:19,777 --> 00:05:23,990 Con tốt bụng quá, con gái. Nhưng mà, không. Cảm ơn con. 101 00:05:24,073 --> 00:05:26,117 Bà của mình không thích máy bay. 102 00:05:26,200 --> 00:05:29,078 Máy bay quá đông người, quá ồn ào. 103 00:05:29,162 --> 00:05:32,248 Và thức ăn trên đó... kinh khủng lắm! 104 00:05:32,332 --> 00:05:37,045 Không. Nếu bà thật sự cần bay, thì bà đã mọc cánh từ lâu rồi. 105 00:05:37,128 --> 00:05:39,464 Bà có thể ngồi xe tới đây mà bà. 106 00:05:39,547 --> 00:05:44,677 Thật ra là lễ khai trương nhà hàng đang gặp phải một sự trì hoãn nhẹ. 107 00:05:44,761 --> 00:05:49,474 - Ôi không! Sao lại vậy? Có chuyện gì? - Chị bị té cầu thang đó. 108 00:05:49,557 --> 00:05:52,393 Chỉ là bị bong gân thôi nhưng mà chị không biết 109 00:05:52,477 --> 00:05:54,228 phải làm sao để hoàn thành kịp thời gian nữa. 110 00:05:54,312 --> 00:05:57,315 Cháu của bà, mija nên ngồi xuống. 111 00:05:57,398 --> 00:06:00,318 Dạ. Nói thì dễ hơn làm nhiều lắm. 112 00:06:00,943 --> 00:06:06,282 Vẫn còn đang thi công nội thất này bà. Nhưng con vẫn cảm thấy chưa đúng. 113 00:06:06,365 --> 00:06:08,201 Chị định làm gì nữa hả? 114 00:06:09,535 --> 00:06:11,204 Chị muốn phải sang trọng hơn nữa. 115 00:06:11,287 --> 00:06:15,041 Nhưng chị cũng không muốn mọi người bị choáng ngợp khi bước vào, hiểu không? 116 00:06:15,875 --> 00:06:19,670 Vậy là chị muốn nó phải sang trọng nhưng ấm cúng và mời gọi. 117 00:06:20,254 --> 00:06:24,383 Chính xác đó! Sao không có nhà thiết kế nào ở đây hiểu được? 118 00:06:26,135 --> 00:06:30,556 Mình không có ý ép buộc, nhưng mẹ cậu đưa bọn mình đến New York được không? 119 00:06:30,640 --> 00:06:32,100 Chúng ta có thể giúp đỡ cho Mari 120 00:06:32,183 --> 00:06:34,977 và mình cũng có thể điều chỉnh công thức ở đó nếu cần. 121 00:06:35,061 --> 00:06:36,395 Đang nhắn cho mẹ này. 122 00:06:36,479 --> 00:06:39,148 Cụ thể là nếu hai cậu không có kế hoạch khác trong kỳ nghỉ xuân. 123 00:06:39,232 --> 00:06:43,277 Một chuyến đi New York và cơ hội để thiết kế cho một nhà hàng mới sao? 124 00:06:43,361 --> 00:06:44,570 Nhéo mình cái đi! 125 00:06:44,654 --> 00:06:49,826 Mình rất sẵn lòng, nếu chị Marisol không ngại một cuộc 'đổ bộ' vào Bờ Tây. 126 00:06:49,909 --> 00:06:51,994 Ai chịu giúp, chị đều nhận hết đó. 127 00:06:52,078 --> 00:06:55,790 Với nếu là bạn của cô em họ yêu dấu thì chị luôn đón chào. 128 00:06:56,457 --> 00:07:00,878 Mẹ nhắn. Bà ấy sẽ bay đi New York vào tối nay và chúng ta có được bốn ghế. 129 00:07:00,962 --> 00:07:01,921 Chuyện nhỏ thôi. 130 00:07:02,004 --> 00:07:04,674 Bố mình cũng đi. Vậy chúng ta có thể ở nhà mình. 131 00:07:04,757 --> 00:07:06,968 Và mình sẽ là hướng dẫn viên ở New York. 132 00:07:07,051 --> 00:07:09,470 - Quá tuyệt vời. - Xếp lịch rồi nhé. 133 00:07:10,054 --> 00:07:14,851 - Hẹn ngày mai, Mari. - Ngày mai gặp nhé Teresa. Và cảm ơn em. 134 00:07:14,934 --> 00:07:17,395 Không có gì. Gia đình phải giúp nhau chứ. 135 00:07:18,729 --> 00:07:20,940 Con vẫn mong bà có thể đi cùng, bà à. 136 00:07:21,023 --> 00:07:25,278 - Con không biết rõ công thức như bà. - Thôi mà. Không sao đâu. 137 00:07:25,361 --> 00:07:29,699 Đây là món ăn con làm bằng cả trái tim. Nghe con tim mách bảo và nó sẽ dẫn lối. 138 00:07:32,118 --> 00:07:35,288 Tốt nhất là mình nên về nhà và xin phép bố mẹ mình đàng hoàng. 139 00:07:35,371 --> 00:07:37,874 Còn chúng ta nên chuẩn bị hành lý cho kịp. 140 00:07:38,916 --> 00:07:39,959 Tuyệt! 141 00:07:50,178 --> 00:07:53,306 Mình vẫn không thể hiểu nổi sao hành lý của cậu gọn nhẹ vậy. 142 00:07:53,389 --> 00:07:55,308 Lỡ như, không biết nữa... 143 00:07:55,391 --> 00:07:59,312 kiểu như cậu muốn tham gia đua xe đạp, nhưng không có mũ thì sao? 144 00:07:59,395 --> 00:08:02,106 Khoan. Cậu đem theo mũ bảo hiểm hả? 145 00:08:02,190 --> 00:08:05,776 Vì những tai nạn nguy hiểm cho đầu thường xảy ra nhiều hơn cậu nghĩ đó. 146 00:08:06,360 --> 00:08:08,362 Có lý! Nhưng mẹ mình là phi công. 147 00:08:08,446 --> 00:08:12,325 Mình đã từng đi vòng quanh cả thế giới này với hành lý gọn nhẹ từ khi mình còn nhỏ. 148 00:08:12,408 --> 00:08:14,243 Hơn nữa, chúng ta ở nhà cũ của mình. 149 00:08:14,327 --> 00:08:16,704 Nếu có gì gấp gáp vẫn có thể dùng đồ của mình ở đó. 150 00:08:20,416 --> 00:08:23,586 - Chào, Em. Sao rồi? - Chào, Emmie. Tour diễn thế nào rồi? 151 00:08:23,669 --> 00:08:25,963 - Cậu sẽ đến Malibu chứ? - Làm ơn đến đi. 152 00:08:26,047 --> 00:08:28,466 Mình cảm thấy như chưa được gặp cậu từ lâu lắm rồi. 153 00:08:28,549 --> 00:08:30,635 Thật ra thì mình đang cố gắng lắm đây. 154 00:08:30,718 --> 00:08:32,470 Cậu có biết mùa hè của mình ở Handler ra sao 155 00:08:32,553 --> 00:08:34,889 khi mình cố chứng minh mình là một diễn viên 156 00:08:34,972 --> 00:08:36,432 chứ không chỉ là một ca sĩ không? 157 00:08:36,516 --> 00:08:38,434 Mình đang hợp tác với một đạo diễn 158 00:08:38,518 --> 00:08:41,187 để vừa sáng tác vừa diễn trong vở nhạc kịch mới. 159 00:08:41,854 --> 00:08:44,148 Emmie, thật sự quá tuyệt vời! 160 00:08:44,232 --> 00:08:45,900 Mình sắp có một buổi trình diễn nhỏ. 161 00:08:45,983 --> 00:08:48,736 Giống như kiểu trình diễn cho nhà đầu tư và người nổi tiếng xem. 162 00:08:48,819 --> 00:08:50,363 Thật sự có quá nhiều áp lực. 163 00:08:50,446 --> 00:08:54,992 Mình chỉ ước có vài người bạn đến xem mình diễn thôi. Các cậu có đi được không? 164 00:08:55,076 --> 00:08:57,995 Tối nay bọn mình sẽ bay đến New York. Đương nhiên bọn mình sẽ đến! 165 00:08:58,079 --> 00:08:58,955 Thật sao? 166 00:08:59,038 --> 00:09:02,875 Mấy buổi tập dượt bắt đầu vào sáng mai. Nếu các cậu đến được thì mình rất rất vui! 167 00:09:02,959 --> 00:09:04,126 Đương nhiên rồi. 168 00:09:04,210 --> 00:09:07,547 Thật ra bọn mình đã hứa sẽ giúp Teresa thiết kế nhà hàng của chị họ cậu ấy, 169 00:09:07,630 --> 00:09:09,674 nên sẽ không có nhiều thời gian rảnh. 170 00:09:09,757 --> 00:09:12,552 Nhưng bọn mình sẽ đến buổi trình diễn, hứa luôn! 171 00:09:12,635 --> 00:09:15,388 Còn nếu cậu cần mình ở lại suốt buổi tập thì cứ gọi. 172 00:09:15,471 --> 00:09:17,265 - Cậu nói thật sao? - Chúng ta là bạn bè mà! 173 00:09:17,348 --> 00:09:19,725 Cúp máy đi rồi mình gửi cho cậu thông tin về chuyến bay. 174 00:09:19,809 --> 00:09:22,144 Cảm ơn các cậu. Hẹn gặp lại sớm! 175 00:09:22,228 --> 00:09:23,938 - Tạm biệt! - Tạm biệt! 176 00:09:24,021 --> 00:09:27,149 Mình không thể tin được Emmie đang sáng tác nhạc kịch. 177 00:09:27,233 --> 00:09:29,860 - Quá là đỉnh! - Ồ, đương nhiên rồi. 178 00:09:29,944 --> 00:09:34,115 Nhưng cậu thật sự có đủ thời gian cho cả cậu ấy và Teresa sao? 179 00:09:34,198 --> 00:09:37,368 Bạn yêu à, đương nhiên! 