1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:16,433 --> 00:00:21,271
НА ОСНОВІ РЕАЛЬНИХ ПОДІЙ
4
00:00:21,354 --> 00:00:26,067
ПРОТЕ ВСІ ПЕРСОНАЖІ
Й ЗОБРАЖЕНІ ПОДІЇ — ВИГАДАНІ
5
00:00:27,569 --> 00:00:31,448
ТОДІ ДЕ ПРАВДА?
6
00:00:32,157 --> 00:00:35,869
«Іноді правда
криється на зворотному боці Місяця.
7
00:00:36,369 --> 00:00:39,831
Та це не означає,
що лицевий бік — вигадка».
8
00:00:40,915 --> 00:00:42,250
Трумен Шейді.
9
00:00:43,293 --> 00:00:45,712
Ти не чув цієї цитати?
10
00:00:45,795 --> 00:00:47,297
Авжеж, чув!
11
00:00:48,006 --> 00:00:51,843
Але що б не було за полем зору,
люди вірять лише власним очам.
12
00:00:51,926 --> 00:00:54,679
І це стає істиною. Як ці новини.
13
00:00:54,763 --> 00:00:57,098
Повня погано на тебе впливає.
14
00:00:57,182 --> 00:01:00,060
Як не крути, Місяць — це Місяць.
15
00:01:00,143 --> 00:01:03,354
Це ви всіляку бредню верзете, а не я!
16
00:01:04,272 --> 00:01:06,274
Брехуном мене називаєш?
17
00:01:06,357 --> 00:01:07,567
Вона тут.
18
00:01:09,110 --> 00:01:13,156
Дякую, що приїхали в таку пізню пору.
19
00:01:14,074 --> 00:01:15,784
В житті ви ще гарніша.
20
00:01:15,867 --> 00:01:18,078
Ось дві новини.
21
00:01:18,161 --> 00:01:20,747
Перша... Шістдесят шість днів тому
22
00:01:20,830 --> 00:01:24,042
шпигуни викрали літак,
який летів внутрішнім рейсом...
23
00:01:24,125 --> 00:01:25,543
ЗНИЩИТИ ІМПЕРІАЛІСТІВ США!
24
00:01:25,627 --> 00:01:28,088
...з 51 громадянином Японії,
до Північної Кореї.
25
00:01:28,171 --> 00:01:29,714
{\an8}Сьогодні, 66 днів опісля...
26
00:01:29,798 --> 00:01:31,216
{\an8}14 ЛЮТОГО 1970
ПІВДЕННА КОРЕЯ
27
00:01:31,299 --> 00:01:35,011
{\an8}...39 пасажирів
нарешті повернулося на свободу.
28
00:01:35,095 --> 00:01:38,473
Решта 12 пасажирів
і досі в заручниках у Північній Кореї
29
00:01:38,556 --> 00:01:40,350
й не можуть повернутися.
30
00:01:40,850 --> 00:01:45,146
Нас утримували в окремих камерах
31
00:01:45,647 --> 00:01:47,899
і катували електричним струмом.
32
00:01:47,982 --> 00:01:51,611
Один із невільників збожеволів...
33
00:01:51,694 --> 00:01:53,404
Ось друга новина.
34
00:01:53,905 --> 00:01:56,241
15 БЕРЕЗНЯ 1970 року
ТОКІО, ЯПОНІЯ
35
00:01:56,324 --> 00:01:58,535
Сьогодні в Комагоме,
Тосіма, Токіо, арештували
36
00:01:58,618 --> 00:02:01,412
лідера Фракції Червоної Армії,
екстремістського угруповання, —
37
00:02:01,496 --> 00:02:03,623
Тадасі Ямамото.
38
00:02:04,624 --> 00:02:07,919
Фракція Червоної Армії — брутальне
антиурядове комуністичне угруповання,
39
00:02:08,002 --> 00:02:12,423
яке брало участь
у заворушеннях в Токійському університеті.
40
00:02:12,507 --> 00:02:15,468
Вони запаслися
зброєю та саморобними бомбами
41
00:02:15,552 --> 00:02:19,556
і переросли в терористичну організацію.
42
00:02:22,016 --> 00:02:23,351
Революція!
43
00:02:23,852 --> 00:02:26,604
Ці дві новини — з різних країн
44
00:02:26,688 --> 00:02:28,273
і їх мало що пов'язувало.
45
00:02:28,356 --> 00:02:30,567
Донедавна.
46
00:02:31,067 --> 00:02:36,906
Пов'язати ці дві події — неважко.
Потрібно лише трохи креативності
47
00:02:37,490 --> 00:02:40,368
й бажання повірити.
48
00:02:40,451 --> 00:02:43,955
ГАРНІ НОВИНИ
49
00:02:45,165 --> 00:02:48,418
Ми знайшли це серед ваших речей.
50
00:02:49,669 --> 00:02:50,962
Що це означає?
51
00:02:57,427 --> 00:03:00,388
Я не знаю англійської.
52
00:03:03,516 --> 00:03:04,976
Що тут написано?
53
00:03:05,059 --> 00:03:08,229
І тут починається третя новина.
54
00:03:10,565 --> 00:03:16,738
{\an8}31 БЕРЕЗНЯ 1970 року
АЕРОПОРТ ХАНЕДА, ЯПОНІЯ
55
00:03:26,122 --> 00:03:27,332
Розслабся.
56
00:03:27,415 --> 00:03:29,292
Ми «Завтрашні Джо».
57
00:03:32,003 --> 00:03:34,255
Ми «Завтрашні Джо».
58
00:03:35,506 --> 00:03:39,093
Тоді не було
ні металодетекторів, ні перевірок.
59
00:03:39,594 --> 00:03:42,680
З того дня все це стало обов'язковим.
60
00:03:42,764 --> 00:03:44,933
Можна сказати, ці дев'ять психів
61
00:03:45,433 --> 00:03:48,770
сприяли покращенню
японські системи авіаційної безпеки.
62
00:03:49,270 --> 00:03:50,104
Проходьте.
63
00:03:50,688 --> 00:03:51,522
Пані й панове,
64
00:03:51,606 --> 00:03:57,111
ласкаво просимо на борт рейсу 351,
що прямує до Ітадзуке.
65
00:03:57,195 --> 00:03:59,405
Ми скоро відлітаємо,
66
00:03:59,489 --> 00:04:01,407
тож пристебніть ремені безпеки.
67
00:04:01,491 --> 00:04:04,577
Спробуйте відкрити й потягнути.
68
00:04:08,665 --> 00:04:11,000
Для мене честь летіти з вами, капітане.
69
00:04:13,086 --> 00:04:13,920
Що таке?
70
00:04:14,420 --> 00:04:16,089
Хіба ви не радієте?
71
00:04:16,589 --> 00:04:17,674
Чого б це?
72
00:04:17,757 --> 00:04:20,551
Ви от-от налітаєте 10 000 годин.
73
00:04:20,635 --> 00:04:22,053
Як воно вам?
74
00:04:23,263 --> 00:04:24,722
Боляче.
75
00:04:24,806 --> 00:04:25,807
Що?
76
00:04:25,890 --> 00:04:28,851
Після 10 000 годин у цьому тісному кріслі
77
00:04:28,935 --> 00:04:30,645
у мене загострений геморой.
78
00:04:31,521 --> 00:04:32,355
Усе аж так погано?
79
00:04:32,855 --> 00:04:34,232
Препаскудно.
80
00:04:34,732 --> 00:04:37,777
Якщо в мене рак, то я труп.
81
00:04:38,653 --> 00:04:43,950
Шкода, що ви не можете його
нікому показати.
82
00:04:44,033 --> 00:04:46,327
Навіщо мені його комусь показувати?
83
00:04:46,869 --> 00:04:49,914
Бо це як орден пошани.
84
00:04:49,998 --> 00:04:53,376
Ваші гемороїдальні шишки горлають:
85
00:04:53,459 --> 00:04:58,965
«Ми — результат 10 000 годин у повітрі!»
86
00:05:01,259 --> 00:05:02,760
Перевірмо все.
87
00:05:03,261 --> 00:05:05,179
Перевірмо все.
88
00:05:15,315 --> 00:05:16,482
Пані!
89
00:05:16,983 --> 00:05:20,570
Забрати вашу сумку
щоб ви мали більше місця?
90
00:05:23,406 --> 00:05:24,449
Слухайте.
91
00:05:26,993 --> 00:05:29,037
Вам що, доплачують
92
00:05:29,704 --> 00:05:31,414
за ці фальшиві посмішки?
93
00:05:32,957 --> 00:05:34,542
Перепрошую.
94
00:06:00,151 --> 00:06:01,652
Згадав.
95
00:06:06,324 --> 00:06:09,535
«HJ» означає...
96
00:06:14,374 --> 00:06:15,750
Викрадення!
97
00:06:15,833 --> 00:06:18,461
РОЗДІЛ 1
ВИКРАДЕННЯ
98
00:06:29,430 --> 00:06:30,807
Голови — вниз!
99
00:06:36,562 --> 00:06:38,147
Усім замовкнути!
100
00:06:42,402 --> 00:06:43,361
Пані та панове,
101
00:06:43,444 --> 00:06:46,656
сталася невеличка затримка.
102
00:06:47,156 --> 00:06:50,159
Перепрошуємо за незручності.
103
00:06:50,660 --> 00:06:53,496
Дозвольте офіційно представитися.
104
00:06:55,706 --> 00:07:00,711
Ми — Ліга комуністів
Фракції Червоної Армії.
105
00:07:01,671 --> 00:07:05,174
Привіт. Я Шінічі Ісіда —
заступник Міністра транспорту.
106
00:07:05,675 --> 00:07:07,468
Сьогодні Японію...
107
00:07:07,969 --> 00:07:12,014
охопило те,
що Маркс називав високим капіталізмом.
108
00:07:12,098 --> 00:07:14,475
Всесвітня виставка 1970 року свідчить
109
00:07:14,559 --> 00:07:18,521
про стрімкий розвиток економіки Японії...
110
00:07:18,604 --> 00:07:20,356
Отже, ми заявляємо!
111
00:07:21,441 --> 00:07:25,987
Щоб розчавити
буржуазну капіталістичну владу,
112
00:07:26,070 --> 00:07:28,531
існує єдиний вихід:
113
00:07:28,614 --> 00:07:30,491
збройна революція.
114
00:07:30,575 --> 00:07:33,578
Мабуть, це було непросте рішення.
115
00:07:33,661 --> 00:07:36,330
Ви відвідаєте церемонію відкриття?
116
00:07:36,414 --> 00:07:38,040
Авжеж. І...
117
00:07:42,295 --> 00:07:44,464
- Пане Ісідо?
- Так, відвідаю.
118
00:07:44,547 --> 00:07:46,674
Міністерство транспорту має...
119
00:07:49,218 --> 00:07:53,389
Пані та панове, це пряма трансляція.
120
00:07:53,890 --> 00:07:55,516
- Перепрошуємо за...
- Чорт!
121
00:07:55,600 --> 00:07:57,101
От покидьки!
122
00:07:58,769 --> 00:07:59,812
Шановні глядачі!
123
00:07:59,896 --> 00:08:00,938
Куди вони летять?
124
00:08:01,022 --> 00:08:02,273
У Пхеньян?
125
00:08:03,900 --> 00:08:05,693
Ви сказали: «Пхеньян»?
126
00:08:05,776 --> 00:08:09,697
Хіба схоже,
що ми зібралися у відпустку на Гаваї?
127
00:08:10,198 --> 00:08:13,910
Ми не заради танців це робимо!
128
00:08:14,410 --> 00:08:16,329
Ми побудуємо військову базу.
129
00:08:16,412 --> 00:08:18,789
Ви хоч знаєте, як у Північній Кореї?
130
00:08:21,125 --> 00:08:22,001
Авжеж, знаємо.
131
00:08:22,502 --> 00:08:26,130
І ви однаково хочете забрати
всіх цих людей із собою?
132
00:08:26,214 --> 00:08:28,049
Ви знаєте, що з ними буде?
133
00:08:28,549 --> 00:08:29,675
На жаль,
134
00:08:29,759 --> 00:08:32,553
революція вимагає жертв.
135
00:08:33,054 --> 00:08:35,473
Кожен з нас готовий померти.
136
00:08:41,270 --> 00:08:45,483
І якщо хтось стане на нашому шляху...
137
00:08:49,237 --> 00:08:51,113
ми їх уб'ємо.
138
00:08:53,366 --> 00:08:55,284
Щоб дістатися до Пхеньяну...
139
00:08:57,453 --> 00:08:58,788
ми підемо
140
00:08:59,664 --> 00:09:01,207
на що завгодно.
141
00:09:05,628 --> 00:09:06,671
Трішки лівіше.
142
00:09:07,171 --> 00:09:09,715
Я не знаю, як долетіти до Пхеньяну.
143
00:09:10,216 --> 00:09:15,680
Жоден комерційний японський літак
не бував у Північній Кореї.
144
00:09:16,180 --> 00:09:17,348
Чекайте.
145
00:09:17,431 --> 00:09:18,599
Маедо.
146
00:09:18,683 --> 00:09:21,852
Ти ж був там, правда?
147
00:09:22,353 --> 00:09:23,187
Що?
148
00:09:24,730 --> 00:09:27,483
Я отримав японське громадянство
понад десять років тому.
149
00:09:27,567 --> 00:09:30,695
І мої батьки
з Південної Кореї, не з Північної.
150
00:09:32,572 --> 00:09:34,824
Тоді ми не маємо вибору.
151
00:09:35,700 --> 00:09:37,368
А радар вам навіщо?
152
00:09:37,868 --> 00:09:41,664
Щоб отримувати вказівки із землі.
Летіти туди чи сюди.
153
00:09:41,747 --> 00:09:44,250
Ви знаєте частоту диспетчерської Пхеньяну?
154
00:09:46,627 --> 00:09:48,879
Не знаєте?
155
00:09:48,963 --> 00:09:52,425
Звідки? Ми навіть
дипломатичних зв'язків із ними не маємо.
156
00:09:52,508 --> 00:09:54,594
Перш ніж викрадати літак,
157
00:09:55,386 --> 00:09:57,096
зробіть домашку.
158
00:09:58,556 --> 00:10:01,017
Годі!
159
00:10:01,517 --> 00:10:03,644
Досить! Візьми себе в руки.
160
00:10:03,728 --> 00:10:06,731
Як ти дістанешся до Пхеньяну,
якщо поб'єш пілота?
161
00:10:09,191 --> 00:10:10,693
Перепрошую.
162
00:10:11,402 --> 00:10:14,655
Шануймо одні одних,
163
00:10:15,197 --> 00:10:16,407
доки не прибудемо.
164
00:10:18,701 --> 00:10:20,703
Це внутрішній рейс.
165
00:10:21,203 --> 00:10:22,955
Нам не вистачить палива.
166
00:10:23,456 --> 00:10:25,791
Треба заправитися в Ітадзуке...
167
00:10:25,875 --> 00:10:28,419
Баки мені забиваєш, старий?
168
00:10:33,591 --> 00:10:35,092
Знаєте, насправді...
169
00:10:36,302 --> 00:10:38,804
Гадаю, одного пілота буде достатньо.
170
00:10:41,557 --> 00:10:43,893
Але пального не вистачить.
171
00:10:48,939 --> 00:10:50,691
Пізніше я бачив у новинах,
172
00:10:50,775 --> 00:10:53,778
що пального було достатньо, але...
173
00:10:55,738 --> 00:10:56,822
Що ще їм лишалося?
174
00:10:57,907 --> 00:11:01,160
Викрадачі й гадки не мали,
де індикатор рівня палива.
175
00:11:01,952 --> 00:11:05,456
І відважні пілоти цим скористалися.
176
00:11:05,539 --> 00:11:06,874
ІНДИКАТОР РІВНЯ ПАЛИВА
177
00:11:06,957 --> 00:11:08,292
ЩЕ ПОВНИЙ
178
00:11:11,462 --> 00:11:12,922
{\an8}ДИСПЕТЧЕРСЬКА АЕРОПОРТУ ІТАДЗУКЕ
179
00:11:13,005 --> 00:11:14,173
Це рейс 351.
180
00:11:14,256 --> 00:11:17,510
{\an8}Просимо дозволу
на приземлення для дозаправки.
181
00:11:17,593 --> 00:11:20,346
Вони прибудуть за 20 хвилин!
Спецпризначенці вже їдуть?
182
00:11:26,894 --> 00:11:29,105
Викрадачі вимагають наступного.
183
00:11:29,814 --> 00:11:32,108
Сили самооборони й поліція
184
00:11:32,191 --> 00:11:34,902
не повинні наближатися до літака,
поки він заправляється.
185
00:11:35,403 --> 00:11:38,280
Після дозаправки ми попрямуємо в Пхеньян.
186
00:11:38,364 --> 00:11:39,949
Вимагаємо карту й компас.
187
00:11:40,825 --> 00:11:43,953
У викрадачів є рідка вибухівка.
188
00:11:44,870 --> 00:11:46,163
Якщо вимоги не задовольнять,
189
00:11:47,581 --> 00:11:49,250
вони підірвуть її.
190
00:12:18,487 --> 00:12:20,448
Чорт! Я знав, що так буде!
191
00:12:20,531 --> 00:12:23,492
Спецпризначенці — скрізь!
Готуйтеся до перестрілки!
192
00:12:23,576 --> 00:12:24,952
Виведіть заручників!
193
00:12:25,453 --> 00:12:26,787
Нікому не рухатися!
194
00:12:26,871 --> 00:12:28,914
Будь ласка, не вбивайте нас!
195
00:12:30,249 --> 00:12:31,709
Тихо!
196
00:12:38,716 --> 00:12:41,135
Ще крок — і ми усіх повбиваємо!
197
00:12:44,430 --> 00:12:47,349
Якщо вони відкриють вогонь, ми відповімо!
198
00:12:47,850 --> 00:12:50,227
Ми не відступимося перед
капіталістичними свинями!
199
00:12:52,313 --> 00:12:54,231
Наш план такий.
200
00:12:54,315 --> 00:12:57,359
Спочатку команда А проб'є колеса.
201
00:12:57,443 --> 00:12:59,987
Тоді спустіть задні сходи...
202
00:13:00,070 --> 00:13:01,655
Стоп. Хіба це не перед?
203
00:13:03,616 --> 00:13:04,867
Це перед?
204
00:13:12,583 --> 00:13:14,251
А, так!
205
00:13:14,335 --> 00:13:17,713
Це сосиска з крилами, а не літак.
206
00:13:20,299 --> 00:13:22,092
Хто це в біса намалював?
207
00:13:22,968 --> 00:13:24,637
Хто це намалював?
208
00:13:24,720 --> 00:13:26,430
- Крок уперед!
- Досить.
209
00:13:26,514 --> 00:13:28,307
Приблизні втрати?
210
00:13:29,141 --> 00:13:31,477
Десь від п'яти
211
00:13:31,560 --> 00:13:35,272
до сотні. Плюс-мінус.
212
00:13:37,942 --> 00:13:39,193
Надто велика похибка.
213
00:13:39,693 --> 00:13:40,778
Усі.
214
00:13:42,905 --> 00:13:48,202
Що озброєні спецпризначенці
роблять на злітній смузі?
215
00:13:48,285 --> 00:13:53,123
На моєму літаку не постраждає жодна душа.
216
00:13:53,207 --> 00:13:54,416
Пане голово...
217
00:13:55,125 --> 00:13:58,796
Я захоплююся вашим прагненням
врятувати життя людей,
218
00:13:58,879 --> 00:14:03,759
але певних жертв не уникнути,
якщо хочемо знищити комуністичні сили.
219
00:14:03,843 --> 00:14:06,303
«Певних жертв»?
220
00:14:06,804 --> 00:14:08,013
- Ти.
- Так.
221
00:14:08,514 --> 00:14:11,475
Як звучить слоган нашої авіакомпанії?
222
00:14:11,559 --> 00:14:15,271
«Безпечно, як удома».
223
00:14:16,438 --> 00:14:17,523
Іноді
224
00:14:18,023 --> 00:14:20,526
люди помирають і вдома...
225
00:14:22,236 --> 00:14:24,989
Мерзотник!
226
00:14:26,949 --> 00:14:29,535
Але тоді й ціна на житло падає, так?
227
00:14:30,035 --> 00:14:33,747
Якщо доходи впадуть,
ви візьмете відповідальність на себе?
228
00:14:34,248 --> 00:14:38,168
Чи це зробить уряд?
229
00:14:38,252 --> 00:14:41,213
Негайно відкличне
збройні сили й заправте літак.
230
00:14:41,714 --> 00:14:44,216
Інакше ми підірвемо бомбу,
і всім — кінець!
231
00:14:44,717 --> 00:14:47,303
Цей аеропорт — під юрисдикцією ЗС США,
232
00:14:47,386 --> 00:14:49,221
тож заправка займе деякий час.
233
00:14:49,305 --> 00:14:51,432
Спочатку відпустіть пасажирів —
234
00:14:51,932 --> 00:14:53,559
і ми поговоримо з військовими США.
235
00:14:53,642 --> 00:14:54,977
Даємо вам годину.
236
00:14:55,477 --> 00:14:56,937
Ми, Фракція Червоної Армії,
237
00:14:57,021 --> 00:15:01,025
не боїмося жертв
заради успіху революції! Ми...
