1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:16,391 --> 00:00:21,146 Geïnspireerd op ware gebeurtenissen. 4 00:00:21,229 --> 00:00:25,942 Maar alle personages en gebeurtenissen zijn fictief. 5 00:00:27,444 --> 00:00:31,239 Wat is dan de waarheid? 6 00:00:32,032 --> 00:00:36,244 'Soms ligt de waarheid aan de achterkant van de maan. 7 00:00:36,327 --> 00:00:40,040 Maar dat betekent niet dat wat aan de voorkant ligt onwaar is.' 8 00:00:40,749 --> 00:00:42,208 Truman Shady. 9 00:00:43,168 --> 00:00:47,172 Toe nou. Ken je die niet? - Natuurlijk wel. 10 00:00:47,964 --> 00:00:51,801 Maar mensen geloven alleen maar datgene wat ze zien. 11 00:00:51,885 --> 00:00:54,763 En dat wordt dan de waarheid. 12 00:00:54,846 --> 00:00:57,140 Je kletst uit je nek. 13 00:00:57,223 --> 00:01:00,101 Welke kant je ook ziet, het blijft de maan. 14 00:01:00,185 --> 00:01:03,188 Je staat gewoon te zwammen. 15 00:01:04,272 --> 00:01:07,317 Noem je mij een paddenstoel? - Ze is er. 16 00:01:09,027 --> 00:01:12,864 Wat fijn dat u zo laat nog kon komen. 17 00:01:13,990 --> 00:01:15,825 U bent in het echt nog mooier. 18 00:01:15,909 --> 00:01:19,370 Hier zijn twee nieuwsberichten. Het eerste: 19 00:01:19,454 --> 00:01:21,873 66 dagen geleden... 20 00:01:21,956 --> 00:01:28,088 ...werd een vliegtuig gekaapt en werden 51 burgers naar Noord-Korea ontvoerd. 21 00:01:28,171 --> 00:01:31,216 Vandaag, 14 februari 1970... 22 00:01:31,299 --> 00:01:35,011 ...werden 39 passagiers vrijgelaten. 23 00:01:35,095 --> 00:01:40,767 De overige 12 passagiers zitten nog steeds vast in Noord-Korea. 24 00:01:40,850 --> 00:01:45,396 Ze sloten ons één voor één op... 25 00:01:45,480 --> 00:01:47,899 ...en gaven ons elektrische schokken. 26 00:01:47,982 --> 00:01:51,611 Een van de mannen werd gek... 27 00:01:51,694 --> 00:01:53,822 Het tweede bericht: 28 00:01:53,905 --> 00:01:56,324 15 MAART 1970 TOKIO 29 00:01:56,407 --> 00:02:01,663 In Tokio is vandaag de leider van het Japanse Rode Leger opgepakt. 30 00:02:01,746 --> 00:02:03,623 Tadashi Yamamoto. 31 00:02:04,666 --> 00:02:07,919 Deze communistische beweging... 32 00:02:08,002 --> 00:02:12,423 ...deed mee aan de protesten op de universiteit van Tokio... 33 00:02:12,507 --> 00:02:15,468 ...met wapens en zelfgemaakte bommen... 34 00:02:15,552 --> 00:02:19,973 ...en groeide uit tot een terroristische organisatie. 35 00:02:22,058 --> 00:02:23,226 Revolutie. 36 00:02:23,726 --> 00:02:28,273 Twee berichten uit twee landen, ze hadden weinig gemeen. 37 00:02:28,356 --> 00:02:30,275 Tot recentelijk. 38 00:02:31,109 --> 00:02:35,113 Overeenkomsten kunnen makkelijk getrokken en gewist worden. 39 00:02:35,196 --> 00:02:36,906 Als je maar creatief bent... 40 00:02:36,990 --> 00:02:40,368 ...en bereid bent om je ongeloof op te schorten. 41 00:02:40,451 --> 00:02:43,872 GOOD NEWS 42 00:02:45,165 --> 00:02:48,376 We hebben dit tussen uw spullen gevonden. 43 00:02:49,586 --> 00:02:51,004 Wat betekent het? 44 00:02:57,427 --> 00:03:00,430 Ik ben niet zo goed in Engels. 45 00:03:03,516 --> 00:03:05,018 Wat staat daar? 46 00:03:05,101 --> 00:03:08,062 En hiermee begint het derde bericht. 47 00:03:10,565 --> 00:03:16,738 31 MAART 1970 LUCHTHAVEN HANEDA, JAPAN 48 00:03:26,122 --> 00:03:29,125 Rustig blijven. Wij zijn Ashita no Joe. 49 00:03:31,961 --> 00:03:34,672 Wij zijn Ashita no Joe. 50 00:03:35,548 --> 00:03:39,344 Er waren toen nog geen metaaldetectors. 51 00:03:39,427 --> 00:03:42,764 Die werden pas na die dag verplicht. 52 00:03:42,847 --> 00:03:45,141 Ja, die negen idioten... 53 00:03:45,225 --> 00:03:48,811 ...hebben de luchtvaart een stuk veiliger gemaakt. 54 00:03:50,688 --> 00:03:56,945 Welkom aan boord bij Japanese Ride, vlucht 351, met als bestemming Itazuke. 55 00:03:57,028 --> 00:04:00,531 We gaan zo vertrekken, dus wilt u uw riemen vastmaken. 56 00:04:01,449 --> 00:04:04,577 Bovenkant openen en dan trekken. 57 00:04:08,665 --> 00:04:10,917 Het is me een eer, captain. 58 00:04:13,169 --> 00:04:16,506 Wat is er? Moet u vandaag niet vrolijk kijken? 59 00:04:16,589 --> 00:04:17,674 Hoezo? 60 00:04:17,757 --> 00:04:21,928 U komt vandaag op 10.000 vlieguren. Hoe voelt dat? 61 00:04:23,179 --> 00:04:25,765 Pijnlijk. - Wat? 62 00:04:25,848 --> 00:04:30,520 Door al die uren op zo'n krap stoeltje heb ik aambeien gekregen. 63 00:04:31,479 --> 00:04:34,107 Is het zo erg? - Kwaadaardig. 64 00:04:34,691 --> 00:04:37,568 Als het kanker was, was ik nu opgegeven. 65 00:04:38,611 --> 00:04:43,950 Jammer dat het te intiem is om ermee te pronken. 66 00:04:44,033 --> 00:04:46,744 Waarom zou ik ermee pronken? 67 00:04:46,828 --> 00:04:49,914 Ze zijn een soort eremedaille. 68 00:04:49,998 --> 00:04:53,293 Die aambeien zouden het wel willen uitschreeuwen. 69 00:04:53,376 --> 00:04:58,256 'Wij zijn het resultaat van 10.000 vlieguren.' 70 00:05:01,217 --> 00:05:03,136 Pre-flight checklist. 71 00:05:03,219 --> 00:05:05,013 Pre-flight checklist. 72 00:05:15,315 --> 00:05:20,570 Mevrouw, zal ik uw tas in het vak doen? Dan heeft u meer beenruimte. 73 00:05:23,323 --> 00:05:24,532 Weet je... 74 00:05:26,993 --> 00:05:31,414 Krijgen jullie extra betaald voor zo'n nep smile? 75 00:05:32,999 --> 00:05:34,375 Mijn excuses. 76 00:06:00,193 --> 00:06:01,611 Ik weet het weer. 77 00:06:06,324 --> 00:06:09,577 HJ staat voor... 78 00:06:14,374 --> 00:06:16,084 ...hijack. 79 00:06:16,167 --> 00:06:18,461 HOOFDSTUK 1 DE KAPING 80 00:06:29,514 --> 00:06:30,807 Hoofd omlaag. 81 00:06:36,354 --> 00:06:38,022 Koppen dicht. 82 00:06:42,318 --> 00:06:47,031 Passagiers, we hebben te maken met een kleine storing. 83 00:06:47,115 --> 00:06:50,535 Onze excuses voor het ongemak. 84 00:06:50,618 --> 00:06:53,413 We willen ons graag even voorstellen. 85 00:06:55,665 --> 00:07:00,461 Wij zijn een communistische beweging, het Japanse Rode Leger. 86 00:07:01,671 --> 00:07:05,591 Ik ben Shinichi Ishida, viceminister van Verkeer. 87 00:07:05,675 --> 00:07:12,014 Japan is het slachtoffer geworden van wat Marx het kapitalisme noemde. 88 00:07:12,098 --> 00:07:18,521 De Expo '70 laat zien hoe hard onze economie groeit... 89 00:07:18,604 --> 00:07:20,189 Wij verklaren... 90 00:07:21,482 --> 00:07:26,112 ...dat om de kapitalistische macht te vernietigen... 91 00:07:26,195 --> 00:07:28,531 ...ons niets anders rest... 92 00:07:28,614 --> 00:07:30,491 ...dan een gewapende revolutie. 93 00:07:30,575 --> 00:07:33,619 Dat was vast een moeilijke beslissing. 94 00:07:33,703 --> 00:07:37,957 Bent u bij de openingsceremonie? - Zeker, en ik... 95 00:07:42,295 --> 00:07:44,380 Meneer Ishida? - Ja, ik ben erbij. 96 00:07:44,464 --> 00:07:46,424 Het ministerie van Verkeer... 97 00:07:48,509 --> 00:07:53,806 We gaan even de lucht uit, dames en heren. 98 00:07:53,890 --> 00:07:56,767 Excuses... - Verdomme. De schoften. 99 00:07:58,769 --> 00:08:00,938 Beste kijkers... - Waar gaan ze naartoe? 100 00:08:01,022 --> 00:08:02,648 Pyongyang? 101 00:08:03,858 --> 00:08:05,693 Zei je Pyongyang? 102 00:08:06,194 --> 00:08:09,989 Zien we eruit alsof we op vakantie naar Hawaï gaan? 103 00:08:10,072 --> 00:08:14,160 We doen dit niet omdat we de hula willen leren. 104 00:08:14,243 --> 00:08:16,329 We gaan een militaire basis bouwen. 105 00:08:16,412 --> 00:08:18,789 Weet je wel hoe 't is in Noord-Korea? 106 00:08:21,167 --> 00:08:22,418 Dat weten we. 107 00:08:22,502 --> 00:08:28,466 En neem je al deze mensen mee? Weet je wat er dan met ze gebeurt? 108 00:08:28,549 --> 00:08:29,675 Helaas... 109 00:08:29,759 --> 00:08:32,887 ...moeten er offers gebracht worden. 110 00:08:32,970 --> 00:08:35,306 We zijn bereid te sterven. 111 00:08:41,270 --> 00:08:45,358 Als iemand het ons lastig maakt... 112 00:08:49,070 --> 00:08:51,113 ...gaat ie eraan. 113 00:08:53,407 --> 00:08:55,451 Om in Pyongyang te komen... 114 00:08:57,411 --> 00:08:58,663 ...doen we... 115 00:08:59,580 --> 00:09:01,123 ...echt alles. 116 00:09:05,586 --> 00:09:06,879 Iets naar links. 117 00:09:07,380 --> 00:09:10,132 Ik weet niet hoe ik in Pyongyang kom. 118 00:09:10,216 --> 00:09:15,429 Geen enkel Japans verkeersvliegtuig is ooit in hun luchtruim geweest. 119 00:09:16,180 --> 00:09:18,683 Wacht. Maeda. 120 00:09:18,766 --> 00:09:21,769 Jij bent er wel geweest, hè? 121 00:09:22,311 --> 00:09:23,479 Wat? 122 00:09:24,730 --> 00:09:27,441 Ik ben al ruim tien jaar Japans staatsburger. 123 00:09:27,525 --> 00:09:30,653 En mijn ouders komen uit Zuid-Korea. 124 00:09:32,488 --> 00:09:34,824 Dan hebben we geen andere keus. 125 00:09:35,700 --> 00:09:37,785 Kun je de radar niet volgen? 126 00:09:37,868 --> 00:09:41,747 De verkeerstoren bepaalt onze route. 127 00:09:41,831 --> 00:09:44,834 Wat is de frequentie van die van Noord-Korea? 128 00:09:46,627 --> 00:09:48,879 Weten jullie dat niet? 129 00:09:48,963 --> 00:09:52,425 Nee, we hebben niet eens diplomatieke banden. 130 00:09:52,508 --> 00:09:54,385 Als je weer gaat kapen... 131 00:09:55,344 --> 00:09:57,096 ...doe dan eerst je huiswerk. 132 00:09:58,556 --> 00:10:00,349 Stop. Stoppen. 133 00:10:01,517 --> 00:10:03,644 Stoppen. Beheers je. 134 00:10:03,728 --> 00:10:07,398 Hoe wil je naar Pyongyang als je de piloot in elkaar slaat? 135 00:10:09,191 --> 00:10:10,568 Mijn excuses. 136 00:10:11,277 --> 00:10:14,363 Laten we rekening houden met elkaar. 137 00:10:15,072 --> 00:10:16,407 Tot we er zijn. 138 00:10:18,618 --> 00:10:23,205 Dit is een binnenlandse vlucht. We hebben niet genoeg brandstof. 139 00:10:23,289 --> 00:10:25,791 We moeten landen in Itazuke en... 140 00:10:25,875 --> 00:10:28,210 Hou op met die onzin, ouwe man. 141 00:10:33,549 --> 00:10:34,967 Weet je... 142 00:10:36,177 --> 00:10:38,638 We hebben aan één piloot wel genoeg. 143 00:10:41,599 --> 00:10:43,809 Maar niet aan brandstof. 144 00:10:48,898 --> 00:10:53,778 Later zag ik op het nieuws dat ze wel genoeg brandstof hadden, maar... 145 00:10:55,738 --> 00:11:01,160 Wat konden ze anders? De kapers hadden geen idee wat de brandstofmeter was. 146 00:11:01,869 --> 00:11:05,414 En de dappere piloten maakten daar gebruik van. 147 00:11:05,498 --> 00:11:06,832 BRANDSTOF 148 00:11:06,916 --> 00:11:08,292 VOL 149 00:11:12,129 --> 00:11:14,298 Hier Japanese Ride 351. 150 00:11:14,382 --> 00:11:17,426 Verzoek om brandstof bij te tanken. 151 00:11:17,510 --> 00:11:20,346 Nog 20 minuten. Is de mobiele eenheid onderweg? 152 00:11:27,269 --> 00:11:29,105 De kapers eisen het volgende: 153 00:11:29,855 --> 00:11:35,319 Het leger en de politie mogen het toestel niet benaderen. 154 00:11:35,403 --> 00:11:39,949 Na het tanken vliegen we naar Pyongyang. We willen een kaart en een kompas. 155 00:11:40,866 --> 00:11:43,828 De kapers dragen vloeibare explosieven. 156 00:11:44,787 --> 00:11:46,914 Als we hun eisen niet inwilligen... 157 00:11:47,581 --> 00:11:49,500 ...zullen ze die gebruiken. 158 00:12:18,487 --> 00:12:20,531 Verdomme. Ik wist het wel. 159 00:12:20,614 --> 00:12:23,492 Overal ME'ers. Bereid je voor op 'n vuurgevecht. 160 00:12:23,576 --> 00:12:25,369 Breng de gijzelaars. 161 00:12:25,453 --> 00:12:26,787 Geen beweging. 162 00:12:26,871 --> 00:12:28,581 Dood ons niet. 163 00:12:30,374 --> 00:12:31,709 Koppen dicht. 164 00:12:38,632 --> 00:12:41,135 Eén stap en iedereen gaat eraan. 165 00:12:44,430 --> 00:12:47,475 Als ze vuren, schieten we terug. 166 00:12:47,558 --> 00:12:50,227 We buigen niet voor die zwijnen. 167 00:12:52,271 --> 00:12:54,231 Dit is het plan: 168 00:12:54,315 --> 00:12:57,443 Team A prikt de banden lek. 169 00:12:57,526 --> 00:13:00,029 Dan naar de trap achter... 170 00:13:00,112 --> 00:13:01,655 Dat is toch de voorkant? 171 00:13:03,574 --> 00:13:04,825 Is dat zo? 172 00:13:12,541 --> 00:13:14,335 Ja, dat is zo. 173 00:13:14,418 --> 00:13:17,463 Het is net een worst met vleugels. 174 00:13:20,299 --> 00:13:22,051 Wie heeft dit getekend? 175 00:13:22,968 --> 00:13:26,430 Wie heeft dit getekend? Meld je. - Genoeg. 176 00:13:26,514 --> 00:13:28,307 Geschatte aantal slachtoffers? 177 00:13:29,141 --> 00:13:31,727 Ik schat tussen de vijf... 178 00:13:31,811 --> 00:13:35,272 ...en de honderd, min of meer. 179 00:13:37,942 --> 00:13:40,903 Wat een verschil. - Iedereen dus. 180 00:13:42,905 --> 00:13:48,202 Wat doet de mobiele eenheid op de startbaan? 181 00:13:48,285 --> 00:13:53,123 Niemand gaat dood in mijn vliegtuig. 182 00:13:53,207 --> 00:13:54,500 Voorzitter. 183 00:13:55,167 --> 00:13:58,754 Ik waardeer het dat u aan uw mensen denkt... 184 00:13:58,838 --> 00:14:03,717 ...maar er moeten wat offers gebracht worden om die communisten op te ruimen. 185 00:14:03,801 --> 00:14:06,011 Wat offers? 186 00:14:06,679 --> 00:14:08,430 Hé, jij. - Jawel, meneer. 187 00:14:08,514 --> 00:14:11,475 Wat is onze slogan? 188 00:14:11,559 --> 00:14:15,271 'Een veilig thuis in de lucht', meneer. 189 00:14:16,438 --> 00:14:20,401 Maar er zijn ook mensen die thuis sterven... 190 00:14:22,152 --> 00:14:24,405 Stomme klootzak. 191 00:14:26,866 --> 00:14:29,368 Dan zakken de huizenprijzen toch? 192 00:14:30,119 --> 00:14:34,081 Als onze inkomsten dalen, vergoedt het leger dat dan? 193 00:14:34,164 --> 00:14:38,168 Neemt de regering de verantwoordelijkheid? 194 00:14:38,252 --> 00:14:41,589 Laat de troepen zich terugtrekken en begin met tanken. 195 00:14:41,672 --> 00:14:43,924 Anders blazen we het toestel op. 196 00:14:44,675 --> 00:14:49,221 Dit vliegveld valt onder Amerika, dus dat kan even duren. 197 00:14:49,305 --> 00:14:53,601 Laat de passagiers gaan, dan praten wij met de Amerikanen. 198 00:14:53,684 --> 00:14:56,937 Ik geef jullie één uur. Het Japanse Rode Leger... 199 00:14:57,021 --> 00:15:00,941 ...is bereid offers te brengen voor de revolutie. Wij zijn... 200 00:15:02,192 --> 00:15:03,611 Ashita no Joe. 201 00:15:04,653 --> 00:15:06,864 Ashita no Joe? 202 00:15:07,907 --> 00:15:11,201 Wat is dat? - Een manga, toch? 203 00:15:11,285 --> 00:15:14,914 Ja, meneer. Uitgegeven in 1968. 204 00:15:14,997 --> 00:15:17,708 Geschreven door Asao Takamori en Tetsuya Chiba. 205 00:15:17,791 --> 00:15:20,544 De hoofdpersoon is een bokser. Joe Yabuki. 206 00:15:21,420 --> 00:15:22,880 Een beroemde tekst is: 207 00:15:22,963 --> 00:15:27,051 'Al is het maar even, ik zal branden, verblindend fel en rood. 208 00:15:27,134 --> 00:15:31,055 En op het eind is er alleen nog witte as.' 209 00:15:34,475 --> 00:15:37,019 Hoe oud zijn die verdomde rooien? 