'Đa nhiệm vụ' là tên lót của mình đó! 180 00:09:37,451 --> 00:09:39,537 Bạn bè thật sự sẽ cùng vượt qua hết. 181 00:09:40,413 --> 00:09:43,374 Những thử thách ngỡ khiến ta gục ngã 182 00:09:43,457 --> 00:09:48,045 Dù vậy dường như mỗi lúc ta ở bên nhau Ta sẽ đi qua 183 00:09:48,129 --> 00:09:50,631 Có những lúc chẳng biết phải làm gì 184 00:09:50,715 --> 00:09:54,510 Cậu chắc chắn sẽ bước đến bên Và mang khó khăn đi 185 00:09:54,594 --> 00:09:58,222 Đến để giúp sức bên cạnh tớ Khi xung quanh tớ chẳng còn ai 186 00:09:58,306 --> 00:10:02,018 Người bạn tưởng như trong cơn mơ Bên cạnh trên mỗi nẻo đường dài 187 00:10:02,101 --> 00:10:05,646 Nếu hỏi tớ sẽ trông cậy ai Đáp án chắc chắn chính cậu đấy 188 00:10:05,730 --> 00:10:09,609 Mình cùng vững bước không lung lay Dẫu đường phía trước lắm chông gai 189 00:10:09,692 --> 00:10:13,696 Khi ngày quá tăm tối, bóng đen đã lên ngôi 190 00:10:14,280 --> 00:10:16,365 Cậu tỏa sáng để dẫn lối 191 00:10:17,408 --> 00:10:21,579 Dẫu phía trước sóng gió Bão táp cũng chẳng bối rối 192 00:10:21,662 --> 00:10:23,664 Mọi thứ cũng sẽ ổn thôi 193 00:10:23,748 --> 00:10:28,461 Vì chẳng ngại những thử thách Vì mình sẽ luôn bên nhau 194 00:10:28,544 --> 00:10:32,131 Những lúc gian khó Ta luôn tìm thấy nhau dù ở nơi đâu 195 00:10:32,214 --> 00:10:35,843 Thì thầm ở sâu trong tim Một điều mà tớ muốn nói 196 00:10:35,926 --> 00:10:39,680 Sâu tận trái tim Tình bạn của ta chẳng cách rời 197 00:10:41,474 --> 00:10:43,809 Đã có những lúc không chung lời nói 198 00:10:44,310 --> 00:10:47,938 Dù vậy mỗi lúc tớ khốn khó Cậu vẫn sẽ giúp thôi 199 00:10:48,022 --> 00:10:50,900 Và tớ biết cả hai chẳng quên được là 200 00:10:50,983 --> 00:10:51,984 Sẽ luôn nhớ 201 00:10:52,068 --> 00:10:55,196 Chẳng thử thách chi Có thể nào ngăn bước ta 202 00:10:55,279 --> 00:10:58,866 Mây đen lấp những vì sao Cả những dãy núi cao thật cao 203 00:10:58,949 --> 00:11:02,536 Nụ cười vẫn thế chẳng mất đi Có cậu, tớ chẳng phải lo chi 204 00:11:02,620 --> 00:11:06,290 Gặp điều gì khó nhớ đến ai Đáp án chắc chắn chính cậu đấy 205 00:11:06,374 --> 00:11:10,252 Mình cùng vững bước không lung lay Dẫu đường phía trước lắm chông gai 206 00:11:10,836 --> 00:11:16,967 Khi ngày quá tăm tối, bóng đen đã lên ngôi Cậu tỏa sáng để dẫn lối 207 00:11:18,010 --> 00:11:22,014 Dẫu phía trước sóng gió Bão táp cũng chẳng bối rối 208 00:11:22,515 --> 00:11:24,225 Mọi thứ cũng sẽ ổn thôi 209 00:11:24,308 --> 00:11:29,021 Vì chẳng ngại những thử thách Vì mình sẽ luôn bên nhau 210 00:11:29,105 --> 00:11:33,067 Những lúc gian khó Ta luôn tìm thấy nhau dù ở nơi đâu 211 00:11:33,150 --> 00:11:36,654 Thì thầm ở sâu trong tim Một điều mà tớ muốn nói 212 00:11:36,737 --> 00:11:40,825 Sâu tận trái tim Tình bạn của ta chẳng cách rời 213 00:11:44,328 --> 00:11:47,915 Sâu trong tim tớ nhớ mãi Tình bạn của ta chẳng cách rời 214 00:11:51,085 --> 00:11:53,963 Được rồi. Thuyết phục được mình rồi. 215 00:11:54,046 --> 00:11:57,800 - Chúng ta sẽ làm được. - Chuẩn xác. Như từ trước đến giờ vẫn vậy. 216 00:11:57,883 --> 00:12:01,470 - Mọi người sẵn sàng đi chưa? - Rất sẵn sàng 217 00:12:02,721 --> 00:12:04,974 - New York, bọn mình đến đây! - Bọn mình đến đây! 218 00:12:05,057 --> 00:12:08,144 - Cùng đi về nhà thôi! - Marisol, bọn em đang đến đây. 219 00:13:08,287 --> 00:13:11,999 Ôi, mình nhớ mùi này. Mình thấy quá tuyệt vời khi được trở lại New York. 220 00:13:14,710 --> 00:13:16,545 Mình không chê California đâu. 221 00:13:19,256 --> 00:13:22,593 Thay mặt cho toàn thể bang California, không để bụng. 222 00:13:23,677 --> 00:13:26,388 Được rồi. Đang tìm Comida del Corazón. 223 00:13:27,598 --> 00:13:30,851 Xem ra nhà hàng của chị Marisol chỉ cách đây khoảng một kilomet. 224 00:13:31,435 --> 00:13:33,896 - Đi tàu điện ngầm được không? - Được chứ. 225 00:13:33,979 --> 00:13:36,524 Nhưng, là một hướng dẫn viên ở New York, 226 00:13:36,607 --> 00:13:39,235 mình thấy rất uổng khi phải đi dưới lòng đất trong một ngày đẹp trời. 227 00:13:39,860 --> 00:13:43,155 - Sao chúng ta không đi xe đạp? - Tư tưởng lớn gặp nhau rồi. 228 00:13:44,073 --> 00:13:46,075 Đã nói là sẽ có lúc cần dùng mà. 229 00:13:46,659 --> 00:13:50,162 Được rồi. Cậu nói đúng. 230 00:13:50,246 --> 00:13:54,333 Đến thành phố chưa được một tiếng nữa mà chúng ta đã là bộ đôi ăn ý rồi. 231 00:13:54,416 --> 00:13:55,834 Như trước giờ vẫn vậy. 232 00:14:00,923 --> 00:14:05,678 Gặp em chị vui quá, Teresa. Chào mừng đến nhà hàng của chị. 233 00:14:05,761 --> 00:14:09,557 Cảm ơn chị. Quá là vui khi được tới đây. 234 00:14:09,640 --> 00:14:12,977 - Bọn em giúp được gì không? - Có nhiều thứ để làm lắm. 235 00:14:13,060 --> 00:14:15,271 Chị đang bận làm cho xong thực đơn để còn khai trương nữa. 236 00:14:15,354 --> 00:14:18,357 Tôm Aguachile, bánh Enchilada, bánh Sopapilla. 237 00:14:18,440 --> 00:14:20,568 Nhưng giờ, với cái chân của chị... 238 00:14:20,651 --> 00:14:23,237 Chị không có đủ thời gian để bố trí phòng ăn nữa. 239 00:14:23,821 --> 00:14:26,156 Lúc ngồi máy bay, em có tổng hợp một số ý tưởng. 240 00:14:26,240 --> 00:14:29,159 Nhưng em không biết liệu chị có ý tưởng hay nguồn cảm hứng nào 241 00:14:29,243 --> 00:14:30,911 để em có thể dựa vào đó không. 242 00:14:32,788 --> 00:14:36,250 Chị muốn bầu không khí thật là tinh tế và ấm áp. 243 00:14:36,750 --> 00:14:39,336 Nhưng chị không biết phải thế nào mới được. 244 00:14:39,420 --> 00:14:43,591 Để em đi một vòng xem ở đây đã có gì rồi. Có lẽ sẽ khơi gợi được gì đó. 245 00:14:43,674 --> 00:14:46,760 Tuyệt vời! Trong lúc đó thì em có danh sách các nguyên liệu cần thiết 246 00:14:46,844 --> 00:14:50,055 để làm món tamale của bà một cách thật chính xác. 247 00:14:50,139 --> 00:14:52,266 Chị có gần hết mấy thứ này. 248 00:14:52,349 --> 00:14:56,228 Nhưng nếu ai đó có thể đi đến chợ nông sản thì sẽ có ích lắm đó. 249 00:14:56,312 --> 00:14:59,064 Mình biết cái chợ đó. Mình đã đến đó vô số lần rồi. 250 00:14:59,148 --> 00:15:01,942 Nghe như nhiệm vụ cho bộ đôi ăn ý! 251 00:15:02,026 --> 00:15:03,193 Chuẩn luôn! 252 00:15:04,612 --> 00:15:08,699 Tuyệt. Trong khi các cậu đi mua đồ, mình và chị Marisol sẽ xắn tay vào bếp. 253 00:15:08,782 --> 00:15:12,411 - Kế hoạch gọn đó. - Bọn mình sẽ về trong nháy mắt! 254 00:15:12,494 --> 00:15:13,537 Tạm biệt! 255 00:15:17,791 --> 00:15:20,502 Được rồi. Mình đã có cà chua, hành tây và tỏi rồi, 256 00:15:20,586 --> 00:15:23,464 nhưng mình chưa thấy loại ớt cần phải mua. 257 00:15:24,173 --> 00:15:25,966 Chắc chúng ta phải đến chợ chuyên bán loại đó. 258 00:15:26,050 --> 00:15:27,801 Mình biết một chợ ở phố trên. 259 00:15:30,971 --> 00:15:34,350 - Chào, Emmie. Mọi chuyện vẫn ổn chứ? - Barbie. Cảm ơn trời. 260 00:15:34,433 --> 00:15:36,852 Cậu có thể đến nhà hát... ngay bây giờ chứ? 261 00:15:36,936 --> 00:15:40,022 Ừ, được chứ. Mình sẽ đến ngay. Mà có chuyện gì? 262 00:15:40,105 --> 00:15:43,067 Được rồi. Cảm ơn cậu nhiều. Gặp cậu sớm nhé! 263 00:15:44,234 --> 00:15:46,862 - Nghe có vẻ là chuyện khẩn cấp đó. - Mình biết. 264 00:15:47,571 --> 00:15:51,033 Bây giờ mình đi thì cậu có ổn không? Mình không muốn để cậu lại. 265 00:15:51,116 --> 00:15:53,077 Không. Mình ổn mà. Cậu đi đi. 266 00:15:53,160 --> 00:15:56,622 Chợ nằm ở phía Công viên, ở khu 110. Đừng có tới trễ! 267 00:15:56,705 --> 00:15:57,915 Biết rồi! 268 00:16:16,850 --> 00:16:17,893 Xin chào? 269 00:16:20,938 --> 00:16:21,939 Brooklyn! 270 00:16:22,022 --> 00:16:23,107 Bên đây này. 271 00:16:23,190 --> 00:16:24,733 Chào, Emmie. 272 00:16:27,945 --> 00:16:29,321 Chào bạn hiền. 273 00:16:30,072 --> 00:16:31,323 Mừng cậu quay về! 274 00:16:33,075 --> 00:16:34,952 Cậu đến làm mình vui lắm. 275 00:16:35,035 --> 00:16:37,997 Vì cậu, chuyện gì cũng được. Có chuyện gì vậy hả? 276 00:16:38,080 --> 00:16:41,166 Thì tin tốt là dàn cast của bọn mình rất là xuất sắc. 277 00:16:41,250 --> 00:16:43,627 Một vũ công vừa được chọn cho bản phục dựng 278 00:16:43,711 --> 00:16:45,963 - của Buổi nhạc kịch Những chú cún. - Vậy tốt rồi. 279 00:16:46,046 --> 00:16:47,506 Còn tin xấu là 280 00:16:47,589 --> 00:16:50,634 Những chú cún cũng thuê hết tất cả vũ công trong thị trấn này 281 00:16:50,718 --> 00:16:52,052 nên giờ mình không có người thay thế. 282 00:16:52,136 --> 00:16:55,014 Bọn mình cần một người có kinh nghiệm và mình nghĩ là... 283 00:16:55,806 --> 00:16:56,807 Melanie! 284 00:16:58,142 --> 00:16:59,059 Sao, Emmie? 285 00:16:59,143 --> 00:17:01,937 Đây là bạn em đến từ Handler, Barbie Roberts. 286 00:17:02,646 --> 00:17:05,816 À, đúng rồi. Chị vẫn nhớ lúc em diễn ở Quảng trường Thời đại. 287 00:17:05,899 --> 00:17:06,775 Rất vui được gặp em. 288 00:17:06,859 --> 00:17:09,570 Chúng ta vẫn cần người thay thế cho Ashley, đúng không? 