238
00:15:02,192 --> 00:15:03,569
«Завтрашні Джо».
239
00:15:04,737 --> 00:15:07,114
«Завтрашні Джо»?
240
00:15:07,740 --> 00:15:08,866
Що це в біса таке?
241
00:15:09,366 --> 00:15:11,201
Це ж наче манга?
242
00:15:11,285 --> 00:15:14,622
Так. Вийшла в 1968 році.
243
00:15:15,122 --> 00:15:17,374
Автори: Асао Такаморі й Тецуя Чіба.
244
00:15:17,875 --> 00:15:20,544
Головний герой — боксер на ім'я Джо Ябукі.
245
00:15:21,378 --> 00:15:22,880
Серіал відомий цитатою:
246
00:15:22,963 --> 00:15:26,675
«Навіть якщо це триватиме мить,
я палатиму сліпучим вогнем.
247
00:15:27,176 --> 00:15:28,385
І в кінці
248
00:15:28,886 --> 00:15:31,263
залишиться лише купка білого попелу».
249
00:15:34,516 --> 00:15:37,019
Скільки цим комунякам років?
250
00:15:50,491 --> 00:15:53,077
По-перше, хочу перепросити.
251
00:15:53,619 --> 00:15:56,413
Якщо бомба вибухне,
252
00:15:56,497 --> 00:15:58,415
провина — не на нас.
253
00:15:58,916 --> 00:16:02,878
Це масове вбивство від рук капіталістичної
Японії, яка нас до цього довела.
254
00:16:06,215 --> 00:16:07,257
Пробачте.
255
00:16:08,175 --> 00:16:09,510
Секундочку.
256
00:16:11,720 --> 00:16:13,514
Він їде до нас?
257
00:16:26,235 --> 00:16:27,611
Що вони роблять?
258
00:16:30,698 --> 00:16:32,616
Хто-хто, а уряд
259
00:16:33,492 --> 00:16:35,995
точно знає, що робить.
260
00:16:36,829 --> 00:16:39,707
Що це? Чому до них під'їхав винищувач?
261
00:16:40,207 --> 00:16:42,292
Негайно зв'яжіться з ними!
262
00:16:47,965 --> 00:16:49,425
Хто дав дозвіл?
263
00:16:50,009 --> 00:16:51,301
Не я.
264
00:16:51,885 --> 00:16:53,178
Наказ віддав я!
265
00:16:53,262 --> 00:16:54,221
Що?
266
00:16:54,304 --> 00:16:58,600
Як член Сил самооборони
я не можу просто стояти, склавши руки.
267
00:16:58,684 --> 00:17:01,979
Що ви робитимете,
якщо це призведе до жертв?
268
00:17:06,275 --> 00:17:08,110
Цього не буде.
269
00:17:13,907 --> 00:17:14,908
Що відбувається?
270
00:17:48,358 --> 00:17:49,735
Що він задумав?
271
00:17:51,028 --> 00:17:53,322
Схоже, він виходить із літака.
272
00:18:02,081 --> 00:18:03,290
Він що...
273
00:18:04,124 --> 00:18:06,376
припаркував літак і втік?
274
00:18:08,253 --> 00:18:09,880
Ви уявляєте, як дратує,
275
00:18:09,963 --> 00:18:13,509
коли перед вами хтось паркується
й тікає, коли ви поспішаєте?
276
00:18:13,592 --> 00:18:18,305
Приберіть винищувач, інакше я що десять
хвилин відстрілюватиму комусь довбешку!
277
00:18:21,308 --> 00:18:24,103
Не треба недооцінювати їх.
278
00:18:24,603 --> 00:18:27,022
Ми колись теж такі були.
279
00:18:28,732 --> 00:18:30,567
{\an8}ЦЕНТРАЛЬНЕ РОЗВІДУВАЛЬНЕ АГЕНТСТВО КОРЕЇ
280
00:18:30,651 --> 00:18:32,319
Без наказу Високоповажності...
281
00:18:32,402 --> 00:18:33,737
НАЧАЛЬНИК ШТАБУ ВПС РК
282
00:18:33,821 --> 00:18:36,240
...Повітряні сили
дотримуватимуться протоколу.
283
00:18:36,323 --> 00:18:39,660
Начальнику штабу Чхве!
284
00:18:42,246 --> 00:18:44,706
Чому він раптом так вперся?
285
00:18:44,790 --> 00:18:47,918
Чув, ВПС на боці Кіма —
голови адміністрації президента.
286
00:18:48,001 --> 00:18:49,294
Схоже, це правда.
287
00:18:57,970 --> 00:19:04,852
Що за нагальна національна проблема
зібрала всіх вас тут?
288
00:19:05,394 --> 00:19:06,228
Хто це?
289
00:19:06,311 --> 00:19:08,897
Я ніхто, тож так мене й називайте.
290
00:19:08,981 --> 00:19:10,357
Привіт, Ніхто.
291
00:19:10,440 --> 00:19:13,402
- Як життя?
- Добре, дякую.
292
00:19:13,485 --> 00:19:16,613
Вас уже ввели в курс справи, так?
293
00:19:17,364 --> 00:19:18,657
І що скажете?
294
00:19:18,740 --> 00:19:22,327
Япошки викрадають інших япошок
до Північної Кореї? Сайонара!
295
00:19:22,411 --> 00:19:24,788
«Япошки»? Слідкуйте за язиком!
296
00:19:25,289 --> 00:19:26,623
Даруйте за неввічливість.
297
00:19:27,124 --> 00:19:28,876
Бачите, за колоніального панування
298
00:19:28,959 --> 00:19:32,880
мій дідусь жив за два будинки
від борця за незалежність.
299
00:19:32,963 --> 00:19:37,885
Ви ж наче казали, що ваш дідусь
видав його японській поліції?
300
00:19:37,968 --> 00:19:41,221
Про це можна було й не згадувати.
301
00:19:41,305 --> 00:19:45,350
Японія, Північна Корея...
це проблеми інших країн — не наші.
302
00:19:45,976 --> 00:19:48,812
Коли йдеться про життя людей,
кордонів не існує.
303
00:19:48,896 --> 00:19:50,772
Ідеться про права людини.
304
00:19:51,273 --> 00:19:54,401
Розвідка РК й захист прав?
Це щось новеньке.
305
00:19:59,406 --> 00:20:03,368
Чекайте, це вказівка згори?
306
00:20:03,452 --> 00:20:06,872
Його Високоповажність нині
зайнятий важливими обов'язками.
307
00:20:06,955 --> 00:20:10,792
Я розповім йому про все пізніше.
Зроблю сюрприз.
308
00:20:15,505 --> 00:20:18,008
Я отримав дані від ЦРУ США.
309
00:20:19,343 --> 00:20:21,553
Ситуація виглядає не дуже.
310
00:20:22,221 --> 00:20:23,597
Якщо Японія наламає дров,
311
00:20:24,723 --> 00:20:28,393
літак може полетіти
через повітряний простір Південної Кореї.
312
00:20:28,477 --> 00:20:30,854
Прошу негайно повідомити всі інстанції.
313
00:20:30,938 --> 00:20:33,357
Із США все ясно.
314
00:20:33,857 --> 00:20:35,984
Вони хочуть тримати СРСР під контролем,
315
00:20:36,068 --> 00:20:38,487
тож прагнуть нашої дружби з Японією.
316
00:20:40,072 --> 00:20:42,991
Але що робить Японія?
317
00:20:43,075 --> 00:20:47,913
Винищувач заблокував Хару
на злітній смузі.
318
00:20:47,996 --> 00:20:50,165
Винищувачі не мають заднього ходу,
319
00:20:50,249 --> 00:20:53,210
тож його взяли на буксир.
320
00:20:54,253 --> 00:20:58,674
Ми розгрібаємо це лайно,
щоб утерти носа япошкам
321
00:20:58,757 --> 00:21:02,219
й поцілувати в дупу янкі?
322
00:21:02,719 --> 00:21:04,513
Хто в біса цей тип?
323
00:21:06,848 --> 00:21:09,184
Так, що там?
324
00:21:11,603 --> 00:21:16,483
Скільки разів повторювати?
Вони точно комуняки!
325
00:21:16,566 --> 00:21:18,568
Що? Докази?
326
00:21:21,822 --> 00:21:23,573
Дай мені два тижні.
327
00:21:24,574 --> 00:21:25,701
Гаразд.
328
00:21:25,784 --> 00:21:26,660
Боже!
329
00:21:26,743 --> 00:21:28,203
Справи такі.
330
00:21:29,037 --> 00:21:31,707
Вони полетять
у Північну Корею з пасажирами
331
00:21:31,790 --> 00:21:36,003
й використають їх
для переговорів з Японією.
332
00:21:36,628 --> 00:21:37,671
Але!
333
00:21:38,171 --> 00:21:41,550
Подумайте, що буде
якщо вони попросять економічної допомоги.
334
00:21:41,633 --> 00:21:45,721
Тоді ВВП комуністів на Півночі
335
00:21:45,804 --> 00:21:47,764
виросте — й ми пастимемо задніх.
336
00:21:49,224 --> 00:21:51,184
Мені зле від однієї лиш думки.
337
00:21:52,477 --> 00:21:53,687
Та що, як...
338
00:21:54,187 --> 00:21:58,775
ми візьмемо справу в свої руки
й виправимо все за них?
339
00:21:58,859 --> 00:22:00,652
Якщо ми це зробимо,
340
00:22:00,736 --> 00:22:04,740
Японія буде перед нами у великому боргу!
341
00:22:04,823 --> 00:22:08,994
І наш прапор гордо майорітиме
на світовій арені.
342
00:22:14,291 --> 00:22:16,418
Високоповажність буде в захваті.
343
00:22:16,501 --> 00:22:19,296
Голова апарату Синього дому
лусне від заздрощів.
344
00:22:21,256 --> 00:22:24,760
Гаразд, отже...
345
00:22:25,510 --> 00:22:27,929
Якщо Японія зазнає невдачі,
як ми й передбачали,
346
00:22:28,013 --> 00:22:33,226
ті озброєні вибухівкою психи полетять
у Північну Корею зі 130 заручниками.
347
00:22:33,310 --> 00:22:37,314
Наша місія — заспокоїти цих божевільних,
348
00:22:37,397 --> 00:22:40,400
поки вони не долетіли.
349
00:22:43,320 --> 00:22:45,197
І як ви пропонуєте це зробити?
350
00:22:45,697 --> 00:22:47,115
Домовитися.
351
00:22:49,493 --> 00:22:51,244
Дякую за цінну ідею.
352
00:22:51,745 --> 00:22:54,456
Справа в тому, що це неможливо.
353
00:23:02,339 --> 00:23:04,633
Залиште нас на хвилинку.
354
00:23:12,516 --> 00:23:14,184
Слухайте...
355
00:23:14,810 --> 00:23:16,770
Це справді неможливо?
356
00:23:18,230 --> 00:23:24,361
Якщо я кажу, що хочу ходити по воді,
ваше завдання — заморозити її.
357
00:23:26,154 --> 00:23:27,155
Слухайте,
358
00:23:28,115 --> 00:23:30,117
я вам не чарівник.
359
00:23:30,617 --> 00:23:32,828
Якщо ви зможете зробити диво,
360
00:23:33,620 --> 00:23:37,874
я зроблю те, чого не зміг мій тато, —
і здійсню ваше бажання.
361
00:23:43,130 --> 00:23:44,423
Ну ж бо,
362
00:23:44,506 --> 00:23:46,633
покажіть, на які фокуси ви здатні.
363
00:23:50,470 --> 00:23:53,598
Я хотів сказати.
Але подумав, що ви розсердитеся...
364
00:23:53,682 --> 00:23:55,725
Що? Аж ніяк.
365
00:23:56,393 --> 00:23:59,521
Я не вмію сердитися.
366
00:24:00,147 --> 00:24:02,107
Кажіть.
367
00:24:07,237 --> 00:24:08,363
Ненормальний!
368
00:24:08,447 --> 00:24:10,949
Смерті моєї хочете?
369
00:24:11,450 --> 00:24:13,535
Це неприйнятно! Це не нормально!
370
00:24:13,618 --> 00:24:14,703
Як можна...
371
00:24:17,789 --> 00:24:18,874
Замовкни!
372
00:24:19,374 --> 00:24:20,500
Приберіть пістолет!
373
00:24:21,001 --> 00:24:22,836
Ви його лякаєте!
374
00:24:25,922 --> 00:24:27,966
- З вами все гаразд?
- Замовкніть!
375
00:24:28,049 --> 00:24:30,010
- Що це там?
- Стюардесо!
376
00:24:30,093 --> 00:24:32,429
- Ідіть сюди! Швидко!
- Що таке?
377
00:24:33,013 --> 00:24:34,097
Я...
378
00:24:34,598 --> 00:24:36,183
У мене хворе серце.
379
00:24:36,266 --> 00:24:39,352
Треба було сказати
до того, як ми вас викрали!
380
00:24:39,436 --> 00:24:40,562
Перепрошую?
381
00:24:42,147 --> 00:24:44,441
Негайно розв'яжіть його!
382
00:24:45,192 --> 00:24:47,944
На борту є лікар?
383
00:24:48,028 --> 00:24:49,905
- Лікар є?
- Є...
384
00:24:49,988 --> 00:24:50,906
Я...
385
00:24:51,406 --> 00:24:52,324
лікар!
386
00:24:52,407 --> 00:24:54,284
На борту стався інцидент.
387
00:24:54,367 --> 00:24:56,495
Почніть заправляти літак.
388
00:24:56,578 --> 00:24:59,539
Ми ще на лінії зі Збройними силами США.
389
00:25:00,207 --> 00:25:01,875
Зачекайте ще кілька хвилин.
390
00:25:03,168 --> 00:25:04,294
Покваптеся...
391
00:25:04,377 --> 00:25:05,837
Якщо той пасажир помре,
392
00:25:05,921 --> 00:25:08,465
знайте: у цьому винен уряд!
393
00:25:09,674 --> 00:25:10,509
Агов!
394
00:25:13,053 --> 00:25:14,554
- Чорт!
- Агов!
395
00:25:14,638 --> 00:25:15,680
Агов!
396
00:25:15,764 --> 00:25:19,559
Скажіть, що звільните хворих
і старих в обмін на пальне.
397
00:25:20,060 --> 00:25:22,479
Упевнений, ви не хочете, щоб хтось помер.
398
00:25:25,065 --> 00:25:27,567
Ми не домовлятимемося
з капіталістичними свинями.
399
00:25:27,651 --> 00:25:30,445
Якщо з кимось на борту щось станеться,
400
00:25:30,529 --> 00:25:32,239
ви дасте
401
00:25:32,739 --> 00:25:36,910
цим капіталістичним свиням
привід звинуватити вас.
402
00:25:39,037 --> 00:25:40,705
Я голосую за.
403
00:25:41,706 --> 00:25:44,751
У нас і без хворих та старих
заручників не бракує.
404
00:25:51,967 --> 00:25:53,301
П'ятеро проти трьох.
405
00:25:53,385 --> 00:25:54,678
Треба якнайшвидше...
406
00:25:54,761 --> 00:25:56,012
Я проти.
407
00:25:56,513 --> 00:25:58,431
Погодимося раз — вони на голову сядуть.
408
00:26:08,024 --> 00:26:09,693
Чотири проти чотирьох.
409
00:26:13,989 --> 00:26:16,449
Власне, я передумав.
410
00:26:16,533 --> 00:26:17,367
Що?
411
00:26:17,450 --> 00:26:19,703
Стоятимемо на своєму,
доки не прилетимо в Пхеньян!
412
00:26:20,203 --> 00:26:21,997
П'ять проти трьох. Ніхто не виходить!
413
00:26:22,080 --> 00:26:22,914
Ні.
414
00:26:24,291 --> 00:26:29,296
Комунізм вимагає одностайного рішення.
415
00:26:29,963 --> 00:26:33,008
Ми не керуємося правилом більшості.
416
00:26:37,679 --> 00:26:40,056
Тоді навіщо ви оголосили голосування...
417
00:26:40,140 --> 00:26:41,349
Замовкни!
418
00:26:41,433 --> 00:26:43,018
Вирішує лідер.
419
00:26:44,019 --> 00:26:44,853
Так?
420
00:26:47,564 --> 00:26:49,024
Авжеж.
421
00:26:49,524 --> 00:26:52,611
У комунізмі без диктатури — ніяк.
422
00:26:53,111 --> 00:26:55,405
Після чотирьох годин простою
423
00:26:55,488 --> 00:26:58,241
літак рейсу 351
нарешті почав заправлятися.
424
00:26:59,200 --> 00:27:01,995
Завдяки зусиллям і наполегливості уряду
425
00:27:02,078 --> 00:27:03,913
23 пасажирів звільнили,
426
00:27:03,997 --> 00:27:06,833
включно з пацієнтом із хворобою серця,
427
00:27:06,916 --> 00:27:09,169
старшими людьми, жінками й дітьми.
428
00:27:09,252 --> 00:27:11,129
Мій син і досі на борту!
429
00:27:11,212 --> 00:27:16,301
Для Японських сил самооборони
життя й безпека пасажирів — понад усе.
430
00:27:16,885 --> 00:27:20,472
Ми невпинно працювали,
аби врятувати пасажирів,
431
00:27:20,972 --> 00:27:22,515
діючи за протоколом.
432
00:27:22,599 --> 00:27:23,892
Зачиняйте вже двері!
433
00:27:25,185 --> 00:27:28,855
Однак, здається, решта 106 пасажирів
434
00:27:28,938 --> 00:27:32,233
скоро вилетять з аеропорту в Ітадзуке.
435
00:27:34,361 --> 00:27:35,487
Знущаєтеся?
436
00:27:36,279 --> 00:27:37,864
Летіти в Пхеньян із цим?
437
00:27:40,950 --> 00:27:42,619
Це проблема?
438
00:27:43,161 --> 00:27:47,165
Аеронавігаційні карти мають маршрути
та інформацію про аеропорти.
439
00:27:47,248 --> 00:27:50,627
Це вирвали зі шкільного підручника.
440
00:27:51,544 --> 00:27:54,172
Бажаю вам успіху.
441
00:27:54,756 --> 00:27:56,758
Чекайте! Стійте!
442
00:27:57,258 --> 00:27:58,760
Агов! Зупиніться!
443
00:27:58,843 --> 00:27:59,928
Агов!
444
00:28:00,428 --> 00:28:01,262
Агов!
445
00:28:03,014 --> 00:28:06,226
Ти й досі віриш, що уряд має план?
446
00:28:06,726 --> 00:28:08,353
Але чому вони...
447
00:28:08,853 --> 00:28:13,316
Вони не можуть відправити нас у Північну
Корею, але й зупинити не можуть.
448
00:28:14,192 --> 00:28:16,695
Нас покинули напризволяще.
449
00:28:19,823 --> 00:28:21,282
Хай там як,
450
00:28:21,783 --> 00:28:23,785
ми зробили все можливе.
451
00:28:26,871 --> 00:28:27,956
«Усе можливе»?
452
00:28:28,832 --> 00:28:30,667
Що ми взагалі зробили?
453
00:28:31,459 --> 00:28:34,045
Лише рознервували їх тим винищувачем!
454
00:28:36,297 --> 00:28:38,675
Ви стояли й витріщалися, як ідіоти!
455
00:28:39,175 --> 00:28:41,010
Чому всі такі спокійні?
456
00:28:41,094 --> 00:28:42,095
Даруйте!
457
00:28:51,271 --> 00:28:54,107
РОЗДІЛ 2
ПОДВІЙНЕ ВИКРАДЕННЯ
458
00:28:54,774 --> 00:28:55,817
Після перемир'я
459
00:28:55,900 --> 00:28:59,112
ми втратили чотири винищувачі США
у повітряному просторі ПК
460
00:28:59,195 --> 00:29:01,322
й зазнали десятків жертв.
461
00:29:01,406 --> 00:29:04,284
Але торік одній команді
вдалося повернутися живою
462
00:29:04,367 --> 00:29:06,286
після атаки північнокорейських МіГів.
463
00:29:06,369 --> 00:29:09,330
І пілот, який виконав
цю місію, отримав медаль.
464
00:29:09,414 --> 00:29:10,498
Але...
465
00:29:11,708 --> 00:29:14,252
чому медаль отримує лише пілот?
466
00:29:14,961 --> 00:29:17,297
Я звідки знаю?
Питайте того, хто їх вручає.
467
00:29:17,380 --> 00:29:18,798
От шмаркач!
468
00:29:18,882 --> 00:29:20,467
І не червоніє!
469
00:29:21,760 --> 00:29:24,721
Ти був єдиним корейцем
у тій місії, чи не так?
470
00:29:25,221 --> 00:29:26,931
Помічник диспетчера.
471
00:29:30,101 --> 00:29:32,228
Головний диспетчер RAPCON
472
00:29:32,729 --> 00:29:34,355
мусить бути з армії США.
473
00:29:34,439 --> 00:29:36,524
Ясно. До речі,
474
00:29:37,525 --> 00:29:41,780
чув, людей,
які пройшли іспит на RAPCON у Кореї,
475
00:29:43,198 --> 00:29:45,283
можна порахувати на пальцях однієї руки.
476
00:29:45,867 --> 00:29:46,701
Це правда?