210 00:15:50,407 --> 00:15:52,826 Ik wil eerst mijn excuses aanbieden. 211 00:15:53,619 --> 00:15:58,123 Als deze bom explodeert, wordt dat niet gezien als ons werk... 212 00:15:58,874 --> 00:16:02,836 ...maar als een bloedbad waartoe Japans ons gedwongen heeft. 213 00:16:06,256 --> 00:16:07,341 Het spijt me. 214 00:16:08,175 --> 00:16:09,551 Wacht eens. 215 00:16:11,720 --> 00:16:13,472 Komt die recht op ons af? 216 00:16:26,151 --> 00:16:27,820 Wat doen ze? 217 00:16:30,698 --> 00:16:32,574 Ik weet zeker dat de regering... 218 00:16:33,492 --> 00:16:35,995 ...weet wat ze doet. 219 00:16:36,787 --> 00:16:37,871 Wat is dat? 220 00:16:37,955 --> 00:16:40,040 Wat doet die fighter daar? 221 00:16:40,124 --> 00:16:42,251 Roep ze onmiddellijk op. 222 00:16:47,923 --> 00:16:49,425 Wie heeft dit bedacht? 223 00:16:50,050 --> 00:16:51,218 Ik niet, meneer. 224 00:16:51,885 --> 00:16:54,304 Ik heb 't bevel gegeven. - Wat? 225 00:16:54,388 --> 00:16:58,600 Als lid van de strijdkrachten kan ik niet toekijken. 226 00:16:58,684 --> 00:17:01,937 Wat ga je doen als er slachtoffers vallen? 227 00:17:06,233 --> 00:17:08,027 Dat gebeurt niet, meneer. 228 00:17:13,907 --> 00:17:15,159 Wat gebeurt er? 229 00:17:48,317 --> 00:17:49,651 Wat doet ie? 230 00:17:50,944 --> 00:17:53,322 Hij klimt eruit. 231 00:18:01,997 --> 00:18:03,332 Heeft hij nou... 232 00:18:04,124 --> 00:18:06,502 ...gewoon geparkeerd? 233 00:18:08,087 --> 00:18:09,838 Het is zo irritant... 234 00:18:09,922 --> 00:18:13,509 ...als iemand voor je gaat staan als je haast hebt. 235 00:18:13,592 --> 00:18:18,138 Haal die fighter daar weg anders valt er elke tien minuten een dode. 236 00:18:21,350 --> 00:18:24,353 Doe nou niet of ze zielig zijn. 237 00:18:24,436 --> 00:18:27,022 Wij waren toen niet veel anders. 238 00:18:27,773 --> 00:18:32,277 ZUID-KOREAANSE INLICHTINGENDIENST COMMANDANT LUCHTMACHT 239 00:18:32,361 --> 00:18:36,156 De luchtmacht wijkt nimmer af van het protocol. 240 00:18:36,990 --> 00:18:39,368 Commandant Choi. 241 00:18:42,204 --> 00:18:44,665 Waarom werkt hij nou niet mee? 242 00:18:44,748 --> 00:18:49,128 De luchtmacht kiest de kant van Kim, stafchef van de president. 243 00:18:59,429 --> 00:19:04,601 Welke nationale kwestie heeft jullie hier bij elkaar gebracht? 244 00:19:05,394 --> 00:19:06,228 Wie is dat? 245 00:19:06,311 --> 00:19:08,772 Ik ben een nobody, dus noem me maar zo. 246 00:19:08,856 --> 00:19:10,232 Hé, Nobody. 247 00:19:10,315 --> 00:19:13,402 Hoe gaat het? - Goed, dank je. 248 00:19:13,485 --> 00:19:16,280 Jullie zijn geïnformeerd, toch? 249 00:19:17,281 --> 00:19:18,657 Wat denk jij? 250 00:19:18,740 --> 00:19:22,202 Jappen die Jappen naar Noord-Korea ontvoeren? Sayonara. 251 00:19:22,286 --> 00:19:24,997 Jappen? Pas op je woorden. 252 00:19:25,080 --> 00:19:26,790 Sorry hoor. 253 00:19:26,874 --> 00:19:32,796 In de koloniale tijd woonde mijn opa tegenover een onafhankelijke activist. 254 00:19:32,880 --> 00:19:37,885 Je opa had hem toch verlinkt aan de Japanse politie? 255 00:19:37,968 --> 00:19:41,054 Dat is wel een gevoelig dingetje. 256 00:19:41,138 --> 00:19:45,475 Japan, Noord-Korea... Het zijn onze problemen niet. 257 00:19:46,059 --> 00:19:50,564 Mensenlevens kennen geen grenzen. - Het gaat om mensenrechten. 258 00:19:51,148 --> 00:19:54,401 Bij de inlichtingendienst? Da's nieuw. 259 00:19:59,364 --> 00:20:03,285 Wacht even, komt dit van bovenaf? 260 00:20:03,368 --> 00:20:06,788 Zijne excellentie heeft vandaag belangrijke dingen te doen. 261 00:20:06,872 --> 00:20:10,542 Ik praat hem later wel even bij. 262 00:20:15,380 --> 00:20:18,008 Ik heb informatie gekregen van de CIA. 263 00:20:19,301 --> 00:20:21,303 Het ziet er niet goed uit, meneer. 264 00:20:22,012 --> 00:20:23,680 Als Japan het verkloot... 265 00:20:24,598 --> 00:20:28,227 ...vliegt het toestel door het Zuid-Koreaanse luchtruim. 266 00:20:28,310 --> 00:20:30,854 Dan moet u ons onmiddellijk inlichten. 267 00:20:30,938 --> 00:20:33,607 Ik begrijp die Amerikanen wel. 268 00:20:33,690 --> 00:20:38,612 Als zij de Russen willen controleren, moeten wij maatjes met Japan zijn. 269 00:20:40,113 --> 00:20:42,991 Maar wat doet Japan nu? 270 00:20:43,075 --> 00:20:47,871 De fighter die de baan blokkeerde, wordt nu weggehaald. 271 00:20:47,955 --> 00:20:53,210 Hij kan niet achteruit rijden, dus ze duwen 'm met een truck. 272 00:20:54,127 --> 00:20:59,633 Dus we lossen dit op, zetten de Jappen te kakken... 273 00:20:59,716 --> 00:21:02,719 ...en slijmen met de Yankees? 274 00:21:02,803 --> 00:21:04,346 Wie is deze gast? 275 00:21:06,848 --> 00:21:09,017 Ja, wat is er? 276 00:21:11,395 --> 00:21:16,525 Hoe vaak moet ik het nog zeggen? Het moeten wel rooien zijn. 277 00:21:16,608 --> 00:21:18,402 Wat? Bewijs? 278 00:21:21,738 --> 00:21:23,532 Geef me twee weken. 279 00:21:24,533 --> 00:21:25,659 Oké. 280 00:21:25,742 --> 00:21:26,660 Mijn hemel. 281 00:21:26,743 --> 00:21:28,203 Luister... 282 00:21:28,787 --> 00:21:31,665 Zodra ze in Noord-Korea zijn... 283 00:21:31,748 --> 00:21:35,877 ...gebruiken ze de gijzelaars om met Japan te onderhandelen. 284 00:21:36,503 --> 00:21:37,629 Maar... 285 00:21:38,130 --> 00:21:41,550 Wat als ze vragen om economische hulp? 286 00:21:41,633 --> 00:21:45,512 Dan is het BNP van de rooien... 287 00:21:45,595 --> 00:21:47,764 ...straks hoger dan dat van ons. 288 00:21:49,016 --> 00:21:51,351 Mijn bloedsuikerspiegel daalt al. 289 00:21:52,352 --> 00:21:54,021 Maar wat als... 290 00:21:54,104 --> 00:21:58,775 ...we het heft in handen nemen en dit voor ze oplossen? 291 00:21:59,276 --> 00:22:04,698 Als we dat doen, is Japan ons heel veel verschuldigd. 292 00:22:04,781 --> 00:22:08,827 En dan wappert onze vlag straks op het wereldtoneel. 293 00:22:13,957 --> 00:22:16,209 Dat zal zijne excellentie behagen. 294 00:22:16,293 --> 00:22:19,296 En zijn stafchef zal groen zien van jaloezie. 295 00:22:21,173 --> 00:22:24,384 Oké, even opsommen... 296 00:22:25,427 --> 00:22:27,804 Als Japan faalt... 297 00:22:27,888 --> 00:22:33,268 ...vliegen die gewapende mafkezen met 130 gijzelaars naar Noord-Korea. 298 00:22:33,352 --> 00:22:37,189 En wij moeten die mafkezen benaderen... 299 00:22:37,272 --> 00:22:40,400 ...als ze in de lucht hangen. 300 00:22:43,278 --> 00:22:45,614 Hoe gaan we dat doen? 301 00:22:45,697 --> 00:22:47,115 Met ze praten? 302 00:22:49,451 --> 00:22:51,536 Wat een waardevolle input. 303 00:22:51,620 --> 00:22:54,456 Meneer, het is gewoon onmogelijk. 304 00:23:02,297 --> 00:23:04,383 Laat ons even alleen. 305 00:23:12,474 --> 00:23:13,934 Kom op, broeder. 306 00:23:14,726 --> 00:23:16,895 Kan het echt niet? 307 00:23:18,146 --> 00:23:24,069 Als ik zeg dat ik over water wil lopen, moet jij het water bevriezen. 308 00:23:25,987 --> 00:23:27,114 Ik bedoel... 309 00:23:28,031 --> 00:23:30,534 ...ik ben geen tovenaar. 310 00:23:30,617 --> 00:23:32,661 Maar als je wat magisch doet... 311 00:23:33,495 --> 00:23:37,874 ...kan ik doen wat mijn pa niet kon en je wens uit laten komen. 312 00:23:43,171 --> 00:23:44,423 Toe maar... 313 00:23:44,506 --> 00:23:46,883 ...haal een duif uit je hoge hoed. 314 00:23:50,429 --> 00:23:53,598 Ik dacht dat u boos zou worden als u het zou horen... 315 00:23:53,682 --> 00:23:55,517 Wat? Nee. 316 00:23:56,226 --> 00:23:59,104 Ik voel geen enkele woede. 317 00:24:00,147 --> 00:24:02,190 Vertel het me maar. 318 00:24:07,112 --> 00:24:08,280 Idioot. 319 00:24:08,363 --> 00:24:11,074 Wil je me dood hebben? 320 00:24:11,158 --> 00:24:14,703 Dat is gewoon niet oké. Hoe kan je? 321 00:24:17,914 --> 00:24:18,999 Hou je kop. 322 00:24:19,082 --> 00:24:22,836 Doe dat pistool weg. Je maakt de baby bang. 323 00:24:25,922 --> 00:24:27,966 Meneer, gaat 't? - Hou je mond. 324 00:24:28,049 --> 00:24:30,927 Wat is er? - Stewardess, hier komen. 325 00:24:31,011 --> 00:24:32,429 Wat is er nou? 326 00:24:32,971 --> 00:24:33,889 Ik... 327 00:24:34,556 --> 00:24:36,183 Ik heb last van m'n hart. 328 00:24:36,266 --> 00:24:39,352 Dat had je van te voren moeten zeggen. 329 00:24:39,436 --> 00:24:40,562 Pardon? 330 00:24:42,105 --> 00:24:44,065 Maak hem los. 331 00:24:45,066 --> 00:24:47,861 Is er een dokter aan boord? 332 00:24:47,944 --> 00:24:50,697 Hebben we een dokter? - Ik ben... 333 00:24:51,281 --> 00:24:52,407 ...dokter. 334 00:24:52,491 --> 00:24:56,369 We hebben een medisch probleem. Begin nou met tanken. 335 00:24:56,453 --> 00:24:59,498 We zijn nog in gesprek met de Amerikanen. 336 00:25:00,165 --> 00:25:01,833 Nog een paar minuten. 337 00:25:03,043 --> 00:25:04,294 Schiet op. 338 00:25:04,377 --> 00:25:08,381 Als die patiënt sterft, is het de schuld van de regering. 339 00:25:09,549 --> 00:25:10,675 Hé... 340 00:25:12,802 --> 00:25:15,514 Verdomme. - Hallo. Hé. 341 00:25:15,597 --> 00:25:19,559 Zeg dat je de zieken vrijlaat in ruil voor brandstof. 342 00:25:19,643 --> 00:25:22,312 Jij wil ook niemand zien sterven. 343 00:25:25,023 --> 00:25:27,567 We sluiten geen deals met zwijnen. 344 00:25:27,651 --> 00:25:30,445 Als er iets gebeurt met een passagier... 345 00:25:30,529 --> 00:25:32,447 ...dan geven jullie... 346 00:25:32,531 --> 00:25:36,618 ...die zwijnen een excuus om aan te vallen. 347 00:25:39,454 --> 00:25:41,122 Ik zeg ja. 348 00:25:41,665 --> 00:25:44,751 We houden genoeg gijzelaars over. 349 00:25:51,925 --> 00:25:54,678 Vijf om drie. We moeten ze snel... 350 00:25:54,761 --> 00:25:58,306 Ik zeg nee. Eén compromis leidt tot meer. 351 00:26:08,024 --> 00:26:09,693 Vier om vier. 352 00:26:13,822 --> 00:26:17,200 Ik ben van gedachten veranderd. - Wat? 353 00:26:17,284 --> 00:26:19,911 We moeten gewoon standhouden. 354 00:26:19,995 --> 00:26:22,914 Vijf om drie, niemand vrij. - Nee. 355 00:26:24,249 --> 00:26:28,920 Communisme vereist een unaniem besluit. 356 00:26:29,879 --> 00:26:33,008 De meerderheid telt niet. 357 00:26:37,512 --> 00:26:40,056 Leider, waarom dan die stemming... 358 00:26:40,140 --> 00:26:42,726 Hou je kop. De leider beslist. 359 00:26:43,977 --> 00:26:44,853 Toch? 360 00:26:47,480 --> 00:26:52,360 Maar natuurlijk. Communisme en dictatuur gaan hand in hand. 361 00:26:53,111 --> 00:26:58,241 Japanese Ride 351 wordt na vier uur wachten volgetankt. 362 00:26:59,159 --> 00:27:03,913 Dankzij inspanningen van de regering zijn 23 gijzelaars vrijgelaten. 363 00:27:03,997 --> 00:27:09,169 Een hartpatiënt, ouderen en kinderen. 364 00:27:09,252 --> 00:27:11,046 Mijn zoon is nog aan boord. 365 00:27:11,129 --> 00:27:16,593 Voor de strijdkrachten telt alleen de veiligheid van de passagiers. 366 00:27:16,676 --> 00:27:20,597 Wij hebben getracht de passagiers te bevrijden... 367 00:27:20,680 --> 00:27:22,515 ...volgens het vaste protocol. 368 00:27:22,599 --> 00:27:23,892 Deur dicht. 369 00:27:25,143 --> 00:27:28,688 De overgebleven 106 passagiers... 370 00:27:28,772 --> 00:27:31,983 ...verlaten zo Luchthaven Itazuke. 371 00:27:34,277 --> 00:27:35,487 Dat meen je niet. 372 00:27:36,237 --> 00:27:38,365 Moet ik hiermee naar Pyongyang? 373 00:27:40,950 --> 00:27:42,369 Problemen? 374 00:27:43,119 --> 00:27:47,082 Op luchtvaartkaarten staan vliegroutes en vliegvelden. 375 00:27:47,165 --> 00:27:50,627 Dit komt uit een schoolatlas. 376 00:27:51,503 --> 00:27:54,172 Ik wens jullie veel geluk. 377 00:27:54,673 --> 00:27:57,008 Ho even. Wacht. 378 00:27:57,092 --> 00:27:58,760 Hé, stoppen. 379 00:27:58,843 --> 00:27:59,803 Hé. 380 00:28:00,345 --> 00:28:01,680 Hé. 381 00:28:02,972 --> 00:28:06,434 Denk je nog steeds dat de regering een plan heeft? 382 00:28:06,518 --> 00:28:08,603 Waarom zouden ze... 383 00:28:08,687 --> 00:28:13,024 Ze kunnen ons niet naar Noord-Korea sturen, maar ook niet tegenhouden. 384 00:28:14,192 --> 00:28:16,653 Dus moeten we het zelf oplossen. 385 00:28:19,906 --> 00:28:23,618 Ondanks alles hebben we wel ons best gedaan. 386 00:28:26,830 --> 00:28:27,914 Ons best? 387 00:28:28,748 --> 00:28:30,500 Wat hebben we dan gedaan? 388 00:28:31,334 --> 00:28:33,920 We hebben ze alleen maar kwaad gemaakt. 389 00:28:36,214 --> 00:28:38,925 Jullie stonden alleen maar te staren. 390 00:28:39,008 --> 00:28:40,969 Waarom is er niemand witheet? 391 00:28:41,052 --> 00:28:42,095 Excuseer. 392 00:28:51,271 --> 00:28:54,107 HOOFDSTUK 2 DUBBELE KAPING 393 00:28:54,774 --> 00:28:58,903 Na de wapenstilstand verloren we boven Noord-Korea vier fighters... 394 00:28:58,987 --> 00:29:01,322 ...en vielen er tientallen doden. 395 00:29:01,406 --> 00:29:06,202 Maar vorig jaar overleefde een team een aanval van Noord-Koreaanse MiG's. 396 00:29:06,286 --> 00:29:10,290 De piloot kreeg een onderscheiding. 397 00:29:11,666 --> 00:29:14,294 Maar waarom krijgt alleen de piloot dat? 398 00:29:14,961 --> 00:29:17,380 Vraag dat maar aan de uitreiker. 399 00:29:17,464 --> 00:29:18,798 Kijk nou. 400 00:29:18,882 --> 00:29:20,884 Je hebt wel lef, hè? 401 00:29:21,676 --> 00:29:25,096 Jij was de enige Koreaan tijdens die missie, hè? 402 00:29:25,180 --> 00:29:26,931 Als assistent-verkeersleider. 403 00:29:30,059 --> 00:29:35,273 Omdat de luchtverkeersleider van RAPCON een Amerikaanse militair moet zijn. 404 00:29:35,356 --> 00:29:41,821 Ik heb gehoord dat 't aantal geslaagden voor de RAPCON-test in Korea... 405 00:29:43,156 --> 00:29:46,701 ...op één hand te tellen was. Ja, toch? 406 00:29:53,750 --> 00:29:57,128 Dan ben ik zeker de wijsvinger aan die hand. 407 00:30:01,966 --> 00:30:03,176 Indrukwekkend. 408 00:30:04,427 --> 00:30:06,054 Wat betekent RAPCON? 409 00:30:06,137 --> 00:30:08,389 RAPCON, Radar Approach Control. 410 00:30:08,473 --> 00:30:12,602 Een geavanceerd radarsysteem dat de VS sinds 1968 gebruikt. 411 00:30:12,685 --> 00:30:15,104 Bemand door het 5e luchtmachtbataljon. 412 00:30:15,188 --> 00:30:18,024 Het reikt tot een hoogte van... - Genoeg. 413 00:30:18,608 --> 00:30:19,692 Saai. 414 00:30:20,318 --> 00:30:23,112 En je bent ook maar een assistent. 415 00:30:25,615 --> 00:30:28,576 En wie ben jij dan? 416 00:30:29,911 --> 00:30:32,789 Ik ben gewoon een stomme nobody. 417 00:30:33,706 --> 00:30:35,625 Noem me maar Nobody. 418 00:30:40,839 --> 00:30:42,966 Begrijp ik dit nou goed? 419 00:30:43,049 --> 00:30:46,511 Dat Rode Leger heeft een vliegtuig gekaapt... 