289 00:17:09,653 --> 00:17:12,448 Barbie với em là bạn học chung lớp nhảy từ hồi hai đứa ba tuổi. 290 00:17:12,531 --> 00:17:14,533 Em biết là cậu ấy làm được. 291 00:17:14,616 --> 00:17:17,786 Nếu Emmie đã tiến cử em, thì chắc chắn em sẽ làm tốt thôi. 292 00:17:17,870 --> 00:17:19,371 Mừng em gia nhập. 293 00:17:22,541 --> 00:17:26,128 Cậu có tin được không? Chúng ta sẽ được diễn ở Broadway cùng với nhau. 294 00:17:26,211 --> 00:17:29,006 Giống như ước mơ lúc bọn mình còn nhỏ vậy đó. 295 00:17:29,089 --> 00:17:32,760 Emmie, mình rất muốn ở lại để giúp cậu. 296 00:17:32,843 --> 00:17:35,471 Và đây cũng là một cơ hội vô cùng tuyệt vời. 297 00:17:35,554 --> 00:17:39,850 Nhưng mình còn phải giúp đỡ Teresa và chị họ cậu ấy làm nhà hàng nữa. 298 00:17:40,392 --> 00:17:43,395 Nhưng vẫn còn Malibu và các bạn khác. Họ không giúp cậu được sao? 299 00:17:43,479 --> 00:17:46,523 Giúp mình đi, Barbie Roberts. Hy vọng duy nhất của mình ơi. 300 00:17:47,149 --> 00:17:48,609 Được thôi. 301 00:17:49,276 --> 00:17:53,030 Mình nghĩ mình vẫn có thể giúp đỡ bên nhà hàng sau khi đã diễn xong. 302 00:17:53,113 --> 00:17:56,033 Vào chỗ nào, mọi người. Chúng ta sẽ bắt đầu từ đoạn mở đầu. 303 00:17:56,116 --> 00:17:57,868 Đi thôi. Gọi bọn mình đó! 304 00:18:12,925 --> 00:18:16,845 Chị vẫn có thể đi lại được mà. Em không cần phải làm hết mọi thứ đâu. 305 00:18:17,471 --> 00:18:19,681 Phải có sức thì mới lành lại được. 306 00:18:19,765 --> 00:18:22,476 Chị phải nghỉ ngơi và ăn uống. 307 00:18:23,352 --> 00:18:24,645 Chúc ngon miệng. 308 00:18:24,728 --> 00:18:29,525 - Ăn món flauta đi. - Dạ, Đầu bếp! Em cũng nên ăn đi chứ. 309 00:18:29,608 --> 00:18:32,986 Ăn chứ. Nhưng để em xem bánh tamale đã. 310 00:18:33,737 --> 00:18:36,532 Em đã tính thời gian hấp bánh của bà đến từng giây. 311 00:18:46,583 --> 00:18:48,710 Trông thật hoàn hảo. 312 00:18:54,716 --> 00:18:57,553 Chị không nghĩ là chín rồi đâu. 313 00:18:57,636 --> 00:18:59,972 Nhưng em tính thời gian rất chính xác. 314 00:19:01,306 --> 00:19:03,559 Em cho thêm năm phút nữa đi. 315 00:19:04,476 --> 00:19:05,686 Được thôi. 316 00:19:18,365 --> 00:19:19,950 Xin chào. Cho hỏi... Em đang... 317 00:19:20,617 --> 00:19:24,997 Này. Cho hỏi chút. Em hỏi chút. Em đang tìm đường đến chợ. 318 00:19:33,088 --> 00:19:35,674 Chào, đây là Barbie, đang dùng giờ của Bờ Đông. 319 00:19:35,757 --> 00:19:38,969 Hãy để lại tin nhắn và tôi sẽ trả lời theo giờ New York. 320 00:19:39,052 --> 00:19:42,931 Chào, đây là Barbie, dùng giờ của Bờ Tây. Mình đang tìm đường đến chợ đây, 321 00:19:43,015 --> 00:19:45,642 nhưng chợ di chuyển rồi hoặc là mình bị lạc. 322 00:19:45,726 --> 00:19:47,102 Gọi cho mình đi. Vậy nhé? 323 00:20:21,303 --> 00:20:23,347 Có lẽ năm phút là quá lâu. 324 00:20:28,143 --> 00:20:29,228 Flauta nhé? 325 00:20:42,574 --> 00:20:44,493 Bạn yêu à, có vấn đề gì vậy? 326 00:20:45,118 --> 00:20:48,163 Mình vẫn đang viết lời cho bài hát kết màn đây. 327 00:20:48,247 --> 00:20:52,626 Bài hát phải thật sự tóm tắt được những gì mà toàn bộ chương trình đem lại. 328 00:20:53,252 --> 00:20:56,755 Giống như khi gia đình khiến bạn cảm thấy buồn, bạn bè sẽ là người an ủi? 329 00:20:57,464 --> 00:21:01,677 Nghe hay đó. Hơi dài một chút, nhưng mình có thể sửa lại. 330 00:21:01,760 --> 00:21:05,180 - May mà có cậu ở đây. - Bạn bè để làm gì chứ? 331 00:21:05,931 --> 00:21:08,225 Này, mọi chuyện có ổn không vậy? 332 00:21:08,308 --> 00:21:11,853 Lúc nãy mình vừa đi ngang qua chỗ có mùi sủi cảo thơm lừng, 333 00:21:11,937 --> 00:21:13,522 rồi nghĩ là gần đến giờ trưa rồi. 334 00:21:13,605 --> 00:21:16,316 Dù mọi chuyện có như thế nào, sủi cảo sẽ giúp no bụng. 335 00:21:16,400 --> 00:21:17,818 Nên mình mua cho các cậu. 336 00:21:19,945 --> 00:21:24,992 - Nhìn ngon quá đi thôi. Cảm ơn. - Cậu không cần phải làm vậy đâu. 337 00:21:25,075 --> 00:21:26,660 Mọi người đang chờ cậu về nhà hàng mà? 338 00:21:26,743 --> 00:21:28,745 Thì cậu không trả lời điện thoại nên mình thấy lo. 339 00:21:29,454 --> 00:21:31,540 Xin lỗi, mình tắt chuông mất rồi. 340 00:21:31,623 --> 00:21:35,002 Brooklyn cũng sẽ tham gia trình diễn luôn. Tuyệt quá đúng không? 341 00:21:35,794 --> 00:21:40,465 - Đúng. Nhưng còn Teresa thì sao? - Mọi chuyện xảy ra nhanh quá. 342 00:21:40,549 --> 00:21:44,136 Cậu nói với Teresa là mình sẽ về ngay khi buổi tập kết thúc nhé? 343 00:21:44,219 --> 00:21:46,847 Được. Nhưng mình vẫn phải mua loại ớt đó. 344 00:21:46,930 --> 00:21:49,349 Mình không tìm được cái chợ mà cậu nói. 345 00:21:49,433 --> 00:21:52,185 Đây. Để mình tìm địa chỉ chính xác cho cậu. 346 00:21:52,269 --> 00:21:55,105 Mọi người ơi! Đến sân khấu đi, nhanh! 347 00:21:55,188 --> 00:21:57,566 Mình phải đi đây. Cảm ơn vì đã mua sủi cảo, Malibu! 348 00:21:58,150 --> 00:22:00,861 - Đi thôi, Brooklyn. - Mình đến ngay! 349 00:22:00,944 --> 00:22:03,113 Mọi người! Đến sân khấu! 350 00:22:03,196 --> 00:22:04,656 Gọi lần hai! 351 00:22:05,574 --> 00:22:09,202 Cậu ngồi xung quanh đây đợi chút nhé? Mình sẽ tìm trong giờ giải lao kế tiếp. 352 00:22:09,286 --> 00:22:11,788 Được, nhưng chỉ một lát thôi nhé, được không? 353 00:22:11,872 --> 00:22:13,623 Sớm nhất mình có thể. Hứa đó. 354 00:22:16,043 --> 00:22:17,836 Tập thôi nào! 355 00:22:54,206 --> 00:22:57,042 Tốt lắm đó, mọi người. Làm lại thêm lần nữa nhé. 356 00:23:01,713 --> 00:23:03,507 Nhìn nó... 357 00:23:04,216 --> 00:23:05,342 hoàn hảo! 358 00:23:06,134 --> 00:23:08,011 Giờ là lúc nếm thử vị. 359 00:23:09,054 --> 00:23:10,180 Về rồi đây. 360 00:23:10,263 --> 00:23:11,098 Barbie. 361 00:23:11,181 --> 00:23:12,766 Cậu mua được hết đồ trong danh sách chưa? 362 00:23:12,849 --> 00:23:16,645 Gần hết. Nhưng không tìm được loại ớt cậu cần. Xin lỗi nhé. 363 00:23:16,728 --> 00:23:20,357 Mình hơi ngạc nhiên vì có thứ mà Brooklyn không tìm được ở đây đó. 364 00:23:20,440 --> 00:23:22,192 Mà Brooklyn đâu rồi? 365 00:23:22,275 --> 00:23:24,861 Chuyện khẩn cấp bạn bè. Cậu ấy sẽ quay về sau. 366 00:23:24,945 --> 00:23:29,950 Vậy thiệt thòi rồi. Vì cậu về vừa kịp lúc để nếm thử mẻ bánh tamale mới ra lò đó. 367 00:23:33,662 --> 00:23:35,747 Nó khá là ngon đó. 368 00:23:36,748 --> 00:23:41,002 - Bánh vừa chín tới luôn. - Nhưng không phải bánh của bà làm. 369 00:23:41,086 --> 00:23:43,004 Nó không đặc biệt lắm. 370 00:23:43,088 --> 00:23:45,882 Chị không thể lấy nó làm món chính trong đêm khai trương. 371 00:23:45,966 --> 00:23:49,219 Mình đang định hỏi mọi chuyện làm đến đâu rồi, nhưng... 372 00:23:49,302 --> 00:23:51,179 Bánh tamale không được ngon. 373 00:23:51,930 --> 00:23:54,015 Còn mình thì không mua được ớt. 374 00:23:54,891 --> 00:23:56,726 Nghe tệ quá đó. 375 00:23:56,810 --> 00:24:00,772 Hay là mình làm mọi người vui lên với vài ý tưởng thiết kế tuyệt vời này? 376 00:24:01,606 --> 00:24:05,360 Làm ơn! Nếu mình ăn thêm bánh tamal, chắc mình sẽ bị bội thực luôn mất. 377 00:24:05,902 --> 00:24:07,445 Chị chống nạng đi không, Mari? 378 00:24:07,529 --> 00:24:10,365 Không. Chị sẽ ở lại đây và gác chân nghỉ ngơi. 379 00:24:10,949 --> 00:24:14,661 Chị tin là bọn em sẽ chọn được một ý tưởng tuyệt vời cho phòng ăn mà. 380 00:24:15,162 --> 00:24:18,582 Tuyệt! Em vừa tìm thấy phòng trưng bày có tất cả mọi thứ. 381 00:24:18,665 --> 00:24:21,084 Chắc bọn em sẽ tìm được thứ gì đó đúng gu của chị. 382 00:24:21,168 --> 00:24:22,836 Được rồi. Cùng đi thôi. 383 00:24:30,552 --> 00:24:33,680 - Mọi chuyện ổn chứ hả? - Ừ. Mình xem Brooklyn có gọi không. 