477
00:29:53,750 --> 00:29:57,212
І я перший палець на цій руці.
478
00:30:02,091 --> 00:30:03,176
Вражає.
479
00:30:04,469 --> 00:30:06,054
Що воно взагалі таке?
480
00:30:06,137 --> 00:30:08,556
Система радіолокаційного контролю.
481
00:30:08,640 --> 00:30:12,477
Сучасна радарна система управління,
якою США керують із 1968 року.
482
00:30:12,977 --> 00:30:15,188
Нею керує п'ятий батальйон ВПС США.
483
00:30:15,271 --> 00:30:18,024
- Діапазон дії: до 9 000 метрів у повітрі
- Годі.
484
00:30:18,733 --> 00:30:19,859
Як нудно!
485
00:30:20,360 --> 00:30:22,987
Зрештою, ти ж лише помічник.
486
00:30:25,782 --> 00:30:28,785
А ви хто такий?
487
00:30:29,869 --> 00:30:32,997
Я ніхто, просто собі ніхто.
488
00:30:33,790 --> 00:30:35,625
Називай мене Ніхто.
489
00:30:40,964 --> 00:30:43,049
Я правильно все розумію?
490
00:30:43,550 --> 00:30:46,761
Ця так звана Фракція Червоної Армії
викрала літак,
491
00:30:47,637 --> 00:30:50,598
тому ми викрадемо радар цього літака?
492
00:30:50,682 --> 00:30:52,976
Хіба не геніально?
493
00:30:53,476 --> 00:30:54,769
Я теж так вважаю.
494
00:30:55,895 --> 00:30:58,481
Ви хоч знаєте, як працює ця система?
495
00:30:58,982 --> 00:31:02,610
Диспетчери не можуть почати
розмову з пілотами.
496
00:31:02,694 --> 00:31:04,654
А ми це зробимо.
497
00:31:04,737 --> 00:31:06,739
Ти ж на цій системі собаку з'їв!
498
00:31:06,823 --> 00:31:09,284
Скажімо, ми зв'яжемося з ними.
499
00:31:09,868 --> 00:31:11,494
Як ми їх переконаємо?
500
00:31:12,662 --> 00:31:13,997
Якось домовимося.
501
00:31:18,209 --> 00:31:20,211
А ви — геній.
502
00:31:20,295 --> 00:31:21,921
Дай спокій.
503
00:31:22,005 --> 00:31:25,383
Мені теж не дали часу на підготовку.
504
00:31:25,466 --> 00:31:27,802
«Не підготувавшись,
505
00:31:27,886 --> 00:31:30,430
ти готуєшся до поразки».
506
00:31:31,472 --> 00:31:33,099
Бенджамін Франклін.
507
00:31:33,975 --> 00:31:37,812
Тільки бракувало ще одного гівнюка,
який розкидається цитатами.
508
00:31:37,896 --> 00:31:41,983
Слова тих, кого пам'ятає історія, — цінні.
509
00:31:45,653 --> 00:31:49,282
{\an8}МІЖНАРОДНИЙ АЕРОПОРТ «КІМПХО».
510
00:31:54,913 --> 00:31:56,873
Ти розмовляєш японською?
511
00:31:57,790 --> 00:32:01,586
Якщо все пройде добре,
я здійсню твоє бажання.
512
00:32:02,545 --> 00:32:04,297
Ви вмієте читати думки?
513
00:32:05,214 --> 00:32:07,050
І чого я бажаю?
514
00:32:09,135 --> 00:32:10,261
Успіху.
515
00:32:14,307 --> 00:32:17,143
То ось якої ви про мене думки?
516
00:32:18,853 --> 00:32:21,773
Твоє ім'я означає «стати відомим»?
517
00:32:21,856 --> 00:32:24,233
Це навіть у тебе в паспорті написано.
518
00:32:24,317 --> 00:32:25,818
Ім'я обирав батько.
519
00:32:25,902 --> 00:32:27,153
Твій батько, часом...
520
00:32:29,238 --> 00:32:30,907
не ветеран Корейської війни?
521
00:32:32,075 --> 00:32:34,577
На «Пагорбі білого коня»
вибухнула граната.
522
00:32:34,661 --> 00:32:35,495
20 РОКІВ ТОМУ
523
00:32:36,829 --> 00:32:39,791
Ви колись бачили, як розлітаються
кінцівки маріонеткової армії?
524
00:32:40,291 --> 00:32:44,087
Я був захоплений цим видовищем...
525
00:32:46,130 --> 00:32:49,008
аж поки не зрозумів,
що й мої ноги розлетілися.
526
00:32:54,555 --> 00:32:55,556
Людина...
527
00:32:57,058 --> 00:33:00,395
яка кинула гранату, мій підполковник,
528
00:33:01,354 --> 00:33:04,148
отримав орден за військові заслуги.
529
00:33:05,483 --> 00:33:06,442
Тим часом...
530
00:33:09,237 --> 00:33:11,114
замість втрачених ніг...
531
00:33:15,785 --> 00:33:18,204
твій батько отримав
від президента цей годинник.
532
00:33:18,705 --> 00:33:21,124
Дивися. Гарний, правда?
533
00:33:24,085 --> 00:33:25,712
Якщо все пройде на ура,
534
00:33:26,504 --> 00:33:28,840
уряд вручить мені медаль?
535
00:33:28,923 --> 00:33:33,136
Авжеж! І твоє життя
стане відображенням твого імені.
536
00:33:36,097 --> 00:33:38,182
Лейтенанте Со, хто ці люди?
537
00:33:38,266 --> 00:33:39,183
Хвилинку.
538
00:33:39,684 --> 00:33:41,477
Я ознайомлю їх із процедурою.
539
00:33:43,312 --> 00:33:47,108
Оскільки RAPCON — під командуванням США,
навіть міністри мають отримувати дозвіл.
540
00:33:47,608 --> 00:33:50,361
Дайте свій паспорт — і я почну процес.
541
00:33:50,445 --> 00:33:53,281
Скажи, що мені треба дуже треба в туалет.
542
00:33:53,364 --> 00:33:55,742
Це вам не забігайлівка якась.
543
00:33:55,825 --> 00:33:57,368
Перекладай уже.
544
00:34:02,790 --> 00:34:06,085
Цьому типу дуже треба попісяти.
545
00:34:12,967 --> 00:34:14,469
Що це в біса було?
546
00:34:15,553 --> 00:34:16,637
Це кодова фраза?
547
00:34:17,930 --> 00:34:20,933
Наскільки я розумію, ви працюєте, на уряд.
548
00:34:21,434 --> 00:34:23,311
Чим саме ви займаєтеся?
549
00:34:23,394 --> 00:34:24,771
Я ж казав, я — ніхто.
550
00:34:24,854 --> 00:34:26,230
Безглуздя якесь.
551
00:34:26,731 --> 00:34:29,192
Хоч у новинах пиши.
552
00:34:36,282 --> 00:34:40,620
Про мою роботу розповідають
у новинах. Про мене — ніколи.
553
00:34:41,245 --> 00:34:45,416
Тож і тобі не треба про мене знати.
Ворушися, в нас обмаль часу.
554
00:35:08,815 --> 00:35:10,191
- Струнко!
- Струнко!
555
00:35:11,275 --> 00:35:13,986
Гаразд, усе готово.
556
00:35:14,070 --> 00:35:16,114
Поїхали!
557
00:35:20,952 --> 00:35:22,745
Ви жартуєте?
558
00:35:25,414 --> 00:35:28,626
Ви хочете, щоб я був... диспетчером?
559
00:35:29,293 --> 00:35:30,878
- Ми можемо лише...
- Зараз...
560
00:35:30,962 --> 00:35:35,049
Як воно — контролювати
повітряний простір Південної Кореї?
561
00:35:36,425 --> 00:35:40,555
Ви кажете, що американські військові
дають нам оперативний контроль?
562
00:35:41,055 --> 00:35:42,431
Як це розуміти?
563
00:35:42,515 --> 00:35:46,269
Це вони тебе порекомендували.
564
00:35:51,232 --> 00:35:54,152
Така можливість випадає раз на все життя.
565
00:35:54,652 --> 00:35:57,029
Тобто він не жартував щодо медалі.
566
00:35:57,613 --> 00:36:00,658
Це чудова можливість
залишити свій слід в історії.
567
00:36:01,242 --> 00:36:02,493
Але чому?
568
00:36:02,577 --> 00:36:03,744
Чому саме я?
569
00:36:03,828 --> 00:36:04,912
Тихо!
570
00:36:04,996 --> 00:36:07,623
У тебе зараз мізки перегріються. Сідай.
571
00:36:07,707 --> 00:36:10,251
Не можна втрачати ні секунди.
572
00:36:11,043 --> 00:36:14,213
{\an8}Вилетіли з Ітадзуке 35 хвилин тому.
Курс — через Східне море.
573
00:36:14,297 --> 00:36:15,131
{\an8}ШТАБ ВПС ПК
574
00:36:15,214 --> 00:36:18,259
Вони полетять прямо над Південною Кореєю?
575
00:36:19,135 --> 00:36:21,554
А вони сміливі!
576
00:36:25,725 --> 00:36:28,102
Їм треба перетнути демаркаційну лінію.
577
00:36:28,186 --> 00:36:32,190
Тоді Боїнг 727 буде в наших руках.
578
00:36:33,191 --> 00:36:36,694
Ба більше, у наших руках буде
100 душ для переговорів!
579
00:36:36,777 --> 00:36:40,489
Ми виростемо в очах
наших радянських товаришів.
580
00:36:41,240 --> 00:36:44,911
Залучіть найпрофесійнішого
радіодиспетчера!
581
00:36:48,289 --> 00:36:51,042
- План виконає він.
- Ясно.
582
00:37:16,150 --> 00:37:19,070
Максимальний радіус RAPCON — 64 км.
583
00:37:19,153 --> 00:37:22,698
Щоб відстежити їх,
вони мають зв'язатися з нами в Кьонгі.
584
00:37:24,742 --> 00:37:26,994
Сигнали в Пхеньян важко перехопити.
585
00:37:28,579 --> 00:37:29,413
Агов?
586
00:37:30,456 --> 00:37:32,625
Серйозно, 64 км?
587
00:37:37,171 --> 00:37:39,548
- Диспетчерська.
- Слухаю.
588
00:37:39,632 --> 00:37:41,759
Прошу дозволу змінити діапазон дії.
589
00:37:41,842 --> 00:37:44,637
Номер ліцензії...
590
00:37:47,139 --> 00:37:48,349
Моєї?
591
00:37:50,351 --> 00:37:51,560
Ви з глузду з'їхали.
592
00:37:52,478 --> 00:37:55,398
Це порушення
міжнародного авіаційного права.
593
00:37:56,816 --> 00:37:59,819
Ви хочете зробити з мене злочинця?
594
00:37:59,902 --> 00:38:03,072
Дозволяємо. Давайте номер ліцензії.
595
00:38:03,572 --> 00:38:05,366
Здуріти!
596
00:38:07,660 --> 00:38:09,370
Це тому я тут сиджу?
597
00:38:11,163 --> 00:38:12,373
Майоре Голл.
598
00:38:12,999 --> 00:38:15,459
Ми, Сполучені Штати Америки,
599
00:38:15,543 --> 00:38:19,005
як захисники ліберальної демократії
по всьому світу,
600
00:38:19,088 --> 00:38:21,382
заявляємо, що не можемо дозволити
601
00:38:21,465 --> 00:38:26,887
переміщення невинних цивільних
на землі комуністичної диктатури.
602
00:38:27,638 --> 00:38:28,889
Згоден.
603
00:38:29,473 --> 00:38:32,518
- То ми керуємо цією операцією?
- Майоре Голл.
604
00:38:33,185 --> 00:38:35,646
Ми, Сполучені Штати Америки,
605
00:38:35,730 --> 00:38:38,399
як охоронці верховенства права
606
00:38:38,482 --> 00:38:41,569
твердо заявляємо, що ми ніколи не порушимо
607
00:38:41,652 --> 00:38:44,363
міжнародне авіаційне право.
608
00:38:46,699 --> 00:38:47,533
Що за х...?
609
00:38:48,409 --> 00:38:50,828
Я не можу. Ні, я цього не зроблю.
610
00:38:52,663 --> 00:38:53,539
Сядь.
611
00:38:55,207 --> 00:38:56,917
Номер ліцензії.
612
00:38:57,001 --> 00:39:00,171
8-2-9-0-7...
613
00:39:01,047 --> 00:39:03,007
1-4.
614
00:39:03,090 --> 00:39:06,802
Прийнято. Розширюємо радіус дії
до максимальних 322 км.
615
00:39:08,262 --> 00:39:09,930
Дивіться! Цяток побільшало.
616
00:39:10,431 --> 00:39:11,557
Але як знайти його?
617
00:39:11,640 --> 00:39:16,062
Що ви собі думаєте?
618
00:39:17,271 --> 00:39:19,231
Ви теж це бачили?
619
00:39:19,315 --> 00:39:21,484
Я нічого не казав. Це все він!
620
00:39:21,567 --> 00:39:24,028
Лейтенанте Ґо-Маянґ.
621
00:39:24,987 --> 00:39:28,908
- Ви не хочете медалі?
- Та хоч пам'ятник. Негайно все скасуйте!
622
00:39:29,992 --> 00:39:34,663
Понад 100 людей везуть до Північної Кореї.
623
00:39:34,747 --> 00:39:38,626
Як солдат і диспетчер,
хіба ти не хочеш врятувати цих бідолах?
624
00:39:39,794 --> 00:39:40,836
Дідько!
625
00:39:40,920 --> 00:39:42,630
- Сідай!
- Стріляйте!
626
00:39:44,715 --> 00:39:48,594
Я солдат збройних сил РК,
і я не отримував офіційних наказів.
627
00:39:49,095 --> 00:39:51,931
Хіба ви не такі ж солдати, як я?
628
00:39:52,431 --> 00:39:54,558
Цей покидьок цілиться на солдата РК.
629
00:40:04,151 --> 00:40:05,611
Як ви?
630
00:40:07,279 --> 00:40:11,409
Помираю з голоду.
Був надто заклопотаний, щоб поїсти.
631
00:40:12,535 --> 00:40:15,913
Я привіз його,
632
00:40:16,664 --> 00:40:18,958
а він мимрить про авіаційне право.
633
00:40:19,041 --> 00:40:21,502
Усе так складно! Аж голова розболілася.
634
00:40:22,711 --> 00:40:24,004
Так. Авжеж.
635
00:40:25,506 --> 00:40:26,340
Це тебе.
636
00:40:28,717 --> 00:40:31,011
- Хто це?
- Вітаю.
637
00:40:31,595 --> 00:40:34,723
Я Пак Сан-Хьон — директор КМРУ.
638
00:40:38,269 --> 00:40:40,312
З ким я розмовляю?
639
00:40:40,396 --> 00:40:41,480
Так.
640
00:40:42,982 --> 00:40:46,402
Лейтенант Со Ґо-Маянґ,
9-та бригада Служби безпеки зв'язку.
641
00:40:46,485 --> 00:40:47,736
Я вас слухаю.
642
00:40:48,237 --> 00:40:49,280
Управління розвідки.
643
00:40:49,780 --> 00:40:52,658
Коли я почув ці слова,
то подумав про дві речі.
644
00:40:53,159 --> 00:40:53,993
Я відмовив їм...
645
00:40:58,747 --> 00:41:00,916
Комуняку — на гілляку!
646
00:41:01,000 --> 00:41:03,586
...і мене наречуть комуністом.
Я стану ізгоєм.
647
00:41:04,336 --> 00:41:05,713
Малі поганці!
648
00:41:09,091 --> 00:41:11,802
{\an8}Зроблять так, щоб я «випадково»
загинув на навчаннях.
649
00:41:13,012 --> 00:41:17,433
Я не чув про жодне авіаційне право.
650
00:41:18,142 --> 00:41:20,227
Просто роби все можливе,
651
00:41:20,311 --> 00:41:23,939
щоб той літак безпечно приземлився.
652
00:41:25,232 --> 00:41:27,776
Ви сказали: «Усе можливе»?
653
00:41:28,360 --> 00:41:29,361
Так.
654
00:41:29,862 --> 00:41:31,697
Усе можливе.
655
00:41:38,996 --> 00:41:39,830
Тоді...
656
00:41:43,292 --> 00:41:44,293
Тоді...
657
00:41:45,503 --> 00:41:48,255
Можна сказати, що це Північна Корея?
658
00:41:50,049 --> 00:41:51,509
От поганець!
659
00:41:51,592 --> 00:41:55,262
І ти називаєш себе солдатом
Збройних сил Південної Кореї?
660
00:41:56,805 --> 00:42:00,935
Ти знаєш, що такі слова караються?
661
00:42:09,109 --> 00:42:11,320
Дай трубку Нікому.
662
00:42:11,904 --> 00:42:16,075
Бачите? Я ж казав, що це єдиний вихід.
663
00:42:17,409 --> 00:42:18,536
Так, зрозуміло.
664
00:42:19,828 --> 00:42:20,663
Так. Звісно.
665
00:42:20,746 --> 00:42:22,206
О, так.
666
00:42:22,289 --> 00:42:23,707
Звісно. Так.
667
00:42:23,791 --> 00:42:25,125
О, так.
668
00:42:25,209 --> 00:42:29,338
Отже, КМРУ дають дозвіл?
669
00:42:35,052 --> 00:42:40,849
Чого стовбичиш? Приріс до підлоги?
На тебе робота чекає!
670
00:42:42,393 --> 00:42:43,519
Ви...
671
00:42:44,603 --> 00:42:47,189
Впевнені, що це вдала ідея?
672
00:42:48,399 --> 00:42:49,942
А яка різниця?
673
00:42:50,442 --> 00:42:53,946
Якщо нічого не вдасться,
тоді гризтимемо лікті.
674
00:42:56,282 --> 00:42:58,242
Агов, солдати, чого чекаєте?
675
00:42:58,742 --> 00:42:59,827
За мною.
676
00:43:05,499 --> 00:43:07,084
Хутко! Часу — обмаль!
677
00:43:07,167 --> 00:43:08,794
Слухаємося!
678
00:43:15,342 --> 00:43:16,927
Чорт.
679
00:43:17,511 --> 00:43:19,138
Де ви, чорт забирай?
680
00:43:20,556 --> 00:43:23,142
Дякуємо за терплячість.
681
00:43:23,642 --> 00:43:26,687
Ми наближаємося до Пхеньяну.
Потерпіть ще трішки.
682
00:43:27,438 --> 00:43:29,148
Щойно дістанемося Пхеньяну,
683
00:43:29,773 --> 00:43:34,486
попросимо Північну Корею
повернути всіх вас додому.
684
00:43:35,696 --> 00:43:38,699
Якщо комусь треба в туалет,
можете ним скористатися.
685
00:43:40,200 --> 00:43:44,371
Коли доїсте, ми зберемо всі ваші сигарети.
686
00:43:44,455 --> 00:43:48,751
Будемо ділити їх порівну між усіма.
687
00:43:48,834 --> 00:43:50,169
Стривайте.
688
00:43:51,128 --> 00:43:55,090
Я дав три пачки «Мальборо»,
він — кілька цигарок.
689
00:43:55,674 --> 00:43:57,468
Хіба чесно ділити все порівну?
690
00:43:58,302 --> 00:44:02,222
Через таких, як ви,
ми й хочемо здійснити революцію.
691
00:44:03,682 --> 00:44:07,895
Ви торочите про революцію.
Можна спитати, яка її ціль?
692
00:44:07,978 --> 00:44:08,854
ХАЙ ЖИВЕ ЛЕНІНІЗМ
693
00:44:08,937 --> 00:44:11,231
«Капіталізм, єдина мета якого — успіх,
694
00:44:11,315 --> 00:44:14,318
призводить до дискримінації
та підпорядкування
695
00:44:14,401 --> 00:44:16,362
й породжує класовість».
696
00:44:16,862 --> 00:44:19,531
Ми плануємо повалити встановлений порядок
697
00:44:19,615 --> 00:44:22,451
і принести світу мир.
698
00:44:22,993 --> 00:44:25,579
Чув, вас називали лідером.
699
00:44:26,205 --> 00:44:28,749
Але це, мабуть, не вважається класовістю.
700
00:44:28,832 --> 00:44:29,667
Що?
701
00:44:30,292 --> 00:44:31,627
Проїхали.
702
00:44:31,710 --> 00:44:35,339
Ви викрали літак і плануєте
організувати армію в ім'я миру?
703
00:44:35,422 --> 00:44:38,717
Мир не завжди досягається
мирними методами.
704
00:44:39,218 --> 00:44:40,636
Овва!
705
00:44:41,136 --> 00:44:43,305
Залізна у вас логіка.
706
00:44:44,056 --> 00:44:46,225
А мене це майже переконало.
707
00:44:55,943 --> 00:44:58,445
Наш 5-1-1, 0-9-5.
708
00:44:58,946 --> 00:45:00,030
Знайшов!
709
00:45:02,408 --> 00:45:06,412
- Яка була попередня точка?
- Наш 510 був на 105,
710
00:45:06,495 --> 00:45:07,663
- 174 кілометри...
- Гаразд!
711
00:45:07,746 --> 00:45:10,124
Якщо ми відстежили їх тут і тут,
712
00:45:10,207 --> 00:45:12,334
таку швидкість
може розвинути лише винищувач.