420 00:30:47,679 --> 00:30:50,598 ...en wij gaan nu hun communicatie kapen. 421 00:30:50,682 --> 00:30:52,892 Geniaal, toch? 422 00:30:53,434 --> 00:30:54,936 Dat vind ik ook. 423 00:30:55,937 --> 00:30:58,857 Je hebt geen idee hoe dit systeem werkt, hè? 424 00:30:58,940 --> 00:31:02,694 Wij mogen nooit het eerste contact leggen. 425 00:31:02,777 --> 00:31:06,739 Dan moet jij dat oplossen. Jij kent het systeem zo goed. 426 00:31:06,823 --> 00:31:09,117 Stel dat we met ze in contact komen... 427 00:31:09,868 --> 00:31:11,911 Hoe overtuigen we ze dan? 428 00:31:12,620 --> 00:31:14,080 Door met ze te praten? 429 00:31:18,251 --> 00:31:20,128 Wat een genie. 430 00:31:20,211 --> 00:31:21,713 Wees een beetje aardig. 431 00:31:21,796 --> 00:31:25,383 Ik had ook geen tijd om me voor te bereiden. 432 00:31:25,884 --> 00:31:30,430 'Wie faalt in voorbereiding, bereidt zich voor op falen.' 433 00:31:31,389 --> 00:31:33,099 Benjamin Franklin. 434 00:31:33,975 --> 00:31:37,896 Weer zo'n sukkel die bezeten is van citaten en zo. 435 00:31:37,979 --> 00:31:41,983 Er zit waarde in de woorden van hen die geschiedenis schreven. 436 00:31:45,653 --> 00:31:49,282 INTERNATIONALE LUCHTHAVEN KIMPO 437 00:31:54,871 --> 00:31:56,789 Je spreekt Japans, hè? 438 00:31:57,749 --> 00:32:01,544 Als dit goed afloopt, laat ik je wens uitkomen. 439 00:32:02,420 --> 00:32:04,339 Kun je gedachten lezen? 440 00:32:05,173 --> 00:32:07,050 Wat is mijn wens dan? 441 00:32:09,052 --> 00:32:10,678 Succes. 442 00:32:14,265 --> 00:32:17,018 Denk je dat ik zo oppervlakkig ben? 443 00:32:19,437 --> 00:32:21,773 Je naam betekent 'laat je zien'. 444 00:32:21,856 --> 00:32:24,233 Zelfs je naam zegt het. 445 00:32:24,317 --> 00:32:27,195 Die naam kreeg ik van mijn vader. - Je vader... 446 00:32:29,072 --> 00:32:30,907 Een Koreaanse veteraan, toch? 447 00:32:32,575 --> 00:32:33,493 20 JAAR GELEDEN 448 00:32:33,576 --> 00:32:36,162 De granaat ging af. 449 00:32:36,788 --> 00:32:40,208 Heb je ooit ledematen in het rond zien vliegen? 450 00:32:40,291 --> 00:32:43,962 Vol ontzag aanschouwde ik het spektakel. 451 00:32:46,089 --> 00:32:48,841 Tot ik besefte dat ik mijn benen kwijt was. 452 00:32:54,430 --> 00:32:55,640 De man... 453 00:32:57,141 --> 00:33:00,311 ...die die granaat gooide, mijn luitenant-kolonel... 454 00:33:01,187 --> 00:33:03,564 ...kreeg een hoge onderscheiding. 455 00:33:05,483 --> 00:33:06,859 Je vader... 456 00:33:09,153 --> 00:33:11,030 ...kreeg voor die twee benen... 457 00:33:15,785 --> 00:33:18,121 ...dit horloge van de president. 458 00:33:18,663 --> 00:33:20,999 Kijk. Mooi, hè? 459 00:33:24,043 --> 00:33:25,586 Als ons dit lukt... 460 00:33:26,295 --> 00:33:28,840 ...krijg ik dan ook een medaille? 461 00:33:28,923 --> 00:33:33,052 Maar natuurlijk. Dan doe je je naam eer aan. 462 00:33:35,972 --> 00:33:38,182 Luitenant Seo, wie zijn deze mensen? 463 00:33:38,266 --> 00:33:41,894 Ogenblikje. Ik leg ze even de procedure uit. 464 00:33:43,312 --> 00:33:47,525 RAPCON is Amerikaans en zelfs ministers moeten zich legitimeren. 465 00:33:47,608 --> 00:33:50,361 Geef me jullie ID's maar. 466 00:33:50,445 --> 00:33:53,281 Ik moet zo nodig naar het toilet. 467 00:33:53,364 --> 00:33:55,742 Het is hier geen café. 468 00:33:55,825 --> 00:33:57,326 Vertaal 't nou. 469 00:34:02,707 --> 00:34:06,502 Hij moet nodig plassen en wil ons toilet gebruiken. 470 00:34:13,009 --> 00:34:14,427 Wat was dat nou? 471 00:34:15,428 --> 00:34:16,637 Is dat de code? 472 00:34:17,847 --> 00:34:21,267 Je werkt dus voor de regering... 473 00:34:21,350 --> 00:34:23,269 ...maar wat doe je precies? 474 00:34:23,352 --> 00:34:26,105 Ik ben een nobody. - Dat slaat nergens op. 475 00:34:26,731 --> 00:34:29,108 Dit komt op het nieuws. 476 00:34:36,240 --> 00:34:40,411 Wat ik doe komt op het nieuws, maar ikzelf niet. 477 00:34:41,120 --> 00:34:45,249 Je hoeft niks van me te weten. Kom, geen tijd verspillen. 478 00:35:08,606 --> 00:35:09,857 Meneer. 479 00:35:11,317 --> 00:35:13,945 Oké, het podium staat klaar. 480 00:35:14,028 --> 00:35:16,114 Beginnen maar. 481 00:35:20,868 --> 00:35:22,537 Dat meen je niet, hè? 482 00:35:25,373 --> 00:35:28,334 Wil je mij als luchtverkeersleider? 483 00:35:29,335 --> 00:35:30,878 We kunnen... - Oké dan. 484 00:35:30,962 --> 00:35:35,299 Hoe voelt het om de baas te zijn over het Zuid-Koreaanse luchtruim? 485 00:35:36,467 --> 00:35:40,721 Wil je zeggen dat de Amerikanen ons de leiding geven? 486 00:35:40,805 --> 00:35:42,557 Dat slaat nergens op. 487 00:35:42,640 --> 00:35:46,144 Zij hebben jou zelfs aanbevolen. 488 00:35:51,190 --> 00:35:54,443 Het is een absoluut voorrecht. 489 00:35:54,527 --> 00:35:57,029 Promotie en een medaille zijn geen bluf. 490 00:35:57,613 --> 00:36:00,449 De kans om mijn voetafdruk achter te laten. 491 00:36:01,159 --> 00:36:02,493 Maar waarom? 492 00:36:02,577 --> 00:36:03,786 Waarom ik? 493 00:36:03,870 --> 00:36:05,204 Stil. 494 00:36:05,288 --> 00:36:10,251 Ik hoor je hersenen kraken. Ga zitten. We hebben haast. 495 00:36:10,334 --> 00:36:11,961 NOORD-KOREA LUCHTMACHT 496 00:36:12,044 --> 00:36:15,173 Ze zijn 35 minuten onderweg, deze kant op. 497 00:36:15,256 --> 00:36:18,092 Vliegen ze dan over Zuid-Korea? 498 00:36:19,093 --> 00:36:21,304 Ze hebben echt lef. 499 00:36:26,225 --> 00:36:32,607 Zodra ze over de bestandslijn zijn, hebben wij een gratis Boeing 727. 500 00:36:33,191 --> 00:36:36,861 En ruim honderd levens om te onderhandelen. 501 00:36:36,944 --> 00:36:40,489 Wat zullen onze Sovjet-kameraden blij met ons zijn. 502 00:36:41,157 --> 00:36:44,911 Zet de beste luchtverkeersleider op de zaak. 503 00:36:48,164 --> 00:36:50,791 Hij gaat het plan uitvoeren. - Juist. 504 00:37:16,192 --> 00:37:19,070 RAPCON heeft een straal van 60 kilometer. 505 00:37:19,153 --> 00:37:22,406 We zien ze pas als ze in Kyonggi zijn. 506 00:37:24,742 --> 00:37:27,703 Berichten aan Pyongyang zijn niet te onderscheppen. 507 00:37:28,579 --> 00:37:29,538 Hé... 508 00:37:30,373 --> 00:37:33,042 Zestig kilometer. Echt? 509 00:37:37,129 --> 00:37:39,548 Hier verkeersleiding. - Zeg 't maar. 510 00:37:39,632 --> 00:37:41,842 Verzoek om meer bereik. 511 00:37:41,926 --> 00:37:44,387 Zijn registratienummer is... 512 00:37:47,098 --> 00:37:48,391 Mijn registratie? 513 00:37:50,309 --> 00:37:51,560 Je bent niet goed. 514 00:37:52,520 --> 00:37:55,398 Verder gaan dan 60 kilometer is strafbaar. 515 00:37:57,275 --> 00:37:59,819 Wil je een crimineel van me maken? 516 00:37:59,902 --> 00:38:03,030 Zeg het maar, wat is het registratienummer? 517 00:38:03,572 --> 00:38:05,533 In hemelsnaam. 518 00:38:07,660 --> 00:38:09,370 Dus daarom zit ik hier? 519 00:38:11,163 --> 00:38:12,373 Majoor Hall. 520 00:38:12,999 --> 00:38:15,501 Wij, de Verenigde Staten van Amerika... 521 00:38:15,584 --> 00:38:19,088 ...de verdediger van democratieën over de hele wereld... 522 00:38:19,171 --> 00:38:22,508 ...staan niet toe dat onschuldige burgers... 523 00:38:22,591 --> 00:38:26,887 ...naar een communistische dictatuur vervoerd worden. 524 00:38:27,596 --> 00:38:31,100 Helemaal eens, meneer. Dus we gaan voor deze operatie? 525 00:38:31,183 --> 00:38:32,560 Majoor Hall... 526 00:38:33,227 --> 00:38:35,688 ...wij, de Verenigde Staten van Amerika... 527 00:38:35,771 --> 00:38:38,524 ...hoeders van de rechtstaat... 528 00:38:38,607 --> 00:38:41,610 ...zullen nooit en te nimmer... 529 00:38:41,694 --> 00:38:44,363 ...internationale luchtvaartwetten schenden. 530 00:38:46,699 --> 00:38:47,533 Wat de... 531 00:38:48,367 --> 00:38:50,453 Ik ga het niet doen. 532 00:38:52,663 --> 00:38:53,789 Zitten. 533 00:38:55,166 --> 00:38:56,876 Registratienummer. 534 00:38:56,959 --> 00:39:00,171 8-2-9-0-7... 535 00:39:00,880 --> 00:39:02,882 ...1-4. 536 00:39:02,965 --> 00:39:06,802 Duidelijk. We rekken het bereik op tot maximaal 300 kilometer. 537 00:39:08,262 --> 00:39:11,557 Kijk, we zien nu meer. Maar hoe vinden we 'm? 538 00:39:13,225 --> 00:39:16,479 Waar zijn jullie nou mee bezig? 539 00:39:17,229 --> 00:39:20,858 Jullie zagen het ook, hè? Ik zei niks, dat was hij. 540 00:39:21,859 --> 00:39:23,778 Luitenant Go-myung. 541 00:39:24,862 --> 00:39:28,908 Wil je geen medaille? - Zelfs geen standbeeld. Zeg alles af. 542 00:39:30,618 --> 00:39:34,663 Meer dan 100 mensen worden naar Noord-Korea gebracht. 543 00:39:34,747 --> 00:39:38,626 Wil je als luchtverkeersleider die arme mensen niet redden? 544 00:39:39,710 --> 00:39:40,878 Verdomme. 545 00:39:40,961 --> 00:39:42,713 Ga zitten. - Schiet maar. 546 00:39:44,715 --> 00:39:49,095 Ik dien het Zuid-Koreaanse leger en ik heb nog geen orders ontvangen. 547 00:39:49,178 --> 00:39:54,558 Jullie zijn toch ook militairen? Die schoft richt een pistool op me. 548 00:40:03,943 --> 00:40:05,361 Heb je al gegeten? 549 00:40:07,279 --> 00:40:11,575 Nee, ik heb het veel te druk gehad. Maar ik rammel. 550 00:40:12,451 --> 00:40:15,913 Hij zit nu voor het scherm... 551 00:40:16,705 --> 00:40:21,335 ...maar hij zei iets ingewikkelds over de wet. Ik heb koppijn. 552 00:40:22,670 --> 00:40:23,963 Ja, natuurlijk. 553 00:40:25,423 --> 00:40:26,340 Voor jou. 554 00:40:28,801 --> 00:40:31,011 Wie is het? - Hallo. 555 00:40:31,637 --> 00:40:35,015 Hier Park Sang-hyeon, directeur van de KCIA. 556 00:40:38,227 --> 00:40:40,312 En u bent? 557 00:40:40,813 --> 00:40:41,981 Ja, meneer. 558 00:40:43,023 --> 00:40:47,736 Ik ben luitenant Seo Go-myung. Gaat u verder. 559 00:40:48,279 --> 00:40:53,993 De Koreaanse inlichtingendienst. Als ik zou weigeren... 560 00:40:58,747 --> 00:41:00,791 Vuile communist. 561 00:41:00,875 --> 00:41:04,336 ...zou ik als een kreupele rooie verder moeten leven. 562 00:41:04,420 --> 00:41:05,588 Rotkinderen. 563 00:41:09,049 --> 00:41:11,802 Of zogenaamd omkomen bij een ongeluk. 564 00:41:13,012 --> 00:41:16,974 Ik ken die luchtvaartwetten niet. 565 00:41:18,100 --> 00:41:20,227 Doe alles wat nodig is... 566 00:41:20,311 --> 00:41:23,772 ...om dat toestel veilig neer te zetten. 567 00:41:25,149 --> 00:41:27,776 Alles wat nodig is, meneer? 568 00:41:28,360 --> 00:41:31,697 Jazeker. Alles wat nodig is. 569 00:41:38,996 --> 00:41:39,997 Mag ik... 570 00:41:43,292 --> 00:41:44,418 Mag ik... 571 00:41:46,795 --> 00:41:49,131 Mag ik zeggen dat dit Noord-Korea is? 572 00:41:50,049 --> 00:41:51,509 Schoft. 573 00:41:51,592 --> 00:41:55,304 Ben jij nou een soldaat van het Zuid-Koreaanse leger? 574 00:41:56,764 --> 00:42:00,893 Je weet dat je voor die woorden gestraft kan worden? 575 00:42:09,109 --> 00:42:11,320 Geef me Nobody. 576 00:42:11,403 --> 00:42:16,033 Ik zei toch dat dit de enige manier was. 577 00:42:17,368 --> 00:42:18,619 Oké... 578 00:42:19,703 --> 00:42:20,663 Jawel. 579 00:42:20,746 --> 00:42:22,206 Ja, ja, ja. 580 00:42:22,289 --> 00:42:23,707 Ja, ja. 581 00:42:23,791 --> 00:42:25,084 Ja, ja, ja. 582 00:42:25,167 --> 00:42:29,338 Dus de KCIA geeft toestemming? 583 00:42:35,094 --> 00:42:40,849 Je staat erbij als een houten klaas. Ga je nog wat doen? 584 00:42:42,393 --> 00:42:43,435 Denk je... 585 00:42:44,520 --> 00:42:47,189 Is dit echt een goed idee? 586 00:42:48,399 --> 00:42:50,359 Wat dondert 't? 587 00:42:50,442 --> 00:42:53,946 Als het misgaat, moeten we schuld bekennen. 588 00:42:56,240 --> 00:42:59,660 Waar wachten jullie op? Kom maar mee. 589 00:43:05,457 --> 00:43:07,209 Kom op, tempo. 590 00:43:07,293 --> 00:43:08,377 Jawel, meneer. 591 00:43:15,342 --> 00:43:16,927 Verdomme. 592 00:43:17,553 --> 00:43:18,971 Waar ben je? 593 00:43:20,389 --> 00:43:23,225 Bedankt voor jullie geduld en begrip. 594 00:43:23,309 --> 00:43:26,478 We naderen nu Pyongyang, dus nog even volhouden. 595 00:43:27,438 --> 00:43:29,148 Zodra we Pyongyang bereiken... 596 00:43:29,231 --> 00:43:34,153 ...vragen we of Noord-Korea jullie veilig wil uitleveren. 597 00:43:35,613 --> 00:43:38,574 Als je naar het toilet moet, zeg het dan. 598 00:43:40,200 --> 00:43:44,371 Na het eten komen we alle sigaretten inzamelen. 599 00:43:44,455 --> 00:43:48,626 Die zullen dan eerlijk onder ons verdeeld worden. 600 00:43:48,709 --> 00:43:50,002 Wacht even. 601 00:43:51,003 --> 00:43:54,757 Ik had drie pakjes Marlboro en hij nog geen halve. 602 00:43:55,674 --> 00:43:57,468 Dat is toch oneerlijk? 603 00:43:58,218 --> 00:44:02,181 Het zijn mensen zoals jij waarom wij een revolutie willen. 604 00:44:03,599 --> 00:44:07,895 Je hebt het over een revolutie, maar wat is het doel daarvan? 605 00:44:07,978 --> 00:44:08,937 LEVE LENIN 606 00:44:09,021 --> 00:44:11,940 'Kapitalisme streeft alleen naar succes... 607 00:44:12,024 --> 00:44:16,779 ...wat leidt tot discriminatie, onderdrukking en klassisme.' 608 00:44:16,862 --> 00:44:22,076 We willen de gevestigde orde omver werpen en vrede brengen. 609 00:44:22,910 --> 00:44:25,579 Ze spreken jou aan als leider. 610 00:44:26,246 --> 00:44:28,749 Maar da's zeker geen klassisme. 611 00:44:28,832 --> 00:44:30,084 Wat? 612 00:44:30,167 --> 00:44:35,214 Maar goed, jullie kapen een vliegtuig en hebben 't nu ineens over vrede? 613 00:44:35,297 --> 00:44:38,967 Voor vrede heb je niet altijd vreedzame middelen nodig. 614 00:44:39,051 --> 00:44:40,427 Wauw... 615 00:44:41,053 --> 00:44:43,138 Wat een indrukwekkende logica. 616 00:44:44,014 --> 00:44:46,225 Ik was bijna overtuigd. 617 00:44:55,859 --> 00:44:58,821 Friendly 5-1-1, 0-9-5. 618 00:44:58,904 --> 00:45:00,030 Gevonden. 619 00:45:02,408 --> 00:45:04,034 Hoe was het hiervoor? 620 00:45:04,118 --> 00:45:07,663 Friendly 510 zat op 175 kilometer. - Oké. 621 00:45:07,746 --> 00:45:12,292 Als ze eerst hier waren en nu hier, dan moet het een fighter zijn. 622 00:45:12,376 --> 00:45:15,295 Dan is dat onbekende toestel voor ze... 623 00:45:15,379 --> 00:45:17,881 ...het toestel dat we zoeken. 624 00:45:17,965 --> 00:45:20,217 Ik snap... Wat? 625 00:45:20,300 --> 00:45:21,677 Wat? - Wat? 626 00:45:21,760 --> 00:45:25,097 Een onbekend vliegtuig bevindt zich in ons luchtruim... 627 00:45:25,180 --> 00:45:28,851 ...en volgens het protocol zetten we dan onze fighters in. 628 00:45:30,227 --> 00:45:33,772 Maar we werken niet volgens het protocol. 629 00:45:36,442 --> 00:45:40,154 Weet de luchtmacht hier niets van? 630 00:45:40,237 --> 00:45:41,196 Meneer Kim. 631 00:45:41,947 --> 00:45:44,658 Tenzij zijne excellentie anders beslist... 