384 00:24:35,265 --> 00:24:36,183 Không có. 385 00:24:37,767 --> 00:24:38,727 Đi thôi. 386 00:24:48,862 --> 00:24:50,405 Chọn kiểu hiện đại? 387 00:24:52,824 --> 00:24:55,952 Không biết nữa. Nhìn nó hơi... lạnh lẽo. 388 00:24:56,661 --> 00:24:57,662 Không vấn đề. 389 00:24:59,206 --> 00:25:01,666 Hay là kiểu gì đó giống như... 390 00:25:01,750 --> 00:25:03,043 cái này? 391 00:25:03,710 --> 00:25:04,794 Ừ. 392 00:25:04,878 --> 00:25:09,216 Ngồi thoải mái đó, nhưng không có cảm giác giống dùng bữa cao cấp. 393 00:25:09,925 --> 00:25:13,178 Đã hiểu. Hãy thử kiểu gì đó cao cấp. 394 00:25:15,222 --> 00:25:19,392 Có lẽ là quá cao cấp rồi đó. Hoặc chỉ là quá cao? 395 00:25:21,686 --> 00:25:24,564 Cậu đừng lo. Chúng ta còn nhiều kiểu để thử lắm. 396 00:25:35,659 --> 00:25:37,160 Vẫn bí hả? 397 00:25:37,244 --> 00:25:41,206 Mình chỉ cần lời bài hát hoàn hảo nói về gia đình và bạn bè. 398 00:25:41,289 --> 00:25:43,416 Sao mà khó đến vậy chứ? 399 00:25:45,835 --> 00:25:50,757 Mình thật sự phải đi rồi. Mình đã hứa với Malibu là sẽ quay về nhà hàng sớm. 400 00:25:51,424 --> 00:25:55,095 Ôi, không. Mình quên nhắn cho cậu ấy địa chỉ cái chợ rồi! 401 00:25:55,178 --> 00:25:58,640 Này, cảm ơn vì mọi thứ hôm nay. Mình biết ơn lắm. 402 00:25:58,723 --> 00:26:01,184 Mình nói rồi, bạn bè để làm gì? 403 00:26:03,103 --> 00:26:04,521 Mọi chuyện vẫn ổn chứ, Melanie? 404 00:26:05,480 --> 00:26:07,565 Chị đang cố xác nhận với bên dịch vụ ăn uống 405 00:26:07,649 --> 00:26:09,567 Mấy người nổi tiếng thích chụp hình đồ ăn lắm. 406 00:26:09,651 --> 00:26:13,405 Không ai muốn đầu tư vào show nhạc kịch Broadway nếu họ bị đói đâu. 407 00:26:13,488 --> 00:26:15,699 Họ gọi rồi. Cảm ơn trời. 408 00:26:15,782 --> 00:26:18,201 Tôi đang nghĩ là anh làm lơ cuộc gọi của tôi luôn đó. 409 00:26:18,785 --> 00:26:20,870 Anh nói có trục trặc nhỏ nghĩa là sao? 410 00:26:22,414 --> 00:26:26,376 Đừng lo, Emmie. Em chỉ cần lo tập luyện tốt cho buổi diễn thôi. 411 00:26:27,460 --> 00:26:30,046 Hay ghê. Không áp lực... 412 00:26:30,130 --> 00:26:33,550 Cậu không thể nào ở lại đây thêm một chút nữa thôi sao? 413 00:26:35,260 --> 00:26:37,595 Được rồi. Nhưng chỉ vài phút nữa thôi nhé. 414 00:26:41,433 --> 00:26:43,852 Mình không biết. 415 00:26:43,935 --> 00:26:46,479 Ừ... Mình tưởng là rộng rãi lắm. 416 00:26:48,940 --> 00:26:50,233 Mình xin lỗi, Nikki. 417 00:26:50,317 --> 00:26:53,862 Cậu tìm rất cực mà mình thì cái gì cũng nói không được hết. 418 00:26:53,945 --> 00:26:56,906 Cảm hứng thì không nên ép buộc, nhưng chúng ta đã xem thử 419 00:26:56,990 --> 00:26:59,826 gần như tất cả bộ bàn ghế ăn tối rồi. 420 00:27:00,452 --> 00:27:04,622 Mình chưa từng nghĩ sẽ thừa nhận, nhưng mình cạn ý tưởng luôn rồi. 421 00:27:07,584 --> 00:27:12,255 Vậy nếu chúng ta không thể tìm được cảm hứng ở đây thì nên tìm ở chỗ khác đi. 422 00:27:12,339 --> 00:27:14,090 Được thôi, nhưng chỗ nào? 423 00:27:14,174 --> 00:27:17,510 Đây là New York kia mà. Nguồn cảm hứng ở khắp mọi nơi. 424 00:27:17,594 --> 00:27:20,138 Mình rất mong Brooklyn có ở đây để dẫn đường đó. 425 00:27:20,221 --> 00:27:22,390 Đúng đó. Ủa mà cậu ấy đang ở đâu vậy? 426 00:27:23,391 --> 00:27:24,726 Mình không biết. 427 00:27:25,727 --> 00:27:29,147 Nhưng mình biết có một người có thể giúp đó. 428 00:27:29,230 --> 00:27:32,650 - Đi thôi, các cậu - Này. Chúng ta đang đi gặp ai vậy? 429 00:27:32,734 --> 00:27:34,444 Chờ một chút đã. 430 00:27:35,028 --> 00:27:36,488 - Rafa? - Rafa? 431 00:27:36,571 --> 00:27:40,033 Chào mừng đến với thành phố tuyệt vời nhất thế giới. 432 00:27:40,116 --> 00:27:41,618 Quê hương của tôi. 433 00:27:46,456 --> 00:27:50,335 Cảm thấy đầu như 'tắc đường' Và cảm hứng dạo chơi chẳng thấy đâu 434 00:27:50,418 --> 00:27:54,255 Chắc chắn ở đây thiên đường Nơi có hàng tá thứ muôn màu 435 00:27:54,339 --> 00:27:57,842 Cảnh sắc cùng âm thanh này Hãy thả hồn theo để cảm nhận 436 00:27:57,926 --> 00:28:01,846 Soho rồi khu phố Tàu Cảm hứng ở đây dường như luôn vô tận 437 00:28:01,930 --> 00:28:05,642 Kể chuyện về mỗi khu phố Nơi đâu cũng có thứ thú vị 438 00:28:05,725 --> 00:28:09,437 Nhìn nẻo đường như đang nói: 'Tôi đây, hãy đến khám phá đi' 439 00:28:09,521 --> 00:28:13,108 Nếu muốn tìm thấy thứ gì Nghe theo con tim sẽ thấy thôi 440 00:28:13,191 --> 00:28:16,694 Buổi diễn này ở Broadway Không ai có thể quay đi thật vội 441 00:28:16,778 --> 00:28:20,240 Cả thế giới rộng lớn ở chốn đây 442 00:28:20,323 --> 00:28:23,743 Hàng tá những thứ trông rất rất hay Chẳng đoán được trước thứ tìm thấy 443 00:28:23,827 --> 00:28:27,497 Có rất nhiều người để kết bạn Với cùng những điều phải khám phá ngay 444 00:28:27,580 --> 00:28:30,667 Tưởng như là phép nhiệm màu Bấy lâu chưa từng thấy 445 00:28:30,750 --> 00:28:34,671 Những cảm hứng tìm thấy khắp muôn nơi 446 00:28:34,754 --> 00:28:38,967 Những cảm hứng tìm thấy khắp muôn nơi 447 00:28:39,050 --> 00:28:42,804 Từ bên dưới rồi trên cao Hãy thử nhìn ngắm xem sao 448 00:28:42,887 --> 00:28:46,599 Cảm hứng tìm thấy khắp nơi 449 00:28:46,683 --> 00:28:50,603 Cảm hứng tìm thấy khắp nơi 450 00:28:51,438 --> 00:28:54,941 Có cả nhạc jazz Harlem Rồi Manhattan đèn nhấp nháy 451 00:28:55,024 --> 00:28:58,653 Rồi đến quán cà phê của làng Greenwich Cảm nhận sự ấm áp này 452 00:28:58,737 --> 00:29:02,449 Thế giới nằm trong tay bạn Đằng sau cánh cửa bạn sẽ thấy 453 00:29:02,532 --> 00:29:06,536 Hãy bước theo tôi nhìn ngắm thứ này Một cách bày trí độc nhất chốn này 454 00:29:06,619 --> 00:29:09,956 Điều mà cậu đang tìm kiếm Chắc chắn ở đây sẽ có 455 00:29:10,039 --> 00:29:14,169 Thảm tuyệt đẹp từ vùng Queens Mang theo màu xanh tuyệt vời 456 00:29:14,252 --> 00:29:17,839 Cần tìm người bạn tâm giao? Bên Đông họ vẫn cứ vẫy mời 457 00:29:17,922 --> 00:29:21,301 Cần tìm gì thì cũng có Bàn ghế đến những lọ hoa mang muôn màu 458 00:29:21,384 --> 00:29:24,637 Cả một thế giới rộng lớn ở chốn đây 459 00:29:24,721 --> 00:29:28,600 Hàng tá những thứ trông rất rất hay Chẳng đoán được trước thứ tìm thấy 460 00:29:28,683 --> 00:29:32,103 Có rất nhiều người để kết bạn Với cùng những điều phải khám phá ngay 461 00:29:32,187 --> 00:29:35,398 Tưởng như là phép nhiệm màu Bấy lâu chưa từng thấy 462 00:29:35,482 --> 00:29:39,027 Những cảm hứng tìm thấy khắp muôn nơi 463 00:29:39,110 --> 00:29:43,490 Những cảm hứng tìm thấy khắp muôn nơi 464 00:29:43,573 --> 00:29:47,535 Từ bên dưới rồi trên cao Hãy nhìn ngắm thử xem sao 465 00:29:47,619 --> 00:29:50,914 Cảm hứng tìm thấy khắp nơi 466 00:29:52,457 --> 00:29:53,291 Ôi, tình yêu! 467 00:29:54,250 --> 00:29:56,503 Nhìn này. Đây là loại ớt mà bọn mình đang tìm. 468 00:29:57,462 --> 00:29:59,172 Đúng. 469 00:30:00,089 --> 00:30:01,382 Chắc chắn rồi. 470 00:30:01,466 --> 00:30:02,801 Tôi lấy hết tất cả. 471 00:30:02,884 --> 00:30:06,721 Cảm hứng tìm thấy khắp nơi 472 00:30:09,974 --> 00:30:12,185 Thật sự rất là vui luôn! 473 00:30:12,268 --> 00:30:14,437 Hãy đợi đến lúc Marisol thấy mọi thứ tụi mình tìm được. 474 00:30:15,313 --> 00:30:16,981 Thơm quá đi mất. 475 00:30:20,485 --> 00:30:23,321 Mấy trái ớt này quá là tuyệt vời! 476 00:30:23,404 --> 00:30:27,784 Ngon quá. Mình rất ưng những thứ mà chúng ta chọn cho nhà hàng đó. 477 00:30:27,867 --> 00:30:29,035 Mình không thể hiểu được. 478 00:30:29,118 --> 00:30:33,039 Mình đã làm giống y chang như bà làm rồi, nguyên liệu cũng rất chính xác, 479 00:30:33,122 --> 00:30:35,750 nhưng bánh tamale vẫn không ngon giống như bà làm. 480 00:30:37,001 --> 00:30:38,753 Nhưng vẫn ngon mà. 481 00:30:38,837 --> 00:30:43,591 Khách hàng của Marisol cũng đâu thể nào mà so sánh được chứ, đúng không? 482 00:30:43,675 --> 00:30:46,678 Đúng, nhưng Mari muốn bánh tamale của bà làm! 483 00:30:47,512 --> 00:30:49,097 Mình mua ớt rồi này! 484 00:30:49,180 --> 00:30:52,976 Mình phải thuyết phục người ở chợ mở cửa vào giờ này, nhưng mua được rồi! 485 00:30:53,518 --> 00:30:58,940 Cảm ơn, Brooklyn. Cậu tốt quá. Nhưng bọn mình tự tìm được ớt rồi. 486 00:31:00,775 --> 00:31:04,487 - Sao không nói mình biết? - Chắc tại bọn mình quên mất. 487 00:31:04,571 --> 00:31:05,905 Cậu nói gì? 488 00:31:06,614 --> 00:31:07,448 Ăn bánh nhé? 489 00:31:08,324 --> 00:31:11,452 - Cảm ơn. Mình ổn. - Ổn thì kéo ghế ngồi đi. 490 00:31:11,536 --> 00:31:14,038 Bọn mình sẽ kể mọi thứ về chuyến đi đầy cảm hứng ở New York 491 00:31:14,122 --> 00:31:15,373 mà Rafa đã dẫn đường. 