713
00:45:12,418 --> 00:45:15,295
Тоді це означає,
що Невідомий 472 перед ними —
714
00:45:15,379 --> 00:45:17,881
літак, який ми шукаємо!
715
00:45:17,965 --> 00:45:20,217
О! Я... Що?
716
00:45:20,300 --> 00:45:21,677
- Що?
- Що?
717
00:45:21,760 --> 00:45:25,055
Невідомий літак
незаконно ввійшов у наш простір,
718
00:45:25,139 --> 00:45:28,434
тому, згідно з протоколом,
ми підняли наші винищувачі.
719
00:45:30,227 --> 00:45:33,814
Але ми не мусимо дотримуватися протоколу.
720
00:45:36,567 --> 00:45:40,154
Повітряні сили не знають про цю операцію?
721
00:45:40,237 --> 00:45:41,196
Пане Кім.
722
00:45:42,156 --> 00:45:43,282
{\an8}НАЧАЛЬНИК ВПС РК
РАНІШЕ
723
00:45:43,365 --> 00:45:44,658
Без наказу Високоповажності...
724
00:45:44,742 --> 00:45:48,370
Згідно з протоколом,
ми підняли два винищувачі.
725
00:45:48,454 --> 00:45:51,790
Вони вже мали б наздогнати його!
726
00:45:52,291 --> 00:45:53,167
Молодці!
727
00:45:53,667 --> 00:45:55,544
Чудова робота! Прекрасно!
728
00:45:55,627 --> 00:45:58,464
{\an8}РЕЗИДЕНЦІЯ ПРЕЗИДЕНТА
НАЧАЛЬНИК ШТАБУ
729
00:45:59,339 --> 00:46:03,802
Підтримка голови ВПС РК
730
00:46:04,386 --> 00:46:07,723
дуже заспокоює, скажу я вам.
731
00:46:08,682 --> 00:46:11,435
Якщо я можу допомогти,
то зроблю все можливе...
732
00:46:12,019 --> 00:46:13,020
Ваш хід.
733
00:46:13,604 --> 00:46:15,189
Чорт!
734
00:46:16,982 --> 00:46:19,902
Що сталося? Я десь помилився?
735
00:46:19,985 --> 00:46:21,528
Ні.
736
00:46:21,612 --> 00:46:25,616
Зробіть так, щоб їхній зад стиснувся,
737
00:46:26,116 --> 00:46:28,744
й змусьте їх приземлитися
на найближчій злітній смузі.
738
00:46:29,536 --> 00:46:32,706
Що як вони не послухають?
739
00:46:32,790 --> 00:46:35,000
Що нам тоді робити?
740
00:46:37,753 --> 00:46:39,296
Тоді... кінець гри!
741
00:46:39,379 --> 00:46:40,881
Кінець гри...
742
00:46:42,090 --> 00:46:44,092
Хочете, щоб ми їх збили?
743
00:46:52,559 --> 00:46:53,685
Що це таке?
744
00:46:56,313 --> 00:46:57,439
Що це таке?
745
00:46:59,733 --> 00:47:02,569
- Це південнокорейський винищувач.
- Що?
746
00:47:02,653 --> 00:47:06,907
Мабуть, ми збилися з курсу.
Ввімкни екстрену частоту.
747
00:47:11,495 --> 00:47:15,499
Це ВПС Кореї.
Ви ввійшли в повітряний простір Кореї.
748
00:47:17,459 --> 00:47:19,711
Вкажіть позивний і місце призначення.
749
00:47:19,795 --> 00:47:21,922
Рейс 351, Japanese Airlines.
750
00:47:22,005 --> 00:47:24,967
Ми — неозброєний
японський цивільний літак.
751
00:47:25,050 --> 00:47:27,219
Ми приземляємося не тут.
752
00:47:27,302 --> 00:47:29,638
Ми летимо в аеропорт Пхеньяну.
753
00:47:30,138 --> 00:47:32,307
Вас перехопили корейські ВПС.
754
00:47:32,391 --> 00:47:34,643
Спустіться і тримайтеся на 9 000.
755
00:47:35,227 --> 00:47:36,520
Що вони кажуть?
756
00:47:38,939 --> 00:47:40,023
Летіть за мною.
757
00:47:43,277 --> 00:47:44,570
Повторюю,
758
00:47:45,279 --> 00:47:47,698
вас перехопили корейські ВПС.
759
00:47:49,324 --> 00:47:51,076
Ми не пускаємо вас у Пхеньян.
760
00:47:51,577 --> 00:47:53,287
Ми не пускаємо вас у Пхеньян.
761
00:47:53,370 --> 00:47:56,456
Повторюю, ми не пускаємо вас у Пхеньян.
762
00:47:56,540 --> 00:47:57,708
Летіть...
763
00:47:57,791 --> 00:47:58,834
Що ти робиш?
764
00:47:58,917 --> 00:48:00,878
Нас можуть збити!
765
00:48:01,628 --> 00:48:03,505
Якщо не дістанемося у Пхеньян,
766
00:48:04,006 --> 00:48:06,466
то померти в небі не так вже й погано.
767
00:48:10,846 --> 00:48:12,222
Вони відступили!
768
00:48:12,723 --> 00:48:13,557
Але чекайте...
769
00:48:14,182 --> 00:48:15,225
Вони в бойовій позиції.
770
00:48:15,309 --> 00:48:16,852
- Дзвоніть на базу в Осані!
- Так!
771
00:48:17,811 --> 00:48:20,147
- Ні. Допі!
- Так?
772
00:48:20,230 --> 00:48:21,148
Повертайся на місце.
773
00:48:21,815 --> 00:48:23,817
- Я...
- Що ви собі думаєте?
774
00:48:23,901 --> 00:48:25,777
Це таємна операція КРУА.
775
00:48:25,861 --> 00:48:27,487
Таємна операція, бляха!
776
00:48:27,571 --> 00:48:28,906
Що як хтось загине?
777
00:48:29,781 --> 00:48:31,783
Хіба це не рятувальна місія?
778
00:48:50,552 --> 00:48:52,846
Усім сісти й пристебнутися!
779
00:48:53,388 --> 00:48:55,515
- Готуйтеся до плану Б.
- Чорт!
780
00:49:13,283 --> 00:49:14,493
Ну ж бо!
781
00:49:16,912 --> 00:49:18,080
Що ви робите?
782
00:49:18,163 --> 00:49:20,958
Що це... було?
783
00:49:21,458 --> 00:49:23,961
Здається, то була зграя гусей.
784
00:49:24,836 --> 00:49:26,588
Лейтенанте Ґо-Маян.
785
00:49:26,672 --> 00:49:28,048
Опануйте себе.
786
00:49:28,131 --> 00:49:31,301
Напад на японський рейс —
це оголошення війни.
787
00:49:31,385 --> 00:49:33,095
Який псих піде на таке?
788
00:49:33,178 --> 00:49:34,304
Що?
789
00:49:34,388 --> 00:49:36,056
Вони не відповіли?
790
00:49:36,848 --> 00:49:40,769
Ці комуняки — грубіяни,
якої національності вони б не були.
791
00:49:41,687 --> 00:49:44,356
Якщо вони не приземляться
до демаркаційної лінії,
792
00:49:45,065 --> 00:49:46,108
просто розверніться.
793
00:49:46,775 --> 00:49:47,609
Шах!
794
00:50:00,205 --> 00:50:01,206
Так!
795
00:50:01,707 --> 00:50:02,708
Вони розвернулися!
796
00:50:32,946 --> 00:50:33,780
Хвилинку.
797
00:50:38,243 --> 00:50:40,704
Якщо корейські винищувачі розвернулися...
798
00:50:40,787 --> 00:50:43,832
Вони перетнули лінію перемир'я
й увійшли в наш повітряний простір.
799
00:50:43,915 --> 00:50:45,208
Гаразд, товариші!
800
00:50:45,292 --> 00:50:47,335
Наші воїни-революціонери
801
00:50:47,419 --> 00:50:49,755
летять прямо в обійми Республіки!
802
00:50:50,672 --> 00:50:51,590
Аварійна частота.
803
00:50:53,258 --> 00:50:54,342
Що там?
804
00:50:54,426 --> 00:50:57,345
Ти казав,
що ми не можемо ініціювати зв'язок.
805
00:50:57,846 --> 00:51:01,725
Тому лейтенант Со
й відкрив аварійну частоту.
806
00:51:02,225 --> 00:51:06,313
Коли вони знову ввімкнуть радар,
ми перехопимо їхні передачі.
807
00:51:06,813 --> 00:51:08,106
Але що як вони...
808
00:51:14,196 --> 00:51:18,033
Вже розмовляють із Пхеньяном?
Вони ж прямують до них.
809
00:51:18,116 --> 00:51:20,869
Сумніваюся, що вони знають
частоту Пхеньяну.
810
00:51:20,952 --> 00:51:22,621
Звідки ти знаєш?
811
00:51:23,121 --> 00:51:24,873
Якби вони були під контролем Пхеньяну,
812
00:51:24,956 --> 00:51:28,376
то не наважилися б
летіти через Південну Корею.
813
00:51:28,460 --> 00:51:31,171
Вони зрештою використають
аварійну частоту.
814
00:51:31,254 --> 00:51:34,925
Проблема в тому, що частота 121,5 МГц
використовується по всьому світу,
815
00:51:35,008 --> 00:51:36,968
тож її можуть прослухати всі.
816
00:51:37,052 --> 00:51:38,386
Включно з Пхеньяном.
817
00:51:38,470 --> 00:51:43,558
То сигнал надійде не нам,
а на екстрену лінію? Так?
818
00:51:44,184 --> 00:51:47,896
І Південна Корея підслуховуватиме?
819
00:51:48,939 --> 00:51:51,650
Язика проковтнув? Відповідай!
820
00:51:53,235 --> 00:51:56,154
Моя голова зараз вибухне від цього галасу.
821
00:51:56,863 --> 00:51:58,365
Тихіше!
822
00:51:58,448 --> 00:51:59,908
Ах ти ж гівн...
823
00:52:00,951 --> 00:52:02,828
Якщо не зв'яжемося з диспетчерською,
824
00:52:02,911 --> 00:52:04,746
можемо впасти або врізатися в гору.
825
00:52:04,830 --> 00:52:06,665
Ви казали, ця частота відкрита для всіх.
826
00:52:07,415 --> 00:52:09,584
А якщо хтось нас підслухає?
827
00:52:09,668 --> 00:52:12,671
Ви хочете довіку ось так блукати в небі?
828
00:52:16,133 --> 00:52:21,638
Елітне протистояння диспетчерських
між Північною та Південною Кореєю —
829
00:52:23,306 --> 00:52:24,933
простіше, ніж здається.
830
00:52:25,016 --> 00:52:26,017
Ні.
831
00:52:27,269 --> 00:52:28,436
Аж ніяк.
832
00:52:28,520 --> 00:52:32,524
Ця дуель вимагає
неймовірної зосередженості й швидкості.
833
00:52:32,607 --> 00:52:35,652
Серед безлічі сигналів
треба знайти сигнал Хару
834
00:52:35,735 --> 00:52:40,991
й натиснути цю червону кнопку
хоч на 0,0000000001 секунди швидше.
835
00:52:41,491 --> 00:52:45,245
Ось як здобувають перемогу
у цій напруженій битві один-на-один.
836
00:52:45,954 --> 00:52:48,665
Словом,
837
00:52:50,959 --> 00:52:54,754
перемагає той, у кого швидша рука.
838
00:52:55,297 --> 00:52:56,965
Якщо пояснити на прикладі...
839
00:52:58,091 --> 00:53:01,469
Це як Клінт Іствуд
у фільмі «Хороший, поганий, злий».
840
00:53:58,068 --> 00:53:59,486
Підключилися?
841
00:54:00,528 --> 00:54:02,447
Слухаю. Говоріть.
842
00:54:16,294 --> 00:54:18,546
Пожежу погашено!
843
00:54:18,630 --> 00:54:20,298
Повертаємося в штаб.
844
00:54:23,218 --> 00:54:26,137
Усім пожежним вертольотам:
845
00:54:27,055 --> 00:54:29,432
утримуйтеся від використання
аварійної частоти.
846
00:54:29,516 --> 00:54:30,892
Та годі!
847
00:54:30,976 --> 00:54:33,895
Ми завжди нею користувалися.
Хай так і залишиться.
848
00:54:33,979 --> 00:54:36,439
Ця частота
лише для надзвичайних ситуацій!
849
00:54:36,523 --> 00:54:38,858
Пожежні вертольоти мають гасити пожежі!
850
00:54:38,942 --> 00:54:42,028
Це не надзвичайна ситуація, покидьку!
851
00:54:43,363 --> 00:54:44,364
От тюхтій!
852
00:54:44,864 --> 00:54:48,243
Той тупий південнокорейський диспетчер
853
00:54:48,326 --> 00:54:51,621
встряг у сварку з пожежним вертольотом.
854
00:54:52,914 --> 00:54:56,418
Іншого від пішаків
імперіалістичних США ми й не очікували.
855
00:54:57,669 --> 00:55:00,380
Хіба вони не мали б уже вийти на зв'язок?
856
00:55:25,030 --> 00:55:27,574
Будь-яка станція. Це рейс 351.
857
00:55:27,657 --> 00:55:29,492
Це рейс 351.
858
00:55:29,576 --> 00:55:32,287
Ми просимо
допомоги диспетчерської Пхеньяну.
859
00:55:35,040 --> 00:55:36,416
Рейсе 351.
860
00:55:36,499 --> 00:55:38,168
Рейсе 351.
861
00:55:38,251 --> 00:55:39,836
- Диспетчерська Пхеньяну.
- Пхеньян.
862
00:55:39,919 --> 00:55:41,796
Південна Корея може все чути.
863
00:55:41,880 --> 00:55:44,215
Радіостанція барахлить на цій частоті.
864
00:55:44,299 --> 00:55:45,216
- Перейдіть...
- Частота...
865
00:55:45,300 --> 00:55:46,926
...134,1.
866
00:55:47,010 --> 00:55:48,303
...129,7.
867
00:55:48,386 --> 00:55:50,013
І виконуйте мої вказівки.
868
00:56:03,902 --> 00:56:06,112
Це рейс 351.
869
00:56:07,364 --> 00:56:08,656
На частоту...
870
00:56:09,282 --> 00:56:10,909
134,1.
871
00:56:13,203 --> 00:56:16,373
На частоту 134,1.
872
00:56:19,751 --> 00:56:20,668
Прийом.
873
00:56:32,305 --> 00:56:34,724
Це рейс 351.
874
00:56:35,225 --> 00:56:38,436
Ми на вашій частоті — 134,1.
875
00:56:40,146 --> 00:56:42,816
Рейсе 351.
876
00:56:42,899 --> 00:56:44,442
Це диспетчерська.
877
00:56:44,526 --> 00:56:48,905
Летіть на 290 і тримайтеся
на висоті 14 500 метрів.
878
00:56:50,281 --> 00:56:53,493
Запускайте зенітні ракети
й повертайте їх назад!
879
00:56:53,576 --> 00:56:56,079
Не збивайте їх!
Лише подайте сигнал. Зрозуміло?
880
00:56:56,788 --> 00:56:57,747
Вогонь!
881
00:57:00,625 --> 00:57:01,835
Що...
882
00:57:03,128 --> 00:57:04,337
відбувається?
883
00:57:15,557 --> 00:57:18,685
По курсу — шум і спалахи від вибухів.
884
00:57:22,480 --> 00:57:24,691
Це для вас, товариші.
885
00:57:24,774 --> 00:57:27,902
Вітаємо в Корейській
Народно-Демократичній республіці.
886
00:57:30,363 --> 00:57:32,240
Зрозуміло...
887
00:57:33,283 --> 00:57:36,119
То це гарматний салют?
888
00:57:57,891 --> 00:57:58,892
Лідере...
889
00:58:00,185 --> 00:58:05,023
У Північній Кореї
навіть вітання революційні, правда?
890
00:58:07,817 --> 00:58:08,651
Так.
891
00:58:21,789 --> 00:58:23,500
Вітаю, капітане.
892
00:58:24,000 --> 00:58:26,544
Ви налітали 10 000 годин.
893
00:58:27,795 --> 00:58:31,007
Мої гемороїдальні шишки вилізли ще більше.
894
00:58:44,604 --> 00:58:47,482
Лейтенант Со! Найкращий викрадач літаків!
895
00:58:47,982 --> 00:58:50,443
Викрасти літак, не ступивши на його борт?
896
00:58:50,527 --> 00:58:53,571
- Оце молоток!
- Так!
897
00:58:55,365 --> 00:58:58,868
- Ти врятував багато життів.
- Так. Дякую, сер.
898
00:58:59,369 --> 00:59:02,914
Можете винагородити себе чизбургерами.
899
00:59:05,959 --> 00:59:08,211
Гаразд. Капітане, усім на місця.
900
00:59:13,591 --> 00:59:17,095
Можеш підтримувати зв'язок,
доки вони не прибудуть у Кімпхо?
901
00:59:18,221 --> 00:59:21,516
Місія пройшла успішно.
Могли б і похвалити.
902
00:59:21,599 --> 00:59:24,435
«Успіх не буває остаточним».
Не чув такої цитати?
903
00:59:24,519 --> 00:59:25,645
Вінстон Черчилль.
904
00:59:25,728 --> 00:59:26,896
Так.
905
00:59:27,397 --> 00:59:28,439
Так тримати.
906
00:59:29,691 --> 00:59:33,111
- Куди ви постійно зникаєте?
- А тобі яке діло?
907
00:59:33,194 --> 00:59:35,989
Якщо ти мене не бачиш, значить, я працюю.
908
00:59:44,080 --> 00:59:46,499
РОЗДІЛ 3
ЗАМОК ІЗ ПІСКУ
909
00:59:46,583 --> 00:59:48,668
А що з американськими літаками?
910
00:59:48,751 --> 00:59:51,087
Запустити всіх їх у небо — неможливо,
911
00:59:51,170 --> 00:59:53,506
тому ми ховаємо їх, як можемо.
912
00:59:53,590 --> 00:59:56,467
Цього недостатньо.
913
00:59:57,760 --> 01:00:01,264
Погляньте! Скільки ви возитимете їх
туди-сюди.
914
01:00:01,347 --> 01:00:04,809
Це вам не автівки паркувати!
915
01:00:05,310 --> 01:00:06,561
Шановний!
916
01:00:07,228 --> 01:00:09,981
Хто так спускає прапор?
Він геть заплутався!
917
01:00:11,024 --> 01:00:15,862
Нам дійсно везуть прапор Північної Кореї?
Де ви взагалі його взяли?
918
01:00:19,324 --> 01:00:22,201
Знято!
919
01:00:22,285 --> 01:00:25,079
Це, по-вашому, акторська гра?
920
01:00:25,163 --> 01:00:27,915
Зовсім не схоже на правду!
921
01:00:27,999 --> 01:00:30,126
- Не можна стріляти...
- Пане режисере!
922
01:00:30,627 --> 01:00:32,462
До вас тут прийшли.
923
01:00:34,088 --> 01:00:37,425
Хто в біса відволікає режисера на зйомках?
924
01:00:37,925 --> 01:00:38,760
Виходьте!
925
01:00:42,889 --> 01:00:43,848
Оце я розумію!
926
01:00:44,766 --> 01:00:47,977
Оце вже схоже на правду!
927
01:00:48,478 --> 01:00:51,564
Ми не мали знімати сцену
з корейською армією завтра?
928
01:00:52,065 --> 01:00:55,276
Вони виглядають реалістично,
бо це справжні солдати.
929
01:01:10,166 --> 01:01:14,337
- Режисере, дякуємо, що приїхали.
- Ви це все спланували?
930
01:01:14,420 --> 01:01:17,131
- Так.
- Знаєте, для мене, як для митця,
931
01:01:17,757 --> 01:01:19,550
служити своїй країні — честь!
932
01:01:19,634 --> 01:01:20,968
{\an8}МІЖНАРОДНИЙ АЕРОПОРТ ПХЕНЬЯНУ
933
01:01:21,469 --> 01:01:24,138
Ого, там когось підкидають!
934
01:01:25,473 --> 01:01:27,517
Хай живе Пак Сан-Хьон!
935
01:01:27,600 --> 01:01:29,644
Хай живе Республіка Корея!
936
01:01:29,727 --> 01:01:31,896
Хай живе Пак Сан-Хьон!
937
01:01:31,979 --> 01:01:34,399
Хай живе Республіка Корея!
938
01:01:40,613 --> 01:01:43,616
- Боже, моя спина!
- Дивіться, хто приїхав!
939
01:01:44,117 --> 01:01:46,828
Переможений загін виходить на арену.
940
01:01:50,456 --> 01:01:53,459
- Добрячий же трюк ви провернули.
- Що є, то є.
941
01:01:53,543 --> 01:01:55,920
Його Високоповажність буде задоволений.
942
01:01:58,756 --> 01:02:03,219
Але чи нормально це —
вдавати Північну Корею?
943
01:02:03,302 --> 01:02:08,474
Хіба порятунок життя —
не важливіший, ніж ідеологія?
944
01:02:09,767 --> 01:02:11,686
Со Ґо-Маянґ.
945
01:02:11,769 --> 01:02:15,106
Яке ім'я!