632 00:45:44,742 --> 00:45:48,370 Volgens het protocol zijn er twee fighters ingezet. 633 00:45:48,454 --> 00:45:52,207 Ze zouden nu bij het doelwit moeten zijn. 634 00:45:52,291 --> 00:45:56,170 Goed gedaan. Dat heb je geweldig gedaan. 635 00:45:56,253 --> 00:45:58,464 WONING VAN DE STAFCHEF 636 00:45:59,256 --> 00:46:03,552 Het idee dat het hoofd van de luchtmacht aan mijn kant staat... 637 00:46:04,261 --> 00:46:07,389 ...is echt heel geruststellend. 638 00:46:08,557 --> 00:46:11,852 Als ik ergens mee kan helpen, doe ik alles... 639 00:46:11,935 --> 00:46:13,020 Goeie zet. 640 00:46:13,604 --> 00:46:15,189 Verdomme. 641 00:46:16,815 --> 00:46:19,985 Wat is er? Heb ik wat fout gedaan? 642 00:46:20,068 --> 00:46:21,528 Helemaal niet. 643 00:46:21,612 --> 00:46:25,574 Laat ze het in hun broek doen... 644 00:46:26,074 --> 00:46:28,744 ...en dwing ze te landen. 645 00:46:29,536 --> 00:46:32,706 Wat als ze dat niet doen? 646 00:46:32,790 --> 00:46:36,668 Wat zullen we eens doen? 647 00:46:37,753 --> 00:46:39,296 En toeslaan. 648 00:46:39,379 --> 00:46:40,964 Toeslaan? 649 00:46:42,132 --> 00:46:44,510 U bedoelt neerhalen? 650 00:46:52,434 --> 00:46:53,602 Wat is dat? 651 00:46:56,271 --> 00:46:57,439 Wat is dat? 652 00:46:59,733 --> 00:47:02,569 Een Zuid-Koreaanse fighter. - Zuid-Korea? 653 00:47:02,653 --> 00:47:06,657 We zijn uit de koers geraakt. Ga over op de noodfrequentie. 654 00:47:11,495 --> 00:47:15,499 Hier de Koreaanse luchtmacht. U bevindt zich in ons luchtruim. 655 00:47:17,459 --> 00:47:19,586 Wat is uw naam en bestemming? 656 00:47:19,670 --> 00:47:21,839 Japanese Ride 351. 657 00:47:21,922 --> 00:47:24,758 Wij zijn een Japans verkeersvliegtuig. 658 00:47:24,842 --> 00:47:27,261 Dit is niet onze bestemming. 659 00:47:27,344 --> 00:47:30,055 We zijn onderweg naar Pyongyang. 660 00:47:30,639 --> 00:47:32,307 We hebben u onderschept. 661 00:47:32,391 --> 00:47:34,643 Zak naar 9000. 662 00:47:35,269 --> 00:47:36,937 Wat zeggen ze? 663 00:47:39,064 --> 00:47:40,190 Volg mij. 664 00:47:43,277 --> 00:47:44,486 Ik herhaal: 665 00:47:45,153 --> 00:47:47,781 U bent onderschept door de luchtmacht. 666 00:47:49,199 --> 00:47:51,243 U gaat niet naar Pyongyang. 667 00:47:51,326 --> 00:47:53,161 U gaat niet naar Pyongyang. 668 00:47:53,245 --> 00:47:56,456 Ik herhaal: U gaat niet naar Pyongyang. 669 00:47:57,791 --> 00:48:00,836 Wat doe je? Wat als we neergehaald worden? 670 00:48:01,503 --> 00:48:06,174 Als ik niet naar Pyongyang kan, sterf ik wel in de lucht. 671 00:48:10,846 --> 00:48:13,557 Ze zitten achter ons. Wacht... 672 00:48:13,640 --> 00:48:15,225 Ze gaan aanvallen. 673 00:48:15,309 --> 00:48:16,852 Roep de basis op. - Jawel. 674 00:48:17,644 --> 00:48:20,147 O nee. Domoor. - Ik? 675 00:48:20,230 --> 00:48:21,148 Ga zitten. 676 00:48:21,648 --> 00:48:23,817 Ik... - Wat denk je wel? 677 00:48:23,901 --> 00:48:25,777 Dit is een geheime operatie. 678 00:48:25,861 --> 00:48:28,906 Donder toch op. Wat als er slachtoffers vallen? 679 00:48:29,740 --> 00:48:31,742 Dit is toch een reddingsactie? 680 00:48:50,469 --> 00:48:52,721 Iedereen zitten en riemen om. 681 00:48:53,388 --> 00:48:55,349 Plan B. - Verdomme. 682 00:49:13,075 --> 00:49:13,909 Kom op. 683 00:49:16,870 --> 00:49:18,080 Wat doe je? 684 00:49:18,163 --> 00:49:20,958 Wat was dat nou? 685 00:49:21,458 --> 00:49:23,669 Ik denk een zwerm ganzen. 686 00:49:24,795 --> 00:49:26,588 Luitenant Go-myung. 687 00:49:26,672 --> 00:49:31,134 Een verkeersvliegtuig aanvallen is een oorlogsverklaring. 688 00:49:31,218 --> 00:49:33,095 Wie doet nou zoiets? 689 00:49:33,178 --> 00:49:34,304 Wat? 690 00:49:34,388 --> 00:49:35,931 Geen reactie? 691 00:49:36,765 --> 00:49:40,686 Rooien zijn zo onbeschoft, waar ze ook vandaan komen. 692 00:49:41,645 --> 00:49:46,108 Als ze niet willen landen voor de bestandslijn, keer dan om. 693 00:49:46,733 --> 00:49:47,609 En kruis. 694 00:50:00,163 --> 00:50:00,998 Ja. 695 00:50:01,581 --> 00:50:02,791 Ze gaan terug. 696 00:50:32,904 --> 00:50:33,780 Wacht eens. 697 00:50:38,118 --> 00:50:40,787 Als de fighters teruggaan... 698 00:50:40,871 --> 00:50:43,832 Ze bevinden zich nu in ons luchtruim. 699 00:50:43,915 --> 00:50:45,292 Goed, kameraden. 700 00:50:45,375 --> 00:50:49,629 Onze strijders vliegen zo in de armen van de republiek. 701 00:50:50,630 --> 00:50:52,007 Open de noodfrequentie. 702 00:50:53,091 --> 00:50:54,342 En nu? 703 00:50:54,426 --> 00:50:57,763 We kunnen hier geen contact leggen. 704 00:50:57,846 --> 00:51:02,059 Daarom heeft luitenant Seo de noodfrequentie geopend. 705 00:51:02,142 --> 00:51:06,063 Als ze weer gaan zenden, kunnen we ze onderscheppen. 706 00:51:06,730 --> 00:51:08,106 Wat als ze... 707 00:51:14,196 --> 00:51:18,033 Wat als ze al met Pyongyang praten? Daar willen ze heen. 708 00:51:18,116 --> 00:51:20,869 Ze weten hun frequentie niet. 709 00:51:20,952 --> 00:51:22,913 Hoe weet je dat? 710 00:51:22,996 --> 00:51:28,376 Als ze contact met Pyongyang hadden, zouden ze nooit over Zuid-Korea vliegen. 711 00:51:28,460 --> 00:51:31,171 Ze moeten over op de noodfrequentie. 712 00:51:31,254 --> 00:51:34,966 Maar de noodfrequentie van 121.5 MHz wordt wereldwijd gebruikt. 713 00:51:35,050 --> 00:51:38,386 Dus iedereen kan meeluisteren, inclusief Pyongyang. 714 00:51:38,470 --> 00:51:43,391 Dus ze zoeken contact met ons via de noodfrequentie? 715 00:51:44,226 --> 00:51:47,604 Luisteren de Zuid-Koreanen mee? 716 00:51:48,939 --> 00:51:51,441 Heb je je tong ingeslikt? Zeg wat. 717 00:51:53,151 --> 00:51:55,904 Mijn kop knalt bijna uit elkaar. 718 00:51:56,780 --> 00:51:59,866 Monden dicht. - Vuile... 719 00:52:00,951 --> 00:52:04,746 Zonder verkeerstoren kunnen we tegen een berg vliegen. 720 00:52:04,830 --> 00:52:09,584 Deze frequentie is voor iedereen. Wat als er iemand meeluistert? 721 00:52:09,668 --> 00:52:12,504 Wil je doelloos ronddolen? 722 00:52:16,133 --> 00:52:21,471 Een wedstrijdje tussen de verkeersleiders van Noord- en Zuid-Korea. 723 00:52:23,306 --> 00:52:25,433 Het is eenvoudiger dan ik dacht. 724 00:52:25,517 --> 00:52:26,351 Nee... 725 00:52:27,102 --> 00:52:28,353 Helemaal niet. 726 00:52:28,436 --> 00:52:32,524 Dit duel vereist focus en snelheid. 727 00:52:32,607 --> 00:52:35,652 We moeten Haru's oproep zien te vinden... 728 00:52:35,735 --> 00:52:41,366 ...en dan op de rode knop drukken, één miljoenste seconde eerder. 729 00:52:41,449 --> 00:52:45,162 Alleen zo win je deze zenuwslopende strijd. 730 00:52:45,954 --> 00:52:48,456 In het kort... 731 00:52:50,959 --> 00:52:54,713 De man met de snelste hand wint. 732 00:52:55,297 --> 00:52:57,090 Denk maar eens aan... 733 00:52:58,175 --> 00:53:01,386 Clint Eastwood in The Good, the Bad and the Ugly. 734 00:53:58,068 --> 00:53:59,402 Verbonden? 735 00:54:00,487 --> 00:54:02,447 Ik luister. Toe maar. 736 00:54:16,127 --> 00:54:20,090 Bosbrand geblust. Terug naar hoofdkwartier. 737 00:54:23,218 --> 00:54:25,929 Aan alle blushelikopters... 738 00:54:26,805 --> 00:54:29,474 ...laat de noodfrequentie met rust. 739 00:54:29,557 --> 00:54:33,895 Kom op, man. Die gebruiken we altijd. 740 00:54:33,979 --> 00:54:36,523 Die frequentie is voor noodtoestanden. 741 00:54:36,606 --> 00:54:39,359 Blushelikopters moeten gewoon blussen. 742 00:54:39,442 --> 00:54:42,028 Dat is geen noodtoestand. 743 00:54:43,196 --> 00:54:48,326 Wat een gek. Die domme Zuid-Koreaanse luchtverkeersleider... 744 00:54:48,410 --> 00:54:51,621 ...vecht tegen een blushelikopter. 745 00:54:52,872 --> 00:54:56,209 Wat verwacht je anders van een Amerikaanse pion? 746 00:54:57,627 --> 00:55:00,380 Hadden ze zich nog niet moeten melden? 747 00:55:25,030 --> 00:55:27,574 Hier Japanese Ride 351. 748 00:55:27,657 --> 00:55:29,492 Hier Japanese Ride 351. 749 00:55:29,576 --> 00:55:32,704 We vragen om luchtverkeersleiding Pyongyang. 750 00:55:35,040 --> 00:55:36,416 Japanese Ride 351. 751 00:55:36,499 --> 00:55:38,168 Japanese Ride 351. 752 00:55:38,251 --> 00:55:39,836 Hier Pyongyang... 753 00:55:39,919 --> 00:55:41,796 Zuid-Korea luistert mee. 754 00:55:41,880 --> 00:55:44,215 Jullie signaal is erg zwak. 755 00:55:44,299 --> 00:55:45,967 Andere frequentie. 756 00:55:46,051 --> 00:55:46,926 134.1. 757 00:55:47,010 --> 00:55:48,303 129.7. 758 00:55:48,386 --> 00:55:50,013 Volg mijn instructies. 759 00:56:03,818 --> 00:56:05,904 Hier Japanese Ride 351. 760 00:56:07,364 --> 00:56:08,531 Frequentie... 761 00:56:09,282 --> 00:56:10,825 ...134.1. 762 00:56:13,203 --> 00:56:15,997 Frequentie 134.1. 763 00:56:19,709 --> 00:56:20,585 Over. 764 00:56:32,305 --> 00:56:34,557 Hier Japanese Ride 351. 765 00:56:35,058 --> 00:56:38,353 Nu op frequentie 134.1. 766 00:56:40,063 --> 00:56:42,690 Japanese Ride 351. 767 00:56:42,774 --> 00:56:44,317 Radarcontact. 768 00:56:44,401 --> 00:56:48,780 Vlieg richting 290 op een hoogte van 9000 voet. 769 00:56:50,198 --> 00:56:55,328 Vuur onmiddellijk luchtafweerraketten af. Niet neerhalen, als waarschuwing. 770 00:56:56,788 --> 00:56:57,747 Vuur. 771 00:57:01,000 --> 00:57:02,001 Wat... 772 00:57:03,169 --> 00:57:04,212 ...gebeurt er? 773 00:57:15,557 --> 00:57:18,685 Geluid en licht van explosieven op onze route. 774 00:57:22,439 --> 00:57:24,566 Dit is voor jullie. 775 00:57:24,649 --> 00:57:27,902 Welkom in de Democratische Volksrepubliek Korea. 776 00:57:30,405 --> 00:57:32,115 Ik snap 't. 777 00:57:33,324 --> 00:57:36,077 Dat zijn saluutschoten. 778 00:57:57,849 --> 00:57:59,142 Leider. 779 00:57:59,976 --> 00:58:04,856 Zelfs het Noord-Koreaanse welkom is revolutionair, hè? 780 00:58:07,692 --> 00:58:08,735 Ja... 781 00:58:21,789 --> 00:58:23,875 Gefeliciteerd, captain. 782 00:58:23,958 --> 00:58:26,544 U hebt de 10.000 vlieguren aangetikt. 783 00:58:27,712 --> 00:58:30,882 Mijn aambeien zijn nog verder gegroeid. 784 00:58:44,646 --> 00:58:47,899 Luitenant Seo. 's Werelds grootste kaper. 785 00:58:47,982 --> 00:58:52,111 Een vliegtuig twee keer kapen zonder in te stappen? Da's goed. 786 00:58:55,281 --> 00:58:56,574 Je hebt levens gered. 787 00:58:56,658 --> 00:58:58,493 Dank u, meneer. 788 00:58:59,244 --> 00:59:03,456 En u kunt lekker cheeseburgers kopen voor de prijs van hun levens. 789 00:59:05,792 --> 00:59:08,169 Oké. Captain, stand-by. 790 00:59:13,591 --> 00:59:17,095 Kun je een beetje tijdrekken tot ze op Kimpo landen? 791 00:59:18,221 --> 00:59:21,516 De missie is geslaagd, feliciteer me eerst maar. 792 00:59:21,599 --> 00:59:24,435 Ken je dit citaat? 'Succes is niet definitief.' 793 00:59:24,519 --> 00:59:25,645 Winston Churchill. 794 00:59:26,187 --> 00:59:28,439 Precies. Ga zo door. 795 00:59:29,566 --> 00:59:31,109 Waar ga je steeds heen? 796 00:59:31,609 --> 00:59:33,069 Wat kan jou dat schelen? 797 00:59:33,152 --> 00:59:35,947 Als je me niet ziet, ben ik aan het werk. 798 00:59:44,080 --> 00:59:46,499 HOOFDSTUK 3 ZANDKASTEEL 799 00:59:46,583 --> 00:59:48,668 En dat Amerikaanse toestel? 800 00:59:48,751 --> 00:59:53,423 Die krijgen we niet weg, we proberen 'm te verstoppen. 801 00:59:53,506 --> 00:59:56,050 Ik denk niet dat dat werkt. 802 00:59:57,760 --> 01:00:01,431 Kijk nou. Ga je dat ding nog wegzetten? 803 01:00:01,514 --> 01:00:05,143 Dit is geen parkeerterrein, meneer. 804 01:00:05,226 --> 01:00:06,436 Hé, meneer. 805 01:00:07,186 --> 01:00:09,897 Die vlag krijg je zo niet omlaag. 806 01:00:10,982 --> 01:00:15,862 Waar is die Noord-Koreaanse vlag? Hoe kom je aan dat verschrikkelijke ding? 807 01:00:19,365 --> 01:00:22,160 Cut. Cut. 808 01:00:22,243 --> 01:00:25,079 Noemen jullie dat acteren? 809 01:00:25,163 --> 01:00:27,874 Dat was totaal niet realistisch. 810 01:00:27,957 --> 01:00:29,834 Je kan niet... - Meneer. 811 01:00:30,627 --> 01:00:32,420 Er is iemand voor u. 812 01:00:34,005 --> 01:00:37,342 Wie geeft hier bevelen aan de regisseur? 813 01:00:37,884 --> 01:00:38,926 Kom maar. 814 01:00:42,847 --> 01:00:43,848 Daar gaan we. 815 01:00:44,641 --> 01:00:47,977 Dat noem ik nou realistisch. 816 01:00:48,478 --> 01:00:51,981 Maar we zouden die legerscène toch morgen draaien? 817 01:00:52,065 --> 01:00:55,234 Het is realistisch omdat het echte soldaten zijn. 818 01:01:10,166 --> 01:01:14,253 Bedankt voor uw komst. - U bent vast de regelaar. 819 01:01:14,337 --> 01:01:17,048 Kijk, als artiest... 820 01:01:17,131 --> 01:01:20,677 ...ben ik blij dat ik mijn land mag dienen. 821 01:01:21,427 --> 01:01:24,138 Ze gooien iemand in de lucht. 822 01:01:24,222 --> 01:01:26,933 Hoera voor Park Sang-hyeon. 823 01:01:27,016 --> 01:01:29,560 Hoera voor de Republiek Korea. 824 01:01:29,644 --> 01:01:31,854 Hoera voor Park Sang-hyeon. 825 01:01:31,938 --> 01:01:34,315 Hoera voor de Republiek Korea. 826 01:01:40,405 --> 01:01:43,866 Mijn rug. - Kijk eens wie daar is. 827 01:01:43,950 --> 01:01:46,703 De verliezers komen binnen. 828 01:01:50,498 --> 01:01:55,753 Wat een stunt, Park. Zijne excellentie zal tevreden zijn. 829 01:01:58,673 --> 01:02:03,219 Is het wel oké om net te doen of dit Noord-Korea is? 830 01:02:03,302 --> 01:02:08,474 Dit gaat meer levens redden dan een ideologie. 831 01:02:10,226 --> 01:02:11,686 Seo Go-myung. 832 01:02:11,769 --> 01:02:14,522 Man, wat een naam. 833 01:02:15,815 --> 01:02:19,277 Zo'n betrouwbare jongeman heb ik lang niet gezien. 834 01:02:19,360 --> 01:02:21,362 Ik ben zo trots. 835 01:02:22,655 --> 01:02:27,535 Ik hoor dat je vader heeft gevochten in de Koreaanse Oorlog. 836 01:02:27,618 --> 01:02:28,453 Jazeker. 837 01:02:30,621 --> 01:02:35,793 Hij verloor zijn beide benen door een granaat van die rooien, toch? 838 01:02:38,713 --> 01:02:41,799 Nee, meneer. Een granaat van een van ons. 839 01:02:44,761 --> 01:02:48,181 Hoe tragisch. Al die offers. 840 01:02:48,264 --> 01:02:52,643 Maar hij was wel trots. - Toch? En hij wordt nog trotser. 841 01:02:52,727 --> 01:02:56,397 Zijn zoon wordt onderscheiden met een medaille. 842 01:02:57,064 --> 01:02:59,400 Aan het werk. - Jawel, meneer. 843 01:03:01,152 --> 01:03:02,403 Minister. 844 01:03:03,279 --> 01:03:08,367 Zullen we hem vooraan zetten? Dan heb je de perfecte foto. 845 01:03:09,160 --> 01:03:12,497 Twee generaties nationale helden. 