1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,840 --> 00:00:10,343 ‫'يوم جديد بيننا 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:11,928 --> 00:00:17,809 ‫ولن ندع شيئًا يخيفنا ‫نحتفل كلنا 5 00:00:19,561 --> 00:00:22,647 ‫ونتشارك مواهبنا 6 00:00:22,731 --> 00:00:26,693 ‫نجهّز ونتأهب ‫نطهو بالقلب لنكسب 7 00:00:26,776 --> 00:00:30,905 ‫سنخلط الشغف بشدة من أجل ضمان الرضا 8 00:00:30,989 --> 00:00:37,954 ‫- نثق بالنفس ‫- سنعرف طريقنا 9 00:00:38,038 --> 00:00:42,167 ‫- حين نتّبع القلب ‫- نتّبع القلب 10 00:00:42,792 --> 00:00:48,631 ‫كل شيء سيمكن حين نشارك بالقلب 11 00:00:48,715 --> 00:00:50,341 ‫نشارك بالقلب 12 00:00:50,425 --> 00:00:53,344 {\an8}‫الفرح يتمكن 13 00:00:53,428 --> 00:00:58,558 {\an8}‫ووقت الأحزان ‫قطعًا القلب يرشدنا للمكان 14 00:00:58,641 --> 00:01:01,019 ‫- للمكان ‫- نخبر الدنيا الآن 15 00:01:01,102 --> 00:01:03,897 ‫أن الحياة كالفن 16 00:01:03,980 --> 00:01:04,856 ‫كالفن 17 00:01:04,939 --> 00:01:09,360 ‫- حين نتّبع القلب ‫- هيا نتّبع القلب' 18 00:01:11,696 --> 00:01:15,450 ‫حسنًا، لحظة، ماذا أضفت يا جدتي؟ 19 00:01:15,533 --> 00:01:17,535 ‫رشة من الملح. 20 00:01:17,619 --> 00:01:19,412 ‫هيا. 21 00:01:19,496 --> 00:01:20,497 ‫تذوّقي. 22 00:01:20,580 --> 00:01:24,501 ‫لكنك وعدتني أن أزن كل شيء قبل أن تضعيه. 23 00:01:24,584 --> 00:01:29,964 ‫لا داعي للميزان، فقط تذوّقي يا عزيزتي، ‫هكذا نعرف المطلوب. 24 00:01:30,048 --> 00:01:32,467 ‫الطهو ينبع من القلب. 25 00:01:32,550 --> 00:01:34,636 ‫أجل، لكن... 26 00:01:37,222 --> 00:01:42,811 ‫لو كان هناك من يستطيع ‫أن يفك شفرة التمال المثالية فهي 'تريسا'. 27 00:01:45,396 --> 00:01:48,108 ‫لو كانت تمال جدتي ستكون الطبق المميز 28 00:01:48,191 --> 00:01:51,277 ‫في مطعم قريبتي 'ماريسول' ‫الجديد في 'نيويورك'، 29 00:01:51,361 --> 00:01:53,655 ‫فعليّ أن أتقن إعادة تحضيرها. 30 00:01:56,616 --> 00:02:02,247 ‫لا أعترض على قضاء عطلة الربيع في إعداد ‫الطعام اللذيذ، لكن لم لا ترسل جدتك الوصفة؟ 31 00:02:02,330 --> 00:02:05,875 ‫الجدة 'كارمن' ليست لديها وصفة التمال. 32 00:02:05,959 --> 00:02:11,131 ‫أنا أعدّ طبق التمال ‫منذ أن كنت فتاة صغيرة تساعد جدّتها. 33 00:02:11,673 --> 00:02:16,261 ‫لذا لم أعد أفكر فيما أفعله، ‫فقد أصبح شيئًا اعتدته. 34 00:02:16,344 --> 00:02:19,472 ‫ما رأيك في المذاق الآن؟ 35 00:02:19,556 --> 00:02:23,351 ‫ممتاز والآن لديّ هنا الوصفة السرية. 36 00:02:23,434 --> 00:02:25,520 ‫لا يُوجد سرّ. 37 00:02:25,603 --> 00:02:32,193 ‫فقط أعدّي الماسا وأضيفي الحشوة، ضعي زيتونة ‫في المنتصف ولفّيها ثم اطهيها بحب. 38 00:02:32,819 --> 00:02:37,824 ‫الآن، التقطي الصور وأنا أعدّ واحدة ‫وحينها ستتعلمن جميعكنّ الطريقة. 39 00:02:38,533 --> 00:02:43,288 ‫أولًا، ارفعي الجزء الأملس من غلاف الذرة ‫للأعلى والجزء الضيق للأسفل. 40 00:02:43,371 --> 00:02:44,581 ‫'نتّبع 41 00:02:44,664 --> 00:02:46,499 ‫نتّبع 42 00:02:46,583 --> 00:02:48,418 ‫نتّبع 43 00:02:48,501 --> 00:02:52,422 ‫- نتّبع ‫- الفرصة أتتنا عن طريقها 44 00:02:52,505 --> 00:02:54,090 ‫عن طريقها 45 00:02:54,173 --> 00:02:57,969 ‫نحقق ما نودّ من الأحلام 46 00:02:58,052 --> 00:03:02,974 ‫صوت القلب يقودنا وسنستطيع الصمود 47 00:03:03,057 --> 00:03:05,643 ‫نتّبع القلب حتى نفوز 48 00:03:05,727 --> 00:03:09,230 ‫غالية هي العائلة في أوقاتنا الفاصلة 49 00:03:09,314 --> 00:03:13,109 ‫أغنياتنا دومًا مفضلة ‫من القلب نرجو أن تصل 50 00:03:13,192 --> 00:03:20,158 ‫مثل طهي وجبة هائلة ‫بالثقة نجد طريقنا 51 00:03:20,241 --> 00:03:23,328 ‫حين نتبّع القلب 52 00:03:23,411 --> 00:03:24,913 ‫نتّبع القلب 53 00:03:24,996 --> 00:03:30,877 ‫كل شيء سيمكن حين نشارك بالقلب 54 00:03:30,960 --> 00:03:35,590 ‫- نشارك بالقلب ‫- الفرح يتمكن 55 00:03:35,673 --> 00:03:40,845 ‫ووقت الأحزان ‫قطعًا القلب يرشدنا للمكان 56 00:03:40,929 --> 00:03:43,264 ‫- للمكان ‫- نخبر الدنيا الآن 57 00:03:43,348 --> 00:03:47,018 ‫- أن الحياة كالفن ‫- كالفن 58 00:03:47,101 --> 00:03:51,606 ‫- حين نتّبع القلب ‫- هيا نتّبع القلب' 59 00:03:52,106 --> 00:03:54,150 ‫يا له من طبق تقديم جميل. 60 00:03:54,234 --> 00:03:58,404 ‫جدتي 'كارمن' أحضرته معها ‫إلى 'الولايات المتحدة' من 'زاكاتيكاس'. 61 00:03:59,280 --> 00:04:01,783 ‫لففته في هذه المريلة لحمايته. 62 00:04:01,866 --> 00:04:05,912 ‫لم أستطع إحضار الكثير معي، ‫أما المريلة وطبق التقديم 63 00:04:05,995 --> 00:04:09,540 ‫كانا لوالدتي، ووالدتها من قبلها. 64 00:04:09,624 --> 00:04:16,214 ‫كانت جدتي تقول، إن أهم ما في تحضير الطعام ‫هو مشاركته مع الأصدقاء والعائلة. 65 00:04:16,297 --> 00:04:22,345 ‫وأردت تذكّر ذلك بإحضار الأشياء المحببة ‫لديها إلى بيتي الجديد في 'كاليفورنيا'. 66 00:04:23,721 --> 00:04:27,058 ‫- لم تخبريني بهذا من قبل. ‫- لم تأت مناسبة. 67 00:04:27,141 --> 00:04:32,480 ‫كم كنت أحب زيارة 'تريسا' في عيد الميلاد ‫المجيد وأنا صغيرة، أكلت الكثير من التمال. 68 00:04:32,563 --> 00:04:35,149 ‫أجل، سمعت أن التمال تُعدّ ‫بمناسبة الميلاد المجيد، 69 00:04:35,233 --> 00:04:38,194 ‫لكن هل مطعم قريبتك سيقدّمها طوال العام؟ 70 00:04:38,278 --> 00:04:41,781 ‫إنها من تقاليد عيد الميلاد المجيد ‫لكن يمكن تناولها في أي وقت. 71 00:04:41,864 --> 00:04:47,870 ‫نحن نعدّها في عيد الميلاد المجيد لأنها ‫تحتاج إلى مساعدة كل العائلة في المطبخ. 72 00:04:47,954 --> 00:04:52,583 ‫والآن، تذوّقن ثمار جهدكنّ، ‫بالهناء والشفاء. 73 00:04:59,882 --> 00:05:02,593 ‫إنها قريبتي 'ماريسول'، أهلًا، قريبتي. 74 00:05:02,677 --> 00:05:05,179 ‫- هل عرفت الوصفة؟ ‫- أظن ذلك. 75 00:05:05,263 --> 00:05:08,683 ‫ولكني لم أحصل على المقادير بدقة. 76 00:05:08,766 --> 00:05:10,560 ‫ليت كان باستطاعتك القدوم يا جدتي. 77 00:05:10,643 --> 00:05:14,772 ‫كنت سآتي إليك، لكن لا وقت لديّ ‫فالمطعم ينقصه تحضيرات كثيرة. 78 00:05:14,856 --> 00:05:18,651 ‫أمي طيّارة وتذهب إلى 'نيويورك' دائمًا، ‫أنا واثقة أنه يمكنها أخذك إليها. 79 00:05:19,777 --> 00:05:25,992 ‫- هذا لطف منك يا 'باربي' لكن لا، أشكرك. ‫- جدتي لا تحب الطائرات. 80 00:05:26,075 --> 00:05:29,287 ‫إنها مزدحمة جدًا وشديدة الضوضاء. 81 00:05:29,370 --> 00:05:32,248 ‫والطعام، إنه مريع. 82 00:05:32,332 --> 00:05:36,753 ‫لا، لو وُلدت لأطير، ‫كنت سأُولد ولديّ أجنحة. 83 00:05:36,836 --> 00:05:43,801 ‫يمكنك القدوم برًا يا جدتي، افتتاح المطعم ‫مع الأسف الشديد، سيُؤجل قليلًا. 84 00:05:44,469 --> 00:05:49,182 ‫- لا، ماذا حدث؟ كيف أُصبت؟ ‫- وقعت من على السلّم. 85 00:05:49,265 --> 00:05:54,228 ‫إنه التواء بسيط لكن أنا لا أدري ‫كيف سأتمكن من الانتهاء في الموعد. 86 00:05:54,312 --> 00:05:57,023 ‫صغيرتي، عليك أن تجلسي. 87 00:05:57,106 --> 00:06:00,860 ‫أجل، الكلام أسهل من الفعل. 88 00:06:00,943 --> 00:06:06,282 ‫إن الديكورات لم تنته بعد، ‫حتى الآن لم أستقرّ على ما سأفعله. 89 00:06:06,365 --> 00:06:08,284 ‫وما الذي يدور في ذهنك؟ 90 00:06:09,494 --> 00:06:15,083 ‫لا بد أن يكون راقيًا، لكن لا أريد ‫أن يشعر الناس بالغربة حين يدخلون. 91 00:06:15,875 --> 00:06:19,378 ‫إذًا، تريدين شيئًا راقيًا، ‫لكن مريحًا وجذابًا. 92 00:06:19,462 --> 00:06:24,092 ‫أجل، هذا صحيح، لم يعجز المهندسون ‫في هذه المدينة عن فهم ذلك؟ 