946
01:02:15,898 --> 01:02:19,277
Таких сумлінних молодиків
я вже сто років не бачив.
947
01:02:19,360 --> 01:02:21,779
Я такий гордий і щасливий!
948
01:02:22,739 --> 01:02:27,535
Чув, твій батько
брав участь у Корейській війні.
949
01:02:27,618 --> 01:02:28,453
Так!
950
01:02:30,747 --> 01:02:35,793
Він втратив обидві ноги
через гранати комуністів, так?
951
01:02:38,796 --> 01:02:41,799
Ні. То була наша граната.
952
01:02:44,719 --> 01:02:48,181
Війна — трагічна річ. Без жертв — ніяк.
953
01:02:48,264 --> 01:02:50,433
- Але він завжди цим пишався!
- Так?
954
01:02:50,933 --> 01:02:56,689
Тепер він пишатиметься ще більше.
Його сина нагородять медаллю.
955
01:02:57,231 --> 01:02:59,400
- Повертайся до обов'язків.
- Слухаюся!
956
01:03:01,152 --> 01:03:02,487
Міністре...
957
01:03:03,279 --> 01:03:06,657
Може, хай стане спереду?
958
01:03:06,741 --> 01:03:08,367
Буде ідеальне фото!
959
01:03:09,076 --> 01:03:12,497
Два покоління національних героїв.
960
01:03:13,664 --> 01:03:18,669
Гаразд, у вас 30 секунд,
щоб переодягнутися й зібратися надворі!
961
01:03:18,753 --> 01:03:22,465
Ці панянки надто чепурні.
962
01:03:23,007 --> 01:03:24,842
Оце я розумію — реалістично.
963
01:03:25,343 --> 01:03:26,469
Знаєте, як кажуть:
964
01:03:26,552 --> 01:03:28,888
«На Півдні — вродливі чоловіки,
на Півночі — жінки».
965
01:03:29,388 --> 01:03:30,723
- Не пригадую такого.
- Що?
966
01:03:31,224 --> 01:03:33,935
Чому ви у формі маріонеткової армії?
967
01:03:34,727 --> 01:03:36,729
Я був актором!
968
01:03:36,813 --> 01:03:39,899
Якщо я не можу зафіксувати
цю мить на камеру,
969
01:03:39,982 --> 01:03:41,776
то хоча б буду її частиною!
970
01:03:41,859 --> 01:03:45,404
Усе виглядатиме реалістично,
якщо люди в це віритимуть.
971
01:03:45,488 --> 01:03:47,198
Вони мають повірити, що ви солдат?
972
01:03:51,869 --> 01:03:52,787
Ви це кажете
973
01:03:53,621 --> 01:03:55,039
бо я товстий?
974
01:03:55,122 --> 01:03:56,791
- Асистенте...
- Так.
975
01:03:56,874 --> 01:03:59,210
Хіба це не соціальна дискримінація
та упередження?
976
01:03:59,710 --> 01:04:02,630
Авжеж! І це в наші часи?
Не можна так казати.
977
01:04:02,713 --> 01:04:06,759
Я нічого не мав на увазі!
Оскільки ви солдат...
978
01:04:08,678 --> 01:04:09,929
Проїхали. Хай буде.
979
01:04:10,012 --> 01:04:12,890
Ваша правда. Який із мене солдат?
980
01:04:12,974 --> 01:04:15,226
Таке пузо відростив,
що власного прутня не бачить.
981
01:04:16,227 --> 01:04:18,771
Коли я таке казав? Я ж сказав, що я за!
982
01:04:18,855 --> 01:04:20,398
Це мій персонаж, ясно?
983
01:04:20,481 --> 01:04:23,901
Я вгодований офіцер із багатої сім'ї.
984
01:04:23,985 --> 01:04:26,821
Навіть Кім Ір Сен на Півночі — як порося!
985
01:04:26,904 --> 01:04:27,947
- Ясно?
- Зрозумів.
986
01:04:28,030 --> 01:04:30,741
Я зняв вісім антикомуністичних фільмів!
987
01:04:30,825 --> 01:04:32,743
- Вісім! Ваші застарілі...
- Нехай!
988
01:04:52,221 --> 01:04:53,890
Дідько!
989
01:04:56,767 --> 01:04:58,311
Що це змінює?
990
01:04:59,937 --> 01:05:01,480
Рейсе 351.
991
01:05:01,564 --> 01:05:04,108
Ви зараз за 130 км на захід
від аеропорту.
992
01:05:04,191 --> 01:05:07,236
Спускайтеся на висоту 1200.
Тримайте поточний курс.
993
01:05:07,320 --> 01:05:12,074
Це рейс 351.
Ми знизилися до 1200 й наближаємося.
994
01:05:12,158 --> 01:05:14,118
Рейсе 351, прийнято.
995
01:05:14,201 --> 01:05:16,454
Продовжуйте спускатися до 760.
996
01:05:16,537 --> 01:05:20,750
Приземлення на злітну смугу 14 дозволено.
Диспетчерська 129.1.
997
01:05:22,793 --> 01:05:25,546
Вони наближаються
до смуги 14. Підготуватися.
998
01:05:30,593 --> 01:05:34,055
Браво!
999
01:05:34,639 --> 01:05:40,645
Чи можу я покладатися на тебе,
доки заручники не вийдуть?
1000
01:05:41,854 --> 01:05:42,688
Даруйте?
1001
01:05:44,565 --> 01:05:46,692
RAPCON — під командуванням США.
1002
01:05:46,776 --> 01:05:49,528
Посадку контролює наша диспетчерська.
1003
01:05:49,612 --> 01:05:53,115
Вона вже в режимі очікування.
Не знаю, чи варто мені...
1004
01:05:53,199 --> 01:05:55,910
Чого ти? Заспокойся.
1005
01:05:56,827 --> 01:05:58,913
Поки заручники
не ступлять на землю Кімпхо,
1006
01:05:58,996 --> 01:06:03,167
Лейтенант Со керуватиме всім
і покладе цьому край,
1007
01:06:03,668 --> 01:06:07,380
щоб довершити свій героїчний доробок.
1008
01:06:09,090 --> 01:06:12,969
Коли вони зійдуть, ми зробимо групове фото
1009
01:06:13,469 --> 01:06:15,262
й візьмемо інтерв'ю.
1010
01:06:15,346 --> 01:06:16,722
А ти отримаєш медаль.
1011
01:06:17,223 --> 01:06:19,767
Яка чудова можливість.
1012
01:06:42,790 --> 01:06:45,668
Герой Кореї, лейтенант Со Ґо-Маян,
1013
01:06:45,751 --> 01:06:49,922
прибув у Сеул,
де його вітає мільйон місцевих мешканців.
1014
01:06:50,006 --> 01:06:53,718
Ви — герой, який врятував
життя 106 японських пасажирів.
1015
01:06:53,801 --> 01:06:55,344
Як відчуття?
1016
01:06:56,929 --> 01:06:59,598
Я не заслуговую на слово «герой».
1017
01:06:59,682 --> 01:07:02,768
Як член ВПС РК,
1018
01:07:02,852 --> 01:07:04,729
як авіадиспетчер,
1019
01:07:04,812 --> 01:07:08,399
я просто виконував свій обов'язок.
1020
01:07:17,575 --> 01:07:19,326
Живіт болить.
1021
01:07:21,620 --> 01:07:24,373
Лейтенант Со Ґо-Маянґ, герой Кореї!
1022
01:07:24,915 --> 01:07:27,460
Нащо мити руки перед тим, як ідеш срати?
1023
01:07:30,838 --> 01:07:32,631
Це пан Пак.
1024
01:07:34,592 --> 01:07:38,095
Пане Пак, дорогенький. Ми готові.
1025
01:07:38,179 --> 01:07:40,139
Гаразд. Молодці.
1026
01:07:40,222 --> 01:07:42,516
Ідіть вітайте наших гостей.
1027
01:07:43,476 --> 01:07:44,560
Я?
1028
01:07:44,643 --> 01:07:47,229
Відколи це декоратори
виходять на майданчик?
1029
01:07:47,730 --> 01:07:51,233
Хто знає Північну Корею краще за вас?
1030
01:08:00,868 --> 01:08:04,163
Чорт, то ті чутки — правда?
1031
01:08:04,246 --> 01:08:05,623
Які чутки?
1032
01:08:05,706 --> 01:08:08,542
Його ідентифікаційного номера
ніде немає.
1033
01:08:09,168 --> 01:08:13,047
Подейкують, він був
у маріонетковій армії Півночі.
1034
01:08:13,881 --> 01:08:16,634
А батько пана Пака тоді був генералом.
1035
01:08:16,717 --> 01:08:19,929
Серед маріонеткових солдатів,
яких вони захопили під час бою,
1036
01:08:20,012 --> 01:08:23,432
був один, який вирізнявся
серед решти. Геній.
1037
01:08:24,016 --> 01:08:25,351
І то був Ніхто?
1038
01:08:25,434 --> 01:08:30,940
Вони стерли всі його дані й два покоління
використовують його в переговорах.
1039
01:08:31,023 --> 01:08:32,775
Це абсурд.
1040
01:08:32,858 --> 01:08:35,903
Тобто комуняка
допомагає нам полювати на комуняк?
1041
01:08:36,403 --> 01:08:39,740
Чому б тоді пан Пак
просто не надав йому нове ім'я?
1042
01:08:39,824 --> 01:08:42,743
Бо тоді він не буде в них на прив'язі.
1043
01:08:44,787 --> 01:08:45,621
Подумай.
1044
01:08:46,205 --> 01:08:49,291
Він всюди його тягає
й змушує робити брудну роботу.
1045
01:09:23,117 --> 01:09:28,330
То ви вирішили приєднатися
й поглянути, як вершиться історія?
1046
01:09:28,414 --> 01:09:30,958
Я в такому захваті, що мене аж трусить.
1047
01:09:31,458 --> 01:09:32,668
Усе ж буде добре?
1048
01:09:33,335 --> 01:09:37,673
Ми сяк-так щось зліпили.
Сподіваюся, воно триматиметься купи.
1049
01:10:09,455 --> 01:10:13,626
Сьогодні вранці
я й уявити не міг, що прилечу в Пхеньян.
1050
01:10:13,709 --> 01:10:17,504
Скоро ви всі повернетеся в Японію.
1051
01:10:18,088 --> 01:10:21,091
Слава богу,
не довелося вдаватися до плану Б.
1052
01:10:21,842 --> 01:10:22,968
До плану Б?
1053
01:10:23,469 --> 01:10:26,430
Гаразд, літак наближається!
1054
01:10:26,513 --> 01:10:30,434
Махайте помпонами!
Давайте! Покажіть, як ви вмієте!
1055
01:10:30,517 --> 01:10:33,062
Камери! Знімаємо!
1056
01:10:33,145 --> 01:10:35,147
Солдати! У стрій!
1057
01:10:35,231 --> 01:10:36,815
Готуйсь!
1058
01:10:40,527 --> 01:10:41,528
Знімаємо!
1059
01:10:52,998 --> 01:10:54,583
Рейсе 351.
1060
01:10:55,084 --> 01:10:58,087
Вітаємо в Пхеньяні.
Можете відчинити двері й вийти.
1061
01:11:11,558 --> 01:11:12,601
Чому вони не виходять?
1062
01:11:37,418 --> 01:11:38,252
Замовкніть!
1063
01:11:51,223 --> 01:11:53,559
Товариші по революції! Вітаємо вас!
1064
01:11:54,059 --> 01:11:55,102
Ми підготували
1065
01:11:55,602 --> 01:11:58,022
прес-конференцію в аеропорту...
1066
01:12:00,190 --> 01:12:03,277
Рейсе 351, у вас виникли якісь проблеми?
1067
01:12:05,446 --> 01:12:07,114
Це дійсно Пхеньян?
1068
01:12:12,036 --> 01:12:14,330
А де ж тоді ви?
1069
01:12:14,913 --> 01:12:18,751
Наша товаришка побачила
американський літак на злітній смузі.
1070
01:12:19,335 --> 01:12:20,169
Я чітко бачила
1071
01:12:20,252 --> 01:12:23,714
«Northwest» на хвості.
1072
01:12:24,798 --> 01:12:29,345
Що капіталістичний літак
робить у країні революції?
1073
01:12:41,357 --> 01:12:43,108
Це літак-приманка.
1074
01:12:44,026 --> 01:12:48,447
Ми відправлятимемо солдатів
революції, таких, як ви, в США.
1075
01:12:51,116 --> 01:12:55,245
Ви просто підете на США...
1076
01:12:58,165 --> 01:13:01,001
Північна Корея — це щось.
1077
01:13:01,668 --> 01:13:03,045
Ага.
1078
01:13:04,338 --> 01:13:05,381
Лідере.
1079
01:13:07,174 --> 01:13:08,717
Погляньте на це!
1080
01:13:20,145 --> 01:13:20,979
Що?
1081
01:13:22,064 --> 01:13:23,440
Темношкірий?
1082
01:13:24,066 --> 01:13:25,609
Він дивиться на нас
1083
01:13:25,692 --> 01:13:27,986
і їсть бургер.
1084
01:13:31,698 --> 01:13:33,659
От йолоп!
1085
01:13:40,541 --> 01:13:43,252
Це радянська армія у Пхеньяні.
1086
01:13:44,503 --> 01:13:47,923
Темношкірі в Радянському Союзі?
1087
01:13:48,424 --> 01:13:51,969
Ніколи не чула, щоб вони там жили.
1088
01:13:52,636 --> 01:13:55,389
Але я й не чув, що їх там немає.
1089
01:13:56,598 --> 01:13:58,475
Може, вони там є.
1090
01:13:58,559 --> 01:14:00,185
Це ж величезна країна.
1091
01:14:00,269 --> 01:14:01,728
Гадаєш?
1092
01:14:03,564 --> 01:14:04,898
Погляньте.
1093
01:14:04,982 --> 01:14:06,733
Це точно Пхеньян.
1094
01:14:08,026 --> 01:14:08,861
Слухай.
1095
01:14:09,736 --> 01:14:12,698
Дам тобі одну пораду.
1096
01:14:14,199 --> 01:14:17,578
Не варто вірити всьому, що бачиш.
1097
01:14:18,662 --> 01:14:21,748
Я так думала,
що мої батьки кохають одне одного!
1098
01:14:23,459 --> 01:14:27,045
Іди знайди того пасажира з радіо.
1099
01:14:30,132 --> 01:14:32,843
Олександр Пушкін теж був темношкірий.
1100
01:14:32,926 --> 01:14:35,804
- Це хто?
- Батько сучасної російської літератури.
1101
01:14:35,888 --> 01:14:38,807
Та годі,
це знають усі послідовники совєтів.
1102
01:14:40,767 --> 01:14:42,603
Усі...
1103
01:14:59,369 --> 01:15:00,329
Пані та панове.
1104
01:15:00,829 --> 01:15:04,249
Хочу поставити вам одне питання.
1105
01:15:05,542 --> 01:15:06,668
Наскільки мені відомо,
1106
01:15:07,169 --> 01:15:12,090
ви зараз дотримуєтеся п'ятирічного
національного економічного плану.
1107
01:15:12,758 --> 01:15:14,968
На котрому році ви зараз?
1108
01:15:23,685 --> 01:15:26,021
Ви, мабуть, помилилися.
1109
01:15:27,272 --> 01:15:29,024
Той п'ятирічний план,
1110
01:15:29,525 --> 01:15:31,610
що нісся вперед, як могутній птах,
1111
01:15:32,110 --> 01:15:34,029
закінчився десять років тому.
1112
01:15:38,659 --> 01:15:39,743
Тоді...
1113
01:15:40,244 --> 01:15:44,081
Коли день народження верховного лідера?
1114
01:15:44,665 --> 01:15:46,875
Наш любий товариш Кім Ір Сен...
1115
01:15:46,959 --> 01:15:47,793
Ні!
1116
01:15:48,710 --> 01:15:50,003
Не ти.
1117
01:15:56,760 --> 01:15:58,345
Ти.
1118
01:16:00,514 --> 01:16:02,516
Ти! Товстун.
1119
01:16:04,017 --> 01:16:06,895
Я до тебе звертаюся, жирдяю!
Чого роззираєшся?
1120
01:16:07,479 --> 01:16:11,024
Відповідай! Коли день народження
верховного лідера?
1121
01:16:13,110 --> 01:16:14,236
Я...
1122
01:16:15,237 --> 01:16:16,446
не розмовляю...
1123
01:16:17,656 --> 01:16:18,490
японською.
1124
01:16:22,828 --> 01:16:24,079
Це...
1125
01:16:24,580 --> 01:16:26,248
Це Пхеньян?
1126
01:16:26,331 --> 01:16:27,708
Так чи ні?
1127
01:16:32,296 --> 01:16:33,130
Так.
1128
01:16:33,213 --> 01:16:37,426
Це Пхеньян? Так чи ні?
1129
01:16:38,468 --> 01:16:40,220
Лідере! Я знайшла радіо...
1130
01:16:49,605 --> 01:16:50,897
Так чи ні?
1131
01:16:51,648 --> 01:16:54,526
Це Пхеньян? Так чи ні?
1132
01:16:54,610 --> 01:16:56,069
-«Так чи ні?»
- Так чи ні?
1133
01:16:56,153 --> 01:16:58,572
- Так!
- Так чи ні?
1134
01:16:58,655 --> 01:17:00,991
- Так!
- Так чи ні?
1135
01:17:05,370 --> 01:17:07,164
Луї Армстронг.
1136
01:17:08,582 --> 01:17:11,001
Це американська капіталістична музика!
1137
01:17:25,891 --> 01:17:27,392
Так чи ні?
1138
01:17:28,852 --> 01:17:30,604
Що він у біса каже?
1139
01:17:30,687 --> 01:17:33,273
Камінь, ножиці, папір?
1140
01:17:33,774 --> 01:17:37,069
Так чи ні?
1141
01:17:37,152 --> 01:17:40,739
Так чи ні?
1142
01:17:44,701 --> 01:17:45,619
Ні.
1143
01:17:57,297 --> 01:17:59,007
РОЗДІЛ 4
ПОГАНІ НОВИНИ
1144
01:17:59,091 --> 01:18:02,302
{\an8}Захоплений комуністами японський літак,
що прямує в Північну Корею,
1145
01:18:02,386 --> 01:18:04,513
{\an8}здійснив аварійну посадку
в аеропорту Кімпхо.
1146
01:18:04,596 --> 01:18:07,307
{\an8}Нам уже Північної Кореї вистачає.
1147
01:18:07,808 --> 01:18:11,353
А тепер ще й ці ср*** японські виродки?
1148
01:18:13,021 --> 01:18:14,981
{\an8}Хай летять до своїх комуняк!
1149
01:18:15,065 --> 01:18:17,901
{\an8}Корейці не будуть їхніми заручниками.
1150
01:18:17,984 --> 01:18:22,823
{\an8}Я хвилююся за долю наших солдатів.
1151
01:18:23,782 --> 01:18:25,992
Я знав, що так буде.
1152
01:18:26,076 --> 01:18:29,162
Не треба було здіймати стільки галасу.
1153
01:18:29,246 --> 01:18:34,376
Президент був зайнятий важливими справами,
але його про все поінформували.
1154
01:18:35,293 --> 01:18:39,005
Він чудово розуміє
серйозність цієї ситуації.
1155
01:18:39,089 --> 01:18:42,300
І він наголосив,
що жодне життя не буде втрачено
1156
01:18:42,384 --> 01:18:45,512
на корейській землі, незважаючи ні на що.
1157
01:18:45,595 --> 01:18:47,597
Ви не розумієте,
чого хоче Високоповажність?
1158
01:18:47,681 --> 01:18:49,224
Вони — не наші громадяни.
1159
01:18:49,307 --> 01:18:52,602
Він хоче, щоб цей літак
злетів і попрямував на Північ!
1160
01:18:52,686 --> 01:18:54,688
Та годі!
1161
01:18:55,188 --> 01:18:59,526
Не треба робити з Його Високоповажності
безсердечного нелюда.
1162
01:19:00,026 --> 01:19:03,780
Він точно хоче провести переговори
й вивести їх із літака.
1163
01:19:04,781 --> 01:19:06,992
Здається, ми програємо.
1164
01:19:08,410 --> 01:19:10,454
То хто з них має рацію?
1165
01:19:11,496 --> 01:19:15,083
Усе, чого він хоче, —
це щоб вони вирішили все самі.
1166
01:19:15,751 --> 01:19:20,964
Тоді пропоную вирішити це питання
демократичним шляхом.
1167
01:19:22,007 --> 01:19:23,383
За правилом більшості.
1168
01:19:24,885 --> 01:19:28,305
Вони голосуватимуть? Це взагалі нормально?
1169
01:19:30,182 --> 01:19:32,726
Японія відправляє
Міністра транспорту Суґімото
1170
01:19:32,809 --> 01:19:37,939
й заступника міністра транспорту Ісіду
в Корею, для опрацювання ситуації.
1171
01:19:38,440 --> 01:19:40,025
Ви вперше в Кореї?
1172
01:19:40,734 --> 01:19:45,155
Ще 25 років тому це все було нашим,
включно з цим аеропортом.
1173
01:19:45,655 --> 01:19:49,409
Тож усі посадовці до одного тут
розмовляють японською.
1174
01:19:49,493 --> 01:19:50,994
Перекладач не потрібен.