846 01:03:13,664 --> 01:03:18,669 Jullie hebben 30 tellen om je om te kleden en te verzamelen. 847 01:03:19,170 --> 01:03:22,006 Die dames zijn veel te mooi. 848 01:03:22,882 --> 01:03:26,469 Zo hou je het realistisch. Je weet wat ze zeggen. 849 01:03:26,552 --> 01:03:29,430 'Knappe mannen in Zuid, mooie vrouwen in Noord.' 850 01:03:29,514 --> 01:03:31,140 Is dat zo? 851 01:03:31,224 --> 01:03:33,726 Waarom draag je dat uniform? 852 01:03:34,685 --> 01:03:36,729 Ik was vroeger acteur. 853 01:03:36,813 --> 01:03:39,857 Als ik dit moment niet op film vast kan leggen... 854 01:03:39,941 --> 01:03:42,276 ...dan wil ik er deel van uitmaken. 855 01:03:42,360 --> 01:03:45,279 Mensen moeten geloven dat het echt is. 856 01:03:45,363 --> 01:03:47,323 Maar jij als soldaat? 857 01:03:51,828 --> 01:03:55,039 Bedoel je soms dat ik te dik ben? 858 01:03:55,122 --> 01:03:59,460 Assistent-regisseur, noemen ze dat geen vooroordelen? 859 01:03:59,544 --> 01:04:02,630 Ja, natuurlijk. Je mag zulke dingen niet zeggen. 860 01:04:02,713 --> 01:04:06,425 Ik bedoel, omdat je een soldaat bent... 861 01:04:08,594 --> 01:04:09,929 Loop maar door. 862 01:04:10,012 --> 01:04:12,765 Ah, rare soldaat, hè? 863 01:04:12,849 --> 01:04:15,226 Ik kan niet eens mijn eigen pik zien. 864 01:04:16,185 --> 01:04:18,771 Dat heb ik helemaal niet gezegd. 865 01:04:18,855 --> 01:04:20,314 Dit is mijn personage. 866 01:04:20,398 --> 01:04:23,860 Ik ben een weldoorvoede officier, uit een rijke familie. 867 01:04:23,943 --> 01:04:26,821 Kim Il Sung in het noorden is een zwijn. 868 01:04:26,904 --> 01:04:28,114 Ik snap het. 869 01:04:28,197 --> 01:04:32,660 Ik heb acht anticommunistische films gemaakt. Acht. 870 01:04:52,138 --> 01:04:53,806 Krijg de pest. 871 01:04:56,642 --> 01:04:58,144 Wat dondert 't? 872 01:05:00,438 --> 01:05:03,816 Japanese Ride 351, u zit op 130 kilometer west. 873 01:05:03,900 --> 01:05:07,236 Hou deze hoogte en koers vast. 874 01:05:07,320 --> 01:05:12,074 Hier Japanese Ride 351, hoogte 4000. 875 01:05:12,158 --> 01:05:14,118 Japanese Ride 351, begrepen. 876 01:05:14,201 --> 01:05:16,370 Zak naar 2500. 877 01:05:16,454 --> 01:05:20,499 U gaat naar landingsbaan 14. Frequentie 129.1. 878 01:05:22,752 --> 01:05:25,588 Landingsbaan 14. Verkeerstoren, stand-by. 879 01:05:30,593 --> 01:05:33,679 Bravo. 880 01:05:35,806 --> 01:05:40,645 Wil jij alles hier regelen tot de gijzelaars uitgestapt zijn? 881 01:05:41,854 --> 01:05:42,688 Pardon? 882 01:05:44,607 --> 01:05:49,528 RAPCON is van de Amerikanen, maar de verkeerstoren is van ons. 883 01:05:49,612 --> 01:05:53,074 De luchtverkeersleider is al stand-by, dus ik weet niet... 884 01:05:53,157 --> 01:05:55,451 Waar heb je het over? 885 01:05:56,786 --> 01:06:01,624 Tot de gijzelaars op Kimpo landen, heeft luitenant Seo de leiding. 886 01:06:01,707 --> 01:06:07,380 Hij moet hier een eind aan maken, dan is je heroïsche ark weer compleet. 887 01:06:09,006 --> 01:06:12,843 Als ze eruit komen, maken we hier een groepsfoto. 888 01:06:13,427 --> 01:06:15,221 En we doen wat interviews. 889 01:06:15,304 --> 01:06:19,517 En jij krijgt je onderscheiding. Wat een geweldige kans. 890 01:06:42,999 --> 01:06:45,668 De held van Korea, luitenant Seo Go-myung... 891 01:06:45,751 --> 01:06:49,922 ...wordt in Seoul door een miljoen inwoners welkom geheten. 892 01:06:50,006 --> 01:06:53,718 U hebt de levens van 106 Japanse passagiers gered. 893 01:06:53,801 --> 01:06:55,261 Hoe voelt dat? 894 01:06:56,929 --> 01:06:59,598 Ik verdien het woord 'held' niet. 895 01:06:59,682 --> 01:07:02,768 Als lid van de Koreaanse luchtmacht... 896 01:07:02,852 --> 01:07:04,729 ...en luchtverkeersleider... 897 01:07:04,812 --> 01:07:08,441 ...deed ik alleen maar mijn plicht. 898 01:07:16,866 --> 01:07:19,702 Ik heb last van m'n maag. 899 01:07:21,454 --> 01:07:24,665 Luitenant Seo Go-myung, de held van Korea. 900 01:07:24,749 --> 01:07:27,793 Eerst handen wassen en daarna kakken? 901 01:07:30,755 --> 01:07:32,506 Meneer Park vraagt naar u. 902 01:07:34,467 --> 01:07:37,970 Meneer Park, we zijn er helemaal klaar voor. 903 01:07:38,054 --> 01:07:40,097 Oké. Heel goed. 904 01:07:40,181 --> 01:07:42,516 Ga onze gasten maar begroeten. 905 01:07:43,350 --> 01:07:47,646 Ik? Sinds wanneer komen regelaars op de set? 906 01:07:47,730 --> 01:07:51,233 Wie kent Noord-Korea nou beter dan jij? 907 01:08:00,868 --> 01:08:04,163 Was dat stomme gerucht echt waar? 908 01:08:04,246 --> 01:08:05,623 Welk gerucht? 909 01:08:05,706 --> 01:08:08,542 Je kan zijn identiteitskaart niet vinden, hè? 910 01:08:09,210 --> 01:08:13,047 Het gerucht gaat dat hij in het Noord-Koreaanse leger zat. 911 01:08:13,798 --> 01:08:16,592 En de vader van meneer Park was toen generaal. 912 01:08:16,675 --> 01:08:19,929 Onder de soldaten die ze gevangennamen... 913 01:08:20,012 --> 01:08:23,432 ...zat een opvallende, een genie. 914 01:08:23,933 --> 01:08:25,351 Was dat Nobody? 915 01:08:25,434 --> 01:08:31,107 Ja, ze hebben al zijn gegevens gewist en zetten hem in als fikser. 916 01:08:31,816 --> 01:08:32,775 Belachelijk. 917 01:08:32,858 --> 01:08:36,195 Dus we jagen met een rooie op de rooien? 918 01:08:36,278 --> 01:08:39,698 Zou ie geen nieuwe identiteit gekregen hebben? 919 01:08:39,782 --> 01:08:42,576 Dan kunnen ze hem niet onder controle houden. 920 01:08:44,787 --> 01:08:45,621 Kijk... 921 01:08:45,704 --> 01:08:49,375 Hij sleept hem overal mee naartoe om het vuile werk te doen. 922 01:09:22,992 --> 01:09:28,330 Dus je doet met ons mee en gaat zien hoe we geschiedenis schrijven. 923 01:09:28,414 --> 01:09:31,292 Ik sta te trillen van opwinding. 924 01:09:31,375 --> 01:09:33,169 Dit wordt goed, hè? 925 01:09:33,252 --> 01:09:37,339 We hebben iets bereikt. Hopelijk is het blijvend. 926 01:10:09,538 --> 01:10:11,582 Vanmorgen... 927 01:10:11,665 --> 01:10:13,626 ...dacht ik niet aan Pyongyang. 928 01:10:13,709 --> 01:10:17,296 Jullie gaan allemaal gauw terug naar Japan. 929 01:10:18,005 --> 01:10:21,008 Gelukkig hoeven we plan B niet uit te voeren. 930 01:10:21,800 --> 01:10:23,177 Plan B? 931 01:10:23,260 --> 01:10:26,263 Het vliegtuig komt eraan. 932 01:10:26,347 --> 01:10:30,434 Zwaaien met die pompoms. Laat zien wat je kan. 933 01:10:30,517 --> 01:10:32,937 Camera's, draaien. 934 01:10:33,020 --> 01:10:35,147 Soldaten, in de houding. 935 01:10:35,231 --> 01:10:36,857 Klaar? 936 01:10:40,611 --> 01:10:41,528 Actie. 937 01:10:53,040 --> 01:10:55,000 Japanese Ride 351. 938 01:10:55,084 --> 01:10:58,087 Welkom in Pyongyang. Jullie kunnen uitstappen. 939 01:11:11,433 --> 01:11:12,685 Waar blijven ze? 940 01:11:37,418 --> 01:11:38,252 Stil. 941 01:11:51,140 --> 01:11:53,767 Kameraden van de revolutie, welkom. 942 01:11:53,851 --> 01:11:57,938 We hebben hier een persconferentie voorbereid... 943 01:12:00,274 --> 01:12:03,277 Japanese Ride 351, is er een probleem? 944 01:12:05,404 --> 01:12:07,114 Is dit echt Pyongyang? 945 01:12:11,952 --> 01:12:14,330 Wat zou het anders moeten zijn? 946 01:12:14,830 --> 01:12:18,751 We zagen een Amerikaans toestel op de startbaan. 947 01:12:19,293 --> 01:12:23,422 Ik zag duidelijk Northwest op de staart staan. 948 01:12:24,673 --> 01:12:29,303 Wat doet een kapitalistisch toestel in het land van de revolutie? 949 01:12:41,357 --> 01:12:43,025 Het is een valstrik. 950 01:12:43,942 --> 01:12:48,322 Zo sturen we soldaten van de revolutie naar de VS. 951 01:12:50,949 --> 01:12:55,245 Willen jullie de VS echt aanvallen? 952 01:12:58,207 --> 01:13:00,876 Noord-Korea is me wat. 953 01:13:01,668 --> 01:13:02,795 Ja... 954 01:13:04,338 --> 01:13:05,506 Leider... 955 01:13:06,340 --> 01:13:08,634 Moet je eens kijken. 956 01:13:20,187 --> 01:13:21,146 Wat? 957 01:13:22,022 --> 01:13:23,482 Een zwart persoon? 958 01:13:24,066 --> 01:13:25,609 Hij kijkt naar ons... 959 01:13:25,692 --> 01:13:28,320 ...terwijl hij een hamburger eet. 960 01:13:31,824 --> 01:13:33,617 De idioot. 961 01:13:40,541 --> 01:13:43,168 Het Sovjet-leger zit ook in Pyongyang. 962 01:13:44,461 --> 01:13:48,340 Heeft de Sovjet-Unie zwarte burgers? 963 01:13:48,424 --> 01:13:51,885 Daar heb ik nog nooit van gehoord. 964 01:13:52,636 --> 01:13:55,514 Ik heb nog nooit gehoord dat het niet zo is. 965 01:13:56,598 --> 01:14:00,227 Het zou best wel kunnen. Het is een groot land. 966 01:14:00,310 --> 01:14:01,937 Denk je? 967 01:14:02,688 --> 01:14:06,733 Kijk eens naar buiten. Dat is absoluut Pyongyang. 968 01:14:08,026 --> 01:14:09,027 Hé... 969 01:14:09,736 --> 01:14:12,573 Ik ga je een advies geven. 970 01:14:14,158 --> 01:14:17,619 Je moet niet alles geloven wat je ziet. 971 01:14:18,620 --> 01:14:21,582 Ik dacht dat mijn ouders van elkaar hielden. 972 01:14:23,500 --> 01:14:26,795 Ga een passagier met een radio zoeken. 973 01:14:30,132 --> 01:14:33,635 Alexander Pushkin was ook zwart. - Wie is dat? 974 01:14:33,719 --> 01:14:38,724 De vader van de Russische literatuur. Dat is algemeen bekend. 975 01:14:40,851 --> 01:14:43,020 Algemeen bekend... 976 01:14:59,328 --> 01:15:04,249 Dames en heren, ik wil jullie algemene kennis testen. 977 01:15:05,417 --> 01:15:06,960 Voor zover ik weet... 978 01:15:07,044 --> 01:15:11,840 ...hebben jullie een vijfjarig economisch plan. 979 01:15:12,633 --> 01:15:14,968 In welk jaar zitten jullie nu? 980 01:15:23,560 --> 01:15:26,438 Ik denk dat u zich vergist. 981 01:15:27,189 --> 01:15:29,274 Het vijfjarenplan... 982 01:15:29,358 --> 01:15:31,902 ...dat ooit gelanceerd werd... 983 01:15:31,985 --> 01:15:34,446 ...bestaat al tien jaar niet meer. 984 01:15:38,575 --> 01:15:44,081 Wat is dan de verjaardag van de opperleider? 985 01:15:44,581 --> 01:15:48,502 Onze kameraad Kim Il Sung... - Nee. 986 01:15:48,585 --> 01:15:50,003 Jij niet. 987 01:15:56,677 --> 01:15:58,011 Jij daar. 988 01:16:00,389 --> 01:16:02,307 Die dikke. 989 01:16:03,934 --> 01:16:06,895 Jij, bolle. Niet om je heen kijken. 990 01:16:07,396 --> 01:16:08,730 Geef antwoord. 991 01:16:08,814 --> 01:16:11,024 Wanneer is de opperleider jarig? 992 01:16:12,985 --> 01:16:13,944 Ik... 993 01:16:15,112 --> 01:16:16,488 ...spreek geen... 994 01:16:17,573 --> 01:16:18,490 ...Japans. 995 01:16:22,619 --> 01:16:23,829 Is dit... 996 01:16:24,371 --> 01:16:26,081 Is dit Pyongyang? 997 01:16:26,164 --> 01:16:27,541 Ja of nee? 998 01:16:32,170 --> 01:16:33,088 Ja. 999 01:16:33,171 --> 01:16:37,134 Is dit Pyongyang? Ja of nee? 1000 01:16:38,468 --> 01:16:39,970 Ik heb een radio... 1001 01:16:49,438 --> 01:16:50,897 Ja of nee? 1002 01:16:51,648 --> 01:16:54,484 Is dit Pyongyang? Ja of nee? 1003 01:16:54,568 --> 01:16:56,069 Ja of nee? 1004 01:16:56,153 --> 01:16:57,738 Ja. 1005 01:16:57,821 --> 01:17:00,991 Ja. - Ja of nee? 1006 01:17:05,329 --> 01:17:07,122 Louis Armstrong. 1007 01:17:08,457 --> 01:17:10,876 Amerikaanse kapitalistenmuziek. 1008 01:17:25,724 --> 01:17:27,225 Ja of nee? 1009 01:17:28,727 --> 01:17:30,604 Wat zegt ie nou? 1010 01:17:31,188 --> 01:17:33,690 Steen, papier, schaar? 1011 01:17:33,774 --> 01:17:37,069 Ja of nee? 1012 01:17:37,152 --> 01:17:40,739 Ja of nee? 1013 01:17:44,660 --> 01:17:46,244 Nee. 1014 01:17:57,297 --> 01:17:58,924 HOOFDSTUK 4 SLECHT NIEUWS 1015 01:17:59,007 --> 01:18:02,260 Een gekaapt Japans vliegtuig op weg naar Pyongyang... 1016 01:18:02,344 --> 01:18:04,513 ...maakte in Kimpo een noodlanding. 1017 01:18:04,596 --> 01:18:07,641 Noord-Korea is op zich al lastig. 1018 01:18:07,724 --> 01:18:12,604 Nu krijgen we ook nog die rooie Japanse schoften. 1019 01:18:12,688 --> 01:18:14,981 Stuur ze naar hun rooie land. 1020 01:18:15,065 --> 01:18:17,818 Ze houden geen Koreanen gegijzeld. 1021 01:18:17,901 --> 01:18:22,823 Ik ben bang dat onze soldaten opgeofferd worden. 1022 01:18:23,615 --> 01:18:26,118 Ik wist dat dit zou gebeuren. 1023 01:18:26,201 --> 01:18:29,162 Je had niet zo moeilijk moeten doen. 1024 01:18:29,246 --> 01:18:34,459 De president was bezig met andere dingen, maar hij is geïnformeerd. 1025 01:18:35,168 --> 01:18:38,880 Hij is zich bewust van de ernst van de situatie. 1026 01:18:38,964 --> 01:18:42,217 Hij benadrukt dat er geen levens verloren gaan... 1027 01:18:42,300 --> 01:18:45,512 ...op Koreaanse grond, hoe dan ook. 1028 01:18:45,595 --> 01:18:49,224 Snap je dan niet wat zijne excellentie wil? 1029 01:18:49,307 --> 01:18:52,227 Hij wil dat het toestel naar het noorden vertrekt. 1030 01:18:52,310 --> 01:18:54,646 Kom op nou. 1031 01:18:55,147 --> 01:18:59,359 Waarom maak je van zijne excellentie een harteloos wezen? 1032 01:19:00,068 --> 01:19:03,780 Hij wil onderhandelen en de gijzelaars bevrijden. 1033 01:19:04,781 --> 01:19:06,825 We gaan verliezen. 1034 01:19:08,368 --> 01:19:10,162 Wie heeft het goed? 1035 01:19:11,455 --> 01:19:14,708 Hij wil dat ze het zonder hem oplossen. 1036 01:19:14,791 --> 01:19:20,881 Laten we unaniem beslissen wat zijne excellentie wil. 1037 01:19:21,923 --> 01:19:23,383 De meerderheid beslist. 1038 01:19:24,801 --> 01:19:28,054 Door te stemmen? Is dat oké? 1039 01:19:30,140 --> 01:19:32,809 Japan stuurt minister van Verkeer Sugimoto... 1040 01:19:32,893 --> 01:19:38,190 ...en viceminister van Verkeer Ishida naar Korea om nauw samen te werken. 1041 01:19:38,273 --> 01:19:39,858 Eerste keer in Korea? 1042 01:19:40,609 --> 01:19:45,447 25 jaar geleden was alles van ons, inclusief het vliegveld. 1043 01:19:45,530 --> 01:19:50,786 Dus iedereen hier spreekt Japans. U hebt geen tolk nodig. 1044 01:19:52,370 --> 01:19:54,873 Hoe is dat toestel hier gekomen? 1045 01:19:56,541 --> 01:19:58,794 Het plan is niet echt geslaagd. 1046 01:19:59,461 --> 01:20:04,049 Neemt u de verantwoordelijkheid als het uitloopt op doden? 1047 01:20:06,134 --> 01:20:10,764 Ik denk dat zijne excellentie dat nu voelt. 1048 01:20:10,847 --> 01:20:15,977 Klopt, hij heeft moeite met het proces. De Japanners komen zo. 1049 01:20:16,061 --> 01:20:19,981 Stel dat ze ontdekken dat wij Korea vermomd hebben als rode staat. 1050 01:20:20,065 --> 01:20:22,984 Dan schaamt ie zich dood voor onze vlag. 1051 01:20:44,631 --> 01:20:49,511 Zo, daar hebben we onze eigen luitenant Seo Go-myung. 1052 01:20:53,890 --> 01:20:54,766 Wat? 1053 01:20:58,562 --> 01:21:04,359 Hoe kan je van ons trotse land een rode staat maken? 1054 01:21:07,070 --> 01:21:11,324 Maar u hebt tegen me gezegd... 