93 00:06:26,135 --> 00:06:30,556 ‫لن أُثقل عليكنّ لكن، هلّا نسافر ‫مع والدتك إلى 'نيويورك'. 94 00:06:30,640 --> 00:06:34,936 ‫سنساعد 'ماري' في التحضيرات ‫وأقوم بتعديل الوصفة إن احتجنا إلى ذلك. 95 00:06:35,019 --> 00:06:39,023 ‫سأراسلها الآن، هذا لو لم يكن ‫لديكما أي خطط أخرى لعطلة الربيع. 96 00:06:39,107 --> 00:06:44,278 ‫رحلة لـ'نيويورك' ‫وأيضًا فرصة تصميم مطعم جديد؟ اقرصيني. 97 00:06:44,362 --> 00:06:49,534 ‫تُسعدني المساعدة، إن كانت 'ماريسول' ‫لا تمانع غزو الساحل الغربي هذا. 98 00:06:49,617 --> 00:06:55,498 ‫تُسعدني المساعدة، ‫وصديقات قريبتي العزيزة هنّ موضع ترحيب. 99 00:06:56,457 --> 00:07:01,921 ‫إنها أمي، تقول إنها ستتجه إلى 'نيويورك' ‫الليلة وستوفر لنا أربعة مقاعد. 100 00:07:02,004 --> 00:07:07,301 ‫أبي سيحضر لذا سنقيم في بيتي، ‫وسأكون مرشدتكم في 'نيويورك'. 101 00:07:07,385 --> 00:07:09,762 ‫- هذا مذهل. ‫- اتفقنا إذًا. 102 00:07:09,846 --> 00:07:15,143 ‫- أراك غدًا، 'ماري'. ‫- أراك غدًا يا 'تريسيتا' وأشكرك. 103 00:07:15,226 --> 00:07:20,648 ‫العفو، هذا واجب علينا، ‫ما زلت أتمنى قدومك معنا يا جدتي. 104 00:07:20,731 --> 00:07:25,486 ‫- لا أعرف الوصفة مثلك. ‫- حسنًا، غير صحيح. 105 00:07:25,570 --> 00:07:29,699 ‫الطهو ينبع من القلب، استمعي إليه وسيرشدك. 106 00:07:32,118 --> 00:07:35,288 ‫عليّ العودة إلى البيت ‫كي أقنع والديّ بالسفر. 107 00:07:35,872 --> 00:07:37,874 ‫وعلينا نحن حزم أمتعتنا. 108 00:07:38,916 --> 00:07:40,418 ‫- أجل! ‫- أجل! 109 00:07:50,178 --> 00:07:53,222 ‫لا أفهم كيف تسافرين بحقيبة صغيرة؟ 110 00:07:53,306 --> 00:07:59,187 ‫ماذا لو... لنفترض جدلًا أنك أردت الاشتراك ‫بسباق دراجات، ولا خوذة لديك. 111 00:07:59,270 --> 00:08:05,776 ‫- مهلًا، أخذت خوذة دراجة؟ ‫- يتعرض الرأس للصدمات أكثر مما تظنين. 112 00:08:06,360 --> 00:08:08,362 ‫وجهة نظر، أمي تعمل كطيّارة. 113 00:08:08,446 --> 00:08:12,200 ‫لذا سافرت حول العالم بحقيبة صغيرة دائمًا. 114 00:08:12,283 --> 00:08:16,996 ‫وسنقيم في بيتي القديم، ‫إن حدث شيء فلديّ أشيائي هناك. 115 00:08:20,416 --> 00:08:23,711 ‫- مرحبًا يا 'إم'، ما الأخبار؟ ‫- مرحبًا يا 'إيمي'، كيف تسير الجولة؟ 116 00:08:23,794 --> 00:08:25,838 ‫- هل ستأتين إلى 'ماليبو'؟ ‫- رجاءً قولي نعم. 117 00:08:25,922 --> 00:08:30,384 ‫- أشعر وكأني لم أرك منذ زمن. ‫- في الواقع، أحاول إيجاد حلّ. 118 00:08:30,468 --> 00:08:34,764 ‫تعرفان كيف عملت ذلك الصيف ‫في 'هاندلر' لأثبت أن بإمكاني أن أكون ممثلة 119 00:08:34,847 --> 00:08:36,432 ‫ولست مجرّد مطربة؟ 120 00:08:36,516 --> 00:08:41,771 ‫والآن، هناك مخرجة تريدني أن أكتب وأمثّل ‫في مسرحية غنائية. 121 00:08:41,854 --> 00:08:43,981 ‫'إيمي' إنه خبر رائع. 122 00:08:44,065 --> 00:08:48,736 ‫لدينا عرض قادم، ‫استعراض تمهيدي للمستثمرين والمؤثرين. 123 00:08:48,819 --> 00:08:54,992 ‫وهذا يشكل ضغطًا كبيرًا، آمل أن أجد أصدقائي ‫بين الجماهير، أتحضران؟ 124 00:08:55,076 --> 00:08:57,912 ‫سنسافر إلى 'نيويورك' الليلة، بالطبع سنحضر. 125 00:08:57,995 --> 00:09:02,875 ‫حقًا؟ ستبدأ البروفات صباح الغد ‫وحضوركما سيعني لي الكثير. 126 00:09:02,959 --> 00:09:07,547 ‫بالطبع، رغم وعدنا بمساعدة صديقتنا 'تريسا' ‫في افتتاح مطعم قريبتها، 127 00:09:07,630 --> 00:09:12,552 ‫وسيكون الوقت ضيقًا، ‫لكن، بالتأكيد سنحضر العرض التمهيدي. 128 00:09:12,635 --> 00:09:16,180 ‫- وإن احتجتني في البروفات، كلّميني. ‫- أتعنين ذلك؟ 129 00:09:16,264 --> 00:09:19,725 ‫على الأصدقاء نعتمد، سأرسل إليك ‫تفاصيل رحلة الطيران بعد إنهاء الاتصال. 130 00:09:19,809 --> 00:09:22,019 ‫شكرًا جزيلًا، أراكما قريبًا. 131 00:09:22,103 --> 00:09:24,146 ‫- إلى اللقاء. ‫- نراك قريبًا. 132 00:09:24,230 --> 00:09:27,149 ‫لا أصدّق أن 'إيمي' تكتب مسرحية موسيقية. 133 00:09:27,233 --> 00:09:29,735 ‫- هذا مدهش. ‫- بكل تأكيد. 134 00:09:29,819 --> 00:09:33,864 ‫لكن، هل سيكون لديك الوقت ‫لمساعدتها ومساعدة 'تريسا'؟ 135 00:09:33,948 --> 00:09:39,704 ‫أجل، بالتأكيد، تعدد المهام هو ما يميزني، ‫وأيضًا الصديق وقت الضيق. 136 00:09:40,246 --> 00:09:47,211 ‫'مررنا في كل الأوقات ‫بمثل هذا وتجاوزناه بثبات 137 00:09:48,129 --> 00:09:54,635 ‫وحين أغدو في مأزق تنجدينني لهذا بك أثق 138 00:09:54,719 --> 00:09:58,222 ‫ففي جميع الأوقات الصعبة والسهلة 139 00:09:58,306 --> 00:10:01,851 ‫في صف واحد نكون وتستمر الرحلة 140 00:10:01,934 --> 00:10:05,646 ‫عليك سأعتمد ‫أصدقاء للأبد 141 00:10:05,730 --> 00:10:09,442 ‫إذا علينا الأمر اشتد سنظل على العهد 142 00:10:09,525 --> 00:10:13,696 ‫ومهما نمضي لن أغدو وحدي 143 00:10:14,322 --> 00:10:16,407 ‫ترعينني في الحال 144 00:10:17,241 --> 00:10:21,579 ‫وفي كل حين معي ستظلين 145 00:10:21,662 --> 00:10:23,664 ‫في أتم الأحوال 146 00:10:23,748 --> 00:10:28,294 ‫في كل الأوقات مررنا بثبات 147 00:10:28,377 --> 00:10:31,964 ‫دائمًا معًا وقد عقدنا الاتفاق 148 00:10:32,048 --> 00:10:35,843 ‫هل مثلي تشعرين؟ ‫معي ستظلين؟ 149 00:10:35,926 --> 00:10:40,097 ‫المسافات تمحوها الصداقة 150 00:10:41,474 --> 00:10:43,809 ‫ومعي قد تختلفين 151 00:10:44,310 --> 00:10:47,938 ‫لكنك في صفي دائمًا تكونين 152 00:10:48,022 --> 00:10:50,900 ‫مهما تم حصارنا 153 00:10:50,983 --> 00:10:51,984 ‫مهما تم حصارنا 154 00:10:52,068 --> 00:10:55,196 ‫كل ما واجهناه عليه انتصرنا 155 00:10:55,279 --> 00:10:58,949 ‫السحب فوقنا وجبل تسلقناه 156 00:10:59,033 --> 00:11:02,620 ‫واجهتهم بالبسمة فمعًا قد كنا 157 00:11:02,703 --> 00:11:06,290 ‫عليك سأعتمد أصدقاء للأبد 158 00:11:06,374 --> 00:11:10,086 ‫إذا علينا الأمر اشتد سنظل على العهد 159 00:11:10,169 --> 00:11:16,884 ‫ومهما نمضي لن أغدو وحدي ‫ترعينني في الحال 160 00:11:18,010 --> 00:11:22,014 ‫وفي كل حين معي ستظلين 161 00:11:22,515 --> 00:11:24,225 ‫في أتم الأحوال 162 00:11:24,308 --> 00:11:28,854 ‫في كل الأوقات مررنا بثبات 163 00:11:28,938 --> 00:11:33,067 ‫دائمًا معًا وقد عقدنا الاتفاق 164 00:11:33,150 --> 00:11:36,654 ‫هل مثلي تشعرين؟ ‫معي ستظلين؟ 165 00:11:36,737 --> 00:11:40,825 ‫المسافات تمحوها الصداقة 166 00:11:44,328 --> 00:11:47,915 ‫أجل المسافات تُزال بالصداقة' 167 00:11:51,127 --> 00:11:57,633 ‫- حسنًا، اقتنعت، سنجد حلًا. ‫- هذا صحيح، هذا دائمًا ما نفعله. 168 00:11:57,716 --> 00:12:01,303 ‫- هل أنتما مستعدتان؟ ‫- بالتأكيد. 169 00:12:02,721 --> 00:12:04,849 ‫- 'نيويورك'، نحن قادمات. ‫- نحن قادمات. 170 00:12:04,932 --> 00:12:08,144 ‫- سأعود إلى البيت. ‫- 'ماريسول'، نحن في الطريق. 171 00:13:08,454 --> 00:13:11,832 ‫كم افتقدت هذا، ‫تُسعدني العودة إلى 'نيويورك'. 172 00:13:14,710 --> 00:13:16,795 ‫مع الاعتذار لـ'كاليفورنيا'. 173 00:13:19,256 --> 00:13:26,263 ‫- نيابةً عن 'كاليفورنيا'، قُبل اعتذارك. ‫- حسنًا، البحث عن 'كوميدا ديل كورازون'. 174 00:13:27,598 --> 00:13:30,851 ‫يبدو أن مطعم 'ماريسول' ‫على بعد كيلومتر ونصف. 175 00:13:31,435 --> 00:13:33,896 ‫- سنركب مترو الأنفاق؟ ‫- يمكننا ذلك. 176 00:13:33,979 --> 00:13:39,235 ‫لكن بصفتي مرشدتكنّ في 'نيويورك'، ‫لا أحبذه في طقس لطيف كهذا. 177 00:13:39,318 --> 00:13:43,781 ‫- ماذا عن الدراجات؟ ‫- كنت أعرف أن هذا سيحدث. 