492 00:31:15,957 --> 00:31:19,836 Rafa? Phải là mình dẫn các cậu đi chứ. 493 00:31:19,919 --> 00:31:22,797 Cậu rất là bận. Bọn mình không đợi được. 494 00:31:23,548 --> 00:31:28,803 Đúng rồi. Ừ, chắc rồi. Biết sao không? Mình hết pin rồi 495 00:31:28,887 --> 00:31:32,056 Mình phải đi ngủ sớm thôi. Các cậu cứ tự nhiên như ở nhà. 496 00:31:37,061 --> 00:31:40,023 - Mình sẽ lên xem cậu ấy. - Suýt nữa mình quên mất. 497 00:31:40,106 --> 00:31:43,318 Mari muốn ngày mai chúng ta có mặt ở nhà hàng lúc bảy giờ để ăn tối. 498 00:31:43,401 --> 00:31:47,155 - Cậu nói cho Brooklyn nhé? - Được, để mình. 499 00:31:56,080 --> 00:32:00,168 Này, Teresa nói Mari muốn mời mọi người tối mai đến nhà hàng ăn. 500 00:32:00,251 --> 00:32:02,170 - Mấy giờ? - Bảy giờ. 501 00:32:02,253 --> 00:32:05,256 Để xem mình có đến được không. Mình không dám hứa trước đâu. 502 00:32:06,299 --> 00:32:08,343 Bộ có chuyện gì ở buổi tập hả? 503 00:32:08,968 --> 00:32:10,178 Không. Sao hỏi? 504 00:32:10,261 --> 00:32:12,138 Nhìn cậu rất buồn. 505 00:32:13,139 --> 00:32:14,390 Tại sao mình phải buồn? 506 00:32:14,474 --> 00:32:18,227 Mình chỉ là dành cả ngày ở buổi tập, cố gắng học động tác mới trong hai ngày, 507 00:32:18,311 --> 00:32:21,814 sau đó đi đến chợ đặc sản, chen ngang vào buổi tối của ông chủ kêu ông ấy mở cửa lại 508 00:32:21,898 --> 00:32:24,609 để mình có thể mua mấy trái ớt rất quan trọng mà Teresa cần. 509 00:32:24,692 --> 00:32:28,029 Xong rồi mình về nhà và phát hiện cậu đã mua được mà quên nói cho mình! 510 00:32:29,739 --> 00:32:31,783 Cậu đã không cần phải cực nhọc như vậy 511 00:32:31,866 --> 00:32:35,662 nếu cậu gửi cho mình địa chỉ của cái chợ như cậu đã hứa! 512 00:32:37,747 --> 00:32:42,251 Mình xin lỗi. Cậu biết buổi tập ra sao mà. Mình quên mất, chứ không phải cố ý. 513 00:32:42,835 --> 00:32:46,798 Mình thì hiểu đó. Nhưng cậu làm Teresa buồn thật rồi. 514 00:32:46,881 --> 00:32:50,134 Cậu ấy nói vậy sao? Hay cậu mới chính là người buồn? 515 00:32:50,218 --> 00:32:53,388 Không, đương nhiên là không. Mình hiểu câu chuyện mà. 516 00:32:53,471 --> 00:32:56,599 Nếu như cậu buồn mình, cậu sẽ nói thẳng, đúng không? 517 00:32:57,684 --> 00:32:59,102 Đương nhiên rồi. 518 00:33:26,713 --> 00:33:28,006 Cậu ấy không sao chứ? 519 00:33:28,589 --> 00:33:29,424 Ừ. 520 00:33:29,507 --> 00:33:31,426 Chỉ là mệt thôi. 521 00:33:31,509 --> 00:33:35,138 Teresa, mình rất xin lỗi vì cậu ấy đã làm cho cậu buồn. 522 00:33:35,763 --> 00:33:38,683 Cũng không phải loại ớt đó giúp mình làm đúng món bánh tamale 523 00:33:38,766 --> 00:33:40,476 nên cũng không sao hết đâu. 524 00:33:40,560 --> 00:33:43,563 Chỉ tiếc là cậu ấy bỏ lỡ chuyến đi đầy cảm hứng với Rafa rồi. 525 00:33:43,646 --> 00:33:45,314 Chuyến đi vui quá trời! 526 00:33:46,107 --> 00:33:49,235 Chúng ta nên thử đi chợ đêm khi cả đám quay về California. 527 00:33:49,318 --> 00:33:51,112 Đúng, nghe hay ho đó. 528 00:33:53,364 --> 00:33:55,992 Brooklyn bỏ chúng ta trong lúc rối rắm. 529 00:33:57,368 --> 00:33:59,871 Tại sao các cậu không buồn chút nào? 530 00:34:07,879 --> 00:34:10,923 Bởi vì có vẻ như cậu đã buồn đủ cho phần bọn mình luôn rồi? 531 00:34:11,549 --> 00:34:13,509 Sao? Không, không có. 532 00:34:18,931 --> 00:34:20,391 Mình không có. 533 00:34:20,475 --> 00:34:22,977 Như cậu nói, chúng ta ổn mà. 534 00:34:23,061 --> 00:34:26,773 Hơn nữa, Brooklyn phải giúp cho Emmie, người thật sự cần cậu ấy. 535 00:34:26,856 --> 00:34:28,357 Bình thường mà. 536 00:34:29,358 --> 00:34:30,610 Bình thường mà. 537 00:34:32,028 --> 00:34:33,321 Bình thường mà. 538 00:34:36,407 --> 00:34:38,493 Bánh này rất là ngon. 539 00:34:54,675 --> 00:34:56,552 - Xin chào. - Chào buổi sáng. 540 00:35:02,016 --> 00:35:06,229 - Hôm nay cũng bận đi tập phải không? - Đúng. Bọn mình phải tổng dợt vào 6:00. 541 00:35:07,688 --> 00:35:09,607 Cậu có cần mình giúp gì cho tối nay không? 542 00:35:09,690 --> 00:35:11,150 Không. Bọn mình ổn. 543 00:35:13,694 --> 00:35:15,071 Được thôi. 544 00:35:15,154 --> 00:35:17,323 - Nếu cậu nghĩ ra chuyện gì thì nói mình. - Được. 545 00:35:18,866 --> 00:35:20,701 Mình có thể dùng nhà tắm trước được không? 546 00:35:20,785 --> 00:35:21,744 Cậu vào đi. 547 00:35:29,168 --> 00:35:33,297 Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám. 548 00:35:33,381 --> 00:35:37,343 Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám. 549 00:35:37,426 --> 00:35:41,305 Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám. 550 00:35:41,389 --> 00:35:44,100 Một, hai... Không, dừng lại! 551 00:35:46,185 --> 00:35:48,020 Roberts, em có theo kịp không? 552 00:35:49,313 --> 00:35:52,650 - Em xin lỗi. - Đừng xin lỗi nữa. Tập trung vào. 553 00:35:54,443 --> 00:35:55,778 Chị phải nghe điện thoại. 554 00:35:55,862 --> 00:35:59,157 Nghỉ năm phút nhé, mọi người. Đừng có đi lung tung đó. 555 00:35:59,240 --> 00:36:00,533 Cái gì? 556 00:36:00,616 --> 00:36:03,035 Có chồn trong nhà bếp? 557 00:36:03,119 --> 00:36:05,204 Giỡn với tôi đó hả? 558 00:36:06,914 --> 00:36:10,793 Cậu có sao không? Bình thường, đến lúc ngủ cậu cũng học vũ đạo được. 559 00:36:11,878 --> 00:36:14,255 Chắc tại tối qua mình ngủ không được ngon lắm. 560 00:36:14,338 --> 00:36:16,799 Mình nghĩ mình làm Malibu buồn thật rồi. 561 00:36:16,883 --> 00:36:18,384 Cậu ấy buồn sao? 562 00:36:18,467 --> 00:36:22,305 Cậu ấy nói là không. Nhưng hôm qua, mình đã bỏ mặc cậu ấy. 563 00:36:22,388 --> 00:36:24,765 Còn bây giờ thì mình lo nghĩ về cậu ấy rồi mất tập trung. 564 00:36:24,849 --> 00:36:27,018 Nên mình thấy như mình cũng làm cậu buồn. 565 00:36:27,518 --> 00:36:31,522 - Có một cách đơn giản để xử lý. - Vậy sao? Cách gì? 566 00:36:32,190 --> 00:36:38,029 Thì tập trung vào tập dượt khi cậu đang ở buổi tập, rồi cố gắng làm lành với Malibu 567 00:36:38,112 --> 00:36:41,073 khi cậu thật sự có thể nói chuyện với cậu ấy và làm được điều gì đó. 568 00:36:42,617 --> 00:36:44,744 - Quá thông minh? - Ừ. 569 00:36:44,827 --> 00:36:48,247 Một người thông minh như vậy thì đáng lẽ bây giờ phải viết xong lời bài hát rồi, 570 00:36:48,331 --> 00:36:49,749 nhưng nhìn tình hình đi. 571 00:36:51,125 --> 00:36:54,921 Cậu xéo xắt quá. Đáng lẽ mình phải tuyển Barbie Roberts khác chứ. 572 00:37:05,806 --> 00:37:09,936 Mình quý các bạn Giờ phải làm sao để giúp được đây? 573 00:37:10,019 --> 00:37:14,440 Bởi vì giờ đây khi sóng gió đã bủa vây Liệu mình làm được gì đây với sức lực này? 574 00:37:14,523 --> 00:37:20,029 Ở trong tim mình, cậu vẫn mãi ở đó Dù mình giờ này vào thế khốn khó 575 00:37:20,112 --> 00:37:22,156 Mình cũng chẳng muốn làm cậu thất vọng 576 00:37:22,240 --> 00:37:25,076 Mình cần phải cố hết sức Để chẳng ai cảm thấy bị bỏ lại 577 00:37:25,159 --> 00:37:29,830 Mình chẳng cần tự hỏi, không cần nhắc lại 578 00:37:29,914 --> 00:37:33,751 Cũng chẳng phải có thêm câu hỏi khác đâu 579 00:37:33,834 --> 00:37:36,462 Bạn bè quanh ta 580 00:37:36,545 --> 00:37:38,547 Lúc khó khăn yên tâm dựa vào 581 00:37:38,631 --> 00:37:41,300 Bạn bè quanh ta 582 00:37:41,384 --> 00:37:46,013 Giữa bóng tối dẫn lối như ánh sao Sẽ luôn đến bên giúp bạn mỗi khi vấp ngã 583 00:37:46,097 --> 00:37:48,933 Ở cạnh nhau Những thử thách mình vượt qua tất cả 584 00:37:49,016 --> 00:37:50,935 Luôn luôn giúp sức Mỗi khi cậu cần đến mình 585 00:37:51,018 --> 00:37:53,813 Là ý nghĩa của 'bạn bè' 586 00:37:55,731 --> 00:37:58,818 Là ý nghĩa của 'bạn bè' 587 00:38:00,319 --> 00:38:03,197 Ồ, yeah 588 00:38:03,281 --> 00:38:07,326 Sao bên trong cảm thấy thất vọng Liệu mình mong đợi nhiều quá không? 