1055 01:21:15,120 --> 01:21:16,913 Excuses verzinnen... 1056 01:21:17,706 --> 01:21:21,084 ...is een eigenschap van hen die falen. 1057 01:21:21,793 --> 01:21:22,711 Weet je dat? 1058 01:21:27,966 --> 01:21:29,634 Mensen... 1059 01:21:30,260 --> 01:21:35,891 Is het de schuld van de steen als we erover struikelen? Nou? 1060 01:21:36,808 --> 01:21:40,395 Weg die handen. Jullie zijn toch geen kinderen? 1061 01:21:41,104 --> 01:21:42,314 Stemmen? 1062 01:21:43,189 --> 01:21:45,483 De meerderheidsregel is mooi. 1063 01:21:45,567 --> 01:21:50,864 Maar een ware democratie respecteert toch ook de minderheid? 1064 01:21:51,823 --> 01:21:53,950 Zijne excellentie zei ooit... 1065 01:21:54,701 --> 01:21:58,663 ...dat Amerika de grote broer van Korea en Japan is. 1066 01:21:58,747 --> 01:22:04,753 Maar ze blijven ons behandelen alsof we hun kleine broertje zijn. 1067 01:22:07,088 --> 01:22:11,259 Wat als we dit nou eens eigenhandig oplossen? 1068 01:22:11,343 --> 01:22:13,845 Dan maken ze een buiging en... 1069 01:22:13,929 --> 01:22:16,389 Arigato, arigato. 1070 01:22:16,973 --> 01:22:21,811 En dan worden wij ook een grote broer in deze wereld. 1071 01:22:21,895 --> 01:22:23,396 Gebruik je verstand. 1072 01:22:23,939 --> 01:22:26,650 U hebt gelijk. - Helemaal gelijk. 1073 01:22:28,318 --> 01:22:32,822 Voelen jullie nu niet hoe je hart zich vult met trots? 1074 01:22:32,906 --> 01:22:37,035 We mogen nooit onze geschiedenis vergeten. 1075 01:22:38,161 --> 01:22:43,917 Als ik daaraan denk, gaat mijn bloed koken en gaan mijn tanden knarsen. 1076 01:22:44,000 --> 01:22:45,627 De Japanse invasie. 1077 01:22:45,710 --> 01:22:48,838 Toen die schoften ons land binnenvielen... 1078 01:22:48,922 --> 01:22:52,008 Ze hadden natuurlijk ook wel wat grieven. 1079 01:22:52,092 --> 01:22:54,552 O, meneer Kim. - Minister. 1080 01:22:54,636 --> 01:22:56,554 Da's lang geleden. - Zeker. 1081 01:22:57,847 --> 01:22:59,474 Gaat u zitten. 1082 01:22:59,557 --> 01:23:04,062 Onze regering wist niet dat dit toestel hier zou landen. 1083 01:23:04,562 --> 01:23:07,107 Was het een actie van uw regering? 1084 01:23:07,190 --> 01:23:11,111 Dan hadden we jullie heus wel ingelicht. 1085 01:23:11,194 --> 01:23:13,196 Is het niet officieel? 1086 01:23:14,114 --> 01:23:15,949 Het lijkt erop... 1087 01:23:17,534 --> 01:23:20,370 ...dat iemand op eigen houtje heeft gehandeld... 1088 01:23:20,453 --> 01:23:23,748 ...en ze heeft wijsgemaakt dat dit Pyongyang is. 1089 01:23:23,832 --> 01:23:25,041 Op eigen houtje? 1090 01:23:26,501 --> 01:23:27,419 Wie dan? 1091 01:23:40,390 --> 01:23:41,683 Dat was... 1092 01:23:43,518 --> 01:23:44,602 ...ik. 1093 01:23:49,482 --> 01:23:50,525 Dank u. 1094 01:23:53,194 --> 01:23:55,238 Wat een moedige operatie. 1095 01:23:56,656 --> 01:23:58,074 Luitenant Go-myung? 1096 01:24:07,417 --> 01:24:08,334 Juist. 1097 01:24:08,835 --> 01:24:14,215 Ik volgde alleen maar de bevelen op van directeur Park. 1098 01:24:14,883 --> 01:24:16,509 Aha... 1099 01:24:16,593 --> 01:24:20,221 Namens de Japanse regering betuigen wij onze dank. 1100 01:24:23,349 --> 01:24:27,562 Dat hoeft toch allemaal niet als broeders onder elkaar. 1101 01:24:28,813 --> 01:24:32,525 Luitenant Seo, je bent de beste. - Wat is de huidige situatie? 1102 01:24:34,194 --> 01:24:39,449 Het toestel zit zonder stroom, dus ze gaan zich wel melden. 1103 01:24:41,409 --> 01:24:42,827 Plan B? 1104 01:24:46,748 --> 01:24:49,250 U bent toch dokter? 1105 01:24:51,961 --> 01:24:54,339 Wat zijn ze van plan? 1106 01:24:54,964 --> 01:24:55,965 Geen idee. 1107 01:25:00,428 --> 01:25:02,680 Hé, luister eens. 1108 01:25:03,348 --> 01:25:06,810 Vraag of ze de motor starten in ruil voor gijzelaars... 1109 01:25:09,854 --> 01:25:12,732 Ik wil de man spreken die ons heeft laten landen. 1110 01:25:12,816 --> 01:25:14,901 Ik luister. 1111 01:25:15,902 --> 01:25:17,570 Uw stem klinkt anders. 1112 01:25:18,321 --> 01:25:20,907 Ik heb hier de leiding. 1113 01:25:20,990 --> 01:25:25,203 Bent u diegene die ons heeft bedrogen? 1114 01:25:25,286 --> 01:25:28,373 Om onschuldige levens te redden. 1115 01:25:29,249 --> 01:25:30,708 Ten eerste... 1116 01:25:30,792 --> 01:25:35,421 Laat de passagiers gaan, dan praten we over... 1117 01:25:35,505 --> 01:25:37,090 Persoonlijk. 1118 01:25:37,173 --> 01:25:42,262 Als u ons hier heeft laten landen, dan moet u hierheen komen. 1119 01:25:43,054 --> 01:25:44,597 In het vliegtuig? 1120 01:25:44,681 --> 01:25:46,683 Alleen en ongewapend. 1121 01:25:47,517 --> 01:25:49,435 U hebt 30 minuten... 1122 01:25:49,519 --> 01:25:52,856 ...anders onthoofden we elke tien minuten een gijzelaar. 1123 01:25:53,857 --> 01:25:54,941 Over. 1124 01:25:56,734 --> 01:25:58,528 Is dat wel een goed idee? 1125 01:26:00,530 --> 01:26:02,824 Helaas... 1126 01:26:04,325 --> 01:26:08,955 ...willen ze alleen praten met de persoon... 1127 01:26:09,038 --> 01:26:11,291 ...die ze hier liet landen. 1128 01:26:13,668 --> 01:26:16,963 Die gasten zijn echt scherp. 1129 01:26:18,006 --> 01:26:21,593 Ik had niet gedacht dat ze zijn stem zouden onthouden. 1130 01:26:21,676 --> 01:26:25,430 Morgen komt er een bevel van het Blauwe Huis. 1131 01:26:25,513 --> 01:26:27,140 Probeer tijd te winnen. 1132 01:26:27,223 --> 01:26:30,351 Waarom moet ik al het vuile werk doen? 1133 01:26:30,935 --> 01:26:35,231 Mijn taak was het vliegtuig laten landen. 1134 01:26:35,773 --> 01:26:38,943 Oké, ik heb gefaald. Beter? 1135 01:26:39,736 --> 01:26:40,987 Raak me niet aan. 1136 01:26:41,654 --> 01:26:43,323 Falen is besmettelijk. 1137 01:26:45,116 --> 01:26:49,412 Au. Dat was helemaal niet nodig. 1138 01:26:49,495 --> 01:26:50,872 Je kwetst me. 1139 01:26:52,081 --> 01:26:55,335 Pas op, het is glad daar. 1140 01:27:22,695 --> 01:27:23,863 Kom binnen. 1141 01:27:38,836 --> 01:27:41,172 Daar hebben we onze jokkebrok. 1142 01:27:43,675 --> 01:27:45,885 Doe die zaklamp weg. 1143 01:27:46,386 --> 01:27:49,514 Door jou draait de motor niet meer. 1144 01:27:49,597 --> 01:27:53,309 Ze sluiten 'm nu aan, jullie hebben zo weer stroom. 1145 01:27:55,270 --> 01:27:58,564 Ik wist wel dat ze jou zouden sturen. 1146 01:27:59,774 --> 01:28:02,610 Typerend voor die bureaucraten. 1147 01:28:02,694 --> 01:28:06,114 Je wist ook dat ik geen macht heb. 1148 01:28:08,491 --> 01:28:10,535 Waarom liet je mij komen? 1149 01:28:17,917 --> 01:28:19,294 Ik wil dat je... 1150 01:28:20,461 --> 01:28:22,755 ...zelf hun gezichten ziet. 1151 01:28:23,840 --> 01:28:26,718 Kijk maar goed, jokkebrok. 1152 01:28:27,844 --> 01:28:32,932 Dit zijn de mensen die door jouw leugens gaan sterven. 1153 01:28:33,683 --> 01:28:35,893 Als je geen moordenaar wilt worden... 1154 01:28:36,477 --> 01:28:39,439 ...zorg dan dat iedereen hier naar Pyongyang gaat. 1155 01:28:40,940 --> 01:28:44,193 Het weer is slecht, en het is donker... 1156 01:28:44,277 --> 01:28:45,445 Stommeling. 1157 01:28:46,487 --> 01:28:48,781 Je hebt ons al eens bedrogen. 1158 01:28:48,865 --> 01:28:51,534 Vraag het dan aan de piloot. 1159 01:28:52,535 --> 01:28:53,619 En daarnaast... 1160 01:28:54,579 --> 01:28:57,290 ...als je nu over de bestandslijn gaat... 1161 01:28:57,373 --> 01:29:02,503 ...krijg je te maken met Noord-Koreaanse luchtafweer. 1162 01:29:02,587 --> 01:29:07,216 Als je wordt neergeschoten, zal geen lichaam worden teruggevonden. 1163 01:29:21,147 --> 01:29:26,110 We hebben gedaan wat we konden, we doen nu wat meneer Kim zei. 1164 01:29:26,194 --> 01:29:28,279 Laat ze naar Noord-Korea gaan. 1165 01:29:34,118 --> 01:29:35,870 Het zit zo. 1166 01:29:37,622 --> 01:29:42,502 Ik rijd nooit achteruit. En waarom? 1167 01:29:43,252 --> 01:29:48,674 Dan is het net of ik verkeerd gereden ben en dan word ik kwaad. 1168 01:29:49,258 --> 01:29:52,470 Mijn weg is altijd de juiste weg. 1169 01:29:52,553 --> 01:29:55,848 Dat wil ik graag zo houden. 1170 01:29:57,558 --> 01:30:02,271 En dat is jouw taak, broeder. 1171 01:30:03,648 --> 01:30:06,025 Ik was bang dat als een bom zou afgaan... 1172 01:30:06,734 --> 01:30:10,405 ...dat onze directeur de schuld zou krijgen. 1173 01:30:12,156 --> 01:30:15,910 Eén woord van mij en hij drukt op de knop. 1174 01:30:16,452 --> 01:30:18,538 Dat ga je niet doen. 1175 01:30:20,623 --> 01:30:22,959 Daar win je niks mee. 1176 01:30:24,877 --> 01:30:26,921 Dit is ons plan B. 1177 01:30:27,880 --> 01:30:32,635 Onze witte as laat dan de wereld zien dat onze revolutie leeft. 1178 01:30:34,637 --> 01:30:38,057 En dan komt er een tweede... 1179 01:30:38,808 --> 01:30:41,060 ...en een derde Ashita no Joe. 1180 01:30:41,561 --> 01:30:43,104 Ashita no Joe? 1181 01:30:47,984 --> 01:30:49,235 Die manga? 1182 01:30:51,362 --> 01:30:53,197 Ken je Ashita no Joe? 1183 01:30:55,825 --> 01:30:56,993 Natuurlijk. 1184 01:30:57,910 --> 01:31:00,746 Een meesterwerk. - Inderdaad. 1185 01:31:01,372 --> 01:31:04,500 Met name het slot. - Ja, inderdaad. 1186 01:31:05,751 --> 01:31:10,590 Maar ik geloof niet dat Joe echt omkwam. 1187 01:31:11,132 --> 01:31:13,050 Wat? - Jawel. 1188 01:31:14,635 --> 01:31:15,928 Hij kwam om. 1189 01:31:36,866 --> 01:31:40,995 Denk je dat het makkelijk is om je leven te geven? 1190 01:31:41,829 --> 01:31:44,373 Ze gaan die bommen niet gebruiken. 1191 01:31:45,291 --> 01:31:49,670 Maar als de boel explodeert, is het niet mijn fout. 1192 01:31:49,754 --> 01:31:53,174 Ik bid juist wanhopig dat de boel niet explodeert. 1193 01:31:54,842 --> 01:31:57,136 Mijn leven... 1194 01:31:58,012 --> 01:32:00,723 ...is jullie deadline. 1195 01:32:03,559 --> 01:32:05,853 Ook als we Pyongyang niet halen... 1196 01:32:07,605 --> 01:32:09,148 ...ga ik dood. 1197 01:32:11,567 --> 01:32:12,985 Hoe is 't met hem? 1198 01:32:13,069 --> 01:32:17,365 Je stak naast zijn vitale organen, zoals ik het je geleerd heb. 1199 01:32:18,115 --> 01:32:22,411 Als we het bloed stelpen, redt hij het nog een dag. 1200 01:32:23,913 --> 01:32:25,623 Hoor je dat, leider? 1201 01:32:25,706 --> 01:32:27,583 Ik heb goed geprikt. 1202 01:32:32,088 --> 01:32:34,173 Die gekken... 1203 01:32:36,467 --> 01:32:38,302 Je hebt tot morgenmiddag. 1204 01:32:39,637 --> 01:32:41,931 Eén seconde over twaalf... 1205 01:32:42,848 --> 01:32:44,976 ...en het toestel gaat de lucht in. 1206 01:32:46,060 --> 01:32:48,771 En ook als de leider daarvoor sterft. 1207 01:32:49,814 --> 01:32:51,023 Alsjeblieft. 1208 01:32:51,107 --> 01:32:53,568 Breng ons naar Pyongyang. 1209 01:32:53,651 --> 01:32:57,738 Alleen dan hebben we een kans dit te overleven. 1210 01:33:01,242 --> 01:33:03,911 Jullie kapitalisten... 1211 01:33:04,745 --> 01:33:09,959 ...zien alleen prijskaartjes, en niet de echte waarde van levens. 1212 01:33:12,128 --> 01:33:14,088 Dat maakt me nieuwsgierig. 1213 01:33:16,090 --> 01:33:21,429 Welke prijs zet je op de levens van de passagiers? 1214 01:33:23,180 --> 01:33:26,517 Ik zei toch dat het glad was. 1215 01:33:26,601 --> 01:33:28,978 Krijg de pest. 1216 01:33:30,187 --> 01:33:33,983 Had er dan wat zand op gestrooid. 1217 01:33:39,196 --> 01:33:41,324 Goed werk, luitenant Seo. 1218 01:33:41,407 --> 01:33:44,452 We hebben tot morgenmiddag twaalf uur. 1219 01:33:45,620 --> 01:33:49,081 Ze zeiden dat ze voor die tijd niet willen onderhandelen. 1220 01:33:49,999 --> 01:33:54,045 En... - Laat ze toch gewoon vertrekken. 1221 01:33:54,128 --> 01:33:57,798 Noord-Korea heeft al gezegd dat ze welkom zijn. 1222 01:33:57,882 --> 01:33:58,966 Is dit tonijn? 1223 01:34:00,551 --> 01:34:03,763 Hebben ze een verklaring afgegeven? 1224 01:34:03,846 --> 01:34:06,474 Dit is halfvette tonijn, en dit vette. 1225 01:34:06,557 --> 01:34:08,225 Deze? - Echt lekker. 1226 01:34:08,851 --> 01:34:11,270 Hoe was het in dat vliegtuig? 1227 01:34:14,273 --> 01:34:16,442 Hoe waren die gijzelnemers? 1228 01:34:18,527 --> 01:34:21,197 Gevaarlijk genoeg voor een zelfmoordactie? 1229 01:34:41,634 --> 01:34:42,551 Nee. 1230 01:34:44,095 --> 01:34:47,014 Het zijn gewoon roekeloze jongeren. 1231 01:34:47,098 --> 01:34:48,265 Hé... 1232 01:34:48,349 --> 01:34:51,143 Neem jij de verantwoording als 't fout gaat? 1233 01:34:51,227 --> 01:34:54,647 Hij heeft ze wel zelf gezien. 1234 01:34:55,439 --> 01:35:00,695 Als we ze beloven dat ze naar het noorden mogen... 1235 01:35:00,778 --> 01:35:03,906 ...als zij de passagiers vrijlaten... 1236 01:35:03,989 --> 01:35:05,908 ...dan is het zo opgelost. 1237 01:35:05,991 --> 01:35:08,619 Laten we dan de president bellen. 1238 01:35:10,788 --> 01:35:12,331 Die... 1239 01:35:13,499 --> 01:35:16,043 ...ligt nu in bed. 1240 01:35:16,127 --> 01:35:18,379 Pardon? - Maar... 1241 01:35:19,213 --> 01:35:20,965 ...hij is altijd vroeg op. 1242 01:35:21,757 --> 01:35:23,008 Pardon? 1243 01:35:23,092 --> 01:35:26,762 Dus u wil dat we wachten? - We gaan even roken. 1244 01:35:26,846 --> 01:35:28,347 Maar... - Rustig maar. 1245 01:35:30,391 --> 01:35:36,397 Als het misgaat, geven we die Koreaantjes de schuld. 1246 01:35:36,480 --> 01:35:42,403 Maar als het goed gaat, heeft Korea het opgelost en wij gefaald. 1247 01:35:44,947 --> 01:35:47,658 Ze zullen vast om een gunst vragen. 1248 01:35:54,165 --> 01:35:57,209 Als je me niet ziet, ben ik aan het werk. 1249 01:36:00,087 --> 01:36:03,883 Is er echt een Koreaanse passagier aan boord? 1250 01:36:04,425 --> 01:36:06,177 Dat is wel nieuws. 1251 01:36:06,260 --> 01:36:09,305 Ik denk 't, vanwege de naam. 1252 01:36:10,014 --> 01:36:11,515 Ik heb 'm omcirkeld. 1253 01:36:12,224 --> 01:36:13,934 Yuuno Baku? 1254 01:36:14,018 --> 01:36:15,644 Dat is een Japanse naam. 1255 01:36:15,728 --> 01:36:19,231 Maar in het Engels, dus de achternaam eerst. 1256 01:36:19,315 --> 01:36:23,277 Baku Yuuno. Baku Yuno. 1257 01:36:23,360 --> 01:36:24,570 Park Yun-ho. 1258 01:36:27,823 --> 01:36:30,826 Je kletst uit je nek. 1259 01:36:30,910 --> 01:36:32,036 Geef hier. 1260 01:36:32,620 --> 01:36:34,622 In hemelsnaam. Ga weg. 1261 01:36:34,705 --> 01:36:38,250 Wat een onzin. Geloof je het nieuws niet? 1262 01:36:38,334 --> 01:36:42,421 Hoe durf je het nieuws niet serieus te nemen? 1263 01:36:42,505 --> 01:36:44,715 Ik ben van de pers, oké? 1264 01:36:44,799 --> 01:36:46,884 Directeur. - Wat is er? 1265 01:36:47,510 --> 01:36:50,221 U weet dat ik de beste ben, toch? 1266 01:36:50,763 --> 01:36:53,057 In rooien uitroeien. - Nee. 1267 01:36:54,517 --> 01:36:58,521 Van gewone mensen rooien maken. 