178 00:13:43,864 --> 00:13:50,162 ‫- قلت لك إننا سنحتاج إليها. ‫- حسنًا، كنت محقة. 179 00:13:50,246 --> 00:13:54,333 ‫لم يمض على وجودنا هنا سوى ساعة ‫لكننا ثنائي حيوي. 180 00:13:54,416 --> 00:13:56,335 ‫كعادتنا. 181 00:14:00,923 --> 00:14:05,511 ‫تُسعدني رؤيتك، 'تريسيتا'، ‫مرحبًا بكنّ في مطعمي. 182 00:14:05,594 --> 00:14:11,225 ‫- أشكرك، يُسعدني وجودي هنا. ‫- كيف نساعدك؟ 183 00:14:11,308 --> 00:14:15,271 ‫هناك الكثير لنفعله، ‫كنت أعدّ قائمة الطعام للافتتاح. 184 00:14:15,354 --> 00:14:18,357 ‫أغواتشيلي، إنتشيلادا، سوبابياس. 185 00:14:18,440 --> 00:14:23,821 ‫والآن بسبب قدمي، ‫لم يعد بإمكاني الاهتمام بصالة الطعام. 186 00:14:23,904 --> 00:14:26,156 ‫فكرت في بعض الأشياء خلال الرحلة 187 00:14:26,240 --> 00:14:30,744 ‫لكن هل لديك أفكار أو تخيل محدد للتصميم ‫أستخدمه كنقطة انطلاق؟ 188 00:14:32,788 --> 00:14:39,336 ‫كل ما أريده هو شيء أنيق ومريح ‫لكني لا أدري ما هو بالضبط. 189 00:14:39,420 --> 00:14:43,591 ‫سأتجول في المكان لأرى ما قد أجده، ‫ربما يلهمني شيء. 190 00:14:43,674 --> 00:14:50,055 ‫رائع، وأثناء ذلك، لديّ المكونات التي نحتاج ‫إليها لإعادة تحضير تمال جدتي بالضبط. 191 00:14:50,139 --> 00:14:56,228 ‫لديّ معظمها هنا، لكن إن ذهبت إحداكنّ ‫إلى سوق المزارعين، سأكون ممتنة جدًا. 192 00:14:56,312 --> 00:15:01,942 ‫- أعرف السوق، ذهبت هناك عشرات المرات. ‫- يبدو أنها مهمة للثنائي الحيوي. 193 00:15:02,026 --> 00:15:04,236 ‫بالطبع. 194 00:15:04,320 --> 00:15:08,699 ‫رائع وبينما تتسوقان، ‫أنا و'ماريسول' سنبدأ في المطبخ. 195 00:15:08,782 --> 00:15:13,579 ‫- خطة مذهلة. ‫- سوف نعود في لمح البصر، وداعًا. 196 00:15:17,791 --> 00:15:23,631 ‫حسنًا، معنا الطماطم والبصل والثوم، ‫لكني لا أرى نوع الفلفل المطلوب. 197 00:15:24,173 --> 00:15:27,885 ‫فلنذهب إلى سوق متخصص، ‫يُوجد هنا مكان أعرفه. 198 00:15:30,888 --> 00:15:34,224 ‫- مرحبًا، 'إيمي'، هل كل شيء بخير؟ ‫- 'باربي'، أخيرًا. 199 00:15:34,308 --> 00:15:38,729 ‫- أتحضرين هنا على الفور؟ ‫- أجل، بالتأكيد سآتي فورًا. 200 00:15:38,812 --> 00:15:43,067 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- حسنًا، شكرًا جزيلًا، أراك قريبًا. 201 00:15:44,234 --> 00:15:46,570 ‫- يبدو أن الأمر طارئ. ‫- أنا أعرف. 202 00:15:47,571 --> 00:15:52,993 ‫- هل ستكونين بخير إن ذهبت؟ لا أريد تركك. ‫- سأتولى الأمر، اذهبي أنت. 203 00:15:53,077 --> 00:15:57,831 ‫- السوق في 'بارك'، '110'، ستجدينه بسهولة. ‫- لا تقلقي. 204 00:16:16,850 --> 00:16:18,769 ‫مرحبًا. 205 00:16:20,813 --> 00:16:21,647 ‫'بروكلين'. 206 00:16:21,730 --> 00:16:22,815 ‫أنا هنا. 207 00:16:22,898 --> 00:16:25,275 ‫أهلًا، 'إيمي'. 208 00:16:27,820 --> 00:16:29,697 ‫أهلًا يا صديقتي. 209 00:16:29,780 --> 00:16:32,157 ‫أهلًا بك. 210 00:16:33,075 --> 00:16:37,913 ‫- سعيدة جدًا لحضورك. ‫- لك أي شيء، ما الذي يحدث؟ 211 00:16:37,997 --> 00:16:41,166 ‫في الواقع، ‫الخبر الجيد أن لدينا فريقًا موهوبًا. 212 00:16:41,250 --> 00:16:44,920 ‫إحدى الراقصات اختيرت ‫لبطولة عرض مسرحية 'الجراء'. 213 00:16:45,004 --> 00:16:46,130 ‫هنيئًا لها. 214 00:16:46,213 --> 00:16:52,177 ‫الخبر السيئ أن عرض 'الجراء' يستقطب ‫كل الراقصات ولا يمكننا إيجاد بديلة لها. 215 00:16:52,261 --> 00:16:56,515 ‫نحتاجها ذات خبرة وفكرت...'ميلاني'. 216 00:16:58,142 --> 00:17:02,438 ‫- أجل، 'إيمي'. ‫- إنها صديقتي من 'هاندلر'، 'باربي روبرتس'. 217 00:17:02,521 --> 00:17:06,859 ‫أجل، أتذكّر أداءك في ميدان 'التايمز'، ‫سُعدت بلقائك. 218 00:17:06,942 --> 00:17:09,445 ‫نحتاج إلى بديلة لـ'آشلي'، صحيح؟ 219 00:17:09,528 --> 00:17:14,533 ‫نتدرب على الرقص أنا و'باربي' منذ الثالثة ‫من عمرنا، أعرف أنها تستطيع ذلك. 220 00:17:14,616 --> 00:17:19,329 ‫ما دامت 'إيمي' رشحتك فأنا أثق في قدراتك، ‫أهلًا بك معنا. 221 00:17:22,249 --> 00:17:28,922 ‫هل تصدّقين ذلك؟ سنقف على مسرح 'برودواي' ‫معًا، تمامًا كما حلمنا في صغرنا. 222 00:17:29,006 --> 00:17:32,760 ‫'إيمي'، أرغب حقًا في تقديم المساعدة. 223 00:17:32,843 --> 00:17:35,471 ‫وهذه فرصة ضخمة للغاية. 224 00:17:35,554 --> 00:17:40,267 ‫لكن، المفترض ‫أن أساعد 'تريسا' وقريبتها في المطعم. 225 00:17:40,350 --> 00:17:44,730 ‫هناك 'ماليبو' والأخريات، ألن يساعدنها؟ ‫ساعديني يا 'باربي روبرتس'. 226 00:17:44,813 --> 00:17:48,358 ‫- أنت أملي الوحيد. ‫- حسنًا. 227 00:17:49,276 --> 00:17:53,030 ‫أظن أن بإمكاني المساعدة في المطعم ‫بعد البروفات. 228 00:17:53,113 --> 00:17:57,743 ‫- كلّ في مكانه، سنبدأ من المقدمة. ‫- هيا لنبدأ. 229 00:18:12,758 --> 00:18:17,179 ‫بإمكاني السير على قدمي، ‫لست مضطرة لفعل كل شيء. 230 00:18:17,262 --> 00:18:19,389 ‫الشفاء يتطلب الطاقة. 231 00:18:19,473 --> 00:18:22,768 ‫وهذا يعني الراحة والغذاء. 232 00:18:23,352 --> 00:18:29,233 ‫- تفضلي، كُلي الفلاوتا. ‫- شكرًا أيتها الطاهية، فلنأكل سويًا. 233 00:18:29,316 --> 00:18:33,654 ‫بالتأكيد، عليّ تفقّد التمال. 234 00:18:33,737 --> 00:18:36,240 ‫قمت بحساب وقت الطهو ‫الذي تستغرقه جدتي بالثانية. 235 00:18:46,583 --> 00:18:48,710 ‫إنها تبدو مثالية. 236 00:18:54,716 --> 00:18:57,261 ‫لا أظن أنها نضجت بعد. 237 00:18:57,344 --> 00:19:00,097 ‫لكنني ضبطت الوقت تمامًا. 238 00:19:01,014 --> 00:19:03,267 ‫فلتتركيها لخمس دقائق. 239 00:19:04,518 --> 00:19:06,687 ‫حسنًا. 240 00:19:18,365 --> 00:19:24,913 ‫مرحبًا، أيمكنك... أنا... ‫مرحبًا، من فضلك، أنا أبحث عن السوق. 241 00:19:33,088 --> 00:19:38,552 ‫مرحبًا، أنا 'باربي'، نسخة الساحل الشرقي، ‫اترك رسالتك وسأردّ بتوقيت 'نيويورك'. 242 00:19:39,052 --> 00:19:45,517 ‫أنا 'باربي'، نسخة الساحل الغربي، أبحث ‫عن السوق لكن إما أنهم نقلوه أو أنني تائهة. 243 00:19:45,601 --> 00:19:47,811 ‫اتصلي بي، اتفقنا؟ 244 00:20:21,136 --> 00:20:23,222 ‫أظن أن الخمس دقائق كانت مدة طويلة. 245 00:20:28,018 --> 00:20:30,103 ‫فلاوتا؟ 246 00:20:42,532 --> 00:20:48,163 ‫- يا فتاة، ما المشكلة؟ ‫- ما زلت أبحث عن كلمات أغنية الختام. 247 00:20:48,247 --> 00:20:52,584 ‫أريد شيئًا قويًا ‫يلخص للجمهور ماهية العرض بأكمله. 248 00:20:53,085 --> 00:20:56,588 ‫مثلًا، إن خذلتك العائلة فسيدعمك أصدقاؤك؟ 249 00:20:56,672 --> 00:21:03,470 ‫هذا جيد، طويلة قليلًا لكنني سأتصرف، ‫وجودك يُسعدني. 250 00:21:03,553 --> 00:21:05,847 ‫على الأصدقاء نعتمد. 251 00:21:05,931 --> 00:21:12,479 ‫مرحبًا، هل الأمور بخير؟ مررت بمتجر قريب ‫وشممت رائحة الفطائر المذهلة 252 00:21:12,562 --> 00:21:16,275 ‫وبما أن وقت الغداء اقترب، ‫فكرت أنها ستساعد في هذه الظروف. 253 00:21:16,358 --> 00:21:18,402 ‫لذا أحضرتها لكما. 254 00:21:19,945 --> 00:21:24,992 ‫- تبدو شهية، شكرًا. ‫- ما كان عليك فعل ذلك. 255 00:21:25,075 --> 00:21:28,870 ‫- ألا يحتاجون إليك في المطعم؟ ‫- قلقت حين لم تردّي على هاتفك. 256 00:21:28,954 --> 00:21:31,540 ‫آسفة، جرس الهاتف مغلق. 257 00:21:31,623 --> 00:21:34,835 ‫'بروكلين' انضمت إلى العرض التمهيدي، ‫أليس هذا رائعًا؟ 258 00:21:35,794 --> 00:21:38,463 ‫بالطبع، لكن ماذا عن 'تريسا'؟ 259 00:21:39,256 --> 00:21:43,719 ‫توالت الأمور سريعًا، هلّا تخبرينها ‫بأنني سأعود بعد انتهاء البروفة. 260 00:21:44,219 --> 00:21:46,930 ‫أجل، لكن لم أجد الفلفل بعد، 261 00:21:47,014 --> 00:21:52,185 ‫- لم أجد السوق الذي ذكرته. ‫- مهلًا، سأبحث لك عن العنوان بدقة. 262 00:21:52,269 --> 00:21:58,150 ‫- يا رفاق، إلى خشبة المسرح رجاءً. ‫- علينا الذهاب، شكرًا على الفطائر. 