1175
01:19:52,496 --> 01:19:54,956
Цікаво, як цей літак опинився тут?
1176
01:19:56,583 --> 01:19:58,960
«План не приніс великого успіху.
1177
01:19:59,461 --> 01:20:01,797
Ви візьмете на себе відповідальність,
1178
01:20:02,297 --> 01:20:04,090
якщо хтось загине?»
1179
01:20:06,176 --> 01:20:10,514
Ось що зараз думає Його Високоповажність.
1180
01:20:11,014 --> 01:20:13,725
Він має рацію. У нього виникнуть питання.
1181
01:20:14,226 --> 01:20:15,644
Скоро прибудуть японці.
1182
01:20:16,144 --> 01:20:20,148
Уявіть, що буде, коли вони дізнається,
що ми вдавали комуністів.
1183
01:20:20,232 --> 01:20:22,692
Чи не буде йому соромно
дивитися на наш прапор?
1184
01:20:44,589 --> 01:20:49,678
Які люди!
Лейтенант Со Ґо-Маянґ власною персоною.
1185
01:20:54,015 --> 01:20:54,891
Що?
1186
01:20:58,562 --> 01:21:04,568
Як можна було видати нашу горду країну
за комуністичну державу?
1187
01:21:07,195 --> 01:21:11,575
Ви ж самі казали...
1188
01:21:15,203 --> 01:21:17,163
Виправдовування...
1189
01:21:17,831 --> 01:21:21,334
звичка невдах.
1190
01:21:21,835 --> 01:21:22,669
Розумієш?
1191
01:21:28,049 --> 01:21:29,801
Слухайте.
1192
01:21:30,427 --> 01:21:34,973
Хіба можна звинувачувати камінь
за те, що ми через нього спіткнулися?
1193
01:21:35,056 --> 01:21:35,891
Можна?
1194
01:21:36,808 --> 01:21:40,478
Та опустіть уже руки. Ми що, в школі?
1195
01:21:41,229 --> 01:21:42,397
У вас голосування?
1196
01:21:43,189 --> 01:21:45,150
Правило більшості — це чудово.
1197
01:21:45,650 --> 01:21:50,989
Але хіба головне в демократичній країні —
не повага до меншості?
1198
01:21:51,990 --> 01:21:54,034
Його Високоповажність каже,
1199
01:21:54,784 --> 01:21:58,747
що США — як старший брат,
а Корея та Японія — рідні сестри.
1200
01:21:58,830 --> 01:22:04,836
Але ті поганці поводяться так,
наче ми ще в підгузках ходимо.
1201
01:22:07,047 --> 01:22:11,343
Та що як ми візьмемо все в свої руки
й вирішимо цю проблему?
1202
01:22:11,885 --> 01:22:13,929
Тоді вони кланятимуться нам.
1203
01:22:14,012 --> 01:22:16,681
«Аріґато, аріґато».
1204
01:22:17,182 --> 01:22:21,686
Так ми станемо другим старшим братом.
1205
01:22:21,770 --> 01:22:23,605
Ворушіть мізками!
1206
01:22:24,105 --> 01:22:24,940
Ваша правда!
1207
01:22:25,023 --> 01:22:26,733
- Правда!
- Так і є.
1208
01:22:28,485 --> 01:22:32,906
Хіба ця думка
не наповнює ваші серця гордістю?
1209
01:22:32,989 --> 01:22:37,243
Не можна забувати свою історію!
1210
01:22:38,203 --> 01:22:39,955
Від самої лиш думки про це
1211
01:22:40,038 --> 01:22:45,669
у мене закипає кров і стискаються зуби!
Згадайте Японсько-корейську війну!
1212
01:22:45,752 --> 01:22:48,797
Подумайте, як у часи колоніального
правління ті виродки вторглися...
1213
01:22:48,880 --> 01:22:51,925
Але й вони зазнали чимало ударів долі.
1214
01:22:52,008 --> 01:22:54,094
- Пане Кім!
- Міністре.
1215
01:22:54,594 --> 01:22:56,471
- Давно не бачилися.
- Так.
1216
01:22:57,931 --> 01:22:59,474
Сідайте, будь ласка.
1217
01:22:59,557 --> 01:23:04,145
Наш уряд не повідомили
про те, що літак приземлився тут.
1218
01:23:04,646 --> 01:23:06,690
Це офіційна операція корейського уряду?
1219
01:23:07,273 --> 01:23:11,111
Якби вона була офіційна,
думаєте, ми б не повідомили?
1220
01:23:11,194 --> 01:23:13,196
Що? Якщо це не офіційно...
1221
01:23:14,155 --> 01:23:16,032
На жаль, схоже...
1222
01:23:17,617 --> 01:23:20,161
дехто вдався до несанкціонованих дій
1223
01:23:20,662 --> 01:23:23,748
і збрехав їм, що це Пхеньян.
1224
01:23:23,832 --> 01:23:25,125
Несанкціонованих дій?
1225
01:23:26,584 --> 01:23:27,419
Хто?
1226
01:23:40,473 --> 01:23:41,516
Це зробив...
1227
01:23:43,476 --> 01:23:44,602
я.
1228
01:23:49,566 --> 01:23:50,650
Дякуємо вам.
1229
01:23:53,319 --> 01:23:55,238
Ця операція — блискуча.
1230
01:23:56,781 --> 01:23:57,741
Лейтенант Ґо-Маянґ?
1231
01:24:07,500 --> 01:24:08,334
Так.
1232
01:24:08,877 --> 01:24:14,382
Я лише виконував накази пана Пака.
1233
01:24:14,883 --> 01:24:16,092
Тепер усе зрозуміло.
1234
01:24:16,593 --> 01:24:20,221
Від імені японського уряду
висловлюємо вам глибоку вдячність.
1235
01:24:23,308 --> 01:24:27,979
Що ви, не дякуйте. Ми ж брати!
1236
01:24:28,813 --> 01:24:30,648
Лейтенанте Со. Ви молоток!
1237
01:24:30,732 --> 01:24:32,734
Яка зараз виглядає ситуація?
1238
01:24:34,277 --> 01:24:39,032
На літаку зникло живлення,
тож вони скоро вийдуть на зв'язок.
1239
01:24:41,451 --> 01:24:42,827
План Б?
1240
01:24:46,831 --> 01:24:49,334
Ви сказали, що ви лікар?
1241
01:24:52,045 --> 01:24:54,214
Як гадаєте, що вони задумали?
1242
01:24:55,048 --> 01:24:56,091
Не знаю.
1243
01:25:00,512 --> 01:25:02,889
Послухайте.
1244
01:25:03,389 --> 01:25:06,851
Попросіть, щоб нам завели двигун
в обмін на заручників...
1245
01:25:10,105 --> 01:25:12,732
Хочу поговорити з тим,
хто нас сюди затягнув.
1246
01:25:12,816 --> 01:25:14,984
Так, я слухаю.
1247
01:25:16,069 --> 01:25:17,445
У вас інший голос.
1248
01:25:18,363 --> 01:25:20,907
Я тут головний.
1249
01:25:20,990 --> 01:25:25,203
То це ви нас обдурили?
1250
01:25:25,286 --> 01:25:28,581
Ми хотіли врятувати життя невинних людей.
1251
01:25:29,374 --> 01:25:30,542
По-перше,
1252
01:25:31,042 --> 01:25:35,630
відпустіть пасажирів —
і ми обговоримо умови...
1253
01:25:35,713 --> 01:25:37,090
Поговорімо віч-на-віч.
1254
01:25:37,173 --> 01:25:39,676
Ми тут через вас.
1255
01:25:40,176 --> 01:25:42,262
То прийдіть поглянути нам у вічі.
1256
01:25:43,138 --> 01:25:44,597
У літаку?
1257
01:25:44,681 --> 01:25:46,975
Сам і без зброї.
1258
01:25:47,559 --> 01:25:49,310
Не прийдете за 30 хвилин —
1259
01:25:49,811 --> 01:25:53,148
ми що десять хвилин
відстрілюватимемо голови заручникам.
1260
01:25:53,898 --> 01:25:54,816
Кінець зв'язку.
1261
01:25:56,818 --> 01:25:58,486
Ви впораєтеся сам?
1262
01:26:00,530 --> 01:26:02,991
На жаль,
1263
01:26:04,367 --> 01:26:08,830
вони хочуть говорити з людиною,
1264
01:26:09,330 --> 01:26:11,374
яка їх сюди затягла.
1265
01:26:13,668 --> 01:26:17,046
Вони дуже проникливі.
1266
01:26:18,131 --> 01:26:21,176
Я не очікував,
що вони запам'ятають його голос.
1267
01:26:21,676 --> 01:26:25,638
Синій дім завтра видасть розпорядження.
1268
01:26:25,722 --> 01:26:27,140
Нам треба виграти час.
1269
01:26:27,223 --> 01:26:30,435
Якого біса мене б'ють,
а тоді скидають на мене брудну роботу?
1270
01:26:30,935 --> 01:26:35,648
Я мав безпечно посадити літак
у Кімпхо. І я це зробив!
1271
01:26:35,732 --> 01:26:39,277
Цей провал — на моїй совісті. Так краще?
1272
01:26:39,903 --> 01:26:41,112
Не торкайтеся мене.
1273
01:26:41,738 --> 01:26:43,364
Ще стану таким невдахою, як ви.
1274
01:26:45,241 --> 01:26:48,995
Ой! Нащо ж так різко?
1275
01:26:49,495 --> 01:26:51,122
Ти зачепив мої почуття.
1276
01:26:52,207 --> 01:26:55,710
Обережно! Фарба ще не висохла.
Тут слизько!
1277
01:27:22,737 --> 01:27:23,571
Заходь.
1278
01:27:38,836 --> 01:27:41,381
То це ти той хлопець, який збрехав.
1279
01:27:43,716 --> 01:27:45,885
Ви могли б не світити мені в очі?
1280
01:27:46,469 --> 01:27:49,514
Наш двигун заглухнув,
бо ти нас сюди заманив.
1281
01:27:49,597 --> 01:27:53,643
Над цим уже працюють.
Скоро електроенергія з'явиться.
1282
01:27:55,311 --> 01:27:58,690
Я знав, що пришлють когось такого, як ти.
1283
01:27:59,774 --> 01:28:02,610
Типова поведінка бюрократів,
одержимих чинами.
1284
01:28:02,694 --> 01:28:06,406
Ви знали, що такий,
як я, нічого не вирішує.
1285
01:28:08,616 --> 01:28:10,702
То навіщо викликали мене сюди?
1286
01:28:18,042 --> 01:28:19,252
Я хотів...
1287
01:28:20,628 --> 01:28:22,922
щоб ти поглянув їм в обличчя.
1288
01:28:23,798 --> 01:28:26,718
Дивись уважно, хлопче, який збрехав.
1289
01:28:27,927 --> 01:28:33,099
Це люди, які загинуть через твою брехню.
1290
01:28:33,599 --> 01:28:35,727
Якщо не хочеш стати вбивцею,
1291
01:28:36,602 --> 01:28:39,188
відправ усіх пасажирів літака в Пхеньян.
1292
01:28:41,024 --> 01:28:44,360
У таку негоду й темінь...
1293
01:28:44,444 --> 01:28:45,611
Йолоп!
1294
01:28:46,529 --> 01:28:48,781
Один раз ти нас уже обдурив!
1295
01:28:48,865 --> 01:28:51,534
Спитайте пілота!
1296
01:28:52,493 --> 01:28:53,578
Ба більше,
1297
01:28:54,704 --> 01:28:56,873
ви хочете перетнути лінію перемир'я.
1298
01:28:57,457 --> 01:29:02,211
А ви подумали, як уникнути
ППО Північної Кореї?
1299
01:29:02,712 --> 01:29:04,213
Якщо вас зіб'ють,
1300
01:29:05,048 --> 01:29:06,799
ваші тіла ніхто не знайде.
1301
01:29:21,189 --> 01:29:23,733
Ми зробили все, що могли.
Час зробити крок назад
1302
01:29:24,233 --> 01:29:25,735
і дослухатися до пана Кіма.
1303
01:29:26,235 --> 01:29:27,862
Відправте їх у Північну Корею.
1304
01:29:34,118 --> 01:29:35,870
Слухай уважно.
1305
01:29:37,622 --> 01:29:42,543
Я ніколи не даю задню.
Навіть за кермом. Чому?
1306
01:29:43,336 --> 01:29:46,672
Бо тоді я думаю, що весь час
рухався неправильним шляхом,
1307
01:29:46,756 --> 01:29:48,800
а мене це бісить!
1308
01:29:49,300 --> 01:29:52,637
Якщо я кажу, що обрав цей шлях,
то він — правильний.
1309
01:29:52,720 --> 01:29:55,848
І залишиться правильним.
1310
01:29:57,558 --> 01:30:02,313
І ви, друже, маєте про це подбати.
1311
01:30:03,606 --> 01:30:06,025
Я хвилююся, що якщо бомба таки вибухне,
1312
01:30:06,818 --> 01:30:10,488
провина впаде на вас.
1313
01:30:12,198 --> 01:30:15,910
Одне слово — і він натисне на кнопку.
1314
01:30:15,993 --> 01:30:18,746
Але ви цього не зробите.
1315
01:30:20,748 --> 01:30:23,000
Бо вам від цього — жодної користі.
1316
01:30:24,877 --> 01:30:26,504
Це наш план Б.
1317
01:30:27,797 --> 01:30:29,340
Ми згоримо до тла,
1318
01:30:29,424 --> 01:30:32,718
щоб показати всьому світу
свій бунтівний дух.
1319
01:30:34,679 --> 01:30:35,847
І тоді
1320
01:30:36,931 --> 01:30:37,807
другий
1321
01:30:38,850 --> 01:30:41,102
і третій «Завтрашній Джо»
піде нашими слідами.
1322
01:30:41,602 --> 01:30:43,146
«Завтрашній Джо»?
1323
01:30:48,025 --> 01:30:49,277
З манги?
1324
01:30:51,446 --> 01:30:53,239
Ти знаєш «Завтрашнього Джо»?
1325
01:30:55,908 --> 01:30:57,034
Авжеж, знаю.
1326
01:30:58,077 --> 01:30:59,370
Це шедевр.
1327
01:30:59,871 --> 01:31:00,705
Ще б пак!
1328
01:31:01,372 --> 01:31:02,623
Особливо кінець.
1329
01:31:02,707 --> 01:31:04,333
- Точняк!
- Правда?
1330
01:31:05,793 --> 01:31:08,421
Але, як на мене,
1331
01:31:08,504 --> 01:31:10,673
в кінці Джо не помирає.
1332
01:31:11,174 --> 01:31:12,633
- Що?
- Ні.
1333
01:31:14,760 --> 01:31:15,928
Помирає.
1334
01:31:36,866 --> 01:31:41,162
Думаєте, віддати життя — легко?
1335
01:31:41,829 --> 01:31:44,207
Вони не підірвуть бомбу.
1336
01:31:45,291 --> 01:31:49,670
Але будьмо реалістами.
Якщо таки підірвуть, винен буду не я.
1337
01:31:49,754 --> 01:31:53,174
Я відчайдушно молюся,
щоб цього не сталося!
1338
01:31:54,926 --> 01:31:57,428
Я даю вам час...
1339
01:31:58,012 --> 01:32:00,973
до своєї смерті.
1340
01:32:03,601 --> 01:32:05,853
Якщо ми не дістанемося до Пхеньяну,
1341
01:32:07,688 --> 01:32:09,148
я однаково помру.
1342
01:32:11,651 --> 01:32:12,568
Як він?
1343
01:32:13,069 --> 01:32:17,448
Ти не зачепила важливих органів,
як я і вчив.
1344
01:32:18,115 --> 01:32:22,495
Якщо зупинимо кровотечу,
він може протриматися ще день.
1345
01:32:23,996 --> 01:32:25,706
Лідере, ви це чули?
1346
01:32:25,790 --> 01:32:27,583
Мені вдалося!
1347
01:32:31,045 --> 01:32:34,173
От психи...
1348
01:32:36,592 --> 01:32:38,553
Даю час до завтрашнього полудня.
1349
01:32:39,720 --> 01:32:42,181
Спізнитеся хоч на секунду —
1350
01:32:42,932 --> 01:32:45,142
літак вибухне.
1351
01:32:46,227 --> 01:32:48,771
Те саме станеться,
якщо лідер помре раніше.
1352
01:32:49,772 --> 01:32:51,023
Будь ласка.
1353
01:32:51,107 --> 01:32:53,568
Відправте нас до Пхеньяну.
1354
01:32:53,651 --> 01:32:55,027
Так ми хоча б
1355
01:32:55,111 --> 01:32:57,905
залишимося живими!
1356
01:33:01,450 --> 01:33:03,494
Ви, капіталісти,
1357
01:33:04,745 --> 01:33:09,959
бачите лише цінники,
а не цінність людського життя.
1358
01:33:12,169 --> 01:33:14,213
Тож маю питання.
1359
01:33:16,173 --> 01:33:21,429
Як ви оціните життя цих пасажирів?
1360
01:33:23,264 --> 01:33:26,350
Я ж казав, що тут слизько!
1361
01:33:26,434 --> 01:33:29,061
Та пішло все до бісової матері!
1362
01:33:30,187 --> 01:33:33,107
Що, важко було чимось це посипати,
сучий ти сину?
1363
01:33:39,196 --> 01:33:41,490
Лейтенанте Со, ви молодець.
1364
01:33:41,574 --> 01:33:44,452
До завтрашнього полудня ще повно часу.
1365
01:33:45,703 --> 01:33:49,373
Вони сказали,
що не погодяться на жодні переговори.
1366
01:33:50,124 --> 01:33:51,292
- Ба більше...
- Що я сказав?
1367
01:33:51,375 --> 01:33:54,170
- Треба дозволити їм летіти!
- Та годі.
1368
01:33:54,253 --> 01:33:58,007
Північна Корея заявила,
що радо їх прийме. То відправте їх уже!
1369
01:33:58,090 --> 01:33:58,966
Це жирний тунець?
1370
01:34:00,635 --> 01:34:03,763
Північна Корея щось заявила?
1371
01:34:03,846 --> 01:34:06,390
Це тунець середньої жирності.
А це — дуже жирний.
1372
01:34:06,474 --> 01:34:08,434
- А, цей?
- Добре.
1373
01:34:09,018 --> 01:34:11,270
Як виглядає обстановка в літаку?
1374
01:34:14,273 --> 01:34:16,025
Яке враження справляють викрадачі?
1375
01:34:18,694 --> 01:34:21,072
Вони схожі на людей, здатних на теракт?
1376
01:34:41,759 --> 01:34:42,802
Ні.
1377
01:34:44,136 --> 01:34:47,014
Це лише зграйка жовторотих відчайдухів.
1378
01:34:47,098 --> 01:34:47,932
Агов!
1379
01:34:48,432 --> 01:34:51,185
Ви візьмете на себе відповідальність,
якщо щось піде не так?
1380
01:34:51,268 --> 01:34:54,855
Він бачив усе на власні очі.
1381
01:34:54,939 --> 01:34:58,150
Якщо ми пообіцяємо
від імені Його Високоповажності
1382
01:34:58,234 --> 01:35:00,486
відправити їх на Північ
1383
01:35:00,986 --> 01:35:03,572
в обмін на всіх пасажирів,
1384
01:35:04,073 --> 01:35:05,908
усе швидко вирішиться.
1385
01:35:05,991 --> 01:35:08,577
То, може,
зв'яжемося з Президентом зараз?
1386
01:35:10,871 --> 01:35:12,707
Зараз...
1387
01:35:13,624 --> 01:35:16,168
він уже спить.
1388
01:35:16,252 --> 01:35:18,462
- Даруйте?
- Але...
1389
01:35:19,296 --> 01:35:20,965
він дуже рано встає!
1390
01:35:21,924 --> 01:35:22,758
Перепрошую?
1391
01:35:23,259 --> 01:35:25,261
- Ми маємо чекати?
- Це корисно.
1392
01:35:25,344 --> 01:35:26,721
- Тут?
- Ходімо покуримо.
1393
01:35:26,804 --> 01:35:28,472
- Але...
- Заспокойся.
1394
01:35:30,433 --> 01:35:35,354
Якщо справи підуть нанівець,
скинемо всю провину на цих недоумків.
1395
01:35:35,438 --> 01:35:38,899
- Не наривайся на неприємності.
- Але якщо все пройде на ура,
1396
01:35:38,983 --> 01:35:42,570
Корея вирішить проблему,
яку не змогли вирішити ми.
1397
01:35:44,989 --> 01:35:47,867
Ми будемо у великому боргу перед ними.
1398
01:35:54,248 --> 01:35:57,293
Я ж казав.
Якщо ти мене не бачиш, значить, я працюю.
1399
01:36:00,212 --> 01:36:02,715
На борту дійсно є пасажир із Кореї?
1400
01:36:03,215 --> 01:36:04,049
Серйозно?
1401
01:36:04,550 --> 01:36:05,760
Оце новина!
1402
01:36:06,260 --> 01:36:09,555
Це лише припущення
на основі його імені. Лише припущення.
1403
01:36:10,097 --> 01:36:11,515
Ось, я його позначив.
1404
01:36:12,266 --> 01:36:13,934
Юно Баку?