1268 01:37:01,982 --> 01:37:05,444 Bang zijn is nergens voor nodig. 1269 01:37:07,154 --> 01:37:11,033 Ik weet heel goed dat de pers niet mag liegen. 1270 01:37:13,160 --> 01:37:16,580 Het is maar een aanname. 1271 01:37:17,498 --> 01:37:22,086 De Koreaans-Japanse passagier, genaamd Park Yun-ho... 1272 01:37:22,169 --> 01:37:26,173 ...staat op de passagierslijst van het gekaapte toestel. 1273 01:37:26,257 --> 01:37:31,011 En dan nog even dit bericht, van drie maanden geleden. 1274 01:37:33,722 --> 01:37:36,684 Het doet denken aan de kaping van YS-11... 1275 01:37:36,767 --> 01:37:41,063 ...die drie jaar terug werd uitgevoerd door het Noord-Koreaanse leger. 1276 01:37:41,146 --> 01:37:46,527 Ze sloten ons één voor één op en gaven ons elektrische schokken. 1277 01:37:46,610 --> 01:37:47,862 Nou? 1278 01:37:48,654 --> 01:37:50,865 Voel je het in je hart? 1279 01:37:53,325 --> 01:37:54,451 Dus die... 1280 01:37:55,494 --> 01:37:58,873 ...Koreaanse passagier is een leugen? - Maakt dat wat uit? 1281 01:38:00,791 --> 01:38:04,086 Er staat weer een prachtige maan. 1282 01:38:05,129 --> 01:38:08,716 Misschien is de achterkant van de maan minder mooi. 1283 01:38:08,799 --> 01:38:12,011 Je weet toch dat we de achterkant nooit zien? 1284 01:38:12,094 --> 01:38:14,972 Omdat hij meedraait met z'n baan. 1285 01:38:15,055 --> 01:38:19,018 Het was een filosofische vraag, geen wetenschappelijke. 1286 01:38:19,101 --> 01:38:23,022 'De waarheid ligt altijd aan de achterkant van de maan.' 1287 01:38:23,105 --> 01:38:24,315 Truman Shady. 1288 01:38:25,566 --> 01:38:27,902 Ken je die niet? - Natuurlijk wel. 1289 01:38:27,985 --> 01:38:33,115 Maar mensen geloven alleen maar datgene wat ze zien. 1290 01:38:33,198 --> 01:38:36,160 En dat wordt dan de waarheid. 1291 01:38:36,243 --> 01:38:39,705 Welke kant je ook ziet, het blijft de maan. 1292 01:38:39,788 --> 01:38:42,207 Je staat gewoon te zwammen. 1293 01:38:42,958 --> 01:38:45,169 Noem je mij een paddenstoel? 1294 01:38:45,252 --> 01:38:46,921 Ze is er. 1295 01:38:47,004 --> 01:38:50,424 Wat fijn dat u zo laat nog kon komen. 1296 01:38:51,342 --> 01:38:54,553 U bent in het echt nog mooier. 1297 01:38:54,637 --> 01:38:57,640 Wat wilt u dat ik doe? 1298 01:38:57,723 --> 01:39:00,935 Vertel gewoon de waarheid. 1299 01:39:01,018 --> 01:39:03,062 De anderen? - Onderweg. 1300 01:39:03,604 --> 01:39:06,357 We willen die gemartelde ook hebben. 1301 01:39:06,440 --> 01:39:08,817 We proberen ze nog steeds te redden, hè? 1302 01:39:11,612 --> 01:39:13,322 Ik zie u straks daar. 1303 01:39:13,405 --> 01:39:14,782 Deze kant op. 1304 01:39:19,244 --> 01:39:21,830 De president moet toestemming geven, hè? 1305 01:39:22,915 --> 01:39:24,249 En anders? 1306 01:39:25,668 --> 01:39:27,294 Wat gebeurt er dan? 1307 01:39:30,172 --> 01:39:32,341 Het zijn roekeloze jongeren. 1308 01:39:34,677 --> 01:39:37,179 Hoopte je zo dat ze niet konden vertrekken? 1309 01:39:53,195 --> 01:39:55,239 INTERNATIONALE LUCHTHAVEN KIMPO 1310 01:40:00,077 --> 01:40:03,247 Tijdens die 66 dagen in Noord-Korea... 1311 01:40:03,330 --> 01:40:06,083 ...voelde ik me geen mens. 1312 01:40:06,166 --> 01:40:08,460 Soms liegt zelfs de waarheid. 1313 01:40:08,544 --> 01:40:09,837 Mijn gevoel zei... 1314 01:40:11,213 --> 01:40:13,674 ...dat ik beter dood kon zijn. 1315 01:40:13,757 --> 01:40:16,135 En leugens spreken soms de waarheid. 1316 01:40:16,218 --> 01:40:21,181 De Koreaanse ambassade in Japan heeft bevestigd... 1317 01:40:21,265 --> 01:40:24,977 ...dat er 13 mensen met de naam Park Yun-ho in Japan wonen. 1318 01:40:25,060 --> 01:40:27,187 Ik ben met stroom gemarteld... 1319 01:40:27,271 --> 01:40:29,982 ...door Noord-Korea. 1320 01:40:30,899 --> 01:40:35,529 Ik word op het moment behandeld in een psychiatrisch ziekenhuis. 1321 01:40:35,612 --> 01:40:39,408 Het is zeer waarschijnlijk dat meneer Park Yun-ho... 1322 01:40:40,409 --> 01:40:43,454 ...hetzelfde lot zal ondergaan. 1323 01:40:48,625 --> 01:40:50,878 Ware gebeurtenissen... 1324 01:40:50,961 --> 01:40:54,882 ...creatief zijn en je ongeloof opschorten. 1325 01:40:54,965 --> 01:40:56,884 Die drie dingen samen... 1326 01:40:56,967 --> 01:40:59,970 Die vuile schoften uit het noorden. 1327 01:41:01,180 --> 01:41:03,599 Ja. - Maak ze af. 1328 01:41:11,565 --> 01:41:14,943 Een anticommunistische demonstratie bij het vliegveld. 1329 01:41:15,027 --> 01:41:17,571 De mensen smeken om vrede en vrijheid. 1330 01:41:17,654 --> 01:41:22,326 Ze eisen de vrijlating van Mr Park Yun-ho en de andere passagiers. 1331 01:41:22,409 --> 01:41:25,204 Wat een prachtig gezicht. 1332 01:41:25,788 --> 01:41:31,210 Koreanen zitten vol liefde, emotie en energie. 1333 01:41:32,294 --> 01:41:36,090 Het Blauwe Huis is onderweg. 1334 01:41:36,173 --> 01:41:40,302 Hij is vast bang dat hij anders niet herverkozen wordt. 1335 01:41:41,011 --> 01:41:42,221 Vinden jullie niet... 1336 01:41:42,846 --> 01:41:46,642 ...dat dit de schoonheid van democratie is? 1337 01:41:47,810 --> 01:41:49,103 Is hij er zelf? 1338 01:41:50,521 --> 01:41:51,522 Nee. 1339 01:41:52,189 --> 01:41:56,193 Zijn excellentie kon niet komen, om onbekende redenen. 1340 01:41:56,276 --> 01:41:59,321 Maar de First Lady is er wel. 1341 01:42:10,749 --> 01:42:12,960 Wilt u mij vanaf links fotograferen? 1342 01:42:15,629 --> 01:42:17,631 Da's mijn betere kant. 1343 01:42:29,101 --> 01:42:33,313 Zijn excellentie voelt zich niet goed. 1344 01:42:34,439 --> 01:42:36,066 Wat heeft hij dan? 1345 01:42:36,859 --> 01:42:39,278 Maakt u zich geen zorgen. 1346 01:42:39,361 --> 01:42:42,823 Hoe kan u dat nou zeggen? 1347 01:42:42,906 --> 01:42:47,286 Afhankelijk van zijn toestand kan dit een nationale ramp worden. 1348 01:42:48,787 --> 01:42:49,913 Hij heeft... 1349 01:42:50,497 --> 01:42:51,874 ...een flinke kater. 1350 01:42:55,669 --> 01:42:58,130 Hij heeft iets te veel gedronken. 1351 01:42:58,213 --> 01:43:02,676 Stuur er iemand naartoe, met een natuurlijk antikatermiddel. 1352 01:43:02,759 --> 01:43:04,303 Zijn excellentie... 1353 01:43:07,681 --> 01:43:12,269 ...maakt zich meer zorgen om deze crisis. 1354 01:43:14,354 --> 01:43:18,901 Hij kan beter tegen drank dan de meeste mannen. 1355 01:43:46,011 --> 01:43:49,014 U bent vast die luchtverkeersleider. 1356 01:43:49,097 --> 01:43:53,143 De Republiek van Korea zal u nooit vergeten. 1357 01:43:55,312 --> 01:43:56,939 Dank u, mevrouw. 1358 01:43:59,483 --> 01:44:01,235 Die arme mensen. 1359 01:44:03,987 --> 01:44:08,825 Ik me niet voorstellen in wat voor angst ze daar leven. 1360 01:44:12,412 --> 01:44:18,085 Ik heb gehoord dat sommigen hier ze naar het noorden willen sturen. 1361 01:44:21,338 --> 01:44:24,591 Zijne excellentie stond erop dat er geen slachtoffers... 1362 01:44:24,675 --> 01:44:26,134 Naar het noorden. 1363 01:44:27,219 --> 01:44:30,347 Beseft u wel welke verschrikkingen daar plaatsvinden? 1364 01:44:32,641 --> 01:44:34,643 Ze wees naar het oosten. 1365 01:44:35,477 --> 01:44:37,521 Maar niemand zei iets. 1366 01:44:39,898 --> 01:44:44,987 Als jullie ze naar het noorden wilden sturen, verlaat dan deze ruimte. 1367 01:44:45,529 --> 01:44:48,115 Jullie verdienen het niet hier te zijn. 1368 01:44:49,366 --> 01:44:51,118 Mevrouw, we wilden... 1369 01:44:51,201 --> 01:44:52,577 Nu meteen. 1370 01:44:54,538 --> 01:44:56,498 Stom wijf. 1371 01:44:57,165 --> 01:45:02,587 Laat dat ding maar de lucht in gaan. Lekker de lucht in. 1372 01:45:04,131 --> 01:45:05,299 Mevrouw. 1373 01:45:05,799 --> 01:45:09,761 Noord-Korea garandeert de veiligheid van onze burgers. 1374 01:45:10,929 --> 01:45:13,598 Gelooft u die communisten nou echt? 1375 01:45:15,642 --> 01:45:17,227 En de rest? 1376 01:45:17,311 --> 01:45:18,770 Nee, mevrouw. 1377 01:45:20,939 --> 01:45:23,150 Twintig jaar geleden... 1378 01:45:26,570 --> 01:45:29,948 Een rustige zondagochtend, 25 juni 1950. 1379 01:45:31,283 --> 01:45:34,161 Dat communistische leger viel ons land binnen. 1380 01:45:34,244 --> 01:45:39,458 Ze bedekten het land met bloed en namen talloze levens. 1381 01:45:39,541 --> 01:45:41,752 Ik zal dat nooit vergeten. 1382 01:45:42,669 --> 01:45:44,004 Nooit meer... 1383 01:45:45,047 --> 01:45:48,050 ...zullen we die communisten geloven. 1384 01:45:54,056 --> 01:45:55,974 Onze anticommunistische held... 1385 01:45:57,142 --> 01:45:59,102 ...Lee Seung-bok, was nog een kind. 1386 01:45:59,936 --> 01:46:04,733 Maar zijn laatste woorden, voordat hij gedood werd, waren: 1387 01:46:04,816 --> 01:46:08,111 'Ik haat communisme.' 1388 01:46:12,449 --> 01:46:15,410 Namens de president beveel ik het volgende. 1389 01:46:16,036 --> 01:46:20,665 Zodra de passagiers vrij zijn, kunnen ze naar het noorden gaan. 1390 01:46:28,340 --> 01:46:29,800 Dat is alles. 1391 01:46:32,386 --> 01:46:33,845 Hoera. 1392 01:46:34,763 --> 01:46:36,681 Hoera. 1393 01:46:54,366 --> 01:46:57,786 Eindelijk gingen de wielen... - Weer draaien. 1394 01:46:58,829 --> 01:47:00,539 Goed nieuws. 1395 01:47:00,622 --> 01:47:05,043 In dit document staat dat jullie Noord-Korea in mogen... 1396 01:47:05,127 --> 01:47:07,546 ...als jullie iedereen laten gaan. 1397 01:47:07,629 --> 01:47:10,882 Het is getekend door de regering van Zuid-Korea. 1398 01:47:10,966 --> 01:47:13,427 Idioot. Maak je een grapje? 1399 01:47:14,803 --> 01:47:17,097 Moeten wij dit nou geloven? 1400 01:47:17,180 --> 01:47:20,434 Jullie vallen ons aan zodra de passagiers vrij zijn. 1401 01:47:21,184 --> 01:47:22,561 Het is echt waar. 1402 01:47:23,395 --> 01:47:27,441 Laat de passagiers gaan en jullie kunnen vertrekken. 1403 01:47:27,983 --> 01:47:31,111 We hadden één ding over het hoofd gezien. 1404 01:47:31,695 --> 01:47:34,739 Niemand geloofde de jokkebrok meer. 1405 01:47:34,823 --> 01:47:38,493 We laten ze pas vrij als we in Noord-Korea zijn. 1406 01:47:38,577 --> 01:47:41,538 En anders zal om twaalf uur het toestel exploderen. 1407 01:47:49,087 --> 01:47:50,714 Verdomme. 1408 01:47:52,549 --> 01:47:54,342 Nee, leider. 1409 01:47:54,426 --> 01:47:57,637 Als je voor twaalven sterft, maak ik je af. 1410 01:47:57,721 --> 01:47:59,181 Ik heb gelogen. 1411 01:48:00,015 --> 01:48:03,393 Die schoften zijn gestoord. 1412 01:48:05,020 --> 01:48:06,813 Als die bom afgaat... 1413 01:48:08,565 --> 01:48:11,610 ...heb ik doden op mijn geweten. 1414 01:48:11,693 --> 01:48:14,446 Je hebt een te hoge dunk van jezelf. 1415 01:48:15,447 --> 01:48:17,824 We volgden alleen maar bevelen op. 1416 01:48:17,908 --> 01:48:22,913 Zorgt die rechtvaardiging ervoor dat je 's nachts kan slapen? 1417 01:48:27,459 --> 01:48:30,420 Rechtvaardiging is een overlevingsinstinct. 1418 01:48:32,047 --> 01:48:34,549 Anders heb je een zwaar leven. 1419 01:48:35,300 --> 01:48:36,927 Gezien de situatie... 1420 01:48:37,719 --> 01:48:39,679 Moeten we niet wat proberen? 1421 01:48:39,763 --> 01:48:40,889 Ik was net... 1422 01:48:41,723 --> 01:48:43,558 ...aan het bidden. 1423 01:48:43,642 --> 01:48:44,768 Bidden? 1424 01:48:46,561 --> 01:48:49,314 Laten we vergaderen. We gaan vergaderen. 1425 01:48:49,397 --> 01:48:50,899 Hoezo vergaderen? 1426 01:48:53,109 --> 01:48:56,321 We mogen de wil van de president niet weerleggen. 1427 01:48:56,404 --> 01:48:58,406 Dus je bidt alleen nog maar? 1428 01:48:58,490 --> 01:49:01,451 Bidden? Lost dat ons probleem op? 1429 01:49:01,535 --> 01:49:05,747 Deze situatie? Zal de president dan blij zijn? 1430 01:49:08,208 --> 01:49:09,251 Wat ga je doen? 1431 01:49:09,334 --> 01:49:12,128 Ik ga zeggen dat ze naar het noorden kunnen. 1432 01:49:12,212 --> 01:49:14,756 Je bent maar een luchtverkeersleider. 1433 01:49:17,509 --> 01:49:19,594 Maar ik ben geen nobody. 1434 01:49:23,848 --> 01:49:27,394 Als ik niet kan zeggen wat ik denk, is dit toch 'n dictatuur? 1435 01:49:27,477 --> 01:49:29,187 Een dictatuur? 1436 01:49:29,271 --> 01:49:31,439 Een dictatuur? 1437 01:49:31,523 --> 01:49:35,360 We vereren tenminste geen koningen zoals jullie. 1438 01:49:35,443 --> 01:49:38,280 Niet vertalen. - We vereren geen... 1439 01:49:38,363 --> 01:49:42,325 Meneer Park, u begrijpt dat dit een diplomatiek misdrijf is? 1440 01:49:42,409 --> 01:49:43,994 Wat nou? 1441 01:49:44,661 --> 01:49:46,288 Gaan we slaan? 1442 01:49:46,371 --> 01:49:48,248 Zagen jullie dat? 1443 01:49:48,331 --> 01:49:50,041 Jij zag 't ook, hè? 1444 01:49:50,542 --> 01:49:53,461 Hij gaat zomaar slaan. 1445 01:49:58,300 --> 01:50:00,093 Heeft iemand dat gezien? 1446 01:50:00,176 --> 01:50:02,012 Echt? Niemand? 1447 01:50:02,095 --> 01:50:03,388 Ik wel. 1448 01:50:03,471 --> 01:50:05,974 Ik zag 't met mijn eigen ogen. 1449 01:50:06,057 --> 01:50:07,434 Echt? - Ja. 1450 01:50:08,226 --> 01:50:12,981 Dit is geen belediging, maar een militaire provocatie. 1451 01:50:13,064 --> 01:50:17,027 En we praten alleen nog Koreaans. We zijn hier in Zuid-Korea. 1452 01:50:17,110 --> 01:50:19,195 Meneer Park. - Luitenant Seo. 1453 01:50:19,279 --> 01:50:22,282 Jij snapt 't, hè? Het zijn lafaards. 1454 01:50:22,365 --> 01:50:25,452 Ze doen 't toch niet, dus niet met ze praten. 1455 01:50:28,955 --> 01:50:30,373 Geef antwoord. 1456 01:50:31,583 --> 01:50:34,669 Hé, boef. Geef 's antwoord. 1457 01:50:47,390 --> 01:50:48,475 Bidden? 1458 01:50:48,558 --> 01:50:51,227 Bidden verandert niets. Idioten. 1459 01:50:58,693 --> 01:51:03,114 Of die bom afgaat of niet, de beslissing is al genomen. 1460 01:51:04,324 --> 01:51:06,076 Jij moet hier eerst weg. 1461 01:51:06,159 --> 01:51:10,288 Denk je echt dat ze 'm opblazen? 1462 01:51:10,372 --> 01:51:12,791 Nee, hè? - Natuurlijk niet. 1463 01:51:13,667 --> 01:51:17,045 Maar als er iets gebeurt... 1464 01:51:18,296 --> 01:51:20,465 ...is het de taak van de commandant. 1465 01:51:21,424 --> 01:51:25,553 Natuurlijk, de commandant. Hoe durft die schaamteloze... 1466 01:51:26,054 --> 01:51:27,347 Wacht even. 1467 01:51:28,640 --> 01:51:29,974 Dat ben ik, hè? 1468 01:51:31,685 --> 01:51:33,103 Natuurlijk niet. 1469 01:51:34,020 --> 01:51:36,606 U wijst de commandant aan. 1470 01:51:37,315 --> 01:51:41,194 Er zijn zoveel dringende zaken die we verwaarloosd hebben. 1471 01:51:41,736 --> 01:51:44,114 Keer allemaal terug naar je post. 1472 01:51:44,197 --> 01:51:47,325 Dien het land met je hart. - Kom op. 1473 01:51:48,243 --> 01:51:49,911 Hersenloze sukkels. 