263 00:21:58,233 --> 00:22:00,986 ‫- هيا يا 'بروكلين'. ‫- سآتي حالًا. 264 00:22:01,069 --> 00:22:03,113 ‫يا رفاق، إلى خشبة المسرح. 265 00:22:03,196 --> 00:22:05,490 ‫النداء الثاني. 266 00:22:05,574 --> 00:22:09,202 ‫أيمكنك البقاء قليلًا؟ ‫سأبحث عنه خلال الاستراحة. 267 00:22:09,286 --> 00:22:13,582 ‫- سأبقى لفترة قصيرة، اتفقنا؟ ‫- لن يطول الأمر، أعدك. 268 00:22:16,043 --> 00:22:18,337 ‫لنفعل هذا. 269 00:22:54,039 --> 00:22:56,792 ‫أحسنتم يا رفاق، لنبدأ من جديد. 270 00:23:01,546 --> 00:23:05,300 ‫إنها تبدو مثالية. 271 00:23:06,134 --> 00:23:08,011 ‫والآن لنختبر الطعم. 272 00:23:09,054 --> 00:23:09,930 ‫قد عدت. 273 00:23:10,013 --> 00:23:10,931 ‫'باربي'. 274 00:23:11,014 --> 00:23:16,478 ‫- هل أحضرت كل شيء؟ ‫- تقريبًا، لم أجد الفلفل المطلوب، آسفة. 275 00:23:16,561 --> 00:23:22,025 ‫من الغريب أن يصعب على 'بروكلين' ‫إيجاد شيء ما هنا، أين 'بروكلين'؟ 276 00:23:22,109 --> 00:23:24,694 ‫تساعد صديقة، ستعود بعد قليل. 277 00:23:24,778 --> 00:23:29,783 ‫إذًا، هي الخاسرة، وصلت في الوقت المناسب ‫لتذوّق آخر تجاربي في التمال. 278 00:23:33,662 --> 00:23:35,747 ‫في منتهى الروعة. 279 00:23:36,748 --> 00:23:40,836 ‫- نضجت بشكل مثالي. ‫- ليست كتمال جدتي! 280 00:23:40,919 --> 00:23:46,007 ‫ليست مميزة، ‫لا تصلح كطبق رئيس ليلة الافتتاح. 281 00:23:46,091 --> 00:23:51,012 ‫- كنت سأسأل توًا عن الأخبار، لكن... ‫- التمال ليست جيدة. 282 00:23:51,763 --> 00:23:53,807 ‫وفشلت في شراء الفلفل. 283 00:23:54,724 --> 00:24:00,897 ‫يبدو هذا سيئًا، لم لا أشتت انتباهكنّ ‫بخيارات التصميم المدهشة؟ 284 00:24:01,606 --> 00:24:05,819 ‫كفى، إن أكلت تمال ثانيةً فستقفز من أذنيّ. 285 00:24:05,902 --> 00:24:10,866 ‫- هل تحتاجين عكازيك يا 'ماري'؟ ‫- لا، سأجلس هنا وأرفع قدمي. 286 00:24:10,949 --> 00:24:14,494 ‫أثق أنك ستختارين شيئًا رائعًا ‫لصالة الطعام. 287 00:24:14,995 --> 00:24:20,917 ‫رائع، المعرض الذي وجدته به كل شيء، ‫أنا واثقة أننا سنجد ما يعجبك. 288 00:24:21,001 --> 00:24:23,128 ‫حسنًا، لنذهب إذًا. 289 00:24:30,635 --> 00:24:33,972 ‫- الأمور بخير؟ ‫- أجل، سأرى رسائل 'بروكلين'. 290 00:24:34,598 --> 00:24:37,017 ‫لا شيء. 291 00:24:37,100 --> 00:24:39,352 ‫هيا بنا. 292 00:24:48,862 --> 00:24:50,947 ‫تصميم حديث؟ 293 00:24:52,824 --> 00:24:55,785 ‫لا أدري، يُشعرني بغربة. 294 00:24:56,661 --> 00:24:59,122 ‫لا مشكلة. 295 00:24:59,206 --> 00:25:02,751 ‫وماذا عن شيء مثل هذا؟ 296 00:25:03,710 --> 00:25:04,628 ‫أجل. 297 00:25:04,711 --> 00:25:09,841 ‫إنه مريح، لكن أظنه لا يصلح لمطعم راق. 298 00:25:09,925 --> 00:25:13,220 ‫فهمتك، لنجرّب شيئًا عالي المستوى. 299 00:25:15,180 --> 00:25:19,726 ‫إنه بالفعل عالي المستوى، أو إنه عال جدًا. 300 00:25:21,645 --> 00:25:24,689 ‫لا تقلقي ما زال هناك الكثير. 301 00:25:35,659 --> 00:25:37,160 ‫لم تصلي لشيء؟ 302 00:25:37,244 --> 00:25:43,416 ‫أنا أريد كلمات مثالية عن الأصدقاء ‫والعائلة، لماذا هذا صعب؟ 303 00:25:45,752 --> 00:25:51,258 ‫يجب عليّ الذهاب فورًا، ‫لقد وعدت 'ماليبو' أنني سأعود إلى المطعم. 304 00:25:51,341 --> 00:25:55,095 ‫غير معقول، لم أرسل إليها عنوان السوق ‫حتى الآن. 305 00:25:55,178 --> 00:25:58,640 ‫اسمعي، ‫شكرًا على كل ما فعلته اليوم، أعني ذلك. 306 00:25:58,723 --> 00:26:01,351 ‫كما قلت، على الأصدقاء نعتمد. 307 00:26:03,103 --> 00:26:07,482 ‫- هل كل شيء بخير يا 'ميلاني'؟ ‫- أحاول الاتفاق مع مورّدي الطعام. 308 00:26:07,565 --> 00:26:13,113 ‫المؤثرون يحبون صور الطعام، ولن يتعامل أحد ‫مع الفنانين الغاضبين الجوعى. 309 00:26:13,613 --> 00:26:18,034 ‫إنهم هم، اتصلوا أخيرًا، ‫ظننتك تتجنبين مكالماتي. 310 00:26:18,118 --> 00:26:20,704 ‫ماذا تعنين بمشكلة صغيرة؟ 311 00:26:22,414 --> 00:26:26,376 ‫لا تقلقي يا 'إيمي'، ‫فقط اقلقي بشأن أغنية الختام. 312 00:26:27,460 --> 00:26:33,383 ‫رائع، بلا ضغط، ‫هل حقًا لا يمكنك البقاء معي لبعض الوقت؟ 313 00:26:35,343 --> 00:26:37,429 ‫حسنًا، لكن لدقائق فقط. 314 00:26:41,433 --> 00:26:43,852 ‫أنا لست واثقة. 315 00:26:43,935 --> 00:26:46,396 ‫أجل، ظننته للتمدد. 316 00:26:48,940 --> 00:26:53,862 ‫آسفة يا 'نيكي'، بذلت جهدًا كبيرًا ‫وأنا فقط أرفض كل شيء. 317 00:26:53,945 --> 00:26:59,367 ‫الإلهام لا يتم فرضه، ‫لكننا بالفعل جرّبنا كل شيء في الصالة هنا. 318 00:27:00,493 --> 00:27:04,456 ‫يؤسفني قول هذا، لكن، نفدت أفكاري تمامًا. 319 00:27:07,584 --> 00:27:12,088 ‫بما أننا لم نجد الإلهام هنا إذًا، ‫فلنبحث في مكان آخر. 320 00:27:12,172 --> 00:27:14,090 ‫حسنًا لكن أين؟ 321 00:27:14,174 --> 00:27:19,846 ‫نحن هنا في 'نيويورك'، الإلهام في كل مكان، ‫ليت 'بروكلين' كانت معنا لترشدنا. 322 00:27:19,929 --> 00:27:22,515 ‫صحيح، أين هي بالمناسبة؟ 323 00:27:22,599 --> 00:27:29,147 ‫لا أعلم، لكن أعرف شخصًا آخر ‫بإمكانه المساعدة. 324 00:27:29,230 --> 00:27:32,776 ‫- هيا يا 'باربي'. ‫- أجل من الذي سنقابله؟ 325 00:27:32,859 --> 00:27:34,652 ‫لحظة واحدة. 326 00:27:34,736 --> 00:27:36,488 ‫- 'رافا'! ‫- 'رافا'! 327 00:27:36,571 --> 00:27:41,618 ‫أهلا بكنّ في أعظم مدينة في العالم، ‫مسقط رأسي. 328 00:27:46,164 --> 00:27:50,335 ‫'في حاجة للعون وانتظار الإلهام 329 00:27:50,418 --> 00:27:54,255 ‫يمكننا هنا تحقيق كل الأحلام 330 00:27:54,339 --> 00:27:57,550 ‫مشاهد وأصوات سننبهر بها 331 00:27:57,634 --> 00:28:01,846 ‫(سوهو) أو (الحي الصيني) ‫احتمالات لا حصر لها 332 00:28:01,930 --> 00:28:05,350 ‫كل حي موجود يمتلك حكاية 333 00:28:05,850 --> 00:28:09,437 ‫طرق وحدود تدعونا للبداية 334 00:28:09,521 --> 00:28:12,816 ‫لو فكّرنا في الأمر من قلبنا نكتشف 335 00:28:12,899 --> 00:28:16,694 ‫كـ(برودواي) هذا العرض مثلما الجميع يعرف 336 00:28:16,778 --> 00:28:19,656 ‫دنيانا في مدينة الحياة 337 00:28:20,240 --> 00:28:23,743 ‫الكثير لم يُكتشف أكثر ممّا وجدناه 338 00:28:23,827 --> 00:28:27,497 ‫نستكشف مع المرور مكانًا ما أو صديق 339 00:28:27,580 --> 00:28:30,667 ‫خيالًا مذهلًا عبر كل طريق 340 00:28:30,750 --> 00:28:34,546 ‫إلهامًا في كل مكان 341 00:28:34,629 --> 00:28:38,967 ‫إلهامًا في كل مكان 342 00:28:39,050 --> 00:28:42,804 ‫في جميع الأحياء نراه في كل الأنحاء 343 00:28:42,887 --> 00:28:46,599 ‫يسكن كل مكان 344 00:28:46,683 --> 00:28:50,603 ‫يسكن كل مكان 345 00:28:51,438 --> 00:28:54,774 ‫(هارلم) موسيقى الجاز و(مانهاتن) إعلانات 346 00:28:54,858 --> 00:28:58,486 ‫ومقاهي (غرينتش) مريحة كل الأوقات 347 00:28:58,570 --> 00:29:02,449 ‫الدنيا أمامنا مفتوحة للعبور 348 00:29:02,532 --> 00:29:06,536 ‫وجميعًا سنعي الآن كيف نجد أفخم ديكور 349 00:29:06,619 --> 00:29:09,956 ‫وبالطبع أعلم ما نحتاج بالتأكيد 350 00:29:10,540 --> 00:29:14,169 ‫وسجاد في (كوينز) أخضر بالتحديد 351 00:29:14,252 --> 00:29:17,672 ‫في الشرق سترون أودّ الشخصيات 352 00:29:17,756 --> 00:29:21,301 ‫أيضا تشاهدون أفخم المفروشات 353 00:29:21,384 --> 00:29:24,637 ‫دنيانا في مدينة الحياة 354 00:29:24,721 --> 00:29:28,600 ‫الكثير لم يُكتشف أكثر مما وجدناه 355 00:29:28,683 --> 00:29:31,936 ‫نستكشف مع المرور مكانًا ما أو صديق 356 00:29:32,020 --> 00:29:35,398 ‫خيالًا مذهلًا عبر كل طريق 357 00:29:35,482 --> 00:29:38,860 ‫إلهامًا في كل مكان 358 00:29:38,943 --> 00:29:43,323 ‫إلهامًا في كل مكان 359 00:29:43,406 --> 00:29:47,535 ‫في جميع الأحياء نراه في كل الأنحاء 360 00:29:47,619 --> 00:29:50,914 ‫يسكن كل مكان' 361 00:29:52,457 --> 00:29:56,336 ‫يا للروعة، هذا هو الفلفل ‫الذي كنا نبحث عنه. 362 00:29:57,295 --> 00:30:02,634 ‫أجل، بكل تأكيد، أريدها كلها. 363 00:30:02,717 --> 00:30:06,721 ‫'وفي كل مكان' 364 00:30:09,974 --> 00:30:11,935 ‫كان هذا ممتعًا للغاية. 