1405
01:36:14,018 --> 01:36:15,644
Це японське ім'я!
1406
01:36:15,728 --> 01:36:18,939
Але воно написане англійською,
тому прізвище — на другому місці.
1407
01:36:19,440 --> 01:36:23,277
Баку Юно.
1408
01:36:23,360 --> 01:36:24,570
Пак Юн-Хо.
1409
01:36:27,907 --> 01:36:30,826
Що ви за нісенітниці мелете?
1410
01:36:30,910 --> 01:36:32,119
Віддайте!
1411
01:36:32,620 --> 01:36:34,246
Святі небеса! Забирайтеся!
1412
01:36:34,747 --> 01:36:37,958
Оце придумав! Для вас це все — жартики?
1413
01:36:38,459 --> 01:36:42,546
Надворі — XXI століття,
а ви смієте перетворювати новини на цирк!
1414
01:36:42,630 --> 01:36:44,715
Я представник преси, ясно?
1415
01:36:44,799 --> 01:36:47,092
- Даруйте!
- Що? Що тепер?
1416
01:36:47,593 --> 01:36:50,387
Знаєте, що я вмію найкраще?
1417
01:36:50,888 --> 01:36:53,057
- Викорінювати поріддя комуняк?
- Ні.
1418
01:36:54,683 --> 01:36:58,729
Перетворювати на комуняк
нормальних людей.
1419
01:37:01,982 --> 01:37:05,611
А це вже зайве.
1420
01:37:07,321 --> 01:37:11,283
Я знаю, що преса не бреше.
1421
01:37:13,202 --> 01:37:16,747
Тому й кажу, що це лише припущення.
1422
01:37:17,623 --> 01:37:22,086
{\an8}Сьогодні серед імен у списку пасажирів
японського літака в Кімпхо
1423
01:37:22,169 --> 01:37:26,257
{\an8}помічено ім'я «Пак Юн-Хо». Можливо,
це японець корейського походження.
1424
01:37:26,340 --> 01:37:31,387
{\an8}І не забудьте про новину,
яка трапилася три місяці тому.
1425
01:37:33,889 --> 01:37:36,600
{\an8}Цей випадок нагадує викрадення YS-11,
1426
01:37:36,684 --> 01:37:41,063
{\an8}здійснене лише три місяці тому
маріонетковою армією Північної Кореї.
1427
01:37:41,146 --> 01:37:46,527
Нас утримували в окремих камерах
і катували електричним струмом.
1428
01:37:46,610 --> 01:37:47,903
Що скажеш?
1429
01:37:48,779 --> 01:37:50,865
Зачіпає за живе?
1430
01:37:53,492 --> 01:37:54,702
Отже...
1431
01:37:55,578 --> 01:37:57,288
Ця розповідь — брехня?
1432
01:37:57,371 --> 01:37:58,998
А яка різниця?
1433
01:38:00,875 --> 01:38:04,128
Місяць сьогодні — прегарний.
1434
01:38:04,628 --> 01:38:08,841
Може, його зворотна сторона —
не така красива.
1435
01:38:08,924 --> 01:38:12,011
Ти знав, що ми ніколи не побачимо
зворотний бік Місяця?
1436
01:38:12,094 --> 01:38:14,972
Бо його орбіта й обертання збігаються.
1437
01:38:15,055 --> 01:38:18,517
То було філософське питання,
а не наукове.
1438
01:38:18,601 --> 01:38:20,853
{\an8}«Іноді правда криється
на зворотному боці Місяця.
1439
01:38:20,936 --> 01:38:23,022
Та це не означає,
що лицевий бік — вигадка».
1440
01:38:23,105 --> 01:38:24,481
Трумен Шейді.
1441
01:38:25,566 --> 01:38:27,902
- Не цієї цитати?
- Звісно, чув!
1442
01:38:27,985 --> 01:38:33,324
Але що б не було за полем зору,
люди вірять лише власним очам.
1443
01:38:33,407 --> 01:38:35,701
І це стає істиною. Як ці новини.
1444
01:38:36,285 --> 01:38:39,705
Повня погано на тебе впливає.
Як не крути, Місяць — це Місяць.
1445
01:38:39,788 --> 01:38:43,000
Це ви всіляку бредню верзете, а не я!
1446
01:38:43,083 --> 01:38:45,169
Брехуном мене називаєш?
1447
01:38:45,753 --> 01:38:46,921
Вона тут.
1448
01:38:47,004 --> 01:38:50,674
Дякую, що приїхали в таку пізню пору.
1449
01:38:51,342 --> 01:38:54,261
В житті ви ще гарніша.
1450
01:38:54,762 --> 01:38:57,640
Чим я можу вам допомогти?
1451
01:38:57,723 --> 01:39:01,101
Просто розкажіть, як усе було.
1452
01:39:01,185 --> 01:39:03,228
- А решта?
- Вже їдуть.
1453
01:39:03,812 --> 01:39:06,315
Обов'язково привезіть типа,
якого катували струмом.
1454
01:39:06,398 --> 01:39:08,817
Ми досі намагаємося врятувати тих людей?
1455
01:39:11,695 --> 01:39:13,447
Ідіть. Я наздожену.
1456
01:39:13,530 --> 01:39:14,907
Сюди, будь ласка.
1457
01:39:19,286 --> 01:39:21,830
Усе вирішиться,
щойно президент дасть команду.
1458
01:39:22,957 --> 01:39:24,249
А якщо не дасть?
1459
01:39:25,668 --> 01:39:27,294
Що тоді?
1460
01:39:30,172 --> 01:39:32,424
Ти сам сказав:
це лише зграйка відчайдухів.
1461
01:39:34,718 --> 01:39:37,054
Ти сказав це, щоб їх не випустили, так?
1462
01:39:53,195 --> 01:39:55,239
МІЖНАРОДНИЙ АЕРОПОРТ КІМПХО.
1463
01:40:00,035 --> 01:40:03,247
За 66 днів,
які я провела в Північній Кореї,
1464
01:40:03,330 --> 01:40:06,041
я перестала почуватися людиною.
1465
01:40:06,125 --> 01:40:08,460
Іноді навіть правда — це обман.
1466
01:40:08,544 --> 01:40:09,753
Мені здавалося...
1467
01:40:11,338 --> 01:40:13,674
що краще вже померти.
1468
01:40:13,757 --> 01:40:16,218
А брехня служить, щоб донести істину.
1469
01:40:16,301 --> 01:40:19,346
Наш канал розмовляв
із посольством Кореї в Японії,
1470
01:40:19,430 --> 01:40:21,181
яке підтвердило,
1471
01:40:21,265 --> 01:40:24,977
що в Японії зараз мешкає
13 людей на ім'я Пак Юн-Хо.
1472
01:40:25,060 --> 01:40:27,104
Мене катували й били струмом
1473
01:40:27,688 --> 01:40:29,982
солдати маріонеткової армії.
1474
01:40:30,858 --> 01:40:35,112
Я зараз перебуваю на лікуванні
у психіатричній лікарні.
1475
01:40:35,612 --> 01:40:39,491
Скоріш за все, пана Пака Юн-Хо
1476
01:40:40,534 --> 01:40:44,079
спіткає та ж доля, що й мене.
1477
01:40:48,625 --> 01:40:50,252
Достатньо факту, що стався,
1478
01:40:51,003 --> 01:40:53,922
трохи уяви й готовності повірити.
1479
01:40:55,007 --> 01:41:00,262
- Якщо скласти докупи ці три компоненти...
- От кляті мерзотники!
1480
01:41:00,763 --> 01:41:03,223
- Так!
- Знищити їх!
1481
01:41:11,565 --> 01:41:14,943
Перед аеропортом Кімпхо
відбулася антикомуністична демонстрація.
1482
01:41:15,027 --> 01:41:17,613
Її учасники виступають за мир та свободу.
1483
01:41:17,696 --> 01:41:22,117
Вони вимагають звільнення
пана Пака Юн-Хо та решти пасажирів.
1484
01:41:22,201 --> 01:41:25,329
Яке видовище!
1485
01:41:25,829 --> 01:41:31,335
Корейці сповнені
любові, емоцій та енергії!
1486
01:41:32,294 --> 01:41:36,090
Представники Синього дому вже їдуть.
1487
01:41:36,173 --> 01:41:40,427
Він уже точно думає
про вибори наступного року.
1488
01:41:40,511 --> 01:41:41,720
Гляньте й скажіть —
1489
01:41:42,721 --> 01:41:46,600
хіба це не демократія в усій красі?
1490
01:41:47,935 --> 01:41:49,103
Цікаво, чи він приїде.
1491
01:41:50,646 --> 01:41:51,480
Ні.
1492
01:41:52,272 --> 01:41:55,776
Його Високоповажність не зміг приїхати
з невідомої причини.
1493
01:41:56,276 --> 01:41:59,404
Але замість нього приїде перша леді.
1494
01:42:10,833 --> 01:42:13,085
Можете фотографувати з лівого боку?
1495
01:42:15,629 --> 01:42:17,631
Це моя робоча сторона.
1496
01:42:29,268 --> 01:42:33,313
Його Високоповажність занедужав.
1497
01:42:33,397 --> 01:42:36,316
Чому? На що він захворів?
1498
01:42:36,859 --> 01:42:38,861
Не треба так перейматися.
1499
01:42:39,361 --> 01:42:43,031
Як ви можете таке казати?
1500
01:42:43,115 --> 01:42:47,286
Якщо все дуже погано, це спричинить
катастрофу державного рівня.
1501
01:42:48,871 --> 01:42:49,997
Його...
1502
01:42:50,581 --> 01:42:51,874
мучить похмілля.
1503
01:42:55,752 --> 01:42:58,130
Він дещо перебрав.
1504
01:42:58,213 --> 01:42:59,965
Негайно відправте когось
1505
01:43:00,465 --> 01:43:02,718
по трави від похмілля.
1506
01:43:02,801 --> 01:43:04,219
Його Високоповажність...
1507
01:43:07,723 --> 01:43:12,311
зараз стурбований цією кризою,
а не похміллям.
1508
01:43:14,563 --> 01:43:18,901
Як на свій вік,
він прекрасно перетравлює алкоголь.
1509
01:43:46,011 --> 01:43:48,347
Ви, мабуть, диспетчер.
1510
01:43:49,223 --> 01:43:52,726
Республіка Корея
ніколи не забуде про вашу службу.
1511
01:43:55,354 --> 01:43:56,521
Дякую вам.
1512
01:43:59,483 --> 01:44:01,109
Бідолашні.
1513
01:44:04,071 --> 01:44:08,909
Важко й уявити,
який страх сковує їх у тому літаку.
1514
01:44:12,579 --> 01:44:14,331
Але я чула, що дехто...
1515
01:44:15,832 --> 01:44:18,085
хоче відправити їх на Північ.
1516
01:44:21,380 --> 01:44:24,591
Його Високоповажність
був проти жертв на нашій...
1517
01:44:24,675 --> 01:44:26,093
На Північ!
1518
01:44:27,219 --> 01:44:29,972
Ви знаєте,
які жахіття там зараз відбуваються?
1519
01:44:32,641 --> 01:44:34,643
Вона вказала на схід, а не на північ,
1520
01:44:35,519 --> 01:44:37,521
але ніхто нічого не сказав.
1521
01:44:39,982 --> 01:44:44,695
Тих, хто погодився відправити їх
у Північну Корею, прошу вийти.
1522
01:44:45,529 --> 01:44:47,489
Вам тут не місце.
1523
01:44:49,408 --> 01:44:51,118
Ми хотіли...
1524
01:44:51,201 --> 01:44:52,577
Негайно!
1525
01:44:54,496 --> 01:44:56,790
От скажена сучка!
1526
01:44:57,291 --> 01:45:00,335
Знаєте що? Нехай усе котиться до біса!
1527
01:45:00,836 --> 01:45:02,004
До біса!
1528
01:45:04,214 --> 01:45:05,173
Послухайте.
1529
01:45:05,841 --> 01:45:09,761
Північна Корея
гарантує безпеку наших громадян.
1530
01:45:11,054 --> 01:45:13,598
Ви дійсно вірите обіцянкам комуністів?
1531
01:45:15,642 --> 01:45:17,227
А що скаже решта?
1532
01:45:17,311 --> 01:45:18,812
- Ні!
- Ні!
1533
01:45:21,023 --> 01:45:23,191
Двадцять років тому...
1534
01:45:26,570 --> 01:45:30,032
Був спокійний недільний ранок
25 червня 1950 року.
1535
01:45:31,325 --> 01:45:33,827
І комуністична маріонеткова армія
увірвалися з півночі.
1536
01:45:34,328 --> 01:45:39,082
Вони залили цю землю кров'ю
й забрали безліч життів.
1537
01:45:39,791 --> 01:45:41,585
Я ніколи цього не забуду.
1538
01:45:42,669 --> 01:45:44,087
Ми не можемо й не будемо
1539
01:45:45,088 --> 01:45:47,966
вірити цим лихим комуністам.
1540
01:45:54,139 --> 01:45:55,682
Наш герой,
1541
01:45:57,267 --> 01:45:58,894
Лі Син-Пок, був лише хлопчаком,
1542
01:46:00,145 --> 01:46:04,733
та останнє, що він промовив, перш ніж
його вбили північнокорейські шпигуни...
1543
01:46:04,816 --> 01:46:08,111
-«Ненавиджу комунізм!»
-«Ненавиджу комунізм!»
1544
01:46:12,574 --> 01:46:15,494
Я віддаю наказ від імені Президента РК.
1545
01:46:16,161 --> 01:46:20,999
Щойно вони відпустять пасажирів,
скажіть їм, хай забираються на Північ.
1546
01:46:28,465 --> 01:46:29,383
Це й усе.
1547
01:46:32,469 --> 01:46:33,804
Ура!
1548
01:46:34,721 --> 01:46:36,807
- Ура!
- Ура!
1549
01:46:54,449 --> 01:46:57,786
- Нарешті колесо...
- Знову закрутилося.
1550
01:46:58,954 --> 01:47:02,165
Гарні новини!
Документ, який ви щойно отримали,
1551
01:47:02,249 --> 01:47:05,043
гарантує, що ви полетите в Північну Корею,
1552
01:47:05,127 --> 01:47:07,629
якщо всіх відпустите.
1553
01:47:07,712 --> 01:47:10,966
Він затверджений урядом Республіки Корея!
1554
01:47:11,049 --> 01:47:13,009
От йолоп! Це що, жарт?
1555
01:47:14,803 --> 01:47:17,597
Ми маємо вірити,
що цей папірець чогось вартий?
1556
01:47:17,681 --> 01:47:20,267
Ваша армія атакує літак,
щойно ми випустимо заручників!
1557
01:47:21,184 --> 01:47:22,686
Цього разу все чесно.
1558
01:47:23,478 --> 01:47:25,439
Відпустіть пасажирів —
1559
01:47:25,939 --> 01:47:27,441
і летіть, куди хочете!
1560
01:47:27,524 --> 01:47:30,694
Ми допустилися однієї помилки.
1561
01:47:31,695 --> 01:47:34,739
Тому, хто збрехав раз, більше не повірять.
1562
01:47:34,823 --> 01:47:38,660
Ми звільнимо їх, коли наша нога
ступить на землю Північної Кореї.
1563
01:47:38,743 --> 01:47:41,329
Не відпустите нас — опівдні літак вибухне.
1564
01:47:49,087 --> 01:47:50,714
Чорт!
1565
01:47:52,632 --> 01:47:54,134
Ні, Лідере!
1566
01:47:54,634 --> 01:47:57,762
Якщо помрете до полудня, я вас приб'ю!
1567
01:47:57,846 --> 01:47:59,389
Я збрехав.
1568
01:48:00,098 --> 01:48:03,477
Ті покидьки — божевільні.
1569
01:48:05,145 --> 01:48:06,730
Якщо бомба вибухне...
1570
01:48:08,648 --> 01:48:11,193
їхня кров буде на моїх руках.
1571
01:48:11,693 --> 01:48:14,613
Ти надто високої думки про себе.
1572
01:48:15,572 --> 01:48:17,824
Ми лише виконували накази.
1573
01:48:17,908 --> 01:48:22,954
Від таких виправдань
вам краще спиться вночі?
1574
01:48:27,542 --> 01:48:30,295
Виправдання — це інстинкт виживання.
1575
01:48:32,088 --> 01:48:34,799
Без них жити було б важко.
1576
01:48:35,300 --> 01:48:37,260
Враховуючи поточну ситуацію,
1577
01:48:37,761 --> 01:48:39,679
чи не настав час щось зробити?
1578
01:48:39,763 --> 01:48:40,722
Я зараз саме
1579
01:48:41,806 --> 01:48:43,391
молився.
1580
01:48:43,475 --> 01:48:44,893
Молилися?
1581
01:48:46,603 --> 01:48:47,812
Пропоную зібрати нараду.
1582
01:48:48,313 --> 01:48:49,314
Проведімо нараду!
1583
01:48:49,397 --> 01:48:50,899
Яку нараду?
1584
01:48:53,235 --> 01:48:56,321
Не можна перечити волі
Його Високоповажності!
1585
01:48:56,404 --> 01:48:58,532
То ви будете сидіти й молитися?
1586
01:48:58,615 --> 01:49:01,451
Молитися? Хіба молитва
вирішить цю проблему?
1587
01:49:01,535 --> 01:49:05,747
Покращить ситуацію?
Його Високоповажності це сподобається?
1588
01:49:08,250 --> 01:49:09,251
Що ти задумав?
1589
01:49:09,334 --> 01:49:12,128
Треба сказати їм відправити їх на Північ.
1590
01:49:12,212 --> 01:49:14,756
Опануй себе. Ти лише диспетчер.
1591
01:49:17,592 --> 01:49:19,636
Я принаймні не ніхто.
1592
01:49:23,348 --> 01:49:26,518
Вже й думку висловити не можна.
У вас тут диктатура?
1593
01:49:27,477 --> 01:49:29,229
Диктатура?
1594
01:49:29,312 --> 01:49:31,147
Диктатура?
1595
01:49:31,648 --> 01:49:35,235
Ми хоча б не кланяємося
перед королями, як ви.
1596
01:49:35,318 --> 01:49:38,196
- Не перекладай.
- Ми не кланяємося перед королями!
1597
01:49:38,280 --> 01:49:42,367
Пане Пак! Ви хоч розумієте,
що скоїли дипломатичне правопорушення?
1598
01:49:43,243 --> 01:49:44,160
Що це було?
1599
01:49:44,661 --> 01:49:46,162
Ви мене вдарили?
1600
01:49:46,246 --> 01:49:49,207
Овва! Ви це бачили?
1601
01:49:49,291 --> 01:49:50,375
Бачили, так?
1602
01:49:50,458 --> 01:49:53,545
Тепер він ще й кулаками махає.
1603
01:49:58,383 --> 01:49:59,676
Ніхто цього не бачив?
1604
01:50:00,176 --> 01:50:02,053
Серйозно? Ніхто?
1605
01:50:02,137 --> 01:50:03,513
Я бачив!
1606
01:50:03,597 --> 01:50:06,057
На власні очі.
1607
01:50:06,141 --> 01:50:07,475
- Справді?
- Так!
1608
01:50:08,226 --> 01:50:12,897
Це вже не просто образи.
Це військова провокація!
1609
01:50:12,981 --> 01:50:17,068
Відтепер усі розмовляють корейською.
Ми в Республіці Корея!
1610
01:50:17,152 --> 01:50:19,195
- Пане Пак!
- Лейтенанте Со.
1611
01:50:19,279 --> 01:50:22,198
Вони просто граються з нами, так?
1612
01:50:22,282 --> 01:50:25,452
Вони не підірвуть бомбу. Забудьте про них.
1613
01:50:28,955 --> 01:50:30,498
Відповідай.
1614
01:50:31,625 --> 01:50:34,669
Відповідай, шмаркачу!
1615
01:50:47,515 --> 01:50:48,558
Молитви?
1616
01:50:48,642 --> 01:50:50,352
Молитви нічого не дадуть!
1617
01:50:50,435 --> 01:50:52,145
Тупі бовдури!
1618
01:50:52,228 --> 01:50:55,315
Бовдури! Тупі бовдури!
Ворушіть звивинами, недоумки!
1619
01:50:55,398 --> 01:50:58,193
У вас є голова на плечах?
Чи казанок не варить?
1620
01:50:58,693 --> 01:51:03,114
Вибухне та бомба чи ні,
результат уже визначено.
1621
01:51:04,366 --> 01:51:06,076
Вам треба забиратися звідси.
1622
01:51:06,159 --> 01:51:09,788
Думаєш, вони її підірвуть?
1623
01:51:10,372 --> 01:51:11,247
Ні, правда?
1624
01:51:11,331 --> 01:51:12,916
Звісно, ні!
1625
01:51:13,708 --> 01:51:17,253
Але якщо щось таки станеться,
1626
01:51:18,254 --> 01:51:20,465
провина впаде на польового командира.
1627
01:51:21,424 --> 01:51:25,595
Саме так! На польового командира.
Як сміють ці безсоромні...
1628
01:51:26,179 --> 01:51:27,222
Секундочку.
1629
01:51:28,682 --> 01:51:30,016
Це ж я, так?
1630
01:51:31,726 --> 01:51:33,353
Авжеж, ні!
1631
01:51:34,020 --> 01:51:36,606
Ви його призначаєте.