1474 01:51:53,873 --> 01:51:56,209 Wat heeft bidden nou voor zin? 1475 01:52:28,408 --> 01:52:29,451 Religie... 1476 01:52:31,035 --> 01:52:34,164 Dat kan nooit falen, toch? 1477 01:52:35,582 --> 01:52:37,709 Je wendt je tot God... 1478 01:52:37,792 --> 01:52:40,211 Drijf niet de spot met me. 1479 01:52:40,920 --> 01:52:42,922 Je hebt niet eens een plan. 1480 01:52:46,551 --> 01:52:48,219 Was het anders gegaan... 1481 01:52:49,095 --> 01:52:50,472 ...in uw land? 1482 01:52:54,392 --> 01:52:56,311 Ik ben zo kwaad. 1483 01:53:03,443 --> 01:53:05,111 Ik kan niks doen... 1484 01:53:06,988 --> 01:53:09,407 ...behalve hier toekijken. 1485 01:53:10,742 --> 01:53:12,994 Dat gevoel van machteloosheid... 1486 01:54:01,000 --> 01:54:03,711 Hebt u iets te zeggen tegen de slachtoffers? 1487 01:54:03,795 --> 01:54:06,631 Luitenant Seo Go-myung, zeg 's wat. 1488 01:54:07,507 --> 01:54:11,177 Seo Go-myung is schuldig bevonden aan de dood van 106 burgers... 1489 01:54:11,261 --> 01:54:14,055 ...en wordt hierbij ter dood veroordeeld. 1490 01:54:22,564 --> 01:54:25,316 Waarom maak je alles stuk? 1491 01:54:26,025 --> 01:54:28,778 Ga je niks zeggen? - Hoorde je niet... 1492 01:54:29,612 --> 01:54:32,448 ...wat directeur Park zei? Geen contact. 1493 01:54:34,576 --> 01:54:36,160 Maar die is hier nu niet. 1494 01:54:37,704 --> 01:54:38,705 Hoe dat zo? 1495 01:54:38,788 --> 01:54:41,165 Die vuile klootzak. 1496 01:54:41,249 --> 01:54:44,460 Wat doe ik hier? Legt ie alles op mijn bord? 1497 01:54:44,544 --> 01:54:46,754 Wat moet ik nou? 1498 01:54:48,047 --> 01:54:50,383 Hij benoemde me tot commandant. 1499 01:54:51,426 --> 01:54:54,888 Jij zit erachter. Jij bezorgt me deze ellende. 1500 01:54:54,971 --> 01:54:56,014 Minister. 1501 01:54:56,097 --> 01:54:58,808 Het is zeker een ellende. 1502 01:54:58,892 --> 01:55:04,898 Maar wie heeft dat veroorzaakt? Waarom krijgt de commandant de schuld? 1503 01:55:04,981 --> 01:55:09,444 De man die bevelen negeerde en dit heeft veroorzaakt... 1504 01:55:10,737 --> 01:55:12,155 ...staat daar. 1505 01:55:15,033 --> 01:55:17,327 Wat doe je nou? - Schoft. 1506 01:55:17,911 --> 01:55:19,329 Hoe ga je dit oplossen? 1507 01:55:29,756 --> 01:55:31,758 Japanese Ride 351. 1508 01:55:31,841 --> 01:55:33,426 Japanese Ride 351. 1509 01:55:33,509 --> 01:55:35,386 Hier de verkeerstoren. 1510 01:55:38,056 --> 01:55:39,807 Het leger trekt zich terug. 1511 01:55:40,683 --> 01:55:42,352 Is dit jullie antwoord? 1512 01:55:43,061 --> 01:55:44,896 Ik zal niet meer liegen. 1513 01:55:44,979 --> 01:55:47,982 De voorwaarden gelden nog. 1514 01:55:48,775 --> 01:55:53,571 Als jullie de gijzelaars laten gaan, blijft iedereen leven. 1515 01:55:53,655 --> 01:55:56,324 Ga nou niet weer tijdrekken. 1516 01:55:59,410 --> 01:56:01,204 Zelfs de leider... 1517 01:56:03,039 --> 01:56:07,335 ...heeft niet veel tijd meer. - Geven jullie het zo makkelijk op? 1518 01:56:08,211 --> 01:56:11,172 Ashita no Joe vocht tot het einde. 1519 01:56:27,146 --> 01:56:29,941 Je hebt gelijk, jokkebrok. 1520 01:56:31,526 --> 01:56:33,194 Ashita no Joe... 1521 01:56:34,237 --> 01:56:37,156 ...brandde fel tot er alleen as over was. 1522 01:56:38,741 --> 01:56:43,037 Na die dood was er niets meer. 1523 01:56:43,621 --> 01:56:46,040 Geen half verbrande lichamen. 1524 01:56:47,208 --> 01:56:49,544 Alleen maar witte as. 1525 01:56:50,837 --> 01:56:53,506 Ook al won hij uiteindelijk niet... 1526 01:56:55,758 --> 01:56:58,511 ...hij gaf het wel betekenis. 1527 01:56:59,470 --> 01:57:02,348 Ashita no Joe ging niet dood. 1528 01:57:02,432 --> 01:57:07,854 De tekenaar had het niet ingekleurd. Daarom leek hij op witte as. 1529 01:57:07,937 --> 01:57:12,275 Alsjeblieft, laten we praten. Laten we afspreken. 1530 01:57:12,817 --> 01:57:14,527 Ik kom naar jullie toe. 1531 01:57:15,778 --> 01:57:17,280 Verdomme. 1532 01:57:21,492 --> 01:57:25,580 We hebben gedaan wat we konden. 1533 01:57:32,128 --> 01:57:36,174 Soms moeten dingen eindigen met offers. 1534 01:57:36,257 --> 01:57:38,718 {\an8}VIER MINUTEN VOOR DE DETONATIE 1535 01:57:39,761 --> 01:57:42,221 Ik weet niet of ik ze wilde redden... 1536 01:57:42,305 --> 01:57:47,226 ...of dat ik ze alleen niet wilde doden. 1537 01:57:48,436 --> 01:57:52,815 Ik was hierin meegesleurd, bedacht een absurd plan... 1538 01:57:52,899 --> 01:57:55,109 Mag ik zeggen dat dit Noord-Korea is? 1539 01:57:56,694 --> 01:57:58,696 Ik kaapte de ether... 1540 01:57:59,405 --> 01:58:02,325 ...en veranderde Kimpo in Pyongyang. 1541 01:58:04,952 --> 01:58:06,829 Misschien word ik geen held... 1542 01:58:07,872 --> 01:58:10,583 ...maar ik word zeker geen moordenaar. 1543 01:58:13,961 --> 01:58:16,047 Nee, alsjeblieft. 1544 01:58:16,130 --> 01:58:17,048 Nee. 1545 01:58:44,826 --> 01:58:46,577 {\an8}VIER MINUTEN GELEDEN 1546 01:58:46,661 --> 01:58:47,829 Soms... 1547 01:58:48,955 --> 01:58:51,207 ...moeten dingen eindigen met offers. 1548 01:58:52,250 --> 01:58:53,417 Offers? 1549 01:58:54,752 --> 01:58:56,129 Met andere woorden... 1550 01:58:56,754 --> 01:58:58,714 ...verantwoordelijkheid nemen. 1551 01:59:00,133 --> 01:59:03,553 Net als die jongen die net wegrende. 1552 01:59:03,636 --> 01:59:05,638 Hij ging niet bidden. 1553 01:59:07,348 --> 01:59:08,558 Hij handelde. 1554 01:59:21,779 --> 01:59:23,114 Horen jullie me? 1555 01:59:24,282 --> 01:59:27,201 Ik ben Shinichi Ishida, viceminister van Verkeer. 1556 01:59:27,952 --> 01:59:30,079 Ik stel een ruil voor. 1557 01:59:30,913 --> 01:59:33,249 Ik ga met jullie mee naar Pyongyang. 1558 01:59:34,458 --> 01:59:38,880 Als Japans viceminister van Verkeer ben ik jullie ticket naar Pyongyang. 1559 01:59:40,464 --> 01:59:41,507 Nee. 1560 01:59:41,591 --> 01:59:42,842 Alsjeblieft. 1561 01:59:42,925 --> 01:59:44,051 Nee. 1562 01:59:45,887 --> 01:59:47,430 Dat moet pijn doen. 1563 01:59:49,390 --> 01:59:50,933 Je hebt hard gewerkt... 1564 01:59:51,517 --> 01:59:53,311 ...jokkebrok. 1565 01:59:56,272 --> 02:00:00,443 De communisten die zwoeren het kapitalisme te vernietigen... 1566 02:00:00,526 --> 02:00:04,739 ...bepaalden de prijs. Meer dan 100 burgers... 1567 02:00:04,822 --> 02:00:07,033 ...in ruil voor één viceminister. 1568 02:00:24,842 --> 02:00:31,307 Na inspanningen van onze regering werden 50 Japanse gijzelaars vrijgelaten... 1569 02:00:31,390 --> 02:00:34,810 ...in min of meer goede gezondheid. 1570 02:00:39,607 --> 02:00:41,692 Zie het als een uitje. 1571 02:00:41,776 --> 02:00:43,277 Naar Noord-Korea? 1572 02:00:44,904 --> 02:00:46,572 Is dat een uitje? 1573 02:00:51,118 --> 02:00:52,536 In ruil daarvoor... 1574 02:00:52,620 --> 02:00:58,292 ...werd viceminister Ishida als gijzelaar meegenomen. 1575 02:00:58,834 --> 02:01:01,254 Toen hij aan boord was... 1576 02:01:01,337 --> 02:01:06,092 ...konden de passagiers terugkeren naar hun families. 1577 02:01:41,252 --> 02:01:43,796 Excellentie? Hoe is 't met uw kater? 1578 02:01:43,879 --> 02:01:47,967 HOOFDSTUK 5 GOED NIEUWS 1579 02:01:49,468 --> 02:01:51,929 Wij hadden hun contact gekaapt. 1580 02:01:54,265 --> 02:01:57,893 Zoals zij een vliegtuig hadden gekaapt... 1581 02:01:57,977 --> 02:02:01,814 ...kaapten wij de onzichtbare ether. 1582 02:02:03,024 --> 02:02:06,986 Wie bedoelt u precies met 'wij'? 1583 02:02:14,076 --> 02:02:16,037 Voor elke grote klus als deze... 1584 02:02:18,122 --> 02:02:21,709 ...heb je mensen die geheel anoniem hun werk doen. 1585 02:02:23,085 --> 02:02:24,879 Daar laat ik het bij. 1586 02:02:27,173 --> 02:02:30,843 Dus ze zijn hier niet per vergissing geland... 1587 02:02:30,926 --> 02:02:34,013 ...maar op last van uw regering? 1588 02:02:34,096 --> 02:02:36,766 Gaat Noord-Korea ons dan niet uitdagen? 1589 02:02:39,643 --> 02:02:40,895 De Republiek Korea... 1590 02:02:41,937 --> 02:02:44,607 ...heeft een sterke alliantie met de VS... 1591 02:02:44,690 --> 02:02:47,985 ...en buigt niet voor welk dreigement dan ook. 1592 02:02:49,612 --> 02:02:54,325 U bent de redder van 106 levens. Wat gaat u nog meer doen? 1593 02:02:54,408 --> 02:02:57,370 Mijn dienst van vandaag afmaken. 1594 02:02:58,329 --> 02:03:03,167 Daarna terug naar de basis om mezelf in het journaal te zien. 1595 02:03:16,222 --> 02:03:17,390 Jeetje. 1596 02:03:18,891 --> 02:03:20,684 Ik moest echt nodig. 1597 02:03:20,768 --> 02:03:24,397 Je voelt je hier te veel op je gemak. - Wacht even. 1598 02:03:28,359 --> 02:03:31,946 Je hebt mij gebruikt om die Japanse minister te bewegen, hè? 1599 02:03:32,613 --> 02:03:34,907 Ik wist niet zeker of 't zou lukken. 1600 02:03:35,783 --> 02:03:39,537 Maar jullie leken me het meest oprecht. 1601 02:03:47,837 --> 02:03:50,965 Je hebt thuis toch ook een toilet? 1602 02:03:52,007 --> 02:03:54,385 Goed nieuws, slecht nieuws. 1603 02:03:55,970 --> 02:03:59,348 Wat wil je eerst horen? - Maak me niet zo bang. 1604 02:04:02,768 --> 02:04:04,520 Eerst maar iets naars. 1605 02:04:06,063 --> 02:04:08,983 Dan beginnen we met het slechte nieuws. 1606 02:04:16,574 --> 02:04:19,827 Ze zijn gisteren in Pyongyang geland. 1607 02:04:20,453 --> 02:04:25,040 Ze leveren de viceminister en de piloten veilig uit. 1608 02:04:25,124 --> 02:04:28,377 Geweldig. Hoezo is dit het slechte nieuws? 1609 02:04:29,879 --> 02:04:33,007 We hebben informatie gekregen van onze spionnen. 1610 02:04:33,090 --> 02:04:35,509 Al hun vuurwapens en bommen... 1611 02:04:36,510 --> 02:04:38,304 ...waren nep. 1612 02:04:41,724 --> 02:04:42,600 Wat? 1613 02:04:43,142 --> 02:04:45,394 Dat slaat nergens op. 1614 02:04:47,396 --> 02:04:49,273 We waren nooit van plan... 1615 02:04:50,816 --> 02:04:52,485 ...de passagiers te doden. 1616 02:04:54,111 --> 02:04:57,907 Als we niet naar Pyongyang konden, zouden we zelfmoord plegen... 1617 02:04:57,990 --> 02:04:59,867 ...met het Japanse zwaard. 1618 02:05:03,037 --> 02:05:05,664 Dat was plan B. 1619 02:05:06,290 --> 02:05:09,960 En zo hebben we levens gered. 1620 02:05:11,420 --> 02:05:12,838 En het goede nieuws? 1621 02:05:14,048 --> 02:05:18,344 De president was doorgezakt met de Amerikaanse ambassadeur. 1622 02:05:18,427 --> 02:05:23,641 De Amerikanen gaan nu in gesprek met de Russen. 1623 02:05:23,724 --> 02:05:25,059 En da's mooi. 1624 02:05:25,142 --> 02:05:28,896 Nog even en we kunnen herenigen met Noord-Korea. 1625 02:05:29,647 --> 02:05:31,273 Is dat geen goed nieuws? 1626 02:05:36,403 --> 02:05:41,408 Dus als we 'n geschil hebben met Noord-Korea, wordt Amerika boos? 1627 02:05:41,492 --> 02:05:43,327 Je hebt 't snel door. 1628 02:05:45,913 --> 02:05:49,333 Officieel was onze regering hier niet bij betrokken. 1629 02:05:51,585 --> 02:05:53,420 Doe niet zo belachelijk. 1630 02:05:54,547 --> 02:05:57,132 Alsof Noord-Korea dat zal geloven. 1631 02:05:57,967 --> 02:06:01,679 Ze moeten meespelen, want dat willen de Russen. 1632 02:06:08,561 --> 02:06:09,603 Maar... 1633 02:06:12,606 --> 02:06:14,108 ...mijn promotie dan? 1634 02:06:15,442 --> 02:06:16,860 En mijn medailles? 1635 02:06:18,070 --> 02:06:20,614 Gaat dat ook niet door? 1636 02:06:22,658 --> 02:06:24,994 Zelfs het interview van vandaag... 1637 02:06:26,537 --> 02:06:29,873 Verdomme. Godver. 1638 02:06:31,000 --> 02:06:35,462 Hoezo is dit dan goed nieuws? 1639 02:06:40,968 --> 02:06:44,471 Alles is goed afgelopen, niemand dood. 1640 02:06:47,099 --> 02:06:48,559 Inclusief jijzelf. 1641 02:06:55,274 --> 02:06:57,693 Dus ik moet mijn mond houden? 1642 02:06:58,444 --> 02:07:00,029 En als ik dat niet doe? 1643 02:07:03,407 --> 02:07:05,284 Je weet wat er dan gebeurt. 1644 02:07:18,756 --> 02:07:20,633 Had je dit gevoel altijd al? 1645 02:07:23,719 --> 02:07:25,471 Ik zei het toch? 1646 02:07:26,513 --> 02:07:28,140 Het blijft de maan. 1647 02:07:31,685 --> 02:07:35,606 Je hebt geen naam nodig om te bestaan. 1648 02:07:37,566 --> 02:07:41,320 Je hoeft niet erkend te worden om betekenisvol te zijn. 1649 02:07:43,322 --> 02:07:44,573 Wat jij hebt gedaan... 1650 02:07:46,700 --> 02:07:47,910 ...was op zichzelf... 1651 02:07:49,328 --> 02:07:51,121 ...waardevol genoeg. 1652 02:08:54,601 --> 02:08:59,732 De helden die de passagiers hebben gered zijn terug. 1653 02:08:59,815 --> 02:09:05,946 Viceminister van Verkeer Shinichi Ishida nam de plaats in van de gijzelaars... 1654 02:09:06,029 --> 02:09:08,449 ...en redde zo 106 levens. 1655 02:09:08,532 --> 02:09:12,077 Onze helden captain Takahiro Kubo en copiloot Seigo Maeda... 1656 02:09:12,161 --> 02:09:14,204 ...maakten een noodlanding... 1657 02:09:14,288 --> 02:09:17,416 ...en redden zo 23 levens. 1658 02:09:17,499 --> 02:09:19,334 Nee, ik ben geen held. 1659 02:09:20,127 --> 02:09:23,422 Als viceminister van Verkeer deed ik gewoon mijn plicht. 1660 02:09:23,505 --> 02:09:26,049 Na 10.000 vlieguren... 1661 02:09:26,133 --> 02:09:27,926 ...heb ik aambeien gekregen. 1662 02:09:30,345 --> 02:09:31,722 Maar nu... 1663 02:09:32,931 --> 02:09:35,309 ...ben ik daar trots op. 1664 02:09:35,893 --> 02:09:38,687 Het was een eer om naast uw aambeien te dienen. 1665 02:09:50,282 --> 02:09:53,952 {\an8}'Soms ligt de waarheid aan de achterkant van de maan. 1666 02:09:54,036 --> 02:09:57,706 {\an8}Maar dat betekent niet dat wat aan de voorkant ligt onwaar is.' 1667 02:09:57,790 --> 02:09:59,500 {\an8}Truman Shady. 1668 02:10:00,751 --> 02:10:01,710 {\an8}Ja... 1669 02:10:05,047 --> 02:10:07,841 Ik moet iets opbiechten. 1670 02:10:07,925 --> 02:10:11,929 Ik kende dat citaat van Truman Shady helemaal niet. 1671 02:10:12,012 --> 02:10:14,223 Natuurlijk niet. 1672 02:10:14,306 --> 02:10:16,934 Hij heeft het nooit gezegd. 1673 02:10:17,434 --> 02:10:18,685 Tada... 1674 02:10:21,855 --> 02:10:25,609 Trouwens, waarom heb je juist die naam uitgekozen? 1675 02:10:25,692 --> 02:10:27,653 IDENTITEITSKAART CHOI GO-MYUNG 1676 02:10:29,613 --> 02:10:30,739 Zomaar. 1677 02:10:33,242 --> 02:10:36,411 Wil je weten wie Truman Shady is? 1678 02:10:39,081 --> 02:10:40,624 Wat dondert 't? 1679 02:10:41,333 --> 02:10:42,626 Hij is... 1680 02:10:43,252 --> 02:10:44,628 ...een nobody. 1681 02:16:01,194 --> 02:16:03,405 Elke gelijkenis met personen... 1682 02:16:03,488 --> 02:16:06,032 ...gebeurtenissen of locaties is puur toeval. 1683 02:16:07,200 --> 02:16:09,995 Vertaling: Richard Bovelander