589 00:38:07,952 --> 00:38:11,330 Mỗi người có cuộc sống riêng Dù vậy cũng chẳng sao 590 00:38:11,414 --> 00:38:15,376 Bởi vì tớ nhớ những gì mình đã đi qua 591 00:38:15,459 --> 00:38:17,295 Dù buồn hay vui ca 592 00:38:17,378 --> 00:38:19,380 Mình sẽ giữ mãi ở tâm trí 593 00:38:19,463 --> 00:38:22,091 Mình sẽ phải làm sao Để ta không thấy khoảng trống 594 00:38:22,174 --> 00:38:27,513 Thật sự muốn cậu nói Rằng ta ổn rồi 595 00:38:27,596 --> 00:38:31,392 Giờ đứng đây suy tư những thứ ấy 596 00:38:31,475 --> 00:38:34,103 Bạn bè quanh ta 597 00:38:34,186 --> 00:38:36,188 Lúc khó khăn yên tâm dựa vào 598 00:38:36,272 --> 00:38:38,899 Bạn bè quanh ta 599 00:38:38,983 --> 00:38:43,779 Giữa bóng tối dẫn lối như ánh sao Sẽ luôn đến bên giúp bạn mỗi khi vấp ngã 600 00:38:43,863 --> 00:38:46,574 Ở cạnh nhau Những thử thách mình vượt qua tất cả 601 00:38:46,657 --> 00:38:48,617 Luôn luôn giúp sức Mỗi khi cậu cần đến mình 602 00:38:48,701 --> 00:38:51,954 Là ý nghĩa của 'bạn bè' 603 00:38:53,372 --> 00:38:56,292 Bạn bè sẽ giúp đỡ mình Vượt qua được mọi thử thách 604 00:38:57,877 --> 00:39:00,379 Bạn bè sẽ giúp đỡ mình Vượt qua những việc khó nhằn 605 00:39:00,463 --> 00:39:02,798 Sẽ luôn đến bên giúp bạn mỗi khi vấp ngã 606 00:39:02,882 --> 00:39:05,801 Ở cạnh nhau Những thử thách mình vượt qua tất cả 607 00:39:05,885 --> 00:39:07,678 Luôn luôn giúp sức Mỗi khi cậu cần đến mình 608 00:39:07,762 --> 00:39:10,473 Là ý nghĩa của 'bạn bè' 609 00:39:17,605 --> 00:39:20,274 Ý nghĩa của 'bạn bè' 610 00:39:23,444 --> 00:39:25,654 Làm tốt lắm, mọi người. 611 00:39:25,738 --> 00:39:30,743 Hãy về nhà nghỉ ngơi đi. Hẹn gặp lại mọi người sáng sớm ngày mai. 612 00:39:30,826 --> 00:39:31,702 Cảm ơn. 613 00:39:34,080 --> 00:39:35,331 Cái ngón chân... 614 00:39:35,414 --> 00:39:37,833 Cứ để cho chị tìm dịch vụ ăn uống mới. 615 00:39:37,917 --> 00:39:41,128 Em chỉ cần đảm bảo là em hài lòng với bài hát kết màn thôi. 616 00:39:43,464 --> 00:39:47,802 Hôm nay làm tốt lắm, Roberts. Em thật sự rất giỏi làm việc nhóm đó. 617 00:39:47,885 --> 00:39:51,138 Cảm ơn, Melanie. Mất bếp ăn rồi sao? 618 00:39:51,222 --> 00:39:53,474 Hình như họ phải đóng cửa vì bếp của họ 619 00:39:53,557 --> 00:39:57,269 bị phân loại là môi trường sống cho loài chồn có nguy cơ tuyệt chủng. 620 00:39:58,562 --> 00:40:01,023 Bất tiện thật đó, nhưng dễ thương. 621 00:40:01,107 --> 00:40:03,609 Mình biết. Chỉ có ở New York. 622 00:40:03,692 --> 00:40:07,321 Nhưng Melanie nói đúng. Đó không phải là chuyện mình nên lo bây giờ. 623 00:40:11,075 --> 00:40:13,953 Được rồi, có lẽ phải lo lắng về đồ ăn một chút thôi. 624 00:40:14,036 --> 00:40:16,038 - Muốn đặt đồ ăn không? - Mình muốn. 625 00:40:16,122 --> 00:40:19,625 Nhưng mình phải đi đến đúng nhà hàng này mới được. 626 00:40:19,708 --> 00:40:21,919 Không thể giải quyết bất kỳ chuyện gì giữa mình và Malibu 627 00:40:22,002 --> 00:40:23,212 nếu mình cứ tránh mặt cậu ấy. 628 00:40:23,796 --> 00:40:26,799 - Chúc may mắn. - Cảm ơn. Mình cần may mắn đó. 629 00:40:27,967 --> 00:40:29,301 Gặp sau nhé. 630 00:40:33,806 --> 00:40:37,393 Mình không thể tin được chuyện cậu đã làm với nơi này. 631 00:40:38,102 --> 00:40:40,521 Phòng ăn nhìn quá là tuyệt với, Nikki. 632 00:40:40,604 --> 00:40:43,774 Cảm ơn. Chị thì nghĩ sao hả, Marisol? 633 00:40:45,401 --> 00:40:51,031 Nó không giống như thứ chị mong đợi, nhưng chị thật sự rất thích. 634 00:40:51,115 --> 00:40:54,660 Đến rồi đây. Tamale nóng hổi. Chúc ngon miệng 635 00:40:54,743 --> 00:40:56,787 - Chà. - Hấp dẫn quá. 636 00:40:57,621 --> 00:41:02,751 Tất cả mọi thứ đều rất tuyệt. Cảm ơn đã mời bọn em đến, Marisol. 637 00:41:02,835 --> 00:41:07,047 Tại các nhà hàng, buổi tối trước ngày mở cửa phục vụ đều có một bữa ăn gia đình. 638 00:41:07,673 --> 00:41:11,760 Cả nhà hàng sẽ cùng ăn với nhau, từ đầu bếp cho đến người rửa chén. 639 00:41:12,887 --> 00:41:16,140 Chị không thể có được tất cả những điều này nếu thiếu các em. 640 00:41:16,891 --> 00:41:21,479 Nên từ giờ các em sẽ là familia. 641 00:41:23,189 --> 00:41:25,024 Em thích lắm đó. 642 00:41:27,651 --> 00:41:30,988 Brooklyn đâu rồi? Cậu nói cho cậu ấy rồi, đúng không? 643 00:41:31,071 --> 00:41:33,157 Mình... Hả? 644 00:41:36,035 --> 00:41:38,120 Ôi không! Rèm cửa đừng bị sao! 645 00:41:38,204 --> 00:41:40,498 Ra ngoài! Mọi người! Mau lên! 646 00:41:41,540 --> 00:41:42,666 Bánh tamale! 647 00:41:44,335 --> 00:41:45,377 Được rồi. 648 00:41:50,674 --> 00:41:52,301 Chuyện này quá là tệ. 649 00:41:52,384 --> 00:41:55,012 Ôi, Marisol. Em rất tiếc... 650 00:41:55,095 --> 00:41:58,140 Mình thấy đèn của xe cứu hỏa. Mọi người không sao chứ? 651 00:41:58,224 --> 00:42:02,520 Bọn mình hơi bị ướt một chút, nhưng không sao hết. 652 00:42:02,603 --> 00:42:03,812 Chuyện gì vậy? 653 00:42:03,896 --> 00:42:05,981 Một cái đường ống bị bể. 654 00:42:10,027 --> 00:42:12,738 Bảo hiểm sẽ chi trả phần thiệt hại, nhưng... 655 00:42:12,821 --> 00:42:15,491 giờ thì chị không thể khai trương vào tối mai được nữa rồi. 656 00:42:15,574 --> 00:42:18,661 Nhà hàng đã có người đặt bàn và nhập nguyên liệu rồi. 657 00:42:18,744 --> 00:42:20,412 Có thể tìm một địa điểm mới không? 658 00:42:21,580 --> 00:42:22,498 Ở đâu? 659 00:42:22,581 --> 00:42:25,960 Ở rạp hát có được không? Chị có thức ăn nhưng không có nhà hàng. 660 00:42:26,043 --> 00:42:29,588 Còn buổi diễn của Emmie thì vừa mất bên cung cấp dịch vụ ăn uống. Quá hoàn hảo. 661 00:42:29,672 --> 00:42:31,757 Em có kiểu nhà bếp như thế nào ở rạp hát? 662 00:42:31,840 --> 00:42:34,218 Chúng ta cần nhiều không gian để lên tất cả thực đơn. 663 00:42:35,636 --> 00:42:39,932 Em không chắc nữa. Có lẽ ý tưởng này cũng không hoàn hảo lắm. 664 00:42:40,015 --> 00:42:43,727 Nếu không thể làm hết cả thực đơn, làm tạm thời được không? 665 00:42:43,811 --> 00:42:47,523 - Kiểu một buổi tối với vài món đặc biệt? - Chắc là được đó. 666 00:42:47,606 --> 00:42:49,066 Đáng để thử đó. 667 00:42:49,149 --> 00:42:50,859 Đây có thể là buổi giới thiệu cho nhà hàng. 668 00:42:50,943 --> 00:42:53,070 Như buổi trình diễn là giới thiệu cho chương trình. 669 00:42:53,153 --> 00:42:56,323 Chúng ta sẽ đăng lên mạng xã hội thông báo về việc đổi địa điểm. 670 00:42:56,407 --> 00:42:59,493 Còn chị có thể giới thiệu món ăn với các nhà đầu tư 671 00:42:59,577 --> 00:43:01,412 và người nổi tiếng quan trọng nhất của thành phố này. 672 00:43:02,413 --> 00:43:05,916 Chị... Chị không biết phải nói gì nữa. 673 00:43:06,000 --> 00:43:08,085 Hay là nói 'Được' đi? 674 00:43:09,003 --> 00:43:11,463 Nếu các em đều tin chúng ta sẽ làm được, 675 00:43:11,547 --> 00:43:14,466 vậy thì chị biết familia này sẽ làm nên kỳ tích! 676 00:43:14,550 --> 00:43:16,635 Si. Hãy làm đi! 677 00:43:16,719 --> 00:43:18,637 - Tuyệt! - Làm thôi! 678 00:43:18,721 --> 00:43:19,888 Tốt rồi! 679 00:43:27,646 --> 00:43:30,524 Bánh tamale nóng hổi mới ra lò. 680 00:43:32,985 --> 00:43:34,737 Thơm lắm! 681 00:43:45,331 --> 00:43:49,209 Bánh tamale ngon nhất mà tôi từng được ăn! 682 00:43:50,044 --> 00:43:55,049 Chúng tôi muốn mời cô nấu ăn tại sự kiện, nhưng nhà bếp này thì có hơi... 683 00:43:55,633 --> 00:43:59,094 Miễn là nhà bếp không bị ngập nước, chúng tôi đều làm được. 684 00:43:59,178 --> 00:44:01,472 Một gia đình có thể làm được tất cả mọi thứ. 685 00:44:01,555 --> 00:44:02,973 Bạn bè nữa. 686 00:44:03,057 --> 00:44:07,311 Bạn bè chính là gia đình. Chỉ cần lắng nghe con tim mình để tìm họ. 687 00:44:09,146 --> 00:44:11,315 Ôi trời ơi! Là nó! 688 00:44:12,274 --> 00:44:15,903 - Là gì? - Lời bài hát mình cần cho bài kết màn! 689 00:44:16,487 --> 00:44:19,823 - Mình dùng câu đó được không? - Được chứ. Cứ tự nhiên. 690 00:44:19,907 --> 00:44:22,242 Cậu là nhất. Cảm ơn. 691 00:44:23,535 --> 00:44:24,495 Quá đỉnh! 692 00:44:25,954 --> 00:44:28,040 Vậy là đã thỏa thuận rồi nhé. 693 00:44:40,469 --> 00:44:42,680 - Ở ngoài này sao rồi hả? - Ổn. 694 00:44:42,763 --> 00:44:45,140 Với số lượng người dự kiến sẽ đến xem buổi trình diễn này, 695 00:44:45,224 --> 00:44:47,309 thì sẽ không đủ chỗ cho mọi người ngồi. 696 00:44:47,393 --> 00:44:50,396 Nhưng Rafa có một ý hay. 697 00:44:50,479 --> 00:44:51,939 Hãy cùng tưởng tượng. 