365 00:30:12,018 --> 00:30:17,148 ‫- انتظري حتى ترى 'ماريسول' كل ما أحضرناه. ‫- رائحتها شهية. 366 00:30:20,485 --> 00:30:23,321 ‫الفلفل مذهل للغاية. 367 00:30:23,404 --> 00:30:27,659 ‫إنها مدهشة، ‫وأنا أحببت كل ما اخترناه للمطعم. 368 00:30:27,742 --> 00:30:33,289 ‫إنه أمر محير، فعلت كل ما تفعله جدتي بالضبط ‫وضعت نفس المكونات، 369 00:30:33,373 --> 00:30:35,750 ‫لكن مذاق التمال مختلف تمامًا. 370 00:30:36,835 --> 00:30:38,711 ‫لكنها جيدة. 371 00:30:38,795 --> 00:30:43,591 ‫وزبائن مطعم 'ماريسول' ‫لن يتمكنوا من المقارنة، صحيح؟ 372 00:30:43,675 --> 00:30:46,678 ‫صحيح لكن 'ماري' تريد تمال جدتي. 373 00:30:47,345 --> 00:30:52,976 ‫أحضرت الفلفل، اضطررت لإقناع البائع ‫بفتح المتجر، وأحضرته. 374 00:30:53,518 --> 00:30:58,940 ‫شكرًا يا 'بروكلين'، لطف منك، ‫وجدنا الفلفل بأنفسنا. 375 00:31:00,650 --> 00:31:04,320 ‫- ولماذا لم تخبريني؟ ‫- أظن أننا لم ننتبه. 376 00:31:04,404 --> 00:31:06,531 ‫هذا معقول؟ 377 00:31:06,614 --> 00:31:08,241 ‫تمال؟ 378 00:31:08,324 --> 00:31:10,034 ‫لا أريد، شكرًا. 379 00:31:10,118 --> 00:31:15,206 ‫فلتجلسي قليلًا، سنخبرك عن جولة الإلهام ‫التي قمنا بها في 'نيويورك' مع 'رافا'. 380 00:31:15,290 --> 00:31:19,669 ‫'رافا'! أنا التي كنت سآخذكنّ. 381 00:31:19,752 --> 00:31:23,464 ‫كنت منشغلة، لم نستطع الانتظار. 382 00:31:23,548 --> 00:31:28,678 ‫صحيح، أجل، بالتأكيد، ‫في الواقع، أنا مرهقة جدًا. 383 00:31:28,761 --> 00:31:32,056 ‫سأخلد إلى النوم، تصرّفن وكأنه منزلكنّ. 384 00:31:37,145 --> 00:31:39,856 ‫- سوف أذهب إليها. ‫- كدت أن أنسى. 385 00:31:39,939 --> 00:31:44,986 ‫'ماري' تريدنا أن نتناول معها العشاء ‫غدًا في الـ7، هلّا تخبرين 'بروكلين'. 386 00:31:45,069 --> 00:31:47,155 ‫أجل، بالتأكيد. 387 00:31:56,080 --> 00:32:00,293 ‫'تريسا' تقول ‫إن 'ماري' تريدنا مساء الغد في المطعم. 388 00:32:00,376 --> 00:32:02,295 ‫- أيّ ساعة؟ ‫- الـ7. 389 00:32:02,378 --> 00:32:08,176 ‫- سأحاول الحضور، لا أستطيع أن أعدك. ‫- هل حدث شيء ما في البروفة؟ 390 00:32:08,259 --> 00:32:10,178 ‫لا، لماذا؟ 391 00:32:10,261 --> 00:32:12,138 ‫تبدين مستاءة. 392 00:32:13,056 --> 00:32:18,061 ‫ولم أستاء؟ كنت فقط أحاول طوال اليوم ‫أن أتعلّم عرضًا جديدًا كاملًا في يومين 393 00:32:18,144 --> 00:32:21,814 ‫ثم ذهبت إلى السوق وقاطعت عشاء البائع ‫لأجبره على فتح المتجر 394 00:32:21,898 --> 00:32:24,651 ‫كي أشتري الفلفل المهم ‫الذي تحتاج إليه 'تريسا'. 395 00:32:24,734 --> 00:32:27,904 ‫ثم عدت إلى البيت ‫لأجدك قد أحضرته ونسيت إخباري. 396 00:32:29,822 --> 00:32:35,662 ‫ما كنت ستُضطرين لفعل كل هذا ‫لو أنك أرسلت إليّ عنوان السوق كما وعدتني. 397 00:32:37,747 --> 00:32:42,085 ‫أنا آسفة، تعرفين طبيعة البروفات، ‫نسيت، لم أقصد ذلك. 398 00:32:42,168 --> 00:32:46,798 ‫أتفهّم لكنك تخلّيت عن 'تريسا'. 399 00:32:46,881 --> 00:32:50,134 ‫هل قالت ذلك؟ أم أنت المستاءة الآن. 400 00:32:50,218 --> 00:32:53,388 ‫لا، بالطبع لا، أنا أتفهّم الأمر. 401 00:32:53,471 --> 00:32:58,977 ‫- لو أنك مستاءة لأخبرتني بهذا، صحيح؟ ‫- بالتأكيد. 402 00:33:26,713 --> 00:33:27,839 ‫هل هي بخير؟ 403 00:33:27,922 --> 00:33:29,340 ‫أجل. 404 00:33:29,424 --> 00:33:31,342 ‫فقط مرهقة. 405 00:33:31,426 --> 00:33:34,971 ‫'تريسا'، أعتذر بشدة لأن 'بروكلين' خذلتك. 406 00:33:35,763 --> 00:33:40,601 ‫في الواقع، الفلفل لم يصلح مذاق التمال ‫كما كنت أظن، لذا لا مشكلة. 407 00:33:40,685 --> 00:33:43,563 ‫من المؤسف أنها فوّتت ‫جولة الإلهام خاصتنا مع 'رافا'. 408 00:33:43,646 --> 00:33:49,235 ‫لقد كانت ممتعة جدًا، لنجرّب الأسواق ‫الليلية عند عودتنا إلى 'كاليفورنيا'. 409 00:33:49,318 --> 00:33:51,362 ‫أجل، سيكون ذلك رائعًا. 410 00:33:53,364 --> 00:33:59,704 ‫'بروكلين' تركتنا في وقت صعب، ‫لم لا يشعركما الأمر بالاستياء؟ 411 00:34:07,920 --> 00:34:13,301 ‫- ربما لأنك مستاءة نيابةً عنا؟ ‫- ماذا؟ أنا لست كذلك. 412 00:34:18,806 --> 00:34:20,391 ‫أنا لست كذلك. 413 00:34:20,475 --> 00:34:22,727 ‫كما قلت، تصرّفنا وحدنا. 414 00:34:22,810 --> 00:34:28,483 ‫كما أن 'بروكلين' كانت تساعد 'إيمي' ‫التي كانت بحاجة إليها، كل شيء بخير. 415 00:34:29,150 --> 00:34:31,235 ‫كل شيء على ما يُرام. 416 00:34:32,070 --> 00:34:34,238 ‫كل شيء على ما يُرام. 417 00:34:36,282 --> 00:34:38,743 ‫كان الكعك غاية في الروعة. 418 00:34:54,717 --> 00:34:55,593 ‫صباح الخير. 419 00:34:55,676 --> 00:34:57,345 ‫صباح الخير. 420 00:35:02,016 --> 00:35:06,521 ‫- هل لديك يوم حافل من البروفات اليوم؟ ‫- أجل، من المفترض أن أنتهي في الـ6. 421 00:35:07,688 --> 00:35:11,317 ‫- هل تحتاجين إلى أي مساعدة لهذا المساء؟ ‫- لا، نحن بخير. 422 00:35:13,694 --> 00:35:20,701 ‫- حسنًا، أخبريني إن أردت شيئًا. ‫- حسنًا، هل تسمحين لي بالحمّام أولًا؟ 423 00:35:20,785 --> 00:35:22,745 ‫تفضلي. 424 00:35:29,168 --> 00:35:33,214 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، ‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية. 425 00:35:33,297 --> 00:35:37,218 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، ‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية. 426 00:35:37,301 --> 00:35:41,055 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، ‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية. 427 00:35:41,139 --> 00:35:44,142 ‫واحد، اثنان، لا، توقّفوا. 428 00:35:46,018 --> 00:35:50,314 ‫- 'روبرتس'، هل أنت معنا؟ ‫- آسفة. 429 00:35:50,398 --> 00:35:52,650 ‫لا تعتذري، فقط ركزي. 430 00:35:54,443 --> 00:35:58,990 ‫يجب أن أردّ، ‫استراحة قصيرة، لكن لا تبتعدوا. 431 00:35:59,073 --> 00:36:00,533 ‫ماذا؟ 432 00:36:00,616 --> 00:36:02,869 ‫عرسيات في المطبخ؟ 433 00:36:02,952 --> 00:36:05,204 ‫هل تمزحين معي؟ 434 00:36:06,914 --> 00:36:10,626 ‫هل أنت بخير؟ ‫عادةً، تتعلمين الخطوات بسهولة. 435 00:36:11,878 --> 00:36:16,215 ‫أظنني لم أنم جيدًا بالأمس، ‫أشعر أنني خذلت 'ماليبو'. 436 00:36:16,716 --> 00:36:18,217 ‫أهي مستاءة؟ 437 00:36:18,301 --> 00:36:22,180 ‫تقول إنها ليست كذلك، ‫لكنني تخليت عنها بالأمس. 438 00:36:22,263 --> 00:36:27,435 ‫وها أنا قلقة بشأنها ومشتتة، ‫لذا أشعر أنني أخذلك أيضًا. 439 00:36:27,518 --> 00:36:31,522 ‫- أعرف حلّ هذه المشكلة. ‫- حقًا؟ وما الحلّ؟ 440 00:36:32,023 --> 00:36:38,029 ‫عليك أن تركزي في البروفة وأنت في البروفة ‫ثم حاولي تحسين الأمر مع 'ماليبو' 441 00:36:38,112 --> 00:36:41,324 ‫حين تكونين ‫في وضع يسمح لكما بالنقاش وحلّ الأمور. 442 00:36:42,533 --> 00:36:44,744 ‫- أليس حلًا ذكيًا؟ ‫- بلى. 443 00:36:44,827 --> 00:36:49,582 ‫من يسمعك وأنت تعظين ‫يظنك قد انتهيت من وضع كلمات أغنية الختام. 444 00:36:51,125 --> 00:36:54,754 ‫يا لك من لئيمة، ‫ليتني طلبت المساعدة من 'باربي' الأخرى. 445 00:37:05,640 --> 00:37:09,769 ‫'أهوى الأصدقاء ‫أسعى لأغدو كالسند 446 00:37:09,852 --> 00:37:14,273 ‫هل أستطيع فعلها وحدي حينما أُشغل أو أُشتت 447 00:37:14,357 --> 00:37:20,029 ‫وفي القلب دومًا كما عاهدت ‫ولا أعي وضعنا في هذا الوقت 448 00:37:20,112 --> 00:37:25,076 ‫لا أتمنى لك اليأس ‫أحاول كي لا نعاني الفراق والبأس 449 00:37:25,159 --> 00:37:29,664 ‫لن أتساءل في مسائل 450 00:37:29,747 --> 00:37:36,295 ‫الآن قد لا يقبلها الرأس ‫على الأصدقاء 451 00:37:36,379 --> 00:37:38,381 ‫يجب أن نعتمد 452 00:37:38,464 --> 00:37:41,300 ‫من الأصدقاء 453 00:37:41,384 --> 00:37:46,013 ‫في الغيم الضوء نستمد ‫بك دائمًا سأتعلق 454 00:37:46,097 --> 00:37:50,893 ‫وكل جبل سنتسلق ‫بجوارك سأبقى بالتأكيد 455 00:37:50,977 --> 00:37:53,813 ‫هذا دور الأصدقاء 456 00:37:55,731 --> 00:37:58,651 ‫هذا دور الأصدقاء 457 00:38:00,319 --> 00:38:03,197 ‫أجل 458 00:38:03,281 --> 00:38:07,326 ‫لماذا أنا أحزن؟ بالطبع كلنا 459 00:38:07,952 --> 00:38:11,956 ‫لنا خصوصيات لكن قد مرّ بنا 460 00:38:12,039 --> 00:38:17,336 ‫معًا كثير من الأحمال في كل الأحوال 461 00:38:17,420 --> 00:38:22,091 ‫واسمعي الاعتراف ‫لا لن أطيق البعد والمسافة 462 00:38:22,174 --> 00:38:27,513 ‫وهل منك يُقال قد طاب الحال؟ 463 00:38:27,596 --> 00:38:31,392 ‫وأنا هنا في الانتظار 464 00:38:31,475 --> 00:38:33,936 ‫على الأصدقاء 465 00:38:34,020 --> 00:38:36,022 ‫يجب أن نعتمد 466 00:38:36,105 --> 00:38:38,899 ‫من الأصدقاء 467 00:38:38,983 --> 00:38:43,612 ‫في الغيم الضوء نستمد ‫بك دائمًا سأتعلق 468 00:38:43,696 --> 00:38:46,407 ‫وكل جبل سنتسلق 469 00:38:46,490 --> 00:38:51,954 ‫بجوارك سأبقى بالتأكيد ‫هذا دور الأصدقاء 470 00:38:53,205 --> 00:38:56,250 ‫سأريك ما هو دور الأصدقاء 471 00:38:57,710 --> 00:39:02,798 ‫سأريك ما هو دور الأصدقاء ‫بك دائمًا سأتعلق 472 00:39:02,882 --> 00:39:05,634 ‫وكل جبل سنتسلق 473 00:39:05,718 --> 00:39:11,057 ‫بجوارك سأبقى بالتأكيد ‫هذا دور الأصدقاء 474 00:39:17,605 --> 00:39:20,274 ‫ذاك دور الأصدقاء' 475 00:39:23,277 --> 00:39:25,488 ‫عمل رائع يا رفاق. 476 00:39:25,571 --> 00:39:30,743 ‫إلى بيوتكم واستريحوا قليلًا، ‫وموعدنا غدًا في الصباح الباكر. 477 00:39:30,826 --> 00:39:32,787 ‫شكرًا. 478 00:39:33,954 --> 00:39:35,331 ‫أصابع قدميّ. 479 00:39:35,414 --> 00:39:37,833 ‫دعي لي أمر البحث عن مورّدي الطعام. 480 00:39:37,917 --> 00:39:40,961 ‫يجب عليك التركيز فقط على أغنية الختام. 481 00:39:43,297 --> 00:39:47,635 ‫كنت رائعة اليوم يا 'روبرتس'، ‫لقد عملت بجد حقًا. 482 00:39:47,718 --> 00:39:50,971 ‫شكرًا يا 'ميلاني'، ‫هل من مشكلة بشأن المورّدين؟ 483 00:39:51,055 --> 00:39:52,765 ‫تم إغلاق مطبخ متعهدي الطعام 484 00:39:52,848 --> 00:39:57,103 ‫لأنه صُنّف كموطن ‫للعرسيات المهددة بالانقراض. 485 00:39:58,312 --> 00:40:00,856 ‫خبر مزعج، لكنه ظريف. 486 00:40:00,940 --> 00:40:03,609 ‫صحيح، هذه هي 'نيويورك'. 487 00:40:03,692 --> 00:40:07,696 ‫لكن 'ميلاني' محقة، ‫ليس عليّ القلق بشأن هذا الآن. 488 00:40:11,075 --> 00:40:15,121 ‫حسنًا، ربما عليّ القلق بشأن الطعام، ‫هلّا نتناول العشاء معًا. 489 00:40:15,204 --> 00:40:19,625 ‫أودّ ذلك لكن عليّ أن أذهب ‫إلى أحد المطاعم تحديدًا. 490 00:40:19,708 --> 00:40:23,045 ‫لن أتمكن من حلّ مشكلتي مع 'ماليبو' ‫إن واصلت تجنّبها. 491 00:40:23,629 --> 00:40:26,715 ‫- حظًا سعيدًا. ‫- شكرًا، قد أحتاجه. 492 00:40:28,134 --> 00:40:29,760 ‫أراك لاحقًا. 493 00:40:33,722 --> 00:40:37,143 ‫لا أصدّق حقًا ما فعلته في هذا المكان. 494 00:40:38,102 --> 00:40:40,563 ‫صالة الطعام تبدو رائعة يا 'نيكي'. 495 00:40:40,646 --> 00:40:43,899 ‫أشكرك، وما رأيك أنت يا 'ماريسول'؟ 496 00:40:45,401 --> 00:40:51,031 ‫ليس هذا ما كنت أتوقعه بالضبط ‫ولكن هذا يعجبني كثيرًا. 497 00:40:51,115 --> 00:40:54,660 ‫ها قد انتهيت، تمال ساخنة، بالهناء. 498 00:40:54,743 --> 00:40:56,787 ‫لذيذة جدًا. 499 00:40:57,455 --> 00:41:02,585 ‫رائحة الطعام رائعة، ‫شكرًا على دعوتك لنا يا 'ماريسول'. 500 00:41:02,668 --> 00:41:07,590 ‫في المطاعم، كل ليلة قبل الخدمة ‫نتناول وجبة عائلية. 501 00:41:07,673 --> 00:41:11,969 ‫الفريق كله يأكل معًا ‫بدءًا من الطهاة حتى منظفي الأطباق. 502 00:41:12,887 --> 00:41:16,348 ‫ما كنت لأتمكن من فعل كل هذا من دونكنّ. 503 00:41:16,891 --> 00:41:21,729 ‫لهذا، منذ الآن أنتنّ جميعًا عائلتي. 504 00:41:23,022 --> 00:41:25,107 ‫أحببت هذا. 505 00:41:27,359 --> 00:41:30,821 ‫أين 'بروكلين'؟ ألم تخبريها بالموعد؟ 506 00:41:30,905 --> 00:41:32,990 ‫أنا... 507 00:41:36,035 --> 00:41:38,162 ‫لا، ستفسد الستائر. 508 00:41:38,245 --> 00:41:41,207 ‫إلى الخارج، هيا تحرّكن، الآن. 509 00:41:41,290 --> 00:41:43,709 ‫التمال! 510 00:41:44,335 --> 00:41:46,420 ‫حسنًا. 511 00:41:50,674 --> 00:41:52,301 ‫كان هذا مريعًا. 512 00:41:52,384 --> 00:41:55,012 ‫'ماريسول'، يؤسفني ذلك. 513 00:41:55,095 --> 00:41:58,140 ‫رأيت أضواء عربة الإطفاء، هل أنتنّ بخير؟ 514 00:41:58,224 --> 00:42:02,353 ‫لقد ابتللنا قليلًا لكن نحن بخير. 515 00:42:02,436 --> 00:42:03,812 ‫ما الذي حدث؟ 516 00:42:03,896 --> 00:42:05,981 ‫انفجر أحد الأنابيب. 517 00:42:09,860 --> 00:42:15,366 ‫سيغطي التأمين التلفيات لكن الآن ‫لن أتمكن من افتتاح المطعم غدًا. 518 00:42:15,449 --> 00:42:18,244 ‫لديك حجوزات بالفعل والطعام جاهز. 519 00:42:18,786 --> 00:42:21,372 ‫أيمكن إيجاد موقع جديد؟ 520 00:42:21,455 --> 00:42:22,331 ‫أين؟ 521 00:42:22,414 --> 00:42:25,918 ‫ماذا عن المسرح؟ لديك الطعام لكن لا مطعم، 522 00:42:26,001 --> 00:42:29,588 ‫و'إيمي' تبحث عن مورّد طعام جديد، مثالي. 523 00:42:29,672 --> 00:42:34,051 ‫وكيف يكون مطبخ المسرح؟ ‫نريد مكانًا واسعًا لتحضير قائمتنا. 524 00:42:35,636 --> 00:42:39,932 ‫في الواقع، أنا لا أعرف، ‫ربما هذا ليس جيدًا بما يكفي. 525 00:42:40,015 --> 00:42:43,727 ‫لو لم نستطع تحضيرها كلها فلم لا نختصرها؟ 526 00:42:43,811 --> 00:42:47,356 ‫- ليلة واحدة ببضعة أصناف؟ ‫- هذا قد يفلح. 527 00:42:47,439 --> 00:42:49,024 ‫يستحق المحاولة. 528 00:42:49,108 --> 00:42:52,820 ‫سيكون تمهيدًا للمطعم، ‫مثلما العرض تمهيد للمسرحية. 529 00:42:52,903 --> 00:42:56,198 ‫سنستخدم وسائل التواصل الاجتماعي ‫لنخبر الجميع بتغيير المكان. 530 00:42:56,282 --> 00:43:01,245 ‫وبهذا ستعرضين طعامك ‫أمام أكبر مؤثرين ومستثمرين في المدينة. 531 00:43:02,246 --> 00:43:05,916 ‫أنا لا أدري ماذا أقول. 532 00:43:06,000 --> 00:43:08,085 ‫لم لا تقولين أجل؟ 533 00:43:08,836 --> 00:43:14,466 ‫إن كنتنّ تعتقدن أننا سننجح، ‫إذًا، أظن أن هذه العائلة ستصنع المعجزات. 534 00:43:14,550 --> 00:43:16,510 ‫أجل، فلنفعلها. 535 00:43:16,594 --> 00:43:18,637 ‫- أجل. ‫- لنفعلها. 536 00:43:18,721 --> 00:43:20,806 ‫- أجل. ‫- هذا جيد! 537 00:43:27,605 --> 00:43:30,524 ‫طازجة وساخنة، تمال حارة. 538 00:43:32,818 --> 00:43:35,070 ‫رائحتها شهية. 539 00:43:45,331 --> 00:43:49,209 ‫هذه أفضل تمال تذوقتها في حياتي. 540 00:43:50,002 --> 00:43:54,965 ‫يُسعدني أن تقدّمي الطعام للمناسبة ‫لكن إمكانيات هذا المطبخ... 