1632
01:51:37,315 --> 01:51:41,194
Є безліч інших нагальних проблем,
до яких у нас не доходили руки!
1633
01:51:41,820 --> 01:51:44,197
Повертайтеся до своїх обов'язків!
1634
01:51:44,280 --> 01:51:47,701
- Служіть країні всім своїм серцем!
- Уперед!
1635
01:51:48,201 --> 01:51:49,911
Безмозкі йолопи!
1636
01:51:54,290 --> 01:51:56,376
Чим допоможе молитва?
1637
01:52:28,491 --> 01:52:29,451
Релігія...
1638
01:52:31,119 --> 01:52:34,289
Цей бізнес не занепаде ніколи. Згодні?
1639
01:52:35,582 --> 01:52:40,420
- У мить розпачу люди звертаються до Бога...
- Ви не маєте права насміхатися з мене!
1640
01:52:41,004 --> 01:52:42,922
Ви нічого не придумали!
1641
01:52:46,634 --> 01:52:48,136
Хіба ваша країна
1642
01:52:49,179 --> 01:52:50,430
щось придумала?
1643
01:52:54,517 --> 01:52:56,186
Я такий сердитий!
1644
01:53:03,443 --> 01:53:05,069
Я не можу нічого вдіяти...
1645
01:53:07,155 --> 01:53:09,324
крім як стояти, склавши руки.
1646
01:53:10,909 --> 01:53:12,994
Це відчуття безпорадності...
1647
01:54:01,084 --> 01:54:03,795
Хочете сказати щось
жертвам цього інциденту?
1648
01:54:03,878 --> 01:54:06,965
Лейтенанте Со Ґо-Маянґ,
скажіть щось.
1649
01:54:07,465 --> 01:54:10,802
Підсудний Со Ґо-Маянґ
сприяв загибелі 106 невинних людей,
1650
01:54:10,885 --> 01:54:14,138
через що його засуджено до страти.
1651
01:54:22,522 --> 01:54:25,400
Що тобі зробило дзеркало?
1652
01:54:26,025 --> 01:54:28,695
- Ти не поговориш із ними?
- Ви що, не...
1653
01:54:29,696 --> 01:54:33,032
Ви не чули, що сказав пан Пак?
Жодних ініціатив.
1654
01:54:34,576 --> 01:54:36,160
Пана Пака тут зараз немає.
1655
01:54:37,745 --> 01:54:38,580
Як це?
1656
01:54:38,663 --> 01:54:41,040
Довбаний виродок!
1657
01:54:41,124 --> 01:54:44,294
Що мені робити?
Він звалив усе це на мене.
1658
01:54:44,377 --> 01:54:46,754
І що мені тепер у біса робити?
1659
01:54:48,047 --> 01:54:50,633
Він призначив мене польовим командиром!
1660
01:54:51,467 --> 01:54:54,679
Це все ви, так? Негідник!
Ви скинули цей цирк на мене!
1661
01:54:54,762 --> 01:54:56,014
Міністре!
1662
01:54:56,097 --> 01:54:58,892
Це таки цирк, інакше не скажеш.
1663
01:54:58,975 --> 01:55:02,437
Але питання в тому,
хто влаштував цей цирк.
1664
01:55:02,520 --> 01:55:04,772
Чому провина падає на польового командира?
1665
01:55:04,856 --> 01:55:09,611
Людина, яка ігнорувала накази
й улаштувала цей цирк,
1666
01:55:10,695 --> 01:55:11,905
ось там.
1667
01:55:15,033 --> 01:55:17,452
- Що ви робите?
- Мерзотник!
1668
01:55:17,952 --> 01:55:19,329
І як ти це виправиш?
1669
01:55:29,797 --> 01:55:31,424
Рейсе 351.
1670
01:55:31,925 --> 01:55:33,343
Рейсе 351.
1671
01:55:33,426 --> 01:55:35,386
Це диспетчерська вежа Кімпхо.
1672
01:55:38,014 --> 01:55:39,891
Військові відступають.
1673
01:55:40,600 --> 01:55:42,560
Це ваша відповідь?
1674
01:55:43,061 --> 01:55:44,479
Я більше не брехатиму.
1675
01:55:44,979 --> 01:55:48,107
Наша пропозиція й досі в силі.
1676
01:55:48,733 --> 01:55:52,195
Як я вже казав,
якщо ви відпустите заручників,
1677
01:55:52,278 --> 01:55:53,571
ніхто не постраждає.
1678
01:55:53,655 --> 01:55:56,532
Не тягніть час.
1679
01:55:59,494 --> 01:56:00,787
Навіть у лідера...
1680
01:56:03,039 --> 01:56:04,707
часу залишилося обмаль.
1681
01:56:04,791 --> 01:56:07,335
І ви так просто здастеся?
1682
01:56:08,211 --> 01:56:10,755
Джо боровся до кінця.
1683
01:56:27,105 --> 01:56:29,691
Твоя правда, хлопче, що збрехав.
1684
01:56:31,526 --> 01:56:33,319
Джо
1685
01:56:34,153 --> 01:56:37,115
горів яскравим полум'ям,
доки від нього не лишився тільки попіл.
1686
01:56:38,741 --> 01:56:42,996
Після смерті
від нього нічого не залишилося.
1687
01:56:43,538 --> 01:56:45,999
Він згорів до тла.
1688
01:56:47,208 --> 01:56:49,252
Лише купка білого попелу.
1689
01:56:51,004 --> 01:56:53,506
Хоча він і не переміг,
1690
01:56:55,800 --> 01:56:58,469
завдяки цьому його битва не була даремна.
1691
01:56:59,429 --> 01:57:01,848
Джо не помер!
1692
01:57:02,432 --> 01:57:05,184
Ілюстратор не розфарбував той кадр!
1693
01:57:05,268 --> 01:57:07,854
Тому виглядає,
наче він побілів — і розтанув.
1694
01:57:07,937 --> 01:57:08,813
Будь ласка!
1695
01:57:09,313 --> 01:57:10,606
Будь ласка!
1696
01:57:10,690 --> 01:57:12,233
Давайте поговоримо.
1697
01:57:12,859 --> 01:57:14,610
Я прийду до вас!
1698
01:57:15,778 --> 01:57:17,071
Дідько!
1699
01:57:21,534 --> 01:57:25,621
Тепер ми зробили все, що могли.
1700
01:57:32,128 --> 01:57:33,296
Зрештою,
1701
01:57:34,088 --> 01:57:36,174
іноді без жертв не обходиться.
1702
01:57:36,257 --> 01:57:38,718
{\an8}ЧОТИРИ ХВИЛИНИ ДО ДЕТОНАЦІЇ
1703
01:57:39,927 --> 01:57:43,848
Не знаю, чи хотів я врятувати їх,
1704
01:57:44,348 --> 01:57:47,226
чи просто не хотів їх убивати.
1705
01:57:48,352 --> 01:57:52,815
Мене притягли сюди,
склали якийсь абсурдний план...
1706
01:57:52,899 --> 01:57:54,692
Можна сказати, що це Північна Корея?
1707
01:57:56,694 --> 01:57:58,696
Я ввів їх в оману
1708
01:57:59,322 --> 01:58:01,574
й перетворив Кімпхо на Пхеньян.
1709
01:58:05,286 --> 01:58:06,829
Може, я не стану героєм,
1710
01:58:07,872 --> 01:58:10,291
але я не хотів стати вбивцею.
1711
01:58:15,088 --> 01:58:16,130
Будь ласка, ні!
1712
01:58:16,214 --> 01:58:17,048
Ні!
1713
01:58:44,826 --> 01:58:46,786
{\an8}ЧОТИРИ ХВИЛИНИ ТОМУ
1714
01:58:46,869 --> 01:58:47,829
{\an8}Зрештою,
1715
01:58:49,080 --> 01:58:51,207
іноді без жертв не обходиться.
1716
01:58:52,208 --> 01:58:53,417
Без жертв?
1717
01:58:54,836 --> 01:58:56,129
Інакше кажучи,
1718
01:58:56,754 --> 01:58:58,798
доведеться відповідати за наслідки.
1719
01:59:00,258 --> 01:59:03,553
Як-от хлопець, який щойно вибіг.
1720
01:59:03,636 --> 01:59:05,221
Він не молився.
1721
01:59:07,348 --> 01:59:08,474
Він діяв.
1722
01:59:21,779 --> 01:59:23,197
Ви мене чуєте?
1723
01:59:24,407 --> 01:59:27,201
Я Шінічі Ісіда,
заступник Міністра транспорту.
1724
01:59:27,952 --> 01:59:29,787
Я прошу обміну заручниками.
1725
01:59:30,997 --> 01:59:33,291
Я полечу в Пхеньян із вами.
1726
01:59:34,458 --> 01:59:38,713
Як заступник Міністра транспорту Японії,
я буду вашим квитком у Пхеньян.
1727
01:59:39,964 --> 01:59:40,965
Ні.
1728
01:59:41,883 --> 01:59:42,842
Прошу, ні!
1729
01:59:42,925 --> 01:59:44,177
Ні!
1730
01:59:45,887 --> 01:59:47,555
Це, мабуть, боляче.
1731
01:59:49,390 --> 01:59:50,892
Ти добряче натрудився,
1732
01:59:51,559 --> 01:59:53,060
хлопче, що збрехав.
1733
01:59:56,230 --> 02:00:00,109
Комуністи, які присягали
знищити класовість і капіталізм,
1734
02:00:00,610 --> 02:00:06,532
оцінили життя понад ста цивільних
вартістю в життя заступника міністра.
1735
02:00:24,884 --> 02:00:29,555
Після безлічі зусиль нашого уряду,
понад 50 японських заручників звільнили
1736
02:00:29,639 --> 02:00:31,515
з рук Фракції Червоної Армії.
1737
02:00:31,599 --> 02:00:34,810
Усі живі й у задовільному стані.
1738
02:00:39,649 --> 02:00:41,692
Вважайте це відпусткою.
1739
02:00:41,776 --> 02:00:43,277
У Північну Корею?
1740
02:00:44,987 --> 02:00:46,530
Що це за відпустка така?
1741
02:00:51,118 --> 02:00:52,411
Але в обмін
1742
02:00:52,495 --> 02:00:58,292
маріонеткова армія взяла в заручники
заступника міністра Ісіду.
1743
02:00:58,793 --> 02:01:01,254
Щойно заступник міністра Шінічі
ступив на борт,
1744
02:01:01,337 --> 02:01:06,092
решта пасажирів
змогла повернутися до своїх рідних.
1745
02:01:41,460 --> 02:01:43,796
Ваша Високоповажносте! Як самопочуття?
1746
02:01:43,879 --> 02:01:47,925
РОЗДІЛ 5
ГАРНІ НОВИНИ
1747
02:01:49,468 --> 02:01:52,138
Ми викрали їхню частоту.
1748
02:01:54,307 --> 02:01:57,518
Вони захопили літак,
1749
02:01:58,019 --> 02:02:02,064
ми ж — невидимі хвилі.
1750
02:02:03,065 --> 02:02:06,986
Лейтенанте, кого ще ви маєте на увазі,
коли кажете: «Ми»?
1751
02:02:14,160 --> 02:02:16,037
При таких серйозних завданнях...
1752
02:02:18,122 --> 02:02:21,709
завжди є люди, які невтомно трудяться,
не очікуючи похвали.
1753
02:02:23,169 --> 02:02:24,545
Це все, що я можу сказати.
1754
02:02:27,214 --> 02:02:30,718
Отже, цей літак приземлився тут
не через помилку,
1755
02:02:30,801 --> 02:02:33,596
а завдяки зусиллям нашого уряду.
1756
02:02:34,096 --> 02:02:36,807
Чи не підштовхне це
Північну Корею до провокацій?
1757
02:02:39,769 --> 02:02:40,895
Республіка Корея
1758
02:02:41,937 --> 02:02:44,231
підтримує міцний союз із США
1759
02:02:44,732 --> 02:02:48,069
й не схилить голову
перед жодними загрозами.
1760
02:02:49,653 --> 02:02:54,241
Ви — герой, який врятував 106 життів.
Що чекає на вас далі?
1761
02:02:54,325 --> 02:02:57,536
Передусім, я мушу закінчити нинішню зміну.
1762
02:02:58,329 --> 02:02:59,830
Тоді я повернуся на базу
1763
02:03:00,498 --> 02:03:03,209
й подивлюся новини.
1764
02:03:16,222 --> 02:03:17,473
Господи!
1765
02:03:18,974 --> 02:03:20,267
Оце притисло!
1766
02:03:20,768 --> 02:03:24,397
- Ви скоро ночувати там почнете.
- Чекай на мене!
1767
02:03:28,401 --> 02:03:31,654
Ви використали мене як пішака,
щоб натиснути на японського міністра?
1768
02:03:32,696 --> 02:03:35,032
Я не знав, чи це спрацює.
1769
02:03:35,783 --> 02:03:39,620
Але ви двоє здалися мені найщирішими.
1770
02:03:47,837 --> 02:03:50,965
Не кажіть, що ви прийшли
тільки щоб збігати в туалет.
1771
02:03:52,007 --> 02:03:54,301
Гарна новина чи погана?
1772
02:03:56,053 --> 02:03:57,221
З котрої почати?
1773
02:03:57,304 --> 02:03:59,390
Не лякайте мене.
1774
02:04:02,726 --> 02:04:04,520
Спочатку батіг, тоді — пряник.
1775
02:04:06,021 --> 02:04:08,983
Тоді почнемо з поганого.
1776
02:04:16,574 --> 02:04:19,952
Учора вони приземлилися в Пхеньяні.
1777
02:04:20,453 --> 02:04:24,582
Вони повернуть заступника міністра
й пілотів цілими й неушкодженими.
1778
02:04:25,082 --> 02:04:28,377
Це ж чудово. Що в цьому поганого?
1779
02:04:29,879 --> 02:04:32,590
Учора ми отримали дані від наших шпигунів.
1780
02:04:33,132 --> 02:04:35,468
Уся їхня зброя й бомби...
1781
02:04:36,552 --> 02:04:37,887
були фальшиві.
1782
02:04:41,765 --> 02:04:42,600
Що?
1783
02:04:43,184 --> 02:04:45,519
Це якийсь абсурд.
1784
02:04:47,396 --> 02:04:49,482
Ми не збиралися
1785
02:04:50,816 --> 02:04:52,443
убивати пасажирів.
1786
02:04:54,153 --> 02:04:55,738
Якби ми не дісталися до Пхеньяну,
1787
02:04:56,238 --> 02:04:59,408
то позбавили б себе життя
японським мечем.
1788
02:05:03,078 --> 02:05:05,831
Це був наш план Б.
1789
02:05:06,332 --> 02:05:09,543
Тоді ми врятували їхні життя.
1790
02:05:11,420 --> 02:05:12,880
А яка гарна новина?
1791
02:05:14,048 --> 02:05:16,091
Це щодо похмілля президента.
1792
02:05:16,175 --> 02:05:18,594
Він пропустив кілька чарок із послом США.
1793
02:05:18,677 --> 02:05:23,599
Виявляється, США
почнуть переговори з СРСР.
1794
02:05:23,682 --> 02:05:24,934
Що, звісно, добре.
1795
02:05:25,017 --> 02:05:29,063
З таким успіхом ми можемо
знову об'єднатися з Північною Кореєю.
1796
02:05:29,647 --> 02:05:31,190
Хіба це не чудова новина?
1797
02:05:36,529 --> 02:05:39,949
США будуть нераді,
якщо ми гризтимемося з Північною Кореєю?
1798
02:05:40,449 --> 02:05:43,327
- Ось що це означає?
- А ти тямущий!
1799
02:05:45,996 --> 02:05:48,040
Офіційно наш уряд не брав у цьому участі.
1800
02:05:51,627 --> 02:05:53,629
Це смішно.
1801
02:05:54,630 --> 02:05:57,132
І Північна Корея має на це купитися?
1802
02:05:57,967 --> 02:06:01,637
Вони мусять підіграти,
бо СРСР теж цього хоче.
1803
02:06:08,561 --> 02:06:09,645
Тоді...
1804
02:06:12,648 --> 02:06:13,983
Що з моїм підвищенням?
1805
02:06:15,442 --> 02:06:16,443
І медалями?
1806
02:06:18,112 --> 02:06:20,656
Про них теж можна забути?
1807
02:06:22,741 --> 02:06:24,451
Як і про нинішнє інтерв'ю...
1808
02:06:26,412 --> 02:06:29,873
Чорт! Трясця!
1809
02:06:31,000 --> 02:06:35,045
І яким боком це гарна новина?
1810
02:06:41,010 --> 02:06:44,680
Усе закінчилося добре. Ніхто не загинув.
1811
02:06:47,141 --> 02:06:48,434
Включно з тобою.
1812
02:06:55,357 --> 02:06:57,693
Хочете, щоб я тримав язика за зубами?
1813
02:06:58,444 --> 02:07:00,070
А не триматиму?
1814
02:07:03,490 --> 02:07:04,950
Ти знаєш, що тоді буде.
1815
02:07:18,756 --> 02:07:20,507
То ось як ви почуваєтеся?
1816
02:07:23,802 --> 02:07:25,054
Я ж казав.
1817
02:07:26,555 --> 02:07:28,015
Місяць — це Місяць.
1818
02:07:31,769 --> 02:07:35,731
Як його не називай,
від цього він не перестане бути Місяцем.
1819
02:07:37,691 --> 02:07:41,320
Відсутність визнання
не змінить його сутності.
1820
02:07:43,322 --> 02:07:44,156
Твій вчинок
1821
02:07:46,742 --> 02:07:47,868
сам по собі
1822
02:07:49,370 --> 02:07:50,704
був значущий.
1823
02:08:54,601 --> 02:08:59,314
Герої, які врятували
понад 100 пасажирів, повернулися.
1824
02:08:59,815 --> 02:09:02,234
Шінічі Ісіда,
заступник міністра транспорту,
1825
02:09:02,317 --> 02:09:06,155
здався в обмін на заручників
у Кімпхо, Корея,
1826
02:09:06,238 --> 02:09:08,657
і врятував 106 життів.
1827
02:09:08,741 --> 02:09:12,077
Наші герої, капітан Такахіро Кубо
й другий пілот Сейґо Маеда,
1828
02:09:12,161 --> 02:09:14,371
здійснили аварійну посадку в Ітадзуке
1829
02:09:14,455 --> 02:09:17,416
й урятували 23 життя.
1830
02:09:17,499 --> 02:09:19,418
Я не заслуговую на звання героя.
1831
02:09:20,252 --> 02:09:21,920
Як заступник Міністра транспорту,
1832
02:09:22,421 --> 02:09:23,422
я виконав обов'язок.
1833
02:09:23,505 --> 02:09:25,924
За 10 000 годин у повітрі
1834
02:09:26,675 --> 02:09:28,177
я заробив собі геморой.
1835
02:09:28,677 --> 02:09:29,803
Ви крутий!
1836
02:09:30,471 --> 02:09:31,805
Але зараз
1837
02:09:33,265 --> 02:09:35,309
я цим пишаюся.
1838
02:09:35,809 --> 02:09:38,854
Працювати пліч-о-пліч із вами
й вашим гемороєм — честь для мене!
1839
02:09:50,449 --> 02:09:53,410
{\an8}«Іноді правда
криється на зворотному боці Місяця.
1840
02:09:54,244 --> 02:09:57,206
{\an8}Та це не означає,
що лицевий бік — вигадка».
1841
02:09:57,706 --> 02:09:59,500
{\an8}Трумен Шейді.
1842
02:10:00,626 --> 02:10:01,668
{\an8}Так...
1843
02:10:04,922 --> 02:10:07,716
- Місяць — однаково Місяць.
- Мушу в дечому зізнатися.
1844
02:10:07,800 --> 02:10:11,428
Я не знав цієї цитати Трумена Шейді.
1845
02:10:11,929 --> 02:10:13,680
- Авжеж, не знав.
- Це однаково Місяць.
1846
02:10:14,264 --> 02:10:16,934
Він ніколи такого не казав.
1847
02:10:17,434 --> 02:10:18,685
Та-там!
1848
02:10:21,897 --> 02:10:23,065
До речі,
1849
02:10:23,565 --> 02:10:25,234
чому ви обрали саме це ім'я?
1850
02:10:25,317 --> 02:10:27,653
КАРТА РЕЗИДЕНТА
ЧХВЕ ҐО-МАЯНҐ
1851
02:10:29,655 --> 02:10:30,697
Просто.
1852
02:10:33,367 --> 02:10:36,495
Хочеш знати, хто такий Трумен Шейді?
1853
02:10:39,081 --> 02:10:40,707
Хоча... Яка різниця?
1854
02:10:41,333 --> 02:10:42,626
Він просто...
1855
02:10:43,293 --> 02:10:44,503
Ніхто.
1856
02:16:01,194 --> 02:16:03,321
ЦЕ ХУДОЖНІЙ ФІЛЬМ,
ОСНОВАНИЙ НА РЕАЛЬНИХ ПОДІЯХ
1857
02:16:03,405 --> 02:16:06,074
ЗБІГИ В ІМЕНАХ,
ПОДІЯХ І НАЗВАХ — ВИПАДКОВІ
1858
02:16:07,159 --> 02:16:10,036
Переклад субтитрів: Анастасія Хома