698 00:44:52,606 --> 00:44:57,319 Mọi người đi dạo xung quanh đây. 'Ồ, xin chào. Lâu quá không gặp. 699 00:44:58,946 --> 00:45:00,239 Được. Cùng ăn trưa đi.' 700 00:45:00,322 --> 00:45:02,366 Nhưng chuyện gì xảy ra nếu bạn cần xem điện thoại 701 00:45:02,449 --> 00:45:06,370 hay là chụp một tấm hình về món bánh tamale ngon nhất mà bạn từng ăn trong đời? 702 00:45:06,912 --> 00:45:10,833 'Ôi không, tôi chỉ có hai tay mà thôi. Tôi phải làm sao bây giờ?' 703 00:45:10,916 --> 00:45:15,295 Xin trân trọng giới thiệu chiếc bàn cao! 704 00:45:16,130 --> 00:45:18,465 Bây giờ thì có thể chia sẻ chiếc bánh tamale ngon lành này 705 00:45:18,549 --> 00:45:20,384 với hàng triệu người theo dõi. 706 00:45:20,467 --> 00:45:23,554 - Cậu nghĩ sao hả? - Ý tưởng rất hoàn hảo. 707 00:45:23,637 --> 00:45:24,680 Xin chào mọi người. 708 00:45:27,307 --> 00:45:29,393 Cậu có tìm ra thứ gì cứu được ở nhà hàng không? 709 00:45:29,476 --> 00:45:32,980 Không. Nhưng có cái này được chuyển tới. 710 00:45:34,064 --> 00:45:36,692 Mình không nghĩ chị Mari đang đợi thêm hàng chuyển phát đâu. 711 00:45:37,276 --> 00:45:38,694 Là đồ của bà gửi. 712 00:45:39,236 --> 00:45:42,614 'Một chút dấu ấn gia đình cho nhà hàng của con.' 713 00:45:42,698 --> 00:45:45,576 - Theo cậu thì đây là cái gì? - Mình không biết. 714 00:45:46,660 --> 00:45:48,245 Là tạp dề của bà! 715 00:45:49,413 --> 00:45:52,666 Tạp dề từng là của bà ngoại bà ấy sao? 716 00:45:52,749 --> 00:45:57,212 Nó thật sự rất đẹp. Giống như một phần của bà đang ở đây với mình. 717 00:45:58,046 --> 00:46:01,592 Nikki. Mình biết chúng ta không có nhiều thời gian, 718 00:46:01,675 --> 00:46:04,136 nhưng liệu có thể dùng tạp dề của bà 719 00:46:04,219 --> 00:46:06,680 để làm cảm hứng thiết kế cho sân trước không? 720 00:46:07,264 --> 00:46:09,558 Để mình xem có thể làm được gì. 721 00:46:09,641 --> 00:46:12,686 - Rafa? - Tôi biết phải làm gì rồi! 722 00:46:20,986 --> 00:46:22,279 Cậu thấy sao hả? 723 00:46:23,113 --> 00:46:24,865 Nhìn ổn đó. 724 00:46:24,948 --> 00:46:26,450 Cười lên nào! 725 00:46:26,533 --> 00:46:27,910 Cười! 726 00:46:35,709 --> 00:46:37,711 Cười lên, Rafa. 727 00:46:40,923 --> 00:46:44,551 Mấy tấm hình này bỏ lên trang của nhà hàng thì tuyệt vời luôn. 728 00:46:45,052 --> 00:46:49,640 - Có chuyện gì cần tôi giúp không hả? - Có. Sửa mấy cái đèn này giúp tôi. 729 00:46:53,602 --> 00:46:56,480 Cảm ơn, Gato. Để chị làm cho. 730 00:47:35,769 --> 00:47:36,937 Hoàn hảo. 731 00:47:38,105 --> 00:47:41,400 - Bây giờ xuống bếp giúp Teresa hả? - Cậu cứ đi đi. 732 00:47:41,483 --> 00:47:44,820 Vẫn còn một chuyện tôi cần phải xử lý trước. 733 00:47:55,539 --> 00:47:57,082 Chào cậu. 734 00:47:57,165 --> 00:47:58,292 Chào 735 00:47:59,793 --> 00:48:03,964 - Trong bếp làm việc đến đâu rồi? - Mình sẽ ghé qua đó ngay. 736 00:48:04,047 --> 00:48:07,884 Teresa vẫn căng thẳng vì bánh Tamale không 'hoàn hảo'. 737 00:48:07,968 --> 00:48:12,055 Này, nếu bánh tamale đó không hoàn hảo, thế giới này không có gì hoàn hảo đâu. 738 00:48:12,139 --> 00:48:13,348 Nghiêm túc luôn đó. 739 00:48:20,772 --> 00:48:22,274 - Mình xin lỗi. - Mình xin lỗi. 740 00:48:24,192 --> 00:48:26,153 Mình trước. Cậu nói đúng. 741 00:48:26,236 --> 00:48:29,281 Mình không thể cùng lúc giúp đỡ cho Teresa và cả Emmie. 742 00:48:29,364 --> 00:48:32,034 Mình đã lỡ hứa quá lời vì mình không muốn làm ai thất vọng 743 00:48:32,117 --> 00:48:35,871 và mình bỏ rơi cậu trong lúc rối rắm. Mình xin lỗi. 744 00:48:36,413 --> 00:48:38,915 Cảm ơn. Cậu... cũng nói đúng. 745 00:48:38,999 --> 00:48:40,792 Teresa không hề giận. 746 00:48:41,418 --> 00:48:43,962 Mình cảm thấy như cậu bỏ mặc bộ đôi ăn ý. 747 00:48:44,046 --> 00:48:46,757 Nhưng thay vì nói cho cậu biết, mình lại đẩy cậu đi. 748 00:48:46,840 --> 00:48:50,218 - Mình xin lỗi. - Mình cũng nhớ bộ đôi ăn ý lắm. 749 00:48:50,302 --> 00:48:53,430 Và mình siêu tiếc vì bỏ lỡ chuyến đi New York đầy cảm hứng của Rafa. 750 00:48:53,513 --> 00:48:56,808 - Nghe khá là hay ho. - Chuyến đi đó vui lắm. 751 00:48:56,892 --> 00:49:00,979 Mình nóng lòng muốn nghe kể quá. Lại là bộ đôi ăn ý chứ? 752 00:49:03,482 --> 00:49:05,776 Không. Là gia đình. 753 00:49:13,700 --> 00:49:16,495 Mình thấy như trút bỏ một nghìn phần trăm căng thẳng. 754 00:49:16,578 --> 00:49:18,205 Một cái ôm sẽ giúp Teresa chứ? 755 00:49:18,914 --> 00:49:20,248 Đáng để thử đó chứ. 756 00:49:20,332 --> 00:49:24,252 Nhưng có lẽ chúng ta cũng cần sự giúp đỡ từ quê nhà đó. 757 00:49:24,336 --> 00:49:26,630 Cậu có thể rời đi một lát được không? 758 00:49:26,713 --> 00:49:29,007 Để giúp familia? Chắc rồi. 759 00:49:39,101 --> 00:49:41,937 Nè hai chị em ở trong này làm đến đâu rồi hả? 760 00:49:42,020 --> 00:49:44,439 - Siêu bận. - Không nói được. Đang gói tamale. 761 00:49:44,523 --> 00:49:46,108 Tụi em tới giúp đây. 762 00:49:51,029 --> 00:49:54,950 Ôi không. Đừng nói là cậu định đăng lên chiến dịch mạng xã hội đó nhé. 763 00:49:55,033 --> 00:49:57,869 Cậu biết mình sẽ không đăng hình cậu nếu không được cho phép mà. 764 00:49:58,537 --> 00:50:03,125 Mình chụp để gửi cho ai đó để họ biết cậu đang như thế nào thôi. 765 00:50:05,419 --> 00:50:08,213 Bà gọi sao? Cậu gửi cho bà mình hả? 766 00:50:08,296 --> 00:50:10,465 Có vẻ như cậu cần một lời động viên. 767 00:50:11,091 --> 00:50:12,134 Teresa? 768 00:50:12,217 --> 00:50:16,930 Con làm việc cực nhọc quá đó, mija. Đáng lẽ đây phải là kỳ nghỉ xuân của con. 769 00:50:17,013 --> 00:50:19,057 Bà ơi, con đã thử hết mọi cách, 770 00:50:19,141 --> 00:50:21,643 nhưng vẫn không thể làm bánh tamale giống như bà. 771 00:50:21,727 --> 00:50:25,772 Đương nhiên rồi. Vì con thiếu mất một thành phần bí mật. 772 00:50:26,440 --> 00:50:29,568 Gì chứ? Có thành phần bí mật mà bà không nói cho con sao? 773 00:50:30,068 --> 00:50:32,779 Thành phần bí mật đó chính là... 774 00:50:33,447 --> 00:50:34,322 con. 775 00:50:34,865 --> 00:50:37,951 Bánh tamale của con sẽ không bao giờ giống hệt bánh của bà. 776 00:50:38,034 --> 00:50:43,457 Và khi con về nhà, chiếc bánh Marisol làm cũng sẽ khác một chút so với bánh con làm. 777 00:50:43,540 --> 00:50:44,958 Giống như tạp dề vậy. 778 00:50:45,792 --> 00:50:47,043 Là sao hả bà? 779 00:50:48,086 --> 00:50:52,424 Mi abuela may nó, rồi mẹ của bà may thêm cái túi. 780 00:50:52,507 --> 00:50:56,052 Khi mẹ trao lại cho bà, bà đã thêm những đường thêu hoa. 781 00:50:56,136 --> 00:50:59,306 Mẹ của con lại cố gắng sửa để che mấy vết dơ. 782 00:51:00,015 --> 00:51:01,391 Mọi người đều có phần. 783 00:51:01,475 --> 00:51:03,727 Và giờ mọi người đều ở cùng với con. 784 00:51:04,394 --> 00:51:07,481 Sự thay đổi chính là một phần của truyền thống. 785 00:51:07,564 --> 00:51:10,066 Bà ơi, chuyện rất ý nghĩa, nhưng... 786 00:51:10,901 --> 00:51:15,363 Nếu món ăn luôn luôn thay đổi, làm sao con biết khi nào mình làm đúng? 787 00:51:15,447 --> 00:51:20,243 Khi làm đúng, con sẽ nếm được tình yêu. Lắng nghe con tim mình. 788 00:51:20,327 --> 00:51:22,412 Nó không chỉ sai đường đâu. 789 00:51:25,290 --> 00:51:29,503 Cảm ơn. Cảm ơn bà nhiều lắm, bà à. Con hiểu rồi. 790 00:51:29,586 --> 00:51:31,671 Đó là lý do bà luôn ở đây. 791 00:51:33,548 --> 00:51:38,428 Được rồi! Hãy làm bánh tamale ngon nhất mà khán giả từng được ăn! 792 00:51:42,390 --> 00:51:44,059 Xin cảm ơn mọi người! 793 00:51:44,142 --> 00:51:47,604 Mình biết buổi tối nay sẽ là một thành công rực rỡ! 794 00:51:47,687 --> 00:51:50,273 Mình sẽ không thể làm được nếu thiếu các cậu. 795 00:51:51,233 --> 00:51:56,446 Các cậu chính là bằng chứng rằng bạn bè đôi khi chính là gia đình tốt nhất. 796 00:51:59,699 --> 00:52:04,120 Và giờ, familia này có thể thưởng thức bữa tối gia đình truyền thống trước khi 797 00:52:04,204 --> 00:52:06,498 chúng ta chuẩn bị cho sự kiện lớn. 798 00:52:06,581 --> 00:52:08,917 Chúc dùng bữa ăn ngon miệng. Và diễn thành công nhé mọi người! 