541 00:43:55,466 --> 00:43:58,927 ‫ما دام غير ممتلئ بالماء، فسيفي بالغرض. 542 00:43:59,011 --> 00:44:02,973 ‫- العائلة تجعل المستحيل ممكنًا. ‫- والأصدقاء. 543 00:44:03,057 --> 00:44:07,728 ‫الأصدقاء هم العائلة، ‫عليك أن تتبعي قلبك لتجديهم. 544 00:44:08,896 --> 00:44:11,315 ‫يا للروعة، وجدتها. 545 00:44:12,024 --> 00:44:15,736 ‫- ماذا؟ ‫- وجدت كلمات أغنية ختام العرض. 546 00:44:16,487 --> 00:44:19,823 ‫- هل لي باقتباسها؟ ‫- بالتأكيد، تفضلي. 547 00:44:19,907 --> 00:44:22,076 ‫أنت رائعة، شكرًا. 548 00:44:23,535 --> 00:44:25,871 ‫هذا مذهل. 549 00:44:25,954 --> 00:44:28,040 ‫إذًا، نحن على وفاق. 550 00:44:40,469 --> 00:44:42,680 ‫- كيف تسير الأمور؟ ‫- بخير. 551 00:44:42,763 --> 00:44:47,142 ‫نتوقع أن يكون عدد الحاضرين كبيرًا ‫والمقاعد لن تكفي لكي يجلس الجميع. 552 00:44:47,226 --> 00:44:50,396 ‫ولكن 'رافا' لديه فكرة. 553 00:44:50,479 --> 00:44:52,439 ‫تخيلي هذا. 554 00:44:52,523 --> 00:44:57,319 ‫الناس سيتجولون معًا، ‫'مرحبًا، لم أرك منذ فترة. 555 00:44:58,946 --> 00:45:02,366 ‫أجل، لنتناول الغداء،' ‫لكن ماذا لو أردت استخدام الهاتف 556 00:45:02,449 --> 00:45:06,662 ‫أو التقاط صورة لأفضل تمال ‫تذوقتها في حياتك؟ 557 00:45:06,745 --> 00:45:10,833 ‫'لا، ليس لديّ سوى يدين، ما الذي سأفعله؟' 558 00:45:10,916 --> 00:45:15,129 ‫لهذا، فأنا أقدّم لكم طاولات عالية. 559 00:45:16,004 --> 00:45:20,384 ‫الآن أستطيع نشر صور التمال اللذيذة ‫لملايين المتابعين. 560 00:45:20,467 --> 00:45:23,554 ‫- ما رأيكما؟ ‫- أظن أنها مدهشة. 561 00:45:23,637 --> 00:45:25,722 ‫أهلًا يا رفاق. 562 00:45:27,307 --> 00:45:32,813 ‫- هل وجدت شيئًا في المطعم قد يفيدنا؟ ‫- لا، لكن وصل طرد وأنا هناك. 563 00:45:33,981 --> 00:45:36,733 ‫لا أظن 'ماري' كانت تنتظر وصول طرد. 564 00:45:37,484 --> 00:45:42,531 ‫إنه من جدتي، ‫'هدية من العائلة، من أجل مطعمك.' 565 00:45:42,614 --> 00:45:45,325 ‫- تُرى ما الذي أرسلته؟ ‫- لا أدري. 566 00:45:46,535 --> 00:45:48,745 ‫إنها مريلتها. 567 00:45:49,246 --> 00:45:52,624 ‫المريلة التي كانت مُلكًا لجدّتها؟ 568 00:45:52,708 --> 00:45:57,796 ‫إنها جميلة جدًا، ‫كأن قطعة منها موجودة معنا. 569 00:45:57,880 --> 00:46:01,467 ‫'نيكي'، أعرف أن الوقت ضيق، 570 00:46:01,550 --> 00:46:06,680 ‫لكن، أيمكن استخدام مريلة الجدة ‫كمصدر إلهام لتصميم الفناء؟ 571 00:46:06,763 --> 00:46:10,392 ‫دعيني أرى ما نستطيع فعله، 'رافا'؟ 572 00:46:10,476 --> 00:46:12,686 ‫أعرف المكان المناسب. 573 00:46:20,986 --> 00:46:23,030 ‫ما رأيك؟ 574 00:46:23,113 --> 00:46:24,865 ‫إنها مذهلة. 575 00:46:24,948 --> 00:46:26,325 ‫قولي 'بطيخ'. 576 00:46:26,408 --> 00:46:28,410 ‫'بطيخ'. 577 00:46:35,709 --> 00:46:37,711 ‫ابتسم يا 'رافا'. 578 00:46:40,756 --> 00:46:44,384 ‫صور رائعة لوسائل ‫التواصل الاجتماعي الخاصة بالمطعم. 579 00:46:44,885 --> 00:46:48,889 ‫- هل أساعدك في أي شيء؟ ‫- بالتأكيد، لنعلّق المصابيح. 580 00:46:53,602 --> 00:46:56,480 ‫شكرًا يا 'غاتو'، سنتولى الأمر من هنا. 581 00:47:35,102 --> 00:47:37,354 ‫رائع. 582 00:47:37,938 --> 00:47:41,400 ‫- هل نساعد 'تريسا' في المطبخ؟ ‫- فلتذهب أنت. 583 00:47:41,483 --> 00:47:44,820 ‫هناك شيء آخر عليّ أن أصلحه أولًا. 584 00:47:55,539 --> 00:47:56,915 ‫مرحبًا. 585 00:47:56,999 --> 00:47:59,126 ‫مرحبًا. 586 00:47:59,626 --> 00:48:03,839 ‫- كيف تسير الأمور في المطبخ؟ ‫- هذه خطوتي التالية. 587 00:48:03,922 --> 00:48:07,884 ‫'تريسا' ما زالت قلقة ‫فالتمال ليست 'مثالية.' 588 00:48:07,968 --> 00:48:12,055 ‫اسمعي، تلك التمال مثالية، ‫ولا مثيل لها في العالم كله. 589 00:48:12,139 --> 00:48:13,181 ‫هذا صحيح. 590 00:48:20,772 --> 00:48:22,649 ‫- آسفة. ‫- آسفة. 591 00:48:24,192 --> 00:48:26,153 ‫أنا أولًا، كنت محقة. 592 00:48:26,236 --> 00:48:29,114 ‫ليس باستطاعتي الوجود ‫مع 'تريسا' ومع 'إيمي'. 593 00:48:29,197 --> 00:48:32,409 ‫حمّلت نفسي الكثير من الأعباء ‫حتى لا أخذل أحدًا 594 00:48:32,492 --> 00:48:36,163 ‫لكني تركتك في مأزق، آسفة. 595 00:48:36,246 --> 00:48:38,915 ‫شكرًا، وأنت كنت محقة. 596 00:48:38,999 --> 00:48:41,335 ‫'تريسا' لم تكن مستاءة. 597 00:48:41,418 --> 00:48:43,712 ‫ظننتك تخليت عن الثنائي الحيوي. 598 00:48:43,795 --> 00:48:47,633 ‫لكن بدلًا من إخبارك ابتعدت عنك، أنا آسفة. 599 00:48:47,716 --> 00:48:50,218 ‫أفتقد الثنائي الحيوي 600 00:48:50,302 --> 00:48:53,347 ‫وأشعر بالغيرة لأني فوّت جولة الإلهام ‫الخاصة بـ'رافا' في 'نيويورك'. 601 00:48:53,430 --> 00:48:56,808 ‫- بدت مذهلة. ‫- كانت ممتعة للغاية. 602 00:48:56,892 --> 00:49:00,979 ‫أتوق لسماع كل ما حدث، الثنائي الحيوي؟ 603 00:49:03,231 --> 00:49:05,901 ‫لا، عائلة. 604 00:49:13,533 --> 00:49:18,246 ‫قلّ قلقي بنسبة مئة في المئة، ‫هل تحتاج 'تريسا' إلى عناق؟ 605 00:49:18,914 --> 00:49:20,123 ‫الأمر يستحق المحاولة. 606 00:49:20,207 --> 00:49:24,252 ‫لكن ربما أيضًا تحتاج إلى تعزيزات ‫من موطننا. 607 00:49:24,336 --> 00:49:28,840 ‫- هل أنت جاهزة للمساعدة؟ ‫- لمساعدة العائلة؟ بالطبع. 608 00:49:38,934 --> 00:49:41,770 ‫أخبراني كيف تسير الأمور؟ 609 00:49:41,853 --> 00:49:44,356 ‫- مشغولتان. ‫- لا يسعني التكلم، أنا أعمل. 610 00:49:44,856 --> 00:49:47,109 ‫أنا هنا لأساعد. 611 00:49:50,862 --> 00:49:54,783 ‫لا، رجاءً لا تقولي لي إنك نشرت هذا ‫على حملة وسائل التواصل الاجتماعي. 612 00:49:54,866 --> 00:49:58,453 ‫تعرفين أني لن أنشر صورة لك دون إذنك. 613 00:49:58,537 --> 00:50:03,083 ‫سأرسلها مع رسالة نصية ‫إلى شخص يتساءل عن أخبارك. 614 00:50:05,293 --> 00:50:08,046 ‫جدتي؟ أرسلتها لجدتي؟ 615 00:50:08,130 --> 00:50:11,967 ‫- تحتاجين إلى بعض التحفيز. ‫- 'تريسا'. 616 00:50:12,050 --> 00:50:16,763 ‫ترهقين نفسك يا عزيزتي، ‫المفترض أنك في عطلة الربيع. 617 00:50:16,847 --> 00:50:21,476 ‫جدتي، لقد جرّبت كل شيء ‫ولم أستطع إعداد التمال مثلك. 618 00:50:21,560 --> 00:50:25,605 ‫هذا متوقع، لقد نسيت المكون السري. 619 00:50:26,273 --> 00:50:29,943 ‫ماذا؟ هناك مكون سري ولم تخبريني به؟ 620 00:50:30,026 --> 00:50:33,363 ‫المكون السري هو... 621 00:50:33,447 --> 00:50:34,614 ‫أنت. 622 00:50:34,698 --> 00:50:37,951 ‫التمال خاصتك لن تكون كالتمال خاصتي. 623 00:50:38,034 --> 00:50:43,206 ‫وعندما تعودين، تمال 'ماريسول' ‫ستكون مختلفة قليلًا عن التي تعدّينها. 624 00:50:43,290 --> 00:50:45,625 ‫تمامًا كالمريلة. 625 00:50:45,709 --> 00:50:47,961 ‫ماذا تقصدين؟ 626 00:50:48,044 --> 00:50:52,424 ‫جدتي قد صنعتها، ثم أضافت أمي جيبًا. 627 00:50:52,507 --> 00:50:55,886 ‫وحين أعطتني إياها، أضفت إليها التطريز. 628 00:50:55,969 --> 00:50:59,806 ‫ووالدتك أضافت تطريزًا لتغطي بقعة. 629 00:50:59,890 --> 00:51:01,224 ‫عليها لمساتنا. 630 00:51:01,308 --> 00:51:04,311 ‫ونحن الآن بجوارك كلنا. 631 00:51:04,394 --> 00:51:07,397 ‫إن التغيير جزء من تقاليدنا. 632 00:51:07,481 --> 00:51:10,066 ‫جدتي هذا جميل لكن... 633 00:51:11,026 --> 00:51:15,238 ‫لو كانت الوصفة تتغير، فكيف أعرف أني نجحت؟ 634 00:51:15,322 --> 00:51:20,076 ‫حين تنجحين تتذوقين الحب، ‫عليك أن تتبعي قلبك، 635 00:51:20,160 --> 00:51:22,412 ‫فهو لن يضللك. 636 00:51:25,165 --> 00:51:29,336 ‫شكرًا جزيلًا لك يا جدتي، فهمتك. 