799 00:52:10,377 --> 00:52:12,462 - Được rồi. - Thơm ngon quá đi! 800 00:52:12,546 --> 00:52:15,006 - Mọi người ăn ngon miệng! - Chờ ăn nãy giờ rồi! 801 00:52:16,883 --> 00:52:18,510 Mis amigas 802 00:52:18,593 --> 00:52:20,595 Dẫu phía trước có gì 803 00:52:20,679 --> 00:52:24,683 Ở cạnh nhau, mình chẳng sợ chi 804 00:52:25,308 --> 00:52:27,143 Como mi familia 805 00:52:27,227 --> 00:52:29,271 Những lúc có khó khăn thì 806 00:52:29,354 --> 00:52:32,941 Bạn của tôi cậu tìm đến chẳng suy nghĩ 807 00:52:33,817 --> 00:52:37,696 Chẳng thứ gì sánh bằng tình cảm chúng mình Cách chúng mình quan tâm lẫn nhau 808 00:52:37,779 --> 00:52:39,489 Chẳng cần hỏi câu nào 809 00:52:39,573 --> 00:52:42,325 Lời yêu thương tận đáy lòng Còn vượt trên sự hoàn hảo 810 00:52:42,409 --> 00:52:46,079 Dẫu đi về nơi đâu, ở chốn nào Mọi chiến thắng sẽ luôn luôn theo sau 811 00:52:46,162 --> 00:52:47,747 Ta tỏa sáng mọi nơi đều như vậy 812 00:52:47,831 --> 00:52:50,458 Từ thái nhỏ rau củ ở trong bếp Hay biểu diễn ở Broadway 813 00:52:50,542 --> 00:52:55,088 Tựa mặt trời giữa ngày đen tối Luôn luôn bên tôi cậu đã dẫn lối 814 00:52:55,171 --> 00:52:58,800 Dù còn nhiều thử thách chờ ta Tình bạn ta nay đã chẳng thể chia xa 815 00:52:58,884 --> 00:53:03,430 Tựa ngàn vì sao ta luôn tỏa sáng Chẳng gì phủ lấp được sự hào nhoáng 816 00:53:03,513 --> 00:53:07,392 Chẳng cần phải suy nghĩ Mình là người một nhà, chẳng hoài nghi 817 00:53:07,475 --> 00:53:12,063 Từ ngày còn bé, mình đã cùng lớn Sẽ chẳng thể bỏ mặc bạn dù ở đâu 818 00:53:12,147 --> 00:53:17,277 Sẽ mãi mãi ở cạnh nhau Sẽ luôn luôn bên nhau dẫu ở đâu 819 00:53:25,118 --> 00:53:27,287 Cậu giúp mình kiên cường 820 00:53:27,370 --> 00:53:28,496 Dù trong cuộc sống nhiều điều ta chẳng thể lường 821 00:53:28,580 --> 00:53:29,623 Trời cao rộng lớn 822 00:53:29,706 --> 00:53:33,627 Chẳng gì ta không làm được Cùng bên nhau ta thực hiện tất cả điều ước 823 00:53:33,710 --> 00:53:35,253 Dù là đi về đâu 824 00:53:35,337 --> 00:53:37,631 Niềm vui hay nỗi buồn Ta vẫn sẽ luôn ở bên nhau 825 00:53:37,714 --> 00:53:39,382 Chẳng thể nào chia cắt hai ta 826 00:53:39,466 --> 00:53:42,093 Những lầm lỗi của ngày xưa Ta cũng đã đi qua 827 00:53:42,177 --> 00:53:46,222 Dẫu đi về nơi đâu, ở chốn nào Mọi chiến thắng sẽ luôn luôn theo sau 828 00:53:46,306 --> 00:53:47,849 Ta tỏa sáng mọi nơi đều như vậy 829 00:53:47,933 --> 00:53:50,894 Từ thái nhỏ rau củ ở trong bếp Hay diễn ở Broadway 830 00:53:50,977 --> 00:53:54,898 Mặt trời giữa ngày đen tối Luôn bên tôi, cậu đã dẫn lối 831 00:53:54,981 --> 00:53:58,818 Dù còn nhiều thử thách chờ ta Tình bạn ta nay đã chẳng thể chia xa 832 00:53:58,902 --> 00:54:03,531 Tựa ngàn vì sao ta luôn tỏa sáng Chẳng gì phủ lấp được sự hào nhoáng 833 00:54:03,615 --> 00:54:07,118 Chẳng cần phải suy nghĩ Mình là người một nhà, chẳng hoài nghi 834 00:54:07,202 --> 00:54:12,207 Từ ngày còn bé, mình đã cùng lớn dần Sẽ chẳng thể bỏ mặt bạn dù ở đâu 835 00:54:12,290 --> 00:54:17,170 Sẽ mãi mãi ở cạnh nhau Sẽ luôn luôn bên nhau dẫu ở đâu 836 00:54:22,342 --> 00:54:24,469 Mình là người một nhà, chẳng hoài nghi 837 00:54:24,552 --> 00:54:29,182 Từ ngày còn bé, mình đã cùng lớn Sẽ chẳng thể bỏ mặt bạn dù ở đâu 838 00:54:29,265 --> 00:54:34,312 Sẽ mãi mãi ở cạnh nhau Sẽ luôn luôn bên nhau dẫu ở đâu 839 00:54:36,398 --> 00:54:39,150 - Một kỳ nghỉ xuân tuyệt vời! - Thật sự rất là thú vị! 840 00:54:39,234 --> 00:54:42,737 - Vui không gì để chê. - Mình lại có cảm hứng! 841 00:54:48,535 --> 00:54:52,956 Sau khi đã thêm chất làm mềm vào bột và các nguyên liệu khô còn lại rồi, 842 00:54:53,039 --> 00:54:55,792 cậu hãy thêm nước nóng để làm bột sopaipilla. 843 00:54:55,875 --> 00:54:56,918 Thêm bao nhiêu nước? 844 00:54:57,002 --> 00:55:00,505 Khoảng chừng ba phần tư của một ly. Tùy thuộc vào độ ẩm có sẵn. 845 00:55:00,588 --> 00:55:04,217 Rồi cậu chỉ cần đổ chất lỏng từ từ cho đến khi cảm thấy ổn. 846 00:55:05,176 --> 00:55:09,597 Nhìn cậu kìa. Nấu ăn bằng cảm giác, không phải bằng khoa học. 847 00:55:09,681 --> 00:55:13,643 Nấu ăn là một môn khoa học, nhưng cũng có nghệ thuật ở trong đó. 848 00:55:16,563 --> 00:55:17,814 - Xin chào chị họ! - Chào! 849 00:55:17,897 --> 00:55:21,693 Chân chị sao rồi? Và buổi khai trương chính thức tuần trước ổn không chị? 850 00:55:21,776 --> 00:55:25,739 Chân của chị ổn rồi em. Còn buổi khai trương thì quá đỉnh. 851 00:55:25,822 --> 00:55:28,116 Người dân trong thành phố truyền tai nhau đến đông lắm, 852 00:55:28,199 --> 00:55:31,369 và lịch đặt bàn đã kín cho một tháng sau luôn rồi. 853 00:55:31,453 --> 00:55:33,913 - Quá tuyệt vời - Hoàn hảo! 854 00:55:34,622 --> 00:55:37,959 Phòng ăn nhìn cũng đẹp vô cùng đó. Các em thấy sao? 855 00:55:45,425 --> 00:55:46,801 Em thích lắm. 856 00:55:46,885 --> 00:55:47,844 Thích vô cùng. 857 00:55:47,927 --> 00:55:49,512 Căn phòng thật sự rất là đẹp. 858 00:55:50,013 --> 00:55:51,389 Cho mình coi với? 859 00:55:53,349 --> 00:55:56,436 Chắc chắn em sẽ ghé qua trong lần sau em đến New York đó. 860 00:55:56,519 --> 00:55:58,229 Em luôn được chào đón. 861 00:55:58,313 --> 00:55:59,397 Tất cả các em. 862 00:56:02,567 --> 00:56:05,278 Có hàng gửi cho chị. Nói chuyện sau nhé, Teresa. 863 00:56:05,361 --> 00:56:08,698 Được. Yêu chị, chị họ. Tạm biệt. 864 00:56:10,158 --> 00:56:13,661 Teresa đang chỉ mình làm bánh sopapilla này. Muốn giúp không? 865 00:56:13,745 --> 00:56:16,748 Không biết bánh sopapilla là gì, nhưng mà mình làm. 866 00:56:17,540 --> 00:56:20,418 Rất là ngon. Đó là món bánh ngọt hình tam giác được chiên lên. 867 00:56:20,960 --> 00:56:24,506 - Vậy chắc chắn mình phải làm rồi. - Mình nữa. 868 00:56:27,050 --> 00:56:30,011 Thì... có tin này. 869 00:56:30,095 --> 00:56:34,182 Hôm qua Emmie nhắn cho mình. Chương trình sẽ được diễn ở Broadway! 870 00:56:35,225 --> 00:56:36,309 Tuyệt thật đó! 871 00:56:36,392 --> 00:56:37,769 Quá đỉnh luôn. 872 00:56:37,852 --> 00:56:41,731 Và cậu ấy muốn mời mình vào đoàn lúc nào trường bắt đầu cho nghỉ hè. 873 00:56:45,735 --> 00:56:49,197 - Cậu có định đi không? - Đương nhiên là đi rồi. 874 00:56:49,280 --> 00:56:51,699 Cậu ước mơ được như vậy từ lâu mà. 875 00:56:51,783 --> 00:56:53,660 Cậu phải đồng ý đi. 876 00:56:53,743 --> 00:56:56,871 Cậu biết không, mình không chắc. Mình rất thích trình diễn, 877 00:56:56,955 --> 00:57:00,625 nhưng mình không biết liệu mình có đam mê nhiều như là Emmie hay không. 878 00:57:00,708 --> 00:57:02,085 Mình cũng thích những thứ khác. 879 00:57:02,168 --> 00:57:06,089 Như là bạn bè, thể thao, và sống cuộc sống tuổi teen bình thường. 880 00:57:06,172 --> 00:57:10,051 Nhưng đây không phải là một cơ hội kiểu ngày nào cũng có đâu nha. 881 00:57:10,844 --> 00:57:11,845 Mình biết. 882 00:57:11,928 --> 00:57:16,683 Bố mẹ mình nói tùy mình quyết định, nhưng mình không chắc phải làm gì nữa. 883 00:57:16,766 --> 00:57:20,145 Cậu sẽ tìm ra mà thôi. Chỉ cần lắng nghe con tim. 884 00:57:21,521 --> 00:57:24,232 Cậu nói đúng. Cảm ơn, Teresa. 885 00:57:25,316 --> 00:57:28,778 Si. Đó là điều bà muốn nói với con. 886 00:57:29,362 --> 00:57:32,490 Mija, con đã tiếp nhận bài học của bà. 887 00:57:32,574 --> 00:57:33,992 Cảm ơn bà nhiều lắm. 888 00:57:35,743 --> 00:57:40,540 Bây giờ chúng ta lắng nghe con tim, vậy nếu chúng ta lắng nghe dạ dày thì sao? 889 00:57:40,623 --> 00:57:41,583 Đúng đó 890 00:57:41,666 --> 00:57:44,878 - Chúng ta nên làm cho xong sopapilla. - Cùng làm thôi! 891 00:57:46,754 --> 00:57:47,922 Tuyệt! 892 01:00:02,765 --> 01:00:04,767 {\an8}Biên dịch: Lê Thanh Phương