637 00:51:29,419 --> 00:51:31,671 ‫لهذا السبب أنا موجودة يا عزيزتي. 638 00:51:33,548 --> 00:51:38,428 ‫حسنًا، لنعدّ تمال ‫لم يتذوقها الجمهور من قبل. 639 00:51:42,307 --> 00:51:43,892 ‫شكرًا لكم جميعًا. 640 00:51:43,975 --> 00:51:47,479 ‫أعرف أننا سنحقق اليوم نجاحًا باهرًا. 641 00:51:47,562 --> 00:51:50,106 ‫وما كان هذا ليحدث دونكم. 642 00:51:51,316 --> 00:51:56,321 ‫أثبتّم جميعًا ‫أن الأصدقاء أحيانًا يكونون أفضل عائلة. 643 00:51:59,699 --> 00:52:06,373 ‫وهذه العائلة، يمكنها الآن الاستمتاع ‫بالوجبة العائلية قبل الاستعداد لهذا الحدث. 644 00:52:06,456 --> 00:52:09,417 ‫وجبة سعيدة وحظًا سعيدًا في العرض يا رفاق. 645 00:52:10,377 --> 00:52:12,462 ‫- حسنًا. ‫- الرائحة زكية. 646 00:52:12,546 --> 00:52:15,006 ‫- استمتعوا جميعًا. ‫- أتحرّق شوقًا لتناول الطعام. 647 00:52:16,883 --> 00:52:18,510 ‫'أصدقائي 648 00:52:18,593 --> 00:52:20,428 ‫يا حلفائي 649 00:52:20,512 --> 00:52:24,516 ‫لن نُهزم ونحن معًا 650 00:52:25,308 --> 00:52:27,143 ‫كأهلي كلّكم 651 00:52:27,227 --> 00:52:29,271 ‫حين ألجأ لكم 652 00:52:29,354 --> 00:52:32,607 ‫تكونون دومًا عونًا 653 00:52:33,817 --> 00:52:37,362 ‫بلا جدال ‫نراعي بعضنا في جميع الأحوال 654 00:52:37,946 --> 00:52:41,992 ‫ولا أبالي ‫صدق القلب أفضل من الكمال 655 00:52:42,576 --> 00:52:45,745 ‫سوف نحقق أي شيء فنحن أمهر فريق 656 00:52:46,329 --> 00:52:50,667 ‫وأداؤنا مذهل بدءًا من الطهي ‫وحتى الاستعراضات 657 00:52:51,251 --> 00:52:54,754 ‫كضوء الشمس الآتي تستطيعون إسعادي 658 00:52:55,338 --> 00:52:58,466 ‫في الظروف الشاقة كنتم مثالًا للصداقة 659 00:52:59,050 --> 00:53:03,430 ‫نسطع كنجوم السماء ‫دومًا جميعًا أصدقاء 660 00:53:03,513 --> 00:53:07,392 ‫المبدأ ثابت ‫عائلة القلب الواحد 661 00:53:07,475 --> 00:53:12,063 ‫فروابطنا شديدة ولن تكوني وحيدة 662 00:53:12,147 --> 00:53:17,277 ‫معًا إلى الأبد ‫العائلة ذات القلب الواحد 663 00:53:17,903 --> 00:53:19,529 ‫أجل 664 00:53:19,613 --> 00:53:21,698 ‫- مرحى ‫- أجل 665 00:53:25,243 --> 00:53:29,539 ‫إن حافزي كل الأوقات ‫بفضلك اجتيازي الأزمات 666 00:53:30,040 --> 00:53:33,627 ‫سنفعل ما نرجوه ‫سويًا ومعًا سنغزوه 667 00:53:33,710 --> 00:53:37,631 ‫فنحن الأمان في كل زمان ولن نغادر المكان 668 00:53:37,714 --> 00:53:41,760 ‫لن ينفد ما بيننا ‫حتى وقت الأخطاء لا لا نهتز 669 00:53:42,344 --> 00:53:46,222 ‫سوف نحقق أي شيء فنحن أمهر فريق 670 00:53:46,306 --> 00:53:50,894 ‫وأداؤنا مذهل ‫بدءًا من الطهي وحتى الاستعراضات 671 00:53:50,977 --> 00:53:55,065 ‫كضوء الشمس الآتي تستطيعون إسعادي 672 00:53:55,148 --> 00:53:58,735 ‫وفي الظروف الشاقة كنتم مثالًا للصداقة 673 00:53:58,818 --> 00:54:03,531 ‫نسطع كنجوم السماء ‫دومًا جميعًا أصدقاء 674 00:54:03,615 --> 00:54:06,952 ‫المبدأ ثابت ‫عائلة القلب الواحد 675 00:54:07,035 --> 00:54:12,040 ‫فروابطنا شديدة ولن تكوني وحيدة 676 00:54:12,123 --> 00:54:17,128 ‫معًا إلى الأبد ‫العائلة ذات القلب الواحد 677 00:54:22,342 --> 00:54:24,469 ‫عائلة القلب الواحد 678 00:54:24,552 --> 00:54:29,140 ‫فروابطنا شديدة ولن تكوني وحيدة 679 00:54:29,641 --> 00:54:34,270 ‫معًا إلى الأبد ‫العائلة ذات القلب الواحد' 680 00:54:36,398 --> 00:54:38,942 ‫- يا لها من عطلة ربيع رائعة. ‫- كان ذلك مذهلًا. 681 00:54:39,025 --> 00:54:42,654 ‫- كان الأمر ممتعًا. ‫- أشعر بإلهام كبير. 682 00:54:48,535 --> 00:54:53,206 ‫حسنًا، بعد مزج السمن مع الطحين ‫وبقية المكونات الجافة 683 00:54:53,289 --> 00:54:55,792 ‫نضيف الماء الساخن لنعدّ عجين السوبابيا. 684 00:54:55,875 --> 00:54:56,793 ‫ما كمية الماء؟ 685 00:54:56,876 --> 00:55:00,338 ‫حوالي ثلاثة أرباع الكوب، ‫الأمر يتوقف على الرطوبة. 686 00:55:00,422 --> 00:55:04,217 ‫فلتضيفي السائل تدريجيًا ‫حتى تشعري بالقوام المناسب. 687 00:55:05,010 --> 00:55:09,431 ‫هل تسمعين ما تقولينه؟ ‫تطهين بالشعور وليس بالعلم. 688 00:55:09,514 --> 00:55:13,643 ‫الطهو هو علم بالفعل ‫لكن له جانب فنّي أيضًا. 689 00:55:16,438 --> 00:55:17,814 ‫- أهلًا يا قريبتي. ‫- مرحبًا. 690 00:55:17,897 --> 00:55:21,526 ‫كيف حال قدمك؟ ‫وكيف سار الافتتاح في الأسبوع الماضي؟ 691 00:55:21,609 --> 00:55:25,488 ‫تحسنت قدمي كثيرًا، وكان الافتتاح مذهلًا. 692 00:55:25,572 --> 00:55:31,202 ‫الترويج الشفهي في أرجاء الحي رائع، ‫ولدينا حجوزات لمدة شهر كامل. 693 00:55:31,286 --> 00:55:32,579 ‫هذا رائع. 694 00:55:32,662 --> 00:55:34,372 ‫مذهل. 695 00:55:34,456 --> 00:55:37,834 ‫صالة الطعام تبدو مذهلة أيضًا، ما رأيكما؟ 696 00:55:45,258 --> 00:55:46,801 ‫أعجبتني. 697 00:55:46,885 --> 00:55:47,719 ‫أحببتها. 698 00:55:47,802 --> 00:55:50,013 ‫تبدو جميلة حقًا. 699 00:55:50,096 --> 00:55:51,431 ‫أتسمحين؟ 700 00:55:53,183 --> 00:55:56,269 ‫أتوق لزيارة المطعم ‫المرة المقبلة حين أكون في 'نيويورك'. 701 00:55:56,352 --> 00:55:58,063 ‫مرحبًا بك في أي وقت. 702 00:55:58,146 --> 00:56:00,398 ‫وبكنّ جميعًا. 703 00:56:02,650 --> 00:56:05,111 ‫وصلتني طلبية، سأكلّمك قريبًا يا 'تريسيتا'. 704 00:56:05,195 --> 00:56:08,156 ‫بالطبع، أحبك يا قريبتي، وداعًا. 705 00:56:09,991 --> 00:56:13,495 ‫'تريسا' تعلّمني طريقة السوبابيا، ‫هلّا تنضمين. 706 00:56:13,578 --> 00:56:17,082 ‫أنا لا أدري ما هي السوبابيا لكن لا مانع. 707 00:56:17,165 --> 00:56:20,460 ‫إنها مذهلة، مثلثات عجين مقلية ومُحلاة. 708 00:56:20,960 --> 00:56:22,754 ‫أنا سأنضم بالتأكيد. 709 00:56:22,837 --> 00:56:25,090 ‫هذا شهي، وأنا أيضًا. 710 00:56:27,050 --> 00:56:30,011 ‫لديّ خبر. 711 00:56:30,095 --> 00:56:34,015 ‫'إيمي' راسلتني بالأمس، ‫مسرحيتها ستُعرض في 'برودواي'. 712 00:56:35,225 --> 00:56:36,309 ‫خبر رائع. 713 00:56:36,392 --> 00:56:37,602 ‫مذهل. 714 00:56:37,685 --> 00:56:41,856 ‫وتريدني أن أنضم للعرض ‫في عطلة الدراسة الصيفية. 715 00:56:45,693 --> 00:56:49,197 ‫- وتنوين الذهاب؟ ‫- بالطبع سوف تذهب. 716 00:56:49,280 --> 00:56:51,449 ‫أنت تحلمين بهذا منذ زمن. 717 00:56:51,533 --> 00:56:53,409 ‫لا بد أن توافقي. 718 00:56:53,493 --> 00:56:55,495 ‫في الواقع لست واثقة. 719 00:56:55,578 --> 00:57:00,458 ‫أنا أحب المسرح لكن لا أظن أنني أريده ‫أن يصبح كل حياتي مثل 'إيمي'. 720 00:57:00,542 --> 00:57:06,089 ‫هناك أشياء أخرى أحبها كأصدقائي والرياضة ‫وأريد أن أعيش حياة مراهقة طبيعية. 721 00:57:06,172 --> 00:57:10,009 ‫حتى لو، فرصة كهذه لا تتكرر كل يوم. 722 00:57:10,844 --> 00:57:16,683 ‫أنا أعرف، والداي يقولان إن القرار لي، ‫لكني لا أعرف ما سأقرره. 723 00:57:16,766 --> 00:57:20,395 ‫سوف تعرفين، فقط اتبعي قلبك. 724 00:57:21,479 --> 00:57:24,441 ‫أنت محقة، شكرًا، 'تريسا'. 725 00:57:25,150 --> 00:57:28,611 ‫نعم، إن هذا دائمًا ما أقوله لك. 726 00:57:29,362 --> 00:57:32,532 ‫عزيزتي، لقد تعلمت الدرس جيدًا. 727 00:57:32,615 --> 00:57:34,701 ‫شكرًا يا جدتي. 728 00:57:35,743 --> 00:57:40,415 ‫وبعد أن اتّبعنا قلوبنا، ‫ماذا لو قمنا باتّباع معداتنا؟ 729 00:57:40,498 --> 00:57:41,416 ‫أجل. 730 00:57:41,499 --> 00:57:44,961 ‫- هلّا نكمل إعداد السوبابيا. ‫- لنفعل ذلك. 731 00:57:46,754 --> 00:57:48,840 ‫- أجل! ‫- أجل! 732 00:59:59,887 --> 01:00